Professional Documents
Culture Documents
Risako Ide*
l-36-13-1002, Takada, Toshima-ku, Tokyo 171, Japan
Abstract
* I am indebted to Joel Sherzer and Keith Walters for their helpful comments and suggestions on this
paper. Thanks also to Cyndi Dunn for her comments and to Chantal Tetreault for helping me revise the
English manuscript. I would also like to thank the anonymous referees for their critical and insightful
comments. See Ide (1993) for more detail on issues discussed in this paper.
* E-mail: risako@compuserve.com
Translating the word sumimasen in the above context into English, we might ren-
der the first use of the word, when the student apologizes for being late, as ‘I’m
sorry’. However, the second sumimasen is better translated as ‘thank you’ rather than
as ‘I’m sorry’, since the student is expressing gratitude for the professor’s thought-
fulness in offering him tea.
Originally an expression of apology, sumimusen is a word that is commonly heard
and used in everyday Japanese discourse. l However, as demonstrated in the above
description, this single expression can function to encompass the feelings of both
thanks and apology. This phenomenon has attracted attention both from anthropolo-
gists and from social psychologists interested in Japanese language and culture
(Benedict, 1946: 105-106; Doi, 1975: 27-28; Lebra, 1976: 92). Lebra (1976: 92),
for instance, notes that when a Japanese person wants to express sincere gratitude in
English, he/she feels urged to say, ‘I’m sorry’. This inclination can be a potential
source of misunderstanding between Japanese and English-speakers, making the lat-
ter wonder ‘why be sorry when you’re grateful? ’
From a semantics-oriented perspective, the fact that a single expression signifies
both regrets and thanks goes against the speech act theory of Austin (1962) and
Searle (1969), in which apologies and thanks supposedly fulfill separate felicity con-
ditions. Seeking to explain this seemingly contradictory phenomenon, this paper has
two goals: (1) to examine the functional and contextual meanings of sumimasen
extracted from recordings of actual discourse, and (2) to discuss the social meaning
of sumimasen, emerging through its everyday pragmatic usage and reflecting the
larger framework of interaction behavior in Japanese society.
In the first part of the paper, I describe what sumimusen ‘does’ in interactional
contexts, by presenting seven pragmatic functions of the term, based on observation
of naturally occurring interaction. In providing pragmatic accounts for the multiple
functions of sumimusen, I draw on Goffman’s (197 1) notion of ‘interpersonal rituals’
as an analytical framework. Simply stated, ‘interpersonal rituals’ are routine behav-
iors exchanged in face-to-face situations that pertain to public life. These rituals con-
sist of a remedial type and a supportive type. ‘Remedial interchanges’ take place
when there is a potential interactional offense between the interlocutors. Thus apolo-
gies, requests, and accounts are strategic remedial moves that transform what could
be taken as an offensive act into something acceptable (ibid.: 109). ‘Supportive
interchanges’, on the other hand, are ritual gestures that are concerned with estab-
lishing, renewing, and continuing interpersonal relationships, such as greetings and
farewell movements (ibid.: 67). Using these notions, I demonstrate that sumimusen
functions in both a ‘remedial’ and a ‘supportive’ manner in discourse, carrying prag-
matic and ritualistic functions that extend beyond conveying the semantic meaning
of regret or gratitude in actual discourse.
In the second part of the paper, I discuss the social meaning of the multiple func-
tions of sumimusen, elaborating on what it ‘means’ for a speaker of Japanese to say
sumimusen in social and interactional contexts. In doing so, I contextualize the mul-
’ Literally speaking, the expression sumimasen is the polite negative of the verb sumu (‘to be over’, ‘to
be settled’), and it means ‘there is no end’ or ‘it is not enough’.
R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529 511
2. Overview of study
Before turning to the analysis of the data, I present a brief overview of recent soci-
olinguistics studies on sumimasen, and highlight the methodological and theoretical
framework used in this study.
One stream of research has analyzed the use of sumimasen incorporating soci-
olinguistic parameters, and showing the ways in which social axes such as status and
generation influence a speaker’s choice of thanking and apologizing expressions in
Japanese. Ogawa (1993) describes generational differences as the key factor in how
speakers use sumimasen.2 Conducting a comparative study of the use of apology
expressions among Japanese and British-English speakers, Miyake (1993) reveals
that speakers choose different apologetic expressions according to varying relation-
ships between the interlocutors, such as age, closeness between the speakers, and the
seriousness of the matter involved (28). The works of Kumagai (1993) and Kuma-
toridani (1988, 1990) approach the topic of Japanese remedial expressions, using the
theory of politeness and face work (Brown and Levinson, 1987 [ 1978]).3 Comparing
Japanese and American ways of managing remedies, Kumagai (1993: 297) notes
that while Americans give priority to the settlement of the matter, Japanese work
towards sustaining reciprocal face-support between the interlocutors.
