Professional Documents
Culture Documents
Graham Greene Az Artatlanok
Graham Greene Az Artatlanok
AZ ÁRTATLANOK
Vakok Elektronikus Könyvtára
Javította, tördelte: Dr. Kiss István; 2004.
antienterelte Thomas Martin Klein 2008
Hiba volt, hogy magammal vittem Lolát. Abban a pillanatban tudtam, amikor kiszálltunk
a vonatból a kis vidéki állomáson. Őszi estéken az ember gyakrabban emlékszik a
gyermekkorára, mint az év bármely más szakában, és Lola ragyogó arca, az apró táska,
amely nem is próbálta elhitetni magáról, hogy elfér benne egy éjszakára való holmink,
sehogyan sem illett a régi gabonaraktárakhoz, a kis csatornán túl, a domboldali lámpákhoz,
egy ősrégi film plakátjaihoz. De Lola mondta, hogy vidékre menjünk, és persze Bishop's
Handron neve jutott először az eszembe. Már senki sem ismert itt, az pedig fel sem ötlött
bennem, hogy én leszek az, aki majd emlékszik.
Már az öreg hordár is érzékeny húrt pendített meg. - A bejáratnál lesz egy fiáker -
mondtam; és volt is, bár először nem vettem észre, csak két taxit láttam, és arra gondoltam,
még ez az ósdi fészek is fejlődik. Bizony sötét volt, és a vékony őszi köd, a nedves falevelek
és a csatornavíz szaga nagyon is emlékezetesek voltak.
- Miért választottad ezt a helyet? - kérdezte Lola. - Olyan komor. - Hiába magyaráztam
volna, hogy nekem miért nem komor, és hogy a homokdomb a csatorna mellett mindig ott
volt (amikor hároméves voltam, azt hittem, erre gondolnak az emberek, amikor a
tengerpartot emlegetik). Átvettem a táskát (mondtam már, hogy könnyű volt, a
tiszteletreméltóság hamis útlevele), és azt mondtam, menjünk gyalog. Átmentünk a kis görbe
hátú hídon, és elhaladtunk a menhelyek előtt. Amikor ötéves voltam, láttam, hogy egy
középkorú férfi berohan az egyik épületbe, hogy öngyilkosságot kövessen el; kés volt nála; a
szomszédok rohantak utána, föl a lépcsőn. - Sose hittem volna, hogy ilyen a vidék - mondta
Lola. Csúnya menhelyek voltak, kis szürke dobozok, de úgy ismertem őket, ahogyan semmi
mást. Ez az egész séta olyan volt, mintha zenét hallgattam volna.
De mondanom kellett valamit Lolának. Nem az ő hibája volt, hogy nem tartozott ide.
Elmentünk az iskola előtt, a templom előtt, és elérkeztünk a régi, széles főutcára; az életem
első tizenkét évéhez. Ha nem jövök el, nem tudom meg, milyen erős ez az érzés, hiszen azok
az évek nem voltak különösebben boldogok vagy különösebben boldogtalanok; közönséges
évek voltak; de most a fából rakott tűz szaga miatt, a sötét, nedves kockakövekből áradó
hideg miatt úgy éreztem, tudom, mi az, ami belém kapaszkodik. Az ártatlanság illata.
- Jó fogadó - mondtam Lolának -, és tudod, itt nem lesz semmi, ami miatt fönn kell
maradnunk. Megvacsorázunk, iszunk valamit, aztán bebújunk az ágyba. - De az egészben az
volt a legrosszabb, hogy valamiképpen azt kívántam, bár egyedül volnék. Annyi év óta nem
jártam itt, nem is gondoltam volna, hogy ilyen jól emlékszem a városra. Elfelejtett dolgok
jutottak eszembe, mint az a homokdomb, és az emlékezést pátosz és nosztalgia kísérte.
Nagyon boldog lettem volna azon az éjszakán, amolyan mélabús, őszi módon; mászkáltam
volna a kisvárosban, kerestem volna azoknak az éveknek a nyomait, amikor akármilyen
boldogtalanok vagyunk is, várunk még valamire. Ha ismét visszajönnék, már nem volna
ugyanaz, mert Lolára emlékeznék, és Lola egyszerűen semmit sem jelentett. Véletlenül
ismerkedtünk össze előző nap egy bárban, és megtetszettünk egymásnak. Lola rendben volt,
nem volt senki, akivel inkább eltöltöttem volna az éjszakát, de nem illett ezek közé az
emlékek közé. Maidenheadbe kellett volna mennünk. Az is vidéken van.
A fogadó nem egészen ott volt, ahol az emlékeimben. A Városháza állt még, de építettek
egy új, mór kupolás mozit, egy kávéházat, és volt egy garázs is, ami az én időmben még nem
létezett. És elfelejtettem, hol kell balra kanyarodni, a meredek, villákkal teli domboldalra.
- Nem hiszem, hogy ez az út megvolt az én időmben - mondtam.
- A te idődben? - kérdezte Lola.
