Professional Documents
Culture Documents
Novia Asriyani
105026000948
JAKARTA
2010
AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES
A Thesis
Novia Asriyani
105026000948
JAKARTA
2010
APPROVEMENT
A Thesis
Submitted to Letters and Humanities Faculty
in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Strata One
NOVIA ASRIYANI
105026000948
Approved by:
Supervisor
Jakarta,
ABSTRACT
The thesis is aimed of finding out how the translation procedures are used
in the novel, how they are applied in the translation, whether using transposition,
modulation, adaptation or any kind of translation procedures, or whether the
structure of each sentence in the novel is appropriate to the procedures of
translation or not.
The writer analyzes the data using qualitative method. Firstly, the writer
reads the original novel and compares to its translation to find the data. Then she
looks up what the translation procedures are used in the data to analyze how the
translator applied the procedures. After that, she categorizes the data based on
each kind of translation procedure they are. Finally, if there is any incorrect or
mislead meaning in the translation, the writer looks up a reliable dictionary to
finds out whether the meaning is suitable or not
A Thesis
Submitted to Letters and Humanities Faculty
in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Strata One
NOVIA ASRIYANI
105026000948
Approved by:
Supervisor
Examination Committee
Signature Date
I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my
another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the
award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher
learning, except where due acknowledgement has been made in the text.
Novia Asriyani
ACKNOWLEDGEMENT
All the praises be to Alloh SWT, the Sustainer of the worlds. The writer is
really sure that without His help and His Mercy this paper would not have been
completed. Peace and blessing be upon our prophet Muhammad SAW, His
This paper could not be completed without a great deal of help from many
people. The writer wants to thank to her beloved parents, Apa’ and Ibu, her only
one lovely brother, Aden F. M., who has dedicated their life, love, supports,
prayers and motivation to her. She also wants to thank Dr. Frans Sayogie, M. Pd.,
as her advisor who always guides and suggests her to make a good paper, from
1. Prof. Dr. Abdul Chaer, as the Dean of Faculty of Adab and Humanities,
Department.
3. All lecturers of English Letters Department who have taught and educated
4. The writer’s big family, her beloved grandparents, uncles, aunts, cousins,
nieces, and nephews, who always give her prayers, supports and
motivation.
and family, Kak Puput, Kak Tina, Kak Na, Tri, Debbi, Boni, Dhian, etc.
7. Tante Sirikit and family for helping her and her family in every single
problem.
To all neighbors, friends and persons who give their prayers, help and
support in writing this paper that could not be mentioned one by one. May Alloh
Writer
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
..............................................................................................................................
i
APPROVEMENT
..............................................................................................................................
ii
LEGALIZATION
..............................................................................................................................
iii
DECLARATION
..............................................................................................................................
iv
ACKNOWLEDGEMENT
..............................................................................................................................
v
TABLE OF CONTENTS
..............................................................................................................................
vii
CHAPTER I INTRODUCTION
1
A. Background of the study
1
B. Focus of the study
4
C. Research question
4
D. Objectives of the study
4
E. Significance of the study
5
F. Research methodology
5
BIBLIOGRAPHY
..............................................................................................................................
39
APPENDIX
..............................................................................................................................
41
CHAPTER I
INTRODUCTION
of culture. Translation is not only transformed one language to other, but also
must give right information in order the content of it can be conveyed well. In this
case, foreign literature influenced much toward Indonesian literature because they
transfer culture to other culture, with or without changing it. It means that if the
translator has to translate a word or a sentence which contains the cultural aspect
of a country, then they have to find its equivalence in the target language that is
suitable to the source language. In fact, many Indonesian translators who have
been proficient in English and familiar with various styles of English overlook
those aspects of translation works when the source language is English and the
not only high quality of knowledge in linguistics, but also involve the whole
acquainted with all aspects of social life, besides being full of knowledge and
In this thesis, the writer will discuss about translation in literary text. There
are some differences in translating literary text and non literary text. According to
Rachel Owens, since literary text are concerned with the world of the imagination
characteristics and their natural and climatic backgrounds, whilst non literary text
describe the facts of reality, modified by human intelligence, the translator can not
take literary language of its “face” singular denotative value and has to bear
As one of the literary texts, Adventure of Tom Sawyer still attracts many
novel readers. Besides it was written by one of the famous authors, Mark Twain, it
also has an interesting story about a boy named Tom Sawyer, who has some
adventures with his friends and has some problems to solve in his life.
