You are on page 1of 14

Please identify the words , which were incorrectly articulated, and write correct phonemic

transcription ( British English version) and phonemic description of the sounds in the words.
Please identify 5 words, which ended open syllable, and 5 words, which ended closed syllable, and
write just phonetic transcription of these words.

Lütfen yanlış telaffuz edilen kelimeleri tanımlayın ve kelimelerdeki seslerin doğru fonemik
transkripsiyonunu (İngiliz İngilizcesi versiyonu) ve fonemik tanımını yazın.
Lütfen açık hece ile biten 5 kelime ve kapalı hece ile biten 5 kelime belirleyin ve bu kelimelerin
sadece fonetik transkripsiyonunu yazın.

Please identify the words incorrectly articulated, and write the correct phonemic transcription ( British
English version) and phonemic description of the sounds in the words.
Please identify 5 words, which ended open syllable, and 5 words, which ended with a closed syllable,
and write just phonetic transcription of these words.

Lütfen yanlış telaffuz edilen kelimeleri belirleyin ve kelimelerdeki seslerin doğru fonemik
transkripsiyonunu (İngiliz İngilizcesi versiyonu) ve fonemik tanımını yazın.
Lütfen açık hece ile biten 5 kelime ve kapalı hece ile biten 5 kelime belirleyiniz ve bu kelimelerin
sadece fonetik transkripsiyonunu yazınız.
Pronunciation Problems

Context: What do you do when a customer walks into your shop and asks for 'cack' or for
'parri' -- or indeed for a 'pee'? A (very wealthy) Arab walks into the Mini Market. His wife
has armed him with a shopping list (and asked him to go to the haberdashery to run an
errand for her later). But communication can be a problem as pronunciation is not that
particular customer's forte...

Pre-Listening 1: The customer asks for a number of things – but what could these be? With
the person next to you, try to work out what the following items might be and fill in the second
column....

What he says… …this could be… What he means…


mouse
parri
sod off
Jewish
Chinaman
C of E
tang - u
pee
soup
my malady
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e |2

two ast
cack

Listening 1: Now watch the clip and fill in the third column. (What is a ‘habbidy cherry’?
And why does his wife need large ‘brass ears’??)

Listening 2: Now listen to it a second time, fill in the gaps and make any changes necessary
to the script. [S: Shopkeeper; A: Arab customer; M: Molly, the shopkeeper’s wife]

S: Here we are then, love. That’s it. That’s £ ………... £ 10, thank you very much. £
………... change, thank you. Here we are… * (An Arab walks into the shop) Oh
dear… oh dear… Old Ali Baba is a bit off course, ain’t he love? * ( to the Arab)
Morning Abdul! All right, are you? * (to the woman) Very nice, here we are…
Here’s your money, love. See you again! Ta – ta… Now sir. What can I do you for,
sir?

A: I want…. mouse.

S: Mouse? Mouse? What do you think this is – a pet shop? *

A: Chocolity mouse.

S: Chocolity mouse? Chocolity mouse… Choc – Oh, chocolate mouse?! You want a
chocolate mouse?

A: No, no choc… Mouse! Chocolity mouse.

S: No, no we say ‘chocolate mouse’; now we haven’t got chocolate mice here, you have
to go to the ……….…... for it.

A: No, not ‘mice’ – ‘mouse’!

S: ‘Mice’ my friend is the ………... of ‘mouse’ you see…

A: Chocolity mouse… Chocolity mouse – that (he points at something behind the glass).

S: Oh, that’s ‘chocolate mousse’! Chocolate mousse you mean, is it? Chocolate mousse..

A: Chocolity mouse.

S: No, no, that’s called ‘Chocolate mousse’.

A: Chocolity mouse (he places a number of banknotes on the counter).

S: (Mesmerised) Yes, that’s… yeah… well, you could call it that, I guess… * That’s
what I mean – you can call it what you like really, can’t you? Yes – one Chocolity
mouse… I’ll ………... it up, what’s next?

A: Parri. (S: Parri?) Parri (S: Parri) Parri. (S: Parri?) Parri. Pa – pa – parri, tomato

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e |3

parri.