- Nem mondtam? Itt születtem.
- Élvezed, hogy idehoztál? - mondta Lola. - Biztos ilyen éjszakáról álmodoztál
sráckorodban.
- Igen - mondtam, mert nem ő tehetett a dologról. Nem vele volt bajom. Szerettem az
illatát. Jó árnyalatú rúzst használt. Sok pénzembe került, egy ötös Lolának meg az összes
számla, útiköltség, ital, de bárhol a világon úgy éreztem volna, érdemes volt kiadni.
Az utca végében elbizonytalanodtam. Valami mocorgott az agyamban, de nem hiszem,
hogy rájövök, micsoda, ha nem épp akkor ér le a dombról egy csapat gyerek a fagyos
lámpafénybe, harsány hangon és hangosan, a lámpa alatt felgőzölgő lélegzettel. Mindüknél
vászontáska volt, némelyiken hímzett monogram. A legjobb ruhájukat viselték, és kicsit
elfogódottak voltak. A kislányok együtt, szorosan zárt csoportban, és nekem hajszalagok,
fényesre kefélt cipők és egy zongora higgadt csilingelése jutott az eszembe. Minden eszembe
jutott; táncóráról jöttek, valamikor én is jártam; a tánciskola kis négyszögletes házban volt,
félúton a dombon fölfelé, a bevezető út mellett rododendronbokrok zöldelltek. Jobban, mint
bármikor kívántam, hogy bár ne volna velem Lola, mert kevésbé illett ide, mint valaha, és
arra gondoltam: valami hiányzik a képből - az agyam mélyén homályos fájdalom
bizsergett.
Jó néhány pohárral megittunk a bárban, de még volt félóránk, előbb nem voltak hajlandók
vacsorát-felszolgálni. - Neked biztos nincs kedved mászkálni a városban - mondtam
Lolának. - Ha nem haragszol, én elmegyek tíz percre, és megnézek egy helyet, amit
valamikor ismertem. - Nem haragudott. Volt ott egy helybeli férfi a bárpultnál, talán a
tanító, aki már alig várta, hogy meghívhassa Lolát egy pohárra. Láttam, mennyire irigyel,
hogy lerándultam vele a városból, csak így, éjszakára.
Felsétáltam a dombra. Az első házak mind újak voltak. Nehezteltem rájuk. Réteket és
kapukat takartak el, melyekre talán emlékeztem volna. Olyan volt, mint egy átnedvesedett
térkép a zsebben, összeragadtak a darabjai; ha az ember kinyitja, egész foltok hiányoznak.
De félúton fölfelé, valóban ott állt a ház a kocsifeljáróval; talán ugyanaz az öreg hölgy adott
órákat. A gyerekek eltúlozzák a dolgokat, a kort. Abban az időben talán nem volt több
harmincöt évesnél. Hallottam a zongorát. Ugyanazt a rendszert követte. Nyolc éven aluli
gyermekek délután 6-7-ig. Nyolctól tizenhárom éves korig 7-8-ig. Kinyitottam a kaput, és
egy kis darabon bementem. Megpróbáltam emlékezni.
Nem tudom, miről jutott eszembe. Azt hiszem, egyszerűen csak az ősz tette, a hideg, a
nedves, deres levelek, és nem is annyira a zongora, ami annak idején másfajta dallamokat
játszott. Emlékeztem a kislányra, már amennyire az ember emlékezhet olyasvalakire, akiről
nincs fényképe. Egy évvel idősebb volt nálam, azt hiszem, éppen nyolcéves lehetett. Olyan
hevesen szerettem, ahogyan, azt hiszem, azóta sem szerettem senkit. Legalább sosem
követtem el azt a hibát, hogy kinevessem a gyerekek szerelmét. Rettenetes, mert az elválás
elkerülhetetlen, és mert nincs kielégülés. Az ember persze történeteket talál ki égő házakról,
háborúról és kétségbeesett tettekről, amelyekkel bebizonyíthatja a bátorságát az ő szemében,
de a házasság sohasem jut eszébe. Tudja anélkül is, hogy valaki megmondaná, hogy
képtelenség, de a tudás még nem jelenti azt, hogy kevesebbet szenved. Emlékszem a
szembekötősdire a születésnapi zsúrokon, amikor hiába reméltem, hogy megfogom, ami jó
kifogás arra, hogy megérintsem, és magamhoz szoríthassam; sohasem fogtam meg, mindig
elkerült.
De két évig hetenként egyszer ott volt az alkalom; táncoltam vele. De csak rontott a
helyzeten (elvágta az egyetlen érintkezési módot), mert az egyik utolsó órán megmondta,
hogy a következő évben az idősebb csoportba kerül. Én is tetszettem neki, tudom, de nem
tudtuk, hogyan kell az ilyesmit kifejezni. Én jártam az ő születésnapi zsúrjaira, és ő is eljött
az enyémekre, de még csak nem is együtt mentünk haza a tánciskolából. Furcsa lett volna;
nem hiszem, hogy eszünkbe jutott. A dombról lefelé vezető úton nekem csatlakoznom kellett
a saját dicsekvő, ugrató fiútársaimhoz, neki pedig az ostromlott, lökdösődő, visongató,
felháborodott másik nemhez.
