You are on page 1of 23

March

DAS CHRIST-ELFLEIN

HANS PFITZNER | _|
LIBRETTO BY ILSE VON STACH
ENGLISH TRANSLATION BY RICHARD ARSENTY
En
2y
|

(A
WU
|

Le
EN
\

ize
UN
N
S

\\
„>
any
u.
Zul

\ (
= a

An autographe d copy ofthel ibretto for Das Chr ist elflei1n.

English translation © 1979 Richard Arsenty,


Pfitzner painted musically with small, delicate touches. It is to be regretted that, like some wines,
Pfitzner's operas do not travel well.
DAS CHRISTELFLEIN
Pfitzner first came in contact with Ise von Stach's Christelflein when he composed incidental
music to the play for a production in Munich in 1906. He later added music for some of the songs and
Opera in Two Acts
recast the whole work as a Spieloper for a production in Dresden in 1917. It is this latter version that
has come down tous. There are some similarities between this work and Humperdinck's Hänsel und
Text by Ilse von Stach, adapted by Hans Pfitzner Music by Hans Pfitzner
Gretel: an opera originally intended for children, the use of a large orchestra to support an uncompli-
cated fairy tale, and the same fundamental groundings of the composers in Wagner music drama. Yet,
BAT ee 01/0: urn Side Leine, ne u.ee 6)folvole. ee ee are. use am RONy CEO
somehow, the musical content of Hansel und Gretel elevates the simple story to a more interesting and
OLAERUD OTE en ana a © 0s\,10. 0116 seues wine eviews’ ae ee ee A NANLLeALUNGWEREh
complex level. Das Christelflein, though rich in orchestral coloring and ingenious melodies, remains
Kir=Man 5 Ne 0:(a)90) Wie fe) s jecole. ie ol.eite ioe see we ¥)@ lens: sete « WAHErAKLEppelL
a maudlin little tear-jerker. The marvelous music written by Pfitzner just isn't enough to raise it
Eriederngem euere ee nee nee eK ee rei ER CINZaA Cen
above the level of a children's fairy tale.
Christ (Oni nn... ace) 6:io seen 04.0 sus lee nee Sele Firlederikeisaler
To listeners familiar with the music of Palestrina, Christelflein will come as something of a sur-
TAUCHEN. jeans ee, aleke cs: alles ie on. 60 ee Lelie elke yells! sue) wed EHRISTAYKWINEr
prise. Pfitzner has lightened his orchestration somewhat (especially obvious in the bright, sparkling
Baron Gumpach.. <2 0s 2.0 0 «6.0.6 oe © ese ae. o TENSE Gubstein
music of the elf and in the chorus of cherubs near the end of the opera) and has written some melodies
EVANZ is, c.g: seuss) (e;<6:levee; <6)day Sale naive, ee re Sle: Wiseve diene 6s hays „HEINZFHOlaceR
for Old Rupert that are almost infectious in their exuberance. The trademarks of his style are evident,
JOACHIM 6) ano seristis: lelies-e ke.(sien 0:ts.401 aseveiie tenee situeliols ouens wel WoOoUeBonm
however, in the rather somber overture, the motive of the dying Trautchen (introduction to ACT II),
Nallage Doctor... wre rer. ee ae een rer. OskarsWetrestek
and in Old Rupert's narrative about the fir tree. Were it not for the didactic plot, Das Christelflein
Elisabeth Brönl
would probably be performed more often.
Clothilde Kastler
Four Angels on CeCe Mens Deco
Elfriede Handlos
Maria Mühlberger
SYNOPSIS
Vienna Boys Choir
Orchestra and Chorus of ORF Act One
Ernst Märzendorfer, Conductor

a oi A spot in a snow-covered forest that is crossed by several paths; on the left stands an exception-
ally large fir tree (the Fir-Man); it is late afternoon. A little elf-girl appears and begins to ask the
Fir-Man many questions: 'Why have bells been ringing so merrily? What's Christmas? Why are the
HANS PFITZNER humans so cheerful today?" The grumpy Fir-Man refuses to answer her questions, saying that the
humans are a weak and malicious people. A human is seen approaching in the distance at this very
Hans Pfitzner was born in Moscow on May 5, 1869, but was soon on German soil when his father moment. The Fir-Man turns to the little elf and says: "Now, this one is different than the others; his
accepted a post as music director at the theater in Frankfurt-am-Main. While still quite young he name is Frieder; he doesn't believe in religious superstition; he loves the things of nature, and he
learned the rudiments of music from his father who, in addition to his directorial skills, was also a loves the both of us; question him if you want answers." Frieder enters and the little elf starts to ask
violinist. At the age of seventeen (1886) Pfitzner entered Hoch's Conservatory in Frankfurt where he him questions. The young man is friendly enough, but has no time for questions. He's on his way to
studied piano and composition, the latter instruction under the tutelage of Ivan Knorr. During his fetch a doctor for his sick little sister, Trautchen. He leaves. Now two more humans appear: Franz
stay at the conservatory he composed a "Scherzo" in C minor for orchestra (1887), ''Der Blumen and Joachim, They're farmhands of Baron Gumpach, Frieder's father, and they've been sent into the
Rache" for contralto, women's chorus and orchestra (1888), and some thirty songs (1888 - 1889). Upon forest to get a Christmas tree for the sick child. As they look for a good tree, they discuss Frieder's
graduation in 1890 he accepted a teaching position at the Coblenz Conservatory where he remained for disbelief in the existence of God — something they both disapprove of strongly. They finally select a
several years. He moved onto Stern's Conservatory in Berlin in 1897, and from 1908 until 1916 was fir and are about to chop it down when they're interrupted by the arrival of Old Rupert (a German char-
music director at the Strasbourg Municipal Opera and director of the Strasbourg Conservatory. Be- acter similar to Santa Claus or Saint Nicolas). As he enters he drops his large sack on the ground,
ginning in 1920, and for many years thereafter, he taught master-classes at the Academy of Fine Arts breaking the toys inside. Old Rupert sets to work mending the broken items.. -by spitting on them.
in Berlin. Interest in his music dropped off precipitously after World War II when he was charged as The two peasants stand and watch with their mouths agape. Thinking he's some kind of devil — "Spit is
being a Nazi (he was later cleared by a Munich court in 1948). He died embittered and in poverty in the Devil's glue", says Joachim — Franz begins to fight with him. A loud thunderclap sends the farm-
Salzburg on May 22, 1949. hand headfirst into a snowdrift. Old Rupert, laughing at the frightened men, leaves in a halo of bluish
His compositions include dozens of songs, several choral works, pieces for voice and orchestra, light. Christ Child enters at this moment and tells the peasants to return home: he himself will bring
chamber music and five music dramas: Der Arme Heinrich (Mainz, April 1895), Die Rose vom Liebes- the Christmas tree to Trautchen. In awe, the two men remove their caps and depart. The little elf
garten (Elberfeld, November 1901), Das Christelflein (incidental music to the play: Munich, December comes out of hiding and begins to question Christ Child: "Where do you come from? Who gave
you
1906; revised as a Spieloper: Dresden, December 1917), Palestrina (Munich, June 1917), and Das the golden slippers? Is it beautiful in Heaven? May I go with you when you take the tree to Trautchen?"
Herz (Munich and Berlin (double premidre), November 1931). ; > Christ Chilé cheerfully answers all the elf's questions and leaves, saying he'll return later to take
her
in the
Though Pfitzner was grounded in late nineteenth century romanticism, more specifically, with him to Trautchen's house. As a protection against further invasions by outsiders,
the Fir-Man
Wagner idiom, he early on began to put his personal stamp on his compositions. Already in Der Arme orders all the trees to arrange themselves into an impenetrable thicket; and to entertain the
little elf,
and in Die Rose vom Liebesgarten can be discerned the trademarks of his style: austere the Fir-Man commands his subjects to dance. The ballet is interrupted by the
Heinrich singing of a choir of
melodies, carefully controlled harmonies and subtle orchestral shadings. Reflective and epmanpestive angels; Christ Child reappears, takes the little elf by the hand, and vanishes with her.
This, plus a pervasive (though not easily
by nature, he transferred his temperament to his music.
his
definable) "Germanness" in his compositional style, has operated against a er acceptance of Act Two
of devoted admirers; but unlike Richard
operas. To be sure, there has always been a small group
there were only en foreign productions The living-room of Baron Gumpach's house.
Strauss' operas, which quickly crossed national boundaries, Palestrina = and those
Franz enters without the tree he was sent to get and
lifetime of his ae is roundly scolded by Gumpach.
(Antwerp, Paris and Zürich) during Pfitzner's sweeping strokes,
His story about meeting Christ Child in the forest and the latter's
with broad,
by German companies. Where Wagner and Strauss covered a canvas assurance that the Christmas tree will be brought is met with further anger by the baron. Frieder
Bas Chriftelflein
interrupts the argument and reminds his father that what Franz experienced is exactly what he and
Trautchen have been taught: Christ Child returns to earth every Christmas. Gumpach impatiently
snaps back at his son, "That's only in fairy tales and Christmas carols!" Exasperated with his farm-
hand, the baron orders him back to the forest to geta tree. The village doctor enters and tells Gumpach
that Trautchen wants to be brought into the living-room so she can greet the village children when they
OUVERTURE OVERTURE
come for their presents. The two men enter the bedroom and return shortly, carrying a small couch
with the sick girl onit. Frieder and the doctor urge Trautchen to sleep, but she is too excited over
ERSTER AKT ACT ONE
Christmas Eve torest. The village children enter, followed shortly by Old Rupert and his sack of
toys. While the children sing their Christmas carol to Old Rupert, Christ Child enters with the glowing Winterwald. Im Vordergrunde links eine be- A forest in winter. Inthe foreground at the left
Christmas tree; he is accompanied by the little elf and the Fir-Man. Old Rupert entertains the children
sonders grosse, breite Tanne (Tannengreis). Der is an exceptionally large fir tree (Fir-Man). The
with a song about how the German fir tree became the Christmas tree everybody loves. Believing that Wald ist nicht dicht. Verschiedene Wege durch forest is not dense. Various paths cross the
Trautchen has had enough excitement for one evening, Baron Gumpach urges the children to return den Wald; am sichtbarsten ein breiter Weg von forest:the most conspicuous is a broad trail that
home and let her rest. Aided by Old Rupert and the doctor, he escorts the children out. Suddenly, all links vorn der ersten Kulisse nach rechts in die runs from left to right. It is afternoon; deep
the candles on the Christmas tree go out. Suspecting the truth, Frieder falls to his knees and begins to
zweite Kulisse biegend. Es ist Nachmittag; tiefer snow. A little elf, who appears to be a child of
ery. Christ Child tries to comfort Frieder by telling him that "a wish is granted the person to whom Schnee. Das Elflein, dem Aussehen nach ein about twelve, comes onto the scene.
Christ Child appears." Frieder immediately wishes that Trautchen were alive again; Christ Child says Kind von etwa zwölf Jahren, kommt auf die
that such a wish depends upon the heavenly Father, for "Saint Peter and the little angels are already Bühne.
waiting for Trautchen at the gates of Heaven.'' Hearing this, the elf ask inquisitively, "The gates of
Heaven? The little angels? Oh, please, may I goto Heaven too?" Christ Child tells the elf that she
ELFLEIN ELF
may have only one wish. The little elf considers her joyful life in the forest and compares it to what
Sie schlafen alle, weit und breit! Everyone far and wide is sleeping!
she knows of human existence: "For all their knowledge, the poor humans can't free themselves from
Wie vertreib' ich mir nur die Zeit? How shall I pass the time here all by myself?
tears, pain or death. Christ Child is wiser than any human; for that reason I'd like to go to Heaven
Käm' doch nur ein Menschlein vorbei, If only a human would pass by,
where there is no pain or suffering." Christ Child answers both wishes: the elf will go to Heaven and
Fragen wollt' ich es mancherlei, I'd ask him a lot of things,
Trautchen will live happily on the earth. The Fir-Man loudly protests the loss of his little elf. Christ
Fragen nach vielem in Welt und Wald. I'd ask him about everything in the forest and
Child placates him by saying that the elf will visit him in the forest every Christmas and will hence-
world.
forth be known as: Christmas Elf, Trautchen wakes up, completely recovered, though she regrets
not being able to see the little angels. Christ Child rings a bell, and the room fills with joyful cherubs
Der Tannengreis, der ist klug und alt; The Fir-Man is old and wise,
who sing and dance around the Christmas tree. The Gumpach's living-room fades away to reveal the
Doch wie ich bitt', wie ich auch frag", But no matter how I ask, no matter how I plead,
large gates of Heaven and Christ Child leading Christmas Elf to Saint Peter by the hand.
Niemals er mir was sagen mag, He never tells me what I want to know —
Der alte brummige Tannengreis, That grumpy old Fir-Man
Der sicher noch mehr als der Mensch wohl Surely knows more than any human!
weiss!

