You are on page 1of 41

FOB 印尼煤购销合同

Contract for Sale and Purchase of Indonesian


Coal(FOB)

Contract No. 201907IHC-001

卖方 The Seller:GENKI-BOSS-INDOTRADE CONSORTIUM JV, which members are:


(a) PT. GENKI BRATA SAKTI, a company incorporated in Indonesia
(hereinafter referred to as “Party A of Seller”);
(b) CV. BORNEO OPTIMAL SUKSES SEMESTA, a company
incorporated in Indonesia (hereinafter referred to as “Party B of
Seller”); and
(c) PT. INDOTRADE RESOURCES, a company incorporated in
Indonesia (hereinafter referred to as “Party C of Seller”).
地址 Address: Jl. Raya Pẹrjuangan, No. 30D, Sei Sipai Kab. Banjar Kalsel, Banjar
Baru 70712, Kalimantan Selatan, Indonesia.

买方:香港拓威贸易有限公司
The Buyer: HONGKONG TOPWAY TRADING CO. LIMITED.
地址 Address: FLAT/RM 5, 17/F, CHINA MERCHANTS TOWER SHUN TAK CENTRE
NOS. 168-200 CONNAUGHT ROAD, CENTRAL HONG KONG

买卖双方同意订立和签署本合同,并按照下述条款进行买卖。
By this Contract, the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the following coal under
the terms and conditions listed below:

数学运算符号与含义:
Mathematical symbols and meanings:
数学运算符号 Mathematical symbols 含义 Meanings
± 加或减 plus or minus
/ 除 divided by
≤ 小于或等于 be less than or equal to
≥ 大于或等于 be more than or equal to

1.商品名称:印尼煤,产自单一煤矿。
Commodity: Indonesian Coal produced from one single coal mine.

2.1 数量:6.50 万吨±10%,即 1 船×6.5 万吨±10%,船型和浮动数量由买方选择,不带吊


的船舶。

1-201907IHC-001§合同编号§
Quantity: 65,000MT ±10%, equaling to 1 shipments×65,000MT ±10%, more or less and
the vessel size are at the Buyer’s option, gearless vessel.

注意:此处所述每船货量,意指每船装载的整船数量,不接受部分交货或者以货物
减载的方式进行交货。
Note:The “shipment” stipulated above means the quantity amount carried by each vessel.
Partial delivery of the shipment or delivery by lightening the shipment is unacceptable.

2.2 卸货港口 Discharge Port: 中国其中之一港口 Any port in China

3.交货方式: FOBT 装运港印尼 Taboneo (遵照“INCOTERMS2010”)

Delivery: FOBT, Taboneo, South Kalimantan, Indonesia (in accordance with


“INCOTERMS 2010”)

4.交货期:2019 年 10 月 10 日至 10 月 19 日
Delivery Time: From 10th October to 19th October 2019.
注意:受载期限应在交货期限内。为保证每一船货的衔接,买方应至少提前 15 天向
卖方提出 10 天的受载期,对买方提出的受载期,卖方应在 2 个工作日内就是否更改
受载期进行答复或确认。如果卖方没有及时答复,则视为同意并接受买方所提出的
受载期。
Note: The laycan shall be within Delivery Time. To guarantee the shipment, the Buyer shall
advise a 10-day laycan at least 15 natural days prior to the first day of laycan. The Seller
shall notify the Buyer whether to confirm/or revise such laycan within 2 business days. If
the Seller fails to respond to the proposed laycan within 2 business days, it shall be regarded
as the Seller’s acceptance to the laycan proposed by the Buyer.

5.标准规格:
Standard Specifications:
ISO 标准为国际标准化组织发布的现行有效的行业标准。
ISO Standards means the prevailing trade standards released by International
Organization for Standardization.
ASTM 为美国材料实验协会发布的现行有效的行业标准。
ASTM Standards means the prevailing trade standards released by American Society of
Testing Materials.
GB 标准为中华人民共和国政府发布的现行有效的国家标准。
GB Standards means the prevailing national mandatory standards released by the
government of People’s Republic of China.

遵照 ISO 国际标准
Based on ISO Standards.
系数(单位) 基位 标准值 拒收范围

2-201907IHC-001§合同编号§
Parameters ( Abbreviation, Basis(Abbreviation) Standard Rejection limit
Unit)
全水(%) 收到基 20 >22
Total Moisture(TM, %) As Received(AR)
灰分(%) 空干基 10
Ash(Ash, %) Air Dried(ADB)
>12

挥发分(%) 空干基 35-45


Volatile Matter(VM, %) Air Dried(ADB)
<35 or >45

全硫分(%) 空干基 0.6


Total Sulphur(TS, %) Air Dried(ADB)
>1.0

低位热值(千卡/千克) 收到基 5500 <5200


NetCalorificValue(NCV, Kcal/kg) As Received(AR)
哈氏可磨系数 43-60
HGI
<43 or >60

粒度(%) (0 – 50 mm) 90
Granularity(%)
<90

ST 灰熔点(℃) 1150
Ash Fusion Temperature
(ST, ℃) <1100

遵照 GB 标准:微量元素

3-201907IHC-001§合同编号§
Based on GB standards: Trace Elements
系数(单位) 基位 最大值
Parameters(Unit) Basis(Abbreviation) Limitation
汞(μg/g) 干基 >0.6
mercury(Hgd,μg/g) Dry Basis(DB)
砷(μg/g) 干基 >80
arsenic(Asd, μg/g) Dry Basis(DB)
磷(%) 干基 >0.15
phosphorus(Pd, %) Dry Basis(DB)
氯(%) 干基 >0.3
chlorine(Cld, %) Dry Basis(DB)
氟(μg/g) 干基 >200
fluorine(Fd, μg/g) Dry Basis(DB)

6.其他指标:
Other parameters:

下列指标无拒收值。其结果须显示在装运港质量证书中,化验结果将用于卸货港报
关和清关。
The following parameters has no rejection limit but need to be analyzed and shown in the
Certificate of Analysis at the Loading Port and the results are used for Custom Declaration
and Clearance at Discharging Port.

遵照 ISO 国际标准。
Based on ISO Standards.

系数(单位) 基位
Parameters(Abbreviation, Unit) Basis(Abbreviation)
内水(%) 空干基
Inherent Moisture (IM, %) Air Dried(ADB)
固定碳(%) 空干基
Fixed Carbon (%) Air Dried(ADB)
高位热值(千卡/千克) 空干基
Gross Calorific Value(GCV, Kcal/kg) Air Dried(ADB)
灰分(%) 干基
Ash(Ash, %) Dry Basis(DB)
全硫分(%) 干基
Total Sulphur(TS, %) Dry Basis(DB)
挥发分(%) 干燥无灰基

4-201907IHC-001§合同编号§
Volatile Matter(VM, %) Dry ash free (DAF)

遵照 GB 标准:
Based on GB standards (if appropriate):

系数(单位) 基位
Parameters(Abbreviation, Unit) Basis(Abbreviation)
透光率
Photopermeability mean(PM)
高位热值(千卡/千克) 恒湿无灰基
gross calorific value ( QGR, moist ash-free basis (MAF)
kcal/kg)

遵照 ASTM 标准:
Based on ASTM standards:
系数(单位) 基位
Parameters(Abbreviation, Unit) Basis(Abbreviation)
高位热值(千卡/千克) 恒湿无矿物基
gross calorific value ( QGR, moist mineral-matter free basis
Kcal/kg) (MMMF)
挥发分(%) 干燥无矿物基
Volatile Matter(VM, %) dry mineral-matter free basis
(DMMF)
若由于卖方提供的装运港质量证书内有关上述指标的检验结果与卸货港海关查验结果不
符,且由裁判出来的分析结果证实,对买方在卸货港报关造成的延误损失或者增加的额外
关税,由卖方承担。
If the above values shown in the Certificate of Analysis at the Loading Port are conflict with
the inspection result by the Custom at Discharging Port and as evidenced in the final Umpire
Certificate of Analysis, causing any delay in the Custom clearance at Discharging Port or
increment of extra customs duties, the losses of delay or extra customs duties shall be borne by
the Seller.

7.合同基价:
Base Price:

基于收到基低位热值 5500 千卡/千克,FOBT 装运港印尼 Taboneo, South Kalimantan


(三马林达),不带吊的船舶,合同基价为 55 美元/吨。
Base Net Calorific Value (as received) 5500 kcal/kg, FOBT Taboneo, South Kalimantan,
Indonesia, gearless vessel, contract unit price is 55.00 USD/mt.

5-201907IHC-001§合同编号§
8.重量确定
Weight Determination

卖方应在装运港自付费用在附件 1 中列明的独立质检机构中委托一家独立检验机构
(以下简称“质检机构 A”),按 ISO 标准检测船舶水尺并出具重量证书和水尺报告。
The Seller shall, at its own cost, appoint one of the Independent Inspection Company
(hereinafter referred as “Inspection Company A”) in Appendix 1 at the loading port to
conduct the draft survey and determine the weight of the shipment as per the ISO
Standard, and to issue the Certificate of Weight and the Draft Survey Report.
9.质量确定
Quality Determination
9.1 卖方应在装运港自付费用委托“质检机构 A”按照条款 5 和条款 6 列明的检验标准和指
标对装船煤炭进行采样、制样和检验并出具分析报告(以下简称 “装运港质量证书”)。
卖方应至少在船到装运港的 2 天前将指定的独立质检机构、装运港采样地点和采样
方式以书面形式通知买方,否则买方有权否定装运港质量证书的有效性。
The Seller shall, at its own cost, appoint “Inspection Company A” at the Loading Port to
carry out the sampling, sample preparation and analysis of the coal and issue a Certificate
of Quality (hereinafter referred as “Certificate of Analysis at the Loading Port”)
according to the standard and parameters listed in Clause 5 and 6. The Buyer shall be
entitled to deny the validity of “Certificate of Analysis at the Loading Port” unless the
Seller informs the Buyer of the appointed Independent Inspection Company, sampling site
and sampling modes in writing at least 2 natural days before the ship arrives at the loading
port.
装运港质量证书中应列明采制样、以及各项指标化验所使用的对应标准的编号。
The number of available standard(s) for sampling, sample preparation and parameter
analyzed should be respectively listed in the Certificate of Analysis at the Loading Port.

9.1.1 采样方式一:货物的采样全程应在大船装船过程中进行。(如果安全可行)
Sampling mode I: The whole sampling should be carried out during vessel loading (if safe
and practicable to do so).

9.1.2 采样方式二:如果在驳船装船过程中的码头皮带上进行采样,那么所采样品用于对
全水外的其他指标的检测;在驳船装大船过程中,需要在驳船或大船上另外采样,
用于进行全水的分析。装运港报告中的全水应以此结果为准,并将热值根据此全水
进行调整。
Sampling mode II: If a sample would be taken at Jetty through bell conveyor during
loading from the Jetty to barges, then the sample shall be used for the analysis of all other
parameters except of Total Moisture. Another sample shall be taken during loading from
the barges to the vessel for total moisture analyzing purpose and the calorific value shall be
adjusted according to such moisture result.

6-201907IHC-001§合同编号§
9.1.3 除非卖方因不诚实作业不合理的未能按第 9.1.1 和 9.1.2 条款所述方式进行采样,买
方有权否定装运港质量证书的有效性,则货物质量将按照本合同第 9.4 和 9.5 条款
约定的卸货港质量结果进行确定。
Only if Seller unreasonably fails to carry out sampling in accordance with above sampling
modes mentioned above in Clause 9.1.1 or Clause 9.1.2 due to dishonest conduct, then
Buyer shall be entitled to deny the validity of the Certificate of Analysis at the Loading
Port, and the cargo value shall be determined based on Discharging Port quality analysis
pursuant to Clause 9.4 and 9.5 of this contract.

