Professional Documents
Culture Documents
El Lliurament
El Lliurament
Així mateix, es reflecteixen les paraules damor que l'espòs dirigeix l'esposa i on la seva
estimada respon amb amor, fe i entrega total. El Cantar s'estableix mitjançant la
intervenció de diàlegs i de vegades en forma dramàtica entre l'esposa (Sulamita) i
l'espòs. Igual manera, també es diuen cadascun d'ells germà i germana com una
al·legoria de la tragèdia Grega.
"! Com de bonics són els teus amors, germana, esposa meva! (Cap.4:10)
És important connotar que entre l'espòs i l'esposa no és una simple relació d'amants,
perquè dins de la cultura Israelita només els esposos es tractaven tan estretament i
amb tanta entrega com ho mostra el cant amorós "El Cantar dels Cantars"; però no
només es tracta d'un poema de costums Orientals, sinó com un sistema de
representació del que la bíblia planteja sobre elveritable llaç entre els esposos instituït
per Déu mateix.
Així també s'observa al poema abundants comparacions i metàfores que exalten els
amors entre l'estimat i l'estimada a través de la inspiració de la paraula, on l'espòs veu
l'esposa tota la seva plenitud i cada comparació que fa és una forma d'elogi a la dona.
En aquest es relacionen els llavis amb el dolç nèctar de les abelles, així com el vestit es
compara amb el Líban; república de l'Orient que limita al Sud amb Israel, república que
va ser governada per Salomó creant les comparacions alhora una connotació històrica.
ELEMENTS COMPARATIUS:
PERIFRASÍS VERBAL:
Jo sóc la rosa de Sarón,
ANTITESI:
ONOMATOPEIA:
El temps de la cançó ha
vingut
Torna't, torna't, oh
Sulamita;
Torna't, torna't, i et
mirarem.
Jo us conjuro, oh donzelles de
Jerusalem (Es reitera als Cap. 2:7,3:5,
5:8,8:4)
Jo us conjuro, oh donzelles de
Jerusalem, pels cabirols i per les cérvoles del camp. Que
no desperteu ni feu vetllar l'amor.
On es va apartar el teu
estimat,
El Càntic Espiritual va ser compost per Sant Joan de la Creu quan va estar a la presó de
Toledo, escrit que esbossa el seu coneixement en Literatura mística Sufí (Doctrina
mística i ascètica de l'Islam sorgida al voltant del segle VIII) i sense deixar d'esmentar-
ne la mirada poètica que constitueixen la sublimitat del poema.
El seu text conté un misticisme i a través dels seus versos transforma cada imatge en
un element que permet exaltar cada moment, creant un context de significat celestial i
terrenal per mitjà de les diferents imatges que se'ns presenta.
A la seva temàtica predominen imatges naturals que es comparen amb tota
l'esplendor dels amants de igual forma símbols religiosos que permet fer analogies
amb diferents referències bíbliques.
Així mateix, la combinació de imatges naturals i símbols religiosos creen una atmosfera
emotiva, elevant el significat de la vida més allà de la simple existència que enriqueixen
i enalteixen el poema. Aquí es reflecteix una naturalesa que no és estàtica sinó que es
mostra en tota la seva esplendor ens comunica ens parla.
En aquest sentit, Sant Joan de la Creu ens porta a un espai semiòtic diferent; on la
poesia permet relacionar aspectes terrenals amb la divinitat mateixa com és el Càntic
Espiritual.
La música callada,
La solitud sonora.
Oh vida! No vivint on vius.
I no prens el robatori que vas robar.
METÀFORA:
El cant de la dolça Filomena. Aquesta frase ens remet al cant dels grills a la nit.
Com que el cérvol vas fugir havent-me ferit. En aquest cas, aquest fragment està
referit a la imatge de l'estimat corrent ràpidament i allunyant-se.
Torna't colom,
Que el cérvol vulnerat
Per l'oter treu el cap.
Aquest es relaciona amb els amants, el colom (l'estimada) que torna la seva mirada cap
a l'estimat (el cérvol).
ONOMATOPEIA:
Els rius sonors
I el xiulet dels aires amorosos
Un no sé què queden
balbuixant.
ANÀFORA:
En solitud vivies
I en solitud ja ha posat el seu niu
I en solitud la guia. (Cant 34)
Allí em mostraria
Allà, tu, vida meva. (Cant37)
CLIMAX:
Aquell que jo més vull,
Digueu-li que pateixo, peno i moro.
Ni agafaré les flors, ni témer les feres
i passaré les morts i fronteres.
Oh boscos i espessors
Plantades per l'estimat!
Oh marró de verdures,
De flors esmaltats!