[Von der anfangs bezeichneten grossen alten [The large fir tree on the left has slowly come to
Tanne wird ein Stück lebendig: sie entpuppt sich life and has transformed itself into the Fir-Man.
als der Tannengreis; den Rumpf desselben bildet Its body is a gnarled trunk, its hair a crown of
[NOTE TO LISTENERS: This performance of Das Christelflein contains all the music that Pfitzner
der knorrige Stamm; über dem Kopf breitet sich green needles, and its arms green branches; its
wrote for it, but approximately half of the spoken dialog is omitted.]
eine grüne Nadelkrone aus; für das greise, runz- face is wrinkled with age.]
liche Gesicht ist entsprechend Raum frei; die
Arme kann er als grüne Äste ausbreiten oder
herunterhängen lassen.]

TANNENGREIS FIR-MAN
Ei, du Vorwitz! klein und dumm, Hey, you meddlesome pest, so small and foolish,
Box cover and picture in libretto designed by Gary J. Nelson Werd' schon wissen, warum ich brumm! You'll soon learn why I'm so grumpy!

ELFLEIN ELF
Schön! guten Tag, lieber Tannengreis! A glorious good day to you, dear Fir-Man!
Bin so voll Freud'! I'm so filled with joy!
Sieh' nur, sieh' nur, der Wald ist weiss, Just look, just look, the forest is white,
Weiss wie mein Kleid! As white as my dress!
Schneeflocken sind gefallen Snowflakes have fallen
Von den Sternlein allen. From all the little stars.
Prinzessin Schneeflocke, spiel' mit mir, Princess Snowflake, play with me,
Prinz Eiszapfen, ich tanz' mit dir! ' T'll dance with you, Prince Icicle!
La-la-la-la, la-la-la, ich tanz! mit dir! La, la, la, la, la, la, la, I'll dance with you!

[Sie tanzt.] [She dances. ]

iii
ELFLEIN ELF
Wer ist es denn? Who is he then?
TANNENGREIS FIR-MAN
Du dummes Ding, dummes Ding! You silly thing, you silly thing! FIR-MAN
TANNENGREIS
Tanz! nicht hier! dummes Ding! Don't dance here! You silly thing! His name is Frieder;
Es ist der Frieder;
Dummes Ding! tanz' nicht hier! You silly thing! Don't dance here! He only knows and cares about
Der weiss nur von dem und kennt und liebt,
Den ganzen Tag nur tanzen und singen! Dancing and singing the whole day long! The tangible things in this world —
Was ihn in dieser Welt umgibt.
Is that any way to spend the time?
Ist das eine Art, die Zeit zu verbringen? Nicht, was im Himmel vor sich geht, Not what goes onin Heaven,
Wie's in den frommen Büchern steht. Or what is written in the holy books.
ELFLEIN ELF He doesn't put blind faith in every dogma;
Der glaubt nicht jeder Lehre blind,
La-la-la-la, la-la-la! La, la, la, la, la, la, la! He's still a child at heart.
Und ist im Herzen doch ein Kind.
Brauch' doch in der ganzen Welt All I want in the whole wide world He loves the woods and the meadows,
Der liebt die Walder und die Flur,
Nur das zu tun, was mir gefällt, Is to do only that which pleases me,
Die stummen Wesen der Natur, The dumb creatures of Nature,
Nur das zu tun, was mir gefällt. Is to do only that which pleases me. He loves the animals, the trees, the flowers,
Der liebt das Tier, den Baum, den Strauch,
Ach lieber, lieber Tannengreis! Ah, dear old Fir-Man! He loves the both of us, too, little elf.
Der liebt uns, Elflein, beide auch.

TANNENGREIS FIR-MAN ELF


ELFLEIN
Was willst du, kleiner Naseweiss? What do you want, you nosy pest? Yes, Fir-Man, I shall question him,
Ja, Tannengreis, den will ich fragen,
Der Frieder, der wird mir's richtig sagen. For Frieder will tell me what I want to know.
ELFLEIN ELF
Den ganzen Tag die Glocken klangen, Bells have been ringing all day long, FIR-MAN
TANNENGREIS
Weisst du, warum so schön sie sangen? Do you know why they sing so merrily? Yes, little elf, you may question him,
Ja, Elflein, den magst du fragen,
Der Frieder, der wird dir's richtig sagen. For Frieder will tell you what you want to know.
TANNENGREIS FIR-MAN
Frag' nicht so dumm! Da tanz! schon lieber! Don't ask such silly questions! Go and dance [Frieder enters in a hurry from the left, walking
[Frieder kommt eiligen Schrittes von links vorn
instead! quickly along the path toward the right. The
und will nach rechts, auf dem Wege nach der
zweiten Kulisse, abgehen. Das Elflein springt little elf leaps out and grabs him by the hand.]
ELFLEIN ELF
hervor und fasst ihn bei den Handen.]
Und gestern, dicht vorüber, And yesterday, while I was hiding,
Sah ich zwei Menschen geh'n, I saw two humans going by, ELF
ELFLEIN
Die sagten untereinander: They said to each other: Hello, good Frieder.
Guten Tag, lieber Frieder.
"Das Weihnachtsfest ist morgen!" "Christmas is tomorrow!"
Und freuten sich gar so sehr! And they seemed so very happy!
FRIEDER FRIEDER
Guten Tag, liebes blondes Kind. Hello, lovely blond child.
TANNENGREIS FIR-MAN
Nicht von den Menschen sprich mir mehr! Don't speak to me of humans!
ELFLEIN ELF
Bist du dumm?...Ein Elflein bin ich. Are you blind?...I'm an elf.
ELFLEIN ELF
Und doch, auf Tälern und Höhen, And yet, wherever I have roamed,
FRIEDER FRIEDER
So weit ich auch umgefahren, From the valleys to the hilltops,
Potztausend! Ein wirkliches Elflein? Good gracious! A real elf?
Nie hab' ich Wesen geseh'n, I've never seen another creature
Die klüger als die Menschen waren. More clever than the humans.
ELFLEIN ELF
Und nun sag' mir bitte: Die Christenleut', Oh, please tell me, please: the Christian people,
Natürlich! Aber ich möchte gerne etwas fragen. Of course! And I would so dearly like to ask you
Warum sind sie alle so fröhlich heut'? Why are they all so cheerful today?
something.

TANNENGREIS FIR-MAN FRIEDER


FRIEDER
Bist grad wie das Menschenvolk so dumm; You're just as stupid as the human beings,
Frag' mich nur! Go ahead and ask.
Das fragt auch immer: "Warum? Warum?" Who are always asking: "Why? Why?"
Verleugnet doch das, was es einzig weiss. Yet refuse to see what is right in front of them.
ELFLEIN ELF
Warum sind denn die Menschen so fröhlich heute ? Why are the humans so happy today?
[Das Elflein blickt nach links in die Szene, [The little elf looks toward the left and claps her
klatscht in die Hände.] hands with joy.]
FRIEDER [lacht] FRIEDER [laughing]
Das ist eine lange Geschichte, über die wollen It's a long story, about which we'll talk when I
ELFLEIN ELF come back. I'm ina great hurry right now, for
wir reden, wennich zurückkomme; ich habe es
Es kommt ein Mensch, ein richtiger Mensch! A human is coming, a real human!
nämlich eilig. Mein Schwesterchen ist krank, my little sister is very sick, and I'm going to
Darf ich den fragen, Tannengreis? May I question him, Fir-Man?
und ich geh' und hol' den Doktor. fetch the doctor.

