You are on page 1of 15

 

 
An Analysis of Phrasal Verb Translation on Forrest Gump
Subtitle
 
Analisis dalam Terjemahan Frasa Kata Kerja yang Ditemukan di
 
Subtitle Film Forrest Gump
 

 
A project report
 
submitted in partial fulfillment in requirement
 
for completing
  Diploma III Programme of English Studies
by

Rachma Fadhillah
NIM 145311022

D 3 - Bahasa Inggris

Jurusan Bahasa Inggris

Politeknik Negeri Bandung

2017

 
 

 
 

 
 

 
Abstract
 
This final project entitled An Analysis of Phrasal Verb Translation on
Forrest
  Gump Subtitle. This project uses Forrest Gump film subtitle, an American
drama-comedy film as the object of the analysis. This project aims are to identify
the  phrasal verb found in the dialogue of Forrest Gump film subtitle, to identify the
translation method used in translating the phrasal verb, to recognize the most
 
frequently used translation method in translating the phrasal verb and also to
  identify the faithfulness of translation in Forrest Gump subtitle. Qualitative method
with text analysis as the main method was applied in finding out the answer for this
project.
  The type of phrasal verb and translation method were analyzed and 139
phrasal verbs were found in the subtitle; and the faithfulness of translation were
analyzed
  in 1532 lines of translation. There are 4 types of phrasal verb found such
as Transitive and Separable phrasal verb and Intransitive and Inseparable phrasal
  verb. Several translation methods used in translating the phrasal verb such as Free
Translation, Idiomatic Translation and Communicative Translation. The translation
of subtitle in Forrest Gump film is identified as a faithful translation.
Keywords: Analysis, Translation, Phrasal Verb, Forrest Gump, Faithfulness
of Translation.

Abstrak

Tugas Akhir ini berjudul Analisis dalam Terjemahan Frasa Kata Kerja
yang ditemukan di Subtitle Film Forrest Gump. Tugas ini menggunakan teks
terjemahan film Forrest Gump yang merupakan sebuah film drama komedi dari
Amerika sebagai objek penelitiannya. Tugas ini bertujuan; untuk mengetahui frasa
kata kerja yang ditemukan di dialog pada subtitle, mengetahui metode terjemahan
yang dipakai dalam proses penerjemahan subtitle, mengetahui metode
penerjemahan yang paling banyak dipakai dalam proses penerjemahan dan
mengetahui kesamaan arti pada terjemahan di subtitle film Forrest Gump. Metode
penelitian kualitatif dengan analisis teks sebagai metode utama digunakan untuk
menemukan jawaban pada tugas ini. Tipe-tipe frasa kata kerja dan metode
penerjemahan diteliti dalam 139 frasa kata kerja yang ditemukan dan kesamaan
arti dari terjemahan diteliti pada 1490 baris terjemahan pada subtitle. Terdapat 4
tipe frasa kata kerja misalnya tipe frasa kata kerja yang transitif dan bisa
dipisahkan dan ada pula frasa kata kerja intransitif dan tidak bisa dipisahkan.
Beberapa metode penerjemahan yang digunakan adalah Metode Penerjemahan
Bebas, Metode Penerjemahan Idiomatis dan Metode Penerjemahan Komunikatif.
Terjemahan dalam subtitle film Forrest Gump diakui sebagai terjemahan yang
memiliki arti yang sama diantara bahasa sumber dan bahasa targetnya.
Kata kunci: Analisis, Terjemahan, Frasa Kata Kerja, Forrest Gump,
Kesamaan Arti dalam Terjemahan

 
 

  Acknowledgements

  I would like to thank to Allah SWT, The Most Gracious and Merciful, for
blessing me in conducting and completing this final project entitled “An Anaysis
 
of Phrasal Verb Translation on Forrest Gump Subtitle”.
 
This final project is conducted to fulfill the requirement in completing the
 
Diploma III Programme in English Department of Politeknik Negeri Bandung.
 
