You are on page 1of 5

KIRMEN URIBE, Mentrestant agafa’m la mà, Proa, 2010 Trad.: L. Noguera & J.

Elordi

IBAIA EL RIU

Garai batean ibaia zen hemen Temps enrere, hi havia un riu en aquest lloc,
baldosak eta bankuak dauden tokian. on ara hi ha aquestes lloses i aquests bancs.
Dozena bat ibai baino gehiago daude hiriaren azpian, Hi ha més d’una dotzena de rius sota la ciutat,
zaharrenei kasu eginez gero. si fem cas del que expliquen els més vells.
Orain langile auzo bateko plaza besterik ez da. Ara no és més que una plaça d’un barri obrer.
Eta hiru makal dira ibaiak hor I tres pollancres són l’únic
azpian jarraitzen duen seinale bakar. indici que el riu continua aquí sota.

Denok dugu barruan uhola dakarren ibai estali bat. Tots tenim a dins un riu amagat a punt de desbordar-se.
Ez badira beldurrak, damuak dira. Si no són les pors, és el penediment.
Ez badira zalantzak, ezinak. Si no són els dubtes, la impotència.

Mendebaleko haizeak astintzen ditu makalak. El vent de l’oest sacseja els pollancres.
Nekez egiten du oinez jendeak. La gent camina amb dificultat.
Laugarren pisuan emakume nagusi bat Al quart pis una senyora gran
leihotik arropak botatzen ari da: llença roba per la finestra:
alkandora beltza bota du eta gona kuadroduna ha llençat la camisa negra i la faldilla de quadres
eta zetazko zapi horia eta galtzerdiak i el mocador groc de seda i les mitges
eta herritik iritsi zen neguko egun hartan i les sabates de xarol blanques i negres que portava
soinean zeramatzan txarolezko zapata zuribeltzak. el dia d’hivern que va arribar del poble.
Hegabera izoztuak ematen zuten bere oinek elurretan. Enfonsats a la neu, els seus peus semblaven fredelugues glaçades.

Haurrak arropen atzetik joan dira arineketan. Els nens han corregut rere la roba.
Ezkontzako soinekoa atera du azkenik, Al final ha agafat el seu vestit de núvia,
makal batean pausatu da baldar, que s’ha enganxat maldestrament en un pollancre
txori pisuegi bat balitz bezala. com un ocell massa pesat.

Zarata handi bat entzun da. Izutu egin dira oinezkoak. S’ha sentit una gran fressa. Els vianants s’han espantat.
Haizeak errotik atera du makaletako bat. El vent ha arrencat de soca-rel un dels pollancres.
Zuhaitzaren erroek emakume nagusi baten eskua dirudite, Les arrels semblen la mà d’una velleta
beste esku batek noiz laztanduko zain. que espera una altra mà que l’acaroni.

BISITA VISITA

Heroina larrua jotzea bezain gozoa zela L’heroïna és tan dolça com fer l’amor,
esaten zuen garai batean. deia ella temps enrere.

Medikuek esaten dute okerrera ez duela egin, Els dies passen i els metges diuen que no ha empitjorat
eguna joan eguna etorri, eta lasai hartzeko. i que ens ho prenguem amb calma.
Hilabetea da berriro esnatu ez dela Fa un mes que no ha tornat a despertar-se,
azken ebakuntzaz geroztik. des de l’última operació.

Hala ere egunero egiten diogu bisita Però la visitem cada dia
Arreta Intentsiboko Unitateko seigarren kutxara. al sisè box de la unitat de cures intensives.
Aurreko oheko gaisoa negar batean aurkitu dugu gaur, Avui en entrar hem vist que plorava el malalt del llit de davant;
inor ez zaiola bisitara agertu diotso erizainari. diu a l’infermer que ningú no l’ha anat a visitar.

