Professional Documents
Culture Documents
Elordi
IBAIA EL RIU
Garai batean ibaia zen hemen Temps enrere, hi havia un riu en aquest lloc,
baldosak eta bankuak dauden tokian. on ara hi ha aquestes lloses i aquests bancs.
Dozena bat ibai baino gehiago daude hiriaren azpian, Hi ha més d’una dotzena de rius sota la ciutat,
zaharrenei kasu eginez gero. si fem cas del que expliquen els més vells.
Orain langile auzo bateko plaza besterik ez da. Ara no és més que una plaça d’un barri obrer.
Eta hiru makal dira ibaiak hor I tres pollancres són l’únic
azpian jarraitzen duen seinale bakar. indici que el riu continua aquí sota.
Denok dugu barruan uhola dakarren ibai estali bat. Tots tenim a dins un riu amagat a punt de desbordar-se.
Ez badira beldurrak, damuak dira. Si no són les pors, és el penediment.
Ez badira zalantzak, ezinak. Si no són els dubtes, la impotència.
Mendebaleko haizeak astintzen ditu makalak. El vent de l’oest sacseja els pollancres.
Nekez egiten du oinez jendeak. La gent camina amb dificultat.
Laugarren pisuan emakume nagusi bat Al quart pis una senyora gran
leihotik arropak botatzen ari da: llença roba per la finestra:
alkandora beltza bota du eta gona kuadroduna ha llençat la camisa negra i la faldilla de quadres
eta zetazko zapi horia eta galtzerdiak i el mocador groc de seda i les mitges
eta herritik iritsi zen neguko egun hartan i les sabates de xarol blanques i negres que portava
soinean zeramatzan txarolezko zapata zuribeltzak. el dia d’hivern que va arribar del poble.
Hegabera izoztuak ematen zuten bere oinek elurretan. Enfonsats a la neu, els seus peus semblaven fredelugues glaçades.
Haurrak arropen atzetik joan dira arineketan. Els nens han corregut rere la roba.
Ezkontzako soinekoa atera du azkenik, Al final ha agafat el seu vestit de núvia,
makal batean pausatu da baldar, que s’ha enganxat maldestrament en un pollancre
txori pisuegi bat balitz bezala. com un ocell massa pesat.
Zarata handi bat entzun da. Izutu egin dira oinezkoak. S’ha sentit una gran fressa. Els vianants s’han espantat.
Haizeak errotik atera du makaletako bat. El vent ha arrencat de soca-rel un dels pollancres.
Zuhaitzaren erroek emakume nagusi baten eskua dirudite, Les arrels semblen la mà d’una velleta
beste esku batek noiz laztanduko zain. que espera una altra mà que l’acaroni.
BISITA VISITA
Heroina larrua jotzea bezain gozoa zela L’heroïna és tan dolça com fer l’amor,
esaten zuen garai batean. deia ella temps enrere.
Medikuek esaten dute okerrera ez duela egin, Els dies passen i els metges diuen que no ha empitjorat
eguna joan eguna etorri, eta lasai hartzeko. i que ens ho prenguem amb calma.
Hilabetea da berriro esnatu ez dela Fa un mes que no ha tornat a despertar-se,
azken ebakuntzaz geroztik. des de l’última operació.
Hala ere egunero egiten diogu bisita Però la visitem cada dia
Arreta Intentsiboko Unitateko seigarren kutxara. al sisè box de la unitat de cures intensives.
Aurreko oheko gaisoa negar batean aurkitu dugu gaur, Avui en entrar hem vist que plorava el malalt del llit de davant;
inor ez zaiola bisitara agertu diotso erizainari. diu a l’infermer que ningú no l’ha anat a visitar.
Hilabetea arrebaren hitzik entzun ez dugula. Fa un mes que no sentim la veu de ma germana.
Ez dut lehen bezala bizitza osoa aurretik ikusten, No veig com abans tota la vida per davant,
esaten zigun, ens deia.
ez dut promesarik nahi, ez dut damurik nahi, No vull cap promesa, no vull cap disculpa,
maitasun keinu bat besterik ez. només un gest d’amor.
Amak eta biok soilik hitz egiten diogu. Solament li parlem la mare i jo.
Anaiak lehen ez zion gauza handirik esaten, El meu germà abans no li deia gran cosa;
orain ez da agertu ere egiten. ara ni apareix.
Aita atean geratzen da, isilik. El pare es queda a la porta, en silenci.
Ez dut gauez lorik egiten, esaten zigun arrebak, De nit no dormo, ens deia ma germana,
beldur diot loak hartzeari, beldur amesgaiztoei. tinc por d’adormir-me, por dels malsons.
Orratzek min egiten didate eta hotz naiz, Les agulles em fan mal i tinc fred;
hotza zabaltzen dit sueroak zainetan zehar. el sèrum m’escampa fredor per les venes.