Many countries have translated the novel into their own language,
entitled Petualangan Tom Sawyer. The writer wants to know how the translation
procedures are used in the novel, how they are applied in the translation, whether
1
Rachel Owens, The Ttranslator’s handbook,. (London: The Association for Information
management. 1996) 3rd edition, p. 3
The writer finds some examples of translation procedures application in
the novel translation page 21, “Showing off in Sunday school” translated into
translator translated “Showing off” into “Semangat”. But if we read further to the
content of the chapter, the translator translated it into “jual tampang”. As in page
27, “Mr. Walters fell to ‘showing off’ with all sorts of official bustling and
everywhere that he could find a target” translated into “Tuan Walters juga ‘jual
showing off has its equivalent with sok pamer or tebar pesona. The point of view
of English people looked “showing off” is the same with Indonesian people looked
“tebar pesona”. They have the same sense or feel in those kinds of phrase. It is a
So the writer suggests that the phrase showing off is translated into Tebar
Minggu” and on page 27 will be “Tuan Walters juga tebar pesona dengan
The writer focuses on kind of translation procedures that are used by the
translator and its application in the translation. It can be analyzed from the words,
C. Research Question
questions below:
2. How does the translator apply the translation procedures in the novel?
the novel translation Petualangan Tom Sawyer and to discover what sentences
that seems to be unnatural in the translation. This research is also generally to add
more knowledge about translation procedures for students especially for English
letters students.
E. Significance of the Study
theoretically the significance of this thesis will help the students to enrich
F. Research Methodology
The writer analyzes the data using qualitative method. She answers the
the procedures of translation used and sentences that seem unnatural in the
novel.
2. Unit of Analysis
The unit of analysis of this study is the novel Adventure of Tom Sawyer by
Mark Twain published by Bantam Classic Books New York in January 2004
3. The instruments
The instruments that are used in this research besides the original novel
and its translation are reference books from many sources that are related to
the research. The writer is also supported by other instruments; they are
articles, journals, internets and reliable dictionaries which are relevance with
the research.
Firstly, the writer reads the original novel and compares to its translation
to find the data. Then she looks up what the translation procedures are used in
the data to analyze how the translator applied the procedures. After that, she
categorizes the data based on each kind of translation procedure they are.
suitable or not.
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
described as an activity transferring source language (next called “SL”) form into
target language (next called “TL”). Translation is also the process of changing the
small units of language such as words, phrases, clauses, paragraphs and others
interpretation of the meaning of a text in one language – source text - and the
production of a new, equivalent text in another language – called the target text, or
the translation.2
In the mean time, there are several definitions confronted by the expert
2
http//:en.wikipedia.org, accessed on July 28th, 2009
3
Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation. (Leiden:
E. J. Brill. 1974), p.12
3. Peter Newmark confronted that translation is a craft consisting in the
In translation the form of the receptor (target) language replaces the form
In translation seems that there are two important elements that are related
to each other, namely the content and the form. The content of a translation is
meaning or message, and the form is a language unit. In this case, it is emphasized
on meaning and its message, though the realization of retelling the message
readership in a specific spatiotemporal setting. This text, the Target Text (TT), has
to be based to a great extent on another text, the source text, which exists in a
4
J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. (Oxford: Oxford University Press.
1965) p. 20
5
Peter Newmark, Approaches to Translation. (Oxford: Perganon Press. 1981), p. 7
6
Mildred L. Larson, Meaning Based on Translation: A Guide to Cross – language
Equivalent. (Lanham: University Press of America. 1984) p. 3
7
Peter Newmark, About Translation. (Clevedon: Multilingual Matters. 1991) p. 1
language other than TL, the Source Language (SL), SL too has a specific purpose
purposes, readership and setting for the two texts are, of course, never the same.”8
It is stressing that translation is not more located in the form of the message, but in
the readers’ response towards translation product. The response of the target
language readers must be compared with the response of the source language
readers’ towards the message in that source language. The response of both
B. Kinds of Translation
cause different kinds of translation. There are some kinds of translation, such:
expression in Source Language (SL), which have the same meaning within
Target Language.
