Professional Documents
Culture Documents
SUNU .................................................................................................. 13
ÖN SÖZ ................................................................................................. 15
KISALTMALAR VE İ ARETLER............................................................ 17
GİRİ .................................................................................................... 19
1. Eski Türkiye Türkçesinin Tarihî Geli imi ............................................... 21
1.1. Dönemin Adlandırılması ve Sınıflandırılması ................................ 21
1.2. Oğuzların Devlet Kurma Süreci ..................................................... 22
1.3. Oğuzcanın Anadolu’da Geli imi .................................................... 23
2. İncelenen Metinler ................................................................................. 26
2.1. Battalnâme .................................................................................... 26
2.2. Dâni mendnâme............................................................................ 28
2.3. Fetihnâme ..................................................................................... 30
2.4. Tevârîh-i Âl-i Osman .................................................................... 32
3. Ara tırmanın Yöntemsel Modeli............................................................. 34
BİRİNCİ BÖLÜM
AKTARMA HATALARI ......................................................................... 37
1.1. Çeviri ve Çeviribilim Kavramları ........................................................ 38
1.1.1. Çeviri Türleri ve Metin Türlerine Göre Çeviri ............................... 41
1.1.2. Çeviride E değerlilik Kavramı ...................................................... 43
1.2. Aktarma ve Çeviri ............................................................................... 47
1.2.1. Aktarma Türleri ............................................................................ 48
1.2.1.1. Lehçe İçi / Lehçeler Arası Aktarma ....................................... 48
7
1.3. Aktarma Sorunlarıyla İlgili Yapılan Çalı malar ................................... 51
1.3.1. Lehçeler Arası Aktarma Çalı maları ............................................. 52
1.3.2. Lehçe İçi Aktarma Çalı maları ..................................................... 59
1.3.3. Bilgisayarlı Aktarma Çalı maları .................................................. 60
İKİNCİ BÖLÜM
EK DÜZEYİNDE YAPILAN AKTARMA HATALARI ............................... 63
2.1. Ek Kavramı ......................................................................................... 63
2.2. Eski Türkiye Türkçesi ve Türkiye Türkçesi Arasında Yapı E değerliliği .... 64
2.3. Ek Düzeyinde Hata Tipleri .................................................................. 67
2.3.1. Aslını Koruma .............................................................................. 68
2.3.1.1. Bildirme Kipleri ................................................................. 68
2.3.1.2. Tasarlama Kipleri ............................................................... 70
2.3.1.3. Çekimsiz Fiiller .................................................................. 74
2.3.2. Aslını Korumama ......................................................................... 77
2.3.2.1. Yapım Eki .......................................................................... 78
2.3.2.2. İsmin Hâl Eki ..................................................................... 79
2.3.2.3. Bildirme Kipleri ................................................................. 81
2.3.2.4. Birle ik Kipler .................................................................... 82
2.3.2.5. Çekimsiz Fiiller .................................................................. 84
2.3.3. Aslını Uyarlama ........................................................................... 87
2.3.4. Yalancı E değer Ekler .................................................................. 90
2.3.4.1. Kısmi Yalancı E değer Ekler .............................................. 91
2.3.4.2. Tam Yalancı E değer Ekler ................................................ 97
2.3.5. Ek Eksikliği ................................................................................ 101
2.3.5.1. Yapım Ekleri .................................................................... 101
2.3.5.2. İsmin Hâl Ekleri ............................................................... 102
2.3.5.3. İyelik Ekleri...................................................................... 103
2.3.5.4. Birle ik Kipler .................................................................. 104
8
2.3.6. Ek Fazlalığı ................................................................................ 104
2.3.6.1. Aslını Koruma .................................................................. 105
2.3.6.2. Gereksiz Ek Kullanımı...................................................... 108
2.3.7. Eklerin Yanlı Seçimi ................................................................. 111
2.3.7.1. Bildirme Kipleri ............................................................... 112
2.3.7.2. Çekimsiz Fiiller ................................................................ 113
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
KELİME DÜZEYİNDE YAPILAN AKTARMA HATALARI .................... 117
3.1. Kelime Kavramı ................................................................................ 117
3.2. Eski Türkiye Türkçesi ile Türkiye Türkçesi Arasında Kelime
E değerliliği............................................................................................. 124
3.3. Kelime Düzeyinde Hata Tipleri ......................................................... 127
3.3.1. Aslını Koruma ............................................................................ 127
3.3.2. Aslını Korumama ....................................................................... 128
3.3.3. Aslını Uyarlama ......................................................................... 130
3.3.4. Yalancı E değer Kelimeler ......................................................... 132
3.3.4.1. Kısmi Yalancı E değer Kelimeler ..................................... 134
3.3.4.2. Tam Yalancı E değer Kelimeler ....................................... 142
3.3.5. Uygun Olmayan Kelime Seçimi.................................................. 152
3.3.5.1. Türkiye Türkçesinde Olup da Yanlı Seçilen Kelimeler .... 152
3.3.5.2. Türkiye Türkçesinde Olmayan Kelime Kullanma.............. 154
3.3.6. Ağızlara Has Kelimeleri Kullanma ............................................. 156
3.3.7. Kelimeler Arası Uyumsuzluk ...................................................... 160
3.3.8. Kelime Eksikliği ......................................................................... 163
3.3.9. Kelime Fazlalığı ......................................................................... 166
3.3.10. Yakın Anlamlı Kelime Kullanma .............................................. 169
3.3.11. Özel İsimler .............................................................................. 173
3.3.11.1. Aslını Koruma ................................................................ 174
3.3.11.2. Aslını Uyarlama ............................................................. 176
9
3.3.12. Ses Yansımalı Kelimeler........................................................... 177
3.3.12.1. Aslını Koruma ................................................................ 178
3.3.12.2. Aslını Uyarlama ............................................................. 179
3.3.13. Edatların Kullanımı .................................................................. 180
3.3.13.1. Aslını Koruma ................................................................ 182
3.3.13.2. Aslını Uyarlama ............................................................. 185
3.3.13.3. Yalancı E değer Edatlar .................................................. 187
3.3.13.4. Yanlı Edat Seçimi ......................................................... 191
3.3.13.5. Edatı Dikkate Almama.................................................... 192
3.3.13.6. Gereksiz Edat Kullanımı ................................................. 194
3.3.14. Dipnot Kullanımı ...................................................................... 195
3.3.14.1. Dipnot Gerektiren Kelimeler ........................................... 195
3.3.14.2. Dipnot Gerektirmeyen Kelimeler .................................... 196
3.3.15. Birle ik Fiiller .......................................................................... 199
3.3.15.1. Aslını Koruma ................................................................ 201
3.3.15.2. Aslını Korumama ........................................................... 203
3.3.15.3. Aslını Uyarlama ............................................................. 204
3.3.15.4. Gereksiz Birle ik Fiil Kullanma ...................................... 207
3.3.15.5. Anlamını Korumama ...................................................... 209
DÖRDÜNCÜ BÖLÜM
SÖZ DİZİMİ DÜZEYİNDE YAPILAN AKTARMA HATALARI .............. 211
4.1. Söz Dizimi Kavramı .......................................................................... 211
4.2. Söz Dizimi Düzeyinde Hata Tipleri ................................................... 214
4.2.1. Kelime Dizimi ile İlgili Hatalar................................................... 215
4.2.1.1. Kaynak Metnin Diziminden Kaynaklanan Hatalar ............. 215
4.2.1.2. Kaynak Metnin Diziminden Kaynaklanmayan Hatalar ...... 220
4.2.2. Cümlede Yapı Hataları ............................................................... 223
4.2.2.1. Kaynak Metnin Cümle Yapısından Kaynaklanan Hatalar .. 223
4.2.2.2. Kaynak Metnin Cümle Yapısından Kaynaklanmayan Hatalar . 228
10
4.2.3. İstem Hataları ............................................................................. 231
4.2.3.1. Kaynak Metindeki İstemden Kaynaklanan Hatalar ............ 232
4.2.3.2. Kaynak Metindeki İstemden Kaynaklanmayan Hatalar ..... 237
4.2.4. Tekrar (İkileme) Grubundaki Hatalar .......................................... 240
4.2.4.1. Aslını Koruma .................................................................. 242
4.2.4.2. Aslını Uyarlama ............................................................... 244
4.2.4.3. Tekrar Grubunu Dikkate Almama ..................................... 247
4.2.4.4. Gereksiz Tekrar Grubu Kullanma ..................................... 250
4.2.4.5. Yanlı Tekrar Grubu Seçimi ............................................. 252
BE İNCİ BÖLÜM
DEYİMLERİN AKTARIMINDA YAPILAN HATALAR ........................... 255
5.2. Deyimlerin Aktarımındaki Hata Tipleri ............................................. 257
5.2.1. Aslını Koruma ............................................................................ 258
5.2.2. Aslını Uyarlama ......................................................................... 260
5.2.3. Yanlı Deyim Seçimi .................................................................. 264
5.2.4. Hedef Anla ma Biriminde Olmayan Deyim Kullanma ................ 265
5.2.5. Deyimi Deyim ile Aktarmama .................................................... 268
SONUÇ................................................................................................ 271
KAYNAKÇA........................................................................................ 283
HATALI AKTARILAN KELİMELER DİZİNİ ......................................... 311
HATALI AKTARILAN EKLER DİZİNİ .................................................. 315
HATALI AKTARILAN DEYİMLER DİZİNİ ........................................... 317
11
TABLOLAR DİZİNİ
Tablo 1: Ek Düzeyinde Önceki Çalı malarda Bulunmayan Hata Tipleri ..................... 35
Tablo 2: Kelime Düzeyinde Önceki Çalı malarda Bulunmayan Hata Tipleri .............. 35
Tablo 3: Söz Dizimi Düzeyinde Önceki Çalı malarda Bulunmayan Hata Tipleri ........ 36
Tablo 4: Ek Düzeyindeki Hata Tipleri ......................................................................276
Tablo 5: Kelime Düzeyindeki Hata Tipleri................................................................280
Tablo 6: Söz Dizimi Düzeyindeki Hata Tipleri..........................................................281
Tablo 7: Deyim Düzeyindeki Hata Tipleri ................................................................282
EKİLLER DİZİNİ
ekil 1: -(y)Ip / -(y)Up Zarf-Fiil Ekinin ETT ve TT’deki Kullanım Alanları ... 66
ekil 2: -(y)A İstek / Emir Ekinin ETT ve TT’deki Kullanım Alanları............ 72
ekil 3: İsmin Bulunma ve Uzakla ma Hâli Ekinin ETT ve
TT’deki Kullanım Alanları............................................................................. 79
ekil 4: Geni Zaman Ekinin ETT ve TT’deki Kullanım Alanları ................... 82
ekil 5: +cI / +cU İsimden İsim Yapma Ekinin ETT ve TT’deki Kullanım
Alanları ......................................................................................................... 91
ekil 6: -(y)IcAk Zarf-Fiil Ekinin ETT ve TT’deki Kullanım Alanları............ 93
ekil 7: -(y)Ip / -(y)Up Zarf-Fiil Ekinin Aktarımı ........................................... 95
ekil 8: İsmin Belirtme Hâli Ekinin ETT ve TT’deki Kullanım Alanları......... 98
ekil 9: İsmin İlgi Hâli Ekinin ETT ve TT’deki Kullanım Alanları ............... 103
ekil 10: Dil Göstergesi ............................................................................... 119
ekil 11: Dil Göstergesinin Unsurları ........................................................... 119
ekil 12: Duygu Değeri ............................................................................... 122
ekil 13: süngü Kelimesinin ETT ve TT’deki kavram Alanları ................. 132
ekil 14: yap- Fiilinin ETT ve TT’deki Kavram Alanları .......................... 133
ekil 15: ton > don Kelimesinin ETT ve TT’deki Kavram Alanları ........... 133
ekil 16: eglen- > eğlen- Fiilinin ETT ve TT’deki Kavram Alanları .......... 135
ekil 17: yaramaz Kelimesinin ETT ve TT’deki Kavram Alanları ............ 138
ekil 18: beden Kelimesinin ETT ve TT’deki Kavram Alanları ................ 142
ekil 19: çalı - Fiilinin ETT ve TT’deki Kavram Alanları…………….…..148
12
SUNUġ
13
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
ĠĢte elinizde kitapta genç Türklük bilimci Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker, bu
sorunun peĢine düĢerek Eski Türkiye Türkçesinden günümüz Türkçesine
yapılan aktarmalardaki sorunları irdeledi. Eski Türkiye Türkçesi döneminde
yazılmıĢ dört önemli eserdeki aktarma hatalarını bilimsel yöntemler
çerçevesinde ele alarak bunları tek tek inceledi, çözümledi ve hataların
sebeplerini tespit etti. Doğru aktarma biçimlerinin nasıl olması gerektiğini
önerdi. Bu yönüyle elinizdeki eser, karĢılaĢtırmalı Türklük bilimi çalıĢmalarında
bir yöntem kitabı hüviyeti kazandı.
Bu münasebetle çalıĢmayı Türklük bilimine kazandıran Yrd. Doç. Dr. Ümit
Eker‟i tebrik ediyor, eserin bilim dünyasına hayırlı olmasını diliyorum.
14
ÖN SÖZ
15
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
16
KISALTMALAR VE ĠġARETLER
Kısaltmalar
Alm. : Almanca
B : Battalnâme
BD : Battal Gâzi Destanı
bk. : Bakınız
D : DâniĢmendnâme
DD : DâniĢmend Gâzi Destanı
e.t. : EriĢim tarihi
ETT : Eski Türkiye Türkçesi
F : Fetihnâme
Fr. : Fransızca
GGZH : Görülen geçmiĢ zamanın hikâyesi
H. : Hicri
Ġng. : Ġngilizce
krĢ. : KarĢılaĢtırınız
Lât. : Lâtince
M. : Miladi
ÖGZH : Öğrenilen geçmiĢ zamanın hikâyesi
Rus. : Rusça
s.g.t. : Son güncellenme tarihi
SSCB : Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği
T : Tevârîh-i Âl-i Osman
TT : Türkiye Türkçesi
vb. : Ve baĢkası, ve baĢkaları, ve benzeri, ve benzerleri, ve
bunun gibi
vd. : Ve devamı, ve diğerleri
Yun. : Yunanca
Osm. : Osmanlıca, Osmanlı Türkçesi
17
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
ĠĢaretler
18
GĠRĠġ
Türk dilinde ayrı bir yer teĢkil eden Eski Türkiye Türkçesi, Anadolu
sahasında kurulmuĢ ve geliĢmiĢtir. Konuyla ilgili çeĢitli bilimsel çalıĢmalarda
Türkiye Türkçesinin Anadolu‟ya göç eden Oğuz boylarının ağızlarından
oluĢtuğu belirtilmiĢtir.1
X. yüzyıldaki siyasi geliĢmeler ve XIII. yüzyıldaki Moğol baskısı, özellikle
Horasan bölgesindeki çoğunluğunu Oğuz boylarının oluĢturduğu kitleleri
Anadolu‟ya sürüklemiĢ ve bunun sonucunda bölge bir Türk yurdu hâline
gelmiĢtir.
Türklerin Anadolu‟ya geliĢi, bölgenin hâkimi olan Bizans ile çeĢitli
mücadeleleri beraberinde getirmiĢ, sonraki dönemlerde de bu mücadelelerin
sözlü kültürde zenginleĢmiĢ çeĢitli ürünleri kaleme alınmıĢtır. Böylelikle
Anadolu‟da Oğuz Türkçesiyle yazılmıĢ ilk edebî eserler ortaya çıkmaya
baĢlamıĢtır. Genel olarak destan kültürü içinde değerlendirilebilecek bu eserler,
dönemin çeĢitli olaylarını yansıtması yönüyle aynı zamanda, tarihî bir belge
niteliği de taĢırlar.
Anadolu‟da meydana getirilen bu ilk eserlerin bazılarının Türkiye
Türkçesi- ne, hem yazı çevrimi hem de dilin dönüĢtürülmesi Ģeklinde
aktarımları yapılmıĢtır.
“Aktarma” terimi, bugüne kadar daha çok modern Türk lehçeleri arasında
yapılan dil içi çeviri faaliyetleriyle sınırlandırılmıĢtır. Buna uygun olarak çeĢitli
çalıĢmalarda, Türk lehçeleri arasında yapılan “çeviri” faaliyetlerinin aslında bir
çeviri değil de “dil içi dönüĢtürme”, yani “aktarma” olduğu belirtilmiĢtir.
1
bk.; Tekin 1974; Korkmaz 1977; 1995a; 1995f; 1995g; 1995h; 1995ı; 2004; Karahan 2006;
Akar 2010.
19
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
2
Örneğin, bk.; Resulov 1995; Uğurlu 2000; 2002; 2004; 2007a; 2008; 2011b; Musaoğlu 2003;
Karadoğan 2004a; 2004b; 2004c; Usta 2008.
3
bk.; Uğurlu 2007a; 2011b.
20
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
4
bk.; Korkmaz 1977; 1989; 1995a; 1995e; 2004; Özkan 1995; ġahin 2003; Gülsevin vd. 2004;
Köktekin 2008.
5
bk.; Çağatay 1944; 1947; Mansuroğlu 1988; Banguoğlu 2000: 17.
6
bk.; TimurtaĢ 1994.
7
bk.; Ercilasun 2007ç: 430.
21
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
“Türkiye Türkçesi (ve ağızları) olarak üçe ayırmıĢtır (2004: 54). Hatice ġahin,
Batı Türkçesini genel olarak “Eski Anadolu Türkçesi”, “Klasik Osmanlı
Türkçesi” ve “Türkiye Türkçesi” Ģeklinde üçe ayırdıktan sonra, Eski Anadolu
Türkçesinin alt bölümlerini “Selçuklu Dönemi Türkçesi”, “Beylikler Dönemi
Türkçesi” ve “Osmanlıcaya GeçiĢ Dönemi Türkçesi” olarak belirlemiĢtir (2003:
14). Mustafa Özkan, Batı Türkçesini, “Eski Anadolu Türkçesi”, “Osmanlı
Türkçesi” ve “Bugünkü Türkiye Türkçesi” olmak üzere üçe, ardından “Osmanlı
Türkçesi”ni de kendi içinde tekrar “BaĢlangıç Devri Osmanlı Türkçesi” ve
“Klasik Devir Osmanlı Türkçesi” olmak üzere ikiye ayırmıĢtır (1995: 34 – 45).
Birbirinden az çok farklı bu tasnifler çoğunlukla, bu dönemde oluĢturulan
eserlerin dil özellikleriyle ilgilidir.
Eski Türkiye Türkçesi döneminde birçok sanatçı yetiĢmiĢ ve dönemin dili,
bu sanatçıların eserleriyle kademeli olarak geliĢmiĢtir.
22
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
23
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
24
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
8
Bu tartıĢmalara, konuyla doğrudan ilgili olmadıkları için girilmeyecektir.
25
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
2. Ġncelenen Metinler
2.1. Battalnâme
Battal Gâzi Destanı, VIII. yüzyıldaki Emevîler ve Bizans Ġmparatorluğu
arasındaki savaĢlarda Ġslam adına savaĢan Battal Gâzi isimli bir kahramanın
destani kiĢiliği etrafında kurulmuĢtur. Destan, Menâkıb-ı Gazavât-ı Seyyid
Battal Gâzi, Hikâyet-i Seyyid Battal Gâzi Menkıbeleri, Kitâb-ı Battal Gâzi gibi
birçok Ģekilde adlandırılmıĢtır (Demir vd. 2006b: 21).
Battal Gâzi‟nin hangi yüzyılda yaĢadığı ve ne gibi kahramanlıklar
gösterdiği konusunda tarih kaynaklarında birbirinden farklı bilgiler
bulunmaktadır. Arapça bir kelime olan battal, “kahraman” anlamında olup
eserde destan kahramanının vasfı durumundadır. Battal Gâzi‟nin gösterdiği
kahramanlıklar, Türkler arasında bir destanın konusu olabilecek kadar sevilip
benimsenmiĢtir.
Kaynaklara göre kahramanın asıl adı Abdullah‟tır, ancak etnik kökeni
konusunda çeĢitli görüĢ ayrılıkları bulunmaktadır. Buna göre bazı kaynaklarda
kahramanın Arap asıllı olduğu öne sürülmüĢ, ancak bu bilgi tam olarak
doğrulanamamıĢtır. Örneğin Ġbn Asâkir‟e göre Battal, Emevîlerin azatlı
kölesidir ve Arap asıllı değildir (Sakaoğlu 1995b: 67). Köprülü‟ye göre de
Battal Gâzi bir Arap kahramanı değildir. Ona göre Battal Gâzi, baĢlangıçta
Anadolu sınırlarında Ġslamiyet ülküsü için çarpıĢan, sonra Türk gâzileri arasında
ünlenen menkıbevi bir kiĢiliktir (Köprülü 2003: 278).
Battal Gâzi Destanı, Anadolu‟daki destanların ilkidir. Bu yönüyle eser,
kendisinden sonra oluĢmuĢ DâniĢmendnâme ve Saltuknâme‟ye de kaynaklık
eder. Ayrıca konu bakımından Türklerle ilgili olmamasına karĢın Türk‟ün
muhayyilesinin bir ürünü olması nedeniyle millî bir destan niteliği gösterir
(Demir vd. 2006b: 21).
Destanın kimin tarafından yazıldığı belli değildir. Ancak, içinde destanla
ilgili bilgiler bulunan DâniĢmendnâme‟nin yazılıĢ yılı M. 1244 – 1245‟den önce
yazıldığı söylenebilir. Bunlar değerlendirildiğinde, Battal Gâzi Destanı‟nın XI.
ve XIII. yüzyıllar arasında oluĢtuğu ve XIII. yüzyılda kaleme alındığı kuvvetli
bir ihtimal olarak görülmektedir. Ayrıca ilk Ģeklinin mensur olduğu bilinen eser,
26
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
27
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
“ki” edatı ile kurulmuĢ cümlelerin çokluğu bu dönemde Farsça cümle yapısının
etkisini artırdığını düĢündürmektedir.
Eserin söz varlığında fiillerin çokluğu, cümlelerin kısalığı, olayları öne
çıkarıp eseri hareketli kılmıĢtır (Demir vd. 2006b: 52).
Ġlk nüshası Ģu ana kadar bulunamayan Battalnâme, yazılıĢından itibaren
defalarca istinsah edilmiĢtir. Nüshalarının sayısı da bu yüzden tam olarak belli
değildir. Bugüne kadar altı manzum, üç de mensur olmak üzere toplam dokuz
nüsha tespit edilebilmiĢtir (Demir vd. 2006b: 54).
Bu çalıĢmada, Necati Demir tarafından hazırlanan Demir 2006b ve bunun
Türkiye Türkçesine aktarımı olan Demir 2006a yayınları kullanılmıĢtır.
2.2. DâniĢmendnâme
Anadolu‟nun Türkler tarafından fethini konu alan önemli üç destani
eserden biri DâniĢmendnâme‟dir. Eser, Battalnâme, DâniĢmendnâme ve
Saltuknâme olarak sıralanan destan üçlüsünün ikincisini oluĢturur. Eserin ilk
satırlarında yer alan Battal Gâzi Destanı”nın tamamlandığı, Battal Gâzi ve
arkadaĢlarının ebediyete intikal ettiğini bildiren ifadelere bakılacak olursa
metnin, Battalnâme‟nin devamı olduğu anlaĢılır. Bu durum tarihî gerçeklere de
uygundur. Nitekim Battal Gâzi‟nin fetihleri sonrasında Hristiyanlar Anadolu‟ya
tekrar hâkim olmuĢ, DâniĢmend Gâzi de onların geri aldığı Anadolu topraklarını
tekrar fethetmiĢtir (Ocak 1993: 479).
DeğiĢik kaynaklarda Kıssa-i Melik DâniĢmend Gâzi, Hikâyet-i Melik Gâzi,
Kitâb-ı Melik DâniĢmend Gâzi, Melik DâniĢmend Gâzi Tarihi, Tevârîh-i Melik
DâniĢmend Gâzi, Tokat Tarihi, DâniĢmend Gâzi Destanı, Melik Gâzi Destanı,
DâniĢmendliler Tarihi adlarıyla görülen eser, 1071 Malazgirt savaĢından sonra
Anadolu‟nun Türkler tarafından fethini destani bir üslupla anlatır (Bicik 1995:
201, Demir 2004: 17). Eserde Türk – Bizans savaĢları yanı sıra, baĢkahraman
durumundaki DâniĢmend Gâzi‟nin yaptıkları ve destani kiĢiliği bir takım dinî ve
folklorik motifler içinde dile getirilmiĢtir.
Eserin destani özelliğine rağmen yer isimleri ile tarihî kiĢilerdeki gerçeklik,
ona aynı zamanda bir tarih kaynağı özelliği de kazandırmaktadır (Ocak 1993:
479). Bu yüzden eser, daha XVI. yüzyıldan itibaren Gelibolulu Mustafa Âlî,
Cenâbî, Karamanî, Kâtip Çelebi, MüneccimbaĢı ve Hezârfen Hüseyin gibi
Osmanlı tarihçilerince tarih kaynağı olarak kullanılmıĢtır. Bu iĢi bizzat baĢlatan
28
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
29
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
içe birleĢik cümle türü artıĢ gösterir. Ayrıca eserde, Farsçadan alınma ki‟li bağlı
cümle yapısı da kullanılmıĢtır. Özellikle devrik cümlelerin azlığı ve cümle baĢı
edatlarının yoğunluğu, esere özgü bir özellik olup bu durum, üslubu olumlu
yönde etkilemiĢtir (Demir 2006a: 35).
