Professional Documents
Culture Documents
2, javított kiadás
BIBLIOPHILIA KFT
Budapest, 2011
Karasszon Dezső emlékének
l”xz
TARTALOM
Előszó ................................................................................................................... 15
Előszó a második kiadáshoz ................................................................................... 23
Az átírás .............................................................................................................. 23
Rövidítések ......................................................................................................... 24
BEVEZETÉS
Függelék
ELŐSZÓ
1 Ezért is kerültük szándékosan a könyv címében a „nyelvtan” megjelölést. Nem „Grammatik des
biblischen Hebräisch” akar lenni jelen munkánk, abban az értelemben, hogy új nyelvészeti vagy
módszertani megközelítést akar közölni, hanem ismert és bevett anyagot akar átadni, de mélyebb
elméleti és gyakorlati segítséggel támogatva a törzsanyagot, mindezt külföldön már ismert korszerű
eszközök segítségével. Persze egy ilyen tankönyv óhatatlanul egyben nyelvtan is, ezért a műfaji
átfedés elkerülhetetlen.
Előbbi 54 oldal, utóbbi 72 oldal és szerzője szerint is inkább „nyelvtani
összefoglalás”, ami a héber nyelv elemi szabályait tartalmazza. Nem állítom, hogy
egy rövid nyelvtan nem lehet jó, de aki ismeri a héber nyelv gazdagságát, azonnal
érzi a csonkítás fájdalmasságát! További gyengesége az említett tankönyveknek,
hogy mondattant alig hoznak, gyakorló feladat pedig egyikben sincs. Ha valaki
gyakorlatokat szeretne végezni a bibliai héber nyelv tanulása közben, magyar
nyelven mindössze két füzet áll a rendelkezésére. Az első Karasszon Dezső
professzor könyvecskéje, ami a Hollenberg-Budde szerzőpáros Hebräische
Schulbuchjának a magyarra fordított változata. E népszerű és sokszor kiadott német
tankönyv2 felett is eljárt azonban az idő: a gyakorlatok nem foglalkoznak sem az
alefbét, sem a magánhangzók, sem az olvasás, sem a főnévragozás elsajátíttatásával.
Emellett a fordítási gyakorlatokban következetlenség fedezhető fel: egyes mondatok
bibliai idézetek, mások a szerzők sajátjai, de még a kettő együttes alkalmazására is
akad példa. További hibának tartjuk a didaktikai következetlenségét: az igékhez írt
gyakorlatokban gyakran olyan alakok is előfordulnak, amelyek csak később
szerepelnek a tananyagban, ráadásul a mondatok sorrendje sem tükrözi a comeniusi
fokozatosság elvét3. A másik gyakorlókönyv a holland Lettinga professzor
könyvecskéjének4 a fordítása. Ennél szintén kevés feladat van az írás és az olvasás
begyakoroltatására, de ennél is nagyobb bajnak érzem, hogy didaktikailag
ugyanazon a szinten van, mint fent említett párja. Elég szemléltetni az elmondottakat
azzal, hogy ha egy modern nyelvet kellene elsajátítanunk ennyi és ilyen módon
összeállított feladattal, bizony nehéz dolgunk lenne. Esetleges megoldás lenne idegen
nyelvű tankönyveket adni diákjaink kezébe, de tapasztalatom szerint nem mindenki
rendelkezik ilyen szintű nyelvtudással, másrészt felfogásom szerint ez nem válasz a
kihívásra, hanem inkább a válaszadás megkerülése. Szükségesnek látszik tehát egy
olyan magyar nyelvű bibliai héber tankönyv megírása, ami kellő elméleti tudást
nyújt a tanulónak, ugyanakkor a gyakorlati szempontoknak (Biblia-centrikusság,
szókincsépítés, a nyelvtani szabályok elsajátítása és begyakorlása) is megfelel. Az
idegennyelvű nyelvtanok itt viszont mindenképpen követendő példát jelentenek,
gondoljunk itt akár Jenni professzor nagy nyelvtanára5, vagy Seow6 és Weingreen7
angol nyelvű munkáira. Utóbbi magyar fordításban is megjelent8. Említettük, hogy
2
1963: 24. kiadás!
3 Még mindig nagy haszonnal forgatható Comenius Didactica Magna c. műve (Pécs: Seneca Kiadó,
1992) minden pedagógusnak, lelkészi vagy tanári pályára készülőnek.
4 J.P. Lettinga: Hulpboek bij de Grammatica van het Bijbels Hebreeuws (Leiden: E.J. Brill, 19766 ).
5 E. Jenni: Lehrbuch der hebräischen Sprache des Alten Testaments. (Basel: Helbing & Lichtenhahn, 1981;
első kiadása: 1978). Ahogy az alcím is mutatja („Neubearbeitiung des „Hebräischen Schulbuchs” von
Hollenberg-Budde”) ez elvileg a Hollenberg-Budde tankönyv átdolgozott változata lenne – a
gyakorlatban azonban egy új, saját tankönyvvel állt elő a szerző.