Megborzongtam a ködben, és felhajtottam a kabátom gallérját. A zongora táncszámot
játszott egy régi C. B. Cochran-revüből. Hosszú utazás volt ahhoz képest, hogy a végén csak
Lolát találtam. Van valami az ártatlanságban, ami miatt az ember sohasem törődhet bele,
hogy elveszíti. Most, amikor boldogtalan vagyok egy lány miatt, megyek, és keresek egy
másikat. Akkor nem tudtam mit kitalálni; szenvedélyes üzenetet írtam, és beledugtam egy
lyukba a kapu farácsai között (különös volt, ahogyan lassan mindenre visszaemlékeztem).
Egyszer beszéltem neki a lyukról, és biztos voltam benne, hogy előbb-utóbb beledugja a
kezét, és megtalálja az üzenetet. Kíváncsi lettem, mi volt az üzenet. Keveset tud az ember
kifejezni, gondoltam, abban a korban, de mert a kifejezésmód hiányos, az még nem jelenti,
hogy a fájdalom kisebb, mint az, amilyet az ember mostanában átél néha. Emlékeztem,
hogy nap mint nap benyúltam a lyukba, és mindig ott találtam az üzenetet. És akkor véget
értek a táncórák. A következő télre valószínűleg megfeledkeztem róla.
Ahogy kimentem a kapun, megnéztem, hogy megvan-e még a lyuk. Megvolt.
Beledugtam a kezem, és az évszakoktól és évektől védett rejtekhelyen még mindig ott feküdt
a papírdarabka. Kivettem és kinyitottam. Gyufát gyújtottam; parányi, meleg világ a ködben
és a sötétségben. Megdöbbentem, amikor a cseppnyi lángnál a durva, obszcén rajz alatt,
ami egy nőt és egy férfit ábrázolt, megláttam a kezdőbetűimet. De kevesebb emléket
támasztott fel, mint a gőzölgő lélegzet, a vászonzacskók, egy nedves falevél vagy a
homokdomb. Nem ismertem meg; akár egy ferde hajlamú idegen is rajzolhatta volna egy
illemhely falára. Én csak a tisztaságra, a heves szenvedélyre, a fájdalomra emlékeztem.
Először úgy éreztem, hogy elárultak. - Végül is - mondtam magamnak -, Lola mégsem
olyan idegen itt. - De később, azon az éjszakán, amikor Lola elfordult tőlem és elaludt,
megértettem, miért olyan mélyen ártatlan az a rajz. Én azt hittem, olyasmit rajzolok, ami
jelentős és gyönyörű; és csak most, harmincévnyi élet után érzem úgy, hogy az a kép
obszcén.
A szemközti ülésen helyet foglaló fiatal mamája kis időre egyedül hagyta. Anyuka rám
mosolygott, hallgatólagos megegyezéssel, hogy néhány pillanatig rajta tartom a szemem a
kicsikén. Végtére mi baj fenyegethetné a gyereket? (Ami a nemét illeti, talán a mama
kevésbé volt tisztában vele, mint én. Azt persze tudta, mi rejtőzik a pelenka alatt, de a
látszat olykor csal: változás is bekövetkezhet, műtétek is.) Amit én láttam, azt nem láthatta: a
félrecsapott keménykalapot, a karra akasztott ernyőt. (A rózsaszín nyulacskákkal mintázott
takaró alól nem látszott ki semmiféle kar.)
Mikor anyuka megnyugtató távolságra került a fülkétől, a kosár fölé hajoltam. És
kérdeztem valamit. Idáig még sohasem fajult kutatásom.
- És ön? - kérdeztem.
Jókora, barna szélű fehér buborékot fújt. Semmi kétség, azt felelte: - Egy korsó barnát.
Erre felhördült - senki más nem tudhatta, miért bántják szelek, de énelőttem nem maradt
titok. A klubjában nem tartottak édesköményvizet. - Ne higgye, hogy osztom a
véleményüket - mondtam gyorsan, mire ő elcsendesedett, és megint fújt egy buborékot, egy
kis fehér keményet, ami ott maradt az ajkán.
Biccentett.
- Whiskyt? - Kérem, lehet, hogy kételkednek a szavamban, márpedig ő két-három
ujjnyira felemelte a fejét, és félreérthetetlenül az órámra bámult.
- Nem tudom, ön mit tanácsolna - mondtam -, de annyi biztos, hogy a Dohánynemű már
nem mehet lejjebb. Ha meggondolja az ember, hogy a harmincas évek elején a Varieté
masszívan nyolcvanon állt, és most hatvanért utánunk hajítják... ez a rákfóbia egyszerűen
nem mehet tovább. Az embernek végtére kell egy kis szórakozás.