Hilabetea arrebaren hitzik entzun ez dugula. Fa un mes que no sentim la veu de ma germana.
Ez dut lehen bezala bizitza osoa aurretik ikusten, No veig com abans tota la vida per davant,
esaten zigun, ens deia.
ez dut promesarik nahi, ez dut damurik nahi, No vull cap promesa, no vull cap disculpa,
maitasun keinu bat besterik ez. només un gest d’amor.

Amak eta biok soilik hitz egiten diogu. Solament li parlem la mare i jo.
Anaiak lehen ez zion gauza handirik esaten, El meu germà abans no li deia gran cosa;
orain ez da agertu ere egiten. ara ni apareix.
Aita atean geratzen da, isilik. El pare es queda a la porta, en silenci.

Ez dut gauez lorik egiten, esaten zigun arrebak, De nit no dormo, ens deia ma germana,
beldur diot loak hartzeari, beldur amesgaiztoei. tinc por d’adormir-me, por dels malsons.
Orratzek min egiten didate eta hotz naiz, Les agulles em fan mal i tinc fred;
hotza zabaltzen dit sueroak zainetan zehar. el sèrum m’escampa fredor per les venes.

Gorputz ustel honi ihes egingo banio. Si pogués escapar-me d’aquest cos podrit.

Bitartean heldu eskutik, eskatzen zigun, Mentrestant agafa’m la mà, ens demanava.
ez dut promesarik nahi, ez dut damurik nahi, No vull cap promesa, no vull cap disculpa,
KIRMEN URIBE, Mentrestant agafa’m la mà, Proa, 2010 Trad.: L. Noguera & J. Elordi

maitasun keinu bat besterik ez. només un gest d’amor.

IRLA ILLA

Horixe da zoriona, O sigui que això és la felicitat,


orduka lan egiten duen behargina. aquest treballador per hores.
Anne Sexton Anne Sexton

Igandea da hondartzan asmo oneko jendearentzat. És diumenge a la platja per a la gent de bona voluntat.
Hango harrabots urruna entzuten da irlatik. Des de l’illa se sent el seu renou llunyà.

Uretara sartu gara biluzik, Ens hem ficat a l’aigua despullats.


Anemonak, trikuak, barbarinak ikusi ditugu hondoan. Al fons hem vist rogers, anemones, eriçons.
Begira, haizeak garia bezala mugitzen du urak hondarra. Mira, l’aigua mou la sorra com el vent mou el blat.
Urpera sartu eta azpitik begiratu zaitut. M’he submergit i t’he mirat des de sota.
Atsegin dut esku eta zangoen mugimendu geldoa, M’agrada el teu pausat moviment de braços i cames,
Atsegin sabelpeek itsasbelarren forma hartzean. m’agrada quan el pubis t’agafa forma d’alga.

Lehorrera igo gara. Bero da eta itzal egiten dute pinuek. Hem sortit de l’aigua. Fa calor i els pins ombregen.
Gaziak dira zure besoak, gazia bularra, sabela gazia. Els teus braços estan salats, salat el pit, salat el ventre.
Ilargia itsasoarekin lotzen duen indar berak La mateixa força que lliga la lluna i el mar
lotu gaitu geu ere. també ens ha lligat a nosaltres.
Mendeak segundu bihurtu dira eta segunduak mende. Els segles s’han convertit en segons i els segons, en segles.
Udare zurituak gure gorputzak. Peres sense pell, els nostres cossos.

Anemonak, trikuak, barbarinak ikusi ditugu hondoan. Al fons hem vist rogers, anemones, eriçons.
Igandea da hondartzan asmo oneko jendearentzat. És diumenge a la platja per a la gent de bona voluntat.

SAGUZARRA RATPENAT

Saguzar bat dut sabelean. Tinc un ratpenat al ventre.