[Der Tannengreis blickt nach links.] [The Fir-Man looks toward the left.]
ELFLEIN ELF
Krank? Was ist denn das? Und was holst du? Sick? What's that? And what are you fetching‘
TANNENGREIS
FIR-MAN
Now, this one is not as capricious
Nun, der ist nicht so wetterwend'sch
As others of the human race,
Wie seine andern Menschenbrüder.
FRIEDER FRIEDER
Den Doktor. The doctor. JOCHEN JOACHIM
Er glaubt nicht an Gott?! Meinst du wirklich? He doesn't believe in God?! Do you really think
ELFLEIN ELF Nun ja, jetzt aber mtissen wir zum die Tanne für so? Well, we'd better set to work and get a fir
Der wohnt aber nicht im Wald. He doesn't live in the forest. das Weihnachtsfest umsehen. Vielleicht kann tree for Christmas. Perhaps then our little
dann unser Fräulein Trautchen doch noch ein Trautchen will feel like celebrating.
FRIEDER FRIEDER fröhliches Fest feiern.
Nein, aber dort unten, im Dorf. Leb' wohl, No, rather down there, in the village. Good-bye,
liebes Elflein, auf Wiedersehn! little elf, see you later! FRANZ FRANZ
Ja, das war' schön. Unser geliebtes Trautchen Yes, that would be nice. Our dear, little Traut-
[Das Elflein nickt ihm zu. Frieder ab.] [The elf nods a farewell, and Frieder leaves.] in seinen Bettchen, und die so krank, dass man chen lying in her bed, so ill that no one knows if
weiss nicht, ob sie das neue Jahr noch erleben she'll even live to see the new year.
ELFLEIN ELF wird.
Krank?...O weh! Was mag das sein? Sick?...Oh dear! What can that be?
Einmal kam ein Mensch in den Wald, A human once came into the forest, [Jochen will die Axt an die Tanne legen.] [Joachim gets ready to chop down the fir tree.]
Der war wie der Tannengreis so alt; He was as old as the Fir-Man;
Der hat sich an Kopf und Brust gefasst He clutched his head and chest ELFLEIN ELF
Und gestöhnt, als trüge er eine Last. And groaned as if he were carrying a heavy load. Was wollen die beiden mit der armen Tanne? What do those two want with the poor fir tree?
Da dacht' ich mir in meinem Sinn: When I saw him I thought to myself: Doch hört...wer kommt denn da? But listen... who's coming there?
Gut, dass ich ein Waldelflein bin, How lucky I am to be a forest elf,
Das heute erblüht und morgen verweht, Who blooms today and withers tomorrow, [Hinter der Szene hört man den Knecht Ruprecht [Old Rupert (Santa Claus) is heard singing in the
Das heute vergeht und morgen ersteht. Who perishes today and is born again tomorrow. singen.] distance.]
Ach, aber ich bin so schrecklich dumm, Ah, but I'm so frightfully stupid,
Wüsst' ich doch nur weshalb und warum. If only Iknew the why and wherefore. KNECHT RUPRECHT OLD RUPERT
Das wiederum ist den Menschen gegeben But intelligence, alas, has been granted to Ich schreite durch den Schnee einher I stride along through the snow
humans, Den Tag und halbe Nächte... All day and half the night...
Mit ihrem grossen Verstand und langen Leben. For they live a long time and think great
thoughts. [Er kommt mit einem grossen Sack vor links auf [He enters from the left with a large sack.]
Aber ich werde den Frieder fragen, I'll ask Frieder about these things, die Bühne.]
Der wird mir alles auf's beste sagen. He'll explain it all to me.
Dann weiss ich alles, dann weiss ich genug, Then I'll know everything, then I'll be wise, Und kommt mir einer in die Quer', And if anyone tries to thwart my plans
Heisa, juchheisa, wär! ich erst klug! Heisa, juch-heisa, if only I had brains! Schenk! ich ihm leicht das Rechte. I give him exactly what he has coming,

Da kommen zwei Männer...ich muss mich Two men are coming...I'd better hide myself, Dem Jüngsten einen Hampelmann, For the youngest boy a jumping-jack,
verstecken. Dem Bengel eine Rute, A birch-rod for the rascal,
Und was ich dem nicht schenken kann, And what I can't give to the one,
[Sie versteckt sich, da Franz und Jochen kom- [She hides as Franz and Joachim appear. Franz Dem andern kommt's zugute. Some other will enjoy.
men. Franz (alt) und Jochen (jung) in Diener- (old) and Joachim (young), warmly dressed in
tracht, warm eingehüllt, kommen von rechts peasant garb, enter from the right rear, carry- Ich kenn' ein kleines Mägdelein, I know a little girl
hinten, mit Äxten.] ing axes.] Das betet alle Tage, Who prays the whole day long,
Dem soll die schönste Puppe sein, The prettiest doll I have in my sack
JOCHEN JOACHIM Die ich im Sack getrage. Is set aside for her.
Sieh' nur her, das wäre eine schöne Tanne. Look here, that would make a lovely fir tree.
Ich kenn' einen Buben taugenicht, I know a good-for-nothing boy
FRANZ FRANZ Der wird sich wenig freuen, Who won't be very happy,
Ja, ja...Aber sagt, hast du schon gehört, dass Yes, yes... But tell me, have you heard that our Der betet nicht und lernt auch nicht, He doesn't pray and he doesn't study,
der junge Herr nach Hause gekommenist? Da young master has returned home? There'll be Doch soll er's heut! bereuen, But he'll be sorry today.
wird's wieder 'was geben, wenn der Frieder tut hell to pay if Frieder causes any trouble.
nicht gut. Ich steck' ihn in den Sack hinein, I'll stick him deep inside my sack,
Das ist gar kleine Stube, There isn't much room in there,
JOCHEN JOACHIM Da muss er schon gehorsam sein, Then he'll behave, then he'll be good,
Na, ich weiss nicht; ich hab' ihn immer gerne Well, I don't know about that; I've always liked Der ungerat'ne Bube. That naughty, spoiled brat.
gehabt. Einmal hatte mir sogar ein Buch ge- him. Once he even gave me a book that he had
schenkt das er selbst geschrieben hat. In der written. It was printed in the city, and I think [Er zieht eine Rute aus dem Sack.] [He pulls a birch-rod out of the sack.]
Stadt hat man's gedruckt, und, ich finde, der that the old man should be proud of his son.
Alte kann stolz auf seinen Sohn sein. Er findet einen Spielkam'rad He'll find a little playmate
Im Sacke wohl verborgen; Hidden in the sack;
FRANZ FRANZ Das Spiel mit solchem Kamerad Playing with a friend like this one
Hm, hm. Das find' ich nicht. Denn was der Hm, hm. I don't think so. What Frieder learned Macht jedem Buben Sorgen. Gives every rascal distress.
Frieder in der Stadt gelernt hat, das ist nicht in the city is nothing good. I fear that he doesn't
schön. Ich fürchte, er glaubt nicht an Gott! believe in God!
Da schreit er weh, da schreit er ach, First he'll cry "ah", then he'll cry "ow", FRANZ FRANZ
Und alle Bosheit allgemach But gradually the stinging blows Er hat drauf gespuckt ! He spit on it!
Muss unter solchen Streichen Will drive the wickedness
Für immer von ihm weichen. Completely out of him. KNECHT RUPRECHT OLD RUPERT
Nicht so dreist, Don't be so cheeky,
[Er hat bei den letzten Worten den Sack hin- und [Throughout the song he has been flinging the Nicht so stolz, Don't be so impudent,
hergeschlenkert, hier lässt er ihn fallen; eine sack here and there, now he lets it drop; a huge Alter Meister Klopfeholz! Old Man Wooden-head!
Masse Puppen und andere Spielsachen fallen pile of dolls and other toys spills out on the
heraus. Franz und Jochen stehen mit offenen ground. Franz and Joachim stand with their FRANZ FRANZ
Mäulern.] mouths agape. ] Auch noch schelten, And scolding besides,
Auch noch schimpfen, Insulting on top of that,
KNECHT RUPRECHT OLD RUPERT Fromme Leute verunglimpfen ? Rebuking righteous people ?
Potz Wetter und Hagelschlag! So ein alter Tol- Oh, my stars and garters! What a clumsy fellow
patsch der ich bin! Fällt mir der Sack zu Boden, Iam! I let the sack fall to the ground, and all JOCHEN [ängstlich] JOACHIM [nervously]
und die ganzen schönen Spielsachen sind zer- the lovely toys have broken! Franz, wir wollen Franz, Ithink we should
brochen! Heimwärts huppen... Hotfoot it back home...
[für sich] [to himself]
[Er setzt sich auf einen Baumstumpf und nimmt [He sits down on a tree stump and picks up a Immer spuckt er auf die Puppen! He's still spitting on the dolls!
eine zerbrochene Puppe. Jochen und Franz broken doll. Joachim and Franz move closer.]
kommen näher.] KNECHT RUPRECHT OLD RUPERT
Ist denn das Is that
JOCHEN Eine Art? Any way to act?
JOACHIM
Ei, diese Pracht! Oh, the splendor! Alter grober Griesebart! Grouchy Old Greybeard!

FRANZ FRANZ FRANZ


FRANZ
Da schau her! Herr Gott, wo der all die schöner Ich bin alt, Imay be old,
Would you look at that! Good Lord, where did he
Sachen her hat? Ich bin fromm; But I'm an honest man;
get all those Christmas presents?
Wart', wenn ich dir anders komm!'! Just wait until I get my hands on you!
JOCHEN JOACHIM
Wird ein reisender Kaufmann sein. He must be atravelling salesman. KNECHT RUPRECHT OLD RUPERT
Wart' du mal, wenn ich erst mucke! You just wait, I'm obstinate!

JOCHEN [ängstlich] JOACHIM [nervously]


KNECHT RUPRECHT [zu der Puppe] OLD RUPERT [to the doll] Immer heilt er noch mit Spucke! Mending toys with spit!
Du holdes Puppenangesicht, Your pretty porcelain doll-face
Wahrhaftig, du gefällst mir nicht, Doesn't please me at all, FRANZ FRANZ
Dein Näschen ging in Stücke. Your little nose is broken. Glaub' nicht, dass ich dir dann schmeichel'! Don't think that I don't mean business!
Wenn ich nun grad' kein Doktor wär', Now, if I weren't a doctor,
Wo nähm!' ich eine andre her ? Where would I get another ? JOCHEN JOACHIM
Und woher die Perücke ? And where would I find a wig? Immer klebt er noch mit Speichel! Still he's gluing with saliva!
Heile, heile, heile geschwind, Mend, mend, quickly mend,
Schönes, viel schönes Puppenkind! Lovely, pretty dolly! KNECHT RUPRECHT [schwingt die Rute] OLD RUPERT [swinging the birch-rod]
Glaub' nicht, dass ich kanst dich streichel'! Don't think that I'll tap you gently!
[Er spuckt darauf, streicht mit dem Finger dar- [He spits on the doll, taps it with his finger, and
über; sie ist geheilt.] mends it.] FRANZ FRANZ
Ja, ich weiss Yes, I know
JOCHEN JOACHIM Wer du bist: Who you are:
Die Puppe ist ganz! The doll is fixed! Heidengauch! The Devil's disciple!
Hast du geguckt? Did you see that? Antichrist! Antichrist !
Guck' doch, Franz! Just look, Franz! Hebe, hebe Be gone, get yourself
Dich von dannen, Out of here!
FRANZ FRANZ Fromme Kraft Righteous might
Er hat drauf gespuckt! He spit on it! Soll dich bannen! Shall drive you away!
Der Hexerich, He's a wizard,
Der Zaubermeister ! He's a magician! [Er packt ihn mit der Faust an.] [He lays hold of Old Rupert.]

JOCHEN JOACHIM KNECHT RUPRECHT [während er mit Franz OLD RUPERT [as he struggles with Franz]
Spucke ist richt'ger Teufelsleister. Spit is the Devil's glue! ringt]
Der du mit mir beim Zechgelag You, who downed so many glasses
So manchen Becher gehoben... In drinking bouts with me...
Der du bis in den hellen Tag You, who played nine-pins FRANZ FRANZ
Mit mir die Kegel geschoben... With me until daybreak... Ach, das Fraulein, das Trautchen, wird die sich Ah, little Trautchen will be so happy!
Sankt Petrus! Schiebe jetzt alle Neun Saint Peter! Knock over all nine now, freu'n!
Deinen treusten Zechkumpan zu befrei'n! And free your old drinking crony!
JOCHEN JOACHIM
[Starker Domnerschlag; Franz lässt Ruprecht los [A loud thunderclap; Franz releases Rupert and Ein Wunder, ich sag's, kommt nie allein. Such miracles don't happen often.
und fliegt in den Schnee.] lands in a snowdrift.]
[Christkindchen gibt den Männern die Hand, die [Christ Child extends his hands to the two men,
KNECHT RUPRECHT [indem er lachend die OLD RUPERT [laughing as he stuffs the last of ziehen die Mützen ab und gehen. Das Elflein who remove their caps and depart. The little elf
letzten Spielsachen einsackt] the toys into his sack] kommt.] steps forward. ]
Hahahaha, du frommer Christ! Ha, ha, ha, ha, you righteous Christian!
Da sieh', wie dumm und grob du bist! Just see how stupid and crass you are! ELFLEIN ELF
Woher kommst du? Where do you come from?
[Er hängt den Sack um.] [He slings the sack over his shoulder.]
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Weisst du, wer noch heut' einkehrt Do you know who still has to pay a visit Vom Himmel, und du? From Heaven, and you?
Abends wohl bei deinen Rangen? To the house of your scamps this evening?
ELFLEIN ELF
[Ein bläulicher Schein umflutet ihn; Franz und [A bluish glow surrounds him; Franz and Joachim Von der Erde... From the earth...
Jochen fallen auf die Knie.] fall to their knees.] Wer hat dir die gold'nen Schuhe geschenkt ? Who gave you the golden slippers ?