A "szórakozás" szóra megint kacsintott, óvatosan körülkémlelt, és én rájöttem, hogy
elhibáztam a dobást. Talán mégsem a tőzsdei helyzet érdekli.
- Tegnap hallottam egy jót - mondtam. - Egy pasas beszáll a földalattiba, meglát egy
csinos lányt, akinek lecsúszott a harisnyája, erre...
No ugye nem vártad, hogy itt találsz, aranyom? De hát tíz év után csak nem állíthatok
be lépten-nyomon azzal, hogy jó reggelt, jó estét, hogy vagy? Pá. Szerelemmel (de igazán és
tényleg) üdvözöl Josephine.
- Remélem, emlékszel még - mondta Carter -, hogy Napuoleról azt írta: "Isteni nyár". A
Yale-kiadás szerkesztőjének gondja lesz a lábjegyzetekkel.
- Nagyon furcsán fogod fel ezt a dolgot - mondta Julia. Hát nem látod, hogy csak
segíteni akar? Nekem például sejtelmem se volt a matracokról meg a függönyökről. - Te
viszont képes vagy, és részletesen válaszolsz neki háztartásunk összes problémájáról. -
Hát hogyne írnék, amikor oly régen vár választ! - mondta Julia. - Gondold meg, mióta hever
itt ez a levél. - Csak arra vagyok kíváncsi, hány ilyen régi levél fog még előkerülni... De
nyugodj meg: én átkutatom ezt a házat a pincétől a padlásig!
- Nincs se pincénk, se padlásunk. - Tudod te, miről van szó. - Én csak azt
tudom, hogy te az esztelenségig felzaklatod magad. Már-már úgy viselkedsz, mintha
Josephine volna a mumus. - A fene egye meg Josephine-t! Julia sarkon fordult és
kisietett, ő pedig megpróbált dolgozni. Ezen a napon azonban még egy petárda robbant, nem
valami veszélyes, de ahhoz elég, hogy még jobban elrontsa a kedvét. Táviratozni akart
Amerikába, és amikor kinyitotta a telefonkönyv első kötetét, hogy kikeresse a távírda
számát, betűrendes névsorra bukkant, mely csak Josephine írógépén készülhetett, mert csak
azon volt így elmosódva az O. Minden telefonszám benne volt, melyre szüksége lehetett. A
H betűnél a Hadross-áruház után Hughes következett, a legjobb barátja, s a maga helyén
megtalálta a legközelebbi taxiállomás számát, a patikát, a hentest, a bankot és a folttisztítót.
A fűszerest, a halkereskedőt, a kiadóját, és az irodalmi ügynökét, Elizabeth Ardent és egy
közeli hölgyfodrászt; utána zárójelben: (J. figyelmébe: Jól dolgozik és olcsó!) Ekkor vette
csak észre, hogy a nevük kezdőbetűje ugyanaz. Julia ott volt, amikor a névsort megtalálta.
Azt mondta: - Hát nem angyal? Minden rajta van, ami kell. Akasszuk a telefon fölé. -A
múltkori piszkos célzása után azt várná az ember, hogy London legdrágább ékszerészét is
felvette a névsorba. - Nem célzás volt az, szívem, hanem ténymegállapítás. Ha nem lett
volna véletlenül egy kis pénzem, bizony mi is csak Dél-Franciaországba mentünk volna.
- Most ezzel azt akarod mondani, hogy csak azért vettelek el, hogy eljussak
Görögországba? - Ne csacsiskodj. Az a baj, hogy félreismered Josephine-t, és még a
kedvességét is rosszra magyarázod. - A kedvességét?
- És mi teszi ezt? A bűntudatod? Ekkor azonban csakugyan hozzálátott a
házkutatáshoz. Belenézett minden szivarosdobozba, iratrendezőbe, asztalfiókba. Átnézte
minden itthon hagyott ruhájának minden zsebét, leszerelte a tévékészülék hátlapját és a
vécé víztartójának fedelét, új csomag papirost tett a tartójába (mert a régit átlapozni tovább
tartott volna). Julia be-benézett hozzá, miközben a fürdőszobában működött, de megszokott,
kedves mosolya nélkül. Leszerelte a karnisokat, mert ki tudja, mi kerül elő a legközelebbi
függönycserénél, és ki- és berakta a szennyesládából az egész fehérneműt, mert hátha ott
maradt valami észrevétlenül a fenekén. Hason csúszott végig a konyhán, hogy alulról is
megvizsgálja a gáztűzhelyet, és diadalordítás tört ki belőle, amikor a gázcsőre tekerve egy
cédulát talált - pedig tévedett, mert azt bizony a szerelő felejtette ott. A délutáni posta
megzörrent a levélszekrényben, és Julia bekiabált az előszobából: - Jaj de kedves! Nem
is szóltál, hogy előfizetted a Vogue-ot! - Én?
