You are on page 1of 252

,,;4C� I )

,I
J
, 雪,L
I• •
I'

,ThE C.H1HESE-lAPANtSE l1RRARY



1f T,飞,,"趴VA'.IO-YEH6' INGINfTI TUTI
l'

”“qv”m u门IFl1对TY

伽h J 1
,
l
,
1

又代
`

J"
lII

`,
,
I
',
.?. 微信搜一搜
IQ 浅草随想 ]

r .谝
ALGEBRAIC GEOMETRY, WITH DIFFERENTIAL

AND INTEGRAL CALCULUS.

The present work, which is a. translation of Loomis'AN.1.LYTICAL GEOMETRY, AND


DII吓 ERENTIAL AND lN I EG 旺L CALCULUS, is issued b pursuaece of a project formed
some time since, as the continuation of a course of mathematics, tl 1 e first of which, a
Compendium of Arithmetic, was published by the undersigned in 1854. The next in
order is a Treatise on Algebra, which should have preceded this, but in consequence of
unavoid心le delays in the publication, it will not be issued till some weeks later. A
tolerable acquaintance with the last-named tre扎tise, will put the student in a position to
understand the work now presented to the public. Although this is the first time that
the principles of Algebraic Geometry have been placed before the Chinese (so far as the
translator is aware), in their own idiom, yet there is little doubt that this branch of the
scirnce will commend itself to native mathematicians, in consideration of its obvious
utility; especially when we remember the readiness with which they adopted Euclid's
Elements of Geometry, Computation by Logarithms, and other rovelties of European
introduction. A spirit of inquiry is abroad among the Chinese, and there is a. cl�s of
students in the empire, by no means small in number,, who receive recei with avidity instruc-
tionon scientific matters from the West. Mere superficial essays and popular digests
are far from adequate to satisfy such applicants; and yet when anything· beyond -that
is attempted, the want of a common medium of communicat1on at once appears as an
insuperable obstacle; and it is evident that how clearly soever we may be enabled to
lay results before the native mind, yet until they underst11.nd something of the processes r
by wb.ich such results are obtained, thinkers of the above class can scarcely be �upposed
to appreciate the achievements of modern science, to repose absolute confidence in the
result;;, or to rest sati,fi 七 d till they are in a position to some extent to verify the state-
monts which 扎re In.id before them. It is hoped that the present translation will in some
me邸ure supply what is now a. desideratum; and the transl 儿tor, while taking this op-
portunity to testify to the exceeding care and accuracy displayed in the work of Pro-
fosqor Loomis, considers it is but justice to the native scholar Le Shen-Jan, who J,aR
assisted in the translation throughout, to Atate that whatever degree of perfection this
version may have attained, is almost entirely due to his efforts and talents.
A list of technical terms used in the works above-named is subjoined.

You might also like