Zure osin lohitik jaio da, salamandrak bezala. S’ha engendrat al teu pou fangós, com les salamandres.
Nire barruko horma arrosetan egiten du lo, Dorm a les parets roses de dintre meu,
eta lodituz doala nabari dut egunez egun. i noto que s’engreixa dia rere dia.
Esnatu egiten da gauez Es desperta de nit
pentsamenduak iluntzen zaizkidanean. quan se m’enfosqueixen els pensaments.
Eta bira eta bira egiten du hegaz, txilioka. I vola fent voltes i xisclant.
 
Mugi ditzaket besoak, Puc moure els braços,
mugi ditzaket zangoak, puc moure les cames,
baina ez naiz sabeleko giharren jabe. però no puc controlar els músculs del ventre.
Saguzarra kanporatzeko nire garuna ez da nor. El meu cervell no és capaç de fer fora el ratpenat.
 
Gela zuri batera eramanda, M’han dut a una habitació blanca
xurgagailu bat sartu didate barrenak husteko. i m’han introduït un aspirador per buidar-me les entranyes.
Orain brontzezko irudi bat naiz parkean, Ara sóc al parc, una estàtua de bronze
huts-hutsik eta geldirik. quieta i completament buida.
Lasaiago nago Estic més tranquil·la
negar egiteko. per plorar.

MUSUA PETÓ

Nire titiak txikiak dira eta begiak biribilak. Els meus pits són petits i els meus ulls són redons.
Zure zangoak, luzeak eta freskuak Les teves cames, llargues i fresques
iturritik behera datorren zurrusta bezala. com el raig d’aigua que cau de la font.
Hozka egin dizut zaman, T’he mossegat el coll,
sendoa duzu, heldu gabea oraindik, el tens ferm, no ha madurat,
intxaur erori berriaren antzeko. s'assembla a les anous acabades de caure.
Nire gainera igo zara eta musuka hasi sabelean, Has pujat a sobre meu i has començat a fer-me petons al ventre,
uhin umelak barreiatu dizkidazu azalean, m’has espargit ones humides per la pell,
orain hemen, gero han, ara aquí, ara allà,
ekaitza hasi baino lehen erortzen diren com les primeres gotes gruixudes que cauen
lehen tanta lodiek bezala, pla, pla, pla. abans de començar la tempesta, plaf, plaf, plaf.
 
Lo geratu gara bizkar eta bular, Ens hem quedat adormits espatlla contra pit,
biltzen diren moduan ezpainak tal com s’ajunten els llavis
hasperenaren ostean. després de sospirar.
KIRMEN URIBE, Mentrestant agafa’m la mà, Proa, 2010 Trad.: L. Noguera & J. Elordi

ARRISKUA RISC

Arriskua zenuen maite. Estimaves el risc.


Zenbaiten ustean haurtzaro latzak Hi ha qui pensa que una infantesa dura
betiko markatu zizkizun esku ahurretako erreka lehorrak, et va marcar per sempre rius secs als palmells de les mans,
eta horregatik mugak hauste hori, i que d'aquí et ve això que fas de trencar límits,
bazterrera, zulora hurbiltzeko joera. la tendència a apropar-te al caire, a l’abisme.

Irlandatik, Danimarkatik zetozen kamioiak arraina biltzera. Els camions arribaven d’Irlanda, de Dinamarca, a carregar peix.
Atzeko kolpe-leungailura abantean igo eta T’agradava pujar en marxa als para-xocs de darrere i
abiada hartzen zutenean jauzi egitea zenuen gogoko, saltar quan agafaven velocitat,
hirulau urrats egin eta lurrera erortzeko. per fer tres o quatre passes i caure a terra.

Bonba zaharrak hartzen zenituen eskuan, Agafaves amb les mans bombes velles,
gerra zaharreko frontean erdietsiak, trobades al front de la guerra vella;
sasi artean lubakiak antzematen ziren, entre els esbarzers es percebien les trinxeres,
ezin sendatuzko zauri sakonegiak bezala. com ferides incurables massa profundes.