(2) the equivalent, (3) natural guidance (4) the closest guidance, (5)
and syntactic structures of the second language allow the exact contextual
8
Kirsten Malmkjaer. Translation and Language teaching. (Manchester: St. Jerome
Publishing. 1998) p. 7
culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the
generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his
against ‘form’. In my own view, all ‘abstract’ work or art has a meaning,
is to appreciate it.11
9
Peter Newmark (1981), op. cit. p. 39
10
Ibid. p. 39
11
Ibid. p.22
2. The translation procedures, which may be direct, or on the basis of SL and
‘interlanguage’
A (source) B (receptor)
Analysis Restructuring
X Transfer Y
words.
12
ibid. p. 144
13
Eugene A. Nida and Charles R. Taber (1974) Op. cit., p. 33
14
Ibid.
D. The Principles of Translation
Translation has got some principles that confronted by the experts. The
a. The translation should reflect accurately the meaning of the original text
b. The ordering of the words and ideas in the translation should match the
are used for sentences and the smaller units of language.16 Those translation
1. Literal translation
15
Choliludin S. Pd. The Technique of Making Idiomatic Translation. (Jakarta: Kesaint
Blanc. 2006) pp. 41 – 43
16
Peter Newmark, A Textbook of Translation (New York: Prentice Hall. 1988) op. cit. p.
81
translator’s task is limited to observing the adherence to the linguistic
2. Transposition
confronted that transposition involves replacing one world class with another
example there are two types of it. First, the change from plural to
17
Basil Hatim and Jeremy Munday. Translation an Advanced Resource Book. (London:
Routledge, 2004) p. 149
18
Ibid p. 149
The translation above shows that the object (kelas) in SL is located
grammatically possible but may not accord with natural usage in the
phrase, as follows:
19
Peter Newmark (1988) op. cit. pp. 85 – 87
20
Frans Sayogie. Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa
Indonesia. (Tangerang: Pustaka Anak Negeri. 2009) p. 73
since it offers a variety of possibilities that help avoiding the problem of
untranslatability.21
3. Modulation
accompanied with a lexical change in the TL. Yet, this procedure should better
Modulation and transposition are two main processes in translation. They may
take place at the same time. Newmark divided modulation into two types, as
follows:
structure was not having equivalence meaning in TL. Example: The Lessor
and Lessee in Bahasa do not have a real equivalence meaning. Lessor means
21
http://www.translationdirectory.com/articles/article1704.php accessed on October 8th,
2009
22
Peter Newmark (1988) op. cit. p. 88
considering to a non-linguistic aspect. It is conducted to make the clearer
view of SL.
4. Adaptation
does not suffice. In adaptation, the translator works on changing the content
and the form of the SL in a way that conforms to the rules of the language and
23
Rochayah Machali. Pedoman umum bagi Penerjemah. (Jakarta: PT. Grasindo. 2000)
p.69
24
Peter Newmark (1988) op. cit. p. 91
25
Basil Hatim and Jeremy Munday (2004) op. cit. p. 151
class’ translated into ‘kelas satu’ not ‘kelas pertama’. Or another example is
on the beginning of the letter, English used to use Dear Sir, in Bahasa it is
5. Borrowing
used in the TL, but in a ‘naturalized’ form, that is, it is made to conform to the
linguistic expression from one language into another, when no term exists for
the new object, concept, or the state of affairs. For examples are the words
6. Reduction
the translator is more likely to reduce in the number of elements that form the
SL. This procedure should respect the principle of relevance, that is, the
7. Explication
8. Oblique translation
In translating literary works, the translator may face the linguistic, literary,
collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problem
26
Ibid. p. 31
27
Basil Hatim and Jeremy Munday (2004) op. cit. p. 150
are related with poetic structure, metaphorical expressions and sounds; while the
the four major cultural categories: ideas, ecology, behavior and products.
Translating literary work is, perhaps always more difficult than translating other
types of text because literary works have specific values, aesthetic and expressive
values. The aesthetic function of the work shall emphasize the beauty of the words
(diction), figurative language, metaphors, etc; While the expressive functions shall
put forwards the writer’s thought (or the process of thought), emotion, etc. And
the translator should try, at his best, to transfer these specific values into the TL.
Hillarie Belloc laid down six general rules for the translator of prose texts:
1. The translator should not ‘plod on’, word by word or sentence by sentence,
but should ‘always “block out” his work’. By ‘block out’, Belloc means
that the translator should consider the work as an integral unit and translate
in sections, asking himself ‘before each what the whole sense is he has to
render’.
2. The translator should render idiom by idiom ‘and idioms of their nature
the intention of a phrase in one language may be less emphatic than the
5. The translator is advised to ‘transmute boldly’ and Belloc suggests that the
body’.