Bu çalıĢmada, Necati Demir‟in 2006a ve bunun yine aynı araĢtırmacı
tarafından Türkiye Türkçesine yapılmıĢ aktarımını içeren Demir 2004 yayınları
kullanılmıĢtır.
2.3. Fetihnâme
Hayatı hakkında fazla bir bilgi bulunmayan Kıvâmî‟nin, Fatih Sultan
Mehmet ile II. Bâyezid devirlerinde yaĢadığı ve Sultan Mehmet‟in fetihlerini
anlatan bir eser meydana getirdiği bilinmektedir (Babinger 1955: V, Uygur
2007: 9). Franz Babinger tarafından Fetihnâme-i Sultan Mehmed adıyla
yayımlanan eser, Eski Türkiye Türkçesinin dil özelliklerini önemli ölçüde
ortaya koyar.
Eserde görülen ayet ve hadisler, Arapça kelimeler, Farsça baĢlıklar, doğu
mitolojisine has unsurlar, klâsik edebiyata özgü mazmunlar ve remizler, yazarın
en azından medrese eğitimi aldığını düĢündürmektedir (Uygur 2007: 16, 17;
Türken 2006: 7). Ayrıca Doğu edebiyatının özünü teĢkil eden ahlak ve gelenek
ağırlıklı tahkiye üslubuna paralel olarak dinî ve insani değerler öne çıkarılmıĢtır.
Bunun yanı sıra belki de yazarın malî durumunun bozuk olmasının da etkisiyle
devrin karıĢıklıklarından Ģikâyet edilmiĢtir (Uygur 2007: 17).
Fetihnâme‟nin bilinen tek ve orijinal nüshası Ģu anda Berlin Bibliothek
National‟de Mrs. Or. 4P0 P1975 numarada kayıtlıdır (Babinger 1955: IV, V).
Eser, eĢit hacimde olmayan yirmi sekiz bölüme ayrılmıĢtır. Devrin hâkim
yazım geleneğine uygun olarak baĢlıklar Farsça yazılmıĢ, son bölüm, yazarın bir
“hâtime”siyle son bulmuĢtur. Nesir ağırlıklı olarak yazılmıĢ eserde, yüz sekiz
tane de nazım vardır.P8F9P Bunlar arasında Medhiye-i Sultan Mehmed Han Gâzi,
aynı sultan için bir de mersiye, bunlardan baĢka Kaside der tasvir-i Sultan
Bayezid Han ve yine bir Kaside-i feth-i fi medh-i Sultan Bayezid Han Gâzi
bulunmaktadır (Babinger 1955: VII).
9
Ceyhun Vedat Uygur‟a göre eserde bu yüz sekiz manzumenin yanı sıra, birbirinden bağımsız
yedi ayrı manzume daha vardır. Bu yedi manzumenin de eklenmesiyle sayı yüz on beĢe çıkar.
bk.; 2007: 14.
30
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
10
Bu vezin kusurları müstensih kaynaklı da olabilir.
31
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
32
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
onun merakını ömrünün sonuna kadar canlı tutmuĢtur. Buradan edinilen bilgiler
daha sonra yaĢananlarla birleĢtirilmiĢ, nihayetinde bu eser meydana getirilmiĢtir.
ÂĢıkpaĢaoğlu, devrinin önemli savaĢlarına tanık olmuĢtur. Örneğin, II. Murad‟ın
Belgrat seferine, Mehmed Fatih‟in ikinci Kosova muharebesine ve Ġstanbul‟un
Fethi‟ne katılmıĢ; Ġstanbul alındıktan sonra buraya yerleĢmiĢ ve padiĢah
tarafından Ġstanbul‟a getirilen insanların irĢadıyla görevlendirilmiĢtir. Ömrünün
sonuna kadar burada yaĢamıĢ ve 1481P1F12P yılında ya da 1484‟ten sonraki bir
tarihte vefat etmiĢtir (Yavuz vd. 2007: 30 - 32).
ÂĢıkpaĢaoğlu, eserini adlandırırken “menâkıb” kelimesini kullanmasına
karĢın bugüne kadar yapılan çalıĢmalarda Menâkıb u Tevârîh-i Âl-i Osman
değil, Tevârîh-i Âl-i Osman ismi kullanılmıĢtır.P12F13
Tevârîh-i Âl-i Osman‟ın bilinen on iki nüshası vardır. Bu on iki nüshadan
baĢka bilim dünyasınca pek bilinmeyen Süleymaniye Kütüphanesi, Yazma
BağıĢlar 4954 numarada kayıtlı bir nüsha daha tespit edilmiĢtir. Eserin Oxford,
Viyana ve Paris olmak üzere üç eksik nüshası vardır (Yavuz vd. 2007: 36 - 38).
Tevârîh-i Âl-i Osman, tarih yazıcılığı ve tarih ilmine olduğu kadar, dil
çalıĢmalarına da ıĢık tutar, Eski Türkiye Türkçesi nesir dili hakkında bilgiler
verir ve nesir dilinin oluĢmasına katkı sunar (Yavuz vd. 2007: 33).
Eserin dili genel olarak kısa cümlelerden oluĢur. Kısa cümleler
anlaĢılabilirliği artırır. Eserde, basit, birleĢik, sıralı, bağlı gibi bütün cümle
çeĢitleri kullanılmıĢtır. Bu durum, Türkçenin XV. yüzyıldaki esnekliğini ve
ifade gücünü ortaya koyar. Böylelikle XIII. yüzyıldan itibaren sözlü dil geleneği
üzerinden geliĢen yeni yazı dilinin ve cümle yapısının, iki yüz yıl içinde ne
derece olgunlaĢtığı anlaĢılabilir (Yavuz vd. 2007: 35).
Eser, dil incelemeleri açısından olduğu kadar edebî bakımdan da değer
taĢır. Sıkça kullanılan benzetmeler, eseri tekdüzelikten kurtarmıĢtır. Yazar ayrıca
örf ve âdet, sünnet düğünleri gibi konular hakkında bilgi vermiĢ, bu da eseri
kültür tarihi açısından önemli kılmıĢtır (Yavuz vd. 2007: 35).
Bu çalıĢmada, metin ve aktarımı Kemal Yavuz ve Yekta Saraç tarafından
hazırlanan Yavuz vd. 2007 yayını kullanılmıĢtır.
12
H. Nihal Atsız, ÂĢıkpaĢaoğlu‟nun ölüm tarihini Hadîkatü‟l-Cevâmî‟deki bir kayda dayanarak
23 Mart 1481 olarak vermektedir (1985: 5). Ancak Babinger, yazarın Sultan Bayezid‟in
“Bogdan” seferini anlatan bir beytini dikkate alarak ölüm tarihinin 1484 ve öldüğü yaĢın da
86 olduğunu ileri sürer (Yavuz vd. 2007: 32).
13
Örneğin, bk.; Atsız 1985.
33
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
34
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
mutlak doğru bir Ģekilde aktarmak değil, bilimsel bir aktarma modeli
geliĢtirmek ve metne bu model ıĢığında yaklaĢmaktır.
Tespit edilen aktarma hatalarının bulunduğu kelimeler, cümleler ve
paragraflar, Arap harfli metin üzerinden de kontrol edilmiĢtir. Bu yolla aktarma
hatasına neden olan eksikliğin, metnin yanlıĢ veya eksik okunmasından
kaynaklanıp kaynaklanmadığı ortaya çıkarılmıĢtır. Önceki çalıĢmalarda
bulunmayan hata tipleri, aĢağıda tablolar hâlinde gösterilmiĢtir: (Tablo1, Tablo
2, Tablo 3).
HATA TĠPĠ
- Aslını Korumama
-Ek Eksikliği
EK
- Ek Fazlalığı
- Aslını Koruma
- Gereksiz Ek Kullanımı
HATA TĠPĠ
- Aslını Korumama
- Edatların Kullanımı
KELĠME
- Aslını Uyarlama
- BirleĢik Fiiller
- Aslını Koruma
- Aslını Korumama
- Aslını Uyarlama
- Gereksiz BirleĢik Fiil Kullanma
- Anlamını Korumama
35
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
HATA TĠPĠ
SÖZ DĠZĠMĠ
36
BĠRĠNCĠ BÖLÜM
AKTARMA HATALARI
37
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
14
Çeviri ve eĢdeğerlilik iliĢkisini dile getiren benzer tanımlar da vardır. Örneğin, bk.; Hatim vd.
2004: 3.
38
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
39
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
40
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
15
Çeviribilim alanındaki bazı araĢtırmacılar, kelimesi kelimesine çeviriyi sadakat; özgür çeviriyi
ise ihanet olarak nitelendirmiĢlerdir (Ricoeur 2006: 38).
41
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
42
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
43
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
16
Dolaylı çeviri (Ġng. indirect translation, intermadiate translation, mediated translation,
retranslation ya da second-hand translation, Alm. indirekte Übersetzung), doğrudan kaynak
metinden değil de baĢka bir dile ait ara metinlerden yapılan çevirileri ifade eder (Berk 2005b:
116).
44
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
45
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
46
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
17
bk., Slobodnik 2004.
47
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
48
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
18
bk.; Hermanss 1996: 14, Bassnett 2002: 23 – 32.
19
Batı literatüründe dil içi çeviri terimiyle dilin dialectleri arasındaki çeviri de kastedilmektedir.
Örneğin, Ġrlanda Ġngilizcesinden standart Ġngilizceye çeviri ile ilgili bk.; Wall 2000: 249 –
256.
49
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
20
bk.; Saussaure 1998.
50
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
21
Örneğin, bazı çalıĢmalarda “ağız” terimi, “Ġng. local language, vocational slang” olarak,
“lehçe” terimi “Ġng. dialect” olarak verilmiĢtir (Vardar 2002: 14).
22
Eski Türkiye Türkçesi döneminde yazılan ve “karıĢık dilli” eser olarak kabul edilen Kitâb-ı
Güzîde aktarma bir eserdir (Tekin 1974: 65).
51
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
çalıĢmalarında iki tavır öne çıkmaktadır. Bunların ilki kültürel, diğeri dilbilimsel
tavırdır. Konuyla ilgili ilk çalıĢmalarda kültürel tavır ön plandayken sonraları
aktarmayı teknik bir iĢlem olarak gören dilbilimsel çalıĢmalar geliĢme
göstermiĢtir.
52
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
53
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
23
bk.; Adıgüzel 1994.
54
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
55
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
56
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
25
Ayrıntılı bilgi için bk.; Ġstem Hataları.
26
M. Uğurlu‟nun bu bildiridekiyle aynı adı taĢıyan diğer bir çalıĢması için; bk.; 2004: 19 – 30.
27
bk.; Karadoğan 2004a.
57
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
28
Kuramsal Dilbilimine GiriĢ adlı kitabında Lyons eĢ anlamlılığı Ģu Ģekilde tanımlar: “Birinin
yerine ötekinin konması sonucu ortaya çıkan cümlelerin anlamı aynı ise iki veya daha çok öğe
eĢ anlamlıdır.” (1983: 382). Lyons, bütün bağlamlarda birbirinin yerine geçebilen kelimeler
için bütüncül, hem zihnî hem de duygu değerine iliĢkin eĢ anlamlılık için ise tam eĢdeğerlilik
terimlerini kullanmıĢtır (1983: 399).
58
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
29
bk.; Ayan 2001.
30
M. Uğurlu örneklemelerinde, Ergin 1969, Gökyay 1976, Tezcan vd. 2000 yayınlarını
kullanmıĢtır.
31
DâniĢmendnâme ile ilgili aktarma örneklerinde Demir 2005 yayını kullanılmıĢtır.
59
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
32
bk.; Denizer 2007.
33
bk.; Kara 2004. Ayrıca bk.; http://rusca.sitesi.ws/dersler/kiril/latin-harflerini-kiril-harflerine-
cevirici.htm - (eriĢim tarihi: 29.10.2010, saat: 13.09)
34
bk.; Tantuğ 2007.
60
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
61
ĠKĠNCĠ BÖLÜM
2.1. Ek Kavramı
Türkçede eklerin yeni bir kelime oluĢturma ve cümle içindeki diğer
kelimeleri iĢletme olmak üzere iki iĢlevi vardır. Yeni bir kelime meydana
getirme iĢlevindeki ekler “yapım eki”, isimler ile isimler veya isimler ile fiiller
arasında geçici bağlantılar kuran ekler de “iĢletme ekleri” olarak
adlandırılmaktadır (Korkmaz 2009: 22).
Eski Türkiye Türkçesi metinlerindeki ekler ile Türkiye Türkçesindekiler
arasında iĢlev yönünden farklılıklar vardır. Bu farklılaĢmalar, metinlerin
aktarımında da çeĢitli güçlükleri beraberinde getirmektedir. Öte yandan bazı
ekler, kullanılıĢ sahaları bakımından çeĢitli nedenlerle bölgeden bölgeye
birtakım değiĢiklikler de gösterebilir. Buna göre bir kısım ekler, zaman içinde
iĢlekliğini kaybederken bazıları da sık kullanıma bağlı olarak canlılığını korur.
Örneğin, +cI eki Türkçede çok iĢlek bir ek olmasına karĢın, -(y)AsI gelecek
zaman sıfat-fiil eki ile –(y)IsAr gelecek zaman eki, Türkiye Türkçesi yazı
dilinde kullanımdan düĢmüĢtür (Korkmaz 2009: 19, 20).
Türkçenin bazı ekleri, yapı ve görevleri önceden beri bilinen ve Eski
Türkçe döneminden beri izlenebilen eklerdir. Eski Türkçe döneminden öncesine
ait yazılı metin bulunmadığından bunların bir bölümünün kökenleri konusunda
kesin bir bilgi yoktur. Bir takım ekler ise birden fazla ekin birleĢmesiyle
meydana gelmiĢtir. Eklerin görevlerinin verdiği imkânlara bağlı olarak değiĢik
kullanıĢlarından ileri gelen bu kalıplaĢma olayı, birleĢik ekleri meydana
63
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
64
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
(Gülsevin 2007: 103). Bağlama zarf-fiil eki olan –(y)Up‟un Eski Türkiye
Türkçesindeki kullanım alanı, Türkiye Türkçesinden daha geniĢtir. Ek, Türkiye
Türkçesinde zaman zaman –(y)IncA ve –(y)ArAk zarf-fiillerinin iĢlevinde de
kullanılabilmektedir. Bu nedenle ekin iĢlevi konusunda, tam bir
standartlaĢmadan söz edilemez. Aynı Ģekilde isim hâl ekleri, Eski Türkiye
Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde ortak olmasına rağmen istem farklılıkları
nedeniyle bu iki dönem arasında tam bir kullanım birliği görülmez.
Zaman içinde eklerin geçirdiği bu değiĢimler, dilin geliĢen ve değiĢen bir
varlık olması nedeniyle doğal karĢılanmaktadır. Bu farklılaĢmalarda, sosyal ve
siyasal olaylar, edebî ve fikrî geliĢmeler, komĢu dillerden etkilenme gibi
hususların yanı sıra, dilin kendi yapısının getirdiği iç değiĢimler de etkili
olabilir. Günümüzde bağımsız yazı dilleri olan Azerbaycan Türkçesi ile Türkiye
Türkçesi, Eski Türkiye Türkçesi döneminde bir aradadır. Ayrıca Eski Türkiye
Türkçesi dönemindeki dilin olgunlaĢmıĢ ve standartlaĢmıĢ bir dil olmadığı da
bilinmektedir. Edebiyatın geliĢmesi ve siyasi erkin teĢekkülüyle yazı dilinin
oluĢturulması, baĢlangıçta konuĢma dili durumundaki Eski Türkiye Türkçesini,
ağızsı yapıdan standart bir dil durumuna getirmiĢtir. Bu nedenle Eski Türkiye
Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasında birtakım farklılıkların bulunması tabiîdir.
Çeviribilimde daha çok kelime için kullanılan eĢdeğerlilik terimi esasen
ekler için de kullanılabilir. Buradaki eĢdeğerlilik ile iĢlevce eĢdeğerlilik
kastedilmekte ve eklerin bağımlı biçimbirimler olduğu göz önünde
bulundurulmaktadır. Ayrıca ses yapısı değiĢtiği hâlde iĢlevi değiĢmeyen ya da
iĢlevi değiĢtiği hâlde ses yapısı değiĢmeyen ekler de eĢdeğerlilik konusu içinde
ele alınabilir. Örneğin, Eski Türkiye Türkçesinde sınırlı olarak gelecek zamanı
karĢılayan –sA gerek yapısı, Türkiye Türkçesinde “ihtimal” anlamı oluĢturma
iĢlevinde kullanılır. Yine Eski Türkiye Türkçesinde öğrenilen geçmiĢ zamanı
karĢılayan –mIĢ ekinin yanı sıra, sınırlı olarak -(y)Up dur- yapısına da
rastlanmaktadır. Bugün bu yapıyı, Türkiye Türkçesindeki kullanımlarıyla
eĢdeğer olarak düĢünmek, birtakım aktarma hatalarına neden olmaktadır.
Yapı eĢdeğerliliği konusunun aydınlatılabilmesi için yukarıda da kısaca
değinilen “kullanım alanı” veya “iĢlev eĢdeğerliliği” kavramlarını açıklamak
gerekmektedir. Kullanım alanı, bir ekin bir dil sistemi içinde kullanıldığı
yerlerin tamamını ifade eder. Örneğin, -(y)IncA ekinin Türkçede kullanıldığı
yerlerin tamamı, yapının kullanım alanını oluĢturur. Eklerin kullanım alanlarının
65
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
ETT TT
-(y)Ip
-(y)Ip, -(y)UbAn, - -(y)IncA
(y)UbAn, -(y)UbAnIn
-(y)ArAk
35
Mustafa Uğurlu, yalancı eĢdeğerliliğin eklerde de mümkün olduğunu belirtmiĢ ve kelimelerin
yalancı eĢdeğerliliğinde olduğu gibi ekleri de “Yapı Birimlerinde EĢdeğerlilik” baĢlığı altında,
“tam” ve “kısmi yalancı eĢdeğerlilik” olmak üzere ikiye ayırmıĢtır; bk.; 2010: 273; 2011b:
1884 – 1886.
66
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
67
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
68
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
ancak XV. yüzyıldan itibaren yaygınlaĢmıĢtır (Türk 1999: 307; Gülsevin 2007:
98). Bunun öncesinde geniĢ zaman ekleri Ģimdiki zamanı da karĢılamaktadır.
Ġncelenen metinlerde bildirme kipleriyle ilgili hata tipleri yalnızca geniĢ
zamanın aktarımında görülmektedir. Diğer bildirme kipleriyle ilgili aslını
koruma hatalarına rastlanmamıĢtır:
Ķay eriñ ulu oġlı em ūñ imdi bunda gelmek isteUrdiU. Mihrān ķomadı.
(B: 96)
> Kayserin büyük oğlu ġemun Ģimdi buraya gelmek isteUr diU. Mihran
koymadı. (BD: 96)
: Kayserin büyük oğlu ġem un Ģimdi buraya gelmek istiUyorduU. Mihrân
engel oldu.
alįbden hįç bir gün ħo -nūd olmadum. Ruhbānlar bana bir kere meded
ķılmadılar. Ālemde bu niçe diyrler, kelisalar imāret ķıldum, bir gün
anlardan yaña devlet gelmedi. Bu niçe kim devletüm var-ıdı. Süst oldı, bu
ķamu iylükleri hep Mesįĥ yolına heç iyledüm, hįç rāĥat görmedüm, çoķ
mihnet çekdüm. diyü aġlayu gidUerdiU. (D: 212)
> “Haçtan bir gün memnun olmadım. Ruhbanlar bana bir kere yardım
etmediler. Dünyada bu kadar manastırlar ve kiliseler yaptım, bir gün
onlardan bana fayda gelmedi. Bu kadar büyük devletim vardı, yok oldu. Bu
bütün iyilikleri hep Mesih yoluna harcadım, hiç rahat görmedim. Çok
sıkıntı çektim.” diye ağlayarak gidUerdiU. (DD: 230)
: Hristiyanlardan hiçbir zaman hoĢnut olmadım. Ruhbanlar bana bir kere
[bile] yardım etmediler. Dünyada birçok manastır ve kilise yaptım,
onlardan [bana] bir gün [bile] fayda gelmedi. Büyük bir devletim vardı,
yok oldu. Bütün bu iyilikleri Mesih yolunda kullandım, hiç rahat [yüzü]
görmedim. Çok sıkıntı çektim.” diye ağlayarak gidUiyorduU.
Çünkim Miħayil çerisi irdi, Ħalįl: Bu ne çeridür? diyü sordı. Eytdiler:
Niksar begi Miħayil’dür, oķsan biñ er-ile iri di, Melik üstine gidUerU, didiler.
(D: 202)
> Mihayil‟in askerleri gelince Halil: “Bu kimin ordusudur?” diye sordu.
Söylediler: “Niksar Beyi Mihayil‟dir, doksan bin er ile geldi, Melik‟in
üzerine giUderU.” dediler. (DD: 218)
69
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
70
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
hepsinin kökeninde, bir istek anlamı vardır (Gülsevin 2007: 106; Korkmaz
2009: 647).
71
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
ETT TT
-sA
-(y)AcAk
-(y)A
-(y)Ar
-mAlI
-(y)A
-(y)IncA
-(y)An
-(y)Ip
+mAk
-(I) yor
emir iĢlevi
72
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
> “Bari Ģunları bir daha görmeUyimU, öleyim.” dedi. (BD: 101)
: “Bari Ģunları bir daha görmeUyeyimU, öleyim.” dedi.
Melik Dāni mend olmaUyaUydı ve Artuħı ve Efrumiyye sebeb olmasa-y-ıdı
vilāyet-i Rūm’ı kâfir elinden kimse alamazdı. (D: 173)
> Melik DâniĢmend olmaUyaUydı, Artuhî ve Efrumiyye sebep olmasaydı
Rum‟u kâfirlerin elinden kimse alamazdı. (DD: 180)
: Melik DâniĢmend olmaUsaU, Artuhı ve Efrumiyye vesile olmasaydı
Anadolu‟yu kâfir[lerin] elinden kimse alamazdı.
73
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ġsim-Fiil
Türk dilinin çok eski devirlerinden beri yoğun olarak kullanılan mastar eki
–mAk, Eski Türkiye Türkçesinde de yaygın olarak bulunur. Türk dilinin tarihî
74
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
ve modern bütün lehçelerinde isimden fiil göreviyle kullanılan ekin iĢlevi, farklı
lehçelerde ya da bir lehçenin farklı dönemlerinde değiĢiklikler gösterebilir
(Gülsevin 2007: 122).
Türkiye Türkçesinde iki çeĢit isim-fiil eki vardır. Bunlardan biri –mAk,
diğeri –mA‟dır. -mAk ekinin hareket bildiren bir mastar olduğu, -mA ekinin ise
iĢ isimleri yaptığı bilinmektedir (Korkmaz 2009: 91). Dolayısıyla Türkiye
Türkçesinde bu iki ek arasında bir iĢlev bölümlemesi söz konusudur. Eski
Türkiye Türkçesinde ise iĢlev bölümlemesi bu derece geliĢmiĢ olmayıp ekin -
mA Ģekli seyrek olarak kullanılmıĢ, -mAk Ģekli çoğu zaman –mA Ģeklinin yerini
de tutmuĢtur (Gülsevin 2007: 122). AĢağıda, ekin korunmasından kaynaklanan
hatalı aktarım örneği görülmektedir:
Zarf-Fiil
–(y)AlI beri
-(y)AlI, Eski Türkçedeki –gAlI ekinden gelir. Ekin baĢındaki g- ünsüzü
erimiĢ ve bugün Türkiye Türkçesinde zarf-fiil olarak kullanılan –(y)AlI Ģekli
ortaya çıkmıĢtır. Ek, baĢlangıcı geçmiĢe dayanan ve “bir zamandan beri”
anlamıyla zamanda sürekliliği ifade eden bir iĢleve sahiptir (Korkmaz 2009:
1009).
Ekin Eski Türkiye Türkçesindeki kullanımı seyrektir ve +dAn ismin
bulunma hâl eki ile geniĢletilmiĢ Ģekilleri de vardır (Gülsevin 2007: 127).
Bunun yanı sıra Türk dilinde bazı eklerin edatlarla kalıplaĢarak kullanıldığı
bilinmektedir (Tiken 2004: 6; Korkmaz 2009: 1061). Bu ekler, ismin hâl ekleri
olup bunlardan önce sıfat-fiil ve zarf-fiil eklerinin geldiği de görülür.
Ekin Türkiye Türkçesindeki kullanım Ģekli Eski Türkiye Türkçesinden
farklıdır. “-(y)AlI + -dAn + beri”, kullanımı Türkiye Türkçesine uygunluk
75
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ĥüseyn Ġāzį ölUeliden beriU bu ana gelince yedigiñ anıñ ķılıcı adaķasıdır.
didi. (B: 81)
> “Hüseyin Gazi ölUeliden beriU bu ana gelinceye kadar onun kılıcının
sadakasıdır.” dedi. (BD: 80)
: “Hüseyin Gâzi ölUdüğünden beriU, yedik[ler]in, onun kılıcı[nın]
sadakasıdır.” dedi.
iken ~ -ken
Ek, i- ek fiilinin zarf biçimidir (Korkmaz 2009: 1014). Ek fiil, Eski
Türkçede er- Ģeklinde olduğu için yapının geniĢ zamanlı biçimi er-ür-ken >
iken Ģeklinde geliĢme göstermiĢtir. “i-” fiilinin i-ken‟den baĢka zarf-fiil biçimi
bulunmaz. Çoğunlukla i- fiili kaybolsa da i-ken Ģeklinde kullanıldığı örnekler de
vardır. Ġlk yapıdan gelen nicelik özelliği korunduğu için ek, ünlü uyumlarının
dıĢında kalmıĢtır. Ek fiil düĢüp –ken Ģeklinde bir ekleĢme görüldüğü yerlerde
bile bu uyum dıĢı özellik korunur (Ergin 1993: 327; Korkmaz 2009: 1014).