S: Tommerto… tommerto parri… tomato parri… tomato parri… * Oh! Tomato puree!
That’s what you mean, tomato puree!

A: No, tomato parri.

S: Tomato… no, no, I must insist on this one; the… the pronunciation, the correct
pronunciation is… (the Arab starts taking back his money) …tomato parri. * (the
Arab puts his money back on the counter). Tomato parri…. Now where… Molly!
Have we run out of tomato parri, love? Tomato parri…

M: (Comes in) Are we out of what?

S: Tomato parri. Oh, it’s all right – it’s right here, right here under me ……….... There
we are, sir. One tin of very nice tomato parri, there we are…

M: Are you two drunk?

S: Shut up – clear off… * Apologies …………... of the wife, sir…

A: Sod er? ‘Sod er’

S: Yeah, that’s what I say, yeah… *

A: Soder, soder. Bicka bonnet of soder. *

S: Oh, bikarbonet… oh, we’re back on the ………..., are we? Bikarbonet ofsoder, very
good… bikarbonet ofsoder.

M: Bi-carbonate of soda?

S: (Laughs) bi-carbonate of… Very - they can be useful, can’t they, sir? There we are,
bi-carbonate of soda, is there anything else? *
A: Bikarbonet… yes, Jewish?

S: Who who – her? No, she looks a bit Jewish, but she’s not… *

A: Chinaman…

S: No, we’re not Chinamen, we are both C of E, C of E…

A: (Points to his list) C O V! C O V! C O V!

S: No, she’s not C of E, are you? You’re Muslim, aren’t you?

A: C O V, C O V … (S: C O V) C O V … C O V

M: Coffee!! Oh, I am sorry, I mean C O V.

S: Oh, C O V.

M: Where is it, dear?

S: It’s over there, where it always is – by the juice ………....

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e |4

M: Jewish! Jewish!

S: Oh, that’s it! Jewish! Jewish – that’s it! * What ………... Jewish would you like, sir?

A: Erm, a-prickit.

S: Apriket, oh yes – found apriket?

M: Chinaman!

S: What?

M: Cinnamon!

S: Oh, cinnamon – Chinaman, oh she’s found the Chinaman for you… *

A: Apriket Jewish, yes…

S: What else would you like?

A: Tong-u.

S: Not at all, sir – my pleasure…

A: No, no - * not a pleasure; tong-u… Tong-u… Tin of tong-u.

S: Oh, a tin of tong-u! Oh, there we are, there we are… The ………..., the bronze tong-
u. There we are… What else?

A: Pee.

S: Pardon?

A: Pee!
M: Tinned or frozen?

A: Pee …….. pee!

S: Oh, I know!

A: Pee! I want pee!

S: Yes, of course, yes… Well, you go out here, first… *

A: No, no, no – please, not that. Pee! Pee! Viland and pee…

S: Oh! Veal and ham pie. A nice.. a nice ………... of that, sir, there we are. Veal and
ham pie. Now come on, give me a really difficult one, come on sir, now…

A: I want… I want a soup…

S: Soup?

A: Soup.

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e |5

S: A-ha! Now I’m getting the hang of this… You want soup to wash your hands with,
don’t you? * Right, well, we don’t sell that, sir – you have to go down the …..……...;
he’s a very nice bloke, he’ll cure anything.

A: Ma malady.

S: Yes, he’ll cure your malady for you, yes… *

A: No – mymalady.

S: Mymalady?

A: Mymalady.

S: Mymalady…

A: Mymalady for the twoast. * tu ast

S: The twoast?!? Two arsed?

A: For the twoast. * The twoast, at the breakfast, with the C O V , on the tu ast…

S: Oh, I’ve got you, I’ve got you… A nice cup of CofE, couple of ………... of twoast,
with the ma malady on the top ………... on…* There we are – mymalady. Here we
are. Anything else?

A: Ah… cack?