Gorputz ustel honi ihes egingo banio. Si pogués escapar-me d’aquest cos podrit.
Bitartean heldu eskutik, eskatzen zigun, Mentrestant agafa’m la mà, ens demanava.
ez dut promesarik nahi, ez dut damurik nahi, No vull cap promesa, no vull cap disculpa,
KIRMEN URIBE, Mentrestant agafa’m la mà, Proa, 2010 Trad.: L. Noguera & J. Elordi
IRLA ILLA
Igandea da hondartzan asmo oneko jendearentzat. És diumenge a la platja per a la gent de bona voluntat.
Hango harrabots urruna entzuten da irlatik. Des de l’illa se sent el seu renou llunyà.
Lehorrera igo gara. Bero da eta itzal egiten dute pinuek. Hem sortit de l’aigua. Fa calor i els pins ombregen.
Gaziak dira zure besoak, gazia bularra, sabela gazia. Els teus braços estan salats, salat el pit, salat el ventre.
Ilargia itsasoarekin lotzen duen indar berak La mateixa força que lliga la lluna i el mar
lotu gaitu geu ere. també ens ha lligat a nosaltres.
Mendeak segundu bihurtu dira eta segunduak mende. Els segles s’han convertit en segons i els segons, en segles.
Udare zurituak gure gorputzak. Peres sense pell, els nostres cossos.
Anemonak, trikuak, barbarinak ikusi ditugu hondoan. Al fons hem vist rogers, anemones, eriçons.
Igandea da hondartzan asmo oneko jendearentzat. És diumenge a la platja per a la gent de bona voluntat.
SAGUZARRA RATPENAT
MUSUA PETÓ
Nire titiak txikiak dira eta begiak biribilak. Els meus pits són petits i els meus ulls són redons.
Zure zangoak, luzeak eta freskuak Les teves cames, llargues i fresques
iturritik behera datorren zurrusta bezala. com el raig d’aigua que cau de la font.
Hozka egin dizut zaman, T’he mossegat el coll,
sendoa duzu, heldu gabea oraindik, el tens ferm, no ha madurat,
intxaur erori berriaren antzeko. s'assembla a les anous acabades de caure.
Nire gainera igo zara eta musuka hasi sabelean, Has pujat a sobre meu i has començat a fer-me petons al ventre,
uhin umelak barreiatu dizkidazu azalean, m’has espargit ones humides per la pell,
orain hemen, gero han, ara aquí, ara allà,
ekaitza hasi baino lehen erortzen diren com les primeres gotes gruixudes que cauen
lehen tanta lodiek bezala, pla, pla, pla. abans de començar la tempesta, plaf, plaf, plaf.
Lo geratu gara bizkar eta bular, Ens hem quedat adormits espatlla contra pit,
biltzen diren moduan ezpainak tal com s’ajunten els llavis
hasperenaren ostean. després de sospirar.
KIRMEN URIBE, Mentrestant agafa’m la mà, Proa, 2010 Trad.: L. Noguera & J. Elordi
ARRISKUA RISC
Irlandatik, Danimarkatik zetozen kamioiak arraina biltzera. Els camions arribaven d’Irlanda, de Dinamarca, a carregar peix.
Atzeko kolpe-leungailura abantean igo eta T’agradava pujar en marxa als para-xocs de darrere i
abiada hartzen zutenean jauzi egitea zenuen gogoko, saltar quan agafaven velocitat,
hirulau urrats egin eta lurrera erortzeko. per fer tres o quatre passes i caure a terra.
Bonba zaharrak hartzen zenituen eskuan, Agafaves amb les mans bombes velles,
gerra zaharreko frontean erdietsiak, trobades al front de la guerra vella;
sasi artean lubakiak antzematen ziren, entre els esbarzers es percebien les trinxeres,
ezin sendatuzko zauri sakonegiak bezala. com ferides incurables massa profundes.
Amaren amona hartu dut gogoan. M’ha vingut a la memòria l’àvia de la meva mare.
Bazuen arima errarien berri. Sabia coses de les ànimes errants.
Bazekien, goizean suaren hausterrei erreparatuz gero Mirant al matí les cendres del foc, podia saber
gauez arima gaiztoak ala parte onekoak ibili ziren. si les ànimes que havien rondat a la nit eren bones o dolentes.
Oheko maindireei erreparatu diet goizean. Aquest matí he mirat els llençols del llit.
Zure usaina darie eta zure zainetako ur arrastoak dituzte. Desprenen la teva olor i tenen rastres de l’aigua de les teves venes.
KIRMEN URIBE, Mentrestant agafa’m la mà, Proa, 2010 Trad.: L. Noguera & J. Elordi
SAGARRAK POMES
Homerok hitz bakarra zerabilen Homer feia servir una sola paraula
gorputza eta azala izendatzeko. per anomenar tant el cos com la pell.