Coulmas (1981) offers one of the most comprehensive works on this issue, which
draws on cross-cultural comparisons of thanking and apology. In his work, Coulmas
discusses the ethics of ‘indebtedness’ as the notion connecting the acts of apology
and gratitude in Japanese, since the act of thanking, which implies the indebtedness
of the recipient of the benefit, resembles apologies, where speakers similarly recog-
nize their indebtedness to the interlocutor (Coulmas, 1981: 79). He also points out
2 Ogawa observes that the younger generation uses sumimasen more as an apologetic expression to
people who are older, of higher status, and of the ‘outer group’; whereas the older generations tend to
use sumimasen as a gratitude expression to people younger and of their ‘inner group’ (1993: 44).
3 The concept of politeness, in terms of Brown and Levinson (1987[1978]: 61), consists of ‘positive
politeness’ and ‘negative politeness’. Positive politeness involves the positive face of a speaker, that
is, the desire that one’s self-image be appreciated and approved of by others. Negative politeness, on
the other hand, points to an individual’s basic claim to territories, personal preserves, and rights to non-
distraction.
512 R. Ide / Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529
4 The majority of previous studies collected data using questionnaires, movie scripts, or television soap
operas (Miyake, 1993; Ogawa, 1993; Kumagai, 1993) or based their analysis on the researcher’s intu-
ition (Coulmas, 1981; Kumatoridani, 1988, 1990).
5 Interactions in the public sphere range from those taking place at institutions such as service encoun-
ters, where interaction takes place in a relatively structured and formal manner, to casual chit-chat where
strangers engage in more informal conversation.
6 The notion of public vs. private explained here roughly corresponds to the Japanese taxonomy of uchi
and soto: a binary relationship between the inside world of casualness and true feelings (uchi) and the
outside world of politeness and ritual gestures (sotu). For a detailed discussion of the uchilsoto concepts,
refer to Bachnik (1992).
’ The recording was conducted for a total of 9 hours during August of 1992. The author wishes to
express her gratitude to the staff of Kemi Ophthalmologic Clinic for generously permitting this research
to be conducted.
R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529 513
The primary source from which I obtained data for this study is restricted to one
public setting. For this reason, I do not wish to claim that this study is representative
of the behaviors of all Japanese speakers in their use of sumimasen in both public
and private settings. Nevertheless, I would like to emphasize that the purpose of this
study is not to analyze the different usage of the term across social categories such
as age, gender, or class, but to explore and describe the functional meaning of sum-
imasen in the realm of public interaction in Japanese society.*
In this section, I examine the seven functions of sumimasen observed from the
recorded data. Conversations were recorded from a total of 58 patients, including
both males and females, ranging from young children to senior citizens in their sev-
enties. From all the recorded interactions, 51 instances of sumimasen were collected
and analyzed.9
The following sections, 4.1 through 4.7, illustrate the multiple usages and func-
tions of sumimasen that were extracted from the recordings. The transcription of
each example is provided along with an analysis of the interaction. In each tran-
scription, the sex and the approximate age of the patient are noted, together with a
brief description of the situational context in which the interaction occurred. The
transcription of the conversation appears as follows: the first line is the original
Japanese conversation, transcribed in the Roman alphabet. Below the Japanese, a
word-for-word English gloss is added. A free translation is provided at the end to
clarify the conversational context and flow, especially for readers who are not famil-
iar with the Japanese language. Pseudonyms are used for individual names. For an
explanation of the transcription conventions, please refer to the appendix.
(1) One of the doctors (D: 40s) steps into the clinic from the front door to the recep-
tion area and apologizes to the receptionist and the nurse for coming in later
than usual.
8 By ‘Japanese society’, I mean the notion of a community represented by the district of Tokyo, in
which standard Tokyo dialect is used as a norm.
9 I categorized the expressions using the word sumimasen, such as sumimasen deshita (sumimasen +
past tense), doomo sumimasen (intensifier + sumimasen), or sumimasen ne (sumimasen + sentence end-
ing particle /-ne/) in the same category as the plain sumimasen.
514 R. Ide i Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529
D: Okurete sumimasen.
to be late sorry
‘Sorry for being late.’
The above use of sumimasen conveys the speaker’s sincere sense of regret to the
interlocutor. This is to say that there is substantial reason for the speaker to be apolo-
getic towards the interlocutors, who are potentially offended. The use of sumimasen
here is akin to the first use of sumimasen noted earlier in the introduction, where the
student apologizes to the professor for the potential offense of being late for an
appointment.
In light of the theory of ‘interpersonal rituals’, saying ‘I am sorry’ is a verbal
move that attempts to mitigate or compensate for the harm inflicted upon the other’s
territory of the self (Goffman, 197 1: 115). Thus, in Goffman’s terms, the above use
of sumimusen is a ‘remedial’ move that seeks to verbally compensate for the offen-
sive act that has taken place in the interaction.