Arriskua zenuen maite, Estimaves el risc,


eta konturatu naiz ezer ez garela arriskurik gabe, i m’he adonat que sense el risc no som res,
atea zeharkatzerik ez, itsasoratzerik ez, maitalerik ez. ni podríem travessar portes, ni embarcar-nos, ni estimar.
Denbora igaro da urte haietatik Ja ha passat temps des d’aquells anys
eta, gaur, zure akabera aurreratzen zutenen begiak i, avui, els ulls dels que predeien el teu final
neguak hildako kardantxiloenak dira. són els de les caderneres que ha mort l’hivern.

ZUHAITZEN DENBORA EL TEMPS DELS ARBRES

Zugan da zuhaitzen denbora El temps dels arbres és dins teu


elkar maitatu ondoren. després d’haver-nos estimat.

Ohean lo, betazalek Adormida en el llit, només


soilik estaltzen zaituzte. et tapen les palpebres.

Ez jarraitu beldurrari, No t'escoltis la por,


ez esan beti, ez esan inoiz ez, no diguis mai ni sempre,
utzi libre munduari deixa fer el temps,
bidea egiten. que vagi per on vulgui.

Zugan da zuhaitzen denbora El temps dels arbres és dins teu


elkar maitatu ondoren. després d’haver-nos estimat.

Plazer-urak biltzen zaitu T'embolca l'aigua del plaer


malkoak begia legez. com la llàgrima embolca l'ull.

Ez jarraitu beldurrari, No t'escoltis la por,


ez esan beti, ez esan inoiz ez, no diguis mai ni sempre,
utzi libre munduari deixa fer el temps,
bidea egiten. que vagi per on vulgui.

Zugan da zuhaitzen denbora El temps dels arbres és dins teu


elkar maitatu ondoren. després d’haver-nos estimat.

ARIMA GAIZTOAK ÀNIMES DOLENTES

Amaren amona hartu dut gogoan. M’ha vingut a la memòria l’àvia de la meva mare.
Bazuen arima errarien berri. Sabia coses de les ànimes errants.
Bazekien, goizean suaren hausterrei erreparatuz gero Mirant al matí les cendres del foc, podia saber
gauez arima gaiztoak ala parte onekoak ibili ziren. si les ànimes que havien rondat a la nit eren bones o dolentes.

Behin, baltseotik bueltan, Una vegada, en tornar del ball,


etxetik kanpo aurkitu zuten amak eta ahizpek. ma mare i les seves germanes la van trobar fora de casa.
Etxera ez sartzeko agindu zien, Amb la camisa de dormir i una espelma a la mà,
kamisoia soinean eta argizaria eskuan, els va manar que no hi entressin,
han barruan arima gaiztoren bat zebilelako. perquè a dins hi havia una ànima dolenta.

Oheko maindireei erreparatu diet goizean. Aquest matí he mirat els llençols del llit.
Zure usaina darie eta zure zainetako ur arrastoak dituzte. Desprenen la teva olor i tenen rastres de l’aigua de les teves venes.
KIRMEN URIBE, Mentrestant agafa’m la mà, Proa, 2010 Trad.: L. Noguera & J. Elordi

Zure arimaren aztarnak. Traces de la teva ànima.

Gaiztoa ala parte onekoa zen ez dakit. No sé si era bona o dolenta.


Horregatik, errito zaharrak artoski errepikatuz, Per això, repetint minuciosament els antics ritus,
bart entzun genuen musika jarri dut berriro, he posat de nou la música que hem escoltat aquesta nit
eta ohera sartu ezari-ezarian. i m’he ficat al llit a poc a poc.
Maindireak estutu ditut nire kontra, He cenyit el meu cos amb els llençols,
azala laztandu, m’he acaronat la pell
eta gogora ekarri ostera ere, bata bestearen atzetik, i he evocat de nou, una vegada rere l’altra,
bart gaueko mugimendu oro. tots els moviments d’aquesta nit.