S: Pardon? *

A: Cack? Cack…

S: Oh yes – cack! Very good… There we are… One …Sarah Lee’s very own. ...
chocolate cack. That’s the one… *

A: Very good, very good. Chocolity cack – chocolity cack, chocolity mouse, tomato
parri, bikarbonet ofsoder, jewish, chinaman, apriket juice, tong-u, pee, soup,
mymalady and the cack.

S: Ah, wonderful. £ ……….... ** Oh, lovely thank you. 4 p change.

A: No, please… no please, no p change.

S: Oh, no change, all right…

A: No, thank you very much. I now go to happy sherry.

S: Oh, happy sherry? Going down the ………... for a quick one, are you?

A: No, no, no, no boozer… Habbidy sherry.

S: Habbidy sherry?

A: The habbidy sherry for the ………....

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e |6

S: Oh – haberdashery! Habbidy sherry, I see…

A: Habbidy sherry, yes. Yes, I’ve got to get large brass ears for my wife.

S: Brass ears? *

A: No, not brass ears; brass ears (he gestures). * Yes, for my wife. She needs large brass
ears, cause her ………... are ……………...! **

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e |7

Pronunciation Problems [Key + Script]

Context: What do you do when a customer walks into your shop and asks for 'cack' or for
'parri' -- or indeed for a 'pee'? A (very wealthy) Arab walks into the Mini Market. His wife
has armed him with a shopping list (and asked him to go to the haberdashery to run an
errand for her later). But communication can be a problem as pronunciation is not that
particular customer's forte...

Pre-Listen 1: The customer asks for a number of things – but what could these be? With the
person next to you, try to work out what the following items might be and fill in the second
column....

What he says… …this could be… What he means…


mouse chocolate mousse
parri puree
sod off soda
Jewish juice
Chinaman cinnamon
C of E coffee
tang - u tin of tongue
pee pie
soup soap
my malady marmalade
two ast toast
cack cake

Listening 1: Now watch the clip and fill in the third column. (What is a ‘habbidy cherry’?
And why does his wife need large ‘brass ears’??)

Listening 2: Now listen to it a second time, fill in the gaps and make any changes necessary
to the script. [S: Shopkeeper; A: Arab customer; M: Molly, the shopkeeper’s wife]

S: Here we are then, love. That’s it. That’s £ 6.40. £ 10, thank you very much. £ 3.60
change, thank you. Here we are… * (An Arab walks into the shop) Oh dear… oh
dear… Old Ali Baba is a bit off course, ain’t he love? * (to the Arab) Morning
Abdul! All right, are you? * (to the woman) Very nice, here we are… Here’s your

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e |8

change, love. See you again! Ta – ta… Now sir. What can I do you for, sir?

A: I want…. mouse.

S: Mouse? Mouse? What do you think this is – a pet shop? *

A: Chocolity mouse.

S: Chocolity mouse? Chocolity mouse… Choc – Oh, chocolate mouse?! You want a
chocolate mouse?

A: No, no choc… Mouse! Chocolity mouse.

S: No, no we say ‘chocolate mouse’; now we haven’t got chocolate mice here, you have
to go to the sweet shop for it.

A: No, not ‘mice’ – ‘mouse’!

S: ‘Mice’ my friend is the plural of ‘mouse’ you see…

A: Chocolity mouse… Chocolity mouse – that (he points at something behind the glass).

S: Oh, that’s ‘chocolate mousse’! Chocolate mousse you mean, is it? Chocolate mousse..

A: Chocolity mouse.

S: No, no, that’s called ‘Chocolate mousse’.

A: Chocolity mouse (he places a number of banknotes on the counter).

S: (Mesmerised) Yes, that’s… yeah… well, you could call it that, I suppose… * That’s
what I mean – you can call it what you like really, can’t you? Yes – one Chocolity
mouse… I’ll wrap it up, what’s next?

A: Parri. (S: Parri?) Parri (S: Parri) Parri. (S: Parri?) Parri. Pa – pa – parri, tomato
parri.

S: Tommerto… tommerto parri… tomato parri… tomato parri… * Oh! Tomato puree!
That’s what you mean, tomato puree!

A: No, tomato parri.