9.2 装运港独立质检机构采集并保留的煤样应具有代表性,并按条款 5 和条款 6 列明的


检验标准缩分出至少 3 份样品:
The samples collected and retained by the independent Inspection Company from the
Loading Port shall be representative, and shall be based on the standards in accordance
with Clause 5 and Clause 6 to split at least into three “sample sets” as follows:
(i) 一份样品,根据第 5 和 6 条款所列明的标准和规格进行检验,并根据检验结果出
具装运港质量证书( 以下简称“ 装运港原检结果”)。卖方应该在本合同第 12.11 条
款所述的时间内向买方提供装运港质量证书复印件。
One sample set, shall be used for analysis of parameters based on the standards and
required parameters pursuant to Clause 5 and 6, and reported with the Certificate of
Analysis at the Loading Port according to the testing results (hereinafter referred to as
“Original Inspection Result at the Loading Port”). The Seller shall provide the Buyer
with a Copy of the Certificate of Analysis at the Loading Port within the period
agreed in Clause12.11 of this Contract.
(ii) 一份样品应由第 9.1 条款确定的“质检机构 A”根据第 5 和 6 条款列明的标准妥善保
管,并置于密封容器内并贴上标签、封条,对此样品留存的时间为从提单日起算
60 天(以下简称“装运港备查样”)。
One sample set shall be retained according to the standards stipulated in Clause 5 and
Clause 6 by “Inspection Company A” that determined in Clause 9.1, in a suitable
airtight container, properly sealed and labeled, for a period of 60 natural days after the
B/L date (hereinafter referred to as the “Retained Sample at the Loading Port”).
(iii) 一份样品应妥善置于密封容器中并贴上标签(以下简称“买方样品”)。根据买方选
择,由卖方或卖方代表在样品封签完毕后 1 小时内在制样现场将买方样品交予买
方监装人员,或者该在从提单日起算的 3 个工作日内由买方提出要求并付费,卖
方把样品寄至买方指定地点。
One sample set shall be retained in a suitable airtight container (hereinafter referred to as
“the Buyer’s Sample”), properly sealed and labeled, and the Seller or Seller’s
representatives shall provide this sample set for the Buyer’s loading inspection personnel
at the loading site, or the Seller shall, at Buyer’s request and at its own cost, deliver the
sample set to the address as designated by the Buyer within 3 business days after the B/L
date.
买方样品须为按照 ISO 标准采制样后的分单元样品,并注明各单元所代表的煤炭
数量。

7-201907IHC-001§合同编号§
Buyer’s Sample should be sub-lots sample according to ISO standard, and each lot
should be marked with its representative coal quantity.
(iv) 仅上列 (i) (ii) 所述样品对买卖双方具有约束力。
Only the sample sets mentioned in (i) and (ii) above are binding upon the Parties.

9.2.1 如合同一方对“ 装运港原检结果” 有异议,则需要在从提单日起算 15 个工作日内以


书面形式通知另一方,并将“装运港备查样”寄至第三方国家,买卖双方共同认可的
国际独立检验机构进行复检(以下简称“装运港复检结果”)。
In case either Party disagrees with “the Original Inspection Result” at the Loading Port,
such Party shall, within 15 business days after the B/L date, inform the other Party in
writing and send the “Retained Sample at the Loading Port” to a mutually agreed
International Independent Inspection Laboratory in a third country mutually agreed by
the Parties for re-inspection (hereinafter referred to as the “Re-inspection Result at the
Loading Port”).
9.2.2“装运港复检结果”应套用“装运港原检结果”的全水值,复检指标包括但不限于收到
基低位热值和空干基硫分的检验结果。其他复检指标的检验结果只作参考,不作
对比校核及价格计算。装货港的重新检验结果为最终结果,对双方具有约束力。
The “Re-inspection Result at the Loading Port” should adopt TM (AR)value from the
“Original Inspection Result at the Loading Port”, with the re-inspection results include
but not limited to NCV ( AR ) and TS (ADB). The re-inspection results for other
parameters should be for reference only, not use for any comparison and pricing. Re-
inspection Result at the Loading Port shall be final and binding on the parties.
9.2.3“装运港复检结果”与“装运港原检结果”的差异的允许范围为“收到基低位热值≤ 70 千
卡/千克且空干基硫分≤0.2%”,若差异在允许范围之内,则“装运港原检结果”作为
装运港质量的最终分析结果,装运港复检费用由提出异议的一方承担;若差异在
允许范围之外,则以超出允许范围的指标的复检结果(收到基低位热值,或空干
基硫分)为该指标的最终结果,其他指标以“装运港原检结果”为最终结果,装运港
复检费用由卖方承担。
The tolerance differences between the “Re-inspection Result at the Loading Port” and
the “Original Inspection Result at the Loading Port” should be in the confines of “NCV
( AR ) ≤ 70 kcal/kg and TS(ADB)≤ 0.2%”.If all the differences fall in confines, the
“Original Inspection Result at the Loading Port” shall be final and the re-inspection costs
shall be borne by the Party requesting the re-inspection; If any of the differences is
outside the confines, the part of the “Re-inspection Result at the Loading Port” which is
beyond the tolerance level (base NCV ( AR ) or TS(ADB)) shall be final. Other
parameters and indexes shall be subject to the “Original Inspection Result at the Loading
Port” and the re-inspection costs shall be borne by the Seller.

9.3 买方有权派人或自付费用委托独立的质检机构在装运港全程监督装船和监督采制样,
监督封样,并允许对样品封签过程进行拍照,在样品封签完后 1 小时内在制样现场
取得买方样品。对于上述的监督操作,卖方应给予配合。若买方要求在装运港监督 ,
应在船到装运港 2 天前通知卖方。卖方应在开始采样 2 天前将装运港采制样现场联

8-201907IHC-001§合同编号§
系人的联络方式告知买方。若卖方违背此条款,不配合买方代表开展监督,买方有
权否定装运港质量证书的有效性。买方代表应以专业的方式行事,不得严重扰乱日
常运作和流程。
The Buyer shall have the right to appoint representative(s) or, at its own expense, appoint
an Independent Inspection Company at the Loading Port to witness the whole process of
loading, sampling and sample preparation, and sample sealing and labeling, to take photos
for the whole process of sample sealing and labeling, and to take the Buyer’s Sample
away at the scene within one hour after the sample sealing and labeling are finished. The
Seller shall cooperate with the Buyer's representative(s) or Independent Inspection
Company for this operation. The Seller should notify the Buyer, 2 natural days before
sampling commences, about the contact information of the on-site officer(s) who is
responsible for the sampling and sample preparation at the Loading Port, if the Buyer
requires for it’s representatives at Loading Port and notify the Seller before the 2 natural
days prior vessel berthing at Loading Port. If the Seller fails to fulfill this clause to assist
the Buyer’s representative(s) to carry out his duties, the Buyer has the right to deny the
validity of the Certificate of Analysis at the Loading Port. The Buyer’s representative(s)
shall conduct himself in a professional manner and shall not materially disrupt the day to
day operation and the processes.

9.4 买方应在卸货港自付费用在附件 1 中列明的独立质检机构中委托一家质检机构(以


下简称“质检机构 B”)在卸船过程中按照 ISO 标准或者 GB 标准 (适用的) 对煤炭进行
采样检验并出具分析报告(以下简称“卸货港质量证书”)。
The Buyer shall, at its own expense, appoint an Independent Inspection Company
(hereinafter referred as “Inspection Company B”) listed in to the Appendix 1 to carry out
the sampling and analysis based on the ISO standards or GB standards (where
appropriate) at the Discharging Port during the process of discharging and issue an
analysis report (hereinafter referred to as Certificate of Analysis at Discharging Port).

9.5 卸货港独立质检机构采集并保留的煤样应具有代表性,按照条款 5 和条款 6 列明的


检验指标以及按照条款 9.4 采用的检验标准(ISO 标准或者 GB 标准 [适用的] ),
缩分出至少 3 份样品:
The sample collected and retained by the independent Inspection Company from
Discharging Port shall be representative, and shall be based on the parameters listed in
Clause 5 and Clause 6 and based on the standards in Clause 9.4 (ISO standards or GB
standards [where appropriate]), to split at least into three “sample sets” as follows:
(i) 一份样品,根据第 5、6 条款所列明的除微量元素以外的规格、按照 ISO 标准或
者 GB 标准进行检验,并根据检验结果出具卸货港质量证书(以下简称“卸货港
原检结果”)。买方应该在卸船结束后 10 个工作日之内向卖方传真或者通过电子
邮件发送卸货港质量证书复印件。
One sample set, shall be used for analysis of the parameters listed in Clause 5 and
Clause 6 except the trace elements, based on the ISO standards or GB standards and
reported with the Certificate of Analysis at the Discharging Port according to the

9-201907IHC-001§合同编号§
analysis results (hereinafter referred to as “Original Inspection Result at the
Discharging Port”). The Buyer shall send the Copy of the Certificate of Analysis at
Discharging Port to the Seller via fax or e-mail within 10 business days after the
discharging completion.
(ii) 一份样品应由第 9.4 条款确定的“质检机构 B”妥善置于密封容器内并贴上标签,
对此样品留存的时间为从提单日起算 60 天(以下简称“卸货港备查样”)。
One sample set shall be retained by the “Inspection Company B” at the Discharging
Port which determined in accordance with Clause 9.4 in a suitable airtight container,
properly sealed and labeled, for a period of 60 natural days after the B/L date
(hereinafter referred to as “Retained Sample at Discharging Port”).
(iii) 一份样品应妥善置于密封容器中并贴上标签,若卖方要求取得该样品,应在船到
卸货港前通知买方,以便买方或买方代表在现场交予卖方监卸人员,或者在卸船
完毕后 3 个工作日内由买方付费寄到卖方指定的中国境内收件地点(以下简称
“卖方样品”)。
One sample set shall be retained in a suitable airtight container, properly sealed and
labeled. If the Seller requires for this sample, the Seller shall notify the Buyer before
the vessel arrival at Discharging Port, so that the Buyer or Buyer’s representative(s)
provide this sample set to the Seller’s representative(s) for discharging supervision on
the spot, or the Buyer shall, at its own cost, deliver the sample set to the receiving
address in China designated by the Seller within 3 business days after the discharging
completion (hereinafter referred to as “the Seller's Sample”).
(iv) 仅上列(i)(ii)所述样品对买卖双方具有约束力。
Only the sample sets mentioned in (i) and (ii) above are binding upon the Parties.

9.5.1 如合同一方对“卸货港原检结果”有异议,则需要在卸船结束后 15 个工作日内以书


面形式通知另一方,并将“卸货港备查样”寄至买卖双方共同认可第三方国家的独
立检验机构进行复检(以下简称“卸货港复检结果”)。
In case either Party disagrees with the “Original Inspection Result at the Discharging
Port”, such Party may, within 15 business days after the discharging, inform the other
Party in writing and send the “Retained Sample at the Discharging Port” to a mutually
agreed Independent Inspection Laboratory located in a third country which mutually
agreed by the Parties for re-inspection (hereinafter referred to as “Re-inspection Result
at the Discharging Port”).
9.5.2 “卸货港复检结果”应套用“卸货港原检结果”的全水值,复检结果包括但不限于收到
基低位热值和空干基硫分的检验结果,其他复检指标的检验结果只作参考,不作
对比校核及价格计算。
The “Re-inspection Result at the Discharging Port” should adopt the TM (AR ) value
from the “Original Inspection Result at the Discharging Port”, with the re-inspection
results include but not limited to NCV(AR)and TS (ADB). The re-inspection results
for other parameters should be for reference only, not use for any comparison and
pricing.
9.5.3 “卸货港复检结果”与“卸货港原检结果”的差异的允许范围为“收到基低位热值≤ 70 千

10-201907IHC-001§合同编号§
卡/千克且空干基硫分≤ 0.2%”,若差异在允许范围之内,则“卸货港原检结果”作为
卸货港质量的最终分析结果,卸货港复检费用由提出异议的一方承担;若差异在
允许范围之外,则以超出允许范围的指标的复检结果(收到基低位热值,或空干
基硫分)为该指标的最终结果,其他指标以 “卸货港原检结果”为最终结果,卸货
港复检费用由买方承担。
The acceptable range of differences between the “Re-inspection Result at the
Discharging Port” and the “Original Inspection Result at the Discharging Port” should be
in the confines of “NCV (AR ) ≤ 70 kcal/kg and TS(ADB)≤ 0.2%”. If the differences
fall in confines, the “Original Inspection Result at the Discharging Port” shall be final
and the re-inspection costs shall be borne by the Party requesting the re-inspection; If
any of the differences is outside the confines, the part of the “Re-inspection Result at the
Discharging Port” which is beyond the tolerance level (base NCV(AR ) or TS(ADB))
shall be final. Other parameters and indexes shall be subject to the “Original Inspection
Result at the Discharging Port” and the re-inspection costs shall be borne by the Buyer.

