You are on page 1of 423

比库巴帝摩卡

Bhikkhupà timokkha
( 增订版 )
欢迎僧尼、居士学习

Bhaddantamahindena Parivattito
玛欣德尊者 译著

云南省佛教协会 印行
© Mahinda 2011

1. 只要不增删、修改本书内容,则任何单位及个人皆可无须经过作者
的同意而引用、复印本书。
2. 不得以任何商业方式流通本书。
3. 不得以非法途径(例如无准印证)印刷流通本书。
4. 版权所有,未经同意,不得翻印。若您希望印行流通本书,请联系
“正觉书坊客服”微信号:ZJSFKF。
5. 若您想获得本书电子版,以及其它佛法资料,请下载“美德雅”APP:
苹果在 App Store 下载,安卓扫码下载。


免费赠阅●
目 录
序.......................................................................................I
序言.................................................................................III
增订版序........................................................................VII
凡例..............................................................................XIII

第一品 比库巴帝摩卡序论.......................................1
第一节 什么是比库巴帝摩卡.................................3
第二节 巴帝摩卡的分类.........................................7
第三节 巴帝摩卡的制定.........................................8
第四节 制定巴帝摩卡的意义...............................16
第五节 比库巴帝摩卡的内容...............................21
第六节 学处与罪..................................................42
第七节 伍波思特的起源.......................................47
第八节 诵巴帝摩卡的时间和地点.......................52
第九节 诵巴帝摩卡的基本程序...........................57

第二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照.......................63
Saṅ ghuposatha pubbakaraṇ àdi vidhi........................64
僧团伍波思特的事前任务等方法.........................65

1
Pubbakaraṇ àdi vidhi...............................................74
事前任务等方法.....................................................75
Pubbakiccaṇ ...........................................................82
事前工作................................................................83
Nidànuddeso..........................................................88
序诵........................................................................89
Pàràjikuddeso........................................................92
巴拉基格诵............................................................93
Saṅ ghàdisesuddeso...............................................96
桑喀地谢思诵........................................................97
Aniyatuddeso.......................................................108
不定诵..................................................................109
Nissaggiyapàcittiyà ..............................................112
尼萨耆亚巴吉帝亚...............................................113
Pàcittiyà ...............................................................128
巴吉帝亚..............................................................129
Pàṭidesanīyà dhammà ..........................................156
应悔过法..............................................................157
Sekhiyà dhammà .................................................160
应学法..................................................................161
Adhikaraṇ asamathà dhammà ...............................174
止争法..................................................................175

2
第三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释.................179
Nidànuddeso - 序诵..............................................182
Pàràjikuddeso - 巴拉基格诵.................................185
Saṅ ghàdisesuddeso - 桑喀地谢思诵.....................189
Aniyatuddeso - 不定诵.........................................203
Nissaggiyapàcittiyà - 尼萨耆亚巴吉帝亚.............206
Suddhapàcittiyà - 纯巴吉帝亚..............................226
Pàṭidesanīyà - 应悔过...........................................267
Sekhiyà - 应学.......................................................271
Adhikaraṇ asamathà - 止争....................................287

第四品 比库常用巴利作持文..............................291
一、取用四资具时的省思...................................293
二、蕴护卫经......................................................296
三、忏悔罪过......................................................299
四、点净..............................................................303
五、决意衣物等的受持.......................................304
六、取消三衣等的受持.......................................307
七、共有..............................................................308
八、捨弃违律物品法...........................................310
1. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 1........................310

3
2. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 2........................313
3. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 3........................315
4. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 6........................316
5. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 8........................318
6. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 9........................319
7. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 10.....................319
8. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 18.....................321
9. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 19.....................322
10. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 20...................322
11. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 21...................323
12. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 22...................325
13. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 23...................325
14. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 25...................327
15. 尼萨耆亚巴吉帝亚第 30...................328
九、非时入村......................................................330
十、请求依止......................................................331
十一、随喜功德与请求原谅...............................333
十二、入雨安居..................................................334
十三、七日假......................................................335
十四、邀请..........................................................336
十五、随喜咖提那...............................................337

4
十六、作净..........................................................339
十七、清净伍波思特...........................................340
1. 三位比库表白清净................................340
2. 两位比库表白清净................................341
3. 决意伍波思特.......................................341

参考资料......................................................................343

5

此书译成于经济高度发展、形势快速多变的现
代社会,如明珠赫奕于浊水,令有缘睹者,莫不赞
其光、叹其明,心灵受到震动和启发。持比库戒,
是比库身份得以确立的标准,不唯比库应该常熏常
习解脱戒条,一切热爱南传佛教的居士,也宜就开
许了解的部分努力奉行。

本书在今天出版发行,具有两大意义:
1. 南传经典以巴利语写成,过去翻译成汉文的
太少,广大群众对于南传佛教缺乏了解,人云亦云,
有一些误解。现在玛欣德尊者用汉文系统而严谨地介
绍南传经典,对于促进三语系佛法互相了解、澄清
信众的模糊概念,有非常积极的意义。
2. 教界以及很多社会有识之士针对目前四众弟
子的修学状态,都曾不无忧虑地一再强调戒的重要
性;中国佛教协会也倡导要时时高举“以戒为师” 的
旗帜。“戒”,是修行人自我完善、求得解脱的基石,
持戒才有资格称为佛弟子。此书在这个时候出版,
具有积极的现实意义。

I
Bhikkhupàtimokkha

我作为一个南传佛教徒,对于佛陀留传下来的
这支法脉有着深厚的情怀。我以虔诚的心,期望南
传佛法在我国发扬光大,利益更多的众生!所以,
尊者能为众生劳,辛苦著书,令人敬佩!同时,看
到南传佛教有一批年轻有为的比库在住持传承,令
人无限欣慰!

中国佛教协会副会长
云南省佛教协会会长
刀述仁

II
序言
本书的主要内容是南传上座部佛教(Theravàda)
的律本母(Màtikà)——《比库巴帝摩卡》,这是所有
上座部比库皆应当认真学习与谨慎持守的。
佛陀跋葛瓦 1 在《律藏·大品》中说:
“诸比库,具足五分的比库不得离依止而住:⑴
不知犯戒,⑵不知不犯,⑶不知轻犯,⑷不知重犯,⑸
他不能详尽地通晓两部巴帝摩卡,对经文的细节不能
善分别、善宣说、善抉择。诸比库,具足此五分的比库
不得离依止而住。”(V.3.103)
律藏义註《普端严》进一步解释说:“详尽地
通晓两部巴帝摩卡”即应通晓解释《比库巴帝摩卡》和
《比库尼巴帝摩卡》两部本母的《大分别》和《比库尼
分别》。“经文的细节”是指本母和分别。这是作为一
名比库在达上 2 後五年依止(nissaya)期间应履行的义
务之一。只要比库还没有通晓《比库巴帝摩卡》,
他就必须终生依止。如果没有达到这些条件
1
跋葛瓦:巴利语 bhagavà 的音译,有尊师、尊敬、功德殊胜、具
祥瑞者等多种含义,是巴利聖典中最常用的佛陀德号。
2
达上:巴利语 upasampadà 的直译,由 upa (上) + sampadà (达到,
获得)组成,意为达到上位,即达到称为上等状态的比库身份。
北传古律译作受具足戒、受大戒、近圆、圆具等。

III
Bhikkhupàtimokkha

即离依止者,犯恶作罪。

《律藏·大品》又说:
“再者,诸比库,具足六分的比库不得授达上,
不得给依止,不得受沙马内勒侍奉:⑴不知犯戒,⑵不
知不犯,⑶不知轻犯,⑷不知重犯,⑸他不能详尽地通
晓两部巴帝摩卡,对经文的细节不能善分别、善宣说、
善抉择,⑹不足十个瓦萨。诸比库,具足此六分的比库
不 得 授 达 上 ,不得 给 依 止, 不得 受 沙 马 内 勒 侍
奉。”(V.3.85)
唯有通晓两部巴帝摩卡,比库才能达到免除依
止的条件;唯有通达两部巴帝摩卡以及所有其它学
处的犯、不犯、犯重、犯轻,才有资格作为求达上
者 (upasampadàpekkha) 的亲教师 (upajjhàya) 、新学比
库 的依止师,以及接受沙马内勒的侍奉。若无资格
而擅为人师者,犯恶作罪。
由此可知,学习和持守《比库巴帝摩卡》对比
库个人修行生活和对僧团师资培养的重要性。
本书共分为三个部分,👉一部分是〈比库巴帝 摩卡序
论〉。本序论主要是从巴利律藏、律註等经典中摘
译出与《比库巴帝摩卡》有关的各种释义,以及巴
帝摩卡的制定、内容,僧团诵戒的时间、地点、程
序等,作为《比库巴帝摩卡》的导读。

IV
序言
👉二部分是〈比库巴帝摩卡〉正文,也是本书
的主体。目前南传上座部佛教的《比库巴帝摩卡》
主要有斯里兰卡、缅甸和泰国的诵本,考虑到各国
的比库都是依照各自的传统来念诵以及背诵巴帝摩
卡,又考虑到有许多华人上座部比库比较倾向于斯
里兰卡的巴利语读诵法,所以本书采用斯里兰卡的
传本。但为了照顾缅甸与泰国的传统,本书也把各
传本的不同之处以脚註的方式列出,以供对照参
考。当然,各传本之间的不同之处大多数是各国僧
团在使用巴利语法上的差异,这些差异是微不足道
的,它们几乎不会影响中文翻译的意思。
当然,本篇只是作为律本母《比库巴帝摩卡》
的巴汉对译,翻译的主要目的是作为比库们平时学
习和读诵(背诵)之用。至于希望了解每条学处的
制定因缘、文句解释、犯例举要、违犯条件、犯与
不犯者,以及希望将戒律的行持落实到日常的修行
生活中者,还必须进一步学习和研究巴利语《律藏》
及其义註与复註。
👉三部分是〈比库常用巴利作持文〉,提供给
比库们在日常生活中持律时使用的念诵文。
本书的出版,要感谢印度 Saṅ gàyana Bhikkhu 校
对巴利语,以及台湾性本法师参与排版工作!

V
Bhikkhupàtimokkha

愿佛陀正法久住世间!
愿一切众生快乐安稳!

Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu!


萨度!萨度!萨度!

玛欣德比库
(Mahinda Bhikkhu)
于台湾南传上座部佛教学院
2009-3-1

VI
增订版序
《比库巴帝摩卡》是译者尚在缅甸帕奥禅林从
事修学教禅时期所翻译的一篇作品。随着译者近年
来专心投入于翻译巴利三藏事业,并随着阅读缅文
佛法著作能力的提高,因此很有必要对早年的翻译
作品进行检查校对。这次利用翻译完《中部·根本五
十经》的空档时间,参考了被缅甸佛教界誉为“佛
音👉二”的当代伟大的佛学教育家、经典註释师马哈
甘达勇西亚多迦那咖毗旺萨尊者(Mahàgandhà yon
Sayadaw Ashin Janakà bhivaṇ sa, 1900-1977)的《巴帝摩
卡缅语复註》,和鸟敢西亚多(Nyaung Gan Sayadaw U
Cakkinda)的巴缅依词释,译释了“《比库巴帝摩卡》巴
汉依词释”并作为本书的“👉三品”,提供给有心研究
巴利语《比库巴帝摩卡》的僧信弟子学习参考。当
然,这次增订过程中也参考缅文著作,对原先的中
译文语序进行调整,并修改了某些错漏之处。
对于“依词释”,相信广大华人读者可能会比较
陌 生,在此有必 要对其产 生背景和特点略作解
释。

VII
Bhikkhupàtimokkha

佛陀当年主要是在印度中区(Majjhimapadesa)的
马葛特国(Magadha)一带弘法度众,他当年讲经说法
时所使用的也主要是那一带的方言,叫做“马葛提
语”(Màgadhika, Màgadhī)。这种方言属于民众方言
——布拉格利语(Pràkrit)的一种 3,并有别于古印度
正统的雅语——梵语 (Saṅ skçit) 。在正式用法上,“巴
利” (pàëi) 一词原专指聖典、佛语,以区别于作为解
释聖典的文献——义註 (aṭṭhakathà)和复註(ṭīkà)。後
来,记录佛语聖典的专用语“马葛提语”也就逐渐成
了“聖典语”“佛经语”的代名词。
西元前 3 世纪👉三次结集後,以马葛提语为载
体的佛教经典随着上座部佛教传到了斯里兰卡、缅
甸、泰国等地。虽然这些地区原来都有自己的语言,
但是为了表示对聖典的尊重,当地的长老比库们不
敢随意改变佛陀的教法,甚至连用来记录佛经的语
言都不敢随意改动,于是直接用马葛提语来传诵经
典。时至今日,比库们在诵经的时候,并不用自己
的本土语,而是使用巴利语,上座部佛教因此也被
称为巴利语系佛教。当佛教从印度、西域传播到中
国汉地和西藏等地时情形就不同,以梵语、西域语
3
巴利语与梵语同属于印欧语系的古印地语。但梵语属于雅语,巴
利语属于俗语;梵语是贵族语,巴利语是民众语;梵语是婆罗门教-
印度教的标准语,巴利语则是佛陀及聖弟子们的用语。

VIII
增订版序

为载体的经典都被翻译成汉语、藏语等当地的语言
文字,并因而发展为汉语系佛教和藏语系佛教。
然而,巴利语作为外来语,毕竟和斯里兰卡、
缅甸、泰国等上座部教区的本土语有别,新学比库
不可能一出家即认识巴利语,比库们也不可能直接
用巴利语来教导信众。于是,在漫长的教学实践中,
上座部教区的僧团都发展出一种学习和理解巴利
语的独特方式——依词释。
依 词 释 , 巴 利 语 nissaya 的 意 译 , 原 意 为 依
止、依靠,是一句巴利语对应一句本土语的特有解
经方式。在斯里兰卡,这种解经方式叫 sannaya,在
泰 国 叫 vohà ra , 在 缅 甸 叫 nissaya 。 由 于 译 者 出
家、求法于缅甸,在翻译经典时经常会参考缅甸
的 nissaya , 因此本书采用缅甸的传统而称 “ 依词
释”。
缅甸的佛教传统普遍重视依词释。大部分长老
在讲经开示时,总会先用巴利语背诵一段经文,接
着用依词释逐词逐句进行译释,然後才开显经文义
理和实践应用。一百多年前,依词释作为一种佛学
教育方法,在缅甸中部城市巴库古市(Pakhukku)形
成巴库古模式,并与以古都曼德勒(Mandalay)为中心
的曼德勒模式成为缅甸传统佛学教育的两大模式。
采用依词释作为解经模式的要求很高,解经者
需要对巴利语法有一定程度的掌握,并需通达巴利

IX
Bhikkhupàtimokkha

原典及其义註的解释。在解经过程中,他可根据本
土语的语法和阅读习惯重新调整经典文句的顺序,
可对巴利词语的连音词进行拆分重组,甚至可加入
必要的语词等使文句变得通顺易解。
然而,依词释既不是对巴利原典进行简单的逐
词翻译,也不是翻译义註的解释,更不是对巴利词
语进行语法分析,而是以巴利语原典为依据,参考
义註的解释,对原典进行逐词逐句的译释。
依词释在不改变巴利原典的前提下,双语并
举,翻译兼释,详略自如,既体现尊重巴利语原典
的严谨性,也体现译释的灵活性,是解经者三藏教
理水平的高标准展现。
下面,我们举“尼耆巴吉帝
萨耆 亚巴 吉 帝 亚”👉 2学
处 为例,来 说明依词释的译释特点 及其 独特之
处。
其巴利原文为:
ßNiṭṭhitacīvarasmiṇ bhikkhunà ubbhatasmiṇ kaṭhine
ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya, a¤¤atra
bhikkhusammutiyà nissaggiyaṇ pà cittiyaṇ .”

中文直译为:
“比库之衣已完成、咖提那已捨出时,假如比
库离开三衣即使一夜,除了比库共许外,尼萨耆亚
巴吉帝亚。”

X
增订版序

巴汉依词释为:
“Bhikkhunà = bhikkhuno - 比库的,niṭṭhita-
cīvarasmiṇ - 衣已完成时;kathine - 咖提那,
ubbhatasmiṇ - 已捨出时;bhikkhu - 比库,ce
vippavaseyya - 假如离开,ticīvarena - 决意的三衣,
ekarattampi - 即使一夜;a¤¤atra = ṭhapetvà - 除了,
bhikkhusammutiyà - 僧团用甘马给与生病比库共许;
nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃所离之衣的,pàcittiyaṇ
- 巴吉帝亚。”
依词释,即依照巴利原文,用本土语逐词逐句
对其字面意思或内在含义进行翻译和解释。
一段依词释通常译释一段经文,并视经文的长
短而分为若干词语单位。每一个词语单位皆包括巴
汉双语,先巴利後汉语,中间用 ß - ”分隔;不同词
语单位之间则用 ß,”分隔。若干组词语单位需要进
行语气停顿时用 ß;”分隔,在此相当于句子内部的
ß,”。当一个句子完结时,则用 ß。”表示。
当一个巴利词语出现两种或两种以上含义时,
中间会用 ß=”分隔。👉一个巴利词语是圣典原文用
词,ß=”後的词语是义註或註释师加进的解释词。
若遇到一个巴利词语所对应的中文有两种或以上译
释时,中间则用 ß/”分隔。如这段例句中所出现的
ß/”符号,前面的中文为音译,後面则为意译。

XI
Bhikkhupàtimokkha

当然,在阅读依词释时,对于能看懂巴利语者,
可以依照巴利原文和中文译释进行相互对照。若是
看不懂巴利语,则可略过巴利原文,直接阅读中文
译释。
译者希望通过在本书中增订依词释的内容,把
上座部佛教教理传统中的依词释引介到中文世界
中来,一方面借以提高华人上座部弟子学习教理的
整体水平,另一方面也抛砖引玉,期待有更多高水
准的中文上座部佛法作品面世!