Izan dut zure arimaren berri. He sabut coses de la teva ànima.


Zalantzarik gabe, gaizto horietakoa da. Sens dubte, és de les dolentes.

SAGARRAK POMES

Homerok hitz bakarra zerabilen Homer feia servir una sola paraula
gorputza eta azala izendatzeko. per anomenar tant el cos com la pell.
Safok lagunen bularretan hartzen zuen lo. Safo s’adormia sobre els pits de les amigues.
Etxeparek emazte biluzgorriekin egiten zuen amets. Etxepare somiava en dones despullades.

Aspaldi isildu ziren denak. Ja fa temps que van callar.

Gaur badirudi perfektuak izan behar dugula ohean ere, Avui sembla que hem de ser perfectes fins i tot al llit,
supermerkatuko sagar gorri horiek bezala, com les pomes vermelles tan perfectes
perfektuegiak. del supermercat.
Larregi eskatzen diogu geure buruari Ens demanem massa a nosaltres mateixos
eta norberaz, ondokoaz i allò que esperem de nosaltres, dels que tenim a la vora,
espero duguna ez da ia sekula gertatzen. no passa gairebé mai.
Legeak bestelakoak dira gorputzak korapilatzean. Les lleis són diferents quan els cossos s’entrellacen.

Homerok hitz bakarra zerabilen Homer feia servir una sola paraula
gorputza eta azala izendatzeko. per anomenar tant el cos com la pell.
Safok lagunen bularretan hartzen zuen lo. Safo s’adormia sobre els pits de les amigues.
Etxeparek emazte biluzgorriekin egiten zuen amets. Etxepare somiava en dones despullades.

Gogoan dut oraindik Encara recordo


elkarri besarkatuta lo egiten genuen garaia, el temps en què dormíem abraçats,
tigrekume ikaratiak gu, gaubeilan. cadells espantats de tigre, en vetlla.

ARROTZA L’ESTRANY

Ez dakit noiztik izan zen, ezin dizut esan. No sé quan va començar, no t’ho puc dir.
Duela hilabete bat jabetu nintzen eta Vaig adonar-me’n fa un mes i
gauero gertatu zen geroztik. des de llavors ha passat cada nit.

Kontu handiz egiten nituen egiteko denak, Feia amb molta cura tot el que havia de fer:
autoa ohiko toki seguruan utzi, deixar el cotxe en un lloc segur,
ateak ondo itxita zeudela ziurtatu. Baina alferrik. assegurar-me que les portes estiguessin ben tancades. Però en va.

Biharamunean zabalik aurkituko nuen. L'endemà el trobaria obert.


Hasieran autoa beste auzo batzuetan Primer vaig decidir deixar
uztea deliberatu nuen. Alferrik. el cotxe en barris diferents. En va.

Zabalik aurkitzen nuen. Agi denean, El trobava obert. Sembla ser


norbaitek lo egiten zuen barruan. que algú hi dormia.
Eta haren usainarekin joaten nintzen lanera. I anava a treballar amb la seva olor.

Gero pentsatu nuen, lo besterik egiten ez bazuen Després vaig pensar que, si només dormia,
ez zela hainbesterako. Azken batean, no era gaire greu. En definitiva,
ez zuen autoa lapurtzen. Areago, no robava el cotxe. Fins i tot

atsegin zitzaidan urruneko lurrin hura. m’agradava aquell perfum llunyà.


Nongoa ote zen galdetzen nion neure buruari, Em preguntava d’on devia ser,
nolakoa, beltza ala ezti kolorekoa. com era, si era de pell negra o del color de la mel.