- Ja, nem te... Van itt még egy levél. Josephine Hackstall-Jones boldog karácsonyi
ünnepeket kíván, és barátsága jeléül küldi nevünkre a lapot... Hát nem csókolnivaló? -
Rájuk sózott egy sorozat divatrajzot... Látni sem akarom. - Olyan vagy, mint egy
gyerek... Cserébe viszont ő sem olvashatja a könyveidet?
- Én csak azt akarom, hogy ne piszkáljon minket, legalább néhány hétig hagyja abba a
piszkálódást... Ez olyan nagy kívánság? - Egy kicsit egoista vagy, szívem. E nap
estéjén fáradt volt ugyan, de megnyugodott, és megkönynyebbült. Alaposan átkutatott
mindent. A vacsora kellős közepén azonban eszébejutottak nászajándékaik, melyeket
helyszűke miatt ládákba szögezve a konyhában őriztek, és csak akkor nyugodott meg,
amikor - két fogás közt - kiment és látta, hogy le vannak szögezve. Tudta, hogy Josephine
nem vesz csavarhúzót a kezébe, félvén, hogy megsebzi ujjait, a kalapácstól pedig retteg. Így
legalább az este második fele szép csendben köszöntött rájuk, abban az élvezetes csendben,
melyet (ha akarják) az ujjuk hegyének érintésével el tudtak hessenteni. A szerelmesek nem
bírnak várni: a házasfelek igen. - A "béke, mint az öregség, ma este rám talált" - idézte
Juliának. - Kitől van ez?
- Browningtól.
- Olvass föl tőle valamit, mert én nem ismerem. Carter imádott Browningtól
fennhangon felolvasni. Tudta, hogy a hangja versmondásra termett: ez volt az ő kis házi
narcizmusa. - Igazán akarod?
- Hát persze.
- De én Josephine-nek is olvastam Browningot - figyelmeztette. - Bánom is én! Azt
hiszem, nem ez az egyetlen dolog, amit vele is megcsináltál és velem is.
- Van itt egy vers - mondta -, melyet Josephine-nek nem olvastam fel, még akkor sem,
amikor nagyon szerelmesek voltunk. Ez csak a mi egészséges és tartós szerelmünkhöz illik. -
Belekezdett:
Szíve megtelt a saját hangjával. Még sohasem szerette Juliát ennyire. Végre
hazaérkezett - minden egyéb csak útbaeső karavánszeráj volt.
...Megszólalok, Tovább nem nézlek itt A
tűznél, ahogy homlokod Megtámasztják kis szellem-kezeid,
Némán, a szívem tudja, hogy...
Talán mégis az lett volna a szebb, ha helyette Julia olvassa föl a verset; persze akkor
nem hallgatott volna rá ilyen odaadó érdeklődéssel.
Lapozott, s egy kis cédulára bukkant, azzal a bizonyos takaros, fekete tintás kézírással.
(Ha borítékba tette volna, akkor biztos, hogy még a fölolvasás előtt észreveszi.)
Kedves Philip, mit is akarok? Csak jó estét akarok kívánni, kedvenc költőd - és költőm -
lapjai között. Tulajdonképpen boldogok lehetünk, hogy szerelmünk nem rosszabbul
végződött, mint ahogy. És annyi a közös emlékünk , hogy az egy életre szóló kapocs.
Gondolj rám. Josephine.
Földhöz vágta a cédulát, Browningostul. Azt mondta: - Ez a dög. Ez a büdös dög.
- Kérlek, mellőzd az ilyen szavakat - szólt rá szokatlan eréllyel Julia. Fölvette a cédulát,
elolvasta. - Mi bajod tulajdonképpen? Haragszol az emlékekre? - kérdezte. - A mi
emlékeinkre is haragudni fogsz? - Micsoda? Te bedőlsz ennek az ócska trükknek? Hát
nem látod, mire megy ez ki? Hát hülye vagy, Julia, vagy mi? E napnak éjszakáján
egyikük a jobb, másikuk a bal szélén feküdt a heverőnek. Még a lábuk ujja sem ért össze.
Nászútjuk óta ez volt az első este, amikor se nem szeretkeztek, se nem aludtak valami jól.
Reggelre kelve Carter még egy levelet talált, éspedig annak a vonalazott blokknak a lapjai
között, melyen a regényét írta. Hogy ez a magától értetődő hely miért nem jutott eszébe,
rejtély... Így kezdődött: "Egyetlenem! Talán most már megengeded, hogy újra a régi
neveden szólítsalak..."
A férfi fölállt; akár a lovaglóostort, úgy markolta esernyőjét. - Nyomorult, gálád kölykök!
- kiáltotta, s a mondat csak annál inkább múlt századinak hangzott, mert halvány amerikai
hangsúly színezte; Henry James bizonyára így beszélt.
- Szegény madár - mondta az asszony. A madár ott vergődött az úton, szétszórta az apró
kavicsokat. Egyik szárnya ernyedten csüngött, és valószínűleg a lába is eltört, mert a galamb
csak körözött, de felszállni nem tudott. A többi galamb odébbállt, s közönyösen keresgélte
tovább a kavics közt a morzsát.