译藏沙门玛欣德
序于新加坡籍香精舍
2022 年 10 月 12 日

XII
【凡例】
1. 本书所采用的巴利语底本为斯里兰卡的传诵
本,同时也参考缅甸和泰国的传本。
2. 为了尊重巴利聖典(Pàëi)的权威性和神聖性,
本书对巴利语的中文翻译采用直译法,并用“宋体”字
标示。编译者的说明文字和脚註则使用“楷体”字。
3. 书中所使用的[ ]为补註,即编译者在翻译
巴利语时根据上下文意思加入的中文。
4. 为了方便念诵者和读者直接对照与学习巴利
语,本书👉二品〈比库巴帝摩卡〉采用巴汉对读的
编排方式,即把巴利语原文编在左页,右页为中文
翻译。
5. 在👉三品〈比库巴帝摩卡〉依词释部分,对
有些比较难懂或容易发生歧义的名词,以脚註的方
式略释其义。其中有些是译自律藏及其义註的解
释,有些则是依巴利语音义法的解释。
《比库巴帝摩卡》属于南传上座部佛教的律本
母,两千多年来只使用巴利语传诵。考虑到巴利语
与北传佛教所使用的梵语存在着一定的差异,所
以,本书对部分巴利语专有名词采用巴利语音译
法。

XIII
Bhikkhupàtimokkha

6. 为了方便读者对读巴利原典,〈序论〉的摘译
部分在译文之後往往附有巴利语原典的出处。原典
的序号是👉六次结集的缅文版巴利三藏的章节序
号,对于没标明序号的义註则采用页码。
7. 本书所附的巴利原典出处,多数使用缩略语。
其缩略语所对应的原典兹举例如下:

·V.1. = Pàrà jika 律藏第一册·巴拉基格


·V.2. = Pàcittiya 律藏第二册·巴吉帝亚
·V.3. = Mahà vagga 律藏第三册·大品
·V.4. = Cū ëavagga 律藏第四册·小品
·V.5. = Parivà ra 律藏第五册·附随
·V.A.3.=Mahàvagga-aṭṭhakathà 大品的义註
·Kv. = Kaṅ khà vitaraṇ ī 律义註·疑惑度脱
·D. = Dīghanikà ya 长部
·M. = Majjhimanikà ya 中部
·Khp. = Khuddakapà ṭha 小诵
·Dhp. = Dhammapada 法句
·Vm. = Visuddhi-magga 清净之道
·V.3.108 = Mahà vagga 108 大品 缅文版 第 108 节
·Kv.p.84 = Kaṅ khàvitaraṇ ī, 疑惑度脱 缅文版 第 84
page 84 页
·Pc.43 巴吉帝亚 第 43 学处

XIV
Paṭhamavagga
Bhikkhupàtimokkha nidànakathà

第一品
比库巴帝摩卡序论

1
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

2
👉一品 比库巴帝摩卡序论

第一节 什么是比库巴帝摩卡

什么是比库巴帝摩卡呢?“比库巴帝摩卡”是巴
利语的音译,由“比库”和“巴帝摩卡”两个词组成。
比库,巴利语 bhikkhu 的音译,有行乞者、穿
破衣者、见怖畏等义。即于跋葛瓦的正法、律中出
家并达上的男子。4
《律藏·巴拉基格》解释说:
ßBhikkhū'ti bhikkhako'ti bhikkhu, bhikkhàcariyaṇ
ajjhupagato'ti bhikkhu, bhinnapaṭadharo'ti bhikkhu.”
“比库,即乞讨者为比库,从事集食行为者为比
库,穿破衣者为比库。”(V.1.45)
按照这种解释,ßbhikkhu”一词主要是由巴利语
4
汉传佛教依梵语 bhikù u 音译为“比丘”、“苾刍”等,含有破恶、怖
魔、乞士等义。如北传《大智度论》卷三中说:“云何名比丘?比
丘名乞士。清净活命,故名为乞士。……复次,比名破,丘名烦恼。
能破烦恼,故名比丘。复次,出家人名比丘,譬如胡汉羌虏,各有
名字。复次,受戒时自言:我是某甲比丘,尽形寿持戒,故名比丘。
复次,比名怖,丘名能。能怖魔王及魔人民。当出家剃头、着染衣
受戒,是时魔怖。何以故怖?魔王言是人必得入涅槃。”其音、义
与巴利语有所不同。
现在使用“比库”指称巴利语传承的佛世比库僧众及南传上座部佛教
比库僧众;而用“比丘”、“比丘尼”指称源自梵语系统的中国、韩国、
日本、越南等地的北传大乘僧尼。

3
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

bhikkhaka(乞讨者)或 bhikkhà (集食)引申而


来。根据律藏义註,这里的“乞讨
者”(bhikkhako)
并非像开口向人乞讨东西的穷人或乞丐,而是不管
获得或没获得,皆以高贵的方式求取者。
“从事集食行为者”(bhikkhàcariyaṇ ajjhupagato)是
指捨弃了少量或大量的财富,放弃了农耕、商业等
工作,出离俗家而为无家者,过着如佛陀等一般以
从事收集食物的方式资养色身、维持生活的人。穿
着把价值、触感和颜色三种皆破坏之衣者为
比库。用刀剪等把高价的布料进行割截、裁剪为破
坏价值(agghabhedo);用针线缝纫而使原先有乐触的
布料变成粗触为破坏触感(phassabhedo);被针锈、
汗水、染料等破坏了布料的原来色泽为破坏颜色
(vaṇ ṇ abhedo)。又或者以只穿着与在家衣服有别的袈
裟者为穿破衣者(bhinnapaṭadharo)。(V.A.1.45)
而在《清净之道》中则说:
ßBhikkhū'ti saṇ sàre bhayaṇ ikkhaṇ atàya và bhinna-
paṭadharàditàya và evaṇ laddhavohàro saddhàpabbajito
kulaputto.”
“比库者,以看见轮回的怖畏,或以穿破衣等,
获得这样名称的信心出家的良家之子。”(Vm.14)
在此,ßbhikkhu”一词是由巴利语 bhaya(怖畏)
+ ikkha(看见)组成,故以“见怖畏”之义为比库。

4
👉一品 比库巴帝摩卡序论

因此,巴利语法书《词语导论 · 词根鬘》
(Sadda- nītippakaraṇ a Dhàtumàlà) 把 ßbhikkhu” 分为前
缀 bhi (怖畏,破)加上词根 ikkha (看见)进行
解释:
ßTathà hi kilese bhindatīti bhikkhu.
Chinnabhinnapaṭa- dharotipi bhikkhu.
Bhikkhanasīlotipi bhikkhu. Saṇ sàre bhayaṇ ikkhati,
ikkhanasīloti và bhikkhu.”
“如此,破烦恼为比库,穿割截的破衣者为比库,
乞求戒者为比库,看见轮回的怖畏,或看护戒者为比
库。”(p.369)

巴帝摩卡,巴利语 pàtimokkha 的音译,有最初、


上首、极殊胜、极尊贵、护解脱等义。
《律藏·大品·诵戒篇》中解释:
ßPàtimokkhan'ti àdimetaṇ mukhametaṇ pamukham-
etaṇ kusalà naṇ dhammà naṇ , Tena vuccati
pàtimokkhan'ti.”
“巴帝摩卡者,此是最初,此是头首,此是诸善
法之上首,因此称为‘巴帝摩卡’。”(V.3.135)

律义註《疑惑度脱》(Kaṅ khàvitaraṇ ī)解释说:


ßPàtimokkhan'ti pa-atimokkhaṇ atipamokkhaṇ
atiseṭṭhaṇ ati-uttamanti attho.”
“巴帝摩卡为极殊胜、极上首、极尊、极上之义。”
(Kv.p.84)

5
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

按照这种解释,ßpà timokkha”一词是由巴利语
pa- 极)+ mokkha(殊胜),或 极)+ pàmokkha
at(i 由 at(i
(上首)组成,故以“极殊胜,极上首”等义为巴帝
摩卡。
该义註接着又说:
ßTattha sīlaṇ yo naṇ pàti rakkhati, taṇ mokkheti
mocayati àpàyikàdīhi dukkhehi, attànuvàdàdīhi và
bhayehī'ti pātimokkhaṃ.”
“其中的戒是若看护、保护此者,能解脱、脱离
恶 趣 等 苦 , 或 者 自 责 等 怖 畏 ,故 为 巴 帝 摩
卡。”(Kv.p.84; 参考 Vm.14)
在此,ßpàtimokkha”一词是由巴利语 pàti(看护)
+ mokkha(解脱)组成,故以“护解脱”之义为巴帝
摩卡。
因为“巴帝摩卡”含有多义,所以通常采用音
译,必要时才意译为“护解脱”。5

5
汉传佛教依梵语 prà timokù a 音译为波罗提木叉、钵喇底木叉等,
意译为别解脱、从解脱、随顺解脱、正顺解脱、处处解脱等。如《根
本萨婆多部律摄》卷一云:“言别解脱者,由依别解脱经如说修行,
于下下等九品诸惑,渐次断除,永不退故,于诸烦恼而得解脱,名
别解脱。又见修烦恼,其类各多,于别别品而能捨离,名别解
脱。”但也有与巴利语释义相似者。如《五分律》卷十八云:“是中
波罗 提木叉者,以此戒防护诸根,增长善法,于诸善法最为初门
故,名为波罗提木叉。”又《毗尼母经》卷三云:“云何名波罗提木
叉?波
罗提木叉者,名最胜义。以何义故名为最胜?诸善之本,以戒为根,

6
👉一品 比库巴帝摩卡序论

第二节 巴帝摩卡的分类
“巴帝摩卡”依表现形式可以分为戒巴帝摩卡和
经籍巴帝摩卡两种:
1. 戒巴帝摩卡(sīla pàtimokkha)——即通过看护
而解脱恶趣等苦与自责等怖畏的戒。
2. 经籍巴帝摩卡(gantha pàtimokkha)——即僧
团每半月半月念诵的戒经,分为《比库巴帝摩卡》

《比库尼巴帝摩卡》两部戒经。(Kv.p.84)

“巴帝摩卡”又依所受持之众可以分为比库巴帝
摩卡和比库尼巴帝摩卡两种:
1. 比库巴帝摩卡(bhikkhupàtimokkha)——比库
应持守的巴帝摩卡防护戒,共有 227 学处。
2. 比库尼巴帝摩卡(bhikkhunīpà timokkha)——
比库尼应持守的巴帝摩卡防护戒,共有 311 学处。
“巴帝摩卡”还可以依诵者而分为教诲巴帝摩卡
和威令巴帝摩卡两种:
1. 教诲巴帝摩卡 (ovàdapàtimokkha)——只是由
“忍耐是最高苦行”等三首偈颂组成,而且只是由诸
佛诵出,并非由弟子在各自的寺院诵出。这是佛
众善得生,故言胜义。”

7
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

陀尚未为弟子制定学处时,整个瞻部洲(Jambudīpa,
印度)的所有比库僧团于某一时齐集佛陀之处,由佛
陀向他们诵出的巴帝摩卡。
2. 威令巴帝摩卡 (àṇ àpàtimokkha)——自从佛陀
为弟子制定学处以後,即由弟子僧团每半月半月齐
集于各自居住的寺院所念诵的巴帝摩卡。(V.A.1.19)

以上三种分类中,戒即是巴帝摩卡,而经籍巴
帝摩卡包括《比库巴帝摩卡》和《比库尼巴帝摩卡》
两部戒经,它们皆属于威令巴帝摩卡。而教诲巴帝
摩卡只是专由诸佛所诵出的巴帝摩卡。

第三节 巴帝摩卡的制定
制定包括巴帝摩卡在内的诸学处是拥有一切
知智(sabba¤¤utà-¤àṇ a)的正自觉者(sammà-sambuddha)
的范畴,而不是其他诸如天人、人类、梵天、沙门、
婆罗门等的能力范围,即使像沙利子(Sàriputta)尊者
如此智慧👉一的上首弟子(aggasàvaka)、伍巴离
(Upàli)尊者如此持律👉一的大弟子(mahàsàvaka),都
没有制戒的权限。
在佛陀跋葛瓦弘法的最初二十年中,由于前来

8
👉一品 比库巴帝摩卡序论

请求出家的人普遍动机纯正,僧团中还没有污垢法
出现,所以佛陀跋葛瓦并没有为诸弟子们制定诸多
的学处。当时,佛陀只是以“教诲巴帝摩卡” (Ovàda-
pàtimokkha)教导比库们。此“教诲巴帝摩卡”如下:
Khantī paramaṇ tapo titikkhà ,
nibbànaṇ paramaṇ vadanti buddhà.
Na hi pabbajito parū paghà tī,
na samaṇ o hoti paraṇ viheṭhayanto.

Sabbapàpassa akaraṇ aṇ ,
kusalassa upasampadà .
Sacittapariyodapanaṇ ,
etaṇ buddhàna sàsanaṇ .

Anū pavà do anū paghà to,


pà timokkhe ca saṇ varo;
Matta¤¤utà ca
bhattasmiṇ , panta¤ca
sayanà sanaṇ .
Adhicitte ca àyogo,
etaṇ buddhàna sàsanaṇ .

“忍耐是最高苦行,
诸佛说涅槃最上;
恼他实非出家人,
害他者不是沙门。

9
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

莫作诸恶,
具足于善;
净化自心,
此诸佛教。

不责不恼害,
护巴帝摩卡;
于食知节量,
居僻静住处;
致力增上心,
此是诸佛教。”(D.2.90; Dhp.183-5; V.A.1.19)

据《律藏》记载,佛陀跋葛瓦在证悟正自觉後
的 👉 十二年, 住在韦沙离城 (Vesà lī) 的韦兰迦村
(Vera¤jà)度雨安居。在那时,上首弟子沙利子基于
令佛陀教法久住的原因而希望跋葛瓦为弟子们制
定学处,跋葛瓦说在僧团中还未出现有漏法之前不
会为弟子们制定学处,诵巴帝摩卡。律中说:
“那时,具寿 6 沙利子在僻静地独处,心生如此想
法:‘哪一位佛陀跋葛瓦的梵行不能久住?哪一位佛陀
跋葛瓦的梵行能久住?’

6
具寿:巴利语 àyasmant 的直译,或可译作“大德”。通常用作对出
家人的敬称。

1
0
👉一品 比库巴帝摩卡序论

当时,具寿沙利子在傍晚时分从禅坐起来,前往跋葛
瓦之处。来到之後,顶礼跋葛瓦,坐在一边。坐在一边的
具寿沙利子对跋葛瓦这样说:‘尊者,在此,我在僻静
地独处,心生如此想法:‘哪一位佛陀跋葛瓦的梵行不
能久住?哪一位佛陀跋葛瓦的梵行能久住?’尊者,哪一
位佛陀跋葛瓦的梵行不能久住?哪一位佛陀跋葛瓦的
梵行能久住呢?’
‘沙利子,跋葛瓦维巴西(Vipassī)、跋葛瓦西奇
(Sikhī)和跋葛瓦韦思菩(Vessabhu)的梵行不能久住。沙
利子,跋葛瓦咖古三特(Kakusandha)、跋葛瓦果那葛马
那(Konàgamana)和跋葛瓦咖沙巴(Kassapa)的梵行能久
住。’
‘尊者,是何因何缘,跋葛瓦维巴西、跋葛瓦西奇
和跋葛瓦韦思菩的梵行不能久住呢?’
‘沙利子,跋葛瓦维巴西、跋葛瓦西奇和跋葛瓦韦
思菩因疲劳为诸弟子详细说法,他们只有少量的经、应
颂、记说、偈颂、感慨、如是语、本生、未曾有法与智
得,不为诸弟子制定学处,不诵巴帝摩卡。当那些佛陀
跋葛瓦入灭後,随佛觉悟的诸弟子入灭後,那些後来的
弟子由不同名、不同姓、不同出身、不同种族出家,他
们使其梵行迅速消失。沙利子,犹如不同的花放在木板
上,不用线串在一起,那风一吹就飘散、分散、破碎。
那是何因呢?它们没有被线串在一起故。同样地,沙利

11
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

子,当那些佛陀跋葛瓦入灭後,随佛觉悟的诸弟子入灭
後,那些後来的弟子由不同名、不同姓、不同出身、不
同种族出家,他们使其梵行迅速消失。又那些跋葛瓦疲
劳以心查知弟子们之心。沙利子,过去韦思菩跋葛瓦、
阿拉汉、正自觉者曾在一座恐怖的密林中,以心查知一
千位比库僧之心,教诲、教诫[说]:应如此思惟,不应
如此思惟;应如此作意,不应如此作意;应捨断此,应
成就此而住。’沙利子,当时那一千位比库在韦思菩跋
葛瓦、阿拉汉、正自觉者如此教诲、如此教诫时,心无
执取而从诸漏解脱。沙利子,那座恐怖密林确实恐怖,
若有未离贪者进入该密林,大多数皆毛骨悚然。沙利
子,乃是此因此缘,跋葛瓦维巴西、跋葛瓦西奇和跋葛
瓦韦思菩的梵行不能久住。’
‘尊者,又是何因何缘,跋葛瓦咖古三特、跋葛瓦
果那葛马那和跋葛瓦咖沙巴的梵行能久住呢?’
‘沙利子,跋葛瓦咖古三特、跋葛瓦果那葛马那和跋
葛瓦咖沙巴不疲劳为诸弟子详细说法,他们[宣说]很
多的经、应颂、记说、偈颂、感慨、如是语、本生、未
曾有法与智得,为诸弟子制定学处、诵巴帝摩卡。当那些
佛陀跋葛瓦入灭後,随佛觉悟的诸弟子入灭後,那些後来
的弟子由不同名、不同姓、不同出身、不同种族出家,他
们使其梵行长时住立。沙利子,犹如不同的花放在木板
上,用线串在一起,那风吹也不会飘散、分散、

1
2
👉一品 比库巴帝摩卡序论

破碎。那是何因呢?它们被线串在一起故。同样地,沙
利子,当那些佛陀跋葛瓦入灭後,随佛觉悟的诸弟子入
灭後,那些後来的弟子由不同名、不同姓、不同出身、
不同种族出家,他们使其梵行长时住立。沙利子,乃是
此因此缘,跋葛瓦咖古三特、跋葛瓦果那格马那和跋葛
瓦咖沙巴的梵行能久住。’
当时,具寿沙利子即从座位起来,将上衣披于一
肩,合掌礼敬跋葛瓦後,对跋葛瓦这样说:‘尊者,现
在是时候了!善至,现在是时候了!愿跋葛瓦为诸弟子
制定学处、诵巴帝摩卡,如此使此梵行长久住立。’
‘你且等等,沙利子。你且等等,沙利子。如来将
知其时。沙利子,只要在此僧团中尚未出现一些可容漏
之法,导师将不为诸弟子制定学处、诵巴帝摩卡。沙利
子,直到在此僧团中出现一些可容漏之法,那时导师将
会为诸弟子制定学处、诵巴帝摩卡,以便消除那些可容
漏之法。沙利子,只要僧团尚未达到经久、庞大之前,
在此僧团中还不会出现一些可容漏之法。沙利子,只有
僧团达到经久、庞大後,才会在此僧团中出现一些可容
漏之法,那时导师将会为诸弟子制定学处、诵巴帝摩
卡,以便消除那些可容漏之法。沙利子,只要僧团尚未
达到广大、庞大之前,在此僧团中还不会出现一些可容
漏之法。沙利子,只有僧团达到广大、庞大後,才会在
此僧团中出现一些可容漏之法,那时导师将会为诸弟子
制定

13
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

学处、诵巴帝摩卡,以便消除那些可容漏之法。沙利
子,只要僧团尚未有利得、达到极庞大之前,在此僧团
中还不会出现一些可容漏之法。沙利子,只有僧团有利
得、达到极庞大後,才会在此僧团中出现一些可容漏之
法,那时导师将会为诸弟子制定学处、诵巴帝摩卡,以
便消除那些可容漏之法。沙利子,只要僧团尚未达到多
闻、庞大之前,在此僧团中还不会出现一些可容漏之
法。沙利子,只有僧团达到多闻、庞大後,才会在此僧
团中出现一些可容漏之法,那时导师将会为诸弟子制定
学处、诵巴帝摩卡,以便消除那些可容漏之法。沙利
子,比库僧团实无秽垢、无过患、离污浊、清净,住于
坚实。沙利子,此五百比库中,连最後的比库也是入流
者,无堕处法,必定趣向正觉。’”(V.1.18-21)

佛陀跋葛瓦住在韦沙离城大林 (Mahàvana) 的尖
顶阁堂 (Kū ṭàgàrasà là) 。其时咖兰德村(Kalandagàma)
的富豪子苏定那·咖兰德子 (Sudinna Kalandaputta)
闻佛说法,生起信心,请求出家,但父母坚决不
允。苏定那乃采用绝食的方法,最终迫使其父母勉
强答应。苏定那在跋葛瓦跟前出家并达上後,受持
诸头陀行,并住在瓦基(Vajjī)的一个村庄。
有一次,瓦基发生饥馑,集食难得,具寿苏定
那回乡托钵,被亲戚家的婢女认出。其父母知道後,

1
4
👉一品 比库巴帝摩卡序论

邀请他次日回家应供。次日,其父母出示家财,诱
劝具寿苏定那还俗,但再三不获其允,于是改求续
种(子嗣):“亲爱的苏定那啊!此家富有,大富大
贵,多金银、多财物、多资产。亲爱的苏定那,那
就请给予子嗣吧!不要让离差族人因为我们无子而
没收财产。”具寿苏定那答应所求。其母携其前妻到
大林中,由于当时跋葛瓦尚未制定学处,未能见到
过患,于是苏定那和其前妻三次行淫欲法,他成为
无秽垢、无过患的比库僧团中的最初犯戒者。
苏定那的前妻因此有了身孕,不久生了个儿
子,朋友们叫他 “ 续种 ” (Bījaka) ,称其母为 “ 续种
母”,称苏定那为“续种父”。之後,母子俩皆出家并证
得阿拉汉。
具寿苏定那事後常怀忧悔,告诉诸比库,诸比
库种种呵责後告知跋葛瓦。跋葛瓦集合僧众,审问
具寿苏定那,并以种种方便呵责後,制定了👉一条
学处:
“若比库从事淫欲法者,是巴拉基格,不共住。”
跋葛瓦从此开始为比库们制定学处。(V.1.24-39)