While the first use of sumimasen conveyed sincere apology and regret to the inter-
locutor, the expression can also function to exhibit one’s mixed feelings of regret
and thankfulness, as we observe from the following interaction.
(2) A male patient (P: 30-40) is making a payment, while the receptionist (R: 40s)
and the nurse (N: 40s) are at the counter. The fee is 1,460 yen (= $15.00). The
patient understands that the receptionist is short of change, and after handing
1,400 yen, tries to get the exact change from his wallet.
Free translation
1 N: 1,400 yen (0.4) Do you have 60 yen?
2 P: Yes I do ((starts to count the coins))
3 R: Uh, urn. sumimasen, I’m very sorry, umm.
This is a scene that is observed in service encounter contexts from time to time,
when a patient or customer tries to pay with exact change. However, since it is part
of the clinic staff’s job to provide good service to the patient, the receptionist feels
apologetic or obliged to feel regretful for having the patient go through the trouble
of collecting change and inconveniencing him. Yet, simultaneously, she is grateful to
the patient for making the correct change, since this act will save the face of the
receptionist who is out of change, and make the transaction smoother. These two sets
R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529 515
(3a) A female patient (P: M-60) enters the clinic and exchanges greetings with the
receptionist (R: 40s). She asks the receptionist about the eye drops that she
ordered the other day.
lo Historically speaking, however, arigatoo (‘thank you’) was etymologically a form of excuse, deriv-
ing from ari (‘exist, have’) plus, gatashi (‘difficult’), literally meaning, ‘it is hard to accept/have’.
516 R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529
R: shyuu gozaimasen?
isn’t it (Hon)?
Free translation
1 P: Sumimasen, the eye drops, is it okay to have you get it?
2 R: [Certainly. But since you’ve taken the trou-
ble to come, isn’t it better to have the doctor examine your eyes?
3 P: [Yes [Yes
In this interaction, the patient initiates her request to have the eye drops with sum-
imasen. This is similar to the English use of ‘excuse me’ in interactions that initiate
a request or ask a favor as in, ‘Excuse me, could you pass the salt?’ Sumimasen, as
used here, is specifically combined with a kind of request or favor asking, as the next
example also illustrates.
(3b) A male patient (P: 30-40) is finished with the examination and sits in the wait-
ing room, reading a magazine. The receptionist (R: 40s) calls his name from
the counter so that he can pay for the examination on the spot.
Free translation
1 R: Mr. Arai, we have made you wait.
2 P: [Yes ((stands up, walks to counter))
3 R: Umm ... excuse me. ((hands P the card))
Mr. Arai. Sumimasen. It will be 100 yen for today.
4 P: ((hands 100 yen to R))
5 R: ((receives the money, slightly bowing))
R. Ide I Journal of Pragmatics29 (1998) 509-529 517
In this interaction, the receptionist says sumimasen upon collecting the fee from
the patient. The receptionist is in a position where she has the right to collect the fee
in exchange for the provided service. However, the use of sumimasen here indicates
that she acknowledges the situation to be potentially offensive to the interlocutor
since it involves making the patient do something for the clinic’s benefit. Thus, by
adding sumimasen to the discourse, the receptionist makes herself sound less
imposing, redressing the interactional inequality that exists between her and the
patient. The use of sumimasen here is remedial in nature, associated with the speak-
er’s emotional reference to the whole interaction. Thus, similar to the hedging
expressions ‘do you mind if’ or ‘could you please’, which request permission in
advance for the intrusion into other’s territory, sumimasen functions to frame the
potential offense of requesting with a polite tone, helping the interaction to flow
smoothly.
In both examples (3a) and (3b), sumimasen is used before the actual request takes
place, but it is also used while the particular request is being granted. In addition, the
use of sumimasen is associated with the speaker’s emotional reference to the whole
interaction taking place at the moment. Therefore, it plays an especially important
role in balancing the relationship between interlocutors, marking a verbal repayment
for the other’s action.
(4) A female patient (P: 40-50) comes into the clinic from the entrance. The recep-
tionist (R) is looking down, doing paper work at the counter.
Free translation
1 P: Sumimusen ((entering the clinic))
2 R: Oh good afternoon ((looks up))
3 P: Hi
518 R. lde i Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529
(5) A male patient (P: 40-50) is at the counter and is ready to leave the clinic. After
paying for service and engaging in a bit of small talk with the receptionist (R),
he reframes the interaction, marking his leave-taking with sumimasen.
Free translation
1 P: Then, sumimasen- ((slightly bowing to R and P))
2 R: Oh, please take good care.
3 N: [Take care! ((slightly bows back to P))
4 P: ((leaves the clinic))
” Sumimasen is also one of the conventional expressions used when trying to summon an attendant or
a service person in a store context.