Sag', hast du sie auch gelehrt, Tell me, have you also taught them CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Knecht Ruprecht freundlich zu empfangen? To give such a warm welcome to Old Rupert? Der Erzengel Michael. Archangel Michael.

[Knecht Ruprecht geht lachend rechts ab.] [He goes off toward the right, laughing.] ELFLEIN ELF
Wer hat dir den goldenen Gürtel geschenkt ? Who gave you the golden belt?
FRANZ [auf den Knien] FRANZ [on his knees]
Ach Jochen, Jochen, Ah, Joachim, Joachim, CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Was hab' ich verbrochen? What sin have I committed? Der Erzengel Gabriel. Archangel Gabriel.
Ach Gott, wie ich das sühnen soll! Oh God, how shall I ever atone for it?
ELFLEIN ELF
JOCHEN [ebenfalls auf den Knien] JOACHIM [also on his knees] Weihrauch ist in der Luft... I smell incense in the air...
Ja, Franz, Yes, Franz, Wer hat dir den Weihrauch geschenkt ? Who gave you the incense ?
Der kann's. Only God knows.
Warum nimmst du auch das Maul so voll? Why did you bite off more than you could chew? CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Die drei Könige aus dem Morgenland. The Three Kings from the Orient.
[Das Christkindchen kommt von rechts hinten [The Christ Child enters from the right rear.
auf die Bühne. Es ist in der Grösse des Elf- He is about as tall as the little elf, has long ELFLEIN ELF
leins, hat lange blonde Haare, kurzes weisses blond hair, is wearing a short white gown, golden Wo ist das Morgenland ? Where's the Orient?
Kleid, goldene Schuhe, goldenen Gürtel.] slippers and a golden belt.]
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
CHRISTKINDCHEN [zu Franz und Jochen] CHRIST CHILD [to Franz and Joachim] Da, wo die Sonne aufgeht. There, where the sun rises.
Dies Jahr bring' ich selber dem Trautchen den This year I'm going to bring the tree to Traut-
Baum. chen myself, ELFLEIN ELF
Ich bin das Christkindchen, fürchtet euch nicht. I'm Christ Child, don't be afraid. Ach, die Sonne! Kennst du die Sonne auch? Oh, the sun! Do you know the sun, too?

JOCHEN JOACHIM CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD


Ach Franz, ich trau' meinen Augen kaum. Oh, Franz, I can hardly believe my eyes. Freilich kenn' ich die Sonne. Certainly I know the sun.

FRANZ FRANZ ELFLEIN ELF


Das Christkindchen, leibhaftig, schön und licht. Christ Child, in person, beautiful and fair. Deine Haare sind licht wie die Sonne. Your hair is as radiant as the sun.
Wer bist du? Who are you?
[Franz und Jochen, noch immer auf den Knieen, [Franz and Joachim, still kneeling, cross them-
bekreuzigen sich fortwährend.] selves incessantly. ] CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Ich bin das Christkindchen. I am Christ Child.
CHRISTKINDCHEN [kommt näher] CHRIST CHILD [approaching them]
Nach dem Trautchen heut' abend ich selber I shall come in person to Trautchen this evening. ELFLEIN ELF
schau'. Wer hat dich gesandt? Who has sent you?
Geht heim, lieben Leute, zu Kindern und Frau. Return home, good people, to you wives and
children.
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD ELFLEIN ELF
Der liebe Gott. God. Die Menschen siehst du...oft, wenn ein Mensch- You know the humans. . „sometimes, when a
enkind durch den Wald geht, halt! ich es ganz human being is walking through theforest, I grab
ELFLEIN ELF fest mit beiden Händen, oder schlage es mit ein- him tightly with both my arms, or I slap him
Wie heisst der liebe Gott? What's God's name? em Tannenzweige gerad' ins Gesicht, und glaubst right in the face with a fir branch...and do you
du wohl, es sieht mich oder hört mich?...geht think he sees or hears me?...no, he goes right
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD vorbei, gerade als ob es kein Elflein vom Wälde on by, just as if there weren't any elves in the
Wunderbar, Ewigvater, Friedefürst. Wonderful, Everlasting Father, Prince of Peace. gäbe... forest...

TANNENGREIS FIR-MAN CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD


Und schleudert seine Blitze gegen die ehrwürdig- And he hurls his lightning bolts upon the most Ja, denk' dir nur, Elflein; wie oft trage ich in Yes, I know, little elf...how often and to how
sten Häupter im Walde!...Komm zu mir, Elflein! venerable treetops!...Come to me, little elf! so manches Haus einen glitzernden Lichterbaum many houses do I bring a glittering Christmas
und lege alles darunter, was ich nur habe. ..und tree and lay everything I have under it...and
ELFLEIN [zum Tannengreis gewandt] ELF [turning to the Fir-Man] glaubst du wohl, die Menschen hätten mich ge- wouldn't you think the humans could see me? No,
Ach lieber Tannengreis, es ist ein so schönes Ah, dear Fir-Man, there's such a beautiful child sehen? Sie gehen vorbei und tun so, als gäbe es they go on about their business and behave just
Kind hier, ich möchte so gern bei ihm bleiben. here, I'd like so much to stay with him. kein Christkindchen vom Himmel, Aber ganz as if there weren't a heavenly Christ Child. But
wenige, siehst du, die Kinder, besonders... sometimes, you know, particularly the children...
TANNENGREIS FIR-MAN
Gut, so bleibe, und stecke deine Nase in Dinge, Good, then stay, and stick your nose where it ELFLEIN ELF
bei denen du das Tanzen verlernst! doesn't belong — maybe you'll unlearn dancing! Ja, die Kinder! Die sehen mich auch und ver- Yes, the children! They can see me, and they
stehen alles, was ich sage. Aber heute ist ein can understand everything I say. But today a
ELFLEIN [wieder zum Christkindchen] ELF [to Christ Child again] grosser, erwachsener Mensch durch den Wald very large, grown-up human came through the
Bringst du jetzt dem Trautchen den Baum? Have you already taken the tree to Trautchen ? gekommen, der hat mich auch erkannt, den forest, and he saw me — I'm talking about
Frieder meine ich. Frieder.
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Noch nicht, erst wenn die heil'ge Nacht her- Not yet, not until Christmas Eve begins. CHRISTKINDCHEN [traurig] CHRIST CHILD [sadly]
niedersteigt.
Mich kennt der Frieder nicht. Frieder doesn't know me.
ELFLEIN ELF ELFLEIN ELF
O, dann nimm mich mit! Oh, please take me with you! Sei nicht traurig, liebes Christkindchen, mich Don't be sad, dear Christ Child. The wood-
haben die Holzhacker nicht gesehen, die dich cutters didn't see me, though they recognized
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD doch gleich gekannt haben... .und dann... .das you right away and took off their caps. ..and
Ich will dich gern mitnehmen. I'll gladly take you along. Trautchen hat dich so lieb. then, too, Trautchen loves you very much.
ELFLEIN ELF CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Wohin gehst du, wenn das Trautchen genug ge- Where will you go after Trautchen has seen the Weisst du, Elflein, ich glaube, das Trautchen You know, little elf, I think Trautchen will re-
schaut hat an dem Lichterbaum ? tree? wird uns beide kennen. Aber jetzt, leb' wohl, cognize the both of us. But for now, good-bye,
liebes Elflein, ich bin bald wieder da. dear elf, I'll be back soon.
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Dann geh' ich in den Himmel. Then I'll return to Heaven. [Christkindchen links ab. Das Elflein bleibt [Christ Child leaves to the left. The little elf
versonnen stehen. Der Tamnengreis gibt ein remains absorbed in thought. The Fir-Man gives
ELFLEIN ELF Zeichen durch Ausbreiten der Arme; es treten a signal by waving his branches: boy-firs, girl-
Ist es schön im Himmel? Is it beautiful in Heaven? auf: Tannenjunker, Tannenjungfrauen und Elfen.] firs and elves come forward.]

CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD TANNENGREIS FIR-MAN


Ja, liebes Elflein. Yes, little elf, Nun woll'n wir einmal seh'n, wer hier zu befehlen Let's just see who's entitled to give orders:
hat: das Christkind, die Menschen, oder ich. around here: Christ Child, the humans, or I.
ELFLEIN ELF
Wer darf im Himmel sein? Who lives in Heaven? Zehn Tannenjunker als eine Mauer gegen das Tal! Ten boy-firs as a bulwark against the valley!
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD [Er weist nach links; sie stellen sich auf.] [He points to the left; they position themselves. ]
Wem's der liebe Gott erlaubt. Those whom God permits.
Zehn Tannenjungfrau'n davor, zehn Elfen! Ten girl-firs in front of them, ten elves!
ELFLEIN ELF Zehn Tannenjunker als eine Mauer gegen die Ten boy-firs as a bulwark against the heights!
Sag' mir nur doch eines, liebes Christkindchen! Tell me one more thing, dear Christ Child! Höhe!

CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD [Er weist nach rechts; sie stellen sich auf.] [He points to the right; they position themselves.]
Nun? well?
Zehn Tannenjungfrau'n, zehn Elfen! Ten girl-firs in front of them, ten elves!