Ek fiil eki, isim ve fiillere gelerek birleĢik fiiller oluĢturur, aynı zamanda
kip eki almıĢ fiillerle de birtakım birleĢik çekimli yapılar meydana getirir. Bu
birleĢik çekimli yapılar üzerine gelen iken ~ -ken, zaman ve tarz bildiren zarf-
fiiller meydana getirir. Örneğin, almıĢ-ken, alır-ken, alıyor-ken kelimelerinde bu
durum vardır (Korkmaz 2009: 1014).
“iken ~ -ken” eki, esas olarak zaman bildiren zarf-fiiller meydana getirir.
Zarf-fiilin hareketiyle asıl fiilin hareketi aynı zaman diliminde meydana gelir,
ancak bu hareket, asıl fiilin hareketine bağımlı da bağımsız da olabilir. Diğer bir
durum da zaman ortaklığına rağmen zarf-fiilin öznesi ile asıl fiilin öznesi ortak
da farklı da olabildiği gibi eklendiği fiilin zaman ve kipine göre, cümleye farklı
bir anlam da katabilir (Korkmaz 2009: 1014 - 1016). Söz gelimi, Ģimdiki
76
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Kāfirler ħabersüz iUkenU biz sizi ķal aya iletelüm. didiler. (D: 116)
> “Kâfirler habersiz iUkenU biz sizi kaleye iletelim.” dediler. (DD: 109)
: “Kâfirler[in] haberi olUmadanU biz sizi kaleye götürürüz.” dediler.
77
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
78
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
ETT TT
yalın
+(y)I
+(y)A
+dA +dAn
+(I)n
+çA
yalın
+dAn +(y)A
+dA
+çA
79
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ĥasan ibn-i Eyyūb iki biñ er-ile ķaravula binUdiU. (D: 131)
> Hasan ibn-i Eyyüb iki bin er ile nöbet bekleUrdiU. (DD: 128)
: Hasan oğlu Eyüp iki bin askerle nöbet bekleUdiU.
Kaynak cümlede, Hasan oğlu Eyüp ile iki bin askerin nöbet beklediği,
ifade edilmektedir. Ancak metnin aslında olmamasına rağmen bekle- fiili, geniĢ
zamanın hikâyesi ile çekimlenmiĢtir. Türkiye Türkçesinde geniĢ zamanın
80
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
hikâyesi, geçmiĢten geleceğe uzanan geniĢ bir zaman diliminde gerçekleĢen bir
oluĢ ve kılıĢın geçmiĢ zamana aktarılmasıyla oluĢur (Korkmaz 2009: 743).
Yukarıdaki örnekte ise geçmiĢte bir süreliğine yapılmıĢ ama konuĢma
zamanında ortadan kalkmıĢ bir hareket söz konusudur. Bu durumda karavula
bin- fiilini, kaynak metindeki çekimiyle, yani sadece görülen geçmiĢ zamanla
çekimlemek yeterlidir.
81
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
ETT TT
Görülen GeçmiĢ
Zaman
Öğrenilen GeçmiĢ
GeniĢ Zaman
Zaman
ġimdiki Zaman
Emir Kipi
İmdi tįz įmāna gel yoħsa seni imdi helāk idUerimU. (B: 128)
> ġimdi hemen imana gel, yoksa seni Ģimdi öldürUeyimU. (BD: 135)
: ġimdi hemen imana gel, yoksa seni Ģimdi öldürUürümU.
40
bk.; Özkan 2007: 97.
82
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Ve ol vakt kim Ertoñrul (Erdunrıl) Gāzi Sögüd’e geldi. Bunlar dahı anuñ-ıla
bile gelUmi lerdiU. (T: 283)
> Ertuğrul Gazi Söğüt‟e geldiği zaman, bunlar da onunla beraber
gelUdilerdiU. (T: 55)
: Ve Ertuğrul Gâzi Söğüt‟e geldiği zaman bunlar da onunla birlikte
gelUmiĢlerdiU.
Görülen geçmiĢ zamanın hikâyesi, fiil çekimi konusunu iĢleyen bir takım
eserlerde ayrıntılı olarak verilmiĢse deP41F41P bu birleĢik çekime daha çok ağızlarda
ve uzak geçmiĢ zaman anlatımlarında rastlanır (Korkmaz 2009: 734).
Örnekte, kaynak metindeki öğrenilen geçmiĢ zamanın hikâyesi, görülen
geçmiĢ zamanın hikâyesiyle aktarılmıĢtır. Oysa Türkiye Türkçesinde, öğrenilen
geçmiĢ zamanın hikâyesi, görülen geçmiĢ zamanın hikâyesinin yerini almıĢtır.
Aktarımda kaynak metindeki ekin aslı korunduğunda hata ortadan kalkar.
41
bk.; Ergin 1993: 304, 305; Bilgin 2002: 392; Hengirmen 2002: 230; Atabay vd. 2003: 204;
Ediskun 2004: 196; Eker 2006: 378.
83
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
abāĥa degin Sercāyil kāfir emmās la įn ķatında laflar urUurdıU. (B: 98)
> Sabaha kadar Sercayil kâfir, ġemmas‟ın huzurunda konuĢUtu.U (BD: 98,
99)
: Sercâyil [adındaki] kâfir, sabaha kadar ġemmâs melun[unun] huzurunda
konuĢUurduU.
84
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
85
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ĥāliyā çün kim Rūm ki verine Sul ān Muĥammed Han Ġāzį pādi āh olUdıU,
sal anat tahtına geçdi. (F: 70)
> Rûm ülkesine Sultan Muhammed Han Gazi padiĢah olUuncaU saltanat
tahtına geçti. (F: 71)
: ġimdiki hâlde Sultan Mehmed Han Gâzi Osmanlı ülkesine padiĢah olUdu
veU saltanat tahtına geçti.
86
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
42
Aslını uyarlama hakkında bk.; Uğurlu 2000: 62, Karadoğan 2004a: 29.
87
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
88
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Ve Hem imdi kulum Firiz gāzįler -ilen fursat bulUdugınçaU geçsün vilāyetini
ur-sun. didi. Yıkup yaksun ilini ve halkını esįr eylesün. didi. (T: 378)
> “Hem Ģimdi kulum Firiz fırsat bulUuncaU gazilerle gitsin ve vilâyetini
vursun, yakıp yıksın. Halkını esir etsin.” dedi. (T: 150)
89
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
90
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
ETT TT
+cI +cI / +cU
demürci arabacı
kapucı badanacı
kürkçi boyacı
okçı camcı
elçi gazeteci
ġekil 5: +cI / +cU Ġsimden Ġsim Yapma Ekinin ETT ve TT’deki Kullanım Alanları
91
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Kip, bu hâliyle zarf-fiil niteliği taĢır. Birinci fiil, asıl fiilin Ģartını oluĢturur;
ancak bu Ģart, geniĢ bir zaman diliminde gerçekleĢir. Eski Türkiye Türkçesinde
ve Türkiye Türkçesinde –sA zarf-fiili, eklendiği fiili asıl cümlenin yüklemine
bağlarken fiil tabanına doğrudan da eklenebilir. Bunun yanı sıra zaman ekiyle
birlikte birleĢik çekim de oluĢturabilir (Karadoğan 2004a: 65, 66).
Özetle, Eski Türkiye Türkçesinde basit çekimdeki bir fiil, Ģart ekini
aldığında herhangi bir zaman kavramı ifade etmeksizin baĢka bir fiille ilgi
kurmak üzere Ģarta bağlanır (ġahin 2003: 65). Kipin kullanımıyla ilgili olarak
aĢağıdaki hususlara dikkat edilmelidir:
1. Eski Türkiye Türkçesinde –sA eki, kip görevinde kullanıldığında,
Türkiye Türkçesine korunarak aktarılabilir. Bu tür yapılarda aktarma hatası
görülmemektedir.
2. –sA eki, zarf-fiil eki olarak kullanıldığında, aktarımda zaman eki + -sA
tercih edilmelidir. Bunun tersi olarak Eski Türkiye Türkçesinde zaman eki + -
sA yapısındaki cümlelerde aktarımda –sA tercih edilmelidir. Aktarma hataları,
daha çok bu noktada yoğunlaĢmaktadır:
Beni bislerler, her kim beni görUürseU iki ya ar oġlan anur. (D: 71)
> Beni büyütürler, her kim beni görUür iseU iki yaĢında oğlan sanar. (DD: 53)
: Beni büyütürler. Beni görUenU herkes iki yaĢında [bir] erkek çocuğu sanır.
Derĥāl hā ırına hu ūr ider ki ben dahı bu diyārda bir binā bünyād eylesem,
bir ālį ĥi ār yapsam, içi bir mu ažžam ehr olsa, bi on gez yüz biñ er-ile
ķanķı pādi āh içine girUürseU ıġına, tā ki ālemde bir yādigār ola, ķala, dimi .
(F: 110)
92
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
> /.../ hemen hatırına Ģöyle gelir: Ben de bu diyarda bir bina yaptırsam, bir
yüksek kale yaptırsam, onun içi de muazzam bir Ģehir olsa, beĢ on kez yüz
bin askerle hangi padiĢah, içine girUerseU sığına ve sığa, böylece âlemde bir
yâdigar kala. (F: 111)
: Hemen o an aklından, “Ben de bu yerde bir bina yaptırsam, büyük bir
kale yaptırsam, içi[nde] büyük bir Ģehir olsa, padiĢah[lar] binlerce
asker[i]yle içine girUdiğindeU [oraya] sığabilse, böylece [o kale] dünyada bir
hatıra olarak kalUsaU.” [diye geçirdi].
Çekimsiz Fiiller
–(y)IcAk Zarf-Fiil Eki
Eski Türkiye Türkçesinde en iĢlek zarf-fiil eklerindendir. Bir fiilin oluĢ ve
kılıĢının zarf-fiil eki almıĢ fiilden sonra olacağını ifade eder. Diğer bir deyiĢle,
ikinci fiili Ģarta bağlar. Ek, Türkiye Türkçesine bağlama göre, –DIktAn sonra, -
(y)IncA, -(V)rken, -DIĞIndA, +DA iken, -(V)rsA+kiĢi, -r (-Ar, -Ir / -Ur)… -mAz
(<-r (-Ar, -Ir / -Ur+mAz) ekleriyle aktarılabilir (Gülsevin 2007: 125, 126).
Ekin aktarımdaki karĢılıkları Ģekille gösterilmiĢtir: (ġekil 6).
ETT TT
–DıktAn sonra
-(y)IncA
-(V)rken
–(y)IcAk -DIĞIndA
+DA iken
-(V)rsA+kiĢi
-r (-Ar, -Ir / -Ur)… -mAz (<-r (-
Ar, -Ir / -Ur+mAz)
93
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Yeyü içe, irte gice, kona göçe, evvel Sināb dimegle me hūr ķal anuñ üzerine
yaķın varUıcaķU, ķal a-i Sināb ve Kaslamani ve cemį -i nāĥiyesi, İsfendiyār
oġlı İsmā įl Beg didüklerinüñ taht-ı ĥükūmetinde idi. (F: 264)
> Yiyip içerek gündüz gece, kona göçe önceleri Sinop demekle meĢhur
kalenin üzerine yaklaĢUınca,U Sinop kalesi ve Kastamonu ve bütün nahiyesi
Ġsfendiyar oğlu Ġsmail Bey dediklerinin hâkimiyeti altında idi. (F: 265)
: Yiyip içerek gece gündüz, dura kalka, önceleri Sinop adıyla bilinen
kaleye yaklaĢUtıklarındaU, Sinop Kalesi ve Kastamonu ile bütün nahiyesi,
Ġsfendiyar oğlu Ġsmail Bey [adlı bir kiĢinin] hâkimiyetindeydi.
Sultān Murād kim Düzme’yi kova Rumili’ne geçUicekU bu tarafda Mustafā’yı
dahı kaldırdılar, tahrįk itdiler. (T: 373)
> Sultan Murad Düzme‟nin peĢine düĢerek Rumeli‟ne geçUinceU,
Mustafa‟nın önünden gittiler. (T: 146)
: Sultan Murat, Düzme‟yi kovalayarak Rumeli‟ye geçUerU geçUmezU bu tarafta
Mustafa‟yı kıĢkırttılar.
İ bu nāmeyi saña varUıcaķU bu iki civānıñ emmįlerinden her ne deñlü mālları
var ise alu viresin /.../ (B: 120)
> Bu mektup sana varUıncaU bu iki gencin amcalarında her ne denli malları
var ise alıver. (BD: 127)
: Bu mektup sana ulaĢUırU ulaĢUmazU bu iki gencin, amcalarında ne kadar malı
varsa alıver.
Her ne yire İslām askerin çeküp varUıcaķU her i leri rāst gelsün. (F: 230)
> Nereye Ġslam askerini çekip gidUerseU her iĢleri kolay ve rahat olsun. (F:
231)
: Ġslam askerini her nereye çekip götürUseU her iĢi rast gelsin.
94
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
asıl fiilin kipinin yerini doldurma, diğer bir deyiĢle onun yerini alma özelliğine
tekabül eder. Aynı Ģekildeki kiplerin tekrarını önlemek için önceki fiilin çekim
eki atılıp yerine -(y)Ip /-(y)Up zarf-fiil eki getirilir. Bunun yanı sıra ekin, aynı
zamanda yapılan hareketleri de kapsadığı bilinmektedir. Böyle kullanıldığında -
(y)ArAk ekinin iĢlevini üstlenir. Asıl fiildeki hareketin tekrar etmesi ya da art
arda tekrarlanarak gerçekleĢmesi durumunda, -(y)Ip /-(y)Up ekini almıĢ zarf-fiil
de arka arkaya tekrarlanır (Korkmaz 2009: 999 - 1001).
Eski Türkiye Türkçesinde –(y)Up, -(y)UbAn, -(y)UbAnIn Ģekillerinde
kullanılan ek, ilk fiildeki hareketin tamamlanmasından sonra gerçekleĢen
hareketleri ifade eder (Gülsevin 2007: 133). (ġekil 7).
ETT TT
–(y)Ip / -(y)Up
-(y)ArAk
–(y)Up, -(y)UbAn, -(y)IncA / -(y)UncA
-(y)UbAnIn -DIğIndA / -DUğUndA
-iken ~ -ken
Dįre gelUüpU gördi kim Abdü’s-selām bį-çāre ol zencįrin orta yerinde baġlu,
havā yüzünde a ılmı . (B: 107)
> Kiliseye gelUipU gördü ki Abdüsselam çaresiz, o zencirin orta yerinde bağlı,
havada asılmıĢ duruyor. (BD: 110)
95
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
96
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
97
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
belirtme hâli, -(y)Up Dur- öğrenilen geçmiĢ zaman ve –sA gerek gelecek zaman
yapılarında görülmektedir. Ġncelenen metinlerde bunların dıĢındaki eklerde tam
yalancı eĢdeğerliliğe rastlanmamıĢtır.
yalın hâl
Belirtme Hâl Eki +(y)I
+(y)I +(y)A
+ nI +dA
(Ø) +dAn
98
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Bildirme Kipleri
–(y)Up Dur- Öğrenilen GeçmiĢ Zaman
Eski Türkiye Türkçesinde öğrenilen geçmiĢ zaman iĢlevinde kullanılan –
(y)Up Dur- yapısı, Türkiye Türkçesinde bu iĢlevde değildir ve bu nedenle de
tam yalancı eĢdeğerdir. Eski Türkiye Türkçesinin hâkim öğrenilen geçmiĢ
zaman eki –mIĢ‟tır. –(y)Up zarf-fiil eki ile dur(ur) bildirme Ģeklinin
birleĢmesinden meydana gelen ek bugün, Azerbaycan Türkçesinde ve Türkmen
Türkçesinde yaygın olarak kullanılır (Kara 2001: 47). Eski Türkiye Türkçesinde
de görülen bu ekte ayrıca, sürmekte olan, devam edegelen geçmiĢ zaman iĢlevi
de sezilir (Gülsevin 2007: 81 - 83).
99
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Rasūlüñ yolında bunuñ itdügi gazāları her pādi āh itmeUse gerekUdür, didi. Ve
hem Ĥaķ Ta ālā’nuñ Ĥabįbi, Aĥmed-i Muhtār’uñ dü menlerine, kāfirlere ve
mü riklere bunuñ urduġı ķılıcı, bir pādi āh urmaUsa gerekUdür, didi. (F: 66,
68)
> “Allah‟ın resûlü yolunda, bunun ettiği gazaları baĢka bir padiĢah etmeUse
gerekUtir.” dedi. Ve hem “Yüce Allah‟ın sevgilisi Ahmed-i Muhtâr‟ın
(Seçkin Ahmed‟in) düĢmanlarına, kâfirlere ve müĢriklere bunun vurduğu
kılıcı bir baĢka padiĢah vurmaUsa gerekUtir” dedi. (F: 67, 69)
: “Peygamberin yolunda onun yapacağı savaĢları, baĢka bir padiĢah
yapamayUacakUtır.”; ayrıca “Yüce Tanrı‟nın sevgilisi Hazreti Muhammed‟in
düĢmanlarına, kâfirlere ve müĢriklere onun vuracağı kılıcı [baĢka] bir
padiĢah vuramayUacakUtır.” dedi.
/.../ bu milki dahı, ki uzlet tahtıgāhı idi; bunı dahı bir pādi āha ı marladı
kim Allāhu Ta ālā’nuñ ve Rasūlinüñ dü menlerine anuñ itdügi intiķāmı ve
yir yüzin tįg-ı Muĥammed-ile eyle pāk itUse gerekUdür kim, hįç bisā -ı
zemįnde bir pādi āh ne itdi ve ne itUse gerekUdür. (F: 70)
> Uzlet (yalnızlık) tahtına oturduğu bu mülkü de bir padiĢaha emanet etti ki
Yüce Allah, onun ve resûlünün düĢmanlarına onun ettiği intikamı ve
yeryüzünü Muhammed‟in kılıcıyla (diniyle) öylesine temizleUse gerekUtir ki
hiçbir zaman yeryüzünde bir padiĢah ne etti ve ne etUse gerekUtir. (F: 71)
:Yalnızlık tahtı [olan] bu mülkü, bir padiĢaha emanet etti. DüĢmanların,
Yüce Tanrı‟ya ve peygamberine [karĢı] yaptığı [kötülüklerin] intikamını
[alacak] ve [o güne kadar] dünyada hiçbir padiĢahın yapamadığı ve
yapamayacağı [Ģeyler]i yapUacakU, yeryüzünü, Muhammed‟in kılıcıyla
temizleyUecekUtir.
100
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
2.3.5. Ek Eksikliği
Ek eksikliği, kaynak metindeki bir ekin dikkate alınmamasıyla ya da
kaynak metinde olmamasına rağmen gerekli eklerin kullanılmaması sonucu
oluĢur. Eklerin bağımlı biçimbirimler olarak belli görevleri vardır. Bunlar, isim
ya da fiil kök ve gövdelerinden farklı anlamda yeni kelimeler meydana getirme,
kelimeler arasında iliĢki kurma, yüklemin anlamını çeĢitli anlam iliĢkileriyle
tamamlama olarak belirtilebilir. Dildeki her birimin bir iĢlevi vardır. Bu nedenle
kaynak metindeki her ekin dikkate alınması, ifadenin doğru bir biçimde
aktarılabilmesi için gereklidir. Bununla beraber, kaynak metindeki bir ekin
iĢlevi, hedef anlaĢma biriminde kaybolmuĢ olabilir. Bu durumda, iĢlevi
kaybolan ekin yerini baĢka eklerin alıp almadığını belirlemek gerekir. Kaynak
metindeki bir yapıya hedef anlaĢma biriminde hiçbir ek denk gelmiyorsa, derin
yapı yüzey yapıya en az kayıpla aktarılmalıdır.
101
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
sıfatlarda da kök ile ek arasında bir ünlünün ortaya çıktığı görülür (Ergin 1993:
155; Korkmaz 2009: 42). AĢağıdaki örnekte ekin dikkate alınmamasından
kaynaklanan bir hata vardır:
İmdi ben daħı aydım. Bu gice UķırķU gündür Resūl ĥażret ħod yalan
söylemez. (B: 102)
> ġimdi ben de saydım. Bu gece UkırkU gündür. Resul hazreti asla yalan
söylemez. (BD: 104)
: ġimdi ben de saydım. Bu gece kırkUıncıU gündür; Resul Hazret[leri] asla
yalan söylemez.
102
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
görülür. Bu durum, Eski Türkiye Türkçesinin Eski Türkçe ile bağlantısını ortaya
koyar (Gülsevin 2007: 25). (ġekil 9).
ETT TT
Yalın Hâl
+Iñ / +Uñ / +nUñ +(y)I
+(y)A
+dAn
103
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
dönemdeki eklerin bir kısmı sadece düz, diğer bir kısmı da sadece yuvarlak
ünlülü olarak bulunur (Gülsevin 2007: 12).
2.3.6. Ek Fazlalığı
Kaynak metinde bulunmamasına rağmen aktarımda fazladan eklenen ya da
kaynak metinde bulunmasına rağmen hedef anlaĢma biriminde iĢlevi kalmamıĢ
104
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
ekler, ek fazlalığı meydana getirir. Dilde her ekin ve yapının bir iĢlevi vardır. Bu
iĢlevler, dilin çeĢitli dönemlerinde değiĢiklik gösterebilir veya ortadan
kalkabilir. Kaynak metindeki bir ekin, hedef anlaĢma biriminde karĢılığı yoksa
ya da iĢlevi kalmamıĢsa, aktarımda kaynak metne sadık kalmak adına ek
kullanmak, doğru değildir. Bazı durumlarda ek, kelime ve söz dizimi yönünden
kaynak metin ile hedef anlaĢma birimi uygunluk göstermeyebilir. Bu durumda,
derin yapının yüzey yapıya aktarımına gidilmeli, bu derin yapıyı en iyi
yansıtacak dil unsurları seçilmelidir. Aktarıcının ilave ettiği bu unsurlar,
aktarımda iĢaretlenmeli ve böylelikle kaynak metinden zorunlu olarak
gerçekleĢtirilen sapmalar ortaya konmalıdır.
Ġncelenen metinlerde, kaynak metinde olmayan ancak hedef anlaĢma
birimine yansıtılan veya kaynak metne göre hedef anlaĢma biriminde iĢlevi
olmayan eklere rastlanmıĢtır. Kullanılan bu ekler, kaynak metindeki anlamın
tam olarak yansıtılamamasına neden olmakta ya da en azından üslup
uyumsuzluğu meydana getirmektedir.
Çokluk Eki
Ġsim iĢletme eklerinden olan +lAr çokluk eki, isimlerin teklik biçimlerinde
kullanılır. Diğer iĢletme ekleri, isimler ile cümlenin diğer unsurları arasında
iliĢki kurdukları için iĢlevleri daha geniĢtir. Kapsamı dar olan +lAr eki, bu
özelliğinden dolayı iyelik, soru ve isim çekimi eklerinden önce gelir.
Türkiye Türkçesinde özel isimler, aile, boy, cemaat, millet, bir dine
mensubiyet ve grup gibi toplulukları gösterdiği yerler dıĢında çokluk eki almaz.
Ekin, asli iĢlevlerinin yanı sıra, bir Ģahsın bağlı olduğu aileyi gösterme, çokluk
anlamındaki cins isimlerde anlam güçlendirmesi yapma, kiĢi ve kurumlar
topluluğunu ifade etme, bir canlı türüne ait familyayı belirtme, abartma anlamı
105
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
katma, saygı ve nezaket bildirme gibi birçok görevi vardır. Herhangi bir sayı
sıfatı ya da her, birkaç gibi belirleyici sıfatlarla kullanılan isimler çokluk eki
almaz (Korkmaz 2009: 257, 258).
Eski Türkiye Türkçesinde +lAr çokluk eki, oldukça iĢlek durumdadır.
Ancak, ek bu dönemde Türkiye Türkçesinden farklı olarak isimleri çokluk hâle
getirmekten çok, “topluluk veya bir sınıfa ait olanların bütünü” anlamında
kategori gösterir. Bir diğer deyiĢle, bir nesnenin birden çok anlamını değil, “o
Ģeyin hepsini, bütün Ģeyleri” ifade eder.
Çokluk eki, Eski Türkiye Türkçesinde de Türkiye Türkçesindeki gibi iyelik
ve hâl eklerinden önce kullanılmaktadır. ĠĢlev olarak Türkiye Türkçesi ile
benzerlikler gösterse de bazı yönleriyle ondan ayrılır. Bu iĢlevler, isim kök veya
tabanını çokluk yapma, isimleri sınıf ve familya anlamında kategorize etme,
isimlerin üzerine gelerek tamlayan ekini almadan belirli isim tamlaması
oluĢturma, tekrarlarla çokluğu artırma, zarflara eklenerek baĢka zarflar yapma
Ģeklinde özetlenebilir. Ayrıca Eski Türkiye Türkçesinde, Türkiye Türkçesinden
farklı olarak sayı sıfatlarından ve topluluk bildiren isimlerden sonra gelen
kelimeler az da olsa çokluk eki alabilir (Gülsevin 2007: 8, 9).
