You are on page 1of 4

CHAPTER 3:

TRANSLATING ENGLISH PREPOSITIONAL PHRASES


3.1 Introduction
A prepositional phrase is a group of words that begins with a preposition followed
by a noun phrase or a nominal phrase.
[3.1] into the house
after them
on the table
in the street
A prepositional phrase never occurs alone because it functions as a modifier in
the sentence. However, it is flexibly placed in several positions in a sentence:
When it is placed at the beginning of a sentence, it is separated from the rest
of the sentence by a comma.
[3.2] SS: In the meeting, many executive members express their
disappointment to the turnover rate.
TS: Trong cuộc họp, các thành viên quản trị thể hiện sự thất vọng đối với
tỷ lệ doanh thu.
The prepositional phrase can occur in the middle or at the end of the sentence.
[3.3] Lizza is in the garden taking care of the roses.
Lizza đang ở trong vườn chăm sóc những chậu hoa hồng.
[3.4] I go on a diet with low-carb.
Tôi giảm cân với thực đơn ít tinh bột.
In this chapter, prepositional phrases will be introduced in terms of their functions
in sentences, and the translation of these phrases will be analyzed based on the common
mistakes that come from students’ translation work. The focus is the translation of
English prepositional phrases into Vietnamese because prepositional phrases are
language-specific of English and there is no counterpart in Vietnamese.

3.2 The Functions of Prepositional Phrases


Prepositional phrases occur with high frequency in English texts because they
have several functions.

3.2.1 Prepositional phrases as adjectival phrases


One of the functions of the prepositional phrase is to modify a noun to it clear,
specific:
1
[3.5] SS: The rose is a flower of great beauty.
TS: Hoa hồng là loài hoa tuyệt đẹp.
[3.6] SS: I have passed a night without sleep.
TS: Tôi vừa có một đêm không ngủ.
When the prepositional phrase functions as an adjectival phrase in the sentence,
the preposition is sometimes not translated as in [3.5].

3.2.2 Prepositional phrases as adverbials


A prepositional phrase can add some information to make a verb, an adjective or
even an adverb clearer and more precise. In example [3.7] the prepositional phrase
functions as an adverb to modify the verb.
[3.7] SS: She takes care of the roses with care (= carefully).
TS: Cô ấy chăm sóc những bông hoa hồng [rất] cẩn thận.
Prepositional phrases can go after an adjective, as in [3.8], and after an adverb,
as in [3.9], as follows:
[3.8] SS: Her face was pale with fright.
TS: Cô ấy xanh mặt vì hoảng sợ.
[3.9] SS: The plane arrived late in the afternoon.
TS: Máy bay hạ cánh lúc chiều muộn.
Similar to a prepositional phrase as an adjectival phrase, when the prepositional
phrase functions as an adverbial in the sentence, the preposition is sometimes not
translated as in [3.7].

3.3 Common mistakes in translating Prepositional Phrases

3.3.1 Translating too literally


It is clear that the prepositional phrase is widely used in everyday English, and
thus prepositional phrases are undoubtedly part of the common things to translate. The
problem lies in the grammatical mismatch between the two languages.
Each preposition in Vietnamese has its own meaning that is not affected by the
noun, adjective or verb that goes with it. On the contrary, the meaning of a preposition
in English depends on the words it goes with. The difference explains the mistakes that
EFL learners often make when they do the translation.
For example, the preposition AT, which is often rendered in Vietnamese as tại, ở
(for place) and lúc (for time). However, it depends on
[3.10] SS: It was love at first sight, and he proposed to me six weeks later.

2
TS: *Chúng tôi đã yêu nhau tại cái nhìn đầu tiên, và anh ấy đã cầu hôn tôi
sáu tuần sau đó.
TS: Chúng tôi đã yêu nhau từ cái nhìn đầu tiên, và anh ấy đã cầu hôn tôi
sáu tuần sau đó.
[3.11] SS: John just wants to win at any price.
TS: *John muốn thắng tại/ở bất cứ giá nào.
TS: John muốn thắng bằng bất cứ giá nào (= bằng mọi giá).

3.3.2 Translating without understanding the idiomatic meaning


In English, there is no rule of prepositional collocations. The same preposition
can have different meaning if it combines with words of different grammatical
categories. These combinations often occur in idioms, which requires the translator to
have a good command of the idioms in use. For example,
[3.12] SS: She says she’s leaving him for good.
TS: *Cô ấy nói rằng cô ấy rời bỏ anh ấy để cho tốt.
TS: Cô ấy nói rằng cô ấy sẽ rời bỏ anh ấy mãi mãi.
It is rare to have a combination in which an adjective follows a preposition as in
‘for good’. A good observation will help the translator figure out this combination to be
idiomatic. This means that a close look up in the dictionary is necessary for a precise
meaning. Similarly, the expression ‘at length’ has the idiomatic meaning of “having a
lot of details” in the following example:
[3.13] SS: He quoted at length from the report.
TS: * Anh ấy đã trích dẫn dài từ bản báo cáo.
TS: Anh ấy đã trích dẫn chi tiết từ bản báo cáo.