6 C.L. Seow: A Grammar for Biblical Hebrew. (Nashville: Abingdon Press, 19952). Az első kiadás (1987)
didaktikai okok miatt nem javasolt: nem szerencsés a héber igetörzsek akkádos átnevezése, ezen kívül
a „Subject Index” is használhatatlan. A második kiadás viszont méltán lett az egyik legkedveltebb
amerikai tankönyv.
7 J. Weingreen: A Practical Grammar for Classical Hebrew. (Oxford: Clarendon Press, 1959.).
8 J. Weingreen: Bibliai héber nyelv- és gyakorlókönyv. A Sola Scriptura Lelkészképző és Teológiai Főiskola
jegyzete, évszám és hely feltüntetése nélkül. A héber szövegbe csúszott számtalan hiba, valamint a
vastagabb, összemosodó héber betűk miatt ez a munka sajnos már közel sem azonos értékű az
eredetivel.
leíró, elméleti nyelvtan milyen régen nem jelent meg magyar nyelven, ezért az
elméletnek is meg kell jelennie valahogyan egy új igénnyel fellépő tankönyvben. A
kihívás tehát több szempontból is nehéz, de meggyőződésem, hogy új szintre kell
helyezni a honi héber nyelvoktatást. Persze olyan nyelvtanban is gondolkodnunk
kell a XXI. század elején, ami elérhető lesz majd digitalizált formában is (CD,
Internet)9, s az adott feladat kitöltésénél a képernyőn például azonnal megjelenik a
megoldás értékelése. A számítástechnika adta lehetőségeket alkalmazni kell a bibliai
nyelvek oktatásában is. Az angol nyelvű tankönyvekben már látható ennek
felismerése és egyre nagyobb alkalmazása10. E tankönyvnél ez még csak a külső
megformálásában és a feladatok megalkotásában kapott szerepet, de egyetemünk, a
Károli Gáspár Református Egyetem Bibliai és Judaisztikai Kutatóintézetének távlati
tervei között szerepel egy ilyen digitális tananyag megjelentetése is.
Meggyőződésünk, hogy csak olyan embernek szabad nyelvtant írnia, aki nem
csak az adott idegen nyelvet ismeri, hanem ismeri és szereti anyanyelvét is.
Magyarul szépen és helyesen beszélni nehéz feladat. Írni pedig talán ennél is
„keményebb dió”. E tankönyv szerzőjének régi szerelme a magyar nyelv, de
akárhányszor vesz kézbe a szerző egy magyar nyelvtankönyvet, gyakorlókönyvet,
vagy kézikönyvet továbbképzés céljából, újra és újra rá kell jönnie tudása foghíjas
voltára. Ezért kérem a kedves olvasót, hogy ha valamit még szebb magyarsággal
lehetett volna kifejezni, ill. lefordítani, de nem tettük azt meg, ne rója azt fel. A
magyar nyelv kapcsán még egy megjegyzést szeretnénk tenni. Minden éven
találkozni olyan diákokkal, akiknek jártassága a magyar nyelvtanban kívánnivalót
hagy maga után. Ezért szükségesnek éreztük néhány fontosabb alapfogalom
tisztázását (pl. ige, névmás, számnév stb.). Remélhetőleg ez sem terjedelmében, sem
tartalmában nem rontotta a tankönyv színvonalát.
Az egyik legfontosabb szempont a Biblia-központúság volt e tankönyv írása
közben. Ezt követve igyekeztünk a nyelvtani anyagot minél több Szentírásból vett
példával szemléltetni. Külön figyeltünk arra, hogy minél több bibliai könyv
szerepeljen a válogatásban. A gyakorlatiasság és a Biblia-központúság vezérelt a
tankönyv szókészletének összeállításában is. A héber Biblia szókincse közel 10.000
szóból áll11. Ebből azonban 7500 kevesebb, mint tíz alkalommal fordul elő. A gyakran
használt szavak mennyisége tehát viszonylag nem nagy. Ebből a fennmaradó
szókincsből igyekeztük a leggyakrabban használt szavakat beépíteni a tankönyv
anyagába. Szerepel a tankönyvben minden olyan főnév, továbbá ige, ami százszor,
vagy annál gyakrabban fordul elő a Szentírásban. Az egyes igék listájában külön
szín jelzi az előfordulás gyakoriságát – ezzel is szerettük volna átláthatóbbá tenni a
9 A változás szelét már érezzük a bevezetéstanoknál: nem rég jelent meg N.K. Gottwald bevezetéstana,
a hátoldal belső „zsebében” mellékelve a könyv CD-ROM változata: The Hebrew Bible. A Socio-Literary
Introduction with CD-ROM. (Minneapolis Fortress Press, 2002.) Ezt követte J.J. Collins munkája:
Introduction to the Hebrew Bible. (Minneapolis: Fortress Press, 2004.) – a sor nyilván egyre hosszabb lesz.