Yanķū bin Mādiyān dahı üç yüz seksen, adlu, ulu begUlerUi-le, dahı niçe biñ
kāfirUlerU-ile cem’ olurlar, ol deyre gelürler, anemlere secde iderler. (F: 112)
> Yanku bin Mâdiyân da üç yüz seksen ünlü beyUlerUiyle ve binlerce
kâfirUlerUiyle toplanırlar, o kiliseye gelirler, putlara secde ederler. (F: 113)
: Yankû bin Mâdiyân da üç yüz seksen ünlü beyi ve binlerce kâfir ile bir
araya gelir ve [birlikte] kiliseye gidip putlara secde ederler.
Emir Süleymān aña bir niçe oglan ve cāriyeUlerU göndürdi. (T: 353)
> Emir Süleyman da ona pek çok oğlan ve câriyeUlerU gönderdi. (T: 126)
: Emir Süleyman [da] ona pek çok genç kız, delikanlı ve cariye gönderdi.
/…/ ol yigidiñ yüzini görüp anıñla çoķ ġazāUlaUr idecektir /…/ (B: 71)
> /…/ o yiğidin yüzünü görüp onunla çok gazaUlar Uedecektir. (BD: 67)
: /…/ o yiğidin yüzünü görecek [ve] onunla birçok UsavaĢaU katılacaktır.
Ne kadar e irrā ve müfsidįn ve ķa ı ān-ı tarįķ źālimUlerU ve düzdUlerU var-ısa hep
ķatl eyleyüp köküni kesdi. (F: 66)
> Ne kadar Ģerli (kötü) ve bozguncu kiĢiler, yol kesen zalimUlerU ve hırsızUlarU
varsa hep öldürüp kökünü kesti. (F: 67)
106
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
: Ne kadar kötü, bozguncu, yol kesen UzalimU ve UhırsızU varsa hepsini öldürüp
kökünü kuruttu.
44
bk.; Ġsmin Hâl Eki / Bulunma ve UzaklaĢma Hâl Eki.
107
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
> Bir zamanUdanU sonra ansızın Melik DâniĢmend‟in atı ayaklarını yere
vurup kiĢnedi. (DD: 50)
: Bir UmüddetU sonra Melik DâniĢmend‟in atı ansızın ayaklarını yere vurarak
kiĢnedi.
Yapım Ekleri
-n- Fiilden Fiil Yapma Eki
Türkiye Türkçesinde iĢlek bir çatı eki olan –n- / -(I)n- / -(U)n-, genellikle
geçiĢli fiillerden, olma ve yapma bildiren dönüĢlü fiiller türetir (Korkmaz 2009:
129). Ek, Türkiye Türkçesinde olduğu gibi Eski Türkiye Türkçesinde de
dönüĢlülük görevinde, olma ve yapma bildiren fiiller yapar (Gülsevin 2007:
140).
Ġncelenen metinlerde bu ekin gereksiz kullanımından kaynaklanan aktarma
hatasına rastlanmıĢtır:
Seyyid ĥażreti daħı biñ yalıncaķ adam U onatdıU ve biñ ki iniñ karnın oyurdı.
(B: 110)
108
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
> Seyyid Hazreti, daha önce adak adadığı için bin çıplak adam giyUinUdirdi
ve bin kiĢinin karnını doyurdu /.../ (BD: 113)
: Seyyid Hazret[ler]i de bin çıplak adam UgiydirdiU ve bin kiĢinin karnını
doyurdu.
109
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ġyelik Ekleri
Birinci Teklik ġahıs
Eski Türkiye Türkçesi ile Türkiye Türkçesindeki iyelik eklerinin
kullanımları arasında farklılık yoktur. Eski Türkiye Türkçesinde, üçüncü teklik
ve çokluk Ģahısların dıĢında ekin ünlüsü daima yuvarlaktır (Gülsevin 2007: 12).
Türkiye Türkçesinde düzlük yuvarlaklık uyumundan dolayı ek, düz ve yuvarlak
ünlülü olarak kullanılmaktadır (Korkmaz 2009: 260).
Atası aña Hamįdili’ni virmi -idi. Ve hem Germiyanoglı aña UogulU dimi di ve
hem ogul idinmi di. (T: 373)
> Babası ona Hamidili‟ni vermiĢ, Germiyanoğlu da “oğlum” demiĢti ve
oğul edinmiĢti. (T: 145)
: Babası ona Hamidili‟ni vermiĢti. Ve Germiyanoğlu [da] onu UoğulU bilmiĢ,
ayrıca evlat edinmiĢti.
Yukarıdaki ilk örnekte bulunan üçüncü teklik Ģahıs eki hedef anlaĢma
birimine yansıtıldığında, Türkiye Türkçesi ile uygunsuz bir yapı ortaya
çıkmaktadır. Ġkinci örnekte ise kaynak metinde olmayan ve gereksiz kullanılan
iyelik eki görülmektedir.
110
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
111
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
45
Ayrıntılı bilgi için, bk.: Eski Türkiye Türkçesi ve Türkiye Türkçesi Arasında Yapı EĢdeğerliliği,
Bildirme Kipleri / GeniĢ Zamanı, Ġstek Emir Kipi ile DeğiĢtirme.
112
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
46
bk.; Tasarlama Kipleri / Ġstek Emir Kipi.
47
bk.; Bildirme Kipleri / GeniĢ Zamanı, Ġstek / Emir Kipi ile DeğiĢtirme.
48
bk.; Eski Türkiye Türkçesi ve Türkiye Türkçesi Arasında Yapı EĢdeğerliliği, Kısmi Yalancı
EĢdeğer Ekler / Çekimsiz Fiiller / -(y)Ip / -(y)Up Zarf-Fiil Eki.
49
bk.; Çekimsiz Fiiller / -(y)IncA / -(y)UncA Zarf-Fiil Eki.
113
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
50
bk.; Kısmi Yalancı EĢdeğer Ekler / Çekimsiz Fiiller / -(y)IcAk Zarf-Fiil Eki.
114
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
115
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
117
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Dil göstergesi
XX. yüzyılın baĢlarında Ferdinand de Saussaure tarafından ortaya konan
dil göstergesi ya da dilsel gösterge (Ġng. lingusitic sign), “kelime”nin karĢılığı
olarak kullanılmaktadır. Buna göre dil bir dizgedir ve bunun parçaları da
gösterge olarak adlandırılır (Saussaure 2001: 108, 109).
Saussaure‟ye göre kelimelerin çeĢitli nitelikleri vardır. Temelde insanlar
arasındaki anlaĢmanın bir ürünü olarak geliĢen kelimeler, bir kavram ile bir
iĢitim imgesinden oluĢur. Bu iki unsur, Saussaure‟nin deyimiyle bir kâğıdın ön
ve arka yüzü gibi birbirinin ayrılmaz parçasıdır. Kavram, nesnenin, maddenin
zihindeki tasarımını meydana getirir. Kavramla ses unsurunun birleĢiminden
gösterge meydana gelir. Ayrıca kavrama gösterilen, iĢitim imgesine de gösteren
118
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
119
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
120
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
121
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
122
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
123
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
51
bk.; Uğurlu 2010: 269; 2011b: 1880.
52
bk.; Yazıcı 2005: 70.
124
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
125
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Türkçesindeki kaya, at, asker, su, kılıç, baĢ, göl kelimeleri, Türkiye
Türkçesi ile ses yönünden eĢdeğerdir.
b. Ses yönünden denk olan eĢdeğer kelimeler: EĢdeğer kelimelerin büyük
bir kısmı, ses yönünden değiĢikliğe uğramıĢtır. Aynı kaynaktan geldiği
bilinen bu kelimelerdeki küçük ses farklılıklarına rağmen bunların anlamca
eĢdeğer oldukları görülür. Örneğin, Eski Türkiye Türkçesindeki yigirmi,
yimek, gice, yir, altun kelimeleri Türkiye Türkçesinde yirmi, yemek, gece,
yer, altın Ģeklindedir ve eĢdeğerdir.
c. Ses ve yapı yönünden ayrı kaynaklardan gelen eĢdeğer kelimeler:
EĢdeğer kelimelerin bir kısmı farklı kaynaktan gelir. Bu tür kelimelerin her
ikisi de Türkçe, biri Türkçe diğeri alıntı veya her ikisi de alıntı olabilir.
Örneğin, çeri – asker, ceng – savaĢ, taam – yemek, bârıgâh – otak, cemi –
bütün kelimelerinin ilki alıntı diğeri Türkçe; kayır- - üzül-, katı – çok,
yavuz – kötü kelimelerinin ikisi de Türkçe; harb – ceng, yâren – dost, çeri
– leĢker kelimelerinin her ikisi alıntıdır.
2. Kaynak metindeki bir kelimeye, hedef anlaĢma biriminde birden fazla
kelime eĢdeğer olabilir: Kaynak metindeki bir kelime, hedef anlaĢma biriminde
birden fazla kelime ile karĢılanması hâlinde bu türden bir eĢdeğerlilik meydana
gelir. Örneğin, kanda – nerede ve nereye, Ģol – bu ve Ģu kelimeleri Türkiye
Türkçesine, bağlama göre iki Ģekilde de aktarılabilir. Yine Eski Türkiye
Türkçesinde hem genç erkek hem de genç kız yerini tutan oglan kelimesi,
Türkiye Türkçesinde sadece genç erkek anlamındadır ve bu nedenle kelimenin
hem genç erkek hem de genç kız anlamı göz önünde bulundurulmalıdır.
3. Kaynak metindeki bir kelimeye, hedef anlaĢma biriminde hiçbir kelime
eĢdeğer olmayabilir: Bazı durumdalarda kaynak metindeki bir kelimenin hedef
anlaĢma biriminde karĢılığı olmayabilir. Diğer bir deyiĢle, kaynak metin
kelimesi, hedef anlaĢma biriminde hiçbir kelimenin anlam örgüsü içinde yer
almayabilir. Örneğin, Eski Türkiye Türkçesindeki depüngi, kalya, kipe, dîbâ ve
tûbâ kelimelerinin Türkiye Türkçesinde bire bir karĢılıkları yoktur. Bu tür
kelimeler, ya bağlama uydurularak tanımlanır ya da olduğu gibi bırakılıp
dipnotta açıklanır.P53F53P Bazen kaynak metindeki kelime, hedef anlaĢma biriminde
kelime grubuyla da karĢılanabilir. Bazen de eĢdeğer olan kelimeler, deyim,
53
Bu tür aktarma örnekleri için bk.; Dipnot Kullanımı.
126
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
UBir niçeU eyyām içinde ĥi ārlar yapdılar ki her birinüñ burçları evc-i
āsumānda. (F: 102)
> UBir niçeU gün içinde kaleler yaptılar ki her birinin burçları gökyüzünün
tepelerinde idi. (F: 103)
:UBirkaçU gün içinde, her birinin burcu gökyüzüne [kadar ulaĢan] kaleler
yaptılar.
127
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Yukarıda kaynak metin cümlelerinde bulunan bir niçe, Kaf kulesi, vilâyet,
görsün, gayet hoĢ görmek ve yakın gelmek kelimeleri ya da kelime grupları,
korunarak aktarıldığı için Türkiye Türkçesinde olmayan kullanımlar ortaya
çıkmıĢtır. Kaynak metin bundan dolayı tam olarak anlaĢılamamaktadır.
128
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
kaynak metnin dil ve üslup yapısına mümkün olduğu kadar sadık kalmak; ancak
bunu yaparken de anlamı hedef anlaĢma birimine en iyi Ģekilde yansıtmak
olmalıdır. Bu yapılmadığında kaynak metindeki anlam hedef anlaĢma birimine
ya farklı ya da yanlıĢ bir Ģekilde aktarılır. Özellikle lehçe içi aktarmalarda
zaman içinde değiĢen kelimeler kadar değiĢmeyenler de vardır. DeğiĢmeyen
kelimelerin aktarımda korunması, kaynak metnin üslubunu, dolayısıyla kültür
değerlerini yansıtmaya imkân verir.
Mabāžā bir ad yavuzluġı ola; oñra Uķı U bize güç olur, didi. (F: 458)
> /…/ sonra bir ad kötülüğü (kötü nam) olur, sonra UiĢU bize güç olur. (F:
459)
: “Sonra adı[mız] lekelenir, ayrıca UkıĢU bize zorluk verir.” dedi.
A ĥāb bu sU özdenU ažįm ād olup sevindiler. (B: 71)
> Ashap bu UhabereU çok mutlu olup sevindi. (BD: 67)
: Ashap bu UsözdenU [dolayı] çok mutlu olup sevindiler.
129
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Hemān ki Osmān Gāzi atası yirine kim turdı yakın kon ı kāfirler-ile gāyet
Umüdārāya ba ladıU ve Germiyānlu-y-ılan aU dāvete ba ladıU. (T: 275)
> Osman Gazi baĢa geçince komĢu kâfirlerle çok iyi UgeçindiU, ancak
Germiyanoğlu‟yla UdüĢmanlığa baĢladıU. (T: 47)
: Osman Gâzi babası[nın] yerine geçtikten [sonra] kâfir [olan] yakın
komĢularıyla UdostluğaU, Germiyanoğlu‟yla [ise] UdüĢmanlığa baĢladıU.
Yukarıdaki kaynak metin cümlesi bağlı cümledir. Her iki cümlenin yüklemi
baĢla- fiiliyle çekimlenmiĢtir. Oysa aktarımda müdârâya baĢladı ifadesi
korunmamıĢ bunun yerine iyi geçindi ifadesi kullanılmıĢtır. Oysa kaynak
metinde geçin- fiili bulunmamaktadır. Bu deüğiĢiklik cümlenin anlamında da bir
farklılık oluĢturmuĢtur. Çünkü kaynak metinde, “Osman Gâzi‟nin çevresindeki
kâfirlerle dostluğa, Germiyanoğlu‟yla da düĢmanlığa baĢladığı; fakat bunu tahta
geçtikten sonra eĢ zamanlı olarak yaptığı anlatılmaktadır. Oysa aktarım
cümlesinde geçinme eyleminin tamamlandığı, ardından düĢmanlığa baĢlandığı
anlamı bulunmaktadır. Bu da kaynak metnin derin yapısına zarar vermiĢtir.
Abdü’l-vehhāb yutdı. E
U ndiU boġazında ķaldı. A aġa inmedi. (B: 71)
> Abdülvehhâb Yuttu. UĠndiU boğazında kaldı, aĢağı inmedi. (BD: 67)
: Abdülvehhâb yuttu. UO andaU boğazında kaldı, aĢağı inmedi.
Melik’üñ ādeti bu idi kim her vaķt kim ġazāya giderdi. Silāĥın UkendüdenU
ayırmazdı. (D: 130)
130
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
> Melik‟in âdeti bu idi ki her ne vakit gazaya gitse silâhın UkendisindenU
ayırmazdı. (DD: 126)
: Melik‟in, ne zaman savaĢa gitse silahını UyanındanU ayırma[mak gibi bir]
âdeti [vardı].
Ol gice geçdi, çün abāĥ oldı, güne daħı ķU ulleU-i Ķāf’dan ba gösterüp /.../
(B: 138)
> O gece geçti, sabah oldu, güneĢ Kaf UkuleUsinden baĢ gösterdi. (BD: 146)
: O gece geçip sabah olunca güneĢ Kaf UDağUı‟ndan baĢ göstererek. /…/
Çün mü minler daħı anı gördiler, Emįr-i Ömer ve ķamu yārenler atlarından
a aġa inüp yüzlerini opraġa urup Ĥaķ te ālā ĥażretlerine Usecde-i ükürU
eylediler. (B: 139)
> Müminler onu gördüler, Emir Ömer ve diğer yârenler atlarından aĢağı
inip yüzlerini toprağa vurdular, Hak teali hazretlerine UĢükür secdesiUnde
bulundular. (BD: 148)
: Müminler de onu görünce, Emir Ömer ve diğer dostlar, atlarından inip
Yüce Tanrı Hazretleri için UĢükür namazıU kıldılar.
T
U amāmetU kāfirler Efrumiyye’den ürkdiler. (D: 160)
> Kâfirler UtamamenU Efrumiyye‟den ürktüler. (DD: 164)
: UBütünU kâfirler Efrumiyye‟den ürktüler.
131
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
132
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Aynı kaynaktan gelen yap- fiili de Eski Türkiye Türkçesi ile Türkiye
Türkçesi arasında tam yalancı eĢdeğerdir. Eski Türkiye Türkçesinde ört-
anlamındaki kelime, Türkiye Türkçesinde ifa etmek, yerine getirmek
anlamlarındadır (Akalın vd. 2009: 2130). (ġekil 14).
ġekil 15: “ton > don” Kelimesinin ETT ve TT’deki Kavram Alanları
133
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
134
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
ġekil 16: “eglen- > eğlen-” Fiilinin ETT ve TT’deki Kavram Alanları
Ol aġacuñ UbudaġUında bir ofra a up dibinde bir ulum arāb ayamı lar. (D:
68)
> O ağacınU budağUına bir sofra asıp dibine bir tulum Ģarap dayamıĢlar. (DD:
50)
: O ağacın UdalUına bir sofra asıp dibine [de] bir Ģarap tulum[u] dayamıĢlar.
Türkiye Türkçesinde daha çok dalın gövde içindeki baĢlangıç yeri (Akalın
vd. 318) anlamında kullanılan budak kelimesi, Eski Türkiye Türkçesinde dal
anlamındadır. Bu nedenle kelime korunarak aktarılmamalıdır.
135
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Derĥāl hā ırına hu ūr ider ki ben dahı bu diyārda bir binā bünyād eylesem,
bir ālį ĥi ār yapsam, içi bir mu ažžam ehr olsa, bi on UgezU yüz biñ er-ile
ķanķı pādi āh içine girürse ıġına, tā ki ālemde bir yādigār ola, ķala, dimi .
(F: 110)
> /.../ hemen hatırına Ģöyle gelir: Ben de bu diyarda bir bina yaptırsam, bir
yüksek kale yaptırsam, onun içi de muazzam bir Ģehir olsa, beĢ on UkezU yüz
bin askerle hangi padiĢah, içine girerse sığına ve sığa, böylece âlemde bir
yâdigar kala. (F: 111)
: O an aklından Ģunları geçirdi: “Ben de bu diyarda bir bina yaptırsam,
büyük bir kale yaptırsam. Ġçi[nde] büyük bir Ģehir olsa. PadiĢah[lar], yüz
bin askerin beĢ on UmisliUyle içine girdiğinde [oraya] sığabilse, böylece [o
kale] dünyada bir hatıra olarak kalsa.” demiĢ.
136
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
> Ne kadar Ģerli (kötü) ve bozguncu kiĢiler, yol kesen zalimler ve hırsızlar
varsa UhepU öldürüp kökünü kesti. (F: 67)
: Ne kadar kötü, bozguncu, yol kesen zalim ve hırsız varsa UhepsiniU öldürüp
köklerini kuruttu.
Hemān Orhan Gāzi dahı çagırdı kim. Bu il vilāyet bilmi oluñ emn ü emān-
ılan U imdi girüU Orhan Gāzi’nündür. diyü hükm olındı. (T: 317)
> Hemen Orhan Gazi: “Bu il vilayet bilmiĢ olun, emniyet ve güven içinde
olarak, UĢimdi tekrarU Orhan Gazi‟nin olmuĢtur.” diye çağırıp hükmetti. (T:
89)
: O anda Orhan Gâzi, “Burayı güvenli [bir] yer [olarak] kabul edin. UBundan
sonraU [burası] Orhan Gâzi‟nindir.” diye hüküm verdi.
/.../ gine aġır pāhālu U onUlar Ba al’a ve Emįr-i Ömer’e ve ķalan beglere
gönderdi. (B: 94)
> Yine ağır pahalı UtonUlar, Battal‟a, Emir Ömer‟e ve kalan beylere gönderdi.
(BD: 93)
: /.../ yine Battal‟a, Emir Ömer‟e ve diğer beylere değerli [ve] pahalı
UelbiseUler gönderdi.
137
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ciger-gū em, bu erlik meydānıdur, gâh bU a Uar, gāh bU a Uılur, ġam yime. didi.
(D: 92)
> “Evlâdım, bu yiğitlik meydanıdır, bazen UbasUar, bazen UbasUılır, dert etme.”
dedi. (DD: 80)
: “Ciğerimin köĢesi, bu yiğitlik meydanıdır; bazen Ugalip gelUinir, bazen [de]
kaybedilir, dert etme.” dedi.
138
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
139
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Hünkār devlet-ilen Bursa’dan göçdi, yörüdi geldi Yoras’a (Yoros) UkonUdı. (T:
356)
140
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Bundan soñra bir gün bir kavak agacını kU oparUdı. (T: 318)
> Bundan sonra bir gün bir kavak ağacı UkoparUdı. (T: 90)
: Bundan sonra bir gün bir kavak ağacını UsökUtü.
/…/ bu fānį milki ķU oyUup emlāk-i beķāya rıĥlet itdi /…/ (F: 68)
> /…/ bu fânî mülkü UkoyUup beka mülküne göçtü /…/ (F: 69)
: Bu geçici dünyayı UbırakUıp sonsuzluk mülküne göçtü.
141
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
142
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
ikinci anlam olan dedelerden ve büyük babalardan her biri (Akalın vd. 2009:
140) anlamı daha yaygındır. BaĢka bir deyiĢle Türkiye Türkçesinde ata
kelimesinden anlaĢılan baba değil, dede‟dir. Bu nedenle kelimeyi, tam yalancı
eĢdeğer kabul etmek gerekmektedir.
Ca fer āmseb’i dįne da vet eyledi. Gördi kim UķābiliyyetU yoķ. Ba ını
gövdesinden cüdā ķıldı. (B: 77)
> Cafer, ġemasep‟i dine davet etti. Gördü ki UkabiliyyetU yok. BaĢını
gövdesinden ayırdı. (BD: 75)
: Cafer, ġâmseb‟i dine davet etti. [Dini kabul etmesinin] UmümkünU
olmayacağını gördü. BaĢını gövdesinden ayırdı.
143
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Bir UkonakU yir kaldı kim hisāra varalar; ol arada gāzileri üç bölük itdiler. (T:
297)
> Hisara varmaya bir UkonakU kala, gaziler üç bölük oldu. (T: 69)
: Kaleye ulaĢmaya bir UmenzilU yer kaldığında gâziler üçe ayrıldı.
Evvelā em ūn mel ūn ĥāç peyker ve iki yüz altun ķu aķlu UķulU ve iki yüz
rūy-ı bedevį atlar ile meydāna girdi. (B: 99)
> Önce ġemun melun haç bayraklı, iki yüz altın kuĢaklı UkulU ve iki yüz atlı
ile meydana girdi. (BD: 100)
: Önce ġem un melun[u] haçlı ve altın kuĢaklı iki yüz UhizmetkârU ve atlı ile
meydana çıktı.
144
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
145
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Yukarıdaki kaynak metin cümlesinde doğru yoldan sapıp yanlıĢ yola giren
kâfir ve müĢriklerin durumu anlatılmaktadır. Ancak cümlenin aktarımında az-
fiillinin korunması, yalancı eĢdeğer kullanımından kaynaklanan aktarma
hatasına neden olmuĢtur. Bugün Türkiye Türkçesindeki azmak ile Eski Türkiye
Türkçesindeki kelime arasında anlamca bariz bir farklılık vardır. Türkiye
Türkçesinde taĢkınlıkta ileri gitmek, kötülüğünü artırmak, cinsel duyguları
artmak (Akalın vd. 2009: 168) anlamlarındaki kelime, Eski Türkiye
Türkçesinde yoldan çıkmak, doğru yoldan ayrılmak anlamlarındadır. Bu
nedenle kelime, korunarak aktarılmamalıdır.
Çünkim baķdı, Melik Dâni mend’i yirinde oturur gördi, bir na ra urup
UçaġırUdı. (D: 69)
> Baktığında Melik DâniĢmend‟i yerinde otururken gördü, bir nara atıp
UçağırUdı. (DD: 50)
: Baktığında Melik DâniĢmend‟i yerinde oturur[ken] gördü. Bir nara atıp
UseslenUdi.
Le ker halkı hisāra varup çU agırUdılar ve eyitdiler: Ey hisār halkı gelüñ bize
arpa ve saman satuñ, atlarumuza yidürelim. didiler. (T: 343)
146
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
> Ordudan askerler hisara gelip UçağırUdılar ve: “Ey kale halkı! Atlarımıza
yedirmek için, gelin bize arpa ve saman satın.” dediler. (T: 115)
: Askerler kaleye gelip UseslenUdiler: “Ey kale halkı! Atlarımıza yedirmemiz
[için] gelin bize arpa ve saman satın.” dediler.
Melik ķar udan çU aġırUdı kim: Merĥabā, ħō geldüñ, yā Süleymān! didi. (D:
97)
> Melik karĢıdan UçağırUdı: “ Merhaba, hoĢ geldin ya Süleyman!” dedi. (DD:
86)
: Melik karĢıdan UseslenUdi: “Merhaba, hoĢ geldin ey Süleyman!” dedi.
öyle çU alı Udılar ki ba lar kesdiler, ķanlar dökdiler, sineler dökdiler. (D: 93)
> Öyle UçalıĢUtılar ki baĢlar kestiler, kanlar döktüler, göğüsler deldiler. (DD:
80)
: O kadar çok vuruĢtular ki baĢlar[ı] kestiler, kanlar[ı] döktüler, göğüsler[i]
deldiler.
Eski Türkiye Türkçesinde vurmak anlamındaki çal- fiilinden iĢteĢlik ekiyle
türetilen çalıĢ- fiilinin Türkiye Türkçesindeki karĢılığı vuruĢmak, savaĢmak
kelimelerinin karĢılığıdır. Türkiye Türkçesindeki çalıĢ- fiili ise bir Ģeyi
oluĢturmak veya ortaya çıkarmak için emek harcamak (Akalın vd. 2009: 387)
anlamındadır. Bu nedenle kelime tam yalancı eĢdeğerdir ve aslını koruma
yapmamak gerekir. (ġekil 19).