10
Fasset Wurzel im tiefen Grund. Push your roots deep into the ground.
Seid einig und stark zur selbigen Stund'. Unite and give each other strength. DORFARZT VILLAGE DOCTOR
Reicht euch die Arme und Hände zumal. Above all, extend your boughs and branches. Elflein? Elflein? Little elf? Little elf?
Lasst keinen hinein aus nebligem Tal! Let no one from the foggy valley in!
Lasst keinen hinaus aus unserm Kreis. Let no one from our circle out: [Frieder und der Arzt kriechen unter den Zweig- [Frieder and the doctor force their way through
Nicht die Tanne, noch Elfe, nicht Blume, noch Neither firs nor elves, neither flowers nor en durch, links ab. Dämmerung; der Tannen- the branches and leave to the left. Twilight; the
Reis. saplings. greis fasst das Elflein bei der Hand und zieht es Fir-Man takes the little elf by the hand and pulls
Fasset Wurzel im tiefen Grund. Push your roots deep into the ground. zu sich.] her to him.]
Seid einig und stark zur selbigen Stund' ! Unite and give each other strength!
TANNENGREIS FIR-MAN
[Verwandlung der Tannenjunker und -jungfrauen [The boy-firs and girl-firs change into trees, the Elflein! Du bist doch immer mein gutes Kind Little elf! You've always been my beloved child.
in Tannen, der Elfen in Blumen, Die ganze Szene elves into flowers. The entire scene has been gewesen. Nun pass aber auf, ich lasse einen Now pay attention, I'm going to order a ring-
ist bis zur Unkenntlichkeit verwandelt; alle Wege transformed into an unrecognizable state; all the Reigen tanzen für dich ganz allein. dance just for your enjoyment.
sind verstellt. Von rechts hinten her kommen paths are obstructed. Frieder and the doctor
Frieder und der Arzt; man hört zunächst nur enter from the right rear; only their voices can [Das Elflein umarmt ihn.] [The little elf hugs him.]
ihre Stimmen.] be heard.]
BALLETT BALLET
FRIEDER FRIEDER [Beim dritten Tanze jauchzt und tanzt das Elflein [By the third section of the ballet, the little elf
Jetzt, sagen Sie, Doktor, habe ich den richtigen Tell me, Doctor, could I have wandered off the mit. Alsbald Glockengeläut. Gemurmel: 'Die shouts for joy and joins inthe dance. Soon bells
Weg verloren? right path? heilige Nacht...die heilige Nacht!" Alle bleiben are heard pealing, and a murmur of "Christmas
bunt durcheinander stehen. Es wird ganz dunkel.] Eve...Christmas Eve!" Everyone stands about
DORFARZT VILLAGE DOCTOR in confusion as it becomes very dark.]
Na, so hören Sie, Sie führen mich aber eine Now, you listen here, you're leading me a merry
merkwürdige Strasse; wie wir hier nach dem chase — how we'll ever reach the castle from TANNENGREIS [sehr laut] FIR-MAN [shouting]
Schloss kommen sollen, ist mir völlig schleier- here is a complete mystery to me. Tannenjunker! Schütz mein Bereich! Boy-firs! Protect my realm!
haft.
[Alle verwandeln sich in Bäume und Blumen, [They all transform themselves into trees and
[Frieder biegt die Zweige auseinander; beide [Frieder bends the branches apart; they both Ruhe. Mondschein.] flowers. Calm. Moonlight.]
kriechen langsam und mit Mühe durch.] press through slowly and with difficulty. ]
STIMMEN DER ENGEL VOICES OF ANGELS
FRIEDER [sieht sich um] FRIEDER [looking around] Weicht, ihr Wolken — lind und sacht Be gone, ye clouds — softly and gently,
Aber das ist doch dieselbe Stelle von vorhin... But this is the same place as before. ..how Tragen wir im Kranz der Sterne From Heaven's golden vault,
merkwürdig! strange! Aus des Himmels gold'ner Ferne Crowning the night with stars,
Erdenwärts die heilige Nacht. Bring we Christmas Eve to earth.
[Das Elflein kommt auf ihn zu.] [The little elf walks up to him.]
[Das Christkind erscheint, nehmt das Elflein an [Christ Child appears, takes the little elf by the
ELFLEIN ELF der Hand, und verschwindet mit ihr.] hand and vanishes with her.]
Du, das hat der alte hässliche Tannengreis ge- The spiteful old Fir-Man did this.
tan. STIMMEN DER ENGEL VOICES OF ANGELS
Menschen, öffnet Herz und Haus! Mortals, open your hearts and homes!
FRIEDER FRIEDER Hört, es schweigen alle Winde, Hearken, all the winds are hushed,
Was? Der Tannengreis? Wer ist denn das... What? The Fir-Man? Who then is the...the... Und die Jungfrau mit dem Kinde And everlasting love emanates
dass.» Strahlt die ew'ge Liebe aus. From the Virgin and Child.

DORFARZT [zu Frieder] VILLAGE DOCTOR [to Frieder]


Wie meinen Sie? What are you talking about?
INTRODUKTION INTRODUCTION
FRIEDER FRIEDER
O, ich spreche hier mit dem kleinen Fräulein Oh, I'm speaking to a little elf-girl, as you can EINLEITUNG ACT TWO
Elflein, wie Sie sehen. see.
Wohnzimmer bei Gumpachs. Einfache, vor- Living-room of the Gumpach family. Simple but
DORFARZT VILLAGE DOCTOR nehme Einrichtung. In der Mitte des Hinter- fashionable furnishings. The main entrance is
Nichts sehe ich. Und was Sie da von einem EIf- I see nothing. And your talk about an elf isa grundes Eingangstür. Rechts und links hinten at the rear center; two other doors are on the
lein erzählen, das ist mir total schleierhaft. complete mystery to me. But let's get going. ebenfalls Türen. Ander Hinterwand rechts ein right and left at the rear. On the right at the
Aber kommen Sie doch! Ich denke, ich bin im You said I was needed at the castle. Ofen. Herr von Gumpach stehend am Tisch. back is a stove. Baron Gumpach is standing be-
Schloss nötig. Frieder sitzend. Beim Aufgehen des Vorhanges side a table; Frieder sitting. Franz enters as
tritt Franz gerade ein. the curtain rises.
FRIEDER FRIEDER
Ha, sehr, sehr. Doch seht...da geht der Weg. Yes, indeed, desperately. But look...there's GUMPACH GUMPACH
Leb' wohl,. Elflein, und bleib' ein fröhliches the path over there. Good-bye, little elf, remain Wo ist der Baum? Where's the tree?
Waldkind! a happy forest-child!

12 13
FRANZ FRANZ FRIEDER FRIEDER
Gnäd'ger Herr... SIP ser Vater, hör' den alten Mann! Father, listen to the old man!

GUMPACH GUMPACH FRANZ FRANZ


Wo ist die Tanne? Where's the fir? Tu' ich nicht die Wahrheit sagen, If every word I say is not the truth,
Ach, so möge Gott mich schlagen... May God strike me dead on the spot...
FRANZ FRANZ
Gnäd'ger Herr... Site. Ach, Herr, ach, Herr, wie ist mir gescheh'n? Sir, how can I describe what happened?
Ich habe das leibhaftige Christkind geseh'n, I saw the Christ Child in person,
GUMPACH GUMPACH Der Jochen soll es bezeugen. Joachim can vouch for that.
Nun? Well? Grad' als ich die Tanne schlagen wollt', Just as I was about to chop the fir,
Erschien es uns, liebselig und hold, He appeared to us from out of the shadows,
FRANZ
Unter den dunklen Zweigen. Radiant and fair.
FRANZ
Die Tanne wird schon kommen. Wie Glöckchen tönte das Stimmchen fein: His soft voice sounded like little bells:
The fir will be here soon.
"Den Baum bring' ich selber dem gnäd'gen "I myself shall bring the tree to the dear girl!"
GUMPACH Fraulein!"
GUMPACH
Wird schon kommen ? Und hiess uns heimwärts geh'n, And then he told us to go back home.
Will be here soon?
Gott soll mich strafen hier und dort, May God punish me here and in the hereafter,
FRANZ
Red' ich nicht Wahrheit Wort für Wort If I have not spoken the truth word for word
FRANZ
Gnäd'ger Herr...
Von dem Wunder, das uns geschehen! About the miracle that happened to us!
Bibi.
Ach, ich durfte keine schlagen! Ah, I wasn't able to chop any!
GUMPACH GUMPACH
Alter Esel! [zu Frieder] Frieder sag', You old fool! [to Frieder] Frieder, tell me,
GUMPACH GUMPACH
Was soll das heissen... "keine schlagen!" Hast du so was schon gehört ? Have you ever heard the likes?
What do you mean..."wasn't able''?
Hab' ich dir nicht längst befohlen,
Ist der alte Kerl gestört? Is the old fellow crazy?
Didn't I tell you hours ago
Aus dem Wald den Baum zu holen? Ihm erscheint am lichten Tag The very image of the Christ Child
To fetch a tree from the forest ?
Alle warten wir schon lang, Gar ein Christgesicht! Appearing to him in broad daylight!
We've been waiting a very long time,
Und es dunkelt schon im Raum, It's already getting dark in here.
Drinnen liegt das Trautchen krank, FRIEDER FRIEDER
Trautchen lies sick in the other room,
Freut sich auf den Weihnachtsbaum And she so delights in Christmas trees Ei doch, Vater, warum auch nicht ? Well, why not, father ?
Mit den Lichtern. Und noch immer With lit candles. And still Hast du selbst uns doch gelehrt: Didn't you yourself teach us:
Ist die Tanne nicht im Zimmer. "Alle Jahre wieder "Each year anew
There's no fir tree for her to enjoy.
Marsch jetzt! Undin zehn Minuten Kommt das Christuskind The Christ Child comes
Now go! And bring one back
Ist sie hier. Wirst du dich sputen? Auf die Erde nieder, Down here to the earth
In ten minutes. What are you waiting for ?
Wo wir Menschen sind." Where we humans live."
FRANZ FRANZ
GUMPACH GUMPACH
Gnäd'ger Herr, ach, hört mich an! Ah, sir, listen to me!
Junge, lass die Spötterei'n! Don't make fun of me, boy!
GUMPACH
So was steht nur im Gedichte; That's only in songs;
GUMPACH
Und das Wahre an der Geschichte, And even if such a thing were true,
Marsch zum Walde. ..troll' dich fort! March right back to the forest...get going!
— sollte es dergleichen geben — — should such a thing occur —
Muss man's deshalb gleich erleben? Do you think it would happen to us?
FRANZ FRANZ
Hört doch nur ein einz'ges Wort! Listen to just a single word!
FRIEDER FRIEDER
Nun, der Franz wird dafür steh'n, Well, Franz will swear
GUMPACH GUMPACH
Was im Walde er geseh'n To what he saw in the forest,
Marsch zum Walde! March back to the forest!
Und was du als kleinem Jungen And to what you used to sing to me
Mir so oft hast vorgesungen. When I was a little boy.
FRANZ FRANZ
Ach, Herr! Ah, sir!
GUMPACH GUMPACH
Hell am Tage sieht er He sees the Christ Child
GUMPACH GUMPACH
Gar das Christuskind; In broad daylight;
Troll' dich fort! Get going!
Alte Weihnachslieder Old Christmas carols
Ihm die Zeugen sind. Are his witnesses.
FRANZ FRANZ
Hört doch nur ein einz'ges Wort! Listen to just a single word!
FRIEDER FRIEDER
"Alle Jahre wieder "Each year anew
GUMPACH GUMPACH Kommt das Christuskind
Bist du ein dummer Kerl? Are you dense, man? The Christ Child comes
Auf die Erde nieder
Down here to earth
Wo wir Menschen sind," Where we humans live."