R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529 519
In this example, the patient, ready to leave the clinic, says ‘sumimasen’ after ‘ja’
in line 1. Recognizing this, the receptionist responds back with a farewell expression
appropriate to the clinic context.
In examples (4) and (5), sumimasen bears the strong pragmatic function of open-
ing or closing an interaction, respectively. In these usages of sumimasen, the degree
of gratitude or regret felt towards the interlocutor becomes rather irrelevant. Thus,
sumimasen is used almost purely as a routine formula in a highly ritualistic manner.
When the ritualistic function of the expression overtakes its semantic meaning, sum-
imasen comes to function in a ‘supportive’ manner, in Goffman’s terms. Referring to
supportive interchanges as “ritualization of identificatory sympathy” (197 1: 65) or
“rituals of ratification” (197 1: 67), Goffman emphasizes their function as displays
of reassurance between the interlocutors. Greeting and saying farewell, telling jokes,
paying compliments, and congratulating someone are examples of supportive inter-
changes that people engage in during their everyday lives. Thus, saying sumimasen
upon opening and closing the interaction allows the interlocutors to exchange sup-
portive moves.
While there are standard greeting formulae that open or close the interaction, such
as kon’nichiwa (‘hello’) and suyoonaru (‘good bye’), the semantic meaning of sum-
imusen examined earlier allows the speaker to leave a sense of quasi-thanks and
apology towards the service that one is going to receive or has received in a public
relationship. Therefore, examples (4) and (5) are cases where sumimasen functions
both as a remedy for the potential offense of engaging in an interaction and as a sup-
portive act of renewing the ongoing relationship between the patient and the clinic
staff.‘*
(6a) A female patient (P: 40-50) is in the waiting room. The doctor (D) calls for the
patient to come into the consultation room.
1 D: Tanaka san
Mrs. Tanaka
2 R: Omatase itashimashita
Wait (Hon) we have made (Hon)
3 P: Hai doomo sumimusen
Yes very sumimusen
Free translation
1 D: Mrs. Tanaka.
I2 Shitsurei shimasu (literally meaning ‘I intrude’) is a similar routine expression that is also said in
leaving or entering one’s space in public.
520 R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529
In this segment, the doctor calls the patient’s name from the consultation room to
signal that she is ready for the next patient. Hearing the call, the receptionist relays
the message with a formal conventionalized expression, omatase itashimashita
(meaning ‘sorry to have made you wait’ or ‘thank you for waiting’). By responding
with sumimasen in line 3, the patient meets the social obligation of responding to a
call in a face-to-face situation while acknowledging the receptionist’s act of convey-
ing the doctor’s message in a polite manner. Thus, while functioning in a supportive
manner to respond to someone with an affirmative tone, sumimasen also functions in
a remedial way, so as to repay verbally one’s indebtedness about having to be
assisted in service. A further example shows a similar situation.
(6b) The patient is a little girl about the age of two, accompanied by her mother. The
nurse (N) just called her name to come into the consultation room. The girl’s
mother (M) responds to this call.
Free translation
1 N: Okay, then, come this way.
2 M: Oh, sumimasen.
In this case, the nurse calls the girl from the consultation room in a rather infor-
mal manner13 and greets her at the door of the waiting room in order to take her to
the doctor. Seeing that her daughter is to be assisted, the mother says sumimasen to
the nurse. The mother then follows the two into the consultation room.
In this interaction, there are two particularly noticeable functions in the use of
sumimasen. First, the mother acknowledges the nurse’s taking care of her child,
since the nurse’s act is judged as a favorable act, engendering a sense of indebted-
ness on the part of the mother. The use of sumimasen, thus, symbolically marks the
discourse of indebtedness, whether or not the mother is truly thankful for the act.
Secondly, sumimasen functions as a second part of the adjacency pair of a call-
response routine, where the mother’s utterance serves as an answer to the nurse’s
call. While the child is old enough to speak, she is not pragmatically competent
enough to respond verbally to the nurse’s call in an appropriate manner. Thus, the
mother takes the part of the child in responding to the nurse’s call. Her doing so also
functions to preserve the social face of the child and mother, by engaging them in
proper social interaction.
(7) A female patient (P: 30-40) is in the waiting room, reading a magazine. The
receptionist (R) walks over to the patient to return the registration card.
Free translation
1 R: ((walks over and stands in front of P))
2 P: the card, bowing slightly))
3 R: Oh yes. card, bows slightly))
In this example, the patient and the receptionist exchange overlapping sumimasen.
The first sumimasen functions as an affirmative response to the receptionist’s move-
ment in line 1. This implies the patient’s quasi-thanks and apology feeling to the
receptionist for making the extra effort to walk to the patient to hand her the regis-
tration card. The second sumimasen functions as a response to the first one, i.e. as a
response to the patient’s polite manner in receiving the card.