147
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
148
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Yā Nas or! Sen kU ayırUma, yarın temā ā iyle ki ben bunlara neler iyleyem.
didi. (D: 86)
> “Yâ Nastor! Sen UkayırUma, yarın seyret, ben bunlara neler ediyorum.”
dedi. (DD: 72)
: “Ey Nastor! Sen UkaygılanmaU, yarın ben[im] bunlara neler yapacağımı
seyret.” dedi.
Yā Efrumiyye! Sen anı ķU ayurUma kim Ĥaķķ ta ālā anuñ mu įnidür. didi.
(D: 91)
> “Yâ Efrumiyye! Sen onu UkayırUma. Tanrı onun yardımcısıdır.” dedi. (DD:
79)
: “Ey Efrumiyye! Sen onun [için] UendiĢelenUme. Yüce Tanrı onun
yardımcısıdır.” dedi.
149
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Āhir kimi cenginde ķU ırılUur, kimin dutarlar ķU ırUarlar, kimin esįr iderler. (F:
126)
> Sonunda kimi savaĢta UkırılUır, kimini yakalayıp UöldürUürler, kimini de esir
ederler. (F: 127)
: Sonunda kimi savaĢta UölUür, kimin[i] yakalayıp UöldürUürler, kimin[i de] esir
ederler.
150
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
: O an önüne yemek getirdiler. Mübarek elin[i] UuzatUtı, bir lokma alıp ağzına
koydu. [Lokma] ağzından tekrar düĢtü. Üç kez ağzına koydu, yine düĢtü.
Türkiye Türkçesinde bir büyüğe veya nezaket gereğince bir kimseye bir
Ģeyi vermek, yollamak, göndermek, takdim etmek (Akalın vd. 2009: 1820)
anlamlarındaki sun- fiilinin karĢılığı uzat- olmalıdır. Kelime bu yönüyle tam
yalancı eĢdeğerdir. Yukarıdaki kaynak metin cümlesinde belirtilen elin
sunulması ifadesi Türkiye Türkçesine uygun değildir. Kaynak metinde elin
uzatılması anlatılmaktadır.
Bir ķılıç kāfir farķına indürdi, at ba ın yire bıraķdı. Kāfir U urUayım diyinçe
Efrumiyye çü t bir ķılıç daħı kāfire öyle urdı kim kāfirüñ ba ı yire dü di.
(D: 86)
> Kâfirin saçlarının tam ortadan ayrılan kısmına bir kılıç indirdi, at baĢını
yere düĢürdü. Kâfir UdurUayım deyince Efrumiyye çabucak kâfire bir kılıç
daha vurdu. Kâfirin baĢı yere düĢtü. (DD: 73)
: Kâfirin [atının] baĢına bir kılıç indirdi, baĢ yere düĢtü. Kâfir Ukalkmak
isteUyince Efrumiyye, hızlıca bir kılıç da kâfire vurdu. Kâfirin baĢı yere
düĢtü.
U urUuñ ĥi āra yöriyelüm! didiler. (B: 131)
> “UDurUun kaleye yürüyelim” dediler. (BD: 138)
: “UKalkUın, Kaleye yürüyelim!” dediler.
151
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
152
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
153
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
154
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Āħir Nas or ķaķıdı: Sen ħōd cU āzūU olmı sın. didi. (D: 162)
> Sonunda Nastor öfkelendi: “Sen gerçek bir UcazuU olmuĢsun.” dedi. (DD:
166)
: Sonunda Nastor öfkelendi, “Sen gerçek [bir] UbüyücüU olmuĢsun.” dedi.
Bu habarı bundan i idicek vardı bu sözi kU ādı- askerU hana arz eyledi. (T:
326)
> UKadıaskerU bu sözü iĢitince gidip PadiĢah‟a arz etti. (T: 98)
: Bu haberi duyar duymaz UkazaskerU gidip bu sözü padiĢaha sundu.
54
bk.; Akalın vd. 2009: 1518.
155
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Tamāmet Rūm’ı Müslümānlıķ ide. İ ler ide kim hįç pehlivanlar itmemi
ola. didi. Ĥüseyn Ġāzį uyandı, sU ecde-i ükürU ķıldı, urı gelüp atına bindi,
ehre geldi. (B: 72)
> Yolda kendi kendine mırıldanıyordu: “Ya Rabbi! Cafer kimdir ki bunun
gibi at ve bunlar gibi savaĢ aletleri ona verilsin.” diye düĢünür iken uykusu
geldi. Attan aĢağı indi. Atı bağladı. Kendisi yattı, uyudu. Rüya gördü. YaĢlı
birisi geldi: “Ya Hüseyin! Müjdeler olsun sana, Cafer senin oğlundur.
Onun dünyaya gelmesine az bir zaman kaldı. Bütün Rum‟u Müslüman
memleketi yapacak. Daha önce pehlivanların hiç birinin yapamadığı iĢleri
baĢaracak.” dedi. Hüseyin Gazi uyandı, UĢükür secdesiUne durdu, ayağa
kalkıp atına bindi, Ģehre geldi. (BD: 69)
: Yolda, “Ey Allah‟ım! [acaba kendisine] böyle bir at ve bunca savaĢ aleti
verilen Cafer kim?” diye düĢünürken uyku bastırdı. Attan aĢağı indi.
Atı[nı] bağladı. Kendi[si] yattı, uyudu. Rüya gördü. [Rüyasında] yaĢlı birisi
gelip “Ey Hüseyin! Sana müjdeler olsun. Cafer senin oğlundur. Doğumuna
az kaldı. [O] Anadolu‟yu Müslüman [yurdu] yapacak, daha önce hiçbir
yiğidin yapamadığı iĢleri baĢaracak.” dedi. Hüseyin Gâzi uyandı, UĢükür
namazıU kıldı, [sonra] kalkıp atına bindi, Ģehre geldi.
156
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
157
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
55
bk.; Akalın vd. 2009: 1100.
56
bk.; Akalın vd. 2009: 140.
57
Edebî metinlerin aktarımında kahramanların ağız özelliklerini belirtmek amacıyla ağız
kelimelerine yer verilebilir. Bu daha çok eĢ zamanlı metin aktarımları için geçerlidir.
158
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
159
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Bir iki katar öküz kim hisāra girdi. Keçe yüklerinden aU damlarU yalın kılıc-ıla
dU ökilUdi. (T: 286)
> Bir iki katar öküz hisara girince keçe yüklerinden UadamlarlaU yalın kılıçlar
UdökülUüp açığa çıktı. (T: 58)
: Bir iki katar öküz kaleye girdi, [Ardından] keçe yüklerinin [arasına
saklanan] UadamlarU yalın kılıç Uortaya çıkUtı.
Örneğin Uğurlu bunları, yanlıĢ kelime seçimi baĢlığı altında, kelimeler arası uyumsuzluk,
58
kelime eksikliği (2000: 69) Ģeklinde sınıflandırmıĢ; Karadoğan ise bunlara kelime fazlalığı ve
yakın anlamlı kelime kullanma (2004a) baĢlıklarını da eklemiĢtir.
160
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
161
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
çıkmıĢtır. Oysa ifadenin Türkiye Türkçesindeki tam karĢılığı gönlü rahat ol-
‟dur.
“Pek çok” kelimesi, Türkiye Türkçesinde hem sıfat hem de zarf olarak
kullanılabilmektedir. Ancak sıfat olarak kullanımı daha yaygındır. Kaynak
metinde Türkiye Türkçesindeki güven kelimesinin anlamca karĢılığı itimat,
soyut bir isimdir bu nedenle de pek çok zarfıyla uyumsuzluk göstermektedir.
162
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
> Melik uykudan uyanıp UsilâhınıU UbağlanUdı, atına binip kâfirlere saldırdı.
(DD: 116)
: Melik uykudan uyanıp UkılıçU UkuĢanUdı, atına binip kâfirlere saldırdı.
163
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ammā UdüküliU gördigim yerlerde hįç Rǖm’dan yeg yer görmedim /…/ (B:
70)
> Ama, UgördüğümU memleketler içinde Rum (Anadolu)‟dan daha iyi yer hiç
görmedim. (BD: 66)
: Ama gördüğüm UbütünU yerler [içinde] Anadolu‟dan daha iyi [bir] yer hiç
görmedim.
164
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
165
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
yorumlu bir ifadeyle aktarılmıĢtır. Ġkinci örnekte, fiil hiçbir Ģekilde dikkate
alınmamıĢtır. Bu durum, anlamın pekiĢtirilmesini önlemiĢtir.
166
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
/.../ ol nesne ki ālet-i ceng ve esbāb-ı ĥarbdür, müheyyā ķıldılar. (F: 466)
> /.../ savaĢ alet ve malzemeleri Une ise hepsini Uhazır ettiler. (F: 467)
: SavaĢ alet ve araç gereçlerini hazırladılar.
167
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
> Kız Ubir görüĢteU âĢık olduğunu dadısına söyledi. (BD: 95)
: Kız da âĢık olduğunu dadısına söyledi.
UAcısındanU Melik girü dönüp gitdi. Ehron la ini öyle çaldı kim ba ı ķırķ
adım yire gitdi. (D: 265)
> Melik, acısına UdayanamadıU, geri dönüp gitti. Ehron‟a öyle bir vurdu ki
baĢı kırk adım yere gitti. (DD: 297)
: Melik, Uacısından [dolayı]U geri dönüp gitti. Ehron melunu[na] öyle [bir]
vurdu ki baĢı kırk adım yere gitti.
168
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
> Onun için Orhan Gazi: “Hayırseverlik UAllah için olan çalıĢmaların en
üstünüUdür” der idi. (T: 85)
: Onun için “Hayırseverlik en erdemli savaĢtır.” derdi.
Kaynak metindeki efdal kelimesi Allah için olan çalıĢmaların en üstünü
Ģeklinde yorumlu bir ifadeyle aktarılmıĢtır. Oysa efdal kelimesi Türkiye
Türkçesinde en faziletli, en erdemli anlamındadır. Aktarımda kelimenin en kısa
karĢılığının tespit edilememesi yorumlu bir aktarıma gidilmesine, dolayısıyla
gereksiz kelime kullanımına neden olmuĢtur.
Sensiz benim āķatim yoķdur ki yalıñız bunda uram. didi. (B: 96)
> “Ben sensiz duramam. Yalnız UbaĢımaU burada UbenU Une yaparımU.” dedi.
(BD: 97)
: “Burada sensiz, yalnız [baĢıma] durmaya gücüm yoktur.” dedi.
Yukarıdaki örnekte, bir öncekinde olduğu gibi yorumlu bir aktarıma
gidilmiĢtir. Kaynak metindeki ki‟li bağlı cümle yapısı kaldırılıp kelimeler tam
karĢılıklarıyla aktarıldığında fazladan kelime kullanmaya gerek kalmamaktadır.
169
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
59
Kelime “alamadı” olması gerekir.
170
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
171
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
172
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
173
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ġncelenen metinlerde kiĢi, millet, boy, oymak, ülke, bölge, il, ilçe
isimlerinde hatalar yapıldığı görülmüĢtür. Bunlar Ģunlardır:
KiĢi Ġsimleri
Yā UEbāzerU! Ben Mala ya’ya giderim, ammā bu tarafları heb saña
ı marladım. (B: 151)
> “Ya UEbazerU! Ben Malatya‟ya gidiyorum. Fakat bu tarafları hep sana
emanet ediyorum.” (BD: 161)
: “Ey UAbuzerU! Ben Malatya‟ya gidiyorum; ancak, buraları tamamen sana
emanet ediyorum.”
Kaynak metindeki Ebâzer ismi aynen korunmuĢtur. Oysa Türkiye
Türkçesinde bu isim Abuzer Ģeklindedir. Ġsmin hedef anlaĢma birimindeki Ģekli
tercih edilmelidir. Ayrıca isimlerdeki aslını korumalar, aktarımın kaynak metnin
etkisinde kalmasına neden olur.
174
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
175
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
KiĢi Ġsimleri
Bundan öñdin R
U ūm MuhammedU’i göndürmi ler – idi. (T: 449)
> Bundan önce URum Mehmed‟Ui göndermiĢlerdi. (T: 220)
: Bundan önce URum Muhammed‟Ui göndermiĢlerdi.
176
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
60
Dilde nedensizlik ilkesi için bk.; Kelime Kavramı / Dil Göstergesi.
61
Yansıma seslerle kurulmuĢ ikilemeler de bu bölümde incelenmiĢtir. Bu konu, tekrara
düĢmemek adına çalıĢmanın Tekrar (ikileme) Grubundaki Hatalar bölümünde ele
alınmayacaktır.
177
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
62
Ses yansımalı ikilemeler, yalnızca belli bir eylem, bir oluĢ, bir durum için kullanılanlar,
birden çok eylemi betimleyen yansımalı ikilemeler, dereceleme gösteren yansımalı ikilemeler
ve yansımalı ikilemelere dayanan üçlü biçimler olmak üzere dörde ayrılır. Örnekler için bk.;
Aksan 2008: 67 – 69.
63
Aslında bir tekrar grubu (ikileme) olan yapı, aynı zamanda ses yansımalı kelimelerle
oluĢturulduğu için Kelime Düzeyinde Hata Tipleri bölümünde ele alınmıĢtır. Konuya, tekrara
düĢmemek adına Tekrar (Ġkileme) Grubundaki Hatalar bölümünde yer verilmemiĢtir.
178
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Türkçesinde yer ve göğün çıkardığı ses, yine bir yansıma kelime olan gürülde-
fiiliyle karĢılanır (Zülfikar 1995: 491).
Ġāzįler ol dįn yolında cān u ba ın fidā iden müsülmānlar bir ceng itdiler ki
öyle kim at ki nemesinden, cebe vü cev en çU aķulduUsından, ķılıç
yalabımasından, oķ Ufı ılduUsından, yay UtanķılduUsından, erenler na rasından
āleme bir adā dü mi di kim aġlar, dereler yanķulanmı dı. (D: 161)
> Gaziler, o din yolunda canını baĢını feda eden Müslümanlar bir cenk
ettiler ki at kiĢnemesinden, zırh ve savaĢ elbiselerinin UçakıltıUsından, kılıç
179
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
64
Zülfikar 1995 yayınında tankıldı kelimesine yer verilmiĢse de eserin ön sözünde, derleme
malzemesinin Güneybatı Türkçesi (Oğuz grubu) içindeki lehçelerden, daha çok da Türkiye
Türkçesi ağızlarından, Azerbaycan ve Türkmen Türkçesi söz varlığından oluĢturulduğu
belirtilmiĢtir. Buna göre bu yayındaki her kelimenin Türkiye Türkçesi yazı dilinde
kullanıldığını söylemek mümkün değildir. Zaten tankıldı kelimesi Türkçe Sözlük‟te de
bulunmamaktadır. Kelimenin hedef anlaĢma birimindeki karĢılığı tangırtı‟dır. Esasen aynı
eserde tangırtı kelimesine de yer verilmiĢtir (1995: 637).
65
Edat konusunda diğer tasnif ve tanımlar için bk.; Hacıeminoğlu 1992: V, Ergin 1993: 328,
Eker 2006: 399, Ediskun 2004: 284, Atabay vd. 2003: 115.
180
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
66
Bu çalıĢmada, edatlarla ilgili hatalı aktarım örnekleri, bu sınıflandırmaya göre incelenmiĢtir.
181
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
67
Bu çalıĢmada da “çekim edatı” terimi kullanılacaktır.
182
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Ana olu ve Rūm ili askeri UveU ķapu halķı bir olup yüridiler. (F: 208)
> Anadolu ve Rumeli askeri UveU kapı halkı bir olup hücum ettiler. (F: 209)
: Anadolu ve Rumeli askeriUyleU kapıkulu askerleri birleĢip hücum ettiler.
Ammā sen dahı Tosya’yı vU eU Kankırı’yı UveU Kal acugı vir. didi. (T: 360)
68
Türkçe terimiyle “Genel Türkçe” kastedilmektedir.
183
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
> “Fakat sen de Tosya UveU Çankırı‟yı UveU Kalacık‟ı ver.” dedi. (T: 132)
: “Fakat sen de Tosya, Çankırı ve Kalecik‟i ver.” dedi.
Eyitdi: Y
U āU Ca fer! Bunda neylersin ve bu gelen asker evvel gelen askere
beñzemez /.../ (B: 88)
> “UYaU Cafer! Burada ne yapıyorsun. Bu gelen asker önceki gelen askere
benzemiyor. (BD: 86)
: “UEyU Cafer! Burada ne yapıyorsun? Bu gelen asker, önce gelen askere
benzemiyor.” dedi.
Çün Süleymān ķar u varup selām virdi, Melik Aĥmed aleyk alup eyitdi:
UYāU Süleymān! Bizi oķumaġa mı geldüñ? didi. (D: 61)
> Süleyman karĢılaĢınca selâm verdi. Melik Ahmed selâmı alıp: “UYâU
Süleyman! Bizi çağırmaya mı geldin?” dedi. (DD: 41)
: Süleyman karĢı [karĢıya] geldiğinde selam verdi. Melik Ahmed selamı
alıp “UEyU Süleyman! Bizi davet etmeye mi geldin?” dedi.
184
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Ca fer gördi ki ĥāl ba ķa dürlü. Kendi kendine eyitdi: UHāU hüner gösterecek
vaķıt oldı. didi. (B: 78)
> Cafer gördi ki hâl baĢka türlü. Kendi kendine: “UHaU hüner gösterecek
vakit oldu.” dedi. (BD: 76)
: Cafer, [iĢin] baĢka bir hâl [aldığını] anladı ve kendi kendine, “UĠĢteU, hüner
gösterme vakti geldi.” dedi.
185
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Andan Miknas ba ını ve biñ aded UdaħıU kāfir ba ını süñgüye dikdiler. (D:
126)
> Sonra Miknas‟ın ve bin adet UdahaU kâfirin baĢını süngüye diktiler. (DD:
121)
: Sonra, Miknas‟[ın] ve bin UdeU kâfirin baĢını mızrağa geçirdiler.
186
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
187
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Elli asker birle em ūn’ı pāre pāre eylediler. Ġażbān’ı dU aħıU öldürdiler /.../
(B: 116)
> Elli asker ile ġemun‟u parça parça yaptılar. Gazban‟ı UdahiU öldürdüler.
(BD: 121)
: ġem un‟u elli asker ile parça parça yaptılar. Gazbân‟ı UdaU öldürdüler.
Ol daħı Ĥaķ yolına ve ġāzįler a ķına fidā olsun ve ben daħı Müslimān
U vetU, ol ar -ıla ki ol ķızı baña alıviresin. didi. (B: 126)
olam. E
> “O da Hak yoluna ve gaziler aĢkına feda olsun. Ben dahi Müslüman
oluyorum. UEvetU, Ģu Ģart ile: O kızı bana alıverirsen.” dedi. (BD: 132)
: “O da Tanrı yoluna ve gâziler aĢkına feda olsun. Ve ben de Müslüman
olurum; UancakU o kızı bana alıvermen Ģartıyla.” dedi.
Yukarıdaki örneklerde geçen evet edatı, tipik bir yalancı eĢdeğer kelimedir.
Kelimenin, ancak, fakat, lakin ama vb. anlamlar oluĢturduğu bilinmektedir
(Dilçin 1983: 87). Türkiye Türkçesinde ise “Öyledir” anlamında doğrulama
veya tasdik kelimesidir (Akalın vd. 2009: 666).
UHeleU geldiler, ķondılar, arāb getürdiler, içmege me ġūl oldılar. (B: 97)
> UHeleU geldiler, kondular, Ģarap getirdiler, içmekle meĢgul oldular. (BD:
98)
: USonundaU geldiler, yerleĢtiler, Ģarap getirdiler ve içmeye baĢladılar.
188
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
69
Kara 2001: 56‟da “Bağlama Grubu” baĢlığı altında verilen örneklerde, edatın „ve‟ ve „de‟
yerine kullanıldığı görülmektedir.
189
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
kullanılır (Akalın vd. 2009: 1853). Oysa Eski Türkiye Türkçesinde edat, belki
kelimesinin karĢılığıdır.
190
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
: “ġimdi [sen] beni eve götür, yatayım; UayrıcaU beni kimseye söyleme,
hastayım.” dedi.
Ġāyet pehlivān ve dįn-dār ki ilerdür Uve hemU sizüñ a lıñuzdandır. (D: 63)
> Gayet pehlivan ve dindar kiĢilerdir Uve hemU sizin aslınızdandır. (DD: 43)
: Gayet yiğit ve dindar kiĢilerdir. UAyrıcaU sizin soyunuzdandır.
/.../ Uve illāU diyrde yimi , içmi , ey ān göñlin aġrıtmamı bir mel ūn-ıdı. (D:
157)
> UÖzellikleU kilisede yemiĢ, içmiĢ, Ģeytan gönlünü incitmemiĢ. (DD: 160)
: UAyrıcaU kilisede yemiĢ içmiĢ, Ģeytan[ın] hatırını kırmamıĢ bir melundu.
UVe hemU ol zamānda Mūsā Nebį - aleyhi’s-selām- zamānından bir pįr ruhbān
ķalmı ımı ; ya ı biñden ziyāde imi . (F: 112)
> UMeğerU o zamanda, Musa Peygamber (selâm onun üzerine olsun)
zamanından bir yaĢlı rahip kalmıĢ imiĢ, yaĢı binden fazla imiĢ. (F: 113)
: UAyrıcaU o devirde, Musa Peygamber -selam onun üzerine olsun-
zamanından kalan yaĢlı bir rahip [varmıĢ]. YaĢı binden fazlaymıĢ.
V
U e illāU içlerinde be-gāyet hūb dil-ārā mahbūbeleri var-ıdı ve hem çog-ıdı.
(T: 313)
> UFakatU içlerinde oldukça güzel, gönül çeken güzellerin sayısı çok idi. (T:
85)
: UAyrıcaU içlerinde çok güzel hanımlar vardı ve [bunların sayısı] çok
fazlaydı.
191
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Eski Türkiye Türkçesinde gibi, mademki, çünkü, nasıl, nice, niçin, zira, ne
zaman ki vb. anlamlarda kullanılan çün edatının zaman bildirme görevi de
vardır (Hacıeminoğlu 1992: 133; Devellioğlu 1997: 159). Edat zaman bildirme
görevinde kullanıldığında Türkiye Türkçesindeki –DIğIndA / -DUğUndA, -DIğI
/ -DUğU zaman / -(y)IncA / -(y)UncA eklerinin yerine geçer (Hacıeminoğlu
1992: 135, 136).
Yukarıdaki örnekte edat dikkate alınmamıĢtır. Dolayısıyla yapılan
hareketin zaman boyutu aktarımda tam olarak ifade edilememiĢtir.
Ç
U ünkiU ol gice ol yigit anbūresin çalup aġlardı. Melik Dāni mend daħı ol
gice abaĥ olınca Ķur ānı ħatm itdi. (D: 70)
> O gece, o yiğit tanburasını çalıp ağladı. Melik DâniĢmend de o gece
sabah oluncaya kadar Kur‟an‟ı hatmetti. (DD: 52)
: O gece, o genç tamburasını çalıp ağlarUkenU Melik DâniĢmend de sabah
olunca[ya kadar] Kur‟an‟ı hatmetti.
192
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Yukarıdaki örnekte çünki edatı bir önceki örnekte olduğu gibi zaman
bildirmektedir. Dolayısıyla ek, zaman ifade eden bir edatla ya da ekle
aktarılmalıdır.
E
U gerçiU bu ķal a kiçidür, lakin muĥkemdir. (D: 107)
> Bu kale UküçüktürU, fakat sağlamdır. (DD: 98)
: Bu kale Uher ne kadarU küçükse de sağlamdır.
193
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Anıñ daħı ba ını aldılar, üU ç gündeU Mala ıya’ya iri diler. (B: 79)
> Onun da baĢını aldılar, üç gün UsonraU Malatya‟ya ulaĢtılar. (BD: 77)
: Onun da baĢını aldılar, Uüç gündeU Malatya‟ya vardılar.
Bu kāfirlerüñ cāsusu var-ımı , kâfirlere bildürdi. (T: 276)
> UAncakU kâfirlerin casusu var imiĢ, onlara bildirmiĢ. (T: 48)
: Bu kâfirlerin casusu varmıĢ, [casus onlara] haber vermiĢ.
imdiki hįnde o kılıç o dervį üñ nesli elindedür. (T: 278)
> ġu zamanda UbileU o kılıç bu derviĢin torunlarındadır. (T: 50)
: ġu anda o kılıç, bu derviĢin soyundan gelen kiĢilerin elindedir.
194
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Yanķū bin Mādiyān’uñ bir oġlı var-ımı . Adına Bezan įn dirlermi . (F: 114)
> UMeğerU Yanku bin Mâdiyân‟ın bir oğlu varmıĢ, adına Bezantin derlermiĢ.
(F: 115)
: Yankû bin Mâdiyân‟ın Bezantîn adlı bir oğlu varmıĢ.
Yukarıdaki örneklerde sırasıyla sonra, ancak, bile, meğer edatları kaynak
metinde bulunmamasına rağmen aktarımda kullanılmıĢtır. Bu kullanım
sonucunda kaynak metinde olmayan anlamlar ortaya çıkmıĢtır.
195
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
196
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Özel Ġsimler
Cins Ġsimleri
O yigit bu sözi i idüp: UCāźūU-y-umı sın. didi. (D: 69)
> O yiğit bu sözü iĢitip: “UCazuU imiĢsin.” dedi. (DD: 51)
: O yiğit bu sözleri iĢitince “UBüyücüUymüĢsün.” dedi.