9.6 卖方有权派人或自付费用委托独立的质检机构在卸货港监督卸船和监督采制样,监
督封样,并被允许对样品封签过程进行拍照,在样品封签完后 1 小时内在制样现场
取得卖方样品。对于上述的监督操作,买方应给予配合。若卖方要求在卸货港监督,
应在船到卸货港 2 天前通知买方。买方应在开始采样 2 天前将卸货港采制样现场联
系人的联络方式告知卖方。卖方代表应以专业的方式行事,不得严重扰乱日常运作
和流程。
The Seller shall have the right to appoint representative(s) or, at its own expense, appoint
an Independent Inspection Company at the Discharging Port to witness the discharging
and sampling and sample preparation, and witness the sample sealing and labeling, to take
photos for the whole process of sample sealing and labeling, and to take the Seller’s
sample away at the scene within one hour after the sample sealing and labeling are
finished. The Buyer shall cooperate with the Seller's representative(s) or Independent
Inspection Company for above operation. The Buyer should notify the Seller, 2 natural
days before sampling commences, about the contact information of the on-site officer(s)
who is responsible for the sampling and sample preparation at the Discharging Port, if the
Seller requires for it’s representatives at Discharging Port and notify the Buyer before the 2
natural days prior vessel berthing at Discharging Port. The Seller’s representative(s) shall
conduct himself in a professional manner and shall not materially disrupt the day to day
operation and the processes.

9.7 在卸货港,有关微量元素(特此汞、砷、磷、氯、氟)、放射性元素以及外来杂质
等煤炭质量,根据合同第 5 条由中华人民共和国出入境检验检疫部门(下述简称“中
国 EIQ”)进行检测和化验,并出具报告。
At the Discharge Port, the coal quality for the Trace Elements (namely mercury, arsenic,
phosphorus, chlorine and fluorine) specified in Clause 5 and the radioactive level and
foreign inclusion of the Coal which shall be tested, analyzed and reported by Entry-Exit
Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China (hereinafter referred as “EIQ

11-201907IHC-001§合同编号§
China”).

9.8 最终结算质量的确定:
Final Quality Determination:
9.8.1 最终收到基低位热值:以基于本合同第 9.1,9.2,9.4 和 9.5 条款确定的最终结果为
准,
Final NCV (AR): subject to the final results determined in accordance with Clauses
9.1, 9.2, 9.4 and 9.5 of this Contract,

(i) 若装卸两港收到基低位热值差异≤ 100 千卡/千克,则按照装运港最终收到基低位


热值结算;

If the difference of NCV ( AR ) between the loading and discharging ports ≤100
kcal/kg, the final NCV(AR) at the loading port shall prevail;

(ii) 如果 100 千卡/千克<装卸两港收到基低位热值差异≤ 200 千卡/千克,则按装卸两


港最终收到基低位热值的平均值结算;

If 100kcal/kg < the difference of NCV ( AR ) between the loading and discharging


ports ≤200kcal/kg, the final NCV (AR ) shall be the average NCV (AR ) at the
loading and discharging ports;

(iii) 若装卸两港收到基低位热值差异>200 千卡/千克,则按照卸货港最终收到基低位


热值结算。

If the difference of NCV ( AR ) between the loading and discharging ports >


200kcal/kg, the final NCV(AR) at the discharging port shall prevail.
9.8.2 最终空干基硫分:
Final TS(ADB):
以基于本合同第 9.1,9.2,9.4 和 9.5 条款确定的最终结果为准,如果装卸两港空
干基硫分差异≤0.2%,则按照装运港空干基硫分结算;如果装卸两港空干基硫分差
异>0.2%,则按卸货港空干基硫分结算。
The final result shall be determined in accordance with Clauses 9.1, 9.2, 9.4 and 9.5 of
this Contract. If the TS(ADB) difference between the loading and discharging ports ≤

12-201907IHC-001§合同编号§
0.2%, the final TS(ADB) at the loading port shall prevail; if TS(ADB) difference
between the loading and discharging ports>0.2%, the final TS(ADB) at the discharging
port shall prevail.

10.价格调整
Price Adjustment
最终结算单价=合同基价+热值调整价+硫分调整价+其它指标调整价
Final Unit Price = Contract Base Price + Price Adjusted as per NCV + Price
Adjusted as per TS +Price Adjusted as per other parameters
10.1 热值调整价:
Price Adjusted as per NCV
10.1.1 如煤炭最终收到基低位热值高于[标准值+300 千卡/千克],则该船煤炭的热值调整
价将按照以下所列公式进行计算:
If the final NCV(AR ) exceeds [standard NCV+300kcal/kg], the price for that cargo of
coal shall be adjusted by using the following formula:

热值调整价=(合同基价/标准值)×300 千卡/千克
Price Adjusted as per NCV=(Contract Base Price/standard NCV(AR))×300kcal/kg

10.1.2 如[标准值-200 千卡/千克]≤煤炭最终收到基低位热值≤ [标准值+300 千卡/千克]时,


则该船煤炭的热值调整价将按照以下所列公式进行计算:
If [standard NCV - 200kcal/kg]≤final NCV ( AR ) ≤ [standard NCV+300kcal/kg],the
base price for that cargo of coal shall be adjusted by using the following formula:

热值调整价=(最终热值-标准值)×合同基价/标准值
Price Adjusted as per NCV = (final NCV ( AR ) - standard NCV ( AR ) )×Contract Base Price / standard
NCV(AR)
10.1.3 如[拒收值]≤最终收到基低位热值<[标准值-200 千卡/千克],则该船煤炭的热值
调整价将按照以下所列公式进行计算:
If [rejection limit]≤final NCV(AR)<[standard NCV-200kcal/kg], the price for that
cargo of coal shall be adjusted by using the following formula:

热值调整价=-200 千卡/千克×(合同基价/标准值)+(最终热值-标准值+200 千卡/千克)×(合同基价/标准


值) ×2
Price Adjusted as per NCV=-200 kcal/kg×(Contract Base Price/standard NCV(AR))+(final
NCV(AR)- standard NCV(AR)+200 kcal/kg)×(Contract Base Price/ standard
NCV(AR))×2

10.1.4 如果煤炭最终收到基低位热值低于拒收值,买方有权拒收货物。但经过双方协商,
买方同意接收该批煤炭,则按照以下所列公式对煤炭的热值调整价进行计算:
If the final NCV(AR ) is less than rejection limit, the Buyer has the right to reject the
said cargo. However, through friendly discussion and the Buyer agrees to accept the said

13-201907IHC-001§合同编号§
cargo, the following formula will be used to adjust the price:

热值调整价=-200 千卡/千克×(合同基价/标准值)-100 千卡/千克×(合同基价/标准值)×2


+(最终热值-[拒收值])×(合同基价/标准值)×3
Price Adjusted as per NCV = - 200 kcal/kg×(Contract Base Price / standard NCV ( AR ) ) -
100kcal/kg×(Contract Base Price/ standard NCV(AR))×2+(final NCV(AR)-
rejection limit)×(Contract Base Price/standard NCV(AR))×3

10.2 硫分调整价:
Price Adjusted as Per TS:
10.2.1 若煤炭最终空干基硫分等于或低于标准值,则无硫分调价。
No price adjustment as Per TS(ADB) when the final TS(ADB) is equal to or less than
[standard].
10.2.2 若煤炭最终空干基硫分超出标准值但未超过拒收值,则硫分调整价 =0.5 美元×
(标准值-最终硫分)/0.1%
When the final TS(ADB) exceeds standard TS(ADB) but lower or equals to the rejection
limit, Price Adjusted as Per TS=0.5USD×(standard TS(ADB)-finalTS(ADB))/0.1%
10.2.3 若煤炭最终空干基硫分超出拒收值,且买方同意接受货物,则硫分调整价=0.5 美
元×(标准值-拒收值)/0.1%+1.0 美元×(拒收值-最终硫分)/0.1%
When the final TS(ADB) exceeds the rejection limit, and the Buyer agree to accept the
cargo, Price Adjusted as Per TS=0.5USD×(standard TS(ADB)-rejection limit)/0.1%
+ 1.0USD×(rejection limit-finalTS(ADB))/0.1%

10.3 其他指标调整价(除热值、硫分之外)
Price Adjusted as per other parameters (except the NCV and TS):
装运港质检报告中,除热值、硫分以外根据本合同第 5 条款化验得出的其他指标,
结果)如果均未达到拒收范围,则“其他指标调整价” =0。如果任一指标超过拒收
值,且买方同意接受货物。那么,对达到拒收范围的每一项指标,最终结算单价
将被扣罚 0.5 美元/吨。
Showing in the Certificate of Analysis at the Loading Port, except for the NCV and TS,
if all other parameters analyzed in connection with Clause 5 are not within the confines
of the specifications listed in the rejection column, ‘Price Adjusted as Per other
parameters’ =0; if any of them exceeds the rejection limit, and the Buyer agrees to accept
the cargo, every 0.5USD/MT for each parameter which exceeds the rejection limit shall
be reduced from the Final Unit Price.

11. 运输条款:
Shipment

11.1. 船舶的指定
Vessel Nomination
11.1.1 买方应在双方同意的受载期开始前至少提前 14 天向卖方指定船舶。并且所指定的

14-201907IHC-001§合同编号§
船舶需要得到卖方和装运港管理部门的同意。当收到买方指定船舶的通知时,卖
方应在收到通知后的 1 个工作日内及时通知买方是否接受该船舶,同时确定装运
港。若卖方在收到通知的 1 个工作日内不就是否接受该指定船舶给予答复,则视
为卖方接受该指定船舶。
The Buyer shall nominate vessels to the Seller at least 14 natural days prior to the
commencement of laycan mutually agreed by the Parties. The nominated vessels shall
be approved by the Seller and administrative department at the loading port. The Seller
shall notify the Buyer about the load port and whether to accept such vessels within 1
business day after receipt of the nomination notice. If the Seller fails to respond to the
nomination notice within 1 business day upon the Seller’s receipt of the notice, it will
be regarded as the Seller’s acceptance of the nominated vessels.
11.1.2 如果需要变更船舶,买方应当迅速通知卖方。卖方应在收到变更通知后 24 小时内
就是否接受该变更给予答复。若卖方在收到变更通知的 24 小时内无答复,则视为
卖方接受该变更。
In the event that the Buyer needs to substitute the vessel, the Buyer shall immediately
inform the Seller. The seller shall, within 24 hours days upon receipt of the change
notice, reply whether to accept the change. If the Seller fails to respond to the change
notice within 24 hours upon receipt of the notice, it will be regarded as the Seller’s
acceptance of such changes.
11.1.3 若船舶预计到达装运港时间和宣载数量发生变化,则买方应该安排到港船舶的船
长及时将变化信息通知卖方。买方应该安排到港船舶的船长分别于船舶预计到港
日期前 7 天、48 小时和 24 小时之时利用无线电给卖方或卖方的委托人发预抵港通
知。船长应当在船舶抵达到达港 2 天前通知卖方装船计划和装舱顺序。
If any, the Buyer shall promptly inform the Seller about any changes of Vessel’s ETA or
estimated cargo intake. The Buyer shall arrange the captain of vessel to inform the Seller
or its principal by wireless within 7 natural days, 48 hours, and 24 hours prior to the
estimated time of arrival respectively. The captain shall inform the Seller of the proposed
shipping schedule and loading stowage 2 natural days before arrival.
11.1.4 船长可以在合同约定数量正负 10%的范围内选择装载煤炭的数量。
The captain may choose load the coal within ± 10% of the agreed quantity hereof.
11.1.5 卖方在执行本合同项下每一航次时,应该同时免费向买方提供一个装运港安全泊
位,使船满载后可以安全抵离和飘浮。
For the loading of the shipment under this Contract, the Seller shall, free of charge,
provide the Buyer with a safe berth at the loading port where the vessel can, when fully
laden, safely reach, leave and float.
11.1.6 买方或船东应该在装运港指定一个船舶代理。该船舶代理应该与卖方保持联系。
The Buyer or ship owner shall appoint one vessel agent at the Loading Port. The
shipping agent shall keep contact with the Seller.