He does stress the need for the translator to consider the prose texts as a
structured whole whilst bearing in mind the stylistic and syntactical exigencies of
the TL. He accepts that there is a moral responsibility to the original, but feels that
the translator has the right to significantly alter the text in the translation process
in order to provide the TL reader with a text that conforms to TL stylistic and
idiomatic norms.
28
Susan Bassnett. Translation Studies. (London: Routledge. 1991) p. 116
CHAPTER III
RESEARCH FINDINGS
A. Data Description
The writer analyzes words, phrases and sentences in the novel The
Adventure of Tom Sawyer by Mark Twain (Source Language “SL”) and then
Djokolelono (Target Language “TL”) to find out how the translation procedures
1. Transposition
1. SL: He remembered that there was company at the pump. (p. 11)
TL: Teringat ia bahwa di pompa umum itu banyak sekali kawan. (p. 25)
subject replaced by verb in front of the sentence. The place of the verb in front
2. SL: …and the drowsing murmur of the bees had had their effect (p. 15)
Analysis: The noun phrase with adjective becomes noun with clause in
3. SL: He worshiped this new angel with furtive eye till he saw that she
TL: Dipujanya bidadari baru ini dengan mata tak berkedip sampai ia
Analysis: In the SL, the sentence is active, but the translator changes it into
passive in the TL. He puts verb dipuja which means worshiped, in the
beginning of the sentence. The subject is also changed into suffix –nya to
replace dia or ia which means he in source language because Bahasa does not
4. SL: They parted the bushes on the bank and peered out over the water
(p. 87)
Analysis: The translator now lays down the object in the beginning of the
sentence. In SL, it is normal if the object is put forward, but in the different
form, that is passive voice. For the TL, although still in the active sentence,
the object can be laid down forward. As the translation above, the translator
put the object semak – semak (bushes) forward followed by subject mereka
5. SL: He took up his brush and went tranquilly to work (p. 12)
TL: Diambilnya sapunya dan ia mulai bekerja dengan tenang. (p. 26)
Analysis: Verb took is changed into diambil and put forward, followed by
suffix –nya. The subject is also changed into suffix –nya to replace dia or ia
she.
Analysis: Again, the translator put verb in front of the subject. The
translator also translated pronoun he becomes suffix –nya, and put it following
the verb in TL. In English language, suffix pronoun –nya does not exist.
7. SL: They could not take their eyes from his face (p. 70)
TL: Tak bisa mereka mengangkat mata dari matanya (p. 106)
Analysis: The translator put the negative verb could not in front of the
front of the subject. The subject he is also changed into suffix –nya.
TL: Dengan gusar dilemparkannya kelereng itu jauh – jauh dan Tom
shows that the translator shifts the grammatical structure in SL that different
10. SL: No, ‘taint likely, Tom. He had a liquor in him; I could see that;
TL: Tak mungkin, Tom. Ia baru minum –minum, bisa kulihat itu; ia
Analysis: Modal verb bisa which means could in English is also put in
front followed by subject ku and the main verb lihat. That occurs to get the
sentence.
11. SL: He never knew that Sid lay nightly watching (p. 71)
Analysis: Negative verb never knew which means tidak pernah tahu is an
active phrase if we look at the structure of the text. But the translator makes it
12. SL: And behold, they were glad they had gone into savagery, for they
TL: Dan betapa gembiranya mereka kini karena menjadi suku liar,
Analysis: In the translation above, the object’s turn to be put forward. The
13. SL: The congregation became more and more moved, as the pathetic
tale went on, till at last the whole company broke down and joined
TL: Para jemaat makin lama makin terharu oleh cerita penuh perasaan
derived from intransitive verb weeping (mencucurkan air mata) and noun
phrase weeping mourners becomes noun with clause in the TL, orang – orang
Analysis: The translator lies down verb wanted (ingin) in front of subject
Analysis: In the SL, negative modal verb tak akan (won’t /will not) is
put before subject ku (I) followed by the main verb ganggu. The laying down
16. SL: …and after the thing had closed with a peculiarly afflicting
The translator translates noun phrase afflicting sermon becomes noun with
clause khutbah yang menyedihkan in TL. Khutbah is a noun, put together or
2. Modulation
equivalent with sok pamer or tebar pesona. The point of view of English
people looked “showing off” is the same with Indonesian people looked “tebar
pesona”. They have the same sense or feel in those kinds of phrase. So the
writer suggests that the phrase showing off is translated into Tebar pesona.