此後,随着僧团规模的不断扩大,僧人成份的
不断复杂,在僧团中的不良现象和不良分子也逐渐
增多。每当僧团出现污垢,或者比库们发生不适当

15
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

的行为时,佛陀跋葛瓦就此因缘而制定了相应的学
处。当制定的学处达到一定数量时,便编集成《巴
帝摩卡》。

第四节 制定巴帝摩卡的意义
佛陀跋葛瓦制定学处的一般过程是:僧团中有
某位或某些比库发生不适当的行为,引起在家人的
讥嫌、非议,比库们听到在家人的讥嫌、非议,其中
的少欲者也讥嫌、非议。那些比库们以种种方法呵
责後,将此事报告跋葛瓦。跋葛瓦因此集合僧众,将
当事人叫到跟前查问。当事人承认事实後,跋葛瓦
以种种方法呵责他,并申明制定学处的十项意
义,然後制定学处:
ßTena hi, Bhikkhave, bhikkhū naṇ sikkhà padaṇ pa¤
¤àpessàmi dasa atthavase paṭicca - Saṅ ghasuṭṭhutàya,
saṅ ghaphàsutàya, dummaṇ kū naṇ puggalànaṇ niggahàya,
pesalà naṇ bhikkhū naṇ phà suvihà rà ya,
diṭṭhadhammikà naṇ à savà naṇ saṇ varà ya,
samparàyikànaṇ àsavànaṇ paṭighàtàya, appasannànaṇ
pasàdàya, pasannànaṇ bhiyyobhàvàya, saddhammaṭṭhitiyà,
vinayànuggahàya.”
“诸比库,缘于十种义利,我为比库们制定学处:

1
6
👉一品 比库巴帝摩卡序论

为了僧团的优越,为了僧团的安乐;为了折服无耻之
人,为了善行比库们的安住;为了防护现法诸漏,为
了防止後世诸漏;为了无信者生信,为了已信者增长;
为了正法住立,为了资益于律。”(V.1.39)
律藏的义註《普端严》解释了这十种义利:
⑴ 僧团的优越:即是僧团的优越状态。凡是
领受如来之语者,即能为他带来长久的利益、快
乐,对于僧众们[回答]“好的,尊者!”来领受我的话
而我将制定[学处],并见到了不领受的过患以及领
受的功德,而不是使用强硬手段,因此才这样显示
说 “为了僧团的优越”。
⑵ 僧团的安乐:即是僧团安乐的状态。为了
共同生活在一起者能够快乐地安住的意思。
⑶ 为了折服无耻之人:无耻即是恶戒之人 7。
即使对那些觉得羞耻的、会陷入痛苦的事,他在违
犯时或做了也不会羞愧,为了折服他们。在没有学
处时,他们会说“你们见到了什么?听到了什么?
我们做了什么?凭哪件事、哪条罪来斥责我?”来
扰乱僧团。但有了学处,僧团便可令他们见到学处

7
恶戒之人(dussīlapuggalà):在复註《去除疑惑》中说:恶戒之人是
指破戒者和犯戒者。犯巴拉基格学处者为“破戒” (nissīlà);对于违犯
其馀的学处而处于毁损、破坏等的状态为“犯戒” (dū sitasīlà)。当知对
两者皆不觉得羞耻者是这里“恶戒”的意思。

17
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

而用法、律、导师之教来折服。以此故说:为了折
服无耻之人。
⑷ 为了善行比库们的安住:为了善行、喜戒
的比库们能够安乐住。若喜戒的比库不知道应作、
不应作,有过失、无过失,界限和规则,在为圆满
三学努力时感到疲劳,有疑问时感到苦恼。但若知
道应作、不应作,有过失、无过失,界限和规则,
在为圆满三学努力时不会疲劳,有疑问时不会苦
恼。为他们制定学处则能导向安乐住。又或者折服
了无耻之人,他们才能安乐住。若依止恶行之人,
则不能行诵戒、不能作邀请 8、不能举行僧甘马 9,
也不能和合,比库们不能专一地教导、询问和实践
业处等。但折服了恶行者则没有这一切祸害,从而
使善行比库们能安乐住。如此,当知“为了善行比
库们的安住”有这两种意思。
⑸ 为了防护现法诸漏 10:现法诸漏即是因为不
防护而使自身遭受到的拳打、棒打、砍手、砍脚、
8
邀请:巴利语 pavà raṇ à 。特指在雨安居的最後一天(约相当于中
国农历九月十五日)僧团所举行的甘马,凡圆满三个月雨安居的比
库邀请僧团指出自己的过失。北传古律意译为“自恣”。
9
甘马:巴利语 kamma 的音译。原意为业、行为、造作。以音译出
现时,则专指僧团的表决会议。
汉传佛教依梵语 karma 音译为“羯磨”。
10
在这里的“漏”并非指烦恼,而是指遭他人谴责、刑罚、懊悔以及
堕恶趣之苦等各种灾祸。

1
8
👉一品 比库巴帝摩卡序论

名声败坏、懊悔等痛苦。如是为了防护、避免、预
防这些今生的灾患。
⑹ 为了防止後世诸漏:後世诸漏即是因为不
防护而作了恶业之因,使後世遭受地狱等的痛苦。
乃是为了消除、止灭、避免这些而说。
⑺ 为了无信者生信:有了学处的制定,那些无
信心但却知道学处的制定、或者见到比库们遵照学
处而行的智者们会说:“对于世间上大多数人染着、
秽恶、愚昧之事,这些沙门释迦子却能远离、离而
安住,他们确实行难行之行,确实行重大之行。”从
而生起信心,就像看了律藏後的邪见者三吠陀婆罗门
一样。所以说“为了无信者生信”。
⑻ 为了已信者增长:那些对佛教有信心的善男
子知道了学处的制定,或见到比库们遵照学处而行
时会说:“啊,这些聖尊是难行能行者,他们终生只
吃一餐、行梵行、持守戒律防护。”从而信心越来越
增长。以此故说“为了已信者增长”。11
11
从佛陀跋葛瓦“为了无信者生信,为了已信者增长”这两项利益而
制定诸学处来看,在家人了解和学习比库学处是很有必要的。
在家居士了解比库戒律,至少可以获得以下五项功德:
1. 增长对佛法以及僧宝的净信心;
2. 佛陀的教法包括正法与律两大部分,明白戒律有助于更完整地
学习跋葛瓦的正法、律;
3. 懂得如何通过如法、如律的方式护持僧团和比库;
4. 对某些比库轻慢、违越戒律的言行进行监督和劝谏。

19
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

⑼ 为了正法住立:有三种正法:教正法(pariyatti
saddhamma)、行正法(paṭipattisaddhamma) 与证正法
(adhigamasaddhamma)。在此,收录于三藏中的一切
佛语名为“教正法”。十三种头陀功德、十四行仪、八
十二大行仪,以及戒、定、观慧名为“行正法”。四种
聖道、四种沙门果以及涅槃名为“证正法”。这一切都
是因为有了学处的制定,比库们才能研习学处及其
分别的义理、释义,连同其他佛语,并依所制定的
学处修行。圆满行道後,因行道而证得应证悟的出
世间法。所以,因制定了学处,才使正法得以长久
地住立。以此故说“为了正法住立”。
⑽ 为了资益于律:有了学处的制定,可以资益、
支持、巩固防护律、捨断律、止律和制定律四种律
12
,以此故说“为了资益于律”。
所有诸句皆可结合“我将制定学处”这一语。比
如👉一句和最後一句可组合为:“为了僧团的优

5. 对于有心出家者,可先打好戒律基础,做好梵行生活的准备,
出家後便可以少犯戒并致力于禅修。
正因如此,南传上座部僧团鼓励在家居士学习和了解比库学处。
12
防护律(saṇ varavinayo)为戒防护、念防护、智防护、忍防护和精进
防护五种防护。 捨断律(pahànavinayo)为彼分断、镇伏断、断尽
断、止息断和脱离断五种断。止律(samathavinayo)为七止争法。制
定律 (pa¤¤attivinayo)为学处。

2
0
👉一品 比库巴帝摩卡序论

越,我将制定学处;为了资益于律,我将制定学处。”此
外也可用“僧团的优越即是僧团的安乐;僧
团的安乐即能折服无耻之人”等环环相扣的方法,
如此以 “僧团的优越即是僧团的安乐;僧团的安乐
即能折服无耻之人”等每一句为基础而连结十次。

第五节 比库巴帝摩卡的内容

在聖典中,跋葛瓦谈到持戒时经常这样强调:
ßSampannasīlà, bhikkhave, viharatha sampanna-
pàtimokkhà, pàtimokkhasaṇ varasaṇ vutà viharatha,
àcàragocarasampannà, aṇ umattesu vajjesu bhayadassàvino;
samàdàya sikkhatha sikkhàpadesu.”
“诸比库,要具足戒与具足巴帝摩卡而住,防护巴
帝摩卡防护、具足正行与行处而住,见到微细罪过的危
险,受持诸学处而学。”

在《清净之道》中也提到,作为禅修基础的戒
清净包括四种清净戒:
1. 巴帝摩卡防护戒(pàtimokkhasaṇ vara-sīla),即
比库应当守护的各种学处、律仪。
2. 根防护戒(indriyasaṇ vara-sīla),根即感官;守

21
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

护好眼、耳、鼻、舌、身、意六根门称为根防护。
3. 活命清净戒(àjīvapàrisuddhi-sīla),即依正命
(正确的谋生方式)而活,不能邪命自活。
4. 资 具 依 止 戒 (paccayasannissita-sīla) , 即 正
确、适当地使用生活必需品,包括袈裟、饮食、住
所、医药等生活用品。
因此,巴帝摩卡属于比库的主要学处之一。
这里的“学处”,巴利语 sikkhàpada ,又译作学
足。 sikkhà 意为学、学习、训练; pada 意为足、
处所。学处亦即是学习规则、行为规范、戒条。
在《小诵义註》中说:
ßSikkhitabbà'ti sikkhà, pajjate anenàti padaṇ . Sikkhàya
padaṇ sikkhàpadaṇ , sikkhàya adhigamū pàyoti attho.
Atha và mū laṇ nissayo patiṭṭhàti vuttaṇ hoti.”
“应当学故为学;以此作为足故为足。学之足为
学足,即到达学的方法之义。又或者说为根本、依止、
立足处[为学处]。”(Khp.A.p.15)

比库巴帝摩卡一共包括 227 条学处。这些学处


又可以分为八法,即:
1. 巴拉基格法:4 条;
2. 桑喀地谢思法:13 条;

2
2
👉一品 比库巴帝摩卡序论

3. 不定法:2 条;
4. 尼萨耆亚巴吉帝亚法:30 条;
5. 巴吉帝亚法:92 条;
6. 应悔过法:4 条;
7. 应学法:75 条;
8. 止争法:7 条。

一、巴拉基格
巴拉基格:巴利语 pà rà jika 的音译,梵语同。
直译为“他胜”,意为已被打败或失败。13
在《巴拉基格》中说:
ßPārājiko hotī'ti seyyathàpi nàma puriso sīsacchinno
abhabbo tena sasīrabandhanena jīvituṇ , evameva bhikkhu
methunaṇ dhammaṇ paṭisevitvà assamaṇ o hoti
asakyaputtiyo. Tena vuccati - pàràjiko hotī'ti.”
“是巴拉基格者,犹如有人的头被砍断了,不可
能再和他的身体连接而活命。同样地,比库从事淫欲法
後 ,即非沙门、非释 迦 子 。因此 称 为 巴 拉 基
格。”(V.1.55)
在《附随》中说:
ßPārājikan'ti yaṇ vuttaṇ , taṇ suṇ ohi
yathà tathaṇ . cuto paraddho bhaṭṭho ca,
saddhammà hi niraṅ kato; saṇ và sopi tahiṇ natthi,
tenetaṇ iti vuccati.”

23
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà
13
汉传佛教音译为波罗夷、波罗市迦,也意译为断头、退没。

2
4
👉一品 比库巴帝摩卡序论

“所谓‘巴拉基格’者,请听如实说:
从正法中死去、失败、堕落和弃绝,
不 与 他 共 住 , 因 此 如 是
说。”(V.5.339)

巴拉基格相当于比库的极刑。在《大分别》中
把巴拉基格比喻为断了头之人不可能再和身体接合
而活命、枯叶从树枝上飘落後不可能再变回绿叶、
石头破成两块就无法再复合、棕榈树的顶部被砍断
了就无法再生长。同样地,凡比库违犯了此学处即
自动丧失比库的身份,并且不得与僧团共住,当生
也不能再受戒成为比库。若违犯者不隐瞒自己的过
失,在违犯之後立刻脱掉袈裟,换成俗人的衣服,
将来若想再出家,还可以受戒成为沙马内勒;然
而,如果他在犯了巴拉基格罪後仍然继续保持原来
的形象,冒充为比库,则他既不是比库,当生也不
能再出家。

共有四条巴拉基格罪:
1. 淫欲法
2. 不与取
3. 故意杀人
4. 说虚妄的上人法。
假如一位比库和人或动物发生性行为,或偷盗

25
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

价值为五马萨(màsaka,古印度的货币单位)或以上
的物品,或故意杀人,或以欺骗之心说了虚假的上
人法,他即犯了巴拉基格。

二、桑喀地谢思
桑喀地谢思:巴利语 saṅ ghàdisesa 的音译,直译
作“僧始终”。其由 saṅ gha (僧团) + àdi (最初;开
始;首先)+ sesa(残馀;剩馀;剩下)三词组合而
成。意谓犯了此一类学处的比库,对其罪的处理过
程自始至终皆须由僧团来执行。14
在《大分别》中解释说:
ßSaṅghādiseso'ti saṅ ghova tassà àpattiyà parivàsaṇ deti,
mū làya paṭikassati deti, mànattaṇ deti, abbheti; na
sambahulà, na ekapuggalo. Tena vuccati - saṅ ghàdiseso'ti.”
“桑喀地谢思者,唯有僧团才能对其罪给与别住,
给与退回原本 15,给与敬悦 16 及令出罪,非多人,非一

14
汉传佛教依梵语 saṅ ghàva÷eșa 音译为“ 僧伽婆 尸沙”,意译为“僧
残”。如北传《毗尼母经》卷七中云:“如人为他所斫,残有咽喉,
名之为残。”谓凡是犯此罪的比丘,不像犯波罗夷般决定死罪,仍然
残留有生命,若能获得清净僧众为他如法说忏悔除罪之法,此罪方
可除灭。其音、义皆与巴利语有所不同。
15
退回原本 (mū là ya paṭikassana) : mū là ya ( 到原本, 到根 本 ) +
paṭikassana (退回,撤回,倒退)。僧团甘马的一种,对犯重罪比库的
处罚方式之一。
假如比库在行别住期间又再重犯桑喀地谢思罪,则之前所行的别

2
6
👉一品 比库巴帝摩卡序论

人[所能作],因此称为‘桑喀地谢思’。”(V.1.237)
在《附随》中也说:
ßSaṅghādiseso'ti yaṇ vuttaṇ , taṇ suṇ ohi yathàtathaṇ .
saṅ ghova deti parivàsaṇ , mū làya paṭikassati;
mànattaṇ deti abbheti, tenetaṇ iti vuccati.”
“所谓‘桑喀地谢思’者,请听如实说:
唯有僧团才能给与别住、退回原本、
给与敬悦及令出罪,因此如是说。”(V.5.339)

违犯这一类学处者,虽然还不至于失去比库的
资格,但为了恢复作为正常比库身份,他必须经历
坦白至出罪的一系列程序 —— 从最初的履行敬悦
至最後的出罪,皆须由僧团来执行,而非个人或数
人所能执行。如果比库在犯了其中任何一条学处之
後,即应向一位或多位比库坦白他的罪行。如果犯
戒者明知而隐瞒该罪行多少天,在忏罪前还必须依
其隐瞒的天数来行别住(parivàsa)多少天。行别住之
住皆成为无效,他必须重新向僧团请求别住,称为“退回原本”。对于
行敬悦也是如此。
汉传古律多译为“本日治”,唐义净法师译为“复本”“重收根本”。
16
敬悦:巴利语 mànatta 的意译。僧团甘马的一种,对犯重罪比库的
处罚方式之一。意即通过接受处罚的方式来尊敬比库僧团,使僧团
对他感到满意。乃是僧团对违犯了“僧始终学处”而想要恢复清净的
比库所作出的处罚方式。比库履行敬悦的时间为六夜。
汉传古律依梵语 mànatva 音译为“摩那埵”。

27
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

後,他应当通知一个至少有四位比库的僧团,向僧
团请求实行为期六夜的敬悦。履行敬悦之後,犯戒
比库应再向至少有二十位清净比库的僧团请求出
罪(abbhana)。如果在不满二十位比库的僧团为这个
比库出罪,即使才少一位,该比库也无法出罪。从
履行别住到出罪期间,犯戒比库有 94 项僧权被中
止。经出罪後,该比库才恢复正常比库的身份。

共有十三条桑喀地谢思罪:
1. 故意出精
2. 触摸女人
3. 对女人说粗俗语
4. 向女人赞叹以淫欲侍奉自己
5. 做媒
6. 建无主孤邸
7. 建大住所
8. 以无根据巴拉基格诽谤
9. 取类似事情的巴拉基格诽谤
10. 分裂僧团
11. 追随分裂僧团
12. 不受劝告
13. 污家不受驱摈
对于此十三桑喀地谢思法,前面九条学处只需

2
8
👉一品 比库巴帝摩卡序论

做一次即犯,後面四条学处则须经劝告三次才犯。

三、不定
不定 (aniyata):是指尚未确定比库所违犯的是
属于巴拉基格、桑喀地谢思或巴吉帝亚三者之中的
哪一种罪行的学处。
在《大分别》中解释说:
ßAniyato'ti na niyato pàràjikaṇ và saṅ ghàdiseso và
pà cittiyaṇ và .”
“不定者,即不确定是巴拉基格、桑喀地谢思或巴
吉帝亚。”(V.1.450)
在《附随》中说:
ßAniyato'ti yaṇ vuttaṇ , taṇ suṇ ohi yathàtathaṇ ;
aniyato na niyato, anekaṇ sikataṇ padaṇ ; tiṇ ṇ ama¤
¤ataraṇ ṭhà naṇ , niyato'ti pavuccati.”
“所谓‘不定’者,请听如实说:
不定即不确定,乃不确定三者中,
其中一处之语,称为‘不定’。”(V.5.339)

若比库和女人单独坐在秘密隐蔽处或偏僻处
时,被说话值得信赖的信徒看见,于是应根据比库
自己承认,或根据该信徒的控告来惩治。如果行淫,
则犯巴拉基格(👉 1);若身体相接触或说粗俗语,

29
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

则构成桑喀地谢思(👉 2 或👉 3);若只是和女人单
独共坐,则犯巴吉帝亚(👉 44 或 45)。因罪行不确
定,故名“不定”。

这一类学处只有两条:
1. 被控告和女人隐蔽处坐
2. 被控告和女人偏僻处坐

四、尼萨耆亚巴吉帝亚
尼萨耆亚巴吉帝亚:巴利语 nissaggiya pàcittiya
的音译。尼萨耆亚(nissaggiya),意为应捨弃的;巴
吉帝亚(pàcittiya),意为令心堕落。17
在《附随》中说:
ßNissaggiyan'ti yaṇ vuttaṇ , taṇ suṇ ohi yathàtathaṇ ;
saṅ ghamajjhe gaṇ amajjhe, ekasseva ca ekato;
nissajjitvà na deseti, tenetaṇ iti vuccati.”
“所谓‘尼萨耆亚’者,请听如实说:
在僧团中间、众人中间或只在一人前,
捨弃之後再忏悔,因此如是说。”(V.5.339)

此一类学处共有三十条,都是关于衣、敷具、
17
汉传佛教依梵语 naiþsargika pràya÷cittika 音译为尼萨耆波逸提、尼
萨耆波夜提、泥萨祇波逸底迦等,意译为捨堕。

3
0
👉一品 比库巴帝摩卡序论

金钱、钵、药品等物品方面的规定。凡是犯了此类
学处的比库,应先把违律的物品在僧团中、在两三
众中,或在一个人面前捨弃,捨弃之後再忏悔其罪。
这类学处分为三品:衣品、蚕丝品、钵品,每
一品有十条学处,共有三十条:
1. 存放多馀袈裟过十日
2. 离开三衣过夜
3. 存放布料超过一月
4. 让非亲戚比库尼洗染旧衣
5. 接受非亲戚比库尼衣
6. 向非亲戚家主乞衣
7. 过量取衣
8. 要求好衣
9. 劝两家合供好衣
10. 向净人索衣次数过限
11. 做混蚕丝敷具
12. 做纯黑羊毛敷具
13. 做新敷具毛色不合规定
14. 六年内做新敷具
15. 做新坐垫不加旧垫布
16. 自带羊毛超过三由旬
17. 让非亲戚比库尼洗染羊毛

31
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

18. 接受金钱
19. 从事金钱交易
20. 从事买卖
21. 存放多馀钵过十日
22. 钵不满五缀换新钵
23. 存放七日药过七日
24. 提前寻求或使用雨浴衣
25. 施衣後夺回
26. 自乞线织衣
27. 令织好衣
28. 存放特施衣过限
29. 衣存俗家过六夜
30. 将供僧物转供己

五、巴吉帝亚
巴吉帝亚:巴利语 pà cittiya 的音译,意为令心
堕落。18 如律註中解释:
ßPàteti cittan'ti pācittiyaṃ.”
“令心堕落为巴吉帝亚。”(V.A.5.339)
在《附随》中说:
ßPācittiyan'ti yaṇ vuttaṇ , taṇ suṇ ohi yathàtathaṇ ;
pàteti kusalaṇ dhammaṇ ariyamaggaṇ aparajjhati;
18
汉传佛教依梵语 pràya÷cittika 音译为波逸提、波夜提等。

3
2
👉一品 比库巴帝摩卡序论

cittasaṇ mohanaṭṭhànaṇ , tenetaṇ iti vuccati.”