197
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
M
U ü gU ü amber ķoķusı içerimi almı dı. (D: 189)
> UMüĢgU ve Ua mberU kokusu içerimi kaplamıĢtı. (DD: 201)
: UMisU ve Ua mberU kokusu içimi doldurmuĢtu.
Ol dem Seyyid ĥażret bir pāzvend çıķardı ve pU āzvendUde dört güher var idi.
(B: 162)
> Seyyid Battal bir pazubend çıkardı ve bu UpazubentUte dört güher var idi.
(BD: 174)
198
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
70
Bu fiiller de kendi içinde “Bir Yanı Ġsim Bir Yanı Yardımcı Fiil, Bir Yanı Sıfat-Fiil Bir Yanı
Yardımcı Fiil, Bir Yanı Zarf-Fiil Bir Yanı Fiil Olan BirleĢik Fiiller” olmak üzere üçe ayrılır.
Ayrıntılı bilgi için, bk.; Korkmaz 2009: 792 – 837.
71
Bu tür birleĢik fiiller, “Anlam Kaymasına UğramıĢ ve DeyimleĢmiĢ BirleĢik Fiiller” olarak
adlandırılmaktadır ve bunların alt grupları da “Tek Ögeli, Ġki Ögeli ve Üç Ögeli KalıplaĢmıĢ
BirleĢik Fiiller” Ģeklindedir. Ayrıntılı bilgi için, bk.; Korkmaz 2009: 837 -858.
199
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
72
“et-, eyle- ve kıl-” fiillerinin Türk dilinin çeĢitli dönemlerindeki kullanımını iĢleyen H.
Boeschoten, bu üç fiilin Eski Türkçeden beri birbirinin yerine kullanıldığını belirtir. Ona göre
ayrıca bugünkü yap- fiili, et-‟in yerini almıĢtır; ancak bu yeni bir durumdur. eyle- fiili ise
kullanımdan düĢmüĢtür (2002: 80, 81).
73
bk.; Banguoğlu 2000: 482 – 488.
200
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
isim + eyle-
Hemān sā at ki bu haberi tekfūru’l-la įn i itdi, āU h eyleUdi dü di, bį-hū oldı.
(F: 104)
> Lânetli tekfur bu haberi iĢitince Uâh eyleUdi, düĢtü bayıldı. (F: 105)
: Melun tekfur bu haberi iĢitince Uâh çekUti, düĢtü, bayıldı.
Gendüye įmān getürmeyüp cānsuz, cāmid ānemlere apan kāfirleri Uhelāk
eyleUr. (F: 112)
> /.../ kendisine iman getirmeyip cansız, ruhsuz putlara tapan kâfirleri Uhelâk
eyleUr. (F: 113)
: Kendisine iman etmeyip cansız ve ruhsuz putlara tapan kâfirleri Uhelak
edUer.
isim + kıl-
201
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
> Sonra Cude Gazi, Ali, Vahid, HaĢim ve Süleyman yerlerinden kalkıp
Cafer‟e Udua kılUdılar /.../ (BD: 83)
: Sonra, Cude Gâzi, Ali, Vahid, HaĢim ve Süleyman yerlerinden kalkıp
Cafer‟e Udua ettUiler.
Hemān sā at Ĥaķ te ālā hU idāyet ķılUdı, parmak ķaldırup Müslimān oldı. (B:
84)
> Hemen o anda Hak teali Uhidayet kılUdı, parmak kaldırıp Müslüman oldu
/.../ (BD: 83)
: Hemen o anda Yüce Tanrı Uhidayet ettUi, parmak kaldırıp Müslüman oldu.
Eski Türkiye Türkçesinde sık kullanılan kıl- fiili Türkiye Türkçesinde icra
kıl-, mecbur kıl-, namaz kıl- gibi birkaç kalıplaĢmıĢ örneğin dıĢında kullanımdan
düĢmüĢtür (Korkmaz 2009: 794). Dolayısıyla yukarıdaki örneklerde olduğu gibi
fiilin aslını korumak Türkiye Türkçesine uyumsuz bir kullanım oluĢturmaktadır.
Bu yüzden aktarımda fiilin tam karĢılığı olan et- kullanılmalıdır.
isim + ol-
Mala iyye ehrinde iki yigit Upeydā olUdı. (D: 63)
> Malatya Ģehrinde iki yiğit Upeyda olUdu. (DD: 43)
: Malatya‟da iki yiğit Uortaya çıkUtı.
Ol yigit bu sözleri i idüp Melik’üñ dįnine Uā ıķ oUldu. (D: 69)
> O yiğit bu sözleri iĢitip Melik‟in dinine UâĢık olUdu. (DD: 51)
: O yiğit bu sözleri iĢitince Melik‟in dinine Uhayran olUdu.
202
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Kaynak metindeki et- yardımcı fiili, Eski Türkiye Türkçesinde olduğu gibi
Türkiye Türkçesinde de yaygın olarak kullanılmaktadır. Yukarıdaki örnekte
bahĢet- fiilinin Eski Türkiye Türkçesindeki kullanımı görülmektedir. Kelime
Türkiye Türkçesine paylaĢtır- fiiliyle aktarılmıĢtır. Cümlede “malların gâzilere
paylaĢtırılması” değil, “bağıĢlanması” anlatılmaktadır. Dolayısıyla yapılan hata
ile kaynak metinden anlam olarak önemli ölçüde sapma meydana gelmiĢtir.
Ayrıca bu tür aktarımlar, yorumlu aktarma olarak nitelendirilebilir. Aktarımda
yorumlu aktarımlara baĢvurulabilir, ancak bu, kaynak metin ile hedef anlaĢma
biriminin ek, kelime ve söz dizimi olarak örtüĢmediği ya da çok az örtüĢtüğü
durumlarda yapılmalıdır.
74
Fiilin Türkiye Türkçesinde, istenmeyen veya uygun olmayan Ģeyler edinmek anlamında
peydahlamak biçimi kullanılmaktadır (Akalın vd. 2009: 1602). Bu kelimenin yukarıdaki
ortaya çıkmak anlamındaki peydâ ol- fiili ile ilgisi zayıftır.
75
Mecazlı kullanımlar bunun dıĢındadır.
203
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
isim + ol-
Orhan Gāzį Uyayan olUup gāzįlerle ardın bile sürdi, taga ardınca vardı. (T: 299)
> Orhan Gazi de diğer gazilerle ardından gitti ve dağa vardı. (T: 71)
: Orhan Gâzi Uyaya olUarak, gâzilerle birlikte, [onların] ardından gitti ve dağa
ulaĢtı.
204
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Yedi gün dU ügün idUüp Mehpeyrūz’ı Seyyid-i Ba al’a virdiler. (B: 104)
> Yedi gün Udüğün edUip Mehpeyruz‟ı Seyyid Battal‟a verdiler. (BD: 106)
: Yedi gün Udüğün yapUıp Mehpeyrûz‟u Seyyid Battal‟a verdiler.
Anı beyān ider kim Köse Mihāl dU ügün idUer. Kızını Gül Falanozoglı’nuñ
begine virür. (T: 284)
> Köse Mihal Udüğün edUip kızını Kölfalanozoğlu‟nun beyine veriyor. (T:
56)
: Köse Mihâl‟[in] dUüğün yapUtığını anlatır. [Köse Mihal] kızını Gül
Falanozoğlu‟nun beyine verir.
Melik Aĥmed cāźūlar çerisi-le Artuħı olduġu yazıya gelüp Artuħı’yı zebūn
ķılup Umüsülmān iUtmi . (D: 74)
> Melik Ahmed Müslüman ordusu ile Artuhî‟nin olduğu ovaya gelmiĢ.
Artuhî‟yi zayıf duruma düĢürüp UMüslüman etUmiĢ. (DD: 58)
: Melik Ahmed, Müslüman askeriyle Artuhı‟[nın] olduğu ovaya gelmiĢ,
Artuhı‟yı aciz duruma düĢürüp [onu] UMüslüman yapUmıĢ.
Andan soñra bir ulu kelįseyi cum a mescidi itdi ve bir manasdırı m
U edrese
itUdi. (T: 314)
> Sonra bir büyük kiliseyi Cuma mescidi yaptı. Bir manastırı da Umedrese
ettUi. (T: 86)
: Ondan sonra büyük bir kiliseyi cuma mescidi, bir manastırı [da] Umedrese
yapUtı.
Kaynak metinde kullanılan düğün it-, Müslüman it- ve medrese it- fiilleri
bugün Türkiye Türkçesinde düğün yap-, Müslüman yap- ve medrese yap-
Ģeklindedir. Esasen Eski Türkiye Türkçesindeki et- fiili, bazı durumlarda
Türkiye Türkçesindeki yap- fiilinin karĢılığı olarak kullanılmaktadır
(Boeschoten 2002: 79 – 81; Korkmaz 2009: 794). Bu yüzden yukarıdaki kaynak
metin cümlelerinin aktarımında yap- fiili tercih edilmelidir.
205
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
isim + ol-
Hisār fUeth olınUdı. (T: 286)
> Kale Ufeth olunUdu. (T: 58)
: Kale UfethedilUdi.
206
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Yukarıdaki örneklerde geçen cenk eyle-, cenk it-, nikâh id- fiillerinin tek
kelimelik karĢılıkları sırasıyla, savaĢ-, ve nikâhla-‟dır. Tek kelimeyle
karĢılanabilen bir kavramın birden fazla kelimeyle ifade edilmesi, dilde kolay
söyleme kanunu‟na da uygun değildir. Yukarıdaki cenk et- fiilindeki
uyumsuzluk bir bakıma, cenk kelimesinin kullanım alanının zayıflamasıyla
ilgilidir. Kelimenin yerini bugün savaĢ- fiili almıĢtır.
207
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
isim + kıl-
Nevbet Melik’e degdi, bir zamān ķılıç ile ve bir zamān süñü-y-ile ĥU amle
ķılUdılar. (D: 69)
Sıra Melik‟e geldi, bir zaman kılıç ile ve bir zaman süngü ile Uhamle
yapUtılar. (DD: 51)
: Sıra Melik‟e geçti. Bir müddet kılıçla, bir müddet mızrakla UsaldırUdılar.
Anıñ ardınca biñ ki i ile Abdüs-selām iri di. Ol daħı ĥU amle ķılUdı. (B: 83)
> Onun ardından bin kiĢi ile Abdüsselam geldi. O da Uhamle yapUtı. (BD: 82)
: Onun ardından bin kiĢi ile Abdüsselam yetiĢti. O da UsaldırUdı.
Vācibü’l-emrü’l-me ālį, asker-i İslām dahı ol nesneler kim esbāb-ı
ġazādur, UĥāźırU ve müheyyā UķılUdılar. Yig atlar ve yarar yolda lar cem oldılar.
(F: 256)
> Yüce emir gereği, Ġslâm askeri de savaĢ malzemesi olan silâhları Uhazır
ettUi; en iyi atlar ve yoldaĢlar toplandı. (F: 257)
: Yüce emir gereği Ġslam‟ın askerleri de savaĢ malzemesi [olan] silahları
UhazırladılarU. En iyi atlar ve en iyi yoldaĢlar toplandı.
isim + ol-
208
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Aya ofya yapılup tU amām olUıcaķ, Ķos an įn emr ider, öñinde bir mįl
yapdurur. Üzerinde bir baķırdan at yapdurur üstinde gendünüñ eklini ta vįr
itdürür. (F: 116)
> Ayasofya yapılıp Utamam olUunca Kostantin emreder ve önüne bir büyük
sütun diktirir, üzerine de bakırdan bir at yaptırır, üstüne de kendi resmini
çizdirir. (F: 117)
: Kostantin, Ayasofya‟nın yapımı UtamamlanUınca emreder ve
[Ayasofya‟nın] önüne bir sütun diktirir. [Sütunun] üzerine bakırdan bir at,
[onun] üzerine [de] kendi resmini çizdirir.
isim + eyle-
Andan Seyyid ĥażret daħı ilerü yöridi, selām virüp mübārek elin pU ūs eyleUdi.
(B: 129)
> Sonra Seyyid Battal da ileri yürüdü. Selam verip mübarek Uelini tutUtu.
(BD: 137)
: Sonra Seyyid Hazret[leri] de ileri çıktı. Selam verip mübarek Uelini öpUtü.
Kaynak metindeki pûs eyle- fiili, aktarıma yansıtılamamıĢtır. Bunda pûs
kelimesinin Türkiye Türkçesinde kullanılmaması etkili olabilir. Ayrıca
kelimenin aktarılmamasıyla metnin kültür altyapısında bulunan el öpme
geleneği de hedef anlaĢma birimine yansıtılamamıĢtır.
209
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
isim + kıl-
udı gürzin eline alup Artuħı’ya ĥU avāle ķılUdı. (D: 92)
> ġudıt gürzünü eline alıp Artuhî‟ye UsaldırUdı. (DD: 80)
: ġudıt gürzün[ü] eline alıp Artuhı‟ya UfırlatUtı.
Bu örnekte de kaynak metindeki havâle kıl- yapısı saldır- fiiliyle
aktarılmıĢtır. Kelimenin Türkiye Türkçesindeki karĢılığı fırlat- fiilidir.
Dolayısıyla kaynak metnin anlamı, hedef anlaĢma birimine tam olarak
yansıtılamamıĢtır.
isim + ol-
Süleymān Sivas ķal ası iU māret olUduġın bildürdi. (D: 98)
> Süleyman, Sivas kalesinin UonarılUdığını bildirdi. (DD: 86)
: Süleyman, Sivas Kalesi‟[nin] UyapılUdığın[ı] bildirdi.
Kaynak metindeki imâret ol- fiilinin karĢılığı yap-, inĢa et-”tir. Ancak
kelime, onar- fiiliyle aktarılmıĢtır.
210
DÖRDÜNCÜ BÖLÜM
76
Vecihe Hatiboğlu, söz dizimini yargılı ve yargısız anlatımlar olarak önce ikiye, sonra yargısız
anlatımları da kendi içinde tamlamalar, birleĢik kelimeler ve ikilemeler olmak üzere üçe
ayırmıĢtır. Bu sınıflandırmada yargılı anlatımlar da tümceler, atasözleri ve deyimler olmak
üzere üç baĢlık altında incelenmiĢtir (1972: 2, 3). Ayrıca Delice 2007: 16‟da kelime grupları
yüklemsiz, cümle de yüklemli söz dizimi olarak adlandırılmıĢtır. Bazı çalıĢmalarda da kelime
grupları için belirtme öbekleri, cümle için de yargı öbekleri ayrımı görülür (Banguoğlu 2000:
497, 520). Bunun yanı sıra kelime grupları, birtakım çalıĢmalarda kelime öbeği, öbek, grup,
sözcük öbeği, birlik vb. terimlerle adlandırılmıĢtır.
211
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
212
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
77
Ergin 1993: 376‟da özne de esas unsurlar arasında gösterilmiĢtir.
213
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
durumda derin yapı, anlam, kavram, düĢünce vb. olguları ifade ederken, yüzey
yapı da bunların dil yoluyla aktarılması anlamına gelir. KiĢi, sayısız cümle
üretme ve üretilen cümleleri anlama yeteneğine sahiptir. Esasen aynı derin
yapıya yani anlama sahip cümleler de yüzey yapıda diğer bir deyiĢle dilde,
birçok Ģekilde ifade edilebilir (Sezer 1979: 165). Temel cümlelerin kurulması,
üretimsel dönüĢümlü dilbilgisi kuramının üretim, bu cümlelerin olumlu,
olumsuz, soru, edilgen, etken biçimlerde aynı anlama gelecek Ģekilde tekrar
tekrar kurgulanması da dönüĢüm tarafını oluĢturur (Göknel 1976: 263).
“üretimsel dönüĢümlü dilbilim” kuramının en ayrıntılı uygulamaları
Ġngilizce üzerinedir. Kuram, Türkçeye de ugulanabilir. Ancak, söz diziminin
incelenmesi sırasında birtakım eksiklikler meydana gelebilir. Bunlar, Türkçenin
Batı dilleriyle olan farklılığından kaynaklanır. Çünkü yukarıda da ifade edildiği
gibi, örneğin Ġngilizcede kelimelerin yerlerinin değiĢtirilmesi anlam farklılığı
yaratmazken Türkçede kelimelerin sıralaması önemlidir ve bu sıralama önemli
anlam farkları meydana getirir. Kuramın uygulanmasında bu farklılıkların
dikkate alınması gereklidir (Sezer 1979: 168).
214
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Öznenin Yeri
UBir geyikU gördi, münaķķa a lāsdan çul üzerinde, atını sürdi. (B: 72)
> UBir geyikU gördü, münakkaĢ atlastan çul üzerinde. Atını sürdü. (BD: 68)
: Üzerinde nakıĢlı atlas [kumaĢtan yapılmıĢ] çul [bulunan] Ubir geyikU gördü.
Atını sürdü.
215
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Yarın adumı diyeyin diyüp oU l yigitU urdı, maķāmına geldi. (D: 69)
> “Yarın adımı söyleyeyim” deyip Uo yiğitU ayağa kalktı, yerine döndü. (DD:
51)
: UO yiğitU, “Yarın adımı söyleyeceğim.” diyerek ayağa kalktı, yerine döndü.
216
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
217
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
218
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
219
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ammā girü emr eyledi; āfet a ları-la dögeler; öyle ki begler, gU edükli,
gedüginU bekleyeler; yine vaķtlarına ĥāżır olalar /.../ (F: 490)
> Ama tekrar emretti, “Top gülleleriyle (kaleyi) dövsünler; beyler, Uaçılan
gedikleriU beklesin, yine ölümlerine hazır olsunlar /.../ ” (F: 491)
: Ama tekrar emretti. “Top gülleleriyle [kaleyi] dövsünler, beyler
gU ediklerin açılmasınıU beklesin, yine ölüme hazır olsunlar /.../ ”
220
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
221
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
222
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Kelime Grupları
Ġsim Tamlaması
L
U a įn ba ıUnı uġurladı, ķılıç at ba ını yire bıraķdı. (D: 133)
> ULain baĢıUnı sıyırıp geçti, kılıç at baĢını yere bıraktı. (DD: 130)
: Kılıç, Umelun[un] baĢıUnı sıyırıp at[ın] baĢını uçurdu.
223
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Türkçesine ilgi hâl ekli biçimde aktarılmalıdır. Buna dikkat edilmediğinde farklı
anlamlar oluĢabilmektedir. Örneğin burada, savaĢ sırasında sallanan kılıcın baĢı
sıyırıp geçmesi anlatılmaktadır. Ancak, tamlayan eksiz kurulduğunda özne
durumuna dönüĢmekte ve cümlenin yapısı bundan zarar görmektedir.
Sıfat Tamlaması
Ol Mihrān sU en didigiñ erU değildir. deyüp el urdı. Yanından ķılıç çıkardı.
(B: 111)
> “O Mihran Usen dediğin erU değildir.” deyip elini attı, yanından kılıcını
çıkardı. (BD: 115)
: “O Mihrân, Usen[in] dediğin [bildiğin gibi] bir erU değildir.” deyip elini attı,
yanından kılıc[ını] çıkardı.
224
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
225
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
226
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
227
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ek Eksikliği
Ġyelik Eki
Devletlü handan dilerem kim kızkarında um halāyıkuña Semendire’yi
sadaka it. didi. (T: 341)
> Ayrıca: “Devletli padiĢahtan kız kardeĢim hizmetçine Semendire‟yi
sadaka etmeni isterim.” dedi. (T: 113)
: “Yüce padiĢahtan, kız kardeĢime Semendere‟yi bağıĢlamasını dilerim.”
dedi.
Örnekte, padiĢahın Semendere‟yi bağıĢlaması anlatılmaktadır. Ancak
[onun] sadaka etmeni ifadesinde tamlanan, iyelik eki olmadan aktarılmıĢ ve
bunun sonucunda cümlenin yapısı bozulmuĢtur.
Ķal anıñ u ba ısına Tefanū dirlerdi. (B: 109)
> Kalenin komutana TefanuĢ derlerdi. (BD: 112)
: Kalenin komutanına TefanûĢ derlerdi.
Yukarıdaki örnekte belirli isim tamlamasının tamlanan kısmındaki iyelik
eki aktarımda eksiltilmiĢtir. Bu da tamlamanın, dolayısıyla da cümle yapısının
bozulmasına neden olmuĢtur.
228
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Kelime Fazlalığı
Kısmet oldugı kadar feth olındı. Pādi āh oldı. (T: 274)
> Fetihlerde bulunup kısmetindeki kadar fethetti ve padiĢah oldu. (T: 46)
: Kısmeti kadar fethetti. PadiĢah oldu.
78
Metinde Arap harfli yazıyla verilmiĢ, tarafımızdan çevriyazıyla yazılmıĢtır.
229
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Sıralı Cümle
Ol vilāyetde at yankulansa anuñ mezārına iledürler, üç kez tolandururlar.
Hak ta ālā ifā virür. (T: 292)
> O yerlerde at hastalansa onun mezarına götürüp mezarı üç kez
dolandırırlarsa Hak-teâlâ Ģifa verir. (T: 64)
: O yerlerde at hastalansa onun mezarına götürürler ve [mezarın etrafında]
üç kez dolaĢtırırlar. Yüce Tanrı Ģifa verir.
Yukarıdaki örnekte, virgülle bağlanmıĢ sıralı cümlelerin aktarımında hata
yapılmıĢtır. Kaynak metindeki iledürler, tolandururlar yüklemlerinin
birincisine zarf-fiil, ikincisi de Ģart eki getirilmiĢtir. Bu durum cümle yapısının
bozulmasına neden olmuĢtur.
230
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
79
krĢ.; tümleç; Korkmaz 2003: 216.
80
Tahir Kahraman tamlayıcıları, fiilin ihtiyaç duyduğu tamlayıcılar, fiilin ikinci derecede
istediği tamlayıcılar ve fiilin kabul edebildiği tamlayıcılar olmak üzere üçe ayırmıĢtır (1996:
V). Buna göre fiilin ihtiyaç duyduğu tamlayıcılar ile fiilin ikinci derecede istediği tamlayıcılar
bir bakıma mecburi tamlayıcılar, fiilin kabul edebildiği tamlayıcılar da seçimlik tamlayıcılar
olarak kabul edilebilir.
231
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
232
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
> Lâin öfkelendi, kılıç ile geldi, Artuhı‟yı vurdu. Artuhî‟nin baĢını sıyırıp
geçti, kılıç at yere düĢürdü. (DD: 80)
: Melun öfkelendi, gelip kılıçla Artuhı‟ya vurdu. Kılıç, Artuhı‟nın baĢını
sıyırıp at[ın] baĢın[ı] uçurdu.
233
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
234
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
İmāmesi nūrdan, iki saçı iki yanında a ılmı dı. (D: 78)
> Ġmamesi nurdan, iki saçı iki yanında asılmıĢtı. (DD: 63)
: Sarığı nurdandı ve saçı iki tarafına sarkmıĢtı.
Örneklerdeki koy- fiilinin istemi yönelme hâl ekli bir tamlayıcıdır. Ancak
aktarımda fiile bulunma hâl ekli tamlayıcı getirilmiĢtir. Bu hatanın da temelinde
kaynak metni korunma endiĢesi yatmaktadır.
235
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
İçinde bir diyr var-ıdı ve diyrüñ içinde bir ķubbe yapmı lar idi. (D: 72)
> Ġçinde bir kilise vardı ve kilisenin içinde bir kubbe yapmıĢlardı. (DD: 55)
: Ġçinde bir kilise vardı ve kilisenin içine bir kubbe yapmıĢlardı.
“Ey melik! Sen bir ķulı küçükden beslesen anıñ ĥaķķında çok māl ħarc
eyleseñ āķıbet ol ķulıñ senden yüzin çevirse ve bir pādi āhıñ ķatına varsa
ve seni artıķ añmasa ba dehu seniñ eline girse anı neylerdiñ? didi. (B: 210)
> “ Ey Melik! Sen bir kulu küçükten beslesen, onun hakkında çok mal
harcasan, sonunda o kulun senden yüzünü çevirse, bir padiĢahın huzuruna
varsa, seni artık anmasa, sonunda senin eline girse, onu ne yapardın?” dedi.
(BD: 231)
: “Ey Melik! Sen bir kiĢiyi küçüklükten [itibaren] büyütsen, ona çok masraf
etsen [buna rağmen] sonunda o kiĢi sana yüz çevirip bir padiĢahın
maiyetine girse, seni unutsa, bütün bunlardan sonra [o kiĢi tekrar] eline
düĢtüğünde ona ne yapardın? dedi.
Örneklerdeki yüz çevir- fiili aynı zamanda bir deyimdir. Fiilin Eski Türkiye
Türkçesindeki istemi uzaklaĢma hâl ekli bir tamlayıcıdır. Ancak deyim bugün
yönelme hâl ekli bir tamlayıcı istemektedir.
236
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Ol yirden otaķların ve aġrıķların dökdi, alt süvār olup revāne oldı, yüridi
/.../ (F: 480)
> /.../ oradan otağlarını ve ağırlıklarını döktü, Sadece atına binip yola
düĢtü, yürüdü /.../ (F: 479)
: Oraya çadırlarını ve yüklerini indirdi, tek baĢına, atına binip yola koyuldu
/.../
Eski Türkiye Türkçesindeki dök- fiilinin istemi uzaklaĢma hâl ekli bir
tamlayıcıdır. Fiil Türkiye Türkçesinde ise yönelme hâl ekli bir tamlayıcı
istemektedir. Ancak bu farklılık göz önüne alınmayarak istemde aslını koruma
yapılmıĢtır.