2. SL: Mr. Walters fell to “showing off”, with all sorts of official bustling
Analysis: This translation almost has the same analysis with the analysis
above. Showing off has its equivalent with tebar pesona in Indonesian
language. So, the translation should be “Tuan Walters juga tebar pesona
TL: Dan terpikirlah oleh Tom akan harta yang dibawanya, yaitu seekor
Analysis: Pinch bug translated into kumbang cubit. There is a shift from
general meaning to specific meaning. Bug is translated into kumbang. Bug has
general meaning that means a kind of small insect. It could be a fly, mosquitos
or beetle. The novel told that bug here is a kind of beetle, which means
kumbang. The translator translated pinch bug into kumbang cubit. It is absurd.
Pinch means cubit or jepit. The writer suggests translating it by kumbang jepit,
Analysis: The writer finds an absurd in the translation. The pinch bug has
been explained before is a kind of small insect (beetle) which has a pinch in
killed and eaten by another. It should be related to the pinch bug. The writer
guesses the translator has misinterpreted in translating prey, he thought that it
is a word pray which means doa in Indonesia. That is why the translator
related seorang pendeta when translated the pinch bug. The pinch bug can be
translated naturally as kumbang jepit. Therefore, the writer suggests that the
5. SL: No need of the as yet undreamed – of telegraph; the tale flew from
man to man, from group to group, from house to house with little
TL: Pada waktu itu berita kawat diimpikan saja belum, akan tetapi tidak
There is a shift from clause into sentence. The writer thinks that the translation
is so copious because the reader will still understand although the SL sentence
did not turn into two words in TL. It should be translated into Tidak perlulah
melalui telegrap yang belum ada, berita itu sudah menjalar dari orang ke
orang...
6. SL: He saw a new girl in the garden – a lovely blue – eyed creature
with yellow hair plaited into two long tails (p. 17)
TL: …ia melihat seorang anak perempuan di kebun. Seorang gadis cilik
Analysis: Phrase Plaited into two long tails became phrase di kelabang
Plaited into two long tails naturally translated as dijalin ke dalam dua ekor
panjang, but Indonesia has more equivalent phrase to translate the SL. It is di
kelabang dua or di kepang dua because those words are more popular and
common in Indonesia.
TL: Segera terlintas dihatinya, baik ia sakit. Kalau sakit, tak perlu ia
Analysis: Clause he wished he was sick became phrase baik ia sakit. If the
readers read the whole sentence in the context, the translation is absurd
because it is not easy to understand. The writer suggests that the translation
pergi ke sekolah’ because using word seandainya will make the sentence
translator did mistake when translating racks. Rack is a verb, which means
racks Tom explained about Tom who kept a secret of someone’s murdering.
He saw somebody killed a doctor but he was scared to tell the truth to the
people in the village. Then, he together with his friend, Huck Finn, was
challenged to find where the killer hid. Along his searching, his conscience
racks him a lot. Tom was confused about telling the truth or not. The writer
suggests the translation should be Hati Nurani yang menghantui Tom because
the word menghantui will get more stylistic value than mengejar-ngejar.
Analysis: Painkiller is noun and obat yang mujarab is noun with phrase.
There is a shift from noun into phrase. The translation is also absurd.
10. SL: Now she heard of Painkiller for the first time (p. 74)
TL: Pada saat itu Bibi Polly mendengar obat ajaib yang bernama
addition in the translation. Painkiller as has been explained above means obat
sakit, the translation felt so awkward. The SL can be simply translated without
any addition. Beside that, the translator did not translate phrase for the first
time in the TL. It is important to translate for the first time because it was
related to the context. That phrase will accomplish the sentence. For the first
time means untuk pertama kalinya. Therefore, the TL should be Pada saat itu
Bibi Polly mendengar tentang obat penawar sakit untuk pertama kalinya.
11. SL: He said it was “all-right”, but there was such a leaden dread at his
TL: Ia masih mengatakan bahwa gang – gang itu ‘beres’, tetapi hatinya
Analysis: All-right means safe and well or only just good enough.