3.4 Practice Exercise

3.4.1 Exercise 1: English-Vietnamese Translation


Identify the prepositional phrases in the following sentences and try to translate the
sentences into Vietnamese.
1. My grandma has been under the weather.
2. Tom is such as playful boy. He can play outside till the cows come home.
3. Students must discuss their proposals in depth with their advisers.
4. He showed up at our house out of the blue.
5. Brian will be out of town this weekend.
6. Bob made raspberry cupcakes from scratch.
3
7. To achieve this agreement, there has been a lot of negotiation behind the scene.
Để ký kết được thõa thuận này, có rất nhiều thương lượng bí mật.
8. The villages are no more than a mile apart as the crow flies.
the crow flies: đường chim bay
9. It was regretful that she had made the decision on the spur of the moment.
Thật đáng tiếc vì cô ấy đã đưa ra quyết định quá vội vàng.
10. His measures brought the country to the verge of economic collapse.
Các biện pháp của ông ta đã làm cho đất nước đến bờ vực sụp đổ kinh tế.
11. Within reason, the provincial authorities do what they can to prevent traffic
accidents.
Trong phạm vi cho phép các cơ quan chức năng của tỉnh làm những gì có thể để ngăn ngừa tai nạn giao thông.
12. They still haven’t said if I’ve got the job. The decision is up in the air at the moment.
Họ vẫn chưa nói liệu tôi có nhận được việc hay không. Bây giờ quyết định vẫn chưa chắc chắn.
13. The local government has come under fire from the media that they have done too
little to prevent the spread of the novel coronavirus.
Chính quyền địa phương đã bị các phương tiện truyền thông chỉ trích gay gắt rằng họ đã làm quá ít để ngăn chặn sự lây lan của coronavirus
mới.
14. Stephen’s proposal is beside the point of our project. It is unrealistic!
Đề xuất của Stephen không quan trọng đối với dự án của chúng tôi vì không thực tế!
15. After hearing the news, she felt in a daze.
Cô cảm thấy bàng hoàng sau khi nghe tin

3.4.2 Exercise 2: Vietnamese-English Translation


Translate the following sentences into English. Pay attention to the use of appropriate
prepositions.
1. Tham gia hoạt động ngoại khoá là việc làm rất tốt đối với sinh viên.
Participating in/ attending/ taking part in extracurricular activities is a very good job for students.
2. Bảo tàng chứng tích chiến tranh mở cửa cho tất cả các du khách.
3. Thầy giáo ấy rất được học yêu thích vì thầy có phương pháp dạy học hay.
4. Cô ấy có vẻ không nghiêm túc trong việc tham dự khoá đào tạo biên dịch viên.
5. Thằng bé rất hứng thú về chuyến đi chơi Nha Trang vào tuần tới.
6. Chúng ta nên đọc cảnh báo về sự lây lan của bệnh dịch.
We should read the warning of the disease spread.
7. Dự án này có được thực hiện hay không tuỳ thuộc vào quyết định của thủ tướng chính
phủ.
It depends on the prime minister's decision whether this project is implemented or not
8. Cô ấy đã gọi điện chúc mừng tôi vì tôi giành giải nhất cuộc thi.
She called to congratulate me on winning the first prize in the contest.
9. Tôi nghĩ bạn không nên tiêu quá nhiều tiền vào việc hát karaoke hàng tuần.
I don't think you should spend too much money on singing karaoke every week..
10. Quang là một thanh niên đầy ắp những ý tưởng mới trong đầu.
Quang is a young man full of new ideas.
11. Họ chiến đấu hết sức dũng cảm.
They fight extremly bravely
12. Trước mặt mọi người anh ấy ủng hộ kế hoạch của tôi, nhưng anh ấy chỉ trích kế
hoạch đó khi gặp riêng tôi.
In front of all the people, he supported my plan, but he criticized it when he met me in person./ he face to face met me.
13. Không ai có thể nói một cách chắc chắn tương lai chúng ta sẽ như thế nào trong
mười năm tới.
No one can predict what our future will be like in ten years/ how our future will look like in 10 years.
14. Điều này, xét một cách tích cực nhất, cũng chỉ là một giải pháp tạm thời.
This, at best, is only a temporary solution.
15. Thật đáng tiếc là kết quả đã hoàn toàn trái ngược với kỳ vọng của anh ta.
Unfortunately, the results were completely opposite to his expectations.

You might also like