10
Bár a bibliai nyelvek tanításában digitális interaktív nyelvtan tudomásom szerint még nem született
meg külföldön sem, csak idő kérdése ennek felbukkanása. Jelentős előrelépés ebbe az irányba E.
Raizen munkássága (The University of Texas at Austin), aki a modern héber nyelvhez számos
segédeszközt, pl. keresztrejtvényeket, interaktív feladatokat talál ki. Munkája megnézhető és
használható az Interneten.
11 F.I. Andersen – A.D. Forbes: The Vocabulary of the Old Testament (Rome: Pontificio Istituto Biblico,
12
Orthográfia, fonetika, morphológia, syntaxis.
ugyanakkor a megtanult szabályokat tudni kell rugalmasan alkalmazni is. E kettős
szorítást a nyelvtan írása közben is éreztük. A héber Biblia (értsd itt: BHS) a maga
1574 oldalával valójában csak szűk irodalmi metszete ezer év zsidó történelmének. A
nyelvtanírás közben ebből az irodalmi anyagból kell szabályokat megfogalmazni és
nyelvtani gyűjteményt összeállítani. Ez általánosításhoz vezet, aminek érdekében
minden nyelvtan hoz például a táblázatokban olyan alakokat, amik a Bibliában nem
is fordulnak elő! Ugyanakkor az eredeti szöveg olvasásakor gyakran szembesülünk
azzal a tényleges helyzettel, hogy számos, a szabályoktól eltérő formát és jelenséget
tartalmaz a Biblia13. Ezért fontos a rugalmasság is. A megtanult szabályokat tudni
kell használni, méghozzá a bibliai héber esetében tudni kell rugalmasan használni.
A bibliai héber nyelv teológiai nyelv. Bár a nyelvészet ilyen kategóriát nem
ismer, ez mitsem változtat azon a tényen, hogy a héber Biblia ezer év isteni
kijelentésének és vallási reflexiójának gyűjteménye, amit mélyen áthatnak a teológiai
gondolatok, s ez a hatás legyűrűzik a nyelvi szintig. Ez a gyűjtemény a zsidóság
Bibliája, a keresztyén Biblia14 mennyiségileg két-harmad, időrendi szempontból
pedig majdnem teljes része. Mindezek aláhúzzák a héber Biblia teológiai oldalának
fontosságát. Ugyanakkor ennek a gyűjteménynek a legfiatalabb darabja is több, mint
2000 évvel ezelőtt született, tehát a teológiai háttér mellett kívánatos a kortörténet, az
összehasonlító sémi nyelvészet, a régészet és más tudományágaknak, valamint a
szöveg hagyományozásának és átdolgozási rétegeinek alapszintű ismerete is. A
bibliai héber nyelv tehát a tanár részéről a nyelvi kommentárokon túlmenő
magyarázatokat is igényel. Aki csak nyelvtani szabályokat tanul, sosem érti meg a
héber nyelv gondolkodásmódját és lelkét. Terjedelmi okokból ezektől el kellett
tekintenem, de diákjaim tudják, hogy szemléletet is igyekeztem nekik adni a héber
nyelvtan tanítása közben. Itt fokozottan számítok kollégáim önállóságára és a Biblia
iránti szeretetére.
Hála és köszönet illesse Karasszon István professzort, aki már doktorandu-
szaként megtisztelt azzal, hogy rám bízta a héber nyelv oktatását a Károli Gáspár
Református Egyetemen. E bizalom és a tőle kapott szakmai tanácsok sora nagy
segítséget jelentettek a tankönyv megírásában. De köszönettel tartozom diákjaimnak
is, akik észrevételeikkel maguk is szerzőivé váltak e könyvnek. Ez nem csak az
évenként kitöltött speciális kérdőíveket jelenti, hanem diákjaim szóbeli visszajelzéseit
is. Sokat tanultam és remélem a jövőben is tanulok diákjaimtól. Szakmai segítséget
kaptam Kustár Zoltán, és Kőszeghy Miklós kollégáimtól. Köszönettel tartozom
szerető feleségemnek, aki hol türelmével, hol buzdításával segítette e tankönyv
megírását. Általa tapasztaltam meg az Írás igazságát: „Aki jó feleséget talált, kincset
talált, és elnyerte az Úr jóakaratát” (Péld. 18:22). E tankönyv megjelenéséhez jelentős
erkölcsi és anyagi támogatást kaptam a Dunamelléki Református Egyházkerülettől, a
Bács-Kiskunsági Református Egyházmegyétől, a Református Kulturális és Közéleti
Központtól, valamint a Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Karától.
Külön köszönet illeti Hegedűs Béla esperest, aki sokat fáradozott a nyugodt körülmények
13 A probléma nem újkeletű. Már az ókori görögök közt vita folyt az analogisták és anomalisták közt:
előbbiek paradigmákat (példákat, szabályosságokat) kerestek, míg utóbbiak a rendellenességeket és
kivételeket keresték.
14 A „keresztyén” jelzőből adódóan itt a protestáns bibliafordításokra gondolunk. A katolikus fordítás