11.2. NOR 的递交


Delivery of NOR
船舶到达装运港后,无论船舶进港与否,靠泊与否,海关手续办妥与否,通过检疫

15-201907IHC-001§合同编号§
与否,买方、船长或船舶均可在任何时间向卖方或港口代理递交备妥通知书(包括
周六周日和节假日)。递交备妥通知书的时间不包括印尼主要节假日:IdulFitri – 2
天, IdulAdha – 1 天, Independence day – 1 天, Good Friday -1 天, Christmas day – 1 天,
New Year’s day – 1 天。
After the vessel has arrived the load port, whether it is in port or not, in berth or not,
whether it obtains custom clearance or not, and whether it passes quarantine or not, the
Notice of Readiness (NOR) can be tendered at any time to the Seller or port agent by the
Buyer, the captain or the vessel agent (including Saturday, Sunday, holidays and festivals).
The Notice of Readiness (NOR) cannot be tendered during the main Indonesian holidays
and festivals: IdulFitri – 2 days, IdulAdha – 1 day, Independence day – 1 day, Good
Friday – 1 day, Christmas day – 1 day, New Year’s day – 1 day.

11.3. 装船时间
Laytime
11.3.1 装船时间应在装船备妥通知书递交 12 小时后起算,如果提前装货,则按实际开装
时间起算。但船靠泊后,如发现船舶没有通过检验检疫或没有做好装船准备,则
不进行装船时间的起算,装船时间只有当船通过检验检疫并且做好装船准备时才
开始起算。
Laytime for loading shall commence from 12 hours after the delivery of the NOR or
from commence of the actual loading, whichever is earlier. If after berthing the vessel is
found not to be in free pratique, and in all respects not ready to load, the laytime shall be
deemed not to have commenced until the vessel is in fact granted of free pratique and in
all respects ready to load.
11.3.2 装船时间以 24 小时连续晴天工作日计算,包括周六周日和公众或当地的假期,不
包括 7 天印度尼西亚主要假日(见条款 11.2)。若发生假日作业,则按发生实际
装货作业所使用的时间计算装船时间。
Laytime shall be calculated as per 24 hours weather working days, including Saturday,
Sunday and public or local holidays, but excluding 7 days of main Indonesian holidays
(see Clause 10.2). In case of holiday assignment, the laytime shall be calculated as per
actual shipment time.
11.3.3 NOR 递交后的 12 小时不计入装货使用时间,由于买方,或船方装运港代理,或
者船东所导致的时间耽搁也不计入装货使用时间。另,在港口的指令下等靠的船
舶,从等待的地方到指定的泊位所花费的时间也不应该算进装货时间内,除非船
舶已进入滞期。
The 12 hours after delivery of the NOR shall not be taken into account during the
laytime, neither shall the delayed time caused by the Buyer, the agent of the vessel at the
loading port or the ship owner. In addition, the time spent by the vessel shifting from the
waiting place to the appointed berth shall not be included in the laytime unless the vessel
is on demurrage.
11.3.4 当煤炭的装货平舱完成后,装货时间的计算结束。装货结束后若因卖方原因造成
买方船舶不能及时离港,由此造成的损失由卖方承担(包括但不限于因等待出口文
件造成的损失)。

16-201907IHC-001§合同编号§
The laytime shall end upon completion of loading with the spout trimmed. If the vessel
cannot depart in time for the reason caused by the Seller, any loss incurred thereby
(including but not limited to the loss incurred by waiting for the export documents) shall
be borne by the Seller.
11.3.5 除了以下列明的时间,否则船舶一旦滞期,永远滞期:
Once the vessel on Demurrage, always on Demurrage, except for the time lost due to any
of the following reasons:

(a) 由于买方船舶需要而造成的停留时间;

Loading stoppages due to the requirement of the Buyer’s vessel;

(b) 初始水尺计量和最终水尺计量所需的时间;
Time required for initial and final draft survey;
(c) 由于船舶或买方需要而进行的中途水尺计量所需的时间;
Middle draft survey due to vessel's or the Buyer’s requirement;
(d) 在停留泊位后为获取无疫通行证所用的时间;
Time for obtaining free pratique after berthing;
(e) 不可抗力造成的时间消耗。
Time spent due to force majeure.

11.4 交货成本
Delivery Costs
卖方承担所有煤炭装船成本,包括但不限于:码头的使用费,出口税和其他相关税
务,关税,出口国或地区任何政府、出口国或地区政府部门附加的收费,和在一般
情况下被认为是由卖方在装运港应负担的其他费用。买方承担装运港船代,停泊费 ,
领航费,拖船,浮吊和缆索操作费用,港口费用和在一般情况下被认为是船舶承担
的其他费用。如仍对运输的费用承担存在疑问,可以简单地理解为任何直接与船舶
相关的费用由买方承担,而此外的任何其他费用由卖方承担。
The Seller shall bear all loading costs of the coal, including but not limited to: terminal
occupancy charge, export duty and other relevant taxes, duties or any additional fees
charged by Exporting country/region’s government and Exporting country/region’s
governmental departments, and any other expenses at the Loading Port that are generally
viewed to be borne by the Seller. The Buyer shall bear the vessel agent expenses at the
Loading Port, floating crane charges, berthing, pilotage, towage and rope operation fees,
port charges and other expenses that are generally viewed to be borne by the vessel. In
case of any doubts about the freight, it may be simply interpreted that the Buyer shall bear
all fees directly related to the vessel and any other fees shall be borne by the Seller.

17-201907IHC-001§合同编号§
11.5 滞期费和速遣费
Demurrage and Dispatch
11.5.1 装率:
Loading rate:
15,000 吨/晴朗工作日,包括周六周日和假日,不带吊的船型 65,000 吨±10%。
15,000mt PWWD SSHINC for the gearless vessel of 65,000mt ±10%
任何船型,装率均按照晴朗工作日连续 24 小时进行计算,包括周六周日和假日,
不包括印尼 7 天主要假日。
The Loading Rate above is PWWD of 24 consecutive hours SSHINC for each vessel
size,excluding seven Major Indonesian Holidays.

11.5.2 如果卖方不能够按照约定装率的要求完成装船,造成船舶滞期,卖方应向买方支
付滞期费。如卖方早于原约定的装船时间装船完毕,买方应向卖方支付速遣费。
If the Seller fails to load the cargo at the required loading rate and such failure results in
demurrage, the Seller shall pay demurrage to the Buyer. If the Seller can complete loading
earlier than the laytime agreed, the Buyer shall pay a dispatch charge to the Seller.
11.5.3 滞期费和速遣费费率以相关租船合同为准。买卖双方应尽力在装船结束后(提单
日)的 30 天内确认装船时间的计算,并在装船时间确认后的 40 天内提供发票并
支付滞期费或速遣费。否则,将按照 27 条的仲裁条款进行处理。
Demurrage and despatch rate is as per relevant Charter Party. The laytime calculation
shall tried to be confirmed between the Seller and the Buyer within thirty (30) natural
days after the date of completion of loading of the coal (B/L date), and Demurrage or
despatch money shall be paid upon the Debit Note or invoice delivered between the
Seller and the Buyer within 40 natural days after laytime calculation are confirmed.
Otherwise the arbitration according to article 27 of this agreement shall be conducted.

12.付款方式:
Payment:
12.1 通过双方同意的银行、以双方确认的内容开出不可撤销即期跟单信用证,对煤款进
行支付。通知行为议付行,通知行为卖方指定、买方同意的一家国际银行:

通知行信息:
Swift :

Amount for purchase of coal shall be paid by an “irrevocable-at-sight” documentary letter


of credit (herein after referred as “L/C”) in a format agreed by the Seller and the Buyer,
issued by a bank agreed by the Seller and the Buyer. The advising bank,which is also the
negotiating bank, shall be an international bank specified by the Seller and agreed by the
Buyer.

Information about the advising bank:

18-201907IHC-001§合同编号§
Swift :

12.2 买方应最迟在每一航次船舶受载期第一日的 14 天前开出以卖方 A 方(名为:PT.


GENKI BRATA SAKTI)为受益人的不可撤销的即期信用证。每份信用证的金额为本
合同中 1 船货物预装数量的全部金额,并允许+ 10%的金额调整和±10%的重量调整。
信用证在最迟装船日起的 90 天内有效,到期日时间以通知行所在地时间为准。
The Buyer shall issue the “irrevocable-at-sight” L/C in favor of Party A of Seller
(namely PT. GENKI BRATA SAKTI) no later than 14 natural days prior to the
commencement date of the laycan of each shipment. Each L/C shall cover 100% the value
of the expected quantity to be loaded for one shipment of this Contract, and allows + 10%
value adjustment and ± 10% quantity adjustment. The L/C shall be valid for 90 natural
days after the latest shipment, and the expiry date of such L/C be determined by reference
to the time of the location of the advising bank.
12.3 在卖方向银行提交以下所列单据后,买方应根据提单重量和装运港质检结果计算货
款总价值(发票金额)的 98%进行首次付款:
The Buyer shall pay an initial amount equal to 98% of the total value of the cargo
calculated as per the agreed B/L Weight of this Contract and the results of the Loading
Port Certificate of Analysis after the Seller submits the following documents to the bank:
- 卖方签字的商业发票一式 6 份(3 份正本和 3 份副本),显示实际结算金额和价格计

过程;
The Seller’s signed commercial invoice (3 original + 3 copies), showing actual closing
value and price calculation process;
- 全套正本清洁提单(3 份正本和 3 份副本);
- Full set of original clean B/L (3 original + 3 copies);
- 装运港独立检验机构出具的质量证书(3 份正本和 3 份副本);
Certificate of Analysis issued by an Independent Inspection Company at the loading port
(3 original + 3 copies);
- 装运港独立检验机构出具的重量证书(3 份正本和 3 份副本);
Certificate of Weight issued by an Independent Inspection Company at the loading port (3
original + 3 copies);
- 装运港独立检验机构出具的水尺计量报告(3 份正本和 3 份副本);
Certificate of Draft Survey Report issued by an Independent Inspection Company at the
loading port (3 original + 3 copies);
- 装运港独立检验机构出具的原产地证书(3 份正本和 3 份副本)
Certificate of Origin issued by an Independent Inspection Company at the loading port (3
original + 3 copies).
- 印尼政府签发的、符合中国自由贸易协定的原产地证(下称“政府原产地证”)( 1
份正本和 2 份副本),原产地证上显示的“收货人”为信用证开证申请人(即本合同
买方),且第 1 栏的“出口商”须与申请该原产地证时所用发票相关内容一致,第 9
栏的重量应与提单重量一致。不接受由多方签发的多张原产地证。印尼的原产地证
书格式和内容应符合中国海关总署 2010 年发布的第 199 号令。

19-201907IHC-001§合同编号§
- Official Certificate of Origin (referred as “official COO”) issued by Indonesian
government and accordant to China Free Trade Agreement (1 original +2 copies), showing
the “consignee” as L/C applicant (i.e. the Buyer), and showing the “Exporter” in item 1 is
consistent with the relevant information reflected in the invoice used for official COO
application, and the weight reflected in item 9 is accordant with the B/L weight. No extra
official COO issued by more than one exporter is accepted. The format and content in
official COO from Indonesia should comply with Act No.199 released by China's General
Administration of Customs in 2010.
- 用于申请政府原产地证的发票(1 份正本)。该发票由出口商申请签发,发票上
的发
票号码、发票日期及金额须与政府原产地证对应内容一致,并不用于计算货款。如
果卖方即为政府原产地证的申请方,且政府原产地证中的发票号码、发票日期及金
额与商业发票一致,则商业发票可以充当申请政府原产地证的发票用于信用证议付。
Invoice for official COO application (1 original). Such invoice is issued by the Exporter,
and invoice number, invoice date and cargo value shall be the same as that in the official
COO. However, such invoice is irrelevant to any cargo value calculation under this
contract. If the Seller is exactly the exporter shown in official COO, and the invoice
number, invoice date and cargo value amount in official COO are just the same as the
information shown in Seller’s Commercial Invoice, then the Seller’s Commercial Invoice
can be deemed as the Invoice for official COO application.