S: Tomato… no, no, I must correct you on this one; the… the pronunciation, the correct
pronunciation is… (the Arab starts taking back his money) …tomato parri. * (the
Arab puts his money back on the counter). Tomato parri…. Now where… Molly! Are
we out of tomato parri, love? Tomato parri…

M: (Comes in) Are we out of what?

S: Tomato parri. Oh, it’s all right – it’s right here, right here under me nose. There we
are, sir. One jar of very nice tomato parri, there we are…

M: Are you two drunk?

S: Shut up – clear off… * Apologies on behalf of the wife, sir…

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e |9

A: Sod or? ‘Sod er’

S: Yeah, that’s what I say, yeah… *

A: Soder, soder. Bicka bonnet of soder. *

S: Oh, bikarbonet… oh, we’re back on the list, are we? Bikarbonet ofsoder, very
good… bikarbonet ofsoder.

M: Bi-carbonate of soda?

S: (Laughs) bi-carbonate of… Very - they have their uses, don’t they, sir? There we are,
bi-carbonate of soda, is there anything else? *

A: Bikarbonet… yes, Jewish?

S: Who who – her? No, she looks a bit Jewish, but she’s not… *

A: Chinaman…

S: No, we’re not Chinamen, we are both C of E, C of E…

A: (Points to his list) C O V! C O V! C O V!

S: No, she’s not C of E, are you? You’re Muslim, aren’t you?

A: C O V, C O V … (S: C O V) C O V … C O V

M: Coffee!! Oh, I beg your pardon, I mean C O V.

S: Oh, C O V.

M: Where is it, dear?


S: It’s over there, where it always is – by the juice stand.

M: Jewish! Jewish!

S: Oh, that’s it! Jewish! Jewish – that’s it! * What flavour Jewish would you like, sir?

A: Erm, a-prickit.

S: Apriket, oh yes – found apriket?

M: Chinaman!

S: What?

M: Cinnamon!

S: Oh, cinnamon – Chinaman, oh she’s found the Chinaman for you… *

A: Apriket Jewish, yes…

S: What else would you like?

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e | 10

A: Tong-u.

S: Not at all, sir – my pleasure…

A: No, no - * not a pleasure; tong-u… Tong-u… Tin of tong-u.

S: Oh, a tin of tong-u! Oh, there we are, there we are… The bronze, the bronze tong-u.
There we are… What else?

A: Pee.

S: Pardon?

A: Pee!

M: Tinned or frozen?

A: Pee …….. pee!

S: Oh, I know!

A: Pee! I want pee!

S: Yes, of course, yes… Well, you go out here, first… *

A: No, no, no – please, not that. Pee! Pee! Viland and pee…

S: Oh! Veal and ham pie. A nice.. a nice slicky of that, sir, there we are. Veal and ham
pie. Now come on, give me a really hard one, come on sir, now…

A: I want… I want a soup…

S: Soup?
A: Soup.

S: A-ha! Now I’m catching on to this… You want soup to wash your hands with, don’t
you? * Right, well, we don’t sell that, sir – you have to go down the chemist’s; he’s a
very nice bloke, he’ll cure anything.

A: Ma malady.

S: Yes, he’ll cure your malady for you, yes… *

A: No – mymalady.

S: Mymalady?

A: Mymalady.

S: Mymalady…

A: Mymalady for the twoast. * tu ast

S: The twoast?!? Two arsed?

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e | 11

A: For the twoast. * The twoast, at the breakfast, with the C O V , on the tu ast…

S: Oh, I’ve got you, I’ve got you… A nice cup of CofE, couple of slices of twoast, with
the ma malady on the top spread on…* There we are – mymalady. Here we are.
Anything else?

A: Ah… cack?

S: Pardon? *

A: Cack? Cack…

S: Oh yes – cack! Very good… There we are… One …Sarah Lee’s very own. ...
chocolate cack. That’s the one… *

A: Very good, very good. Chocolity cack – chocolity cack, chocolity mouse, tomato
parri, bikarbonet ofsoder, jewish, chinaman, apriket juice, tong-u, pee, soup,
mymalady and the cack.