- Ha volna olyan szíves egy pillanatra félrenézni - mondta a férfi. Letette ernyőjét, s
fürgén a vergődő madárhoz lépett, felemelte, s gyors szakértelemmel kitekerte a nyakát -
olyanfajta készség volt ez, amilyennel rendelkeznie kell minden jó neveltetésű férfinak.
Körülpillantott, meglátott egy szemétkosarat, és abba szép rendesen belehelyezte a hullát.
Amikor visszaült a padra, csökkent köztük a távolság; most már fesztelenül csevegtek az
időjárásról, az első igazi nyári napról. Az elmúlt hét szokatlanul hideg volt, és még ma is... A
férfi megcsodálta az asszony angol beszédét, mentegetőzött, amiért ő nem beszél franciául,
de az asszony sürgősen megnyugtatta: nem az ő érdeme, angol iskolában, Margate-ben járt
"felső leányneveldébe".
- Az tengerparti nyaralóhely, ugye?
- A tenger mintha mindig szürke lett volna - mondta az asszony, és egy darabig ki-ki a
maga csendjébe merült. Azután, talán a halott galamb juttatta eszébe, az asszony
megkérdezte a férfit, volt-e katona.
- Nem, már kis híján negyvenéves voltam, amikor kitört a háború. Kormánykiküldetésben
szolgáltam, Indiában. Nagyon megszerettem Indiát. - És Agráról mesélt, Lakhnauról, Ó-
Delhiről, szemében égett az emlékezés. Új-Delhit nem szerette: brit építész műve, hogy is
hívják... Lu... Lut... Lutt... No mindegy. Washingtonra emlékeztet a város.
- Igen, de azóta már megöregedett. Amit mi, amerikaiak, építünk, mind csúnyán öregszik.
A Chrysler-ház, a Hilton-hotelek...
- Ön nős? - kérdezte az asszony.
A férfi pillanatnyi tétovázás után felelte: - Igen -, mintha nagyon pontos választ akarna
adni. Kinyújtotta kezét, ernyője után tapogatózott - önbizalmat kölcsönzött ebben a sajátos
helyzetben, amikor egy idegennel ennyire nyíltan beszélt.
- Nem illett volna megkérdeznem - mondta az asszony, és most is nagyon vigyázott a
nyelvtanra.
- Miért? - A férfi félszegen felmentette.
- Érdekelt az, amit mesélt. - Finoman rámosolygott. - Csak úgy jött a kérdés. Imprévu.
- És kegyed férjnél van? - kérdezte a férfi, de csak hogy az asszony ne érezze feszélyezve
magát, hisz látta a jegygyűrűjét.
- Igen.
Most már nagyon sokat tudtak egymásról, s a férfi úgy érezte, faragatlanság, ha nem fedi
fel kilétét. - Greaves a nevem - mondta. - Henry Greaves.
- Milyen szép esernyője van - mondta az asszony, és ez igaz is volt: előkelő volt az
aranykarika, s egy-két méterről is látszott, hogy monogramot véstek bele - igen, H volt,
összefonódva egy B-vel vagy talán P-vel.
A feltárulkozás erős sodra magával ragadta őket. A férfi megtudta, hogy az asszony a
Place de la Madeleine-en veszi a sajtot - valóságos kirándulás az huitieme-ből -, az Avenue
George V. körzetében, és egyszer az a kellemes meglepetés érte, hogy Tante Yvonne, a
tábornok felesége, épp mellette vett egy Brie-sajtot. A férfi ellenben a Rue de Tocqueville-
en vásárolja a sajtot, egy saroknyira a lakásától.
- Ön, saját kezűleg?
- Milyen különös véletlen - mondta a férfi. - Én is most vagyok itt először. Pedig egészen
közel lakom.
- Én pedig egészen messze.
Bizonyos áhítattal néztek egymásra, a Gondviselés kifürkészhetetlenségének tudatában. -
Ráérne egy kis vacsorát elkölteni velem? - kérdezte a férfi.
Izgalmában franciául bukott ki az asszonyból a szó. - Je suis libre, mais vous... votre
femme?5
- Igazán furcsa véletlenek vannak - tette hozzá a férfi, s ezzel, akaratlanul, súlyos,
feliratos sírkövet helyezett a beszélgetés fölébe.
- Ő is szereti a Coca-Colát.
- Itt is lehet kapni - mondta az asszony, ezúttal szándékos csacskasággal.
- Igen.
- Sajnálja?
A csönd ezután már kényelmes csönd volt; a két kísértet távozott, és békén hagyta őket.
Egyszer a kezük összeért a porcukorszórón (epret rendeltek). Egyikük sem vágyott további
kérdezősködésre; szinte jobban ismerték már egymást, mint akárki mást. Olyan volt, akár
egy boldog házasság; a felfedezések időszaka elmúlt - kiállták a féltékenység próbáját, s
most elértek a békés középkorhoz. Idő és halál volt immár az egyetlen ellenség, és a kávé az
öregkor intő jele. Ezután már konyakkal kellett féken tartani a szomjúságot, ha csekély
sikerrel is. Mintha együtt éltek volna át egy életet, amely, akár a pillangóké, órákra
méretett.