Indonesian is all right if all-right is translated into beres. But in the novel,
related to the context, it will be absurd. Related to the context, It was all-right,
TL, it will be awkward because beres is not related to the situation in the
avenues. The phrase should be translated aman. Therefore, the translation will
be, Ia masih mengatakan bahwa gang – gang itu aman, tetapi hatinya
Analysis: If we look at the whole content, the novel is showing that the
community. It is looked when the author much uses words that refer to
ampun.
2. SL: “No, sure sign of trouble. Did they fight?” (p. 144)
TL: “Masya Allah. Pasti akan ada bahaya. Apakah tikus – tikus itu
Analysis: The translator wants to adapt the expression Masya Allah in the
Related to the context, Aunt Polly shouted surprisingly that Tom was very
Masya Allah is not an odd phrase anymore among them. However, in this
translation, it will be more wise and neutral if utterance ‘Well, I never!’ is
religion communities.
TL: Anak – anak itu tak habisnya menyesali diri sendiri sebagai korban
snake in the grass means a sneaky and despised person.29 This idiomatic
musang berbulu ayam or musuh dalam selimut or kucing dalam karung. In the
novel, idiom snake in the grass is equivalent more with musang berbulu ayam.
B. Analysis
Based on the data description and analysis in the novel above, the writer
1. Transposition in the novel is found mostly when the translator put the
verb, adjective and the object forward in the target language (TL) in fact in
the source language of the novel, the author put them in a place where it
should be. The verb is put forward, the verb is put after the subject and
29
http://idioms.thefreedictionary.com/snake+in+the+grass accessed on October 8, 2009
object is put after the verb. But in the novel translation, the translator put
them on the contrary case. It can be proved that transposition occurs when
English (SL), we are difficult to find sentences where the verb, adjective
and object put forward except for special form such as imperative or
interrogative form.
words and phrase into TL based on the TL’s perspective. There are some
words and phrases which are not translated literally in the novel because of
literally, the TL would be awkward and the readers could not understand
to read the text, so the translator must change the text of SL based on TL’s
with the theory of adaptation that the translator works on changing the
content and the form of the SL in a way that conforms to the rules of the
translation.
The translator uses those procedures above, aims to get the translation
appropriate with aesthetic and expressive values, more poetic and stylistic besides
being understandable. Hillarie Belloc said that the translator needs to consider the
prose text as a structured completely whilst bearing in mind the stylistic and
syntactical exigencies of the TL. The translator has a great responsibility to make
the sense and nuances of SL’ literary taste will be also felt in TL’s literature
without losing the original message of the SL. So the translator uses those
A. Conclusions
Tom Sawyer and its translation Petualangan Tom Sawyer, the writer concludes
transposition procedure is first, the translator analyses the SL words, in this case,
those are verb, adjective and object. Secondly, he determines which TL words that
are equivalent with SL and he restructures the verb into the form of passive verb
in SL and put them forward. In this verb transposition, the translator mostly
changes the active verb into passive verb di- and put them forward. The translator
position of other units of sentences such as verb, object and adjective without
The writer also finds data of modulation. The translator analyses what SL
words or phrase refers to. Secondly, he changes the phrase or the words become
word or phrase that would be acceptable in TL’s based on point of view of SL.
Allah, where in the writer’s opinion, it will be sound awkward. The translator also
translates an idiom a guileful snake in the grass into si musang berbulu ayam. It is
adapted based on idiom that is equivalent with idiom which is usually used in TL.
The translator wants to get the aesthetic value of novel translation, so he
applies those procedures above. But in some data, the writer also finds some
awkward and absurd meaning in the modulation procedure where the meaning of
B. Suggestions
Translating a text is not an easy job. It is not only altering the word from the
source language into target language, but also moving the messages and the
atmosphere from the SL into TL. Therefore, the writer gives some suggestion for
translators, for other researches and for all of English letters students as well, as
follows:
1. For the translator, who wants to translate the novel or other literary works,
should take care to the procedures of translation that is compatible with the
widen the scope of the study with a deeper analysis. Those means to use
other variety texts as a data and using deeper analysis to find another pattern
that have not been identified by the writer in this paper. It will add any
translation activity.
BIBLIOGRAPHY
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: United Bible Societies. 1974.
Owens, Rachel. The Translation’s Handbook. 3rd edition. London: The
Association for Information management. 1996.
http://djoely.multiply.com/journal/item/113/Spesifikasi_Budaya_dalam_Teks-
teks_Teknik_Sebuah_Masalah_Penerjemahan_dan_Terminografis
accessed on December 12th, 2008.