14
15
FRANZ FRANZ
FRIEDER FRIEDER
Red' ich wahr und bieder, I speak the honest truth,
Aber nun solltest du noch ein bisschen schlafen, But now you should get a little sleep, that would
Schlägt's der Herr in'n Wind, And the baron makes light of it;
das wäre das beste...nicht, Herr Doktor ? be best...wouldn't it, doctor ?
Nur der brave Frieder Only good Frieder
Ist mir wohlgesinnt. Believes what I saw.
DORFARZT VILLAGE DOCTOR
Ja, ich glaube auch, es wäre das beste. . .nun Yes, I, too, think that would be best...you should
GUMPACH [zu Franz] GUMPACH [to Franz]
Franz... .du stehst ja noch immer da! Mach', sollten Sie noch ein bisschen schlafen. get a little sleep now.
Franz...are you still standing here! Be off with
dass du fortkommst, und hol' endlich den Baum! you, and go fetch the tree at once!
FRIEDER FRIEDER
[Franz ab.] Denn weisst du...wir wollen doch dann zusam- And then you know what?...We'll all celebrate
[Franz leaves.]
men Weihnachten feiern. Christmas together.
FRIEDER [lacht] FRIEDER [laughing]
TRAUTCHEN TRAUTCHEN
Der alte Franz mit seinem Christkindchen! Old Franz with his Christ Child!
Schlafen, Mutter, hörst du, ich soll schlafen! Sleep, mother, did you hear that, I should sleep!
GUMPACH Jetzt, wo die Bescherung kommt. Aber es ist Just when it's time to hand out the presents. But
GUMPACH
Ja, du lachst! Und spottest über den Franz und so dunkel hier. Steck' doch die Kerzen an, bitte, it's so dark in here. Light the candles, please,
Yes, you laugh! And make fun of Franz and your
deinen Vater. Ich habe dein Buch gelesen und Mutter! mother !
father. I've read your book and I know what your
kenne deine Gedank. thoughts are.
[Frau von Gumpach tut es;inzwischen ist die Tür [Mrs. Gumpach does this; meanwhile, the main
FRIEDER geöffnet worden, Kinder des Dorfes drängen, sich door has opened and the village children start to
FRIEDER
So? herein. Gumpach will sie zurückdrängen, ebenso crowd through. Gumpach, Frieder and the doc-
And?
der Arzt und Frieder; Trautchen bemerkt es.] tor try to usher them out, but Trautchen notices
GUMPACH this.]
GUMPACH
Und doch wollen wir dartiber jetzt nicht sprechen But we won't talk about that now. ..not while our
TRAUTCHEN [in grosser Aufgeregtheit] TRAUTCHEN [greatly excited]
- nicht so lange als uns die Sorge um Trautchen hearts are weighed down with worry over Traut-
Mutter, Vater soll die Kinder nicht wegschicken, Mother, father mustn't send the children away, I
das Herz abdrückt... chen...
ich habe sie ja alle eingeladen. Alles ist fertig, invited all of them. Everything I've knit for them
was ich für sie gestrickt habe. Mutter, nimm is ready. Mother, please take the presents out
[Der Arzt ish während der letzten Worte einge- [The doctor has entered during the last words.]
bitte die Sachen aus dem Kasten; ich hab' doch of the chest; I've already written their names on
treten.]
schon zu Sankt Nikolaus alle Namen auf die all the little packages for Saint Nicolas.
DORFARZT Paketchen geschrieben.
VILLAGE DOCTOR
Baron...Herr Baron, bitte kommen Sie herein Baron...Baron, please come in here to the sick
GUMPACH [leise zum Arzt] GUMPACH [quietly to the doctor]
zu dem kranken Kind... .es ist aufgewacht und child...she's awake now and wants to be brought
will durchaus in die Weihnachtsstube. Es sagt: Herr Doktor, was soll'n wir tun? Doctor, what do you think we should do?
into the living-room. She says it's Christmas
nun sei es Zeit, und man möge die Dorfkinder Eve and the village children will soon be here.
einlassen, DORFARZT VILLAGE DOCTOR
Ja...was wir da tun sollen, dasist mir einst- Yes. ..what we should do now is a complete
[Der Arzt geht ab mit Gumpach. Frieder macht weilen völlig schl... myster—
[The doctor leaves with Gumpach. Frieder
sich, tief aufseufzend, daran, Platz für das Bett- breathes a deep sigh and starts to clear a place
GUMPACH GUMPACH
chen zu machen. Die Tür wird geöffnet, der for the bed. The door opens again, and the doc-
Dorfarzt und Gumpach tragen Trautchen auf Ich glaube, es ist das beste, ihr nachzugeben. I think it's best if we let her have her way.
tor and Gumpach carry in a small couch with
einem Ruhelager herein. Frau Gumpach voran.] Trautchen on it. Mrs. Gumpach goes before
DORFARZT VILLAGE DOCTOR
them. ]
Ja, Herr Baron, ich glaube, das ist das beste, Yes, Baron, I think it's best if we let her have
TRAUTCHEN [nachdem das Bett niedergestellt ihr nachzugeben. her way.
TRAUTCHEN [after the bed has been set down]
ist]
Du bist der Frieder, ich kenne dich wohl. [Gumpach lässt die Kinder vollends herein.] [Gumpach lets the children in.]
You're Frieder, I remember you.

FRIEDER
TRAUTCHEN TRAUTCHEN
FRIEDER
Frieder, du musst die Sachen dort aufbauen, Frieder, pile the gifts up there, on the table.
Ja, gewiss...ich bin der Frieder. Yes, that's right...I'm Frieder. dort auf den Tisch. Der Christbaum wird schon The Christmas tree will be here soon.
kommen,
TRAUTCHEN TRAUTCHEN
Frieder...nun kommt das Christkind. Frieder. ..Christ Child is coming.
[Sie lehnt sich müde zurück. Frieder und Frau [She lays back wearily. Frieder and Mrs. Gum-
von Gumpach bei den Sachen. Gumpach unruhig pach busy themselves with the presents. Gum-
FRIEDER FRIEDER nach der Tür, ob Franz nicht kommt. Da tritt pach stares restlessly at the door, wondering
Ja...bald kommt es; sicher, Trautchen... Yes...he'll be here soon; truly he will, Traut-
sicher,
ein Knecht Ruprecht mit dem grossen Sack.] why Franz has not returned. Suddenly Old Rupert
chen...truly.
enters with a large sack.]
[Er legt Trautchen sanft in die Kissen zurück. ] [He gently helps Trautchen to lay back on the
pillow.]

LG
16
TRAUTCHEN [jubelnd] TRAUTCHEN [joyfully]
Frieder! Mutter! Mutter, sieh' es doch! Der Frieder! Mother! Mother, look there! It's Old
So ging es viele hundert Jahr'; Thus, many hundreds of years went by,
kommt Knecht Ruprecht mit seinem grossen Rupert with his large sack. We have to sing our
Das war ein hold und wunderbar, It was a lovely, a wonderful,
Sack! Da mussen wir unser Weihnachtslied Christmas carol for him, please, our Christmas
Ein wonnigliches Leben. A delightful existence.
singen, bitte, unser Weihnachtslied! carol!

Da kam ein schlichter Kriegesmann And then one day to Heaven came
DIE KINDER [treten zusammen und singen] THE CHILDREN [assembling and singing]
Wohl eines Tags im Himmel an; A plain but honest soldier.
O komm! in unsre Mitte, O come into our midst,
Der Erste war's in deutschem Land, He was the leader of the German troops,
Die wir beisammen sind, For we are gathered together,
Der zum Herrn Jesus sich bekannt'. A man devoted to our Lord Jesus.
Hör' unsre Kinderbitte, Listen to our children's prayer,
Als er die fremden Bäume sah, When he saw the alien trees
Du liebes Christuskind. Beloved Christ Child.
Gar zum Verwundern war's ihm da; He stood and stared in wonder,
Denn diese hatt' er nie geseh'n For he had never seen such trees
[Die Tür geht auf; das Christkindchen kommt mit [The door opens: Christ Child enters with a
In seiner Heimat Waldeshöhn. In his native woodland heights.
dem glühenden Christbaum in der Hand. Das glowing Christmas tree in his hands. Behind
Elflein und der Tannengreis folgen ihm.] him come the little elf and the Fir-Man.]
Der ging mit seinem festen Schritt He went with firm and steady step
Gleich zum Herrn Jesus hin: Right up to our Lord Jesus:
DIE KINDER THE CHILDREN
"Auch ich, mein Heiland, für dich litt, "My Savior, I, too, have suffered for You,
Entzünde du die Kerzen Light the candles,
Für dich gestorben bin. I, too, have died for You.
An deiner Liebe Schein, Let your love shine,
Drum bitt' ich: lass im Reiche dein For that reason I ask You now: to add
Und mache unsre Herzen And make our hearts
Auch meine deutsche Tanne sein A German fir tree to Your kingdom
Wie deines fromm und rein. As good and pure as yours.
Zu meines Volkes Ehre. In honor of my nation.
Denn meine Brüder streiten fern Far and wide my brothers fight
[Christkindchen stellt den Baum auf den Tisch, [Christ Child sets the tree on the table at the
Für dich als ihren höchsten Herrn; In Your name, o mighty Lord;
zu Füssen von Trautchens Bett.] foot of Trautchen's bed.]
Bald kommen ihrer mehre." More will be here soon."
DIE KINDER THE CHILDREN
Herr Jesus sah den tapfren Mann Looking at the plucky man,
O selig Schloss und Hütte, O blessed is the hut and castle
Und lächelte und sprach: Our Lord Jesus smiled and said:
Die je dein Fuss betrat; In which you deign to enter;
"Schaff' du dir deine Tanne an, "Go and get your fir tree,
Aus jedem Schritt und Tritte From every tread and footstep
Die ich wohl leiden mag. I won't deny your wish.
Spriesst deines Segens Saat. Your benedictions spring.
In meinem Himmel, hoch und rein, For in My Heaven, pure and bright,
Soll jedermann zufrieden sein, Shall everyone be satisfied,
O Dank aus Herz und Munde, Our hearts and mouths give thanks,
Und alles soll sich freuen. And all shall be content.
Du lieber, heil'ger Christ, Beloved, holy Christ,
Dass du zur Abendstunde
Drum fürder jeder deutsche Held Henceforth, each German hero
That you at eventide
Im Himmel seine Tann' erhält, Shall receive in Heaven a fir tree;
Zu uns gekommen bist. Have come to us.
Sie soll ihm stolz gedeihen. '' May it make him proud."
KNECHT RUPRECHT OLD RUPERT Und nun, du alter Tannengreis, And now, old Fir-Man,
Nun aber, Kinder, hört zu! Jetzt will ich euch And now, children, listen carefully. I'll tell you Lass fahren den Verdruss. Dispel your annoyance,
die Geschichte vom Weihnachtsbaum erzählen. the story of the Christmas tree. Stimm' ein in aller Lob und Preis, Join in the praise and glory
Hor' meiner Märe Schluss: Of my tale's ending:
[Er setzt sich und singt.] [He sits down and sings.] Ein jeder Baum im Waldrevier, For every fir in the forest
Den Menschenhand geschlagen hier, Which the hand of man chops down
Als Christ der Herr verkläret war When our Lord Christ was transfigured Als Christbaum ihn zu schmticken, To decorate as a Christmas tree,
Und in den Himmel kam, And went to Heaven,
Grünt ewig nun im Himmelsraum Grows green eternally in Heaven's realm
Er aus dem Land, das ihn gebar, He took with Him some trees
Als Heilands liebster deutscher Baum, As our Savior's favorite German tree,
Die Bäume mit sich nahm; From the land that gave Him birth; Um alles zu beglücken. And makes everybody happy.
Denn sie, die in Gethsemane For they had been His friends,
Ihn kämpfen sah'n in bittrem Weh,. They had been with Him in Gethsemane [Der Tannengreis umarmt Knecht Ruprecht.] [The Fir-Man hugs Old Rupert. ]
Sie sind ihm Freund gewesen, When He struggled in bitter agony.
In ihrem Schatten fand er Ruh',
®
He had found rest in their cool shade,
Ihre Zweige rauschten Trost ihm zu, Their branches had consoled Him —
Drum hat er sie erlesen, That's why He took them with Him. GUMPACH GUMPACH
Jetzt aber, liebe Kinder, müsstihr wieder geh'n, But now, dear children, you must all leave...
Des Ölbaums Blatt, der Palme Stamm, The olive's leaf, the palm's long trunk, das Trautchen ist sehr krank und muss nun Trautchen is very sick and has to sleep.
Der Zeder Wuchs und Höhe, The cedar's height and beauty, schlafen,
Sie alle standen neu beisamm' All stood together in splendor
In lieben Gottes Nähe. Before our Lord God's presence. [Knecht Ruprecht, Gumpach, die Mutter und der [Old Rupert, Gumpach, Mother and the village
Und auch die Jünger hatten Freud', The disciples, too, enjoyed their shade, Dorfarzt führen und geleiten die Kinder heraus. doctor escort the children out. All the candles
Die sich aus schwerer Zeitlichkeit When they left this cruel earthly life Der Weihnachtsbaum verlischt.
Zur Ewigkeit begeben. ] on the Christmas tree go out.]
And ascended into Heaven,