Örnekteki ulaĢ- fiilinin istemi yönelme hâl ekli bir tamlayıcıdır. Eski
Türkiye Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde aynı Ģekilde görülen bu durum
aktarımda dikkate alınmamıĢ ve fiile uzaklaĢma hâl ekli bir tamlayıcı
getirilmiĢtir.
237
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
> “Sizden dileğimiz, biz yaylaya gittiğimiz vakit eĢyalarımızı sizde emanet
koyalım.” (T: 48)
: “Yaylaya gittiğimiz zamanlarda eĢyalarımızı size emanet etmek
istiyoruz.”
Kaynak metindeki emânet et- birleĢik fiilinin istemi yönelme hâl ekli bir
tamlayıcıdır. Ancak aktarıcının tasarrufuyla aktarımda bu, bulunma hâl ekli bir
tamlayıcıya dönüĢtürülmüĢtür.
238
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Ertoñrul dahı kabūl itdi. Yörüdi Engürü’ye geldiler, yurtlarında sākin oldılar.
(T: 275)
> Ertuğrul kabul edip yürüdü ve Ankara‟ya geldiler. Yurtlarında yerleĢtiler.
(T: 47)
: Ertuğrul da kabul etti. Yürüyüp Ankara‟ya geldiler. Yerlerine yerleĢtiler.
Bir a las çul üstünde ķıymetli a lar berkitmi ler. (B: 73)
> Bir atlas çul üstünde kıymetli taĢlar bağlamıĢlar. (BD: 70)
: Atlas bir çul üstüne kıymetli taĢlar yerleĢtirmiĢler.
239
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
81
Bu baĢlık altında yapılan incelemede tekrar grubu yerine zaman zaman ikileme terimi
kullanılacaktır.
240
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
82
Örneğin, yapısı bakımından ikileme türleri, aralıklı ikilemeler, sözcük türü bakımından
ikilemeler, ad kök veya gövdelerinden kurulan ikilemeler, eylem kök veya gövdelerinden
kurulan ikilemeler, görev bakımından ikilemeler, anlam bakımından ikilemeler, anlam
bakımından ikilemeyi kuran sözcükler Ģeklinde ayrıntılı bir sınıflandırma yapılmıĢtır. bk.;
Hatiboğlu 1981: 5, 6.
83
Bazı kaynaklarda ikizleme (Hatiboğlu 1964: 226, 227) bazılarında da yineleme (Aksan 2008:
65, 66) terimleri kullanılmaktadır. Ancak bu çalıĢmada, M. Ergin‟in adlandırması esas
alınmıĢtır; bk.; Ergin 1993.
84
Ergin 1993‟te eĢ ya da yakın anlamlı Ģeklinde kullanılır, ancak bu çalıĢmada dilde eĢ anlamlı
kelime bulunmamasından dolayı sadece yakın anlamlı ifadesine yer verilecektir.
85
Ġncelenen metinlerde â ve ender Farsça edatlarıyla kurulmuĢ tekrar gruplarında herhangi bir
aktarım hatası tespit edilememiĢtir. Bunların burada baĢlık hâlinde bulunmasının nedeni,
önceki çalıĢmalardaki gruplamaları ortaya koymaktır.
241
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
kurulmuĢ çeĢitleri vardır (Ergin 1993: 355, 356; Karahan 1997: 26, 27;
Korkmaz 2003: 211, 212; Delice 2007: 33 – 35; Aksan 2008: 66).P87F86P
Tekrar grupları cümlede isim, sıfat ve zarf görevi yaparlar.
Aynen Tekrarlar
Aynen tekrarlar bir kelimenin ard arda iki kez tekrarlanmasıyla oluĢur. Asıl
tekrar grubu Ģeklinde de nitelenen bu tarz tekrarlar Türkçede bolca
kullanılmaktadır. Tekrar grubu, isim sıfat ve zarflarla, yansıma kelimelerle, asıl
ve üleĢtirme sayı sıfatlarıyla, zarf-fiillerle, ünlem edatlarıyla oluĢturulabilir
(Ergin 1993: 366).
Girecek vaķıt nāgāh bu arafdan Bağdād yolından tozlar direk direk oldu,
gördiler kim Alį bin Mıžrāb Ġāzį on iki biñ askerle çıķa geldi /.../ (B: 137)
> Girecekleri vakit ansızın bu taraftan, Bağdat yolundan tozlar direk direk
oldu. Gördüler ki Ali bin Mızrap Gazi on iki bin askerle çıkageldi.(BD:
146)
: Girecekleri zaman ansızın bu tarafta, Bağdat yolu, toz dumana karıĢtı. Ali
oğlu Mızrâb Gâzi‟[nin] on iki bin askerle gelmekte olduğunu gördüler.
86
Ergin ve Delice tekrar grupları içinde ilâveli tekrarlar‟a da yer vermiĢtir. Ergin‟e göre bunlar,
kelime baĢına bir ses ilâvesiyle ve kelime baĢına bir veya iki hece ilâvesiyle yapılanlar olmak
üzere ikiye ayrılır. Birincisinde, tekrarı oluĢturan ikinci kelimenin baĢındaki ünsüz
kaldırılarak yerine m sesi getirilir. Ġkincisinde ise genellikle, bir kısım sıfatların ilk heceleri
alınır ve bu hecelerin sonuna ünlüyle bitiyorlarsa doğrudan doğruya, ünsüzle bitiyorlarsa o
ünsüz atılarak m, p, r, s seslerinden biri getirilir. Böylelikle ilk heceden doğma bu unsur,
sıfatın baĢına alınarak bir tekrar grubu oluĢturulur (1993: 357). Delice de ilâveli tekrarlar
baĢlığı altında Ergin gibi m ilâveli tekrar ve hece ilâveli tekrar ayrımına gitmiĢtir (2007: 34,
35). Ancak bu çalıĢmada, özellikle kelime baĢına bir veya iki hece ilâvesiyle oluĢmuĢ tekrarlar
Ģekil olarak ayrı iki kelimeden oluĢmadıkları için tekrar grubu olarak kabul edilmeyecektir.
242
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Hemān yagma buyurdı. öyle urdılar vilāyet-i Karaman’ı kim elek elek
itdiler. (T: 402)
> Derhal yağma buyurdu. Karaman ülkesini öyle karıĢtırdılar, öyle
karıĢtırdılar ki elek elek ettiler. (T: 174)
: Hemen yağma [yapılmasını] emretti. Karaman memleketinin altını üstüne
getirdiler.
Arkalarındaki zırhları ĥalķa ĥalķa oldı, süñgüleri meydān yirinde döküldi.
(D: 181)
> Arkalarındaki zırhları halka halka oldu, süngüleri meydan yerinde
döküldü. (DD: 191)
: Arkalarındaki zırhları delik deĢik oldu, mızrakları meydanda parçalandı.
Vakıt vakıt anda bir u le görürler. (T: 278)
> Vakit vakit onda bir ıĢık görürler. (T: 50)
: Zaman zaman orada bir ıĢık görürler.
243
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
/.../ gülistānda güller, güler yüzlü dilberler bigi ter ü tāze açılmı lardı /.../ (F:
374)
> /.../ gül bahçesinde güller, güler yüzlü dilberler gibi ter ü taze açılmıĢlardı
/.../ (F: 375)
: /.../ gül bahçesinde[ki] güller, güler yüzlü güzeller gibi taptaze [bir
Ģekilde] açılmıĢlardı.
Kaynak metindeki ter ü tâze ikilemesi aktarımda korunmuĢtur. Grubun
Türkiye Türkçesindeki karĢılığı taptaze kelimesidir. M. Ergin, bir kısım
sıfatların ilk hecelerine m, p, r, s seslerinin getirilmesiyle oluĢan kelimeleri
ilâveli tekrarlar Ģeklinde nitelendirmiĢ ve bunları tekrar grubu olarak kabul
etmiĢtir (Ergin 1993: 357). Ancak sonraki bazı çalıĢmalardaP8F87P bu tür tekrarlara
tekrar grubu içinde yer verilmemiĢtir. Dolayısıyla ter ü tâze grubunun Türkiye
Türkçesindeki tam karĢılığı olan taptaze kelimesini tek bir kelime olarak kabul
etmek gerekmektedir. Aktarımda tekrar grubunun korunması Türkiye
Türkçesinde olmayan bir yapıyı ortaya çıkarmıĢtır. Gruptaki ter kelimesinin
Farsça olması ve dolayısıyla konuĢurlarca bilinmemesi de pekiĢtirme anlamının
tam olarak yansıtılamamasına neden olmuĢtur.
Aynen TekrarlarP89F88
Bu kez ol ķal a te vį ine dü diler idi kim müsülmānlar azın azın iri diler
kim kāfirlerüñ ardınça varmı lardı. (D: 131)
87
bk.: Karahan 1997: 26 – 28.
88
Bir önceki Aslını Koruma bölümünün alt baĢlığı olan Aynen Tekrarlar‟da açıklanmıĢtır.
244
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
89
Bir önceki Aslını Koruma bölümünün alt baĢlığı olan Yakın Anlamlı Tekrarlar‟da
açıklanmıĢtır. Dolayısıyla burada tekrar ele alınmayacaktır.
245
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Biraz gitdi, bir pū te üzerine çıķdı, a aġa yuķarı nažar ķıldı, gördi ki bir
ķal a ba ı āsımāna irmi . (B: 109)
> Biraz gitti, bir tepe üzerine çıktı. AĢağı yukarı baktı. Bir kale gördü ki
baĢı gökyüzüne değer. (BD: 112)
: Biraz gitti, bir tepe üzerine çıktı. Sağa sola baktı. Ucu gökyüzüne [kadar]
ulaĢan bir kale gördü.
246
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Kaynak metindeki aĢaġa yukarı ikilemesi etrafa yani sağa sola bakmak
anlamındadır. Esasen aĢağı yukarı ikilemesi Türkiye Türkçesinde de
kullanılmaktadır, ancak ortalama, yaklaĢık olarak anlamındadır (Akyalçın
2007: 91, 92).
Aynen Tekrarlar
Ķaraman’uñ ol yüce aġlarına ve ol muhāleke (...) bigi yalım yalım ķayalar
ba ına ve uçurumlar dorısına ķarga dirnegi bigi ardaġan oldılar pervāz
urdılar. (F: 90)
> Karamanlının o yüce dağlarına ve o kocaman parıldayan kayaların baĢına
ve uçurumların tepelerine karga topluluğu gibi dağıldılar, uçtular. (F: 91)
: Karaman memleketinin o yüksek dağlarına, alev alev parıldayan
kayabaĢlarına ve uçurumlar[ın] tepelerine karga sürüsü gibi dağılıp uçtular.
247
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ve ol bātıl dįni terk idüp hālis ve muhlis Müsülmān oldı. (T: 295)
> Bâtıl dini bırakıp saf, katıksız Müslüman oldu. (T: 67)
: O batıl dini bırakıp halis muhlis Müslüman oldu.
Kāfirler yigirmi esir daħı getürüp a a ķodılar ve çoķ herze ü hedeyān yidiler.
(D: 143, 144)
> Kâfirler yirmi esir daha getirip astılar ve yersiz çok söz söylediler. (DD:
143)
: Kâfirler yirmi esir daha getirip astılar ve saçma sapan birçok söz
söylediler.
Çün meclis ārāste oldı, bezm-i āhāne ķurıldı, üç gün ıy u i ret oldı. (D:
71)
> Meclis donatılınca içki sofrası kuruldu, üç gün zevk ve eğlence yapıldı.
(DD: 54)
: Meclis donatılıp içki sofrası kuruldu, üç gün yenilip içildi.
248
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
249
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
250
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Aynen Tekrarlar
Benim asķıma ķadeh içersin. (B: 92)
> Benim aĢkıma kadeh kadeh içki içiyorsun. (BD: 91)
: Benim aĢkımdan içki içiyorsun.
Anası bį-çāre aġladı. İ bu vaķıt nereye gidersin? deyü gördi, çāre olmadı.
(B: 76)
> Annesi ağladı: “Gecenin bu vaktinde nereye gidiyorsun?” diye bağırıp
çağırdı, çare olmadı. (BD: 73)
: Annesi çaresizce ağladı: “Böyle zamansız nereye gidiyorsun? diye
söyledi [fakat] çare etmedi.
251
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Aynen Tekrarlar
Ey begler! Muĥammedįler nice yürekli ķavm olurlar ki bu ķadar asker
birle benim gibi pādi āha kar u ururlar ve imdi vaķıt degildir, yoĥsa
buyururdım askerime ol urduķları aġ birle didem didem iderlerdi. (B:
174)
> “Ey beyler! Muhammedîler nasıl bu kadar yüreklidir. Bu kadarcık asker
ile benim gibi padiĢaha karĢı duruyorlar. ġimdi vakit uygun değildir. Yoksa
askerime buyururdum, o durdukları dağ ile lokma lokma ederlerdi.” (BD:
188)
: “Ey beyler! Müslümanlar nasıl [bu kadar] yürekli [bir] kavim olabilir? Bu
kadar[cık] askerle benim gibi [bir] padiĢaha karĢı çıkıyorlar. ġimdi
zaman[ı] değildir. Yoksa askerime buyurur, o bulundukları dağ[ı] didik
didik ettirirdim.
252
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Bu kez Melik Dāni mend bir ķılıç Sunba ’a urmaķ adedinde iken Sunba at
ba ın çevürüp ters yüzine ķaçdı. (D: 173)
> Bu kez Melik DâniĢmend, Sunbat‟a bir kılıç darbesi vurmak niyetinde
iken Sunbat atının baĢını çevirip geri geri kaçtı. (DD: 180)
: Bu kez Melik DâniĢmend Sunbat‟a kılıç vurmaya niyetlenmiĢken Sunbat,
at[ının] baĢın[ı] çevirip gerisin geri kaçtı.
Tįġ at ba ın yire dü ürinçe kāfirler Nas or’a at iri dürdiler, ters yüzin alup
kaçdılar. (D: 87)
> Kılıç atın baĢını yere düĢürünce kâfirler Nastor‟a at yetiĢtirdiler, arka
arka alıp kaçtılar. (DD: 74)
: Kılıç at[ın] baĢın[ı] yere düĢürünce, kâfirler Nastor‟a at yetiĢtirdiler ve
gerisin geri kaçtılar.
253
BEġĠNCĠ BÖLÜM
255
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
“Deyimler en az iki, en çok yedi sekiz kelime ile kurulur. Çok uzun
deyimler çok defa deyimlikten çıkmıĢ, bozulmuĢtur. Bir tek kelime
ise deyim olamaz. Eğer bir kelimenin anlamı gerçek anlamından
kaymıĢsa, o kelime mecaz anlamında kullanılıyor veya kelimenin
anlamı çoğaltılıyor demektir. Çünkü bir kelimenin pek çok gerçek
veya mecaz anlamı olabilir. Deyimde ise bir tek kelimenin anlamı
dıĢında kullanılması aranmaz, en az iki kelimenin birlikte
kullanılmalarından doğan ortak anlam, gerçek anlam dıĢında hatta
mantık dıĢındadır. Yoksa bir tek kelimenin mantık dıĢında
kullanılması, çekici bir özellik yaratmaz, belki de anlamın
kaybolmasına sebep olur ve tek kelime olduğu için de mantık dıĢına
kayma söz konusu olmaz.” (1964a: 222).
Deyimlerin özelliklerinin tespitinde biçim ve anlam esas alınmaktadır.
Biçim yönünden deyimler genel olarak cümle hükmünde olanlar ve olmayanlar
Ģeklinde ikiye ayrılabilir. Cümle Ģeklinde bulunmayan, kelime grubu Ģeklindeki
deyimler tam anlamıyla donmuĢtur: yalın ayak, baĢı kabak vd. Cümle
Ģeklindeki deyimlerde ise kelimeler genellikle gerçek anlamlarıyla kullanılır:
buyurun cenaze namazına, aklına turp sıkayım vb. Bunlardan baĢka cümle
hükmünde olmayan deyimler içinde de değerlendirilen sonu mastarla biten
deyimler de bulunmaktadır. Bunlar her türlü çekime girebilmekte; yani her türlü
256
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
257
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
258
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Ķaraman oġlı İbrāhįm Beg, bu haberi i idicek endāmına lerze dü di, udaġı
depserdi, beñzi bozardı, serāsime olup bį-hū oldı, gendüden vardı. (F: 88)
> Karaman oğlu Ġbrahim Bey bu haberi iĢitince boyu bosu titremeye
baĢladı, dudağı kurudu, benzi bozardı, sersem olup aklı baĢından gitti. (F:
89)
: Karaman oğlu Ġbrahim Bey bu haberi iĢitince vücudu titremeye baĢladı,
ağzı dili kurudu, benzi attı, sersemleĢip aklı baĢından gitti.
/.../ ba zısını dahı iplere dizdiler, Haleb’e göndürdiler ve Mısr’a göndürdiler.
(T: 495)
> Bazısını iplere dizdiler, Halep‟e ve Mısır‟a gönderdiler. (T: 265)
: Bazılarını da bağlayıp Halep ve Mısır‟a gönderdiler.
Abdü’s-selām’ıñ ķanı ķuruyup dem nefesi utuldı. (B: 80)
> Abdüsselam‟ın kanı kuruyup nefesi tutuldu. (BD: 78)
: Abdüsselam‟ın kanı dondu, sesi soluğu kesildi.
A u ’uñ kellesi ķızdı /.../ (D: 175)
> AtuĢ‟un kellesi kızdı /.../ (DD: 182)
: AtuĢ‟un kafası bozuldu.
Mihaloglı’nın kulları dahı Taceddinoglı’na kılıç ü ürdiler, pare pare itdiler.
(T: 375)
> Mihaloğlu‟nun askerleri de Taceddinoğlu‟na kılıç üĢürüp parçaladılar.
(T: 147)
: Mihaloğlu‟nun askerleri de Taceddinoğlu‟nu kılıçtan geçirip parçaladılar.
Bir bölük kāfir yol isterlerdi kim Melik’e bulu alardı. (D: 130)
> Bir bölük kâfir, Melik ile buluĢmak için yol isterdi. (DD: 127)
: Kâfirlerin bir kısmı Melik‟e ulaĢabilmek [için] yol arıyordu.
259
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
deyimleridir (Aksoy 1988: 897, 927, 1121). Ayrıca bunlardan kanı kurumak
deyimi Türkiye Türkçesinde “bıkmak” (Püsküllüoğlu 2006: 517) ve “acıma
duygusu yok” (Aksoy 1988: 905) anlamlarında kullanılmaktadır. Kaynak
metindeki iplere dizmek deyimi el ve ayakların bağlanması anlamında
kullanılmıĢtır ve bu anlamıyla deyimin Türkiye Türkçesinde tam karĢılığı
yoktur. Yukarıdaki aktarımlarda, yapılan aslını korumalar sonucunda okuyucu
açısından bir anlama ve anlaĢılma sorunundan çok üslup bozukluğu meydana
gelmiĢtir.
Ey Melik! Sen yerinde ur, ben ķuluñ varayım, begleri bulayım ve hem
Malātya’nıñ altını üstüne döndereyim. (B: 170)
> “Ya Melik! Sen yerinde otur. Ben kulun gideyim, beyleri bulayım.
Ayrıca Malatya‟nın altını üstüne döndüreyim.” dedi. (BD: 183)
: “Ey Melik! Sen yerinde dur. Ben senin hizmetkârın [olarak] gideyim
beyleri bulayım. Ayrıca Malatya‟nın altını üstüne getireyim.” dedi.
Cem dahı Sultān Bāyezįd Han’uñ salābetine döyemedi, ba ını alup kaçdı.
(T: 466)
260
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
> Cem de Sultan Bayezid‟in gücüne dayanamadı, baĢını alıp kaçtı. (T: 236)
: Cem de Sultan Bayezid Han‟ın gücüne dayanamadı, baĢını alıp gitti.
Miħāyil ol arada biñ ķadar kāfiri bu uya ķoyup kendü askeriyle ribā altına
ķonar. (D: 117)
> Mihayil orada bin kadar kâfiri pusuya koyup kendisi askerleriyle ribatın
altına yerleĢir. (DD: 110)
: Mihâyil orada bin kadar askeri pusuya yatırır [ve] kendisi [de]
asker[ler]iyle birlikte mabetin altına yerleĢir.
261
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
262
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Nā-gāh bir zamānda Yanķū bin Mādiyān’uñ yolı temā ālıġa uġrar. (F: 110)
> Bir zaman sonra Yanku bin Mâdiyân‟ın yolu TemâĢâlık‟a uğrar /.../ (F:
111)
: Bir müddet sonra Mâdiyân oğlu Yankû‟nun yolu TemaĢalık‟a düĢer.
Kaynak metindeki yolı uġramak deyimi uyarlanarak aktarılmıĢtır. Deyim
bugün, Türkiye Türkçesinde yolu düĢmek Ģeklini almıĢtır. Yani fiilde
değiĢiklik olmuĢtur. Deyimi oluĢturan yol kelimesi fiile bütün iyelik
eklerini alarak bağlanabilir. Aynı Ģekilde fiil de bütün zaman ve kip
eklerini alabilmektedir (Karabörk 2006: 363). Ayrıca deyimde dikkati
çeken diğer bir özellik de iki kelime arasına baĢka bir kelimenin girmesidir.
Bu kalıplaĢmanın çok ileri derecelere ulaĢmadığını gösterir.
263
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
: Sinbat‟a, “Ey saygısız! [Bu] adama neden yüz çevirdin?” deyip [onun]
yüzüne tükürdü.
Abdü’l-vehhāb dest-i ĥa ı aldı, yüzünü yere urdı, sakladı. (B: 71)
> Abdülvehhâb, mektubu aldı, yüzünü yere vurdu, sakladı. (BD: 67)
: Abdülvehhâb mektubu aldı, önünde eğildi, sakladı.
Yukarıdaki örneklerde yüz kelimesiyle oluĢan deyimler görülmektedir. Ġlk
örnekteki yüz döndürmek deyiminin karĢılığı yüz çevirmek‟tir (Aksoy 1988:
1132). Ġkinci örnekte ise üç kelimeden oluĢan bir deyim vardır, ancak Türkiye
Türkçesinde bunun uyarlama biçimi yüzünü yere vurmak bulunmaz. Kaynak
metnin bağlamından da anlaĢıldığı gibi aktarımın saygı bildiren bir deyimle
kurulması gerekmektedir. Bunun için de önünde eğilmek deyimi kullanılabilir.
264
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Bu örnekte kaynak metindeki yüz yire urmak deyimi secdeye kapanmak ile
aktarılmıĢtır. Burada birine secde edilmesi değil saygı gösterilmesi söz
konusudur. Bu yüzden aktarımda bunu ifade eden yere kapanmak deyimi tercih
edilmelidir.
265
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
266
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
İstanbol tekürinden el-hāsıl-i kelām ne dirse didi, hünkārı rāzı eyledi kim
İstanbol içinde hünkāruñ kādısı otura ve bir mahalle mescidi ola ve yılda on
iki biñ filori hünkāra vire. (T: 340)
> Sözün kısası Ġstanbul tekfurundan ne ettiyse etti padiĢahı anlaĢmaya razı
etti. Buna göre padiĢahın Ġstanbul içinde kadısı oturacak, bir mahalle
mescidi olacak, yılda da sultana on iki bin filori haraç verecekti. (T: 111)
: Sözün kısası Ġstanbul tekfuru ne yapıp yapıp padiĢahı razı etti. [Buna
göre] Ġstanbul içinde padiĢahın [bir] kadısı oturacak, bir mahalle mescidi
olacak ve padiĢaha yılda on iki bin altın para verilecek.
Hakk’uñ avn u ināyeti-y-ile kāfirleri sıyup kırdılar. Kapusın yapdurdılar
hisāruñ. (T: 320)
> Allah‟ın yardımıyla kâfirleri bozup kırdılar ve hisarın kapısını
kapattırdılar. (T: 92)
: Tanrı‟nın yardımıyla kâfirleri kırıp geçirdiler. Kalenin kapısın[ı]
kapattırdılar.
Ĥāliyā çün kim bu oñ yüriyü de dahı, sul ān-ı ālem yolında çoķ ġāzįler,
ūret, yire ķodılar, ehįd oldılar. (F: 496)
> Bu son hücumda da âlem sultanı yolunda pek çok gazi, yüzlerini yere
koyup Ģehit oldular. (F: 497)
: Bu son hücumda da [pek] çok gâzi, dünya padiĢahının yolunda toprağa
düĢtü, Ģehit oldu.
267
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
268
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
Andan Seyyid ĥażret ol ġanįmet mālı ve dört yüz ki iyi daħı alup Ķandasın
Malā ya! deyüp yörüdiler ve gemiler deñiz kenārında ĥāżır idi, binüp
revāne oldılar. (B: 135)
> Bütün iĢler bittikten sonra Seyyid Battal ganimet mallarını ve dört yüz
kiĢiyi alıp “Neredesin Malatya?” dedi. Yürüdüler, gemiler deniz kenarında
hazır idi. Binip yola çıktılar. (BD: 142)
: Sonra Seyyid Hazret[leri] o ganimet mal[lar]ını ve dört yüz kiĢiyi de alıp
“Ver elini Malatya!” dedi. Yürüdüler. Gemiler deniz kenarında hazır
[bekliyordu]. Binip hareket ettiler.
269
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Bugün Türkiye Türkçesinde yoluna baĢ feda etmek diye bir deyim
bulunmamaktadır. Deyim Eski Türkiye Türkçesinde yolına baĢ oynamak,
Türkiye Türkçesinde uğruna can vermek (Aksoy 1988: 818) Ģeklindedir.
Aktarımda öncelikle deyimin anlam aktarımı değil, tam karĢılığı esas
alınmalıdır.