Az elhaladó főpincér láttán a férfi megjegyezte: - Olyan, mint egy temetkezési vállalkozó.
- Már nem tehet értünk semmit - mondta az asszony. - Tökéletes este volt. Tu es vraiment
gentil.7 - Későn vette észre, hogy tegezte, és remélte, hogy a férfi nem tud annyira franciául,
hogy észrevette volna.
Nem adták meg egymásnak a címüket, telefonszámukat: egyikük sem merte felajánlani:
későn jött ez az óra az életükben. A férfi taxit kerített az asszonynak, s az elhajtatott a
hatalmas, kivilágított Arc alatt, a férfi meg lassan, gyalog indult haza a Rue Joffre kockáin.
Ami az ifjúságnál gyávaság, az öregnél bölcsesség, de az ember néha röstelli bölcsességét.
Nőszagot érzek rajtad - mondta Patience Greaves élvezettel, és felült dagadó párnái
között. A felső párna csupa barna cigarettalyuk volt.
- Csak arra gondoltam, milyen más lehetett volna minden - felelte a férfi.
Ennél hevesebben sosem fakadt még ki az életkörülményei ellen.
(Borbás Mária fordítása)
- Nem. Meghalt.
- Mit tud?
A kis ember Craven felé fordult, és megint bepermetezte. - Hogy megölte magát? De hát
ki tudhatja ezt? Nem az számít, hogy kinek a kezében volt a kés. - Hirtelen bizalmasan
Craven kezére tette a kezét: nyirkos volt és ragadós. Craven borzadva kérdezte, mikor a
lehetséges ok felderengett előtte:
- Miről beszél?
- Micsoda? - horkant fel Craven. A Park bejáratánál látta ezt a két szót egy újságplakáton.
- Mi micsoda?
- Hát az a tragédia.
- És szerintük a Cullen köz Bayswaterban van! - A kis ember hirtelen köhögni kezdett,
Craven felé fordult, és egyenesen az arcába köhögött: mintha bosszúból tenné. A hang
fuldokolva mondta: - Nézzük csak. Az ernyőm. - Felcihelődött.
- Az ernyőm - ismételte a kis ember. - Az er... - és mintha elvesztette volna a szót. Kifelé
vergődött Craven előtt.
Craven hagyta, hadd menjen, de még el sem érte a kijárat poros, dagadozó függönyét, a
vászon üres lett, és megvilágosodott - elszakadt a film, és valaki nyomban meggyújtotta a
nézőtér fölött a mocsokba fulladt csillárt. Annyi fénye még épp volt, hogy Craven
megláthatta a kezén a foltot. Ez nem hisztéria: ez tény. Nem őrült: a szomszédja volt őrült,
aki valamiféle közben - hogy is hívják, Colon, Collin... Craven felugrott és kivergődött: a
fekete függöny a szájába lebbent. De már elkésett: az emberkének nyoma veszett: három
lehetséges irány is mutatkozott. Craven inkább egy telefonfülkébe tért be, és ismeretlenül
józan és határozott érzéssel feltárcsázta a 999-et.
Két percbe sem telt és a megfelelő helyre kapcsolták. Nagyon élénken, nagyon kedvesen
érdeklődtek. Igen, valóban gyilkosság történt a Cullen közben. Egy férfi nyakát elvágták,
kenyérvágó késsel: brutális gaztett. Craven mesélni kezdte, hogy a gyilkos mellette ült a
moziban; nem lehetett más: a keze véres volt - s ahogy beszélt, visszataszító emléke támadt a
nyirkos szakállról. Iszonyú mennyiségű vér folyhatott. De a Scotland Yardról a hang
félbeszakította:
- Ó, dehogy - mondta a hang -, a gyilkost elfogtuk, nem fér hozzá kétség. A holttest, az
tűnt el.
Craven letette a kagylót. Hangosan mondta magának: - Miért épp velem történik ilyesmi?
Miért épp velem? - Nyakig volt megint álmai iszonyatában: a mocskos, sötétedő utca csak a
számtalan alagút egyike, mely sírt sírba fűz, ahol a romolhatatlan testek hevernek. Azt
mondta: - Álom volt, álom - és ahogy előrehajolt, a telefon fölött megpillantotta arcát,
melyen apró verejtékcseppek pettyeztek, mintha illatszóró permetezte volna. Craven
felsikoltott: - Nem őrülök meg. Nem őrülök meg! Színjózan vagyok. Nem őrülök meg! -
Aztán kisebb tömeg verődött össze, és nemsokára felbukkant a rendőr.
(Borbás Mária fordítása)
Graham Greene - Pornó
- Nem. Köszönöm.
- Francia filmet?