若在信用证开出前,中国政府机构对煤炭进口的质量指标另有规定,应以中国政府
机构的最新规定为准,买卖双方签订相关补充协议。买卖双方应重新协商信用证议
付条件,经双方同意并签订补充协议后方可申请开证。若买卖双方无法对中国政府
机构的规定和信用证条款达成一致意见,导致无法按时开证,双方应就此种由行政
外力变化导致的损失援引不可抗力条款(见条款 17)而免责。
In the event that new requirements imposed by any China governmental authority upon
coal importation before L/C being issued, such new requirements shall prevail, and the
Parties should negotiate the L/C terms. The L/C shall be re-applied for after the Parties
reach an agreement and enter into a supplementary agreement. If the Parties fail to reach
an agreement on new requirements of Chinese governmental authority and the L/C terms,
and if such failure of agreement results in failure of L/C issuance, the Parties may apply
the Force Majeure clause (Clause 17 of this contract) and be immune from liabilities
caused by policy change.

12.4 可接受租约提单
Charter Party B/L is acceptable.
12.5 除了卖方商业发票之外,可接受第三方单据。
Invoices issued by third parties are acceptable besides commercial invoices issued by the
Seller.
12.6 不允许混装、分装和转运。
Mixed shipment, partial shipment and transshipment are not allowed.

20-201907IHC-001§合同编号§
12.7 信用证首次议付单价=合同基价+装运港热值调整价+装运港硫分调整价
L/C Negotiation Unit Price for 1st negotiation= Contract Base Price + Price Adjusted
as per NCV at Loading Port+ Price Adjusted as per TS at Loading Port

12.7.1 装运港热值调整价:
Price Adjusted as per NCV at Loading Port
12.7.1.1 如煤炭装运港收到基低位热值高于[标准值+300 千卡/千克],则该船煤炭的热值
调整价将按照以下所列公式进行计算:
When the loading port NCV ( AR )exceeds [standard NCV+300kcal/kg], the price
for that cargo of coal shall be adjusted by using the following formula:

装运港热值调整价=(合同基价/标准值)×300 千卡/千克
Price Adjusted as per NCV at loading port = (Contract Base Price / standard
NCV(AR))×300kcal/kg

12.7.1.2 如[标准值-200 千卡/千克]≤煤炭装运港收到基低位热值≤[标准值+300 千卡/千克]


时,则该船煤炭的热值调整价将按照以下所列公式进行计算:
When [standard NCV - 200kcal/kg]≤the loading port NCV ( AR ) ≤ [standard
NCV+300kcal/kg],the base price for that cargo of coal shall be adjusted by using the
following formula:

装运港热值调整价=(装运港热值-标准值)×合同基价/标准值
Price Adjusted as per NCV at Loading Port = (loading port NCV ( AR ) - standard
NCV ( AR ) )×Contract Base Price / standard
NCV(AR)
12.7.1.3 如[拒收值]≤煤炭装运港收到基低位热值<[标准值-200 千卡/千克],则该船煤
炭的热值调整价将按照以下所列公式进行计算:
If [rejection limit]≤the loading port NCV ( AR ) < [standard NCV - 200kcal/kg],
the price for that cargo of coal shall be adjusted by using the following formula:

热值调整价=-200 千卡/千克×(合同基价/标准值)+(装运港热值 -标准值+200 千卡/千克)×(合同基价/标


准值) ×2
Price Adjusted as per NCV=-200 kcal/kg×(Contract Base Price/standard NCV(AR))+
(loading portNCV ( AR ) - standard NCV ( AR ) +200 kcal/kg)×(Contract Base Price /
standard NCV(AR))×2

12.7.1.4 如煤炭装运港收到基低位热值低于拒收值,买方有权拒收货物,信用证不得议
付。
When the loading port NCV (AR)is less than Rejection limit, the Buyer has the
right to reject the said cargo and the LC is non-negotiable.

21-201907IHC-001§合同编号§
12.7.2 装运港硫分调整价:
Price Adjusted as Per TS at loading port:
12.7.2.1 若装运港空干基硫分等于或低于标准值,则无硫分调价。
No price adjustment as Per TS(ADB) when the loading port TS(ADB) is equal to or
less than standard TS(ADB).
12.7.2.2 若装运港空干基硫分超出标准值但未超过拒收值,则硫分调整价=0.5 美元×(标
准值-装运港硫分)/0.1%
When the loading port TS(ADB)exceeds standard TS(ADB) but lower or equals to the
rejection limit, Price Adjusted as Per TS= 0.5USD×(standard TS(ADB)-loading port
TS(ADB))/0.1%
12.7.2.3 若煤炭装运港空干基硫分超出拒收值,买方有权拒收货物,信用证不得议付。
When the loading port TS(ADB)exceeds the rejection limit, the Buyer has the right to
reject the said cargo and the LC is non-negotiable.

12.7.3 如果装运港质量报告显示的本合同第 5 条款中的任一指标达到了拒收范围,买方


有权拒收货物,信用证不得议付。
Any parameter, accordant to Clause 5, shown in the Certificate of Analysis at the
Loading Port reaches rejection limit, the Buyer has the right to reject the said cargo
and the LC is non-negotiable.

12.8 如果根据条款 9、条款 10 确定的最终结算金额,小于第一次议付的金额,则信用证


不需要进行第二次议付,且卖方需要在收到买方扣款通知书的 7 个工作日内通过汇
款方式向买方退回余款,余款=信用证第一次议付金额-(提单重量×最终结算单
价)。如果根据条款 9、条款 10 确定的最终结算金额,大于第一次议付的金额,则
卖方在向银行提交以下所列单据后,通过信用证进行第二次议付:
According to Clause 9 and Clause 10, if the final value of the cargo is less than the
amount paid through first L/C negotiation, then L/C should not be negotiated the second
time, and the Seller should remit the balance within 7 working days after the issuance of
debit note from the Buyer, with balance = the amount paid through first L/C negotiation-
(B/L Weight × Final Unit Price). According to Clause 9 and Clause 10, if the final value of
the cargo is more than the amount paid through first L/C negotiation, the Seller shall
submit the following documents to the advising bank for/towards the second L/C
negotiation:
-卖方签字的商业发票(3 正 3 副),并注明最终结算金额、已付金额、应付余款金额及
其计算过程;计算过程参照本合同条款 9 和条款 10。
The Seller’s signed commercial invoice (3 original + 3 copies) and indicate the final
settlement amount of the cargo, amount paid by first Negotiation, the payable balance and
the calculation details; calculation details refer to Clause 9 and 10 of this contract.
-卸货港独立检验机构出具的质量证书(1 份正本);
One original of Certificate of Analysis issued by an Independent Inspection Company at
the discharging port.
-卸货港中国 EIQ 出具的品质证书(1 份复印件)(包括但不限于微量元素等指标的检

22-201907IHC-001§合同编号§
验).
One copy of Certificate of Quality issued by EIQ China at the discharging port ( one
copy) (including but not limited to trace elements, etc).

12.9 信用证余款金额=(提单重量×最终结算单价)-第一次议付的金额
Payable balance of the L/C = (B/L Weight × Final Unit Price) -the amount paid through
first L/C negotiation

12.10 卖方应该在装船后 3 天之内向买方通过传真或者电子邮件发送以下文件:


Within 3naturaldays after completion of loading, the Seller shall forward to the Buyer by
facsimile or email the following document:
- 由卖方签发的形式发票复印件 1 份;
One copy of Proforma Invoice signed and issued by the Seller.

12.11 卖方应该在装船后 5 天之内向买方通过传真或者电子邮件发送以下文件:


Within 5naturaldays after completion of loading, the Seller shall forward to the Buyer by
facsimile or email the following documents:
- 提单复印件 1 份
One copy of the Bill of Lading
- 卖方商业发票复印件 1 份
One copy of the Commercial Invoice of the Seller,
- 质量证书复印件 1 份
One copy of the Certificate of Analysis
- 重量证书复印件 1 份
One copy of the Certificate of Weight
- 水尺计量报告复印件 1 份
One copy of the Draft Survey Report,
- 原产地证书复印件 1 份
One copy of the Certificate of Origin.
- 印尼政府原产地证书复印件 1 份
One copy of the official COO issued by Indonesian government.
- 用于申请印尼政府原产地证的发票复印件 1 份
One copy of Invoice for application for official COO issued by Indonesian government.

23-201907IHC-001§合同编号§
若由于卖方无法在上述约定的时限内按要求向买方提供文件,或因卖方提供的文件
不符合卸货港海关要求,而对买方在卸货港的报关造成延误或者造成额外关税的增
加,则由此造成的时间或金额损失(包括但不限于卸货港滞期费)由卖方承担。
If the Seller fails to send the above documents within the agreed period as above, or the
documents provided by the Seller fail to meet the Custom requirement at discharging
port, causing any delay to the Buyer in the Custom clearance at the discharging port or
increment of extra customs duties, the losses of time or money(including but not limited
to the demurrage at discharging port) incurred shall be borne by the Seller.

12.12 发票金额应计算到分,重量应计算到公吨的个位。
The total amount of invoice value shall be calculated to the nearest cents. The weight
shall be counted to the nearest metric ton.

12.13 买方承担开证费,开证费以外的银行费用(包括中间行费用)由卖方承担。
The cost of L/C issuance shall be borne by the Buyer; the bank(s) fees outside the L/C
issuance (including the fees charged by the intermediary bank(s)) shall be borne by the
Seller.

13. 履约保函和保证金
Performance Guarantee/Performance Bond
13.1 卖方应在买方书面确认接受报价的 5 个工作日内,开具金额=“合同数量×2.0 美元/
吨”,以买方为受益人的履约保函。保函期限不少于合同有效期或合同终止后 180 天。
如买方未及时收到此保函,买方有权解除该合同。
The Seller shall, within 5 working days after Buyer confirms to accept the Sellers offer,
forward a draft Performance Guarantee to the Buyer, with Guarantee amount equals to
contract quantity multiplies USD2.0/mt, and with validity of not less than 180 natural
days after the expired date or termination of the contract. If the Buyer failed to receive
the Performance Guarantee in time, the Buyer shall be entitled to terminate this contract.
卖方也可在买方书面确认接受报价的 5 个工作日内,向买方直接交纳金额等于“合
同数量×2.0 美元/吨”的合同履约保证金。如买方未及时收到此保证金,买方有权解
除该合同。
The Seller may also choose to remit the performance bond to the Buyer within 5 working
days after the Buyer confirms to accept the Seller’s offer, with the amount equals to
contract quantity multiplies USD2.0/mt. If the Buyer failed to receive the Performance
Bond in time, the Buyer shall be entitled to terminate this contract.
13.2 履约保函应以电文形式通过指定银行通知买方。

24-201907IHC-001§合同编号§
The Performance Guarantee shall be opened by cable and be advised by the Buyer’s bank.
13.3 包括但不限于以下情况,买方有权就保函或保证金全部或部分金额(以实际损失为
限,不可抗力造成的损失除外)索赔:

Including but not limited to below reasons or consequences, the Buyer has the right to
take off the relevant amount (entire or part of it) specified in the Performance Guarantee/
performance bond (maximum with the actual loss, except the loss due to Force Majeure):

13.3.1 卖方违约,不按计划装运煤炭;或卖方未完全执行合同时,买方可按照卖方未履
行的货量进行索赔,卖方赔偿买方金额=未履行货量占合同总货量的比例×合同货
物总价值×5%。

The Seller’s default on loading coal according to this Contract or confirmed schedule; or
the contract could not be performed entirely, the Buyer will claim compensation on the
defaulted cargo accordingly, and the amount value for claim =the proportion of the non-
performed cargo on the total cargo quantity of the contract×cargo value amount of the
contract×5%;

13.3.2 船舶到装运港后,卖方 30 天内仍未完成装货,或因卖方原因,未及时取得出口文


件或航行许可造成船舶滞留造成的任何相关损失(包括去程,广东-装货港的海运
费);

25-201907IHC-001§合同编号§
Any relevant loss (including the freight from Guangdong to the Loading Port), because
the Seller failed to finish loading within 30 natural days after the vessel’s arrival or
vessel be detained due to the Seller’s failure to get exporting documents/sailing permits;

13.3.3 卖方未能按照 12.8 条款或 11.5.3 条款,在约定日期内及时付款;

The Seller could not make the payment accordant to Clause 12.8 or Clause 11.5.3
within agreed period;

13.3.4 按照第 20.2 条,因中国 EIQ 检验不合格,需要延迟靠卸、转运、退运等损失。

Any loss caused according to Clause 20.2, which the Coal discharged to be judged as
unqualified cargos by EIQ China, such as the cost of the vessel being delayed and
demurrage, the cost that transferring or returning the unqualified cargos;

13.3.5 因卖方原因造成其它未预见的损失。

26-201907IHC-001§合同编号§
Any other unexpected loss due to the Seller’s reason.