Lore bat utzi nion behin. Hartu egin zuen. Una vegada li vaig deixar una flor. La va agafar.
Hurrengo egunean, mezu bat utzi nion. El dia següent, li vaig deixar un missatge.
Alferrik. Ez da geroztik agertu. En va. No ha tornat a aparèixer
KIRMEN URIBE, Mentrestant agafa’m la mà, Proa, 2010 Trad.: L. Noguera & J. Elordi

APARTE-APARTEAN ENCARA MÉS LLUNY

Sei urterekin egin zuten lehen itsasoratzea aitak eta osabak, El meu pare i el meu oncle es van embarcar per primer cop quan tenien
eta patroitza Bustio baporean ikasi. sis anys
Gogorrak ziren garai hartako patroiak, i van aprendre la feina de patró al vapor Bustio.
Aleshores els patrons eren homes forts,

ekaitz egunetan ukabilak estutu eta zerura begira d’aquella mena d’homes que els dies de tempesta
“bizarrik badaukazu etorri hona!” tancant els punys i mirant el cel amenaçaven Déu dient
Jainkoari amenazu egiten zieten horietakoak. «Vine aquí, si t’hi atreveixes!».

Mutil koskorrak zirenean, igandeko mezetara Quan eren jovenets, els quatre germans grans
txandaka joan behar izaten zuten lau anai nagusiek, havien d’anar per torns a la missa de diumenge,
traje bakarra baitzen etxean. Bata elizatik etorri, perquè només tenien un vestit de mudar. Quan un tornava de l’església,

trajea erantzi, besteari eman es treia la roba, la donava al següent


eta horrela joaten ziren mezetara, i així anaven a missa,
nor bere orduan, nor bere zapatez. cadascú a la seva hora, cadascú amb les seves sabates.

Umetan, aita itsasotik iristen zen egunean, De petits, el dia que el pare tornava del mar
portuko morro luzeenean egoten ginen zain l’esperàvem a l’espigó més llarg del port,
mendebaldera begira. Hasieran mirant cap a l’oest. Al començament,

ezer ikusten ez bazen ere, laster tot i que no es veia res, de seguida
antzematen zuen gutariko batek hodeiertzean un de nosaltres notava a l’horitzó
puntu beltz bat, pixkanaka itsasontzi bilakatzen zena. un punt negre, que a poc a poc es convertia en vaixell.

Ordu beteren buruan heltzen zen ontzia morrora, Al cap d’una hora arribava el vaixell a l’espigó
eta bira egiten zuen gure aurrean portura sartzeko. i virava davant nostre per entrar al port.
Aitak agur egiten zigun eskuaz. El pare ens saludava amb la mà.

Ontzia igaro orduko, ariniketan joaten ginen Quan la nau passava, corríem
atrakatu behar zuten tokira. al lloc on havia d’atracar.
Aita ohean azkenetan zegoela ere El pare, fins i tot agonitzant al llit,

gorazarre egiten zion bizitzari, feia lloances de la vida,


eguna bizi behar dela esaten zigun, ens deia que s’ha de viure el dia,
beti arduratuta ibiliz gero ihes dagiela bizitzak. que, si sempre estàs preocupat, la vida se te’n va.

Eta agintzen zuen: Beti iparralderago I ordenava: Sempre heu d’anar


joan behar duzue, ez da sarea bota behar més cap al nord, no s’ha de llençar la xarxa
arraina ziur dagoela dakizuen tokian, al lloc on sabeu segur que hi ha peix,

aparte-apartean bilatu behar da, cal buscar encara més lluny,


daukazuenarekin konformatu gabe. sense conformar-vos amb allò que teniu.
“Heriotzak ez du irabaziko” «La mort no guanyarà»,

idatzi zuen Dylan Thomasek, va escriure Dylan Thomas;


baina nonoiz irabazten du, però de tant en tant guanya,
eta halaxe amatatu zen aitaren bizitza ere, i així també es va apagar la vida del nostre pare,

mendebaldera eginez anant cap a l’oest


hodeiertzean galtzen zen itsasontzia bezala, com el vaixell que es perd a l’horitzó,
uberan oroitzapenak marraztuz. dibuixant records en el seu solc.

You might also like