During conducting this final project, many helps and supports were received to
  finish this final project punctually. In this occasion, I would like to express my
gratitude to those who gave me their helps and supports, as follow:

1. Mr. Dedy Setiawan, Drs., M. A, M. Ed, Ph.D. as my supervisor in


conducting this final project. I really thank for his suggestions,
comments, editing and supervision.
2. Ms. Sri Dewiyanti, Dra., M. Ed., M. A. and Mr. Drs. Mohammad Yahya,
MM., M.Hum. as my examiners in this final project. My deepest
gratitude for your suggestions, comments and advice.
3. Ms. Sri Dewiyanti, Dra., M. Ed., M. A. as head of English Department
of Politeknik Negeri Bandung for her support and love in these 3 years
to all students in this English Department.
4. Ms. Agustia Widiastuti, Dra., M. Pd. as a class guardian for 3-A 2014
for her endless love, supervision and support to all her students in class.
5. Ms. Lilis Widjatnika, the best mom in this entire world. My deepest
gratitude for her support and endless love so I can finish this project.
6. My family for their uncountable support and motivation in completing
this final project.
7. Ane Nur Khoiriah, Raden Sintia and Sifa Aribah Huwaida for their
supports, helps, laughs and time in accompanying me through the ups
and down together in finishing this project.

 
 

 
8. All students in English Department 2014 for their love in supporting
 
each other to finish this final project punctually.
 
9. Ai Laellah, Deyani Safitri, Indah Pratiwi, Lulu Fuadya and Sari Ayu
  Azhari. I really feel like the luckiest person on earth for having them as
  my best friends and mood boosters.
10. The others that can’t be mentioned. Thank for supporting me in finishing
 
this final project.
 

  Hopefully God always bless them for giving their love and kindness.
 

Bandung, July 2017

Rachma Fadhillah

 
 

  Table of Contents
Abstract .....................................................................................................................i
 
Acknowledgements ................................................................................................. ii
 
Table of Contents ....................................................................................................iv
 
List of Table ............................................................................................................vi
 
List of Figure ........................................................................................................ vii
List  of Appendices ............................................................................................... viii
Chapter
  1 .................................................................................................................. 1
  Introduction .............................................................................................................. 1
1.1 Background .................................................................................................. 1
1.2 Problem Identification ................................................................................. 3
1.3 Research Aim ............................................................................................... 4
1.4 Research Questions ...................................................................................... 4
1.5 Methods........................................................................................................ 4
1.6 Significance of Study ................................................................................... 5
1.7 Scope and Limitation of the Study............................................................... 5
1.8 Organization of the Report........................................................................... 6
Chapter 2 .................................................................................................................. 7
Literature Review and Theoretical Framework ....................................................... 7
2.1 Literature Review ......................................................................................... 7
2.2 Theoretical Framework ................................................................................ 9
2.2.1 Translation ....................................................................................... 9
2.2.2 Phrasal Verb ................................................................................... 13
2.2.3 Subtitle ........................................................................................... 15
2.2.4 Faithfulness of Translation ............................................................ 16
Chapter 3 ................................................................................................................ 19
Method ................................................................................................................... 19
3.1 Research Method ....................................................................................... 19
3.2 Data of Study ............................................................................................. 19
3.3 Data Collection .......................................................................................... 21
3.4 Data Analysis ............................................................................................. 22
Chapter 4 ................................................................................................................ 24
Result and Discussion ............................................................................................ 24

 
 

 
4.1 Result ......................................................................................................... 24
 
4.1.1 Type of Phrasal Verb ..................................................................... 24
  4.1.2 Translation Method ........................................................................ 26
4.1.3 Faithfulness of Translation ............................................................ 27
 4.2 Discussion .................................................................................................. 29
4.2.1 Type of Phrasal Verb ..................................................................... 29
  4.2.2 Translation Method ........................................................................ 31
4.2.3 Faithfulness of Translation ............................................................ 34
 
Chapter 5 ................................................................................................................ 40
 
Conclusion and Suggestion .................................................................................... 40
 
5.1 Conclusion ................................................................................................. 40
  5.2 Suggestion .................................................................................................. 41
References .............................................................................................................. 43

 
 

 
List of Table

 
Table
  1 Example of Translation Method……………………………... 13
Table 2 Example of Types of Phrasal Verb………………………….. 15
 
Table 3 Type of Phrasal Verb……………………………………….... 25
 
Table 4 Translation Method………………………………………….. 26
Table
  5 Faithfulness of Translation…………………………………... 28
 

 
 

 
List of Figure

 
Figure 1 The Process of Translation ......................................................................11
 
Figure 2 The Process in Collecting Data ...............................................................21
  Figure 3 The Process of Analyzing Data ...............................................................22
  Figure 4 Type of Phrasal Verb ...............................................................................25
Figure
  5 Translation Method .................................................................................27
Figure 6 Faithfulness of Translation ......................................................................29
 

 
 

 
List of Appendices
 

 
Appendix A Analysis of Phrasal Verb in Forrest Gump Subtitle
 
Appendix B Analysis of Faithfulness of Translation in Forrest Gump Subtitle
 

 
 

 
References

 
Alfira, P. S. C. (2016). A translation analysis of Cerita Anak Timun Mas
 
into Gold Cucumber Girl. Unpublished. Politeknik Negeri Bandung.
 