“所谓‘巴吉帝亚’者,请听如实说:
令善法堕落,违犯聖道,
心处于迷妄的状态,因此如是说。”(V.5.339)

违犯这一类学处者只需向一位比库坦白忏罪
即可。
这一类学处分为九品。👉一至👉七品和👉九品
各有十条学处,👉八品有十二条学处,共九十二条:
1. 妄语
2. 辱骂语
3. 离间比库
4. 和未达上者 19 同句诵法
5. 和未达上者同宿过限
6. 和女人同宿
7. 对女人说法过限
8. 告诉未达上者真实上人法
9. 将比库的粗恶罪告诉未达上者
10. 掘地
11. 破坏植物
12. 异语恼乱
19
未达上者 (anupasampanna):除了比库、比库尼之外的在家人和其
他出家众皆称为“未达上者”。

33
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

13. 嫌责轻毁
14. 离开不收坐卧具
15. 僧房内敷设卧具离开不收
16. 强挤先住比库
17. 赶比库出僧房
18. 住楼上使用可卸脚之床椅
19. 建大房屋顶覆盖过限
20. 有生物之水浇草或土
21. 未受派教诲比库尼
22. 教诲比库尼至日落
23. 至比库尼住处教诲
24. 毁谤教诲比库尼的比库
25. 送衣给非亲戚比库尼
26. 为非亲戚比库尼缝衣
27. 和比库尼相约同行
28. 和比库尼相约乘船
29. 吃比库尼促成之食
30. 单独和比库尼共坐
31. 食用施处食过限
32. 结众食
33. 辗转食
34. 取饼或干粮过限
35. 足食後再吃
3
4
👉一品 比库巴帝摩卡序论

36. 引诱足食比库再吃
37. 非时食
38. 吃用储存的食物
39. 为己乞美食
40. 吃未授与食物
41. 亲手拿食物给外道
42. 托钵途中赶走同伴
43. 强入于有两人之家坐
44. 和女人隐蔽处共坐
45. 单独和女人共坐
46. 食前或食後走访俗家
47. 接受四月药资具过限
48. 观看出征军队
49. 住在军中过限
50. 观看演习阅兵
51. 饮酒
52. 搔痒
53. 水中嬉戏
54. 不恭敬
55. 恐吓比库
56. 燃火取暖
57. 半月内洗浴
58. 穿未作坏色新衣
35
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

59. 穿未捨出的共有衣
60. 藏匿比库物品
61. 故意杀生
62. 使用有生物之水
63. 翻案如法争事
64. 隐瞒比库粗恶罪
65. 使未满二十岁者达上
66. 和盗贼商旅相约同行
67. 和女人相约同行
68. 坚持恶见不受劝告
69. 和恶见比库共住
70. 和受摈沙马内勒共宿
71. 不学学处
72. 诽谤学处
73. 不专心听诵
74. 打比库
75. 举手作打势
76. 以无根据桑喀地谢思毁谤
77. 故意使比库疑悔
78. 偷听不和比库谈论
79. 与欲後不满如法甘马
80. 僧团会议未与欲离座
81. 不满僧团和合分衣
3
6
👉一品 比库巴帝摩卡序论

82. 将供僧物转与他人
83. 未先告知入王宫
84. 暂时收藏失物
85. 非时入村不嘱比库
86. 做骨、牙、角制针筒
87. 床、椅脚高过量
88. 床、椅入棉花
89. 做坐具过量
90. 做覆疮衣过量
91. 做雨浴衣过量
92. 做衣过量

六、应悔过
应悔过(pà ṭidesanīya):即比库对所犯的行为应
受到呵责、应当悔过之义。20
在《附随》中说:
ßPāṭidesanīyan'ti yaṇ vuttaṇ , taṇ suṇ ohi yathàtathaṇ ;
bhikkhu a¤¤àtako santo, kicchà laddhàya bhojanaṇ ;
sàmaṇ gahetvà bhu¤jeyya, gàrayhan'ti pavuccati.
Nimantanà su bhu¤jantà chandàya, vosàsati tattha
bhikkhuniṇ ;
anivàretvà tahiṇ bhu¤je, gàrayhanti pavuccati.

20
北传佛教依梵语 pratide÷anīya 音译为“波罗提提舍尼”。

37
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

Saddhà cittaṇ kulaṇ gantvà, appabhogaṇ anàëiyaṇ .


agilà no tahiṇ bhu¤je, gà rayhanti pavuccati.
Yo ce ara¤¤e viharanto, sàsaṅ ke
sabhayànake; aviditaṇ tahiṇ bhu¤je,
gàrayhanti pavuccati.” “所谓‘应悔
过’者,请听如实说:
比库从非亲戚、难以获得的食物,
自己接受後食用,称为‘应呵责’。
在受请食中用餐,有比库尼在那任意指示;
不阻止而在那吃,称为‘应呵责’。
去到信心之家,无钱又贫穷;
无病而在那吃,称为‘应呵
责’。假如住在林野,有疑惧有
危险;
未告知而在那吃,称为‘应呵责’。”(V.5.339)

这一类学处共有四条,都是关于食事的:
1. 俗家中接受比库尼食物
2. 不斥责在俗人家周旋供食的比库尼
3. 接受认定学家的食物
4. 未先告知而在有危险住处中接受食物

七、应学法
应学(sekhiya):即通过学习应学习者,故为应
学。(Yàni sikkhitasikkhena, sekhiyànīti tàdinà.)

3
8
👉一品 比库巴帝摩卡序论

在《附随》中说:
ßSekhiyan'ti yaṇ vuttaṇ , taṇ suṇ ohi yathàtathaṇ ;
sekkhassa sikkhamànassa, ujumaggànusàrino.
âdi cetaṇ caraṇ a¤ca, mukhaṇ sa¤¤amasaṇ varo;
sikkhassa età disī natthi, tenetaṇ iti vuccati.”
“所谓‘应学’者,请听如实说:
对随正直之道而行的学者正在学习的,
这是最初的行为,以及自制防护之门,
没有[其它]学像这样,因此如是说。”(V.5.339)

这一类学处主要是关于比库行止威仪的规定。
这一类学处并不象其它“止持”学处一样,采用说出
罪名的方式,即 “ 若比库…… 者,犯恶作”,而是
在学处之後加上 “ 应当学 ” (sikkhà karaṇ īya) ,这显示
了此类学处乃属于 “ 作持 ” 的范畴,即 “ 应当 如此
作”之义。比库只有以不恭敬的态度违犯这一 类学
处,才犯恶作罪。

这一类的学处共有七十五条:
1. 齐整着下衣
2. 齐整披衣
3. 善披覆行于俗家间
4. 善披覆坐于俗家间

39
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

5. 善摄护行于俗家间
6. 善摄护坐于俗家间
7. 眼垂视行于俗家间
8. 眼垂视坐于俗家间
9. 不拉高衣行于俗家间
10. 不拉高衣坐于俗家间
11. 不高声嬉笑行于俗家间
12. 不高声嬉笑坐于俗家间
13. 低声行于俗家间
14. 低声坐于俗家间
15. 不摇身行于俗家间
16. 不摇身坐于俗家间
17. 不摇臂行于俗家间
18. 不摇臂坐于俗家间
19. 不摇头行于俗家间
20. 不摇头坐于俗家间
21. 不叉腰行于俗家间
22. 不叉腰坐于俗家间
23. 不覆头行于俗家间
24. 不覆头坐于俗家间
25. 不踮脚行于俗家间
26. 不抱膝坐于俗家间
27. 恭敬接受钵食
4
0
👉一品 比库巴帝摩卡序论

28. 注意钵接受钵食
29. 以等量之羹接受钵食
30. 平钵接受钵食
31. 恭敬食用钵食
32. 注意钵食用钵食
33. 次👉食用钵食
34. 以等量之羹食用钵食
35. 不从顶部捏取食用钵食
36. 不以饭覆盖羹菜想要更多
37. 不为自己乞求羹饭
38. 不心存不满观看他人之钵
39. 不做过大饭团
40. 做圆的团食
41. 饭团未持到时不张口
42. 用餐时不把手全部塞入口中
43. 不口含饭团说话
44. 不投掷团食
45. 不咬断饭团
46. 不塞满口
47. 不甩手而食
48. 不散落饭粒而食
49. 不伸舌而食
50. 不作喳噗喳噗声而食
41
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

51. 不作苏噜苏噜声而食
52. 不舔手而食
53. 不刮钵而食
54. 不舔唇而食
55. 不以沾有食物的手拿饮水器
56. 不把有饭粒的洗钵水倒于俗家间
57. 不对持伞者说法
58. 不对持杖者说法
59. 不对持刀者说法
60. 不对持弓箭者说法
61. 不对穿拖鞋者说法
62. 不对穿鞋者说法
63. 不对坐在车上者说法
64. 不对躺卧者说法
65. 不对抱膝坐者说法
66. 不对缠头者说法
67. 不对覆头者说法
68. 不坐在地上对坐在座位者说法
69. 不坐在低座对坐高座者说法
70. 不站着对坐着者说法
71. 不走在後面对走在前面者说法
72. 不走在路旁对走在路中者说法
73. 不站着大小便
4
2
👉一品 比库巴帝摩卡序论

74. 不在植物上大小便或吐唾液
75. 不在水中大小便或吐唾液

八、七止争法
七止争法 (satta adhikaraṇ asamathà dhammà ) 是用
来止息僧团争事的七种方法:
1. 现前调伏
2. 忆念调伏
3. 不痴调伏
4. 自认
5. 依多数
6. 对那恶劣者
7. 以草覆盖

第六节 学处与罪
如果比库违犯了此 227 条学处,将依不同的违
犯程度而构成七种罪。此七种罪从重至轻依次为:
1. 巴拉基格(pàràjika);
2. 桑喀地谢思(saṅ ghàdisesa);
3. 土喇吒亚(thullaccaya, 粗罪);
4. 巴吉帝亚(pàcittiya);

43
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

5. 应悔过(pàṭidesanīya);
6. 恶作(dukkaṭa),即不好的行为;
7. 恶说(dubbhàsita, 不好的言语) 。
当知学处(sikkhà pada) 与罪(à patti) 是有所不同
的。“学处”相当于戒条,皆为佛陀所制定,是每一位
弟子都应当持守的。“罪”则是由于持戒者有意或无
意违犯了学处而构成的过错。
例如巴拉基格学处的👉二条为“不与取”,假如
一个比库企图偷取他人的贵重物品,一碰触到即犯
恶作,移动犯土喇吒亚,物品离开了原处即犯巴拉
基格。
👉三条为“故意杀人”,假如比库企图杀人,在为
杀人做准备工作时犯恶作,当受害者感到痛苦时犯
土喇吒亚,若受害者因此死亡即犯巴拉基格。又如
巴吉帝亚👉 四十条学处 “吃未授与的食
物”,假如比库为了吃未经授与的食物而拿取者,犯
恶作;每吞咽一口,皆犯一巴吉帝亚。
因此,对于同一条学处,将会根据不同程度的
违犯而构成轻重不同的罪过。对于四条巴拉基格学
处,只有在具足所有违犯条件的情况下才构成巴拉
基格罪,而且最高的罪行即是巴拉基格;若缺少一
两项条件,则可能犯较轻的罪,甚至不犯。对于桑

4
4
👉一品 比库巴帝摩卡序论

喀地谢思罪、尼萨耆亚巴吉帝亚罪、巴吉帝亚罪、
应悔过罪等也依此类推。不过,对于应学法,故意
违犯任何一条学处皆只构成恶作罪。
对于比库违犯跋葛瓦所制定的学处,依其罪过
的种类又可分为以下几种:
一、重罪与轻罪
1. 重罪(garukàpatti)有两种,即:
⑴ 巴拉基格:不可忏之罪(atekicchà);
⑵ 桑喀地谢思:可忏之罪 (satekicchà) ,违犯
此罪者先须坦白其罪,并经僧团的一系列处分後才
能恢复清净。
2. 轻罪(lahukàpatti)有五种,属于可忏之罪,即:
⑴ 土喇吒亚;
⑵ 巴吉帝亚;
⑶ 应悔过;
⑷ 恶作;
⑸ 恶说。
违犯这五种轻罪的比库,只需向另一位比库坦
白其罪,然後进行忏悔即可恢复清净。

二、有心罪与无心罪
1. 有心罪(sacittaka):通过故意(有心)违犯学

45
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

处才构成的罪过。有些学处必须通过故意违犯才构成
罪过,若非故意则不犯。如故意杀人犯巴拉基格,故
意杀害生命犯巴吉帝亚等。
2. 无心罪(acittaka):无意违犯之罪。有些学处即
使无意违犯,只要符合违犯的条件也会构成罪。如
施主将金钱装进袋中供养比库,比库误认为是如法
物品而接受,也构成违犯尼萨耆亚巴吉帝亚。

三、由想得脱与非由想得脱
1. 由想得脱之罪(sa¤¤àvimokkhà):由于没有违犯
学处之想而得以逃脱的罪过。这种罪是指无意违犯
有心罪而言。
2. 非由想得脱之罪(nosa¤¤àvimokkhà):不管有没
有违犯学处之想,只要符合违犯的条件都不能逃脱
的罪过。这种罪过是指故意违犯有心罪和违犯无心
罪而言。

四、世间罪与制定罪
1. 世间罪(lokavajja):生起不善心故意违犯的行
为,或者社会上普遍认为是不合乎道德的行为。有
些行为不仅对比库、比库尼而言是不能做的,即使
对世俗普通人来说也是不道德的行为。如故意杀
人、不与取、说虚妄语等。

4
6
👉一品 比库巴帝摩卡序论

2. 制定罪(paṇṇ attivajja):由跋葛瓦所制定、只是
针对比库、比库尼违犯才构成的罪过。有些学处只
是规定比库、比库尼才不能违越,但是世俗普通人
造作并不会构成罪过。如接受金钱、从事买卖、挖
掘土地等。

五、身业、语业与身语业
1. 身业罪(kàyakamma):通过身体行为违犯的罪
过。如从事淫欲法、故意出精、触摸女人等。
2. 语业罪(vacīkamma):通过语言违犯的罪过。
如和未达上者同句诵法、对女人说法过限等。
3. 身业和语业罪(kàyakammaṇ vacīkamma¤ca):
能通过身体行为和语言两者违犯的罪过。如不与
取、故意杀人、说虚妄的上人法等。
须知并没有纯粹由意门(心念)构成的犯戒。21

21
虽然许多学处必须通过故意造作才构成违犯,但根据律教法,只
有已呈现于身门或语门的不良行为才算犯戒,纯粹发生于意门的不
善还不足以违犯戒律。

47
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

第七节 伍波思特的起源
佛教僧团有每隔半个月念诵《巴帝摩卡》戒经
的传统。因此,僧团诵戒称为“伍波思特”。
伍波思特,巴利语 uposatha 的音译。该词源
于梵语 upavasatha。若依音义法来解释,upavasatha
由 upa(近,随) + vas(住) + atha 组成,直译为“近
住”,即在特定的日子里持斋戒的意思。22
义註中如此解释“伍波思特”:
“‘于此日近住’为伍波思特。近住是以持戒或
禁食作为具足而住之意。在此举出一些意思:‘来,
贤友咖比那,我们去伍波思特吧’等为诵巴帝摩卡的伍
波 思 特。‘维萨卡,如此以八支具足而住于伍波思
特’(增 5.43)等为戒。‘二月确实常清净,伍波思特常
清净’(M.1.
79)等为持戒。‘龙王名叫伍波思特’(D.2.246)等是名称。

22
该词的佛教梵语被写作 poșadha, posatha 或 upoșadha,所以古代将
之音译为布萨、布洒他、褒洒陀、逋沙他等。若准此 ,则 poșadha =
poșa (长养,养育) + dha (净),有长养、长养净、增长等义。
如《俱舍论记》卷十六中云:“布洒陀,此云长养。谓闻说戒长养
善根。旧云布萨,讹也。”
唐义净法师在《南海寄归内法传》卷二註云:“褒洒,是长养义;
陀,是净义。意明长养净除破戒之过。昔云布萨者,讹略也。”
《毗尼母经》卷三云:“断名布萨,能断所犯,能断烦恼,断一切
不善法,名布萨义。清净名布萨。”
因此,梵语 poșadha 的词、音、义皆与巴利语 uposatha 有所不同。

4
8
👉一品 比库巴帝摩卡序论

‘诸比库,不得在伍波思特当天从有比库的住处[前往
无比库的住处]’(V.3.181)等为应近住之日;这才是这
里的意思。由于它可分为八日、十四日、十五日三种,
所以排除了其馀两种而说在十五日。由此而说:‘于此
日近住’为伍波思特。”(D.A.1.150; M.A.3.85)

综合上述义註的解释,伍波思特有三种意思:
1. 一个月当中特定的日期——斋戒日
古印度的历法属于太阴历,一年分十二个月,
月份按月亮绕地球运转的周期推算。推算方法是从
每个月圆日的👉二天明相出现 (aruṇ uggamana, 黎明 )
时开始算起,到下一个月圆日的👉二天明相出现为
至结束 23 ,约三十天(小月为二十九天)的时间为
一个月。如此,每个月又可分为两个半月:从月圆
日翌日开始到月黑日为“黑月”,从月黑日翌日开始到
月圆日为“白月”。其中,月黑日和月圆日两天皆称
为“十五日” (paṇ ṇ arasika) 。若遇小月,月黑日也可以
在十四日。于是,在每半个月中,👉八日、
👉 十 四和 👉 十 五日 皆 称 为 “ 伍波 思特 日 ” 或 “ 斋戒
日 ” (uposatha-divasa) 。斋戒日的日期约相当于中国
农历的初八、十四、十五、二十三、廿九和三十日。