270
SONUÇ
Çeviri ve çeviribilim faaliyetlerinin bir kolu olarak kabul edilen dil içi
çeviri Türkolojide aktarma terimiyle karĢılanmaktadır. Çeviri yerine aktarma
teriminin yaygınlaĢması ele alınan dil birliğiyle ilgilidir. Buna göre Türkiye
Türkolojisinde birbirinden bağımsız diller arasındaki dönüĢtürmeler için çeviri;
aynı dilin lehçeleri ya da bir lehçenin kendi içindeki dönüĢtürme faaliyetleri için
de aktarma terimi benimsenmiĢtir. Ancak bu terim tercihlerinde mutlak bir
kullanım birliğinden söz etmek mümkün değildir.
Bir faaliyet olarak aktarma çalıĢmaları, XIII. yüzyıla kadar iner; ancak
konu üzerine kuramsal çalıĢmalar ise baĢlangıç düzeyindedir. Özellikle 1990‟lı
yıllarda Orta Asya coğrafyasındaki Türk topluluklarının bağımsızlıklarını ilan
etmesiyle Türkiye Türkolojisi uzunca bir süre uzak kaldığı Türk lehçeleriyle
yakınlaĢma imkânına sahip olmuĢtur. Böylelikle Türk lehçelerinden Türkiye
Türkçesine; Türkiye Türkçesinden Türk lehçelerine aktarma faaliyetleri artıĢ
göstermiĢtir. Önceleri bizzat eserlerin karĢılıklı aktarımları yapılmıĢ, ancak
lehçeler arasındaki dil farklılaĢmaları, aktarma faaliyetlerinin önünde önemli bir
engel teĢkil etmiĢtir.
Lehçeler arasındaki aktarma faaliyetlerinin millî bir duyarlılıkla ele alındığı
ilk dönemde, konunun daha çok kültürel yönüne odaklanan çalıĢmalar ön
plandadır. Bu dönemde, aktarmanın gerekliliği, aktarılacak eserlerin seçimi,
aktarma sırasında bazı kelimelerin Türk dünyasında yaygınlaĢabilmesi için
olduğu gibi bırakılması düĢüncesi, Türk dünyası ortak matbaası kurulması,
aktarmalarda alfabe sorunları, ortak Türk alfabesi belirleme çalıĢmaları gibi
eğilimler, aktarmanın dilden çok kültür yönünü oluĢturur.
271
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
272
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
273
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
dolayısıyla derin yapının tam olarak ifade edilememesine neden olur. Aynı
Ģekilde hedef-kültür ve dile uygun bir aktarma yapmak isterken kaynak metin
ihmal edilebilir. Yorumlu aktarma olarak da bilinen bu durum, kaynak metinden
önemli ölçüde sapmalara neden olur. Bunun sonucunda da kaynak metin tam
olarak hedef-kültürde ifadesini bulamaz. Aktarmalarda bu iki farklı eğilimin
kontrol altında tutulması gerekmektedir. BaĢka bir deyiĢle kaynak metin dilsel
olarak çözümlenecek, ancak kodlama yani aktarma sırasında eĢdeğerlilik iliĢkisi
gözetilecektir. EĢdeğerlilik bulmanın mümkün olmadığı ek, kelime ve söz
dizimi unsurları, kaynak metnin derin yapısı gözetilerek hedef lehçe ya da
anlaĢma birimi kurallarına göre düzenlenecektir.
Bu çalıĢmada incelenen metinlerde karĢılaĢılan hatalar, dilin düzeylerine
göre ayrı ayrı tasnif edilmiĢtir. Buna göre, ek düzeyindeki hata tiplerinde aslını
koruma, aslını uyarlama, yalancı eĢdeğer ekler, ek eksikliği, ek fazlalığı, yanlıĢ
ek seçimi gibi hatalar görülmüĢtür. (Tablo 4).
EKLERĠN
AKTARIMINDAKĠ GÖRÜLDÜĞÜ EKLER
HATA TĠPLERĠ
Bildirme Tasarlama Çekimsiz
Kipleri Kipleri Fiiller
GeniĢ -Ġstek / -Ġsim Fiil
Aslını Koruma -
Zaman – Emir Kipi ve Zarf- -
ġimdiki Fiiller
Zaman
Yapma Eki Ġsmin Hâl Bildirme BirleĢik Çekimsiz
-t- Fiilden Ekleri Kipleri Kipler Fiiller
Fiil Yapma Bulunma -GeçmiĢ ÖGZH - Zarf-Fiil
Aslını Korumama
Eki ve Zaman – GGZH Ekleri
UzaklaĢma Ġstek /
Hâli Emir Kipi
Tasarlama BirleĢik Çekimsiz
Aslını Uyarlama Kipleri Kipler - Fiiller - -
Ġstek / Emir Görülen -Zarf-Fiil
274
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
BirleĢik Çekimsiz
Kipler Fiiller
GeniĢ Zarf-Fiil -
- -
Zamanın Ekleri
ġartı
275
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Ġsim Ekleri
Aslını Gereksiz
Koruma Ek
-Çokluk Kullanımı
Eki -Yapma
-UzaklaĢma Ekleri / -n-
Hâl eki = Fiilden
Fiil
-Ġsmin Hâl
Ekleri
Ek Fazlalığı - - -
=Yönelme
Hâl Eki
-Ġyelik
Ekleri
-Çekimsiz
Fiiller = -
(y)Ip / -
(y)Up Zarf-
Fiil
Bildirme Çekimsiz
Kipleri Fiiller
-GeniĢ ve - “çün”
ġimdiki Edatı
Zaman -(y)IcAk
Eklerin YanlıĢ
-Ġstek / Zarf-Fiil - - -
Seçimi
Emir Kipi Eki
-DIktA / -
DUktA
Zarf-Fiil
Ekleri
276
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
277
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Türkiye Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasında benzer nitelikler gösterir. Ayrıca
ismin hâl ekleriyle iyelik eklerinde de hatalı aktarımlara rastlanmıĢtır. Çünkü bu
eklerde de iĢlev bakımından her iki dönem dili arasında önemli bir farklılık
yoktur.
Ek düzeyindeki hatalardan kaçınmak için kaynak metindeki her ek dikkate
alınmalı ve o ekin Türkiye Türkçesindeki tam karĢılığı tespit edilmelidir. Bu
aĢamada kaynak metne zarar vermeme endiĢesi, aslını koruma, aslını uyarlama
ve yalancı eĢdeğer ek kullanımından kaynaklanan hata tiplerine neden olabilir.
Bu nedenle o ekin benzer ses yapısıyla ve aynı görevle hedef lehçe ya da
anlaĢma biriminde kullanılıp kullanılmadığına dikkat etmek önemlidir. Aynı
Ģekilde gereği yokken fazladan ek kullanmak da anlamı etkiler. Bu aynı
zamanda kolay söyleme kanununa da aykırıdır.
Kelimelerde ise ek düzeyindeki hatalara benzer olarak aslını koruma, aslını
korumama, aslını uyarlama, yalancı eĢdeğer kelime kullanma, uygun olmayan
kelime seçimi, ağızlara has kelimeler, kelimeler arası uyumsuzluk, kelime
eksikliği, kelime fazlalığı, yakın anlamlı kelimeler, özel isimler, ses yansımalı
kelimeler, edatlar, dipnotlar ve birleĢik fiiller gibi birtakım hata tiplerine
rastlanmıĢtır. Bu hatalardan kaçınmak için ek düzeyinde uygulanan ilkelerin
kelime düzeyine de uyarlanması gerekmektedir. Yani kaynak metnin hedef lehçe
ya da anlaĢma birimine mümkün olan en az sapmayla aktarılması, dil düzeyinin
gerekirse yeniden düzenlenmesi ve kelimelerin tam karĢılıklarının doğru tespit
edilmesi gerekmektedir. Bütün hata tiplerinde görüldüğü üzere kaynak metni
koruma endiĢesinden kurtulmak, ansiklopedi, sözlük ve konuyla ilgili çeĢitli
gramer çalıĢmalarına baĢvurmak hataları engelleyici tutumlar olarak
görülmektedir: (Tablo 5).
278
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
KELĠMELERĠN
AKTARIMINDA
ÇEġĠDĠ
KĠ HATA
TĠPLERĠ
Aslını Koruma -
Aslını Korumama -
Aslını Uyarlama -
Ağızlara Has
Kelimeleri -
Kullanma
Kelimeler Arası
-
Uyumsuzluk
Kelime Eksikliği -
Kelime Fazlalığı -
Yakın Anlamlı
-
Kelime Kullanma
Aslını Koruma
Özel Ġsimler
Aslını Uyarlama
279
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Gereksiz
Aslını Aslını Yalancı YanlıĢ Edatı
Edatların Edat
Korum Uyarla EĢdeğer Edat Dikkate
Kullanımı Kullanı
a ma Edatlar Seçimi Almama
mı
Dipnot Gerektiren Kelimeler
Dipnot Kullanımı
Dipnot Gerektirmeyen Kelimeler
Gereksi
z
Aslını Aslını Aslını Anlamını
BirleĢik
BirleĢik Fiiller Korum Koruma Uyarla Koruma -
Fiil
a ma ma ma
Kullan
ma
280
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
SÖZ DĠZĠMĠ
DÜZEYĠNDEKĠ ÇEġĠDĠ
HATA TĠPĠ
281
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
282
KAYNAKÇA
Kitaplar
AKALIN, ġükrü Haluk vd., (2005), Yazım Kılavuzu, 24. Baskı, Türk Dil
Kurumu Yayınları, Ankara.
___________ vd., (2009), Türkçe Sözlük, 10. Baskı, Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara.
AKAR, Ali, (2005), Türk Dili Tarihi, Ötüken Yayınları, Ġstanbul.
___________, (2006), Muğla Ağızları, Muğla Üniversitesi Yayınları, Muğla.
___________, (2013), Muğla ve Yöresi Ağızları, Türk Dil Kurumu Yayınları:
1076, Ankara, 426 s.
AKBULUT, AyĢe Nihal, (2004), Söylenceden Gerçekliğe, Multilingual
Yayınları, Ġstanbul.
AKSAN, Doğan, (1999), ġiir Dili ve Türk ġiir Dili, Engin Yayınları, Ankara.
__________, (2000), Her Yönüyle Dil – Ana Çizgileriyle Dilbilim, Türk Dil
Kurumu
Yayınları, Ankara.
__________, (2006), Anlambilim – Anlambilim Konuları ve Türkçenin
Anlambilimi, Engin Yayınevi, Ankara.
__________, (2008), Türkçenin Gücü, Bilgi Yayınevi, Ankara.
AKSOY, Ömer Asım, (1984a), Atasözleri Sözlüğü, Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara.
__________, (1988), Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü 2, Ġnkılâp Kitabevi,
Ankara.
283
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
284
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
BĠRAY, Himmet, (1999), Batı Grubu Türk Yazı Dillerinde Ġsim, Türk Dil
Kurumu Yayınları, Ankara.
BROCKELMANN, Carl, (1917), Ali‟s Kıssa-i Yusuf, Der Aelteste Vorlaeufer
Der Osmanichen Literatür, ABAW – 1916, Berlin.
BURAN, Ahmed, (1996), Anadolu Ağızlarında isim Çekim (Hâl) Ekleri, Türk
Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
__________, (2008), Makaleler, Turkish Studies Series, Ankara.
BÜHLER, Karl, (1965), Sprachtheorie, Die Darstellungsfunktion der Sprache,
Stutgart.
CAFEROĞLU, Ahmed, (1984), Türk Dili Tarihi 1 – 2, Enderun Yayınları,
Ġstanbul.
CARRY, Edmond, (1996), Çeviri Nasıl Yapılmalı?, (Çeviren: Mete Çamdereli),
Ġnsan Yayınları, Ġstanbul.
__________, (2004), “Nasıl Çevirmeli?”, (Çeviren: Mehmet Rifat, Sema Rifat),
Çeviri Seçkisi – 2.Çeviri (bilim) Nedir? BaĢkasının BakıĢı, (Hazırlayan:
Mehmet Rifat), Dünya Kitapları, Ġstanbul, s. 232 – 254.
CLAUSON, Gerard, (1972), An Etymological Dictionary of Pre – Thirteenth –
Century Turkish, London: Oxford Pres.
DELĠCE, Halil Ġbrahim, (2007), Türkçe Sözdizimi, Kitabevi, Ġstanbul.
DEMĠR, Nurettin, (2005), Türk Dili El Kitabı, Grafiker Yayınları, Ankara.
DEMĠR, Necati, (2004), DâniĢmend-nâme, Akçağ Yayınları, Ankara.
__________, (2005), DâniĢmend Gazi Destanı, Niksar Belediyesi Yayını,
Niksar.
__________, (Hazırlayan), (2006a), DâniĢmend Gazi Destanı, Hece Yayınları,
Ankara.
__________ vd., (Hazırlayanlar), (2006b), Battal-nâme (Eski Türkiye
Türkçesi), Hece Yayınları, Ankara.
__________, (2006d), Battal Gazi Destanı, Hece Yayınları, Ankara.
DEMĠRCAN, Ömer, (2003), Türk Dilinde Çatı, Papatya Yayıncılık, Ġstanbul.
DENY, Jean, (1941), Türk Dili Grameri (Osmanlı Türkçesi), (Çeviren: Ali Ulvi
Elöve), Maarif Vekaleti Yayınları, Ġstanbul.
285
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
286
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
GRUDEM, Wayne vd., (2005), Translating Truth – The Case for Essentially
Literal Bible Translation, Crossway Books, A Publishing Ministry of
Good News Publishers Wheaton, IllMinois.
GÜLSEVĠN, Gürer vd., (2004), Eski Anadolu Türkçesi, Gazi Kitabevi, Ankara.
__________, (2007), Eski Anadolu Türkçesinde Ekler, Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara.
GÜNAY, V. Doğan, (2007), Sözcükbilime GiriĢ, Multilingual Yayınları,
Ġstanbul.
GÜRÇAĞLAR, ġehnaz Tahir, (2005), Kapılar – Çeviri Tarihine YaklaĢımlar,
Scala Yayıncılık, Ġstanbul.
HACIEMĠNOĞLU, Necmettin, (1992), Türk Dilinde Edatlar, Millî Eğitim
Bakanlığı Yayınları, Ankara.
HALMAN, Talat Sait vd., (2006), Türk Edebiyatı Tarihi 1, Kültür ve Turizm
Bakanlığı Yayınları, Ġstanbul.
HATĠBOĞLU, Vecihe, (1974a), Türkçenin Ekleri, Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara.
__________, (1981), Türk Dilinde Ġkileme, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
HATĠM, Basil vd., (2004), Translation – An Advanced Resource Book,
Routledge, Taylor and Francis Group, London and New York.
HENGĠRMEN, Mehmet, (2002), Türkçe Temel Dilbilgisi, Engin Yayınevi,
Ankara.
HERMANS, Theo, (1999), Translation in Systems, Manchester: St. Jerome.
HERVEY, Sándor vd., (2002), Thinking German Translation – A Course in
Translation Method: German to English, Routledge, Taylor and Francis
Group, London and New York.
ĠLKER, AyĢe, (1997), Batı Grubu Türk Yazı Dillerinde Fiil, Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara.
ĠġCEN, Ġsmail, (2002), Çevrim Kuramı – Çeviribilim‟in Temelleri Üzerine,
Seçkin Yayıncılık, Ankara.
JACOBSON, Roman, (1987), Language in Literature, Printed in the United
States of Amerika.
287
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
288
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
289
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
290
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
291
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Makaleler
ACARLAR, Kevser, (1969), “Fiil Kiplerinde Anlam Kaymalarının Nedenleri”,
Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, Cilt: 20, Sayı: 213, s. 250 – 254.
AÇIKGÖZ, Halil, (1994), “Türk Edebiyatları Arasında Aktarma ve KarĢılıklı
Yayın Meseleleri”, II. Türk Dünyası Yazarlar Kurultayı 8 – 9 – 10
Aralık 1994, Türkiye Ġlim ve Edebiyat Eseri Sahipleri Meslek Birliği,
Ankara, s. 49 – 51.
ADIGÜZEL, Muhammed Sani, (1997), “Türkmen Öğrencilerin Türkiye
Türkçesi Öğrenim Problemleri „Polis Akademisi Örneği‟”, Kastamonu
Eğitim Dergisi, Yıl: 3, Sayı: 4, s. 15 – 29.
AĞAKAY, Mehmet Ali, (1954), “Türkçede Kelime KoĢmaları”, Türk Dili
AraĢtırmaları Yıllığı Belleten, s. 97 – 104.
AKALIN, ġükrü Haluk, (1995a), “Eski Anadolu Türkçesinde Cümle BaĢı
Edatlarıyla KurulmuĢ Cümleler”, Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi,
Cilt: 1995 / 1, Sayı: 518, s. 156 – 163.
_________, (1995b), “+lA- Ekinin Çatı Ekleriyle KullanılıĢı Konusundaki
GörüĢler ve Ekin Yabancı Kaynaklı Kelimelere GetiriliĢi Üzerine”,Türk
292
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
293
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
294
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
295
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
296
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
297
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
298
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
299
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
300
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
301
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
302
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
303
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
304
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
305
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
306
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
307
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
Tezler
ADIGÜZEL, Muhammed Sani, (1994), “Türkmen Öğrencilerin Türkiye
Türkçesi Öğrenim Problemleri”, Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler
Enstitüsü, YayımlanmamıĢ Yüksek Lisans Tezi, Ankara.
AYAN, Ekrem, (2001), “Kazak Türkçesinin Cümle Bilgisi Bakımından Türkiye
Türkçesi ile KarĢılaĢtırılması”, Muğla Üniversitesi, Sosyal Bilimler
Enstitüsü, YayımlanmamıĢ Yüksek Lisans Tezi, Muğla.
DEMĠRCĠOĞLU, Cemal, (2005), “From Discourse to Practice: Rethinking
„Translation‟ (Terceme) and Related Practices of Text Production in the
308
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
309
HATALI AKTARILAN KELĠMELER DĠZĠNĠ
311
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
69, 86, 97, 128, 146, 164, 187, görmek :bakmak; 69, 72, 85, 92,
192, 193, 208, 245, 246, 267 95, 96, 106, 109, 128, 131, 143,
daħı :da / de; 72, 98, 99, 102, 108, 146, 155, 164, 166, 185, 194,
112, 131, 135, 151, 153, 167, 204, 210, 215, 217, 222, 225,
174, 186, 188, 192, 194, 208 227, 242, 243, 246, 251, 263,
đalālet : kötü, yanlıĢ; 146, 164 266, 269
depüngi : eyerin ve palanın altına götürmek : kaldırmak; 148, 165,
konulan içi doldurulmuĢ keçe; 264
126, 195, 196 güm gümgümlemek : inlemek; 178
Derevende :Darende, Malatya'nın hā :i te; 185
ilçesi; 175 ĥamā’il ~ ĥamāyil : muska; 159
doķunmak ~ oķınmak :isabet ĥamle ķılmak :saldırmak; 113, 145,
etmek; 139, 199 159, 162, 170, 175, 208, 239
du ā ķılmak : dua etmek; 201 ĥavāle eylemek / ķılmak: fırlatmak;
dügün idmek : düğün yapmak; 205 145, 149
düküli :bütün; 164 ĥāźır ve müheyyā ķılmak :
Ebāzer :özel isim, Abuzer; 174 hazırlamak; 208
egerçi : her ne kadar; 193 heb : hepsini; 137, 174, 229
eglenmek : duraksamak, durmak, helāk eylemek : helak etmek; 201
takılmak, engellenmek; 134, 135, hele :sonunda; 188
139, 140 hem : de; 189
endi :o anda, Ģimdi; 130, 131 her ne deñlü : ne kadar, her ne
evet : ancak; 188 kadar; 94, 186
feth olmak : fethetmek; 206, 229 hidāyet ķılmak : hidayet etmek; 202
fı ıldu : fıĢırtı; 179 ĥukm-i risālet : nübüvvet,
fikr idmek : düĢünmek; 153, 154, peygamberlik; 169
155 hurmet idmek :hürmet etmek; 171,
ġavġā : kargaĢa; 144 172
ġāyet hō görmek : çok hoĢuna ıla ~ ile : ile; 83, 160, 186, 188,
gitmek; 128 194, 224
ġazālar idmek : savaĢmak, savaĢa iletmek :götürmek; 77, 140, 190,
katılmak; 204 224
gez : misli; 92, 136 iri dürmek :yetiĢtirmek; 171, 253,
gine : tekrar; 135, 137, 150, 192 262
gön : deri; 159, 160
312
Lehçe Ġçi Aktarma Yöntemleri
313
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
süngü : mızrak; 132, 145, 159, 163, tanķıldu : tangırtı; 179, 180
175, 186, 208, 243 ve :ve; 183, 184
āmseb :özel isim, ġâmseb; 143, ve illā : ayrıca; 162, 191, 192, 194
176, 261 ve dahı : ayrıca; 190, 191, 192
āyed :belki, ihtimal ki; 189, 193 ve hem :ayrıca; 100, 110, 190, 191,
imdi girü : bundan sonra; 137 192, 193, 194, 226, 260
tamām olmak : tamamlanmak; 97, vilāyet : memleket; 72, 73, 89, 128,
169, 172, 208, 209 137, 140, 142, 171, 206, 218,
tamāmet : bütün; 131, 156 224, 226, 230, 243
Tarablus : Trablus; 175 yā : ey; 113, 147, 149, 153, 155,
arabuzan :Trabzon ili; 175 156, 174, 184, 221, 249, 260
artmak :çekmek; 159 yaķın gelmek : yaklaĢmak; 128
on : elbise; 137, 261 yañ :taraf; 69, 159, 166, 183, 237,
urmak : beklemek, kalkmak, 246
harekete geçmek; 129, 151, 156, yapmak :kapatmak, örtmek; 152
169, 201, 216, 229, 252, 260, 265 yaramaz :üzücü, ağır, etkili; 134,
Türkmen : Türkmenler, Türkmen 138, 159, 160, 217
Türkleri; 80, 174 yāren : dost; 126, 131
men eylemek : engellemek; 153 yavuz : kötü; 126, 129, 146
Rūm Muhammed :özel isim, Rûm yayan olmak : yaya olmak; 204
Muhammed; 176 yilek : yelek, okun tüyleri; 139, 199
314
HATALI AKTARILAN EKLER DĠZĠNĠ
–(y)A: istek, emir eki; 71, 72, 73, 89 +dIn : ismin uzaklaĢma hâli; 80,
+(y)A :ismin yönelme hâli eki; 79, 107
98, 103, 109 +DIr / + DUr : bildirme eki; 111
–(y)AlI beri : zarf-fiili; 75 –DUkcA : zarf-fiil; 89
-(y)An : sıfat-fiil eki; 72, 74 +(s)I(n) + : üçüncü teklik Ģahıs
–(y)Ar :geniĢ / Ģimdiki zaman eki; iyelik eki; 110
70 +(y)I : ismin belirtme hâli; 79, 98,
-(y)Arak : zarf-fiil eki; 65, 66, 67, 103
74, 95 -(y)I / -(y)U : zarf-fiil; 74, 84, 200
-(y)A-y-dI : istek kipinin hikâyesi; –(y)IcAk : zarf-fiil eki; 93, 94, 114,
89 276
-(y)AyIn : istek / emir eki; 71 +Iñ / +Uñ / +nI ñ / +nUñ :ismin
+cUk : isimden isim yapma eki; ilgi hâli eki, tamlayan eki; 102,
101, 275, 277 103
+çA :ismin eĢitlik hâli eki; 79, 86, -(y)IncA /-(y)UncA : zarf-fiil eki;
89 65, 66, 72, 74, 86, 87, 89, 90, 93,
+dA :ismin bulunma hâli eki; 70, 94, 95, 96
79, 80, 98 –(y)IncAyA kadar :zarf-fiil eki; 86,
+dAn :ismin uzaklaĢma hâli eki; 90, 96
75, 79, 80, 98, 103, 107, 114 –(y)Ip / -(y)Up : zarf-fiil eki; 66, 67,
–DI / -DU : görülen geçmiĢ zaman 72, 74, 84, 85, 87, 94, 95, 96,
eki; 83 113, 114, 200, 229, 277
-DIk / -DUk : sıfat-fiil eki; 74, 89, iken ~ -ken : zarf-fiil eki; 76, 95,
114 153, 155, 253
–DIktA / -DUktA : zarf-fiil eki; 114, +lAr : çokluk eki; 105, 106
276, 277
315
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
–mAdAn / -mAksIzIn :zarf-fiil eki; –sA :istek / Ģart eki; 72, 74, 83, 89,
74, 77 91, 92, 94
-mAk : isim-fiil eki; 70, 72, 73, 74, –sA gerek : gelecek zaman eki; 65,
75 98, 100, 275, 277
–mIĢ / -mUĢ :öğrenilen geçmiĢ -sA-y-dI : istek kipinin hikâyesi eki;
zaman eki; 65, 66, 74, 77, 83, 99 89
-n- :fiilden fiil yapma eki; 108, 276, –t-,fiilden fiil (ettirgenlik) yapma
277 eki; 78, 274, 277
+(I)ncI : isimden isim yapma eki; –(y)Up Dur : öğrenilen geçmiĢ
102 zaman eki; 65, 66, 98, 99, 277
+nI :ismin belirtme hâli eki; 98 –(I)yor : TT'de Ģimdiki zaman eki; 64,
-(I)r / -(U)r : geniĢ / Ģimdiki zaman 68, 70, 72
eki; 78, 81
316
HATALI AKTARILAN DEYĠMLER DĠZĠNĠ
317
Yrd. Doç. Dr. Ümit Eker
318