  Bannon, D. (2010). Subtitling: The role of trans-modal translation in

  global cinema. Translation journal, 14(2), 1-12.


 
Clifford. (n.d). Grammar notes: phrasal verbs introduction. Phrasal verbs
 
definition and dictionary, 1-22.

Christianc. (2011). The challenge of a faithful translation. Tsadra

Foundation. Retrieved from http://wordpress.tsadra.org/?p=1243

David, Pierre. (2013). Introduction. IFTA Marketplace Review Indonesia,

1.

Dewi, P. H. (2010). An analysis of the translating process of some English

information technology terms into Indonesian. Unpublished.

Politeknik Negeri Bandung.

Fadly, A. (2013). The analysis of Translation Methods in subtitle Hachiko

movie. Unpublished. UIN Jakarta.

Fraenkel, J. R., & Wallen, N. E. (1993). How to design and evaluate

research in education. Mishawaka: Mcgraw-Hill College.

Hajmohammadi, A. (n.d). The viewer as the focus of subtitling - towards a

viewer-oriented approach. Translation Directory.com. Retrieved

from http://www.translationdirectory.com/article227.htm

 
 

 
Hasyim, K. (2012). The process of translation II. Khoirul Hasyim.
 
Retrieved from https://khoirulhasyim.wordpress.com/
 

  Hornby. (2010). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (8th ed.). New


 
York, NY: Oxford University Press.
 
Lamont, G. J. M. (2005). The Historical Rise of the English Phrasal Verb.
 

  Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation, A Guide to Cross-

  language Equivalence. Lanham: University Press of America, Inc.

Listiani, A. (2010). An analysis of Translation Methods of the terms used

in English version of “Facebook” social networking website into its

Indonesian version. Goresan Penakoe Weblog. Retrieved from

https://goresanpenakoe.wordpress.com.

Maharani, S. A. I. (2016). The word play of ‘the big bang theory’ movie

subtitle. Lingual, 6(1), 1-9.

Massoud. (1998, 7 7). Criteria for a good translator. Retrieved from

faculty.ksu.edu:http://faculty.ksu.edu.sa/mmazen/Documents/Criteri

a%20for%20a%20good%20translation%20Massoud.pdf

McCarthy, Michael & O’Dell, Felicity. (2007). English Phrasal Verbs in

Use (Advance). Cambridge: Cambridge University Press.

Molina, l., & albir, a. h. (1995). Translation techniques revisited: a

dynamic and functionalist approach. Barchelona: Universitat

Autònoma de Barchelona.

 
 

 
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model
 
penilaian kualitas penerjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol.
 

  24, No. 1, 39-57.

 
Nery, C. (2008). An introduction to phrasal verbs. UniEnglish vocabulary:
 
phrasal verbs. Curtin University of Technology.
 

  Newmark, P. (1988). A textbook of translation, London: Prencite Hall.


 
Nida, E. A. (1975). Context in translating. London: John Benjamins

Publishing Company.

Nugroho, A. B. (n.d). Meaning and translation. Retrieved from

http://eprints.uny.ac.id/

Rahayu, T. (2015). An analysis of the translation of cultural words in the

Salah Asuhan Novel into Never the Twain. Unpublished. Politeknik

Negeri Bandung.

Zeng, J. (2012). Cultural differences on translation and the application of

domestication and foreignization. Review of education and policy

research, 1(1), 23-29.

 
 

  Nama Rachma Fadhillah


 
NIM 145311022

Tempat, Tanggal Lahir : Bandung, 8 Agustus 1997


SD Lulus Tahun : 2008 dari SD Al Mabrur
SLTP Lulus Tahun : 2011 dari SMPN 1 Baleendah
SLTA Lulus Tahun : 2014 dari Pondok Pesantren Modern Al Ihsan Baleendah
Prestasi yang pernah dicapai :-

You might also like