23
与中国农历不同的是:农历从每月的朔日(初一)算起,而古印
度历则是从十六日算起。

49
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

2. 在家居士所持守的学处之一 ——八戒
自从佛陀跋葛瓦在世时开始,在家居士就有于
每个月的斋日来到塔寺,亲近僧团,听闻佛法,受
持八戒的传统。由于八戒多数是在“伍波思特日” 受
持的,所以称为 “ 具足八支 (条) 的伍波思特戒法 ”
(aṭṭhaṅ ga samannàgata uposatha-sīla dhamma)。24

3. 僧团举行的甘马之一 ——诵戒
佛陀跋葛瓦规定:比库僧应在每个月的月圆日
和月黑日两天举行伍波思特。在这一天,共住同一
界内的所有比库僧应齐集界场 25,举行伍波思特甘
马(uposathakamma),念诵戒经《比库巴帝摩卡》
(pàtimokkhuddesa)。26

由于“伍波思特”含有上述多种意思,以“多义
不翻”故,一般情况多采用音译,在特定意义时则
采用意译。

24
北传佛教也作八关斋戒、八戒斋。只要条件许可,居士可以在任
何时候受持“伍波思特八戒”,而非特定要在斋日才能受持。
25
界场:巴利语 sīmà 。共住在一所寺院或某一区域内的僧团为了举
行诵戒、邀请、达上等甘马而认定的特定场所或建筑物。
26
若只有一名比库独住,须作决意伍波思特;若两、三位比库共住,
须作清净伍波思特。若比库人数为四位或以上,须作诵戒伍波思特。

5
0
👉一品 比库巴帝摩卡序论

伍波思特源于古印度吠陀以来的祭法。佛陀在
世时,其他外道团体有于每半个月的八日、十四日、
十五日举行集会的习惯。佛陀跋葛瓦接受马葛特国
(Magadha) 军 士 宾 比 萨 勒 王 (Ràjà màgadha seniya
Bimbisàra)的建议,规定比库僧团应于斋日集会,向
信徒们说法,後来又规定于每半月的十五日或十四日
齐集诵《巴帝摩卡》。佛教僧团于每半月举行伍波
思特诵戒的制度由此而来。

在《律藏·诵戒篇》中说:
“当时,佛陀跋葛瓦住在王舍城鹫峰山。那个时候,
外道游方僧们在半月的十四日、十五日及八日集会说
法,人们前往该处闻法。他们对外道游方僧获得喜爱、
获得信心,外道游方僧们获得了信徒。
当时,马葛特国谢尼亚·宾比萨勒王在僻静地独
处,心生如此想法:‘现在外道游方僧们在半月的十四
日、十五日及八日集会说法,人们为闻法前往该处。他
们对外道游方僧获得喜爱、获得信心,外道游方僧们获
得了信徒。就让诸聖尊们也可在半月的十四日、十五日
及八日集会。’
于是,马葛特国谢尼亚·宾比萨勒王来到跋葛瓦
之处。来到之後,顶礼跋葛瓦,坐在一边。坐在一边的
马葛特国谢尼亚·宾比萨勒王对跋葛瓦这样说:

51
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

‘尊者,于此,我在僻静地独处,心生如此想法:
现在外道游方僧们在半月的十四日、十五日及八日集会
说法,人们为闻法前往该处。他们对外道游方僧获得喜
爱、获得信心,外道游方僧们获得信徒。就让诸聖尊们
也可在半月的十四日、十五日及八日集会。萨度!尊
者,诸聖尊们也可在半月的十四日、十五日及八日集
会。’
于是,跋葛瓦向马葛特国谢尼亚·宾比萨勒王以
法之论开示、劝导、鼓励、令喜悦。。当时,马葛特国
谢尼亚·宾比萨勒王受跋葛瓦以法之论开示、劝导、
鼓励而喜悦,从座而起,顶礼跋葛瓦,右绕之後离
开。
于是,跋葛瓦于此因缘、于此机会说法而告诉比
库们说:
‘诸比库,我允许在半月的十四日、十五日及八日
集会。’”(V.3.132)
“ 当 时,跋葛 瓦 在 僻 静 地 独处,心生 如 此 想
法:‘现在我为比库们所制定的学处,应允许他们诵该
巴帝摩卡,他们将以此为伍波思特甘马。’
于是,跋葛瓦在傍晚禅坐起来後,于此因缘、于
此机会说法而告诉比库们说:
‘诸比库,于此,我在僻静地独处,心生如此想法:
‘我为比库们所制定的学处,应允许他们诵该巴帝摩
卡,他们将以此为伍波思特甘马。诸比库,我允许诵巴帝
摩卡。’”(V.3.133)

5
2
👉一品 比库巴帝摩卡序论

“那个时候,比库们以跋葛瓦允许伍波思特日诵
巴帝摩卡,在半个月中诵了三次巴帝摩卡——在半月的
十四日、十五日及八日。跋葛瓦因此宣告:
‘诸比库,不应半个月诵三次巴帝摩卡。若诵者,
犯恶作。诸比库,我允许每半个月一次——在十四日或
十五日——诵巴帝摩卡。’”(V.3.136)

第八节 诵巴帝摩卡的时间和地点
既然佛陀跋葛瓦规定比库们于每半个月诵一
次巴帝摩卡,即在👉十四日或👉十五日。具体在
十四或十五日,则应视历法而定。
在律註中说:
ßCātuddase vā pannarase vā'ti ekassa utuno tatiye ca
sattame ca pakkhe dvikkhattuṇ càtuddase, avasese
chakkhattuṇ pannarase.”
“在十四日或十五日是指在一个季节中的第三个
和第七个半月两次[诵戒]在十四日,其馀六次在十五
日。”(V.A.3.136)

根据古印度的历法,一年分为 3 个季节:热季
(gimhàna) 、雨季 (vassàna) 和凉季 (hemanta) ,每个季
节有 4 个月,共 12 个月。如此,一个季节有 8 个诵
戒日,

53
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

每月有 2 个,即黑月的十五日(月黑日)和白月
的十五日(月圆日)。由于每个季节皆由黑月开
始,因此逢单数的诵戒日为月黑日,逢双数的诵戒
日为 月日。在每个季中,
圆日 。 在 每 个 季 节中 1, , 2,
👉 4, 5, 6, 8 个半月有
15 天 (paṇ ṇ arasa) , 而 👉 3 和 👉 7 个 半 月 只 有 14
天 (catuddasa) 。也即是:在每个季的
说: 在 每 个 季 节的 3 个和👉 👉7 个月
黑日为“十四日”,其馀的皆为“十五日”。
所以,僧团安排诵巴帝摩卡的日期,在每个季
节的👉三次和👉七次诵戒在“十四日”,其馀的六次都
在“十五日”。这是僧团举行诵戒的日期。27
至于在诵戒日的什么时候举行伍波思特,则可
由各个僧团自行决定。现在许多僧团会选择在下午
或傍晚举行。
由于伍波思特甘马是僧团中比较重要的集会,
所以《律藏》中对诵戒的场所有详细的规定:
“当时,比库们这样想:‘跋葛瓦制定:依和合而
为一住处。那怎样才是一住处呢?’此事报告跋葛瓦,
[跋葛瓦说:]‘诸比库,我允许共结界。诸比库,应如此
共结:首先应宣告[界]相——山相、石相、林相、树
相、道路相、蚁垤相、河相、水相。”(V.3.138)

27
由于佛教历法的推算与中国农历的推算法略有差异,有时会相差
一天,因此僧团进行诵戒应以佛教历法的推算为准。

5
4
👉一品 比库巴帝摩卡序论

也即是说:住在同一区域的所有比库僧众必须
集合在一起举行伍波思特甘马。凡举行甘马的地
方,必须经由僧团共同认定范围,称为“结界” (sīmà
sammuti) 。在结界前,先须设立界相 (sīmà nimitta) ,
即范围的标记。律中允许八种界相:以山为界相、
以石为界相、以林为界相、以树为界相、以道路为
界相、以蚁垤为界相、以河流为界相和以水为界相。
现在的做法多数是以石为界相。
在律註《疑惑度脱》中提到,界可以分为“已
结之界” (baddhasīmà) 和“未结之界” (abaddhasīmà) 两
类。其中,已结之界又可分为划定界、共住界和不
离衣界三种;未结之界又可分为村界、七阿邦答勒
界和泼水界三种。
在此将通过“以石为界相”来简单地说明结界的
程序:先划定“界”范围。根据律制,界的范围最大
不得超过三由旬,最小必须能够容纳二十一位比库
坐下。划定界的范围後,再找来十六块大小相 当
的石块(范围较小者,八块也可以),分别放置
于界的东南西北方和四个角落,每处各放两块,并
把里面的那块作为“石相”(pàsàṇ animitta)。
举行结界甘马前,先安排八位比库或未达上者
分别站在界外的石相後边,然後再安排一位比库依

55
界相 (sīmà nimitta) 界相

Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

次走到每个石
相前,问道:“在
东方是什么[界]
划定界 相?”“石,尊
(khaṇóasīmà 者! ”“这石是[界]
) 相。”“是的,尊
者 !”… … 问完
八方的界相後,
再走到东方重
复问一次,如是
使所有界相皆
界相 界相 能成为一连结。
问完界相
界隔
(sīmantarika)
後,所有比库齐
已结之界示意图 集于伸手所及
的范围内,宣讲
甘马文,共同认定此界为“共住、同一伍波思特界”
(samànasaṇ vàsa ekuposatha sīmà)。认定了“共住界”之
後,再认定“不离衣界” (avippavàsa sīmà)。于是,在这
个被划定的范围内所结之界,称为“划定界”
(khaṇ ó asīmà)。
佛陀又规定,如果在一个地方原先曾经如法地
结过界,此後在该处所结之界皆为无效。为此,佛

5
6
👉一品 比库巴帝摩卡序论

陀允许先解除原来所结之界(sīmàsamū hanana),然
後再结新界。如果想在一个新的地方结界,但又不
清楚古代是否曾经结过界,为了使日後的甘马皆成
为有效,为了保险起见,在结新界之前通常会先解
除旧界。由于解界的甘马颇为复杂,于此不作详
论。等结界甘马圆满之後,可把石相分别埋于界场
的四方四隅,每处埋两块,里面的石块为界相,其
外再预留出中间地带,称为“界隔” (sīmantarika) ,以
避免和其它的“界”相重叠。埋石相时,石块的上半
部可以露出地面,形成明显的标记,使人们能清楚
地辨认出界相。

在《律藏》中又提到“未结之界”的三种情况:
“诸比库,在无结界或未设置处,若依止村庄或
城镇而住,则以该村庄为村界,以城镇为镇界,为该
处的共住、同一伍波思特[界]。
诸比库,如果在非村的林野,则周围以七个阿邦
答勒为该处的共住、同一伍波思特[界]。
诸比库,一切河非界,一切海非界,一切自然湖
非界。诸比库,若在河、海或自然湖中,则以中等[身
材的]男子向周围泼水处为该处的共住、同一伍波思特
[界]。”(V.3.147)
也即是说,如果比库去到边远的地方(例如欧

57
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

洲、美洲)或没有界场的地方,可以当地政府设置
的最小行政区域的范围作为村界 (gàmasīmà)或镇界
(nigamasīmà) 。到了诵戒日,只要在该区域内的所有
比库皆齐集并超过四位,则可举行诵戒。
在森林、郊野等处,则以人站在中央算起,四
周各以七个阿邦德勒(sattabbhantarà)的范围为界,称
为“七阿邦德勒界”(sattabbhantarasīmà) 。这里,一个
阿邦德勒等于 28 肘、56 拃手的长度。
如果是在河流、海洋或天然湖泊中央,则以一
个中等身材的男子向四周尽力泼水,水所洒落的范
围称为“泼水界”(udakukkhepasīmà)。
比库僧团可在这三种已结之界和三种未结之
界内举行伍波思特甘马,诵巴帝摩卡。

第九节 诵巴帝摩卡的基本程序
念诵巴帝摩卡可以分为略诵和广诵两种。除非
是在发生危难的时候可以略诵,在正常情况下僧团
皆须广诵。
在《律藏》中说:
“当时,比库们这样想:‘有多少种诵巴帝摩
卡?’此事报告跋葛瓦,[跋葛瓦说:]

5
8
👉一品 比库巴帝摩卡序论

‘诸比库,有五种诵巴帝摩卡:
诵完序後,可宣告其馀的已听闻;这是第一种诵
巴帝摩卡。
诵完序、诵完四巴拉基格後,可宣告其馀的已听
闻;这是第二种诵巴帝摩卡。
诵完序、诵完四巴拉基格、诵完十三僧始终後,
可宣告其馀的已听闻;这是第三种诵巴帝摩卡。
诵完序、诵四巴拉基格、诵完十三僧始终、诵完
二不定後,可宣告其馀的已听闻;这是第四种诵巴帝
摩卡。
第五为广诵。
诸比库,有这五种诵巴帝摩卡。’
那个时候,比库们以跋葛瓦允许略诵巴帝摩卡,
在一切时皆略诵巴帝摩卡。此事报告跋葛瓦,[跋葛瓦
说:]
‘诸比库,不得略诵巴帝摩卡!若略诵者,犯恶
作。’
那个时候,高沙喇国的一个住处在伍波思特当天
发生了蛮族动乱,比库们不能广诵巴帝摩卡。此事报
告跋葛瓦,[跋葛瓦说:]
‘诸比库,我允许在有危难时略诵巴帝摩
卡。’那个时候,六众比库在无危难时略诵巴帝
摩卡。
此事报告跋葛瓦,[跋葛瓦说:]

59
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

‘诸比库,不得在无危难时略诵巴帝摩卡!若诵
者,犯恶作。诸比库,我允许在有危难时略诵巴帝摩
卡。在此的危难是:王难、贼难、火灾、水灾、人难、
非人难、猛兽难、蛇难、命难和梵行难。诸比库,我
允许在像这些危难[发生]时略诵巴帝摩卡,无危难时
则广诵。’”(V.3.150)

到了诵戒日,僧团通常会出通知,提醒僧众
们今天是诵戒日,并写明诵戒的时间和地点。
诵巴帝摩卡一般可分为四个程序:
1. 准备工作
2. 宣告事前工作等
3. 正诵
4. 回向

一、准备工作
准备工作又可分为事前任务和事前工作两种。
1. 事前任务包括打扫卫生、点灯、准备饮用水
和洗用水、铺设座位四项。这四项工作必须在僧团
齐集界场之前由下座比库或沙马内勒等完成。
2. 事 前 工 作 包 括 带 来 有 事 比 库 的 意 欲
(chanda,请假)和清净(pàrisuddhi)、计算季节和诵
戒的次数、计算参加诵戒比库的人数、教诲比库尼
等四项。

6
0
👉一品 比库巴帝摩卡序论

由于跋葛瓦规定犯戒的比库不能参加诵戒,所
以,知道自己犯戒的比库在诵戒之前应该到另外一
位比库面前坦白并忏悔自己所犯之罪。如果该比库
所犯的都是轻罪,则在忏罪之後即回复清净。如果
合格的比库 28 达到四位或以上,则可开始举行伍
波思特。
僧团在举行所有甘马时,处在同一界内的比库
皆须齐集一处,并且不得分离于手臂之距离。也即
是说,所有参加甘马的比库皆应挨近在一起共坐,
两位比库之间的距离不能超过伸手所及的距离。
同时,在此比库聚中,除了比库之外,其他的
所有人,包括比库尼、沙马内勒、在家人等皆不得
内进,应远离到至少一个伸手所及的距离之外。

二、宣告事前工作等
在开始诵巴帝摩卡之前,僧团长老会选两位比
库作为问律者和答律者,以问答的方式告知僧团伍
波思特的各项准备工作做得如何、僧团是否达到诵
戒的条件等。29 宣告通常使用巴利语,但有些派别

28
合格的比库 (pakatatta bhikkhu),又作清净比库,即没有被僧团举
罪、在举行僧甘马时应被计算为有效人数的比库。
29
见 p.64-73 斯里兰卡的问答式〈事前任务等方法〉。

61
Bhikkhupàtimokkhanidànakathà

只由一位比库诵完宣告的内容 30,甚至是用当地的
语言来宣告(如缅甸的善法派)。31

三、正诵
当一切准备就绪後,僧团中的长老会指派一位
比库诵巴帝摩卡(通常会事先通知)。于是,这
位比库以巴利语背诵《比库巴帝摩卡》。
完整地背诵巴帝摩卡一般需要 35-50 分钟的时
间,如果诵得稍慢一点,则需要一个小时或以上。
在背诵的过程中,如果这位比库有些忘记或诵错的
地方,旁边的比库往往会提醒他,使他能流利地、
准确无误地背诵下去。

四、回向
僧团在诵完巴帝摩卡後通常会做回向,回向的
内容由各僧团(或派别)决定。斯里兰卡和缅甸的
僧团多数以念诵《护卫经》或散播慈爱等为主,泰
国僧团则多数会念些偈颂。做完回向之後,僧团长
老通常还会利用僧众集会的因缘给予教诫。
如果同住在一个界内的合格比库达到四位或
30
见 p.82-87 泰国法相应派的〈事前工作〉。
31
见 p.74-81 缅甸善法派的告白式〈事前任务等方法〉。

6
2
👉一品 比库巴帝摩卡序论

四位以上,到诵戒日则应举行诵巴帝摩卡,因为四
位比库即组成一个僧团(saṅ gha)。如果只有两、三位
比库共住,属于小众(gaṇ a),不用诵巴帝摩卡,只
需作“清净伍波思特” (pàrisuddhi-uposatha) 。若只有一
位比库独住,属于个人(puggala),到了诵戒日只需
作“决意伍波思特”(adhiṭṭhàna-uposatha)即可。具体的
做法见本书 p.340-341。(V.3.168)

63
Dutiyavagga
Bhikkhupātimokkhaṃ

第二品
《比库巴帝摩卡》巴汉对照

63
Bhikkhupàtimokkhaṇ

Saṅghuposatha pubbakaraṇādi vidhi32

VINAYAPUCCHâSAMMUTI

Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3)

ßSuṇ à tu me, bhante, saṅ gho, Yadi


saṅ ghassa pattakallaṇ , ahaṇ
à yasmantaṇ Tissaṇbhikkhuṇ** vinayaṇ
puccheyyaṇ .”