13.3.6 因供货质量指标违约,按本合同有关拒收或扣价条款执行,且买方有权就因此产
生的损失以保函或保证金全部或部分金额进行索赔。
In case of breach of contract is caused by the cargo's inconsistence with the
specification clause, the relevant rejection or discount clauses under this Contract shall
apply, and the Buyer has the right to take off the relevant amount (entire or part of it)
specified in the Performance Guarantee/Performance Bond for the relevant loss.

13.4 若保函担保金额或保证金金额不满足上述赔偿金额,则卖方应按照买方的要求通过
汇款向买方支付剩余赔偿金。

In the event that the Performance Guarantee value/Performance Bond is insufficient to


cover the claimed compensation value, the Seller shall remit the balance of
compensation to the Buyer via T/T upon the Buyer’s request.

13.5 在卖方提供履约保函的情况下,如果上述情况发生,在买方提供正式书面的索赔通
知书及赔款金额的情况下,卖方应保证开立保函的银行不可撤销地,无条件地、无
争辩地、立即地向买方支付索赔款。

27-201907IHC-001§合同编号§
With the Seller providing Performance Guarantee, if any of above consequences
happened, the Buyer shall be entitled to require the Guarantor (issuing bank of this
Performance Guarantee) to pay the loss, by presenting an official noticing letter with the
actual loss amount. The Seller shall ensure that Guarantor should irrevocably undertake to
pay this amount immediately, unconditionally, upon receipt of the noticing letter without
any arguments and caviling, at sight.
履约保函在到期日后自动终止,或由双方协商后,出具共同签章的终止通知,提交
开立银行后,终止。
Performance Guarantee will be terminated after the expiry date, or with mutual
agreements, the Parties submit the both-signed termination letter to issuing bank, the
Guarantee shall be terminated.

13.6 在卖方提供履约保证金的情况下,除发生上述约定的情况外,买方应在收到卖方退
还保证金申请书后依约将保证金全额无息退还卖方。

With the Seller providing Performance Bond, except for the circumstances as above
mentioned, the Buyer shall return the full amount of performance bond to the Seller on
receipt of Seller’s written application for withdrawing performance bond according to this
contract.

卖方应在本合同标的煤炭依合同交接验收结算之日起半年内以书面方式向买方申请
退还煤炭合同履约保证金;若卖方未在本合同交接验收结算之日起半年内以书面方
式向买方申请退还煤炭合同履约保证金,则视为卖方自动放弃申请退还煤炭合同履
约保证金权利,买方有权单方处理煤炭合同履约保证金。
The Seller shall apply for withdrawing performance bond in written within half year after
cargo acceptance and payment settlement from the Buyer. Otherwise, it would be deemed
as that the Seller gives up the right of withdrawing performance bond, and the Buyer has
the right to unilaterally confiscate the performance bond.

14.转让条款:
Assignment:
未经另一方书面同意,任何一方均不得直接或间接地转让本合同全部或部分的权利
和义务(无论是否同意,被请求方都应尽快在合理时间内进行书面答复)。本合同条
款对被转让人具有同样的约束力。
Neither Party shall, directly or indirectly, assign all or partial rights and obligations of this

28-201907IHC-001§合同编号§
Contract without the prior written consent of the other Party (whether agreed or not, the
required Party shall give a written response within a reasonable time as soon as possible).
The terms and conditions hereunder are also binding upon the assignee.

15.所有权和风险
Title and Risk
15.1 本合同以国际商会 2010 年版国际贸易术语解释通则(INCOTERMS2010)中的规则
解释作为对合同内容解释和参考的依据。但当上述通则与本合同条款发生冲突或
抵触时,以本合同条款的约定为准。
This Contract shall be interpreted according to and referred to the rules and interpretations
in INCOTERMS2010. However, in case of any conflicts or contradiction between
INCOTERMS2010 and the terms and conditions of this Contract, the terms and
conditions of this Contract shall prevail.
15.2 当卖方在装运港将煤炭交至买方指定的船舶上,煤炭的灭失风险就转移给了买方。
但是,在煤炭通过货物上加标记、装运单据、向买方发出通知或其他方式可以明确 、
清楚地归属于本合同以前,煤炭的灭失风险不转移到买方承担。
Risk of loss of the cargo shall pass to the Buyer when the Seller delivers the cargo on
board the vessel at the Loading Port. Nevertheless, the risk does not pass to the Buyer
until the cargos are clearly identified to the contract, whether by markings on the cargo, by
shipping documents, by notice given to the Buyer or otherwise.
15.3 卖方按照条款 5 要求的规格完成向买方交货,则煤炭所有权由卖方转移给买方。
The ownership of coal shall pass from the Seller to the Buyer after the Seller has delivered
the cargo which meets the specifications in accordance with Clause 5 to the Buyer.
15.4 如果煤炭在拒收范围内且买方拒收的,被拒收的不合格煤炭的所有权和灭失风险在
买方发出拒收通知书后即转移给卖方。
In the event that the Coal are within the confines of the specifications listed in the
rejection column , and the Purchaser has rejected the Non-Conforming Coal Shipment,
the title to and risk of loss for such rejected Non-Conforming Coal Shipment shall revert
to the Seller upon the Buyer issues and sends a written notice to reject the shipment.

16.税费:
Taxes:
在货物原产地和装运港产生的任何税费,由卖方承担;如果卖方向买方提供的货物
符合本合同第 5 条款的要求,则在进口国和卸货港产生的税费,由买方承担。
All taxes incurred in the country of origin and at the Loading Port shall be assumed by the
Seller. All taxes incurred in the importing country and at the Discharging Port shall be
assumed by the Buyer provided that the cargo delivered by the Seller meets the
specifications in accordance with Clause 5 to the Buyer.

如果货物的任一指标达到本合同第 5 条款所约定的拒收范围,则在进口国和卸货港
产生的税费,由卖方承担。
If any of the parameters of the cargo reaches the rejection limit listed in Clause 5, all taxes

29-201907IHC-001§合同编号§
incurred in the importing country and at the Discharging Port shall be borne by the Seller.

17.不可抗力
Force Majeure
17.1 如果因不可抗力的原因造成合同一方不能按时、完全或部分地履行本合同所载的某
项义务或条款(以下简称“受影响方”),受影响方应在得知不可抗力事件发生后,
应立即以书面方式告知对方。若不可能立刻进行告知,则必须于 3 个工作日内以书
面方式通知对方不可抗力事件的详情、预计影响时间及受影响的煤炭的数量(以下
简称“不可抗力通知”)。
In case either Party (hereinafter referred to as the “Affected Party”) to this Contract fails
to perform any obligations or terms or conditions under this Contract in time, in whole, or
in part by reason of Force Majeure, the Affected Party shall inform the other Party in
writing upon learning of the occurrence of the event of Force Majeure. If it is impossible
to inform to the other Party immediately, a notice (hereinafter referred to as “Force
Majeure Notice") shall be given in writing setting forth the particulars of the relevant
event, the estimated affecting time, and the quantity of the affected coal within 3 business
days.
17.2 不可抗力通知发出后,任何一方因不可抗力事件造成的履行不能都无需对另一方负
责,且受影响方可以中止履行本合同中受不可抗力影响的义务(以下简称“不可抗
力暂停履约”)。在不可抗力暂停履约期间内,另一方可以善意地适度合理地全部
或部分停止履行其义务。
Neither Party shall be liable for failure to perform its obligations due to events of Force
Majeure upon delivery of a Force Majeure Notice, and the Affected Party may suspend
performance of the obligations affected by Force Majeure (hereinafter referred to as
“Incidental Non-performance Due to Force Majeure”). During the Incidental Non-
performance Due to Force Majeure, the other Party may suspend performance of its
obligations, reasonably and adequately in good faith, in whole or in parts.
17.3 受影响方应以商业上合理的方式,努力避免或排除不可抗力事件,并在不可抗力事
件终止后立即通知对方。如出现不可抗力暂停履约,本合同的有效期及受不可抗力
影响的履行时间应按履约暂停的时间相应延长。
The Affected Party shall, in a commercially reasonable manner and endeavor to avoid or
avert events of Force Majeure, and inform the other Party immediately of the termination
of such events of Force Majeure. In case of Incidental Non-performance Due to Force
Majeure, the term of this Contract and performance time affected by the Force Majeure
shall be extended accordingly based on the time of the incidental non-performance.
17.4 如自不可抗力通知之日起发生不可抗力暂停履约的时间等于或超过 60 天,且不可
抗力事件仍在继续,双方应努力就如何处理本合同约定的事项达成合意。如不能尽
快达成合意,未受影响的一方得以书面通知终止合同,或在分多批交付的情况下终
止受影响的部分。在上述情况下,任何一方无须再对另一方负担合同所约定的责任 ,
亦无须对已终止的交付承担付款义务。
In case the period of the incidental Non-performance Due to Force Majeure is equal to or
exceeds 60 natural days from the date of the Force Majeure Notice, and the events of the

30-201907IHC-001§合同编号§
Force Majeure continue, the Parties shall endeavor to reach an agreement on how to deal
with the agreed matters under this Contract. In case of failure to reach such an agreement
as soon as possible, the unaffected Party may inform the Affected Party to terminate this
Contract in writing, or to terminate the affected parts of delivery in multiple shipments.
Under the above circumstances, neither Party shall be liable to the other Party for the
liabilities stipulated under this Contract or liable for the payment for the terminated
deliveries.

17.5 不可抗力指:火灾、地震、闪电、洪水、爆炸、风暴、恶劣天气、滑坡和其他自然
灾害或自然行为、导航事故、海事危险、罢工、工厂关闭、战争或敌意(无论是否
宣布)行为、国内骚乱、禁运、封锁、恐怖主义、颠覆活动、以及印度尼西亚或中
华人民共和国政府机构的影响本合同煤炭销售/采购和/或使用和/或交接的任何命令、
指令或法律法规。一方因经济原因无法履行合同约定义务的情形不构成不可抗力事
件。
Force Majeure means: fire, earthquake, lightning, flood, explosion, storm, tempest,
landslide and other natural disasters or natural acts, navigation accident, risk of maritime
affairs, strike, lock-out, war or hostile act (whether announced or not), domestic riot,
embargo, blockade, terrorism, subversive activity, and any instruction, directive, laws or
regulations of any governmental authorities of the Republic of Indonesia as well as the
People's Republic of China restricting the sale/purchase and/or use and/or delivery of the
Coal under this Contract. A Party's failure in performance of the agreed obligations hereof
due to economic reasons shall not constitute an event of Force Majeure.

17.6 如果本合同涉及 1 次以上的交接次数,则每次的交接应被视为相互独立。合同一方


因不可抗力导致无法履行某一次交接,该交接失败不应影响本合同下其他货物的交
接。
If more than one delivery is foreseen in this contract, each delivery hereunder shall be
deemed a separate transaction. The failure of a party to execute any one delivery caused
by Force Majeure hereunder shall not affect this contract with respect to any other
delivery hereunder.