Compared to the other functions I have discussed, this reciprocal exchange of
sumimasen functions as a strong meta-commentary within the ongoing discourse. By
exchanging sumimasen, the interlocutors display symbolic gestures of concern for
each other, acknowledging their reciprocal social relationship in society. This sym-
bolic exchange of mutual acknowledgment functions in a phatic manner to create
rapport between the interlocutors in public discourse.14 The reciprocal exchange of
sumimasen, which in its function resembles the nonverbal act of bowing in public, is
performed in a highly ritualized manner and is supportive rather than remedial in
nature. In verbally acknowledging the other’s act, this function of sumimasen is, to
some extent, also shared by the other functions of sumimasen that I have previously
analyzed.
I4 There are other commonly used fommlaic expressions of mutual acknowledgment that serve to
establish rapport in public discourse, such as okagesamade (literal meaning, ‘thanks to you’) or osewani
naru (literal meaning, ‘1 am being taken care of by you’). The smooth use of these expressions is rou-
tinely practiced in everyday conversation to enforce the social ties between the interlocutors, who share
some type of social relationship. See Mizutani and Mizutani (1987: 39-40) for more detail.
522 R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529
,’
,’ Affirmation,'\ '**..
/---.
'. --__-
..a. Acknowledgement _=’
-. ,*
-
-. *. marker .-
*. .’
*. .. _-,*
-_ _. *-
-- _. -- ._ _. __-.
._ ____-- .- --
Fig. 1.
R. lde I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529 523
When comparing the seven functions of sumimasen, we see that those appearing
earlier in the analysis possess higher denotational or semantic explicitness in terms
of sincere regret conveyed by the interlocutor. This is a case in which the use of
sumimasen bears a remedial function, compensating for the potential offense by dis-
playing feelings of indebtedness toward the other. However, in the latter examples,
the connotational and, thus, the ritualistic characteristics of sumimasen become more
prominent (see Fig. 2). With respect to each of the seven functions of the expression,
sincere apology (4.1), quasi-thanks and apology (4.2), and sumimasen as request
marker (4.3) possess a stronger remedial nature in discourse than the later functions.
However, attention-getting (4.4), leave-taking (4.5), and affirmative responses to the
interlocutor (4.6) are cases in which sumimasen functions both in a remedial and
supportive manner in a single context. In these situations, the ritualistic and prag-
matic use of sumimasen has the function of reinforcing the ongoing relationship
between the interlocutors. The last example (4.7) indicates that sumimasen can be
exchanged in a reciprocal manner which highlights the strong supportive aspect of
the use of the expression. This supportive use of sumimasen is almost purely ritual-
istic, functioning solely for enhanced social rapport.
‘Denotational’ ‘Semantic’
Remedial Sincere apology
A
Quasi-thanks and apology
Request
Remedial Attention-getting/J_eave-taking
and
Supportive Affirmative, confirmational
Fig. 2.
Previous studies (Fraser, 1981; Owen, 1983; Kumatoridani, 1988, 1990; Kuma-
gai, 1993) have discussed the general nature of apologies, pointing to the remedial
characteristics intrinsic to the speech act. However, Fig. 2 indicates that sumimasen
in Japanese public discourse functions in not only a remedial, but also a supportive
manner. On the relationship between supportive and remedial interchanges, Goffman
argues that “if two individuals are bound by obligation to accord each other face-to-
face displays of supportive ritual concern, then their coming into each other’s imme-
diate presence establishes conditions such that if no supportive work is performed,
virtual offense will occur, requiring a remedy” (1971: 158). Therefore, remedial and
supportive interchanges both function as displays of sincerity or truthfulness on
behalf of the individual self, and are also used routinely and in a dialogic manner to
affirm the relationship between social personas. In the case of sumimasen, the
524 R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529
In this section, I delve more deeply into the mechanism by which thanking and
apologizing involve a sense of indebtedness to the other in Japanese. First, the
expression sumimasen, which symbolically implies an inherent feeling of indebted-
ness towards the other, reflects the Japanese speaker’s ‘alter-oriented’ point of view
in public discourse. The act of thanking and apologizing generally involves two par-
ties: a recipient and a provider of benefit (in thanking), and a recipient and a
provider of offense (in apologizing). In a thanking situation, the recipient of the ben-
efit expresses his or her own happiness and the gratitude felt towards the benefit
provider and thanks that person (at least from an English perspective). However,
when we shift our attention to the benefit provider, i.e., the ‘alter’, the point of focus
becomes the indebtedness that the speaker owes to the listener who has brought
about the benefit to the speaker.