18
19
Wenn ich im Wald so bin, dem lieben, duftigen When I'm in the forest, the lovely, fragrant
ELFLEIN [plötzlich bemerkt sie das schlafende ELF [suddenly noticing the sleeping Trautchen]
Trautchen] Wald, forest,
Ist mir so froh im Sinn, dann tanz' ich und lach' My heart is so cheerful that I laugh and dance
Trautchen?...Sie ist eingeschlafen... .in all dem Trautchen?...She has fallen asleep. ..in all this
Glanz ist sie eingeschlafen. ich, soviel ich kann, for joy,
excitement she has gone to sleep. Heisa, juch-hei!
Heisa, juchhei!
[Frieder sinkt am Tisch nieder und weint.] [Frieder falls to his knees by the table and
Ach und doch fehlt mir was, Yet sometimes I feel I want something,
cries.]
Weiss selber nicht was. But I don't know what it is.
ELFLEIN Doch dann vergisst's mein leichter Sinn, bin Then my weak little mind forgets about it, I'm
ELF
Frieder, warum schläft sie so fest? wieder froh, happy again,
Frieder, why is she sleeping so soundly? And I skip and dance for joy...I romp and frolic
Hüpfe und tanze, wünsche mir weiter nichts...
FRIEDER dann wieder jach und wild, through the woods,
FRIEDER One moment I'm here, the next over there.
Ach, ich fürchte, das ist der Tod! Bin bald hier, bald dort.
Ah, I'm afraid that she's dead!

ELFLEIN Und doch ist's was?...ach, was ist's?... And yet what is it?...ah, what is it?...
ELFLEIN Is it boredom,
Der Tod...Christkindchen, der Frieder soll Ist's Langeweil',
Dead?...Christ Child, Frieder mustn't cry. Is it only curiosity, or is it pain?
nicht weinen, Ist's Neugier nur, oder ist's Weh?
Schilt mich dann Tannengreis The Fir-Man scolds me then,
Vorwitzigen Naseweis — And calls me an inquisitive pest —
[Christkindchen tritt zu Frieder, legt ihm die [Christ Child goes to Frieder and lays a hand on
Lach' ich ihn aus... But I laugh at him...
Hand auf die Schulter. ] his shoulder. ] Lach' ich ihn aus! I laugh at him!
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Dann lässt wohl Tannengreis lustige Tänze The old Fir-Man organizes merry dances for
Bei wem das Christkindchen keut' kehrt ein, A single wish is granted the person
Dem kann, was er sich wünscht, gewähret sein. ergeh'n, me,
To whom the Christ Child comes. Lässt Tannenjungfrauen und -junker im Reigen He has girl-firs and boy-firs dance around in
Drum sag' mir, lieber Frieder, an, For that reason tell me, Frieder, sich dreh'n, circles.
Womit ich dich heut erfreuen kann. What I can do to make you happy. Wie toll, wie schön. What madness, how delightful!
FRIEDER Bis in den Morgen hinein dauert die fröhliche The hectic fun lasts until daybreak.
FRIEDER
Jagd.
Ich seh' dich vor mir und ich glaub' an dich. I see you before me and Ibelieve in you. Doch kommt ein Mensch durch den Wald, enden But if a human walks through the forest, the
Ich hab' dich verleugnet, nun lieb' ich dich. T once denied your existence, but now I love you.
die Spiele der Nacht. nightly play comes to an end.
Und wenn einen Wunsch darf nennen mein Mund, And if my lips might utter a single wish,
So bitt' ich, mach' mein Trautchen gesund, Then it would be this: heal my little Trautchen,
Damit sie auf immer bei uns darf sein, So leis, so sacht, So gently, so softly,
That she might be with us for ever, So lieblich lind So wonderfully mild,
Und auch die Eltern sich wieder erfreu'n. And that my parents might be happy again.
Spielt nur der Wind Only the wind plays
CHRISTKINDCHEN
Im Haar von Elfen- und Tannenkind. In the hair of the little elves and fir trees.
CHRIST CHILD
Gern helf' ich jedem, der an mich glaubt, I'll gladly help anyone who believes in me, Dann sehnt es mich wohl nach der Menschen And then I long for the human world,
Wenn's nur der liebe Gott erlaubt. As long as Almighty God permits the wish.
Land.
Denn sieh': Wenn dunkel wird die Welt, For you see: When a child dies, Ihr Leben so frei, Where life is so free,
Schweb' ich hinauf zum Himmelszelt; I soar up to the heavenly vault, Ihr Wissen so licht, And knowledge so great —
Denn zu Gott Vater muss ich mich schwingen I must escort the little soul Doch was es sei, Yet there is something
Und ihm ein neues Seelchen bringen. To my Father in Heaven. Dass Menschenlos er so traurig erfand, That makes human destiny so sad,
Sankt Peter und mit ihm der Engelein Chor Saint Peter and the choir of little angels Der alte Tannengreis, er sagt mir's nicht. Though the Fir-Man would never tell me what.
Erwarten das Trautchen am Himmelstor. Are waiting for Trautchen at the gates of Heaven. Nun seh! ich's wohl: Now I know full well:
Es ist der Tod; It's death;
[Frieder weint.] [Frieder weeps. ] Die Träne ist's, es ist das Leid, It's the tears and the suffering
Wovon auch all das Wissen nicht From which the poor humans,
ELFLEIN [neugierig] ELF [inquisitively] Die armen Menschen je befreit. With all their knowledge, can't free themselves.
Das Himmelstor ? Die Engelein? The gates of Heaven? The little angels? Und ist auch der Frieder wissend gar sehr, And though Frieder is very wise,
Ein Seelchen? Was mag das alles sein? A little soul? What are you talking about? Ich glaub': Christkindchen ist es noch mehr. I believe that Christ Child is even more so.
Darf ich mit...darf ich mit in den Himmel, May I go...may I go to Heaven, too, oh please!
o sprich!
[zum Christkindchen] [to Christ Child]
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD Drum möcht' ich mit dir in den Himmel geh'n. That's why I'd like to go to Heaven with you.
Ei, liebes Elflein...zu viel fragst du mich. Oh, little elf...you ask me too many questions. Im Himmel, glaub' ich, ist's wunderschön. I believe it's very beautiful in Heaven.
Ein Wunsch, ein einziger Wunsch ist frei. One wish, a single wish is all you may ask for. Da ist nicht Langeweil' noch Qual No yearning or suffering up there
Wie im Walde oder im Erdental. As there is in the forest and the human houses.
ELFLEIN ELF Will in den Himmel ein
O weh!...ich wünschte so mancherlei; I want to go to Heaven
Oh dear!...I wished for so many things; Und mit den Engelein
Wie find' ich gleich, was das Beste sei? And be a blissful elf
How shall I pick the one I want most ? Ein seliges Elflein sein.
With all the little angels.

