You are on page 1of 2

1

6 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν


Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ
χῆραι αὐτῶν.
 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a com-
plaint arose from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were
neglected in the daily service.
2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· οὐκ ἀρεστόν ἐστιν
ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις.1
 The twelve summoned the multitude of the disciples and said, “It is not appropri-
ate for us to forsake the word of God and serve tables.
Diakonein ouk areston estin
Emas diakonein trapeksais
Kataleipsantas ton logos tou Theou
3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος
καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης,
 Therefore select from among you, brothers, seven men of good report being at-
tested, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this
business.
4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
 But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”
5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα
πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ
Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
 These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, [a] a man full of
faith and of the Holy Spirit, Philip,[b] Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and
Nicolaus, a proselyte of Antioch;
6 οὓς ἔστησαν⸃ ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς
χεῖρας.
 whom they set stood before the apostles. When they had prayed, they laid their
hands on them.
7 Καὶ ὁ λόγος τοῦ ⸀θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν
Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ⸁ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.

1
Dative *Locative of place.
2

 The word of God increased and the number of the disciples multiplied in Jerus-
alem exceedingly. A great company of the priests were obedient to the faith.
8 Στέφανος δὲ πλήρης ⸀χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ
λαῷ.
 Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the
people.
9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων
καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ,
 But some of those who were of the synagogue called “The Libertines,” and of the
Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing
with Stephen.
10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
 They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα
εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν.
 Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous
words against Moses and God.”
12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες
συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
 They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and
seized him, and brought him in to the council,
13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς ⸆ λέγοντας· ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται ⸂λαλῶν
ῥήματα⸃ κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου °[τούτου] καὶ τοῦ νόμου·
 and set up put forward false witnesses who said, “This man never stops speaking
blasphemous words against this holy place and the law.
14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον
τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and
will change the customs which Moses delivered to us.”
15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
 All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the
face of an angel.

You might also like