When we talk about the strong remedial aspect of sumimasen, i.e., sincere apol-
ogy, what is being presupposed is the intention of the ‘individual-self’, in a Cartesian
sense; this is the criterion used to measure apology and thanks from Austin and
Searle’s speech act perspective. However, sumimasen is often displayed or per-
formed in a ritualized or routinized manner, since its use symbolizes the involvement
of a ‘social self’ with a ‘social alter’. For this reason, apologetic expressions such as
sumimasen can be used in situations where English speakers would use a thanking
expression because, as Kumagai (1993: 297) discusses, Japanese speakers consider
their indebtedness towards the alter to be the most important factor to be displayed
in public discourse. Noting that ‘speaker’s benefit’ is interpreted as ‘listener’s
offense’, Kumatoridani (1988) also argues that the shift of point of view from the
speaker to the listener adds a polite tone to a particular discourse in Japanese (231).
Thus, the use of sumimasen in expressing thanks, apologies, and other functional
meanings represents one of the defining traits of Japanese public discourse, where
the speaker behaves in an ‘alter-oriented’ manner by paying attention to his or her
indebtedness towards the listener. This ‘alter-oriented’ character places the speaker
in a humble position and makes an utterance sound formal and polite.15
I5 While sumimasen denoting one’s sincere apology may be heard in private settings, the ritualistic
usage of sumimasen is not as frequently observed among family members or friends. The use of sumi-
masen in a private setting may sound superficial, insincere, or ironic, since it frames the interaction as
being of a public nature, connoting distance between the interlocutors. While the use of sumimasen is
associated with the ‘alter-oriented’ nature of public interaction, more ‘ego-oriented’ apologetic expres-
R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529 525
The use of sumimasen is also related to the interlocutors’ being bound to their
social roles in public. In public discourse, one is usually assigned a certain social
role according to the interactional context, such as teacher-student or service person-
customer. In Japanese public discourse, it is generally a priori preferable to display
the social self rather than the individual self. Therefore, when the receptionist of the
clinic says sumimasen in requesting that the patient pay for the service he or she
received, the receptionist is displaying ritual indebtedness on behalf of her social self
as a clinic receptionist, rather than as her individual self. Thus, the use of sumimasen
is related to speakers’ ‘ role-bound’ selves in public, where the interlocutors verbally
confirm each other’s social standing in the interaction, acknowledging and playing
out their social selves in an appropriate manner.
Coulmas (1981: 88) notes that in Japan, “a smallest favor makes the receiver a
debtor” and that “social relations can be regarded, to a large extent, as forming a
reticulum of mutual responsibilities and debts”. Likewise, the strong group belong-
ingness and the significance of social roles of the individual in Japanese society
require one to be sensitive to any indebtedness towards other people with whom one
has social contact.i6 Therefore, each instance of thanking, apologizing, or just hav-
ing contact with others, in the extreme case becomes an occasion when one implic-
itly or explicitly marks indebtedness to the other and, hence, frames the interaction
as reflecting proper social relationship. Also, by acknowledging the other in public
discourse, one is able to maintain one’s own face as an acceptable member of the
community, as discussed in the next section.
This paper has thus far discussed how sumimasen is used as a ritualistic display of
one’s awareness of indebtedness to the alter as a self possessing a social role. In the
following section, I discuss the socio-cultural meaning of sumimasen in Japanese
public interaction from a more metadiscursive point of view. Particular attention is
paid to the role of sumimasen in terms of the folk notion of aisatsu, which identifies
the appropriate ways of speaking and behaving in Japanese society.
While we have observed that the single expression sumimasen may function in
various ways in the everyday interaction of Japanese people, this does not mean that
sumimasen is the exclusive means for manifesting those seven functions in Japanese
interaction. In fact, the first expression of apology that a child learns in Japanese is
sions such as warukatta (‘I was wrong’), owabino kotobamo nai (‘I don’t have even a word to apologize
to you’) are also used in Japanese discourse. These more ‘ego-oriented’ apologetic expressions convey
one’s sincere feelings of regret and apology, yet cannot be used to perform or strongly imply the multi-
ple pragmatic functions of sumimasen.
I6 Roger Brown describes the self in the East as relational, interpersonal, and collective, whereas the self
in the West is individualistic and autonomous (1991: 1). Brown and Levinson (1987 [1978]: 247)
describe Japan as a “debt-sensitive society” compared to Western societies, which are less sensitive to the
notion of indebtedness or the incurring of interactional debts in social engagements. While I use the term
‘indebtedness’ in my analysis, I do not subscribe to the rather biased view that Japanese people’s psyche
is rooted on the concept of ‘duty’ and ‘counter-duty’ (giri and on), as introduced by Benedict (1946).