Safok lagunen bularretan hartzen zuen lo. Safo s’adormia sobre els pits de les amigues.
Etxeparek emazte biluzgorriekin egiten zuen amets. Etxepare somiava en dones despullades.
Gaur badirudi perfektuak izan behar dugula ohean ere, Avui sembla que hem de ser perfectes fins i tot al llit,
supermerkatuko sagar gorri horiek bezala, com les pomes vermelles tan perfectes
perfektuegiak. del supermercat.
Larregi eskatzen diogu geure buruari Ens demanem massa a nosaltres mateixos
eta norberaz, ondokoaz i allò que esperem de nosaltres, dels que tenim a la vora,
espero duguna ez da ia sekula gertatzen. no passa gairebé mai.
Legeak bestelakoak dira gorputzak korapilatzean. Les lleis són diferents quan els cossos s’entrellacen.
Homerok hitz bakarra zerabilen Homer feia servir una sola paraula
gorputza eta azala izendatzeko. per anomenar tant el cos com la pell.
Safok lagunen bularretan hartzen zuen lo. Safo s’adormia sobre els pits de les amigues.
Etxeparek emazte biluzgorriekin egiten zuen amets. Etxepare somiava en dones despullades.
ARROTZA L’ESTRANY
Ez dakit noiztik izan zen, ezin dizut esan. No sé quan va començar, no t’ho puc dir.
Duela hilabete bat jabetu nintzen eta Vaig adonar-me’n fa un mes i
gauero gertatu zen geroztik. des de llavors ha passat cada nit.
Kontu handiz egiten nituen egiteko denak, Feia amb molta cura tot el que havia de fer:
autoa ohiko toki seguruan utzi, deixar el cotxe en un lloc segur,
ateak ondo itxita zeudela ziurtatu. Baina alferrik. assegurar-me que les portes estiguessin ben tancades. Però en va.
Gero pentsatu nuen, lo besterik egiten ez bazuen Després vaig pensar que, si només dormia,
ez zela hainbesterako. Azken batean, no era gaire greu. En definitiva,
ez zuen autoa lapurtzen. Areago, no robava el cotxe. Fins i tot
Lore bat utzi nion behin. Hartu egin zuen. Una vegada li vaig deixar una flor. La va agafar.
Hurrengo egunean, mezu bat utzi nion. El dia següent, li vaig deixar un missatge.
Alferrik. Ez da geroztik agertu. En va. No ha tornat a aparèixer
KIRMEN URIBE, Mentrestant agafa’m la mà, Proa, 2010 Trad.: L. Noguera & J. Elordi
Sei urterekin egin zuten lehen itsasoratzea aitak eta osabak, El meu pare i el meu oncle es van embarcar per primer cop quan tenien
eta patroitza Bustio baporean ikasi. sis anys
Gogorrak ziren garai hartako patroiak, i van aprendre la feina de patró al vapor Bustio.
Aleshores els patrons eren homes forts,
ekaitz egunetan ukabilak estutu eta zerura begira d’aquella mena d’homes que els dies de tempesta
“bizarrik badaukazu etorri hona!” tancant els punys i mirant el cel amenaçaven Déu dient
Jainkoari amenazu egiten zieten horietakoak. «Vine aquí, si t’hi atreveixes!».
Mutil koskorrak zirenean, igandeko mezetara Quan eren jovenets, els quatre germans grans
txandaka joan behar izaten zuten lau anai nagusiek, havien d’anar per torns a la missa de diumenge,
traje bakarra baitzen etxean. Bata elizatik etorri, perquè només tenien un vestit de mudar. Quan un tornava de l’església,
Umetan, aita itsasotik iristen zen egunean, De petits, el dia que el pare tornava del mar
portuko morro luzeenean egoten ginen zain l’esperàvem a l’espigó més llarg del port,
mendebaldera begira. Hasieran mirant cap a l’oest. Al començament,
ezer ikusten ez bazen ere, laster tot i que no es veia res, de seguida
antzematen zuen gutariko batek hodeiertzean un de nosaltres notava a l’horitzó
puntu beltz bat, pixkanaka itsasontzi bilakatzen zena. un punt negre, que a poc a poc es convertia en vaixell.
Ordu beteren buruan heltzen zen ontzia morrora, Al cap d’una hora arribava el vaixell a l’espigó
eta bira egiten zuen gure aurrean portura sartzeko. i virava davant nostre per entrar al port.
Aitak agur egiten zigun eskuaz. El pare ens saludava amb la mà.
Ontzia igaro orduko, ariniketan joaten ginen Quan la nau passava, corríem
atrakatu behar zuten tokira. al lloc on havia d’atracar.
Aita ohean azkenetan zegoela ere El pare, fins i tot agonitzant al llit,