You are on page 1of 7

MAJKA FATU KROZ TRI GORE VIČE

Majka Fatu kroz tri gore viče:


"Jesi l' kćeri, ub'jelila platno?"

Fata joj se kroz sedam odziva:


"Nisam majko ni do vode stigla;

Dragi mi je vodu zamutio!


Kun' ga, majko, i ja ću ga kleti,

Samo stani, ja ću započeti:


Tamnica mu moja njedra bila,

Sindžir-halke - moje b'jele ruke,


Bukagije - moje belenzuke!"
Nepoznate riječi:
njedra: 1. knjiš. prsa, grud 2. dio odjeće koji prekriva prsa 3. pren. duboka unutrašnjost
zemlje, vode i sl.
sindžir : 1. ekspr. knjiš. okovi, lanac u koji se sputava robijaš i sl. 2. pren. lanci ropstva;
ropstvo, okovi
halka: manji obruč od kovine; biočug, karika, kolut
bukagije: reg. pov. okovi na nogama; negve
belenzuka: 1. narukvica izrađena od više spojenih ili pletenih srebrenih ili zlatnih lančića,
grivina 2. sastavni dio lanca, kar
LJUBAVNI RASTANAK

Dva cvijeta u bostanu rasla,

plavi zumbul i zelena kada.

Plavi zumbul ode na Doljane,

osta kada u bostanu sama.

Poručuje zumbul sa Doljana:

"Dušo moja, u bostanu kado,

kako ti je u bostanu samoj?"

Odgovara iz bostana kada:

"Što je nebo, da je list `artije,

što je gora, da su kalemovi,

što je more, da je crn murećep,

pa da pišem tri godine dana,

ne bih moji` ispisala jada."

Nepoznate riječi:

bostan: 1. dinje, lubenice 2. mjesto gdje rastu dinje i lubenice, bostanište


zelena kada: u narodnim pjesmama zelenkada ili zelena kada je cvijet narcis, dok je riječ
kada umanjenica od riječi kaduna i znači: 1. ugledna ženska osoba, gospođa 2. dobra
domaćica
Doljani: mjesto u općini Jablanica, sjeverna Hercegovina
’artija: hartija, papir
kalem: pero za pisanje
murećep: tekućina za pisanje perom, crnilo, tinta
SMRT OMERA I MERIME

Dvoje su se zamilili mladih:


Omer momče, Merima djevojka,
U proljeće kad im cvjeta cv'jeće,
Kad im cvjeta zumbul i karanfil;

Upazi ih jedna mala straža,


Mala straža, Omerova majka;
pa besjedi Omerova majka:
"Mili sine, Omer', momče mlado,
ti ne ljubi Merime djevojke!
Ljepšom će te oženiti majka –
l'jepom Fatom novoga serdara.
Još je Fata od roda bogata,
i tebe će potpomoći blagom."
Al' besjedi Omer momče mlado:
"Prođi me se, moja mila majko
Nije blago ni srebro ni zlato,
Već je blago, što je srcu drago."

To ne sluša Omerova majka,


već na silu oženila sina,
i na silu dovela djevojku.

Kad je bilo večer po večeri


i mladence u ložnicu sveli,
al' besjedi Omer momče mlado:
"Ao, Fato, ala ti si l'jepa!
Moja Merima nije tako l'jepa,
al' je Merima mome srcu draga.
Oj, boga ti, Fatima djevojko,
donesi mi divit i hartije,
da napišem do dv'je do tri r'ječi;
jer je moja pobjedljiva majka,
pa će reći da si m' umorila."

Kad je majci knjigu napisao


on govori Fatimi djevojci:
"Oj, boga ti, Fatima djevojko,
kupajte me đulom rumenijem,
prones'te me pokraj moje Merime,
nek me Merima mrtvoga cjeliva
kad me nije živog poljubila.
Oj, boga ti, žalosna djevojko,
ne pust' glasa do bijela dana,
nek se moja naveseli majka
i sestrice kola naigraju
i u kolu pjesme napjevaju."
To izusti pa i dušu pusti.

Kad ujutru b'jeli dan osvanu,


uranila Omerova majka,
nosi kitu sitnoga bosiljka,
da probudi dvoje mladenaca.
Ciknu, viknu Fatima djevojka:
"Oj, boga mi, mila moja majko,
sinoć ti je Omer počinuo!"
Al' besjedi Omerova majka:
"Bog t' ubio, Fatima djevojko!
Ti si mi ga umorila mlada!"
Al' besjedi Fatima djevojka:
"Nisam, majko, života mi moga!
Neg' evo ti do dv'je do tri r'ječi
što je tebi Omer ostavio."
Čita r'ječi Omerova majka,
čita r'ječi pa suze proliva.

Kupaše ga đulom rumenijem,


pon'ješe ga Meriminome dvoru.
Al' besjedi Merima djevojka:
"Đul miriše, mila moja majko,
đul miriše oko našeg dvora;
čini mi se – Omerova duša."
Al' besjedi l'jepe Merime majka:
"Muč, ne luduj, Merima djevojko!
Muč, ne luduj, kad budala nisi!
Sad tvoj Omer drugu dragu ljubi,
a za tebe mladu i ne mari!"

Al' besjedi Merima djevojka:


"Đul miriše, mila moja majko,
đul miriše – Omerova duša."
Ona strča dolje niz čardake,
pa istrča na sokak na vrata,
vidi granu sitnoga bisera,
bogom brati do dva pobratima:
"Čija li je grana od bisera?"
Al' besjede do dva pobratima:
"To je grana mladoga Omera."
Al' besjedi Merima djevojka:
"Bogom braćo, do dva pobratima,
spustite ga pred moje dvorove –
da ga jadna mrtva cjelivam,
kad ga nisam živa poljubila!"

Spustiše ga pred Merimine dvore,


k njemu Merima živa primaknula,
mrtva Merima crnoj zemlji pala.
Sabljama joj sanduk satesaše.
Kad Omera od dvora pon'ješe,
tada Merimu u sanduk spustiše;
kad Omera na groblje don'ješe,
tada Merimu od dvora pon'ješe;
kad Omera u raku spustiše,
tada Merimu na groblje don'ješe;
kad Omera zemljicom posuše,
tada Merimu u raku spustiše.

Tu se tuku do dv'je stare majke


i proklinju i staro i mlado
ko rastavi i milo i drago.
Nepoznate riječi:
zamiliti: zaljubiti se
besjediti: razgovarati
serdar: 1. veliki vezir, vrhovni zapovjednik vojske u Osmanskom Carstvu 2. starješina
janjičara na manjem upravnom području
ložnica: 1. spavaća soba; spavaonica 2. ležaj, postelja
divit: pribor za pisanje, pernica s mastionicom koja se koristila za pisanje
hartija: papir

umoriti: knjiš. oduzeti život, izvršiti ubistvo, ubiti, usmrtiti


đul: ruža

cjelivati: ekspr. jez. knjiž. ljubiti; cjelovati

čardak: kuća na dva sprata okružena vrtom, drvena kuća sa izbačenim gornjim spratom

sokak: manja, uža ulica ili prolaz, obično u naselju orijentalne gradnje

pobratim: prijatelj koji se po određenom postupku proglašava za brata

sablja: hladno oružje za sječenje, zakrivljena sječiva s jednom oštricom, koje se opasuje i nosi u
koricama

raka: jama u koju se pokapa mrtvac; grob

You might also like