526 R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529
not sumimasen but gomennasai, and the first expression of gratitude, arigatoo.17 The
expression sumimasen is one of the many expressions acquired as a marker of pub-
lic interaction, as socialization advances in one’s course of life. In framing the nature
of sumimusen within the larger picture of public interaction in Japanese society, I
will introduce the key concept of aisatsu, which reflects the Japanese perspective on
appropriate ways of speaking and interacting with others in society.
Generally speaking, aisatsu is a broad folk notion which refers to a wide variety
of fixed verbal formulae and nonverbal rituals that mark demeanor among the inter-
actants.i8 The types of aisatsu range from casual everyday verbal routines such as
greetings like ohayoo (‘good morning’), saying ojama shimasu (literally meaning ‘I
will get in the way’) upon entering someone’s living or working space, thanking and
apologizing when the situation requires, etc. Aisatsu also extends to more specific
cultural and ritualistic behaviors such as bowing, exchanging ‘meishi’ or business
cards, sending New Year’s greeting cards, or bi-annual seasonal gift exchanges
among acquaintances in Japanese society. Summarizing the social functions of
aisatsu, Suzuki (1981: 46) notes that speakers make use of aisatsu to (1) confirm
that some kind of interaction is about to take place, (2) maintain a friendly relation-
ship with the interlocutor, and (3) ritualistically maintain the interpersonal relation-
ship in a smooth, non-problematic manner.
The ability to perform proper aisatsu is often associated with an individual’s qual-
ification as a person who is adequate and mature enough to be a satisfactory mem-
ber of society. Having good command of aisatsu is necessary to become a responsi-
ble ‘social person’ or shakaijin, and this is reinforced both in the public and the
private arena of one’s course of life. As Ochs and Schieffelin (1984) suggest, early
mother-child verbal interactions play an important role in the process of socializa-
tion. In the case of Japan, teaching appropriate use of aisatsu in different social con-
texts plays a significant role in child-rearing. Studying the fixed verbal expressions
routinely used in the child socialization process, Clancy (1986: 216) observes that
the goal of socialization in Japan is to promote a unanimity in feeling that supports
the norms of verbal agreement and empathy. The discipline does not stop within the
private realm of child rearing, but is enforced also in schooling as part of youth edu-
cation. The practice also further continues into the work place, where it is not a rare
situation for new employees in companies and businesses to be trained to use aisatsu
properly. Basically, aisatsu function to mark the social boundaries of the individual,
especially in terms of building his/her social face and persona, aside from the private
persona. Thus, it is important for speakers of Japanese to have the pragmatic com-
petence to manipulate aisatsu in public interaction, so as to mark social relationship
between the interlocutors. This marking of social relationship and the public context
with proper aisatsu is a sociolinguistic practice engraved in the discourse style of
Japanese people.
” Compared to sumirnasen, the expressions gomennasai and arigatoo possess stronger denotational
meanings of apology and thanking, respectively, in a speech act sense.
I* There is no specific English word or notion that corresponds to the concept of aisatsu, the closest
being ‘decorum’ or ‘greetings and farewells’.
R. Ide I Journal of Pragmtics 29 (1998) 509-529 521
6. Concluding remarks
This paper has attempted to resolve the initial question concerning the expression
sumimasen, i.e., why be sorry when being grateful? In concluding, I discuss the sig-
nificance of the analytical approach of this paper.
The approach taken in this study involved a combined interactional and ethno-
graphic perspective. This perspective emphasizes the importance of studying lan-
guage phenomena in terms of two kinds of contexts. The first context is the micro
one: the immediate, strategic, face-to-face, and interactional context. A close study
of the use of sumimasen from this perspective revealed seven interactional functions
of the expression. The second context is more macro-oriented, involving the shared
cultural background and assumptions that speakers bring to all interactions, includ-
ing the core meaning of sumimasen and the metapragmatic notion of aisatsu. It is the
examination of the intersection of these two types of contexts that constitutes my
perspective in this study. This approach led to a discovery of the general relation-
ships between and among such basic communicative functions as greeting, leave-
taking, requesting, conversational ratification and attention-getting, thanking,
demonstrating politeness, and apologizing. By focusing the frame of study on public
interaction, the paper has elucidated the metapragmatic rule that governs these seem-
ingly different speech behaviors in Japanese social interaction. The paper has also
argued that the contextual meanings emerge through each individual situational use
of sumimasen, as enforced through the process of socialization and the everyday
practice of pragmatic usage. Thus, I have attempted to explain the uses and functions
of sumimasen in accordance with the rules and norms of speaking in Japanese pub-
lic discourse, while demonstrating their dynamic and emergent quality.
528 R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529
I would like to conclude by noting that the speech acts of thanking and apologiz-
ing need to be considered as related activities depending on the broader norms of
speaking within the speech community. When observing speech acts in a particular
socio-cultural context, the researcher must delineate the interplay of micro and
macro contexts in order to understand the socio-cultural functions the speech acts
express and enact. The use of sumimasen, as demonstrated in this study, reflects the
fact that the discourse framework of a particular society in its socio-cultural specifics
may alter the way in which we perceive speech acts from a more general, theoreti-
cal, and universal perspective.