S: Ah, wonderful. £ 300. ** Oh, lovely thank you. 4 p change.

A: No, please… no please, no p change.

S: Oh, no change, all right…

A: No, thank you very much. I now go to happy sherry.

S: Oh, happy sherry? Going down the boozer for a quick one, are you?

A: No, no, no, no boozer… Habbidy sherry.

S: Habbidy sherry?
A: The habbidy sherry for the clothing.

S: Oh – haberdashery! Habbidy sherry, I see…

A: Habbidy sherry, yes. Yes, I’ve got to get large brass ears for my wife.

S: Brass ears? *

A: No, not brass ears; brass ears (he gestures). * Yes, for my wife. She needs large brass
ears, cause her tights are enormous! **

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e | 12

Bağlam: Bir müşteri dükkânınıza girdiğinde ve "gack" veya "parri" - ya da gerçekten "çiş"
istediğinde ne yaparsınız? (Çok zengin) bir Arap, Mini Market'e girer. Karısı ona bir
alışveriş listesi verdi (ve daha sonra onun için bir ayak işi yapması için tuhafiyeciye gitmesini
istedi). Ancak telaffuz o müşterinin gücü olmadığı için iletişim bir sorun olabilir...

Ön Dinleme 1: Müşteri bir takım şeyler ister ama bunlar neler olabilir? Yanınızdaki kişi ile
aşağıdaki maddelerin neler olabileceğini hesaplayarak ikinci sütunu doldurunuz....

Ne diyor… …bu olabilir… Ne demek istiyor…


fare
parri
defolup gitmek
Yahudi
Çinli
E'nin C'si
tang - sen
işemek
çorba
benim hastalığım
iki ast
gevezelik

Dinleme 1: Şimdi klibi izleyin ve üçüncü sütunu doldurun. (“Habdiy kirazı” nedir? Ve
karısının neden büyük “pirinç kulaklara” ihtiyacı var?)

Dinleme 2: Şimdi ikinci kez dinleyin, boşlukları doldurun ve senaryoda gerekli değişiklikleri
yapın. [S: Dükkan sahibi; A: Arap müşteri; M: Molly, dükkan sahibinin karısı]

S: İşte o zaman aşkım. Bu kadar. Bu £ ……... £ 10, çok teşekkür ederim. £ ………... değişiklik,
teşekkür ederim. İşte buradayız... * (Bir Arap dükkâna girer) Aman yarabbim... aman
tanrım... Yaşlı Ali Baba biraz yoldan çıkmış, değil mi aşk? * (Arap'a) Günaydın Abdul! İyi
misin? * (kadına) Çok güzel, işte buradayız... İşte paran aşkım. Tekrar görüşürüz! Ta – ta…
Şimdi efendim. Sizin için ne yapabilirim, efendim?
C: istiyorum…. fare.
D: Fare mi? Fare? Bunun ne olduğunu sanıyorsun - bir evcil hayvan dükkanı mı? *
C: Çikolatalı fare.
S: Çikolata faresi mi? Çikolatalı fare… Choc – Oh, çikolatalı fare?! Çikolata fare ister
misin?
C: Hayır, çikolata yok... Fare! Çikolatalı fare.
D: Hayır, hayır çikolatalı fare diyoruz; şimdi burada çikolatalı faremiz yok, bunun için …….
……'ye gitmeniz gerekiyor.
C: Hayır, "fare" değil - "fare"!
D: 'Fare' arkadaşım, 'fare'nin …………'si, görüyorsun…
A: Çikolatalı fare... Çikolatalı fare – o (camın arkasındaki bir şeyi işaret eder).