Az első film fölöttébb ízléstelen volt; egy öregedő férfi megfiatalodásáról szólt, két szőke
masszírozónő kezei között. A nők hajviseletéről látszott, hogy a film valamikor a húszas
évek végén készülhetett. Amikor a film lepergett, és egy kattanással véget ért, Carter és a
felesége kölcsönösen feszélyezve érezte magát.
- Nem valami jó film - mondta Carter, mint aki már sok ilyet látott.
- Hát ezt nevezik pornófilmnek - jegyezte meg Mrs. Carter.
- Ronda, és nem is izgató.
Kezdődött a második film.
Nagyon kevés cselekménye volt. Egy fiatalember, az arcát nem lehetett látni az azóta rég
divatjamúlt puhakalaptól, az utcán felcsípett egy lányt (a lány arcát is eltakarta a kalap,
amely olyan volt, mint a húst védő burák a hentesnél), majd felmentek a lány szobájába. A
színészek fiatalok voltak, és valami sajátos báj és izgalom áradt belőlük. Amikor a lány
levette a kalapját, Carternek úgy rémlett, hogy ismeri ezt az arcot, és éledezni kezdett egy
több mint negyedszázada eltemetett emlék. Egy baba a telefon mellett, egy korabeli
szexbomba a falon, a dupla ágy felett. A lány levetkőzött, és ruháját gondosan összehajtva
lehajolt, hogy kisimítsa a lepedőt, és ezzel mindenét megmutatta a kamerának valamint a
fiatalembernek, aki elfordította a fejét a felvevőgép elől. Aztán segített a férfinak
levetkőzni. Carter ekkor már emlékezett - ez a játékos könnyedség, és ráadásul az anyajegy a
férfi vállán.
Mrs. Carter fészkelődni kezdett. - Kíváncsi vagyok, hogyan találnak színészeket az
ilyesmihez - mondta rekedt hangon.
- Prostituált - felelte Carter. - Kicsit erős, nem? Hagyjuk itt? - unszolta a feleségét, és
várta, hogy a fiatalember mikor fordítja feléjük az arcát. A lány az ágyon térdelt, alig lehetett
húszéves, átölelte a férfi derekát. Nem, számolt magában Carter, huszonegy.
- Maradjunk - mondta Mrs. Carter -, kifizettük az árát. - Forró, száraz kezét a férje térdére
rakta.
- Biztos találunk ennél különb helyet is.
- Nem.
A fiatalember a hátán feküdt, és a lány egy percre eltűnt. Ekkor, nyilván véletlenül, a férfi
a kamerába nézett. Mrs. Carter keze megremegett a férje térdén. - Jóságos isten - mondta -,
hisz ez te vagy.
- Nem volt más mód, hogy segítsek rajta - mondta Carter. - Soha azelőtt nem filmezett.
Barátot keresett hozzá.
- Barátot - mondta Mrs. Carter.
- Szerettem.
- A jövő héten kapok újat - mondta a sziámi házigazda, miközben mélyen meghajolt. Ők
pedig megindultak kísérőjük után, a sötét sikátorban várakozó taxihoz.
A kocsiban Mrs. Carter megkérdezte: - Hogy hívták?
- Nem emlékszem. - Hazudni volt a legegyszerűbb.
Amikor a New Roadra kanyarodtak, Mrs. Carter újra megtörte a szemrehányó csendet: -
Hogy kerülhettél ilyen helyzetbe? Olyan megalázó. Mi lett volna, ha valaki, ismerősöd vagy
üzletfeled felismer?
- Az emberek nem beszélnek róla, ha ilyesmit látnak. Különben is, akkoriban még nem
voltak üzletfeleim.
- Soha nem zavart?
- Nem hiszem, hogy egyszer is eszembe jutott volna az elmúlt harminc esztendőben.
- Ha még él, rémesen nézhet ki. Már akkor is elég közönséges volt.
- Én bájosnak találtam - mondta Carter.
Némán mentek fel a szálloda lépcsőjén. Carter egyenesen a fürdőszobába ment, és
bezárta magára az ajtót. A lámpa és a korsó víz körül moszkitók röpködtek. Vetkőzés
közben a tükörben nézegette magát: a harminc év nem volt kegyes hozzá, meghízott,
megöregedett. Remélem, gondolta, mire bemegyek, halott. Kérlek, istenem, tedd, hogy
halott legyen. Különben újrakezdődnek a sértegetések.
De amikor bement, Mrs. Carter félig levetkőzve állt a tükör előtt. Csupasz, vékony lábai
szürkegémre emlékeztették, amely a halat lesi. Az asszony odalépett hozzá és átölelte, egyik
karkötője megszúrta a vállát.
- Ez már évek óta nem történt meg velem - és izgatottan csak beszélt, beszélt mellette, jó
félóráig. Carter némán feküdt a sötétben. Magányosnak és bűnösnek érezte magát. Mintha
ezen az éjszakán csalta volna meg az egyetlen nőt, akit valaha is szeretett.