21
20
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Christ-Elflein Christmas Elf
Ein unsterblich Seelchen bescher' ich dir. Almighty God permits me
Sollst du sein, Is now your name,
Der liebe Gott erlaubt es mir. To bestow an immortal soul on you.
Darfst in den Himmel ein. And to Heaven you will go.
Das Trautchen sol selig auf Erden leben, Trautchen will live happily on the earth, Führ' dich mild, I'll lead you there,
Das Elflein fröhlich zum Himmel schweben. And the little elf will joyfully fly up to Heaven. Ein ew'ges Bild To eternal bliss,
Hin zum himmlischen Gefild. To beautiful paradise.
[Frieder blickt das Christkind dankbar an.] [Frieder looks at Christ Child gratefully.]
FRIEDER FRIEDER
TANNENGREIS FIR-MAN
Christ-Elflein Christmas Elf
Da erheb' ich, erheb' ich gewaltig Protest! I object, I object strongly to that! Wird es sein, Is now her name,
Der Tannengreis nicht sein Elflein lässt, This Fir-Man will not allow his elf to do it, And to Heaven she will go.
Geht in den Himmel ein.
Nicht will ich, dass es zum Himmel fährt I don't want her to go to Heaven Ah, how blind
Ach, wie blind
Und am Ende gar nicht mehr wiederkehrt. And never return to me again. We truly are,
Wir doch sind,
Ich leid' es nicht...ich leid' es nicht... I won't allow it... I won't allow it... Only he who stays a child can see the truth.
Hell sieht nur, wer ewig Kind.
ELFLEIN ELF
TANNENGREIS FIR-MAN
Still, Tannengreis, hör', was Christkindchen Hush, Fir-Man, listen to what Christ Child Christmas Elf
Christ-Elflein
spricht! says! Wird es sein, Is now her name,
Geht in den Himmel ein, And to Heaven she will go.
TANNENGREIS FIR-MAN
Wie so bald Soon bleak and cold,
Ich erhebe Protest...ich erhebe Protest! I object...I object!
Öd und kalt The forest will seem dead
Ohne Elflein tot der Wald. Without the little elf.
ELFLEIN ELF
Still, erzürne dich nicht. Hush, don't get angry. CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Nun hat das Christkindchen euch beschert, Christ Child now has heard your prayers
TANNENGREIS FIR-MAN
Und jedem den innersten Wunsch gewährt. And granted your hearts' desires.
Ich erhebe Protest! I object!
Durch die heil'ge Nacht nach dem Sternenraum Through the holy night to the starry vault
Trag' ich wieder zurück den Weihnachtsbaum. I must now take back the Christmas tree.
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD
Du lieber, knorriger Tannengreis, You're a loving, gnarled old Fir-Man TANNENGREIS FIR-MAN
Der viel wohl, aber nicht alles weiss; Who knows much, it's true. ..but not everything; Nun halt! ich meinen Zorn im Zaum; I'll keep my anger in check for now;
Du stehst nun schon bald You've stood in the forest Übers Jahr ist mein Elflein im Waldesraum. In just a year my little elf will be back with me.
Tausend Jahre im Wald; For almost a thousand years;
Und wenn abertausend Jahre vergeh'n, And when another thousand have passed, ELFLEIN ELF
Wirst du auch bei mir im Himmel steh'n, You, too, will be with me in Heaven. Mir ist so selig als wie im Traum. I'm so happy, it seems like a dream.
Doch sollst du dein Elflein solang nicht But you won't be deprived of your elf that long: Heut' nacht noch schweb' ich zum Wolkensaum. This very night I'll soar up to the clouds.
entbehren;
Jede Weihnacht soll es dir wiederkehren; For every Christmas I'll send her back to you; FRIEDER FRIEDER
Und wenn zur sel'gen Gnadenzeit And when that blessed time draws near, O Christkindchen, dich bekannt' ich kaum, O Christ Child, I barely admitted your existence,
Dein Winterwald tief ist eingeschneit: And your forest is deep in snow, Und schon erfüllst du den kühnsten Traum. And yet you have answered all my prayers.
Wo das Elflein hintritt mit leichtem Fuss, Christ Child will send you his greetings
Da schickt dir Christkindchen seinen Gruss: In the footprints of the little elf: [Gleich nach dem Quartett tritt der Dorfarzt [The doctor re-enters immediately after the
ein. Trautchen ist allmählich wach geworden quartet. Trautchen has gradually awakened and
Christblumen ersteh'n, Christmas flowers will spring up, und sitzt nun vergnüigt lächelnd da.] now sits up, smiling with delight.]
Christrosen so schön, Christmas roses more beautiful
Wie sie der Wald noch nicht geseh'n. Than any flower in the forest. DORFARZT VILLAGE DOCTOR
Doch das Elflein klein, And this wee little elf, Mit Verlaub, ich will mal nach dem Fräulein With your permission, I'll just have a look to see
Nun mein, wie dein, Now mine and yours, Trautchen sehen, ob sie noch schläft. Ja, was if Trautchen is still sleeping quietly. But, what's
Fortan soll heissen: Christ-Elflein! Will henceforth be called: Christmas EIf! ist denn das? Sie scheint ja ganz gesünd...Na this? She seems to be completely recovered. ..I
das muss ich doch gleich dem Herrn Baron must run and tell the baron at once.
ELFLEIN ELF sagen,
Christ-Elflein Christmas Elf
Darf ich sein, Is now my name, [Ab.] [He goes.]
Geh' in den Himmel ein. And to Heaven I shall go.
Lichte Höh'n, Bright forests, FRIEDER FRIEDER
Wie sie so schön More beautiful Ja, Trautchen, wie fühlst du dich denn? Well, Trautchen, how do you feel?
Nie ich sah, soll nun ich seh'n! Than I have imagined, I'll now see!
TRAUTCHEN TRAUTCHEN
Gesund! Ja, ich bin gesund! Aber jetzt möcht! Cured! Yes, I'm completely recovered! But,
ich doch die Englein seh'n
. oh, how I'd dearly love to see the little angels.
22
23
[Das Christkind nimmt ein Schneeglöcklein aus [Christ child plucks a little snowbell out of the
dem Haar des Elfleins und läutet damit. ] elf's hair and rings it.]
DIE ENGLEIN THE CHERUBS
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD Alle Englein freuen sich, All little angels are rejoicing,
Christkindchen tut läuten... Christ Child is ringing the little bell... Läute, Glöcklein, läute, u.s.w. Ring out, merry bells, ring out,
Nun sieh' mal, wer da kommt. Let's just see who will appear.
TRAUTCHEN TRAUTCHEN
[Die Tür geht auf. Knecht Ruprecht erscheint [The door opens: Old Rupert enters again, now Ist das Elflein fort? Is the little elf gone?
wieder mit dem leeren Sack; er ruft nach hinten.] with an empty sack; he calls out to the rear.]
FRIEDER [nickt] FRIEDER [nods]
KNECHT RUPRECHT OLD RUPERT Das Christ-Elflein ist nun im Himmel. Christmas Elf is now in Heaven.
Nur herein, nur herein! Come in, come in!
Ihr Engel gross und klein! You angels large and small! TRAUTCHEN TRAUTCHEN
Und die Englein? And the little angels?
[Einige grosse Engel erscheinen.] [A few large angels appear.]
FRIEDER FRIEDER
CHRISTKINDCHEN CHRIST CHILD Sind alle fort. They're all gone.
Nun kommt, nun kommt! Come now, come on!
Kommet, ihr Englein, all herbei! All you little angels, come in! TRAUTCHEN TRAUTCHEN
Kommt! Sankt Peter lässt euch frei! Come! Saint Peter says it's all right! Ach!... Ahl...

[Das Heer der kleinen Engel kommt lustig her- [A swarm of cherubs enters merrily.] DIE ENGEL [von aussen] ANGELS [from outside]
ein.] 5 Die Christnacht...die Christnacht! Christmas Eve...Christmas Eve!

ELFLEIN [jubelnd] ELF [joyfully] [Der Hintergrund öffnet sich, man sieht das [The back part of the room opens up to reveal
Sie kommen! Sie kommen! They're coming! They're coming! grosse Himmelstor, davor Sankt Petrus mit den the large gates of Heaven, before which stands
Hei, hei, juchhei! Hei, hei, juch-hei! Schlüsseln. Knecht Ruprecht mit dem leeren Saint Peter with his keys. Old Rupert with his
Sack geht hinein. Zuletzt das Christkindchen, an empty sack comes to join him. Lastly, Christ
CHOR DER ENGLEIN [sie umtanzen wahrend CHORUS OF CHERUBS [dancing around as they der Hand das Christ-Elflein führend. Man hört Child leading Christmas Elf by the hand. Angels
des Liedes den Baum] sing] die Engel singen.] are heard singing.]
Alle Englein freuen sich, All little angels are rejoicing,
Läute, Glöcklein, läute, Ring out, merry bells, ring out, CHOR DER ENGEL CHOIR OF ANGELS
Alle Englein freuen sich, All little angels are rejoicing, Heilig, heilig, heilig ist der Herr. Holy, holy, holy is the Lord.
Es ist Christfest heute. Because today is Christmas. Und alle seine Lande sind seiner Ehre voll. And all the nations are filled with his glory.
Wir tanzen um den Weihnachtsbaum, We'll dance around the Christmas tree, Friede auf Erden! Peace on earth!
Ringel, Ringel, Reigen, Dance, dance, dance around, Hosianna in der Hoh'! Hosannah in the Highest!
Wir schmücken uns den Weihnachtsbaum We'll decorate the Christmas tree
Mit allen seinen Zweigen. With all its many branches. TANNENGREIS [breitet die Arme aus] FIR-MAN [extending his branches]
Bald brennen alle Kerzen, Soon all the candles will be lit, Ein seliges Volk A blessed people,
Dann woll'n wir Englein scherzen. And little angels will celebrate. Und ein begnadetes Volk! And a compassionate people!
Ringel, Ringel, Ringel, Reih'n, Dance, dance, dance around,
Das soll ein fröhliches Christfest sein. What a merry Christmas.

Kommt hernach die heil'ge Nacht, When the holy night commences,
Läute, Glöcklein, läute, Ring out, merry bells, ring out,
Brennt der Baum in aller Pracht, The tree will glow in all its splendor,
Weil es Christfest heute. Because today is Christmas.
Und um den lieben Gott umher, And for our heavenly Father,
Ringel, Ringel, Reigen, Dance, dance, dance around,
Da tanzen wir die Kreuz und Quer We'll skip and run and leap for joy
Wohl unter grünen Zweigen. Under green fir branches.
Und an den Zweigen hängen On the boughs we'll hang with care
Kristallne Sterne in Mengen. Crystal stars in little clusters.
Ringel, Ringel, Ringel, Reih'n, Dance, dance, dance around,
Das Christkind läutet den Jubel ein, Christ Child rings in jubilation.

[Während des zweiten Verses des Engelliedes [Christ Child and the little elf have disappeared
sind Christkindchen und das Elflein verschwund- during the second verse of the angels' song. The
en. Der Tannengreis tritt in die Mitte als Fir-Man moves to the center of the room and
grosser Weihnachtsbaum. ] becomes a large Christmas tree.]

25
24
~

MRF RECORDS
one Pfitzner
i DAS CHRISTELFLEIN
f (ACT I, Beg.)
\
ce \
33% RPM | SIDEONE
— MRF-159-S gs | (22:39) |
| (S-1591-A) STEREO
ERS or Sere Hanny Steffek
Old Rupert........ Manfred Jungwirth
\ Fir-Man ............. Waiter Kreppel
\ ul 22202<3... Heinz Zednik
\ Christ Child... '. Friederike Sailer
. Trautchen........... Christa Kölner
Baron Gumpach ....... Ernst Gutstein
Franz. 2. RER Heinz Holacek
Joachim ............ Helwood Böhm
Village Doctor ...... Oskar Wetrestek 4
Ernst Märzendorfer, Conductor
PRIVATE RECORDS
MRF RECORDS ~
Pfitzner
DAS CHRISTELFLEIN
(ACT I, Concld.)

33% RPM SIDE TWO


MRF-159-S ‘ (22:47)
(8-1592-A) RE STEREO —
Hanny Steffek
Old Rupert Manfred Jungwirth
Fir-Man Walter Kreppel ;
Frieder Heinz Zednik ee
Christ Child Friederike Sailer ae
Trautchen Christa Kölner _
B Ernst Gutstein~
Fi Heinz Holacek

Ernst Märzendorfer, Conductor


PRIVATE RECORDS
MRF RECORDS
Pfitzner |
DAS CHRISTELFLEIN
(ACT Il, Beg.)
\
33% RPM PN SIDE THREE
LEERY 2310
:
(S-1592-B) STEREO |

Old Rupert /
Fir-Man . Walter Kreppel
Heinz Zednik
Christ Child
Trautchen 7
Ernst Gutstein ~
Heinz Holacek
Helwood Böhm
Oskar Wetrestek
Ernst Märzendorfer, Conductor '
PRIVATE RECORDS j
MRF RECORDS x

Pfitzner &
DAS CHRISTELFLEIN \
(ACT U, Concld.).

33% RPM SIDE FOUR


MRF-159-S \ en)
(S-1591-B) Sirsa STEREO
Hanny Steffek
_. Manfred Jungwirth
Walter Kreppel
Heinz Zednik
Christ Child ........ Friederike Sailer
Trautchen Christa Kölner
Ernst Gutstein
Heinz Holacek
] 3 Helwood Bohm
Village Doctor .
Ernst Marzendorfer, Conductor
PRIVATE RECORDS

You might also like