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e | 13

D: Oh, bu "çikolatalı mus"! Çikolatalı mus demek istiyorsun, değil mi? Çikolatalı mus..
C: Çikolatalı fare.
D: Hayır, hayır, buna 'Çikolatalı mus' deniyor.
A: Çikolatalı fare (tezgaha bir dizi banknot koyar).
D: (Büyülenmiş halde) Evet, bu... evet... eh, buna öyle diyebilirsin, sanırım... * Demek
istediğim buydu - ona gerçekten istediğin gibi diyebilirsin, değil mi? Evet – bir Chocolity
faresi… Ben ………… tamamlayacağım, sırada ne var?
C: Parri. (S: Parri?) Parri (S: Parri) Parri. (S: Parri?) Parri. Pa – pa – parri, domates
parri.
S: Tommerto… tommerto parri… domates parri… domates parri… * Oh! Domates püresi!
Demek istediğin bu, domates püresi!
A: Hayır, domates parri.
D: Domates… hayır, hayır, bunda ısrar etmeliyim; … telaffuz, doğru telaffuz… (Arap
parasını geri almaya başlar) … domates parri. * (Arap parasını tezgahın üzerine geri koyar).
Domates parri…. Şimdi nerede… Molly! Parri domatesimiz bitti mi aşkım? Domates püresi…
M: (İçeri girer) Neyin dışındayız?
S: Domates püresi. Oh, sorun değil - tam burada, tam burada altımda …….... İşte buradayız,
efendim. Bir kutu çok güzel domates parri, işte buradayız…
M: Siz ikiniz sarhoş musunuz?
D: Kapa çeneni – defol git… * Özür dilerim …………... eşinden, efendim…
A: Sod er? 'Sod er'
D: Evet, öyle diyorum, evet… *
C: Soder, soder. Bicka soder başlığı. *
D: Ah, bikarbonet… ah, …………’e geri döndük, öyle mi? Bikarbonat soder, çok iyi…soder
bikarbonet.
M: Bi-karbonat soda mı?
D: (Güler) bi-karbonat... Çok - faydalı olabilirler, değil mi efendim? İşte buradayız, bi-
karbonat soda, başka bir şey var mı? *
A: Bikarbonet… evet, Yahudi mi?
D: Kim kim – o? Hayır, biraz Yahudi gibi görünüyor ama değil... *
C: Çinli…
S: Hayır, biz Çinli değiliz, ikimiz de C of E'yiz, C of E'yiz…
A: (Listesini gösterir) C O V! C O V! C O V!
S: Hayır, o E'nin C'si değil, değil mi? Müslümansın, değil mi?
A: C O V, C O V … (S: C O V) C O V … C O V
M: Kahve!! Oh, üzgünüm, C O V demek istiyorum.
D: Oh, C O V.
M: Nerede canım?
D: Orada, her zaman olduğu yerde – meyve suyunun yanında ………....
Yahudi! Yahudi!
D: Ah, işte bu! Yahudi! Yahudi - işte bu! * Ne ………... Yahudi isterdiniz efendim?
A: Şey, a-pislik.
D: Kayısı, ah evet - kayısı bulundu mu?
M: Çinli!
S: Ne?
M: Tarçın!
D: Oh, tarçın - Çinli, ah senin için Çinli'yi bulmuş… *
C: Kayısı Yahudisi, evet…
S: Başka ne istersin?
C: Tong-u.

NICK
Pronunciation P r o b l e m s - P a g e | 14

D: Hiç de değil efendim – zevkle…


C: Hayır, hayır - * zevk değil; tong-u… Tong-u… Ton-u tenekesi.
D: Oh, bir kutu tong-u! Oh, işte buradayız, işte buradayız… ………..., bronz maşa. İşte
buradayız… Başka ne var?
C: Çiş.
S: Pardon?
C: Çiş!
M: Konserve mi dondurulmuş mu?
A: Çiş …….. çiş!
D: Ah, biliyorum!
C: Çiş! işemek istiyorum!
D: Evet, tabii, evet... Peki, önce buradan çıkın... *
C: Hayır, hayır, hayır - lütfen, o değil. İşemek! İşemek! Viland ve çiş…
Ah! Dana eti ve jambonlu turta. Güzel.. güzel ………... bundan, efendim, işte buradayız.
Dana eti ve jambonlu turta. Şimdi hadi, bana gerçekten zor bir tane ver, hadi efendim,
şimdi…
A: İstiyorum... Çorba istiyorum...
Ş: Çorba mı?
C: Yani

NICK

You might also like