References
Austin, John, 1962. How to do things with words. New York: Oxford University Press.
Bachnik, Jane, 1992. The two ‘faces’ of self and society in Japan. Ethos 20: 3-23.
Benedict, Ruth, 1946. The chrysanthemum and the sword: Patterns of Japanese culture. New York:
Meridian Book.
Brown, Penelope and Stephen Levinson, 1987[1978]. Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger, 1991. Language and the relational self. Paper presented at the 4th International Confer-
ence of Language and Social Psychology.
Chancy, Patricia, 1986. The acquisition of communicative style in Japanese. In: Bambi Schieffelin and
Elinor Ochs, eds., Language socialization across cultures, 213-250. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Coulmas, Florian, 1981. Poison to your soul: Thanks and apologies contrastively viewed. In: F. Coul-
mas, ed., Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepat-
temed speech, 69-9 1. The Hague : Mouton.
Doi, Takeo, 1975. Amae no koozoo. [The anatomy of dependence.] Tokyo: Koobundoo.
Dunn, Cynthia, 1996. Style and genre in Japanese women’s discourse. Unpublished Dissertation, Uni-
versity of Texas at Austin.
I9 Honorifics can be used for displaying respect to a second person referred to in discussion.
For instance, verbs ending with desuhnasu are considered honorifics or polite forms and are distin-
guished from the plain forms of the verbs. Refer to Dunn (1996) for detail on the varieties of honorifics
in Japanese.
R. Ide I Journal of Pragmatics 29 (1998) 509-529 529
Fraser, Bruce, 198 1. On apologizing. In: F. Commas, ed., Conversational routine: Explorations in stan-
dardized communication situations and prepattemed speech, 259-27 1. The Hague: Mouton.
Goffman, Erving, 1971. Relations in public: Microstudies of the public order. New York: Basic Books.
Ide, Risako, 1993. The functions of sumimasen in Japanese discourse in public. Unpublished M.A. the-
sis. University of Texas at Austin.
Kumagai, Tomoko, 1993. Remedial interactions as face-management: The case of Japanese and Ameri-
cans. In: In honor of Tokuichiro Matsuda, 278-300. Tokyo: Iwasaki Linguistic Circle.
Kumatoridani, Tetsuo, 1988. Hatsuwa kooi riron to danwa koodoo kara mita nihongono wabi to kansha.
[Japanese apologies and thanks from the perspective of speech act theory and discourse behavior.]
University or Hiroshima, Department of Education review, Part 2, no. 37: 223-234.
Kumatoridani, Tetsuo, 1990. Nihongo no kansha niokeru hyoogen kookan genshoo to sono shakai gen-
gogakuteki modem [Switching phenomena in Japanese gratitude expressions and their sociolinguistic
model.] In: Hyoogen kenkyuu [Expression studies] 52: 36-44.
Lebra, Takie, 1976. Japanese patterns of behavior. Honolulu: The University Press of Hawaii.
Miyake, Kazuko, 1993. Kansha no imi de tsukawareru wabi-hyoogen no sentaku mekanizumu. [The
choice mechanism of apology expressions used to express gratitude]. Tsukuba daigaku ryuugakusei
centaa kiyoo, 19-38. [Journal of Japanese Language Teaching] 8: 19-36. International Student Cen-
ter, University of Tsukuba.
Mizutani, Osamu and Nobuko, Mizutani, 1987. How to be polite in Japanese. Tokyo: The Japan Times.
Ochs, Elinor and Bambi, Schieffelin, 1984. Language acquisition and socialization: Three developmen-
tal stories and their implications. In: R. Shweder and R. Levine, eds., Culture theory: Essays on
mind, self and emotion. 276-320. Cambridge: Cambridge University Press.
Ogawa, Haruko, 1993. Sumimasen no shakai gengogakuteki koosatsu. [The sociolinguistic analysis of
sumimasen.] In: Gengo bunka to nihongo kyooiku. [The culture of language and Japanese education.]
6: 3646. Tokyo: Ochanomizu University.
Owen, Marion, 1983. Apologies and remedial interchanges: A study of language use in social interac-
tion. Berlin: Mouton.
Searle, John, 1969. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Silverstein, Michael, 1993. Metapragmatic discourse and metapragmatic function. In: J. Lucy, ed.,
Reflexive language, 33-58. Cambridge: Cambridge University Press.
Suzuki, Takao, 1981. Aisatsu towa nanika. [What is aisatsu.] In: Aisatsu to kotoba [Aisatsu and Lan-
guage] 14: 34-46.