18.终止条款:
Termination:
18.1 当合同双方在本合同中的权利义务均履行完毕时,合同自然终止。除非出现下列意
外终止的情况。
This Agreement shall terminate automatically when both the parties accomplish the
fulfillment of liabilities and rights under this contract, unless the contract is terminated
under the circumstances listed in Clause18.2.
18.2 若一方出现下述任意一种情形,合同一方均可通知对方 (以下称“违约方” )终止本合
同并要求对方承担因违约而产生的损失赔偿责任:
In case of any of the following conditions, a Party to this Contract may inform the other
Party (who defaults the contract, hereinafter as “default party”) in writing of the

31-201907IHC-001§合同编号§
termination of this Contract, and claim for compensation from the default party:
18.2.1 当在合同履行期限到来之前,违约方在无正当理由的情况下,明确表示其在履行
期限到来后将不履行合同或者以其行为表明履行期到来后将不予履行合同;
When the default party, without any justification, ,states clearly, or makes it clear from its
behavior, that it will not perform its contractual obligations after the contract is effective.
18.2.2 当违约方没有履行本合同内任何重大约定或义务,譬如货物的交付或接收,并在
合同另一方发出要求补救的通知后 30 天内未进行补救;
When the default party does not perform major contractual obligations, or does not
perform major contractual obligations as agreed under this Contract, such as failure on
cargo delivery or cargo receipt, and fails to provide any remedy within 30 natural days
after receiving the notice from the other party about remedy request;
18.2.3 当违约方未在本合同约定的应付款项到期后 15 工作日内对该项无异议的应付款项
进行支付;
When the default party fails to pay in full the mutually confirmed payable accounts within
15 business days after it becomes due pursuant to the terms of the Agreement,;
18.2.4 当违约方在本合同内做出的声明或保证被证明是虚假的、或者在任何重大方面具
有误导性,可能对合同另一方履行本合同义务产生重大不利影响;
When the representations or warranties made by the default party under this Agreement
shall prove to be false or misleading in any material respect which could reasonably be
expected to have a material adverse effect on the other party’s ability to perform its
obligations under this Agreement;
18.2.5 当本合同的执行与进出口国家的法律、法规、政策要求相冲突;
When the fulfillment of the contract has conflict with the laws, regulations, policies or
national requirements for the export country or the import country;
18.2.6 当违约方进入破产、解散、清算或其他类似程序时,或者具有管辖权的法院做出
解散或者以其他方式确认合同一方破产或者资不抵债的判令;
When any bankruptcy, winding up, judicial management, receivership, corporate
reorganization, dissolution, liquidation or other similar proceedings being instituted against
the default party or its assets;
18.2.7 当违约方,在没有提前得到另一方书面同意的情况下,将其在本合同内的权利和
义务转让给合同外的第三方;
When the default party, without receiving the prior written agreement from the other party,
assigns its liabilities and rights under this Contract to the third party;
18.2.8 当违约方出现与其他实体合并,兼并或并购其他实体,或者将其全部或者实质性
全部资产转让给其他实体或者重组入其他实体等情形,在任何一种情况下,在合并 、
兼并、并购、转让或重组时,所产生、存续或受让人实体不愿意承担合同方在本合
同中的义务,或者合同方的继任人或受让人的信誉远不如原合同方的信誉,经要求
又不能提供履约保证;
In any case of the circumstances that after the default party has been merged with other
entity, or acquired other entity, or transferred all or part of its assets to other entity, or been
reorganized into other entity, the assignee is unwilling to perform the liabilities under this
Contract, or the business reputation of successor or assignee is far inadequate as the default

32-201907IHC-001§合同编号§
party, the successor or assignee and performance guarantee fails to provide performance
guarantee;
18.2.9 出现本合同条款下需要终止合同的情形;
In the event of contract termination under this Contract;
18.3 若合同因条款 18.2 列举的情况终止时,合同双方除了仍享有根据法律和本合同享有
的追究对方违约责任的权利外,在违约事件持续进行的情况下还有权向对方主张
补偿。
When then contract is terminated as result of the circumstances listed under Clause 18.2,
the parties still has the legal right and right under this contract to claim for the
responsibilities and liabilities of the default party, and still has the right to claim for the
responsibilities and liabilities of the default party when the default is continuing.
18.4 本合同的终止不影响双方之间在本合同以外权利的履行,以及不影响双方在其他合
同项下的法定权利。
The termination clause of this Contract shall not affect the performance of the rights other
than those under this Contract between the Parties, or the legal rights of the Parties under
other contracts.
18.5 如果违约方在合同另一方通知的终止日期前,对自身的违约责任进行的纠正或者补
救,并且该纠正或补救行为使合同另一方满意,则在双方书面同意的情况下,本合
同可继续执行直至按照 18.1 条款自然终止。
Before the terminate date notified by the other party, the default party has corrected its default or took
remedy, and the correction or remedy meets the other party’s satisfaction, then the parties could
continue this contract until it’s terminated automatically according to Clause 18.1 upon written
agreement.

19. 中国海关条例:
China Customs Regulation:
19.1 买方和卖方均承认,本合同项下买方进口货物须遵守中国海关的各项关于进口货物
的规定和任何补充类规定或准则,包括但不限于商品分类标准等。如有必要,买卖
双方将根据相关规定就本合同签订相应的补充协议。
The Buyer and the Seller hereby acknowledge and agree that the Buyer’s obligations to
import the cargoes and declare to China Customs under this Contract shall comply with
the China Customs Regulation and any implementation regulations thereof and/or
directives therefrom, including but not limited to, the Commodity Classification
Regulation. The Buyer and the Seller further agree to make all necessary amendments to
this Contract for such compliance, when required.
19.2 如果中国海关要求在规定的紧急时间内提供装船资料正本文件,则卖方同意将除提
单之外的符合中国海关要求的其他单据,如卖方商业发票、质量证书、重量证书、
水尺计量报告、原产地证书、用于申请印尼政府原产地证的发票等,及时通过邮寄
方式寄给买方,买方同意根据实际情况对信用证议付的单据进行修改。
If China Customs require the originals documents at loading port within the urgent
stipulated time, the Seller shall provide such documents that meet the requirements of the
Chinese Customs by mailing in time, correspondingly, the Buyer shall agree to amend the

33-201907IHC-001§合同编号§
requirements for the number of the original documents in L/C. These documents should
include Seller’s signed commercial invoice, Certificate of Analysis, Certificate of Weight,
Certificate of Draught Survey, Certificate of Origin , Invoice for application for the
Indonesian official COO, but excluding B/L.

20.拒收条款:
Rejection Clause:

20.1 本合同条款 5 所述指标是合同双方共同约定的数值。如果装运港质量证书中的任一


指标达到条款 5 列明的拒收值,买方有权拒收该船货物,因此造成的任何损失(包
括但不限于运费、滞期费、保险费、买方税费等)由卖方承担。若买方同意接收,
则货物价格将按照本合同第 10 条的相关约定,进行调整。
The specifications listed in Clause 5 are specifications agreed by the Parties. If the
Certificate of Analysis at the Loading Port reflects that any one of the parameters
reaches the rejection limit listed in Clause 5, the Buyer has the right to reject the cargo;
any losses (including but not limited to freight, demurrage, insurance and tax paid by the
Buyer, etc.) caused thereby shall be borne by the Seller. However, if the Buyer agrees to
accept the cargo, the price will be adjusted according to the Clause 10.

20.2 中国 EIQ 是中国海关和港口清关管理局的一部分。 中国 EIQ 将在卖方货物抵达卸


货港时,进行质量检测(包括但不限于 γ 射线,外来夹杂物和微量元素等的测
试),以确保所供应的煤炭符合在装港港口申报并在出口文件中(例如 COO 和表
格 E)所列出的质量要求。 如果测试结果反映出货物不符合出口文件和本合同中
声明的货物描述和定义,则根据中国有关的中国进口规定,中国 EIQ 可以决定货
物进口和清关不合格。中国 EIQ 将根据中国相关法律法规拒绝货物,其决定具有
约束力。
EIQ China is part of the Customs and Port Clearing Authority in China. EIQ China will
be conducting quality testing (including but not limited to the testing for γ-ray, foreign
inclusion and trace elements, etc) on the cargo supplied by Seller upon arrival at
Discharging Port to ensure that the Coal, as supplied, conforms to the description as
declared at Loading Port and set-out in the export documentations (such as the COO and
Form E). If in the event the testing result reflects that the cargo does not comply with the
description and definition of the goods declared in the export documents and under this
contract, then pursuant to the relevant Chinese Import Regulations of China, EIQ China
may decide that the cargo is unqualified for importation and customs clearance. EIQ
China will reject the cargo according to the relevant law and regulation of China and its
decision shall be binding.

21.合同修订:
Amendment:
本合同的补充协议或者相关修订必须以书面形式订立并经由买卖双方授权代表签字
后生效。生效后的补充协议或相关修订应作为本合同不可分割的一部分。

34-201907IHC-001§合同编号§
Supplemental agreements or relevant amendments to this Contract shall be prepared in
writing and come into force and effect upon execution by the authorized representatives of
the Buyer and the Seller. The effective supplemental agreements or relevant amendments
shall constitute an integrated part of this Contract.

22.卖方和买方保证
Warranty of the Seller/the Buyer
22.1 卖方做出下列保证,并在本合同执行和履行过程中持续有效:
The Seller makes the following warranties, which shall continue to be effective during the
execution and performance of this Contract:
(a) 卖方是在印度尼西亚注册的公司,并在印度尼西亚政府法律管辖下依法成立,有效
存续,具有履行本协议的法律权利和财产能力;
The Seller is a company registered at Indonesia, incorporated and existing under the law
of Indonesian government and equipped with the legal rights and property capability to
perform this Contract;
(b) 卖方拥有所有履行地政府允许、法律要求的履行、交付、执行本合同的权利,并保
证在合同签订之前、合同执行中以及合同履行完毕之时仍然保持该权利;
The Seller owns all rights allowed by the government of place of performance and
required by law to perform, deliver, and execute this Contract, and shall maintain such
rights prior to entering into this Contract, during performance of this Contract and
consummation of performance of this Contract;
(c) 卖方对本合同的执行、交付和履行不会和任何法律或者卖方适用的政府文件冲突;
Execution, delivery and performance of this Contract by the Seller will not be in conflict
with any law or governmental document applicable to the Seller;
(d) 本合同对卖方形成合法有效的和约束性的责任,但卖方破产、重组、清算或者其他
类似的影响普遍债权人权利的法律情形除外;
This Contract constitutes legal, effective and binding responsibilities for the Seller,
except for the occurrence of bankruptcy, reorganization, liquidation or other similar legal
conditions of the Seller that affect rights of general creditors ;
(e) 不存在任何将影响卖方履行本合同规定义务的诉讼或仲裁等法律性争议。
No litigation, arbitration or other legal disputes that will affect the Seller’s performance
of the obligations provided by this Contract exist.
(f) 卖方在执行、交付和履约时,已通过所有对公司行为的必要授权,不存在任何违
反规定,或不存在其他对卖方有关合同财产的法律性权利进行限制、约束的协议、
文书。
When executing, delivering and performing this Contract, the Seller shall has passed all
necessary authorizations for corporate conducts, and there is no violation of any
provisions, or any other agreements or documents that limit and restrict the legal rights
in property of the Seller in relation to the Contract.
22.2 买方做出下列保证,并在本合同执行和履行过程中持续有效:
The Buyer shall make the following warranties, which continue to be effective during the
execution and performance of this Contract:

35-201907IHC-001§合同编号§
(a) 买方是一家正式成立的香港公司,并根据香港法律有效存续并拥有所有必要的法律
权利和职权来执行本协议并履行条款细则和规定。
The Buyer is a duly incorporated company in Hongkong, existing under the laws of
Hongkong and owning all necessary legal rights and powers to execute this Contract and
perform the terms and provisions hereunder.
(b) 买方拥有所有政府允许、法律要求的履行、交付、执行本合同的权利,并保证在合
同签订之前、合同执行中以及合同履行完毕之时仍然保持该权利;
The Buyer owns all rights allowed by the government of place of performance and
required by law to perform, deliver, and execute this Contract, and shall maintain such
rights prior to entering into this Contract, during performance of this Contract and
consummation of performance of this Contract;
(c) 买方履行本合同不会与任何法律或政府批准的法律法规相冲突。
Execution of this Contract by the Buyer will not be in conflict with any laws or laws and
regulations approved by the government.
(d) 本合同对买方形成法律性、有效的和约束性的责任,但买方破产、重组、清算或者
其他类似的影响普遍债权人权利的法律情形除外;
This Contract constitutes legal, effective and binding responsibilities for the Buyer, except
for occurrence of bankruptcy, reorganization, liquidation or other similar legal conditions
of the Buyer that affect the rights of general creditors;
(e) 不存在任何将影响买方履行本合同规定义务的诉讼或仲裁等法律性争议。
No litigation, arbitration or other legal disputes that will affect the Buyer’s performance
of the obligations provided by this Contract exist.
(f) 买方在履约时,已通过所有必要的公司行为正式授权,不会违反任何规定,或不存
在其他对买方有关合同财产的法律性权利进行限制、约束的协议、文书。
When executing this Contract, the Buyer has passed all necessary authorizations for
corporate conducts, and there is no violation of any provisions, or any other agreements or
documents that limit and restrict the legal rights in property of the Seller in relation to the
Contract.
22.3 若合同一方违反本保证款,则另一方可单方面发出书面通知:(a)终止本合同(b)暂
停或延迟履行本合同。违反本保证条款的一方应为违约产生的所有费用负责。本条
款的执行不得影响任何其他权利的履行或补救措施的执行。
In case a Party to this Contract violates this warranty clause, the other Party may give a
unilateral written notice to: (a) terminate this Contract; (b) suspend or postpone
performance of this Contract. The Party violating this warranty clause shall be liable for
all the costs incurred by the breach of contract. Execution of this clause shall not affect
performance of any other rights or execution of remedial measures.

23.抵销:
Offset:
买卖双方在得到另一方的书面同意后,可以对本合同或其他合同中的债务进行相互
抵销。
The Buyer or Seller may offset debts under this Contract or other Contracts written

36-201907IHC-001§合同编号§
consent of the other Party.

24.可分离性:
Severability:
若本合同的条款与所在的司法管辖区内的法律存在冲突,则该条款应予以修改或变
更,以使本合同在此管辖区能够执行。否则,该条款应被终止,本合同的其余条款
继续有效。对本合同的任何条款的任何修改、变更或终止应只在上述管辖区内有效,
而不是在其他任何管辖区内。
In case of conflict between the clauses of this Contract and the laws in the local
jurisdiction, such clause shall be modified or altered to make this Contract enforceable in
the local jurisdiction. Otherwise, such clause shall be terminated, but other clauses of this
Contract shall continue to be effective. Any modification, alteration, or termination to any
clause of this Contract shall only be effective in the aforesaid jurisdiction rather than any
other jurisdictions.

25.保密条款:
Confidentiality:
本合同的内容是保密的。合同双方及其雇员,顾问和签约人须对任何有关本合同的
副本、与合同有关的文件和以其他方式往来的信函进行保密。但双方均可将本合同
透露给其专业顾问和潜在贷款人,继承主体、潜在受让人或者代理人,在这种情形
下,各方应保证相关知情方遵守本保密条款,并为相关知情方违反本保密条款的后
果负责。
This Contract is confidential. The Parties to this Contract and their employees,
consultants, and signatories shall keep confidentiality in respect of any copies of this
Contract, documents related to this Contract, and letters communicated in other manners.
However, the Parties may disclose this Contract to their consultants and potential lenders,
successors, potential assignees, or agents; provided that the Parties shall guarantee the
compliance of this confidentiality clause by the relevant informed parties and be liable for
the consequences arising from breach of this clause by such parties.

26.通知:
Notices:
任何一方必须以书面形式,通过邮件、传真或电子邮件的方式,向另一方发送通知。
以传真和电邮发出的通知,在发送成功时即视为收到;以邮资预付的邮递方式发送
的通知在邮寄 7 天后视为收到。如需邮递,地址如下:
Any notice given by one Party shall be in writing and sent to the other Party by certified
mail, fax or e-mail. Notice given by fax or e-mail shall be deemed duly received upon
successful transmission; notice given by mailing with postage prepaid shall be deemed
duly received after 7 natural days of posting. In case mailing is required, the address is as
follows:
买方通知方式:
For notice to the Buyer:

37-201907IHC-001§合同编号§
香港拓威贸易有限公司
HONGKONG TOPWAY TRADING CO. LIMITED.
地址 Address: FLAT/RM 5, 17/F CHINA MERCHANTS TOWER SHUN TAK CENTRE
NOS. 168-200 CONNAUGHT ROAD, CENTRAL HONGKONG
电话 Tel.: +86 592 2637868
传真号 Fax: +86 592 2631120
电邮 E-mail: chenlf@xiangyu.cn

卖方通知方式:
For the notice to the Seller: GENKI-BOSS-INDOTRADE CONSORTIUM JV
Address: Jl. Raya Pẹrjuangan, No. 30D, Sei Sipai Kab. Banjar Kalsel, Banjar Baru
70712, Kalimantan Selatan, Indonesia.
Attention 致: Mr. Gauthama Poeradiredja
电话 Tel.: +62 812 2198 1165
电邮 E-mail: indotrade.resources@hotmail.com

27.法律/仲裁:
Law/Arbitration
27.1 本合同,包括仲裁条款,以新加坡法律作为合同准据法,受新加坡法律的管辖、解
释和约束。如发生与此合同有关的任何争议,应最终由新加坡国际仲裁中心根据新
加坡国际仲裁中心规则仲裁解决。仲裁过程将使用中文或英文,仲裁结果为最终结
果,并对买卖双方均具有约束力。
This contract, including the arbitration clause, shall apply the law of Singapore as the
applicable law of contract, and shall be governed by, interpreted and construed in all
respects accordance with the laws of Singapore. Any disputes that may arise out of or in
relation to this Agreement, which cannot be settled by mutual understanding between
Seller and Buyer, shall be referred to the SINGAPORE INTERNATIONAL
ARBITRATION CENTRE (SIAC Rules) interpretation and settlement. The arbitration
shall be in Chinese/English and the decision shall be final and binding on both parties.
27.2 如发生与此合同有关的任何争议,应最终由新加坡国际仲裁中心仲裁解决。仲裁庭
由三名仲裁员组成,一名由买方指定,另一名由卖方指定,第三名由买卖双方所
指定的仲裁员根据新加坡国际仲裁中心相关规则共同指定。如买卖双方所指定的
仲裁员就此无法达成一致,则由仲裁庭来指定第三名仲裁员。仲裁地点在新加坡。
仲裁结果对买卖双方均具有约束力,并且仲裁结果对于任何对此结果有管辖权的
法院均有效力。该法院有权受理接受此仲裁结果并对此结果依据《承认及执行外
国仲裁裁决公约》或者互惠原则予以强制执行。
All disputes or controversies arising between the Seller and the Buyer under or in
connection with this Contract shall be submitted to SINGAPORE INTERNATIONAL
ARBITRATION CENTRE for arbitration by three arbitrators, one to be appointed by the
Buyer, one to be appointed by the Seller, the third one to be chosen by the two arbitrators
in accordance with SINGAPORE INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE Rules.
If no agreement is reached between the two arbitrators on the third arbitrator, then the

38-201907IHC-001§合同编号§
Arbitration Court shall choose one. The place of arbitration shall be in SINGAPORE.
The award of such arbitration shall be binding upon the parties and judgment upon the
award may be entered in any court having jurisdiction or application for judicial
acceptance of the award and an order for enforcement (apply the Convention on the
Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards or the principle of reciprocity)
as the case may be.
27.3 买卖双方在仲裁裁决公布期间应继续履行此合同项下的所有义务,但履行义务时不
应影响仲裁机关做出的终局裁决。
The Seller and the Buyer shall continue to perform all their obligations under this Contract
pending publication of the Arbitrator's award and such performance shall be without
prejudice to any final adjustment in accordance with the award.

28.其他事项
Miscellaneous
28.1 本合同使用中、英文两种语言,双方各执 2(贰)份中、英文正本。中、英文具有
同样法律效力,当中、英文意义不一致时,以英语解释为准。
This Contract is made in English and Chinese, with each Party holding 2(Two) original
both in English and Chinese version. Both English and Chinese versions of the Contract
have equal legal effect. In case of any conflicts between the two versions, the English
version shall prevail.
28.2 签约代表由双方公司授权指定,并受法律约束。
The signing representatives shall be appointed by the Parties, and bound by the law.
28.3 本合同经双方法定代表人或授权代表签署并盖章之日起生效。有效期为本合同约定
的双方权利义务履行完毕时。
This contract is to be effective on the date when both ofthe authorized representatives of
the parties sign and sealed this contract.And this contract shall terminate when both of the
parties fully perform their respective liabilities and obligations of this contract.

下述签约人为合同双方遵守本合同条款而授权的签字代表。
The undersigned warrant that they are duly authorized representatives of the parties with
the power and authority to bind the parties to the terms and conditions hereto.

*********************** E N D ***********************

39-201907IHC-001§合同编号§
The Seller 卖方: The Buyer 买方:
GENKI-BOSS-INDOTRADE CONSORTIUM JV HONGKONG TOPWAY TRADING CO. LIMITED.
Represented by and on behalf of 代表: On behalf of 代表:

…………………..……………….……….………
Name: MRS. MAHDALENA BANTAN 签字 Signature:
Company : PT. GENKI BRATA SAKTI 姓名 Name:
Title: President Director 职位 Position:
签约日期 Date:

…………………..……………….……….………
Name: MR. H. CANDRA WAHYUDI, SE
Company: CV. BORNEO OPTIMAL SUKSES SEMESTA
Title: President Director

…………………..……………….……….………
Name: MR. GAUTHAMA POERADIREDJA
Company : PT. INDOTRADE RESOURCES
Title: Director

签约日期 Date:

40-201907IHC-001§合同编号§
附件 1:Appendix 1:

条款 8 和条款 9.1 装港独立质检机构:质检机构 A


Independent Inspection Company at loading port for Clause 8 and 9.1: Inspection Company A
出口国或地区
Exporting 装港独立检验机构
Country/Regio Independent Inspection Company at loading port
n
SGS ( 通 标 ) 、 或 者 ACIRL QUALITY TESTING SERVICES PTY
澳大利亚 LTD、或者 Bureau Veritas(必维)、或者澳洲 CCIC
Australia SGS Australia, or ACIRL QUALITY TESTING SERVICES PTY LTD, or
Bureau Veritas Minerals Pty Ltd, or CCIC Australia Pty. Ltd
PT. Sucofindo Indonesia, 或者 PT. Surveyor Carbon Consulting Indonesia,
或 者 PT. Carsurin, 或 者 PT. Andindya Wiraputra Konsult, 或 者
印尼 PT.Geoservice, 或者 CCIC Singapore Pte. Ltd
Indonesia PT. Sucofindo Indonesia, or PT. Surveyor Carbon Consulting Indonesia,
or PT. Carsurin, or PT.Andindya Wiraputra Konsult, or PT.Geoservice, or
CCIC Singapore Pte. Ltd
俄罗斯 SGS(通标)
Russia SGS Vostok Limited
由双方协商确认,并在信用证条款中列明
其他国家
As per mutual discussion and confirmation between Seller and Buyer, and
Others
specify into the L/C terms

条款 9.4 卸港独立质检机构:质检机构 B
Independent Inspection Company at discharging port for Clause 9.4: Inspection Company B
英斯贝克、或者 CCIC、或者 SGS(通标)、或者广东省质量监督煤炭检验站(广州)、
或者北京华夏力鸿商品检验有限公司
Inspectorate, or CCIC, or SGS, or Guangdong Coal Quality Supervision Inspection Station
(Guangzhou), or Beijing Huaxia Lihong Commodity Inspection Co., Ltd.

41-201907IHC-001§合同编号§

You might also like