VINAYAVISSAJJANASAMMUTI

Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3)

ßSuṇ à tu me, bhante*, saṅ gho. Yadi


saṅ ghassa pattakallaṇ , ahaṇ à yasmatà
Nàgenabhikkhunà** vinayaṇ puṭṭho
vissajjeyyaṇ .”
Pucchà: ßSammajjanī, padīpo ca, udakaṇ àsanena ca,
uposathassa etàni, pubbakaraṇ an'ti vuccati.
Okà sa, sammajjanī: Sammajjanakaraṇ aṇ kataṇ
kiṇ ?” Vissajana: ßSammajjanakaraṇ aṇ niṭṭhitaṇ.”
Pucchà: ß P a d ī p o ca: Padīpujjalanaṇ kataṇ kiṇ ?”
Vissajana:ßPadīpujjalanaṇ niṭṭhitaṇ .”
32
这是斯里兰卡的问答式〈僧团伍波思特的事前任务等方法〉。
64
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
**
或 Tissaṇtheraṇbhikkhuṇ
*
或 àvuso

65
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

僧团伍波思特的事前任务等方法
问律许可

礼敬那位跋葛瓦,阿拉汉,正自觉者!(三遍)

尊者们,请僧团听我[说],若僧团已到适时,
我要向具寿帝思 33 比库问律。

答律许可

礼敬那位跋葛瓦,阿拉汉,正自觉者!(三遍)

尊者们,请僧团听我[说],若僧团已到适时,
我要回答具寿那格 34 比库所问之律。
问:扫帚以及灯,水以及座位,
这些称为伍波思特的“事前任务”。
[请问]“扫帚”——扫地的任务已做了吗?
答:扫地的任务已完成。
问:“灯”——灯点亮了吗?
答:灯已经点亮了。
33
“帝思”换成实际答律比库的名字。
34
“那格”换成实际问律比库的名字。

65
Bhikkhupātimokkhaṇ

Pucchā: “ U d a k a ṇ āsanena ca: Āsanena saha pānīya-


paribhojanīya-udakaṭṭhapanaṇ kataṇ kiṇ ?”
Vissajana:“Ā sanena saha pānīyaparibhojanīya-
udakaṭṭhapanaṇ niṭṭhitaṇ .”
Pucchā: “Uposathassa etāni pubbakaraṇan'ti
vuccati kiṇ ?”
Vissajana:“Etāni cattāri vattāni sammajjanakaraṇ ādīni
saṅ ghasannipātato paṭhamaṇ kattabbattā uposathassa,
uposathakammassa pubbakaraṇ an'ti vuccati.
Pubbakaraṇ ānī'ti akkhātāni.”
Pucchā:“Chandapā risuddhi,
utukkhānaṇ bhikkhugaṇ anā
ca ovā do, uposathassa etā ni
pubbakiccan'ti vuccati.
Chandapārisuddhi: Chandārahānaṇ bhikkhū naṇ
chandapā risuddhi-ā haraṇ aṇ kataṇ kiṇ ? ”
Vissajana: “Chandapā risuddhi-āharaṇaṇ niṭṭhitaṇ.”*
Pucchā: “Utukkhā naṇ : Hemantādīnaṇ tiṇṇaṇ utūnaṇ
ettakaṇ atikkantaṇ , ettakaṇ avasiṭṭhan'ti. Evaṇ
utu-ā cikkhanaṇ kataṇ kiṇ ? ”
Vissajana:“Utū nīdha (Utū ni'dha) pana sā sane
hemanta- gimha-vassā nā naṇ vasena tīṇ i honti. Ayaṇ
hemanta-utu (gimhāna-utu/vassāna-utu).

66
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

问:“水以及座位”——座位以及饮用、洗用
之水都已经放置好了吗?
答:座位以及饮用、洗用之水都已经放置好了。
问:什么是“这些称为伍波思特‘事前任务’”?
答:扫地任务等这四项义务是僧团集合为了伍
波思特而首先应当做的,故称为伍波思特甘马的
“事前任务”。
“事前任务”已经宣告了。
问:意欲、清净、季节宣告、
比库人数以及教诲,
这些称为伍波思特的“事前工作”。
“意欲、清净”——适合意欲的比库们的意欲、
清净是否已带来?
答:意欲、清净已带来 35。
问:“季节宣告”——凉季等三个季节中“若
干次已经过去,还剩若干次”,这样告知季节做了
吗?
答:在此教法中有凉季、热季和雨季三季。这
时是凉季 36。
35
意欲 (chanda):即请假。因为生病或忙于工作而无法参加伍波思
特的比库,在诵戒前应当请另一位比库代为请假,称为“给与意欲”。受
托的比库把该比库的意欲带到僧团中来,称为“带来意欲”。
比库在请假的同时也应表明自己的清净(pārisuddhi),称为“给与清
净”。受托的比库把该比库的清净带到僧团中来,称为“带来清净”。
36
具体依该季节而更换季节名。

67
Bhikkhupātimokkhaṇ

Asmiṇ utumhi aṭha(dasa)uposathā. Iminā pakkhena


n

pāktā,catàro
uposathāavasiṭhā . ”
37

Pucchà: “Bhikkh ugaṇ anā ca: Imasmiṇ


uposathagge sannipatitānaṇ bhikkhū naṇ gaṇ anā,
kittakā bhikkhū honti?”
Vissajana:“Imasmiṇ uposathagge sannipatitā naṇ
bhikkhū naṇ gaṇ anā catāro38 bhikkhū honti.”
Pucchā: “ O vā d o : Bhikkhunīnaṇ ovādo dātabbo,
dinno kiṇ ?”
Vissajana:“Idā ni pana tā saṇ natthitā ya, so
ca ovā do idha natthi.”
Pucchā: “Uposathassa etāni pubbakiccan'ti vuccati kiṇ?”
Vissajana:“Etāni pañ cakammāni chandāharaṇ ādīni
pātimokkhuddesato paṭhamaṇ kattabbattā uposathassa,
uposathakammassa pubbakiccan'ti vuccati.
Pubbakiccānī'ti akkhātāni.”

37
1. satta uposathā avasiṭṭhā.
2. eko uposatho atikkanto, cha uposathā avasiṭṭhā.
3. dve uposathā atikkantā, pañ ca uposathā avasiṭṭhā.
4. tayo uposathā atikkantā, cattāro uposathā avasiṭṭhā.
5. cattāro uposathā atikkantā, tayo uposathā avasiṭṭhā.
6. pañ ca uposathā atikkantā, dve uposathā avasiṭṭhā.
7. cha uposathā atikkantā, eko uposatho avasiṭṭho.
8. satta uposathā atikkantā.
38
pañ ca, cha, satta, aṭṭha, nava, dasa, ekādasa, dvādasa, terasa,
68
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
cuddasa, paṇ ṇ arasa, soëasa, sattarasa, aṭṭhā rasa, ekū navīsati, vīsati,
ekavīsati, dvāvīsati, tevīsati, catuvīsati, pañ cavīsati.

69
Bhikkhupātimokkhaṇ

在这个季节里有八次 39 伍波思特。于这个半
月,一次伍波思特已到来,三次 40 伍波思特已经过
去,还剩馀四次 41 伍波思特。
问:“比库人数”——在此伍波思特堂集合的
比库人数,有多少位比库?
答:在此伍波思特堂集合的比库人数有四位 42
比库。
问:“教诲”——应给予比库尼的教诲已经给
了吗?
答:由于现在她们已不复存在,所以在此不用
教诲。
问:什么是“这些称为伍波思特的‘事前工
作’”?
答:带来意欲等这五项工作是为了伍波思特而
诵巴帝摩卡首先应当做的,故称为伍波思特甘马的
“事前工作”。
“事前工作”已经宣告了。

39
如果该季节有闰月,则为十次。
40
具体根据在该季节中已经过去的伍波思特次数而更换数字。
41
具体根据在该季节中还剩馀的伍波思特次数而更换数字。
42
具体根据参加伍波思特的比库人数而更换数字。

70
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

Pucchā: Uposath o yāvatikā ca bhikkhū


kammappattā sabhāgāpattiyo ca
na vijjanti vajjanīyā ca puggalā
tasmiṇ na honti pattakallan'ti vuccati.
Uposatho: Tīsu uposathadivasesu cātuddasī, paṇ ṇ arasī,
sā maggīsu, ajj'uposatho ko uposatho?”
Vissajana:“Ajj'uposatho paṇ ṇ araso (cātuddaso).”
Pucchā: “Yā vatikā ca bhikkhū kammappattā'ti kiṇ?”
Vissajana:“Yattakā bhikkhū tassa
uposathakammassa, pattā yuttā anurū pā,
sabbantimena paricchedena cattāro bhikkhū pakatattā,
saṅ ghena anukkhittā, te ca kho hatthapā saṇ avijahitvā
ekasīmā yaṇ ṭhitā . ” Pucchā: “Sabhā gā pattiyo ca na
vijjanti kiṇ?” Vissajana: “ Vikā l a b h o j a n ā d i vatthu
sabhāgāpattiyo ca na vijjanti.”
Pucchā: “ Vajj a n ī yā ca puggalā tasmiṇ na honti kiṇ ?”
Vissajana: “Gahaṭṭhapaṇ ďakā dayo, ekavīsati
vajjanīyā puggalā (vajjanīyapuggalā ) hatthapāsato
bahikaraṇ avasena vajjetabbā , te asmiṇ na honti.”
Pucchā: “Pattakallan'ti vuccati kiṇ?”
Vissajana:“Saṅ ghassa uposathakammaṇ imehi
catū hi lakkhaṇ ehi saṅ gahitaṇ pattakallan'ti
vuccati.
Pattakā lavantan'ti akkhātaṇ .”

71
Bhikkhupātimokkhaṇ

问:伍波思特和多少比库参加甘马,
以及不存在同分罪,
这里没有应被遣出之人,
称为“已到适时”。
“伍波思特”——在十四日、十五日与和合日
三种伍波思特日中,今天的伍波思特是哪种伍波思
特?
答:今天是十五日 43 伍波思特。
问:什么是“多少比库参加甘马”?
答:凡是参加该伍波思特甘马的比库们是适
当、合适的,至少限定为未被僧团检举的四位合格
比库,而且他们处于同一界内,不分离于伸手所及
之处。
问:什么是“不存在同分罪”?
答:不存在[全部违犯]非时食等事的同分罪。
问:什么是“这里没有应被遣出之人”?
答:在家人、般哒格等二十一种应被遣出之人
必须被遣出于手臂距离之外。他们并不在这里。
问:什么是“称为‘已到适时’”?
答:僧团的伍波思特甘马由此四种特相构成,
称为“已到适时”。
“已到适时”已经宣告了。
43
或“十四日”。

72
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

âRâDHANâ

Vissajana:“Pubbakaraṇ apubbakiccā ni samāpetvā


desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅ ghassa anumatiyā
pā timokkhaṇ uddisituṇ ā rā dhanaṇ karomi.”

Sādhu! Sādhu! Sādhu!

73
Bhikkhupātimokkhaṇ

邀请

答:完成了事前任务和事前工作,在已忏罪、
和合的比库僧团的同意下,我提出邀请诵巴帝摩
卡。

萨度!萨度!萨度!44

44
萨度:巴利语 sā dhu 的音译。用作形容词时,意为好的、善的、
善巧的、有益的,值得赞叹的。用作副词时,意为很好地、完全地、
善于。用作感叹词时,意为很好、做得好、甚善、善哉;常用来表
示随喜、赞叹、嘉许、同意、认可等。
“Sādhu”可能是南传上座部佛教使用频率最高的词,在诵经、听经
结束时的回向,随喜、感谢他人等许多场合都适用。

74
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

Pubbakaraṇādi vidhi45

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (x3)

Pubbakaraṇaṃ
Sammajjanī, padīpo ca, udakaṇ ā sanena ca,
uposathassa (pavāraṇāya)etā ni `pubbakaraṇ an'ti
vuccati.
Iti aṭṭhakathā cariyehi vuttattā.
Sammajjana-karaṇ aṇ niṭṭhitaṇ .
(no daylight) Padīpujjalanaṇ niṭṭhitaṇ .
(+ daylight) Idāni pana suriyālokassa atthitāya
padīpakiccaṇ idha natthi.
Ā sanena saha pānīya-paribhojanīya-udakaṭṭhapanaṇ
niṭṭhitaṇ .
Etāni cattāri vattāni
sammajjanakaraṇ ādīni saṇ ghasannipātato
paṭhamaṇ kattabbattā . `Uposathassa
uposathakammassa(Pavāraṇāyapavāraṇākamm
assa)
pubbakaraṇ an'ti vuccati.
Pubbakaraṇ ānī'ti akkhātāni.

75
Bhikkhupātimokkhaṇ

45
这是缅甸善法派(Sudhamma nikāya)的告白式〈事前任务等方法〉。

76
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

事前任务等方法

礼敬那位跋葛瓦,阿拉汉,正自觉者!(三遍)

事前任务
扫帚以及灯,水以及座位,
这些称为伍波思特(邀请)的“事前任务”。
这是诸义註师所说。
扫地的任务已完成。
(无阳光)灯已经点亮了。
(有阳光)现在有阳光,在此无需点灯的工作。
座位以及饮用、洗用之水都已经放置好了。
扫地任务等这四项义务是僧团集合为了伍波
思特(邀请)而首先应当做的,故称为伍波思特甘
马(邀请甘马)的“事前任务”。
“事前任务”已经宣告了。

77
Bhikkhupātimokkhaṇ

Pubbakiccaṃ
Chanda-pārisuddhi(pavāraṇā)-
utukkhānaṇ ,
bhikkhugaṇ anā ca ovādo,
uposathassa(pavāraṇāya)etāni
`pubbakiccan'ti vuccati.
Iti aṭṭhakathācariyehi vuttattā.
(in khaṇ ďasīmā) Ayaṇ sīmā khaṇ ďasīmā, na mahāsīmā,
na gāmasīmā. Tasmā chanda-pārisuddhi
(pavāraṇā)-āharaṇ aṇ idha natthi.
(in mahā/gāmasīmā ) Chandā haraṇ a pārisuddhi
(pavāraṇā)-ā haraṇ ā ni pana imissaṇ sīmā yaṇ
hatthapā saṇ vijahitvā nisinnānaṇ bhikkhū naṇ
abhāvato natthi.
Utū nīdha pana sāsane hemanta-gimha-vassānānaṇ
vasena tīṇ i honti.Ayaṇ hemanta-utu(gimha-utu/
vassāna-utu).
Asmiṇ utumhi aṭha(dasa)uposathā. Iminā
pakkhena eko uposatho sampatto,tayo uposathā
atikkantā, catāro uposathā avasiṭṭhā .46
46
1. satta uposathā avasiṭṭhā.
2. eko uposatho atikkanto, cha uposathā avasiṭṭhā.
3. dve uposathā atikkantā, pañ ca uposathā avasiṭṭhā.
4. tayo uposathā atikkantā, cattāro uposathā avasiṭṭhā.
5. cattāro uposathā atikkantā, tayo uposathā avasiṭṭhā.
78
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
6. pañ ca uposathā atikkantā, dve uposathā avasiṭṭhā.
7. cha uposathā atikkantā, eko uposatho avasiṭṭho.
8. satta uposathā atikkantā.

79
Bhikkhupātimokkhaṇ

事前工作
意欲、清净(邀请)、季节宣
告、 比库人数以及教诲,
这些称为伍波思特(邀请)的“事前工作”。
这是诸义註师所说。
(在划定界)此界是划定界,不是大界,不是
村界,所以这里不用带来意欲、清净(邀请)。
(在大界、村界)不用带来意欲和带来 清净
(邀 请),因为在此界内并没有坐在伸手所及处
之外的 比库。
在此教法中有凉季、热季和雨季三季。这时是
凉季(热季/雨季)。
在这个季节里有八次(十次)47 伍波思特。于
这个半月,一次伍波思特已到来, 三次伍波思特已
经过去,还剩下四次 48 伍波思特。

47
如果该季节有闰月,则为十次。
48
具体根据在该季节中已过去的和还剩下的伍波思特次数作更换。

80
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

Imasmiṇ pana
uposathagge(pavāraṇagge) sannipatitānaṇ
bhikkhū naṇ gaṇ anā catāro49 bhikkhū honti.
Bhikkhunīnamovādo pana idāni tāsaṇ natthitāya natthi.
Etāni pañ cakammāni
chandāharaṇ ādīni
pātimokkhuddesato(pavāraṇākammato)p
aṭhamaṇ
kattabbattā.
`Uposathassauposathakammassa(Pavāraṇāy
a pavāraṇākammassa)pubbakiccan'ti
vuccati.
Pubbakiccānī'ti akkhātāni.

Pattakallaṃ
Uposatho(pavāraṇā)yā vatikā ca bhikkhū
kammappattā sabhāgāpattiyo ca na vijjanti, vajjanīyā ca
puggalā tasmiṇ na honti, `pattakallan'ti vuccati.
Iti aṭṭhakathācariyehi vuttattā.
Divasavasena tīsu
uposathesu(pavāraṇāsu),cā tuddasī- pannarasī-
sā maggīsu, ajuposathopannaraso/cātuddaso
(ajapavāraṇāpannarasī).
Kā raṇ apuggalavasena tīsu uposathesu, saṅgha-
gaṇa- puggala-uposathesu,
ajuposathosaṅgha-uposatho
81
Bhikkhupātimokkhaṇ
(pavāraṇāsu,saṅgha-gaṇa-puggala-pavāraṇāsu,aja
pavāraṇāsaṅgha-pavāraṇā).

49
pañ ca, cha, satta, aṭṭha, nava, dasa, ekādasa, dvādasa, terasa,
cuddasa, paṇ ṇ arasa, soëasa, sattarasa, aṭṭhā rasa, ekū navīsati, vīsati,
ekavīsati, dvāvīsati, tevīsati, catuvīsati, pañ cavīsati.

82
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

在此伍波思特堂(邀请堂)集合的比库人数有
四位 50 比库。
教诲比库尼因现在她们已不复存在故不用。
带来意欲等这五项工作是为了伍波思特而诵
巴帝摩卡(邀请甘马)首先应当做的,故称为伍波
思特甘马(邀请甘马)的“事前工作”。
“事前工作”已经宣告了。

~ 到适时
伍波思特(邀请)与多少比库参加甘马,以及
不存在同分罪,这里没有应被遣出之人,称为“已
到适时”。
这是诸义註师所说。
在三种 伍波思特(邀请)日中,有十四日、十
五日与和合日, 今天的伍波思特是十五日 /十四日
(今天的邀请是十五日)。
依所作之人的三种伍波思特中,有僧团、小众
和个人伍波思特,今天的伍波思特是僧团伍波思特
(邀请中,有僧团、小众和个人邀请,今天的邀请
是僧团邀请)。

50
具体数字根据参加的比库人数作更换。

83
Bhikkhupātimokkhaṇ

ā
r hashj
,
s
tduiua s
ṭt
po
-
n
h
a
h
āe
pusohtuddesa-
uposatho(pavāraṇāsu,saṅgha-aññamañña-adhiṭhāna-
pavāraṇāsu,ajapavāraṇāsaṅgha-pavāraṇā).
Yattakā bhikkhū tassa
uposathakammassa(pavāraṇā- kammassa), pattā
yuttā anurū pā , sabbantimena paricchedena
catāro(pañca)bhikkhū pakatattā, saṅ ghena anukkhittā,
te ca kho hatthapāsaṇ avijahitvā ekasīmāyaṇ ṭhitā.
Tesaṇ vikāla-bhojanādi-vatthu-sabhāgāpattiyo ca na
vijjanti.
Gahaṭṭha-paṇ ďakādayo ekavīsati vajjanīyā-puggalā
84
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
hatthapāsato bahikaraṇ avasena vajjetabbā, te asmiṇ na
honti.
Saṅ ghassa
uposathakammaṇ(pavāraṇākammaṇ)imehi catū hi
lakkhaṇ ehi saṅ gahitaṇ `pattakallan'ti vuccati.
Pattakālavantan'ti akkhātaṇ .

ârādhanā
Pubbakaraṇ a-pubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa
samaggassa bhikkhusaṅ ghassa anumatiyā pātimokkhaṇ

iṇ)ārādhanaṇ karoma.

Sādhu! Sādhu! Sādhu!

85
Bhikkhupātimokkhaṇ

依应作行相的三种伍波思特中,有诵[戒]经、
清净和决意伍波思特,今天的伍波思特是诵[戒]经
伍波思特 ( 邀请中,有僧团、互相 和决 意邀请,今
天的邀请是僧团邀请)。
凡是参加该 伍波思特甘马(邀请甘马)的比库
们是适当、合适的,至少限定为未被僧团检举的 四
位(五位)合格比库,而且他们处于同一界内,不
分离于伸手所及之处。
他们不存在[全部违犯]非时食等事的同分罪。
在家人、般哒格等二十一种应被遣出之人必须
被遣出于伸手所及处之外。他们并不在这里。
僧团的伍波思特甘马(邀请甘马)由这四种特
相构成,称为“已到适时”。
“已到适时”已经宣告了。

邀请
完成了事前任务和事前工作,在已忏罪、和合
的比库僧团的同意下,我们提出邀请诵巴帝摩卡
(邀请提案)。

萨度!萨度!萨度!

86
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

Pubbakiccaṃ51

Uposathakaraṇato(pavāraṇākaraṇato)pubbe
navavidhaṇ pubbakiccaṇ kā tabbaṇ hoti:
Taṇ ṭhāna-sammajjanañ ca;
tattha padīpujjalanañ ca;
āsana-pañ ñ apanañ ca;
Pānīya-paribhojanīyū paṭṭhapanañ ca;
chandārahānaṇ bhikkhū naṇ chandāharaṇ añ ca;
tesañ ñ eva akatuposathānaṇpārisuddhiyāpi
(akatapavārāṇaṇpi)ā haraṇ a
ñ ca; utukkhānañ ca;
bhikkhu-gaṇ anā ca;
bhikkhunīnamovādo cā'ti.
Tattha
purimesucatūsukiccesupadīpakiccaṇidāni
hu
ts
r
iyiāhr
t
i
nplyāa
Akaos .nīṇi52 bhikkhū naṇ
vattaṇ jānantehi bhikkhūhi53 katāni pariniṭṭhitā ni honti.
87
Bhikkhupātimokkhaṇ
Chandāharaṇ a
pārisuddhi-āharaṇāni(pavāraṇā-
āharaṇāni)pana imissaṇ sīmā yaṇ hatthapāsaṇ
vijahitvā nisinnā naṇ bhikkhū naṇ abhā vato
natthi.

51
这是泰国法相应派(Dhammayuttika nikāya)的〈事前工作〉。
52
如果是在晚上,则斜体部分改念为“purimāni cattāri”。
53
如果只由比库完成,则念“bhikkhū hi”;如果由沙马内勒和比库完
成,则念“sāmaṇ erehipi bhikkhū hipi”;如果由住寺居士和比库完成,
则念“ā rā mikehipi bhikkhū hipi”。

88
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

事前工作

在进行伍波思特(进行邀请)之前,有九项必
须做的工作:
打扫该地方,
点亮那里的灯,
敷设座位,
准备饮用和洗用水,
带来适合意欲的比库们的意欲,
带来那些不参加伍波思特者(不参加邀请者)
的清净,
季节宣告,
比库人数,
教诲比库尼。
对于其中的前面四项工作,点灯工作因现在有
阳光故不用,其馀三项已由清楚比库义务的比库
(沙马内勒和比库/园民和比库)做完成了。
不用带来意欲、带来清净(带来邀请),因为
于此界内并没有坐在伸手所及处之外的比库。

89
Bhikkhupātimokkhaṇ

Utukkhānaṇ nāma ettakaṇ atikkantaṇ ettakaṇ


avasiṭṭhanti evaṇ utu-ā cikkhanaṇ .
Utū nīdha pana sāsane hemanta-gimha-vassānānaṇ
vasena tīṇ i honti. Ayaṇ hemantotu(gimhotu/vassānotu).
Asmiñ ca utumhi aṭhauposathā54. Iminā pakkhena:
iacuat

ātāro
uposathāavasiṭhā.55
Iti evaṇ sabbehi āyasmantehi utukkhānaṇ
dhāretabbaṇ .
(Evaṇ , bhante)
Bhikkhu-gaṇ anā nāma imasmiṇ uposathagge
uposathathāya(pavāraṇaggepavāraṇathāya)sannipatitā
bhikkhū ettakā ti bhikkhū naṇ gaṇ anā . Imasmiṇ pana
uposthagge(pavāraṇagge)catāro56 bhikkhū
sannipatitā honti.

54
如果该季节有闰月,则改念为“adhikamāsavasena dasa uposathā”。
55
1. satta uposathā avasiṭṭhā.
2. eko uposatho atikkanto, cha uposathā avasiṭṭhā.
3. dve uposathā atikkantā, pañ ca uposathā avasiṭṭhā.
4. tayo uposathā atikkantā, cattāro uposathā avasiṭṭhā.
5. cattāro uposathā atikkantā, tayo uposathā avasiṭṭhā.
6. pañ ca uposathā atikkantā, dve uposathā avasiṭṭhā.
7. cha uposathā atikkantā, eko uposatho avasiṭṭho.
8. satta uposathā atikkantā.
如果有闰月,则相应地把上面的 satta 改为 nava,cha 改为 aṭṭha 等。
90
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
56
pañ ca, cha, satta, aṭṭha, nava, dasa, ekādasa, dvādasa, terasa, cuddasa,
paṇ ṇ arasa, soëasa, sattarasa, aṭṭhārasa, ekū navīsati, vīsati, ekavīsati,
dvāvīsati, tevīsati, catuvīsati, pañ cavīsati.

91
Bhikkhupātimokkhaṇ

季节宣告即是“若干次已经过去,还剩若干
次”这样告知季节。
在此教法中有凉季、热季和雨季三季。这时是
凉季(热季/雨季)。
在这个季节里有八次伍波思特 57。于这个半月,
一次伍波思特已到来, 三次伍波思特已经过去,还
剩下四次伍波思特。58
这样的季节宣告请所有具寿们记住!
(是的,尊者。)
比库人数即是在此伍波思特堂为了伍波思特
(邀请堂为了邀请) 而集合的比库有多少位为比
库 们的人数。在此伍波思特堂(邀请堂)有四
位 59 比 库集合。

57
如果该季节有闰月,则改念为“因为闰月故有十次伍波思特”。
58
具体数字根据实际情况作更换。
59
具体数字根据参加的比库人数作更换。

92
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

Iti sabbehi āyasmantehi bhikkhu-gaṇ anā pi dhāretabbā.


(Evaṇ , bhante)
Bhikkhunīnamovādo pana idāni tāsaṇ natthitāya
natthi.
Iti sakaraṇ okāsānaṇ pubbakiccānaṇ katattā,
nikkaraṇ okāsānaṇ pubbakiccānaṇ pakatiyā
pariniṭṭhitattā.
Evantaṇ navavidhaṇ pubbakiccaṇ pariniṭṭhitaṇ hoti.
Niṭṭhite ca pubbakicce, sace so divaso cātuddasī-
paṇ ṇ arasī-sāmaggīnamañ ñ ataro yathājja
uposatho paṇṇaraso[cātuddaso], (pavāraṇā)
1. Yā vatikā ca bhikkhū kammappattā saṅghuposathārahā,
catāro(saṅghapavāraṇārahā,pañca)vā tato vā atirekā
pakatattā pārājikaṇ anāpannā saṅ ghena vā
anukkhittā,
2. Te ca kho hatthapāsaṇ avijahitvā ekasīmāyaṇ ṭhitā,
3. Tesañ ca vikālabhojanādivasena vatthu-sabhāgāpattiyo
ce na vijjanti,
4. Tesañ ca hatthapāse hatthapāsato bahikaraṇ avasena
vajjetabbo koci vajjanīya-puggalo ce natthi.
Evantaṇ
uposathakammaṇ(pavāraṇākammaṇ)imehi catū hi
lakkhaṇ ehi saṅ gahitaṇ pattakallaṇ nā ma hoti, kā tuṇ
yuttarū paṇ .
Uposathakammassa
(pavāraṇākammassa)pattakallattaṇ viditvā
93
Bhikkhupātimokkhaṇ
idā ni
kariyamānouposathosaṅghenaanumānetabbo
(kariyamānāpavāraṇāsaṅghenaanumānetabbā).
(Sādhu, bhante)

94
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

这样的比库人数请所有具寿们记住!
(是的,尊者。)
教诲比库尼因现在她们已不复存在故不用。这
样,有可能做的事前工作已经做了,没办法
做到的事前工作自然也就完成了。
这样九项事前的工作完成了。
完成事前工作时,如果那天是十四日、十五日
与和合日的其中一种,则今天是十五日[十四日]
(邀请日)。
1. 凡是 有资格参加僧团伍波思特甘马(有资格
参加僧团邀请)者,是 四位(五位)或以上不曾犯
巴拉基格或未被僧团检举的合格比库。
2. 他们处于同一界内,不分离于伸手所及处。
3. 他们不存在[违犯]非时食等事的同分罪。
4. 在他们伸手所及处之内,没有任何应被遣出
于伸手所及处之外的应被遣出之人。
如此,伍波思特甘马(邀请甘马)由这四种特
相构成,称为“已到适时”,适合做事。
知道伍波思特甘马(邀请甘马)已到适时後,
应清楚僧团现在正在进行伍波思特(应清楚僧团现
在正在进行邀请)。
(萨度!尊者)

95
Bhikkhupātimokkhaṇ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (x3)

Nidānuddeso

Suṇ ātu me, bhante saṅ gho, Ajjuposatho


pannaraso60, yadi saṅ ghassa pattakallaṇ , saṅ gho
uposathaṇ kareyya, pā timokkhaṇ 61 uddiseyya.
Kiṇ saṅ ghassa pubbakiccaṇ ? Pārisuddhiṇ
āyasmanto ārocetha, pātimokkhaṇ uddisissāmi, taṇ
sabbeva santā sā dhukaṇ suṇ oma manasi karoma.
Yassa siyā āpatti, so āvikareyya, asantiyā āpattiyā tuṇ hī
bhavitabbaṇ , tuṇ hībhāvena kho panāyasmante
“parisuddhā”ti vedissāmi. Yathā kho pana
paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇ aṇ hoti, evamevaṇ
evarū pāya parisāya yāvatatiyaṇ anusāvitaṇ hoti. Yo pana
bhikkhu yāvatatiyaṇ anusāviyamāne saramāno santiṇ
āpattiṇ nāvikareyya, sampajānamusāvādassa hoti.
Sampajānamusāvādo kho panāyasmanto antarāyiko
dhammo vutto bhagavatā, tasmā saramānena bhikkhunā
āpannena visuddhāpekkhena santī āpatti āvikātabbā,
ā vikatā hissa phā su hoti.

60
若是十四日,则念:“cātuddaso”。
61
泰 pāṭimokkhaṇ 。以下类推。
96
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

礼敬那位跋葛瓦,阿拉汉,正自觉者!(三遍)

序诵

尊者们,请僧团听我[说],今天是十五日 62 伍
波思特。若僧团已到适时,僧团应进行伍波思特,
诵巴帝摩卡。
什么是僧团的事前工作?请具寿们告知清净,
我将诵巴帝摩卡。请所有在场者对此好好地倾听、
作意!
凡是有罪者,他要坦白;没有罪者应保持沉默。
以沉默故,我将知道具寿们是清净的。正如对单一
的问题有所回答,同样地,在如此之众中有乃至第
三次的宣告。若比库在乃至第三次的宣告时,记得
有罪却不坦白,对他则是故意虚妄语。诸具寿,跋
葛瓦说过故意虚妄语是障碍法。因此,记得曾犯戒
而希望清净的比库有罪应坦白,因坦白了对他才能
安乐。

62
或“十四日”。

97
Bhikkhupātimokkhaṇ

Uddiṭṭhaṇ kho ā yasmanto nidā naṇ .


Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇ hī, evametaṇ
dhārayāmi63.64
Nidānuddeso paṭhamo.65

63
缅 dhārayāmī'ti。以下类推。
64
泰不念这段询问。
65
缅 Nidānaṇ niṭṭhitaṇ ;泰 Nidānuddeso niṭṭhito。
98
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

诸具寿,已诵出[戒]序。
对此我问具寿们是否清净?
第二次我再问是否清净?
第三次我再问是否清净?
具寿们对此是清净的,因此沉默。此事我如此
[忆]持。

——序诵第一——

99
Bhikkhupātimokkhaṇ

Pārājikuddeso

Tatrime cattāro pārā jikā dhammā uddesaṇ āgacchanti.


1. Yo pana bhikkhu bhikkhū naṇ
sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṇ apaccakkhā ya66
dubbalyaṇ anā vikatvā methunaṇ dhammaṇ
patiseveyya67, antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko
hoti asaṇ vāso.
2. Yo pana bhikkhu gā mā vā arañ ñ ā vā adinnaṇ
theyyasaṅ khātaṇ ādiyeyya, yathārū pe adinnādāne rājāno
coraṇ gahetvā haneyyuṇ vā bandheyyuṇ vā
pabbājeyyuṇ vā corosi bālosi mū ëhosi thenosīti,
tathārū paṇ bhikkhu adinnaṇ ādiyamāno ayampi
pārājiko hoti asaṇ vāso.
3. Yo pana bhikkhu sañ cicca manussaviggahaṇ jīvitā
voropeyya, satthahārakaṇ vāssa pariyeseyya,
maraṇ avaṇ ṇ aṇ vā saṇ vaṇ ṇ eyya, maraṇ āya vā
samādapeyya “ambho purisa kiṇ tuyhiminā pāpakena
dujjīvitena, matante68 jīvitā seyyo”ti, iti cittamano
cittasaṅ kappo anekapariyāyena maraṇ avaṇ ṇ aṇ vā
saṇ vaṇ ṇ eyya, maraṇ āya vā samādapeyya, ayampi
pārājiko hoti asaṇ vā so.
4. Yo pana bhikkhu anabhijānaṇ uttarimanussa-
dhammaṇ attū panāyikaṇ 69 alamariyañ āṇ adassanaṇ
66
缅泰 appaccakkhāya。
67
缅泰 paṭiseveyya。
100
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
68
缅 mataṇ te。
69
缅 attupanāyikaṇ 。

101
Bhikkhupātimokkhaṇ

巴拉基格诵

于此,诵出此四巴拉基格法来。
1. 若比库得到比库们之学和生活规则,未捨弃
学,没表明羸弱而从事淫欲法者,乃至和畜生,也
是巴拉基格,不共住。
2. 若比库从村落或林野,以称为偷盗之心不与
而取,因如何般不与取,诸王抓住盗贼後会打杀、
捆缚或驱逐:“你是小偷、愚者、痴者、盗贼。”如
此般不与而取的这比库也是巴拉基格,不共住。
3. 若比库故意夺取人命,或为其寻找可取[命]
的杀具,或赞叹死亡的美好,或劝勉死:“喂,男
子!你为何以此悲惨地痛苦活着?你死了比活着更
好!”如是心意、心思惟,用各种方法赞叹死亡的
美好,或劝勉死,这也是巴拉基格,不共住。
4. 若比库声称关于自己未证知的、能为聖智见

102
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

samudācareyya “iti jānāmi, iti passāmī”ti, tato aparena


samayena samanuggāhiyamāno vā asamanuggāhiyamāno70
vā āpanno visuddhāpekkho evaṇ vadeyya “ajānamevaṇ
ā vuso avacaṇ jā nā mi, apassaṇ passā mi, tucchaṇ musā
vilapin”ti, añ ñ atra adhimānā, ayampi pārājiko hoti
asaṇ vāso.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā. Yesaṇ


bhikkhu añ ñ ataraṇ vā añ ñ ataraṇ vā āpajjitvā na labhati
bhikkhū hi saddhiṇ saṇ vā saṇ yathā pure, tathā pacchā ,
pā rā jiko hoti asaṇ vā so.
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇ hī, evametaṇ
dhārayāmi.

Pārājikuddeso dutiyo71.

70
缅 samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno。以下类推。
71
泰 Pārājikuddeso niṭṭhito;缅 Pārājikaṇ niṭṭhitaṇ 。
103
Bhikkhupātimokkhaṇ

的上人法:“我如是知,我如是见。”从那之後的时
间,[无论]被检问或没被检问,已犯罪却希望清净
而如此说:“诸贤友,不知如此而言‘我知’,不见
[而言]‘我见’,说了空无的虚妄语。”除了增上慢
外,这也是巴拉基格,不共住。

诸具寿,已诵出四巴拉基格法。若比库犯了其
中任何一种,则不得和比库们一起共住,以後就像
先前那样,是巴拉基格,不共住。
对此我问具寿们是否清净?
第二次我再问是否清净?
第三次我再问是否清净?
具寿们对此是清净的,因此沉默。此事我如是
持。

——巴拉基格诵第二——

104
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

Saṅghādisesuddeso

Ime kho panāyasmanto terasa saṅ ghādisesā dhammā


uddesaṇ ā gacchanti.
1. Sañ cetanikā sukkavisaṭṭhi72 añ ñ atra supinantā
saṅ ghādiseso.
2. Yo pana bhikkhu otiṇ ṇ o vipariṇ atena cittena
mātugāmena saddhiṇ kāyasaṇ saggaṇ
samāpajjeyya hatthagā haṇ vā veṇ igā haṇ 73 vā
añ ñ atarassa vā añ ñ atarassa vā aṅ gassa
parāmasanaṇ , saṅ ghādiseso.
3. Yo pana bhikkhu otiṇ ṇ o vipariṇ atena cittena
mātugāmaṇ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yathā taṇ yuvā
yuvatiṇ methū nupasaṇ hitāhi74, saṅ ghādiseso.
4. Yo pana bhikkhu otiṇ ṇ o vipariṇ atena cittena
mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇ ṇ aṇ
bhāseyya “etadaggaṇ bhagini pāricariyānaṇ yā mādisaṇ
sīlavantaṇ kalyā ṇ adhammaṇ brahmacā riṇ etena
dhammena paricareyyā”ti methū nupasaṇ hitena75,
saṅ ghādiseso.
5. Yo pana bhikkhu sañ carittaṇ samāpajjeyya itthiyā vā
purisamatiṇ purisassa vā itthimatiṇ 76, jāyattane vā
jārattane vā, antamaso taṅ khaṇ ikāya'pi77,
saṅ ghādiseso.

72
缅 sukkavissaṭṭhi。
73
缅 hatthaggāhaṇ vā veṇ iggāhaṇ 。
74
缅 methunū pasaṇ hitāhi;泰 methunū pasañ hitāhi。
75
缅 methunupasaṇ hitena;泰 methunū pasañ hitena。
105
Bhikkhupātimokkhaṇ
76
泰 itthīmatiṇ 。
77
泰 taṇ khaṇ ikāya'pi。

106
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

桑喀地谢思诵

诸具寿,诵出此十三桑喀地谢思法来。
1. 故意出精,除了梦中外,桑喀地谢思。
2. 若比库以贪染、变易之心和女人发生身体相
接触,或捉手,或捉发,或摩触任何部分者,桑喀
地谢思。
3. 若比库以贪染、变易之心对女人说粗俗语,
犹如少男对少女[说]和淫欲相关者一样,桑喀地谢
思。
4. 若比库以贪染、变易之心在女人面前,赞叹
以欲侍奉自己:“姐妹,若用此法来侍奉像我这样
的持戒者、善法者、梵行者,这是诸侍奉中最高
的。”和淫欲相关者,桑喀地谢思。
5. 若比库从事做媒,[传达]男子情意给女子,
或女子情意给男子,而成为妻子或情人,乃至短暂
关系,也桑喀地谢思。

107
Bhikkhupātimokkhaṇ

6. Sañ ñ ācikāya pana bhikkhunā kuṭiṇ kārayamānena


assāmikaṇ attuddesaṇ pamāṇ ikā kāretabbā, tatridaṇ
pamāṇ aṇ , dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā,
tiriyaṇ sattantarā, bhikkhū abhinetabbā vatthudesanā ya,
tehi bhikkhū hi vatthu desetabbaṇ anārambhaṇ
saparikkamanaṇ . Sā rambhe ce bhikkhu vatthusmiṇ
aparikkamane sañ ñ ācikāya kuṭiṇ kāreyya, bhikkhū vā
anabhineyya vatthudesanāya, pamāṇ aṇ vā
atikkāmeyya, saṅ ghādiseso.
7. Mahallakaṇ pana bhikkhunā vihāraṇ
kārayamānena sassāmikaṇ attuddesaṇ bhikkhū
abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhū hi vatthu
desetabbaṇ anārambhaṇ saparikkamanaṇ . Sārambhe
ce bhikkhu vatthusmiṇ aparikkamane mahallakaṇ
vihāraṇ kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya
vatthudesanāya, saṅ ghādiseso.
8. Yo pana bhikkhu bhikkhuṇ duṭṭho doso appatīto
amū lakena pārājikena dhammena anuddhaṇ seyya “appeva
nāma naṇ imamhā brahmacariyā cāveyyan”ti. tato
aparena samayena samanuggāhīyamāno vā
asamanuggāhīyamāno vā amū lakañ ceva taṇ
adhikaraṇ aṇ hoti, bhikkhu ca dosaṇ patiṭṭhā ti,
saṅ ghā diseso.
9. Yo pana bhikkhu bhikkhuṇ duṭṭho doso appatīto
añ ñ abhāgiyassa adhikaraṇ assa kiñ cidesaṇ lesamattaṇ
upādāya pārājikena dhammena anuddhaṇ seyya
“appeva nāma naṇ imamhā brahmacariyā cāveyyan”ti.
tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā
asamanuggāhīyamāno vā añ ñ abhāgiyañ ceva taṇ
108
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
adhikaraṇ aṇ hoti kocideso lesamatto upādinno,
bhikkhu ca dosaṇ patiṭṭhā ti, saṅ ghā diseso.

109
Bhikkhupātimokkhaṇ

6. 比库指定为自己建造自行乞求的无[施]主孤
邸时,应适量而造。对此其量是:长为善至张手的
十二张手,内部宽为七张。应带领比库们指示地
点,应由那些比库指示无侵害、有环绕空间的地点。
假如比库在有侵害、无环绕空间的地点建造自行乞
求的孤邸,或未带领比库们指示地点,或超过量者,
桑喀地谢思。
7. 比库在为自己建造有[施]主的大住所时,应
带领比库们指示地点,应由那些比库指示无侵害、
有环绕空间的地点。假如比库在有侵害、无环绕空
间的地点建造大住所,或未带领比库们指示地点
者,桑喀地谢思。
8. 若比库恶意、瞋恨、不满,用无根据的巴拉
基格法诽谤比库:“或许能使他从梵行退堕。”从那
之後的时间,[无论]被检问或没被检问,那案情只
是毫无根据的,且比库基于瞋恨,桑喀地谢思。
9. 若比库恶意、瞋恨、不满,取其它事情的某
些部分类似之处,用巴拉基格法诽谤比库:“或许
能使他从此梵行退堕。”从那之後的时间,[无论]
被检问或没被检问,那案情只是取了其它部分的某
些类似之处,且比库基于瞋恨,桑喀地谢思。

110
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

10. Yo pana bhikkhu samaggassa saṅ ghassa bhedāya


parakkameyya, bhedanasaṇ vattanikaṇ vā
adhikaraṇ aṇ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu
bhikkhū hi evamassa vacanīyo “mā āyasmā 78
samaggassa saṅ ghassa bhedāya parakkami,
bhedanasaṇ vattanikaṇ vā adhikaraṇ aṇ samādāya
paggayha aṭṭhāsi, sametāyasmā saṅ ghena, samaggo hi
saṅ gho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu
viharatī”ti, evañ ca so bhikkhu bhikkhū hi vuccamāno
tatheva paggaṇ heyya, so bhikkhu bhikkhū hi yāvatatiyaṇ
samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañ ce
samanubhāsiyamāno taṇ paṭinissajjeyya, iccetaṇ
kusalaṇ , no ce paṭinissajjeyya, saṅ ghādiseso.
11. Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti
anuvattakā vaggavā dakā eko vā dve vā tayo vā, te evaṇ
vadeyyuṇ “mā āyasmanto etaṇ bhikkhuṇ kiñ ci
avacuttha, dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso
bhikkhu, amhākañ ceso bhikkhu chandañ ca ruciñ ca
ādāya voharati, jānāti no bhāsati, amhākampetaṇ
khamatī”ti, te bhikkhū bhikkhū hi evamassu vacanīyā
“mā āyasmanto evaṇ avacuttha, na ceso bhikkhu
dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī, mā
āyasmantānampi saṅ ghabhedo ruccittha,
sametāyasmantānaṇ saṅ ghena, samaggo hi saṅ gho
sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī”ti
evañ ca te bhikkhū bhikkhū hi vuccamānā tatheva
paggaṇ heyyuṇ , te bhikkhū bhikkhū hi yā vatatiyaṇ
samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañ ce
samanubhā siyamā nā taṇ paṭinissajjeyyuṇ , iccetaṇ
kusalaṇ , no ce paṭinissajjeyyuṇ , saṅ ghā diseso.

111
Bhikkhupātimokkhaṇ
78
缅 māyasmā 。以下类推。

112
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

10. 若比库致力于和合僧团的分裂,或受持、
坚持导致分裂之事而住。比库们要如此劝告那个比
库:“请具寿不要致力于和合僧团的分裂,或受持、
坚持导致分裂之事而住。请具寿与僧团和合,和合
的僧团确实欢喜、无争、同一诵[戒]而安乐
住!”那个比库被比库们如此劝告时,仍然那样坚
持,比库们为了使那比库捨弃它,应乃至第三次劝
谏。在乃至第三次劝谏时如果捨弃了它,这样很
好。假如不捨弃,桑喀地谢思。
11. 就那个比库的追随者、别众说者有一个、
两个或三个比库,若他们如此说:“诸具寿,请不
要说那位比库的任何事。那位比库是依法说者,那
位比库是依律说者,那位比库取我们所欲和所喜乐
的而说,知道我们而说,那是我们认可的。”比库
们要如此劝告那些比库:“请具寿们不要如此说,
那个比库不是依法说者,那个比库也不是依律说
者。诸具寿,不要喜欢分裂僧团。诸具寿,请与僧
团和合,和合的僧团确实是欢喜、无争、同一诵
[戒]、安乐而住的!”当比库们在如此劝告那些比
库时,他们仍然坚持,比库们为了使那些比库捨弃
它,应乃至第三次劝谏。在乃至第三次劝谏时如果
捨弃了它,这样很好。假如不捨弃,桑喀地谢思。

113
Bhikkhupātimokkhaṇ

12. Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti uddesa-


pariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhū hi sahadhammikaṇ
vuccamā no attā naṇ avacanīyaṇ karoti “mā maṇ
ā yasmanto kiñ ci avacuttha kalyā ṇ aṇ vā pā pakaṇ vā,
ahampāyasmante na kiñ ci vakkhāmi kalyāṇ aṇ vā
pāpakaṇ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā”ti,
so bhikkhu bhikkhū hi evamassa vacanīyo “mā āyasmā
attā naṇ avacanīyaṇ akā si, vacanīyamev'ā yasmā 79
attānaṇ karotu, āyasmāpi bhikkhū vadetu80
sahadhammena, bhikkhū pi āyasmantaṇ vakkhanti
sahadhammena, evaṇ saṇ vaddhā hi tassa bhagavato
parisā yadidaṇ añ ñ amañ ñ avacanena añ ñ amañ ñ a-
vuṭṭhāpanenā”ti, evañ ca so bhikkhu bhikkhū hi vuccamāno
tatheva paggaṇ heyya, so bhikkhu bhikkhū hi yāvatatiyaṇ
samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya yāvatatiyañ ce
samanubhāsiyamāno taṇ paṭinissajjeyya, iccetaṇ kusalaṇ ,
no ce paṭinissajjeyya, saṅ ghādiseso.
13. Bhikkhu paneva añ ñ ataraṇ gāmaṇ vā nigamaṇ
vā upanissāya viharati kuladū sako pāpasamācāro, tassa
kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni
ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, so bhikkhu
bhikkhū hi evamassa vacanīyo “āyasmā kho kuladū sako
pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti

79
泰 vacanīyaṇ eva āyasmā 。
80
缅 vadatu。
114
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

12. 有生性难教的比库,被比库们在属于所诵
的学处内如法地劝告时,使自己不受劝告:“请具
寿们不要劝告我任何善的或恶的,我也不会劝说具
寿们任何善的或恶的,请具寿们停止劝告我!”比
库们要如此劝告那个比库:“请具寿不要使自己不
受劝告,请具寿使自己接受劝告,请具寿如法地劝
告比库们,比库们也如法地劝说具寿。由于互相劝
告,互相出罪,如此那位跋葛瓦之众即增长。”那
个比库被比库们如此劝告时,仍然那样坚持,比库
们为了使那比库捨弃它,应乃至第三次劝谏。在乃
至第三次劝谏时如果捨弃了它,这样很好。假如不
捨弃,桑喀地谢思。
13. 若有比库依止某一村或镇污家、恶行而住,
他的恶行被看见且被听闻,被他所污的诸家被看见
且被听闻。比库们应如此劝告那个比库:“具寿污
家、恶行。具寿的恶行被看见

115
Bhikkhupātimokkhaṇ

ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti


ceva suyyanti ca, pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,
alan'te81 idha vāsenā”ti, evañ ca so bhikkhu bhikkhū hi
vuccamāno te bhikkhū evaṇ vadeyya “chandagā mino
ca bhikkhū , dosagāmino ca bhikkhū , mohagāmino ca
bhikkhū , bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā
ekaccaṇ pabbā jenti, ekaccaṇ na pabbā jentī”ti, so
bhikkhu bhikkhū hi evamassa vacanīyo “mā āyasmā evaṇ
avaca, na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū
dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū
bhayagāmino, āyasmā kho kuladū sako pāpasamācāro,
āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti
ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca,
pakkamatāyasmā imamhā āvāsā, alan'te idha vāsenā”ti,
evañ ca so bhikkhu bhikkhū hi vuccamāno tatheva
paggaṇ heyya, so bhikkhu bhikkhū hi yāvatatiyaṇ
samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañ ce
samanubhāsiyamāno taṇ paṭinissajjeyya, iccetaṇ kusalaṇ ,
no ce paṭinissajjeyya, saṅ ghādiseso.

81
缅 alaṇ te。以下类推。

116
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

且被听闻,被具寿所污的诸家被看见且被听闻。请
具寿离开此住处,你在这里已住够了!”那个比库
被比库们如此劝告时,对那些比库如此说:“比库
们是随欲者,比库们是随瞋者,比库们是随痴者,
比库们是随恐惧者。以同样的罪,驱出一些人,不
驱出一些人。”比库们要如此劝告那个比库:“具寿
不能这样说。比库们不是随欲者,比库们不是随瞋
者,比库们不是随痴者,比库们不是随恐惧者。具
寿污家、恶行。具寿的恶行被看见且被听闻,被具
寿所污的诸家被看见且被听闻。请具寿离开此住
处,你在这里已住够了!”那个比库被比库们如此
劝告时,仍然那样坚持,比库们为了使那比库捨弃
它,应乃至第三次劝谏。在乃至第三次劝谏时如果
捨弃了它,这样很好。假如不捨弃,桑喀地谢思。

117
Bhikkhupātimokkhaṇ

Uddiṭṭhā kho āyasmanto terasa saṅ ghādisesā dhammā.


nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā. Yesaṇ bhikkhu
añ ñ ataraṇ vā añ ñ ataraṇ vā ā pajjitvā yā vatihaṇ jānaṇ
paṭicchādeti, tāvatihaṇ 82 tena bhikkhunā akāmā
parivatthabbaṇ . Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttariṇ 83
chārattaṇ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṇ ,
ciṇ ṇ amānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇ o
bhikkhusaṅ gho, tattha so bhikkhu abbhetabbo. Ekenapi ce
ū no vīsatigaṇ o bhikkhusaṅ gho taṇ bhikkhuṇ abbheyya,
so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gā rayhā , ayaṇ
tattha sā mīci.
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇ hī, evametaṇ
dhārayāmi.
Saṅ ghādisesuddeso tatiyo.84

82
缅 yā vatīhaṇ ……yā vatīhaṇ 。
83
缅 uttari。以下类推。
84
泰 Saṅ ghādisesuddeso niṭṭhito;缅 Saṅ ghādiseso niṭṭhito。
118
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

诸具寿,已诵出首犯即犯的九条、乃至第三次
[劝谏才犯]的四条之十三桑喀地谢思法。若比库犯
了其中任何一条後,明知而隐瞒多少天,[即使]该
比库不愿意,[也]应别住多少天。住了别住的比库
还应再履行六夜的敬悦比库。行了敬悦的比库,哪
里有二十众的比库僧团,该比库即应在那里出罪。
二十众的比库僧团假如缺少哪怕一位给该比库出
罪,该比库也不能出罪,而且那些比库应受指责。
这于此是随适的。
在此我问具寿们是否清净?
第二次我再问是否清净?
第三次我再问是否清净?
具寿们对此是清净的,因此沉默。此事我如是
持。

——桑喀地谢思诵第三——

119
Bhikkhupātimokkhaṇ

Aniyatuddeso

Ime kho panāyasmanto dve aniyatā dhammā uddesaṇ


āgacchanti.
1. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṇ eko ekāya
raho paṭicchanne āsane alaṇ kammaniye nisajjaṇ
kappeyya, tamenaṇ saddheyyavacasā upāsikā disvā
tiṇ ṇ aṇ dhammānaṇ añ ñ atarena vadeyya pārājikena vā
saṅ ghādisesena vā pācittiyena vā, nisajjaṇ bhikkhu
paṭijānamāno tiṇ ṇ aṇ dhammānaṇ añ ñ atarena kāretabbo
pārājikena vā saṅ ghādisesena vā pācittiyena vā, yena vā
sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu
kā retabbo, ayaṇ dhammo aniyato.
2. Na heva kho pana paṭicchannaṇ ā sanaṇ hoti
nā laṇ kammaniyaṇ , alañ ca kho hoti mā tugā maṇ
duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṇ , yo pana bhikkhu tathārū pe
ā sane mā tugā mena saddhiṇ eko ekā ya raho nisajjaṇ
kappeyya, tamenaṇ saddheyyavacasā upāsikā disvā
dvinnaṇ dhammānaṇ añ ñ atarena vadeyya
saṅ ghādisesena vā pācittiyena vā, nisajjaṇ bhikkhu
paṭijānamāno dvinnaṇ dhammānaṇ añ ñ atarena
kāretabbo saṅ ghādisesena vā pācittiyena vā, yena vā sā
saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu
kāretabbo, ayampi dhammo aniyato.

120
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

不定诵

诸具寿,诵出此二不定法来。
1. 若比库单独和一女人在秘密隐蔽适合行[淫]
的座位共坐,有说话可信的近事女看见他後,以巴
拉基格、桑喀地谢思或巴吉帝亚三法中的其中一种
指控。承认坐的比库应依巴拉基格、桑喀地谢思或
巴吉帝亚三法的其中一种作惩治,或依那位说话可
信的近事女所说的那样来惩治该比库。这是不定
法。
2. 有并非隐蔽、不适合行[淫]但是却适合对女
人说粗俗语的座位。若比库在这样的座位单独和一
女人秘密共坐,有说话可信的近事女看见他後,以
桑喀地谢思或巴吉帝亚二法的其中一种指控。承认
坐的比库应依桑喀地谢思或巴吉帝亚二法的其中
一种作惩治,或依那位说话可信的近事女所说的那
样来惩治该比库。这也是不定法。

121
Bhikkhupātimokkhaṇ

Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā.


Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇ hī, evametaṇ
dhārayāmi.

Aniyatuddeso catuttho.85

85
泰 Aniyatuddeso niṭṭhito;缅 Aniyato niṭṭhito。
122
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

诸具寿,已诵出二不定法。
在此我问具寿们是否清净?
第二次我再问是否清净?
第三次我再问是否清净?
具寿们对此是清净的,因此沉默。此事我如是
持。

——不定诵第四——

123
Bhikkhupātimokkhaṇ

Nissaggiyapācittiyā

Ime kho panāyasmanto tiṇ sa nissaggiyā pācittiyā


dhammā uddesaṇ ā gacchanti.
1. Niṭṭhitacīvarasmiṇ bhikkhunā ubbhatasmiṇ kaṭhine86
dasā haparamaṇ atirekacīvaraṇ dhā retabbaṇ , taṇ
atikkā mayato nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
2. Niṭṭhitacīvarasmiṇ bhikkhunā ubbhatasmiṇ kaṭhine
ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya, añ ñ atra
bhikkhusammutiyā 87 nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
3. Niṭṭhitacīvarasmiṇ bhikkhunā ubbhatasmiṇ kaṭhine
bhikkhuno paneva akālacīvaraṇ uppajjeyya,
ākaṅ khamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṇ ,
paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṇ , no cassa pāripū ri,
mā saparamaṇ tena bhikkhunā taṇ cīvaraṇ
nikkhipitabbaṇ ū nassa pāripū riyā satiyā paccāsāya. Tato
ce uttariṇ nikkhipeyya satiyāpi paccāsāya,
nissaggiyaṇ pācittiyaṇ .
4. Yo pana bhikkhu añ ñ ātikāya bhikkhuniyā
purāṇ acīvaraṇ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya
vā, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
5. Yo pana bhikkhu añ ñ ātikāya bhikkhuniyā hatthato
cīvaraṇ paṭiggaṇ heyya añ ñ atra pārivaṭṭakā 88, nissaggiyaṇ
pācittiyaṇ .
86
缅 kathine。以下类推。
87
泰 bhikkhusammatiyā 。以下类推。
88
缅 pārivattakā 。
124
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

尼萨耆亚巴吉帝亚

诸具寿,诵出此三十尼萨耆亚巴吉帝亚法来。
1. 比库衣已完成、咖提那已捨出时,多馀的衣
最多可持有十天。超过此者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
2.比库之衣已完成、咖提那已捨出时,假如比
库离开三衣即使一夜,除了比库共许外,尼萨耆亚
巴吉帝亚。
3. 比库之衣已完成、咖提那已捨出时,比库仍
得到非时衣,想要的比库可以接受,接受後应尽快
地做。如果不足,存有为补足不足的期望时,那位
比库可存放该衣最多一个月。假如存放超过此者,
即使存有期望,也尼萨耆亚巴吉帝亚。
4. 若比库使非亲戚的比库尼洗、染或打旧衣
者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
5. 若比库从非亲戚的比库尼手中接受衣,除了
交换外,尼萨耆亚巴吉帝亚。

125
Bhikkhupātimokkhaṇ

6. Yo pana bhikkhu añ ñ ātakaṇ gahapatiṇ vā


gahapatāniṇ vā cīvaraṇ viñ ñ ā peyya añ ñ atra samayā ,
nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ . Tatthā yaṇ samayo,
acchinnacīvaro vā hoti bhikkhu, naṭṭhacīvaro vā, ayaṇ
tattha samayo.
7. Tañ ce añ ñ ātako gahapati vā gahapatānī vā bahū hi
cīvarehi abhihaṭṭhuṇ pavāreyya, santaruttaraparamaṇ
tena bhikkhunā tato cīvaraṇ sāditabbaṇ . Tato ce
uttariṇ sā diyeyya, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
8. Bhikkhuṇ paneva uddissa añ ñ ātakassa gahapatissa
vā gahapatāniyā vā cīvaracetā pannaṇ 89 upakkhaṭaṇ
hoti “iminā cīvaracetāpannena cīvaraṇ cetāpetvā
itthannāmaṇ bhikkhuṇ cīvarena acchādessāmī”ti, tatra
ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅ kamitvā cīvare
vikappaṇ ā pajjeyya “sā dhu vata maṇ ā yasmā iminā
cīvaracetā pannena evarū paṇ vā evarū paṇ vā cīvaraṇ
cetāpetvā acchādehī”ti kalyāṇ akamyataṇ upādāya,
nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
9. Bhikkhuṇ paneva uddissa ubhinnaṇ añ ñ ā takā naṇ
gahapatīnaṇ vā gahapatā nīnaṇ vā paccekacīvara-
cetāpannāni upakkhaṭāni honti “imehi mayaṇ
paccekacīvaracetāpannehi paccekacīvarāni cetāpetvā
itthannāmaṇ bhikkhuṇ cīvarehi acchādessāmā”ti, tatra ce
so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅ kamitvā cīvare
vikappaṇ ā pajjeyya “sā dhu vata maṇ ā yasmanto imehi
paccekacīvaracetā pannehi evarū paṇ vā evarū paṇ vā
cīvaraṇ cetāpetvā acchādetha ubhova santā ekenā”ti
kalyā ṇ akamyataṇ upā dā ya, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .

126
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
89
泰 cīvaracetāpanaṇ 。以下类推。

127
Bhikkhupātimokkhaṇ

6. 若比库向非亲戚的家主或女家主乞衣,除了
适时外,尼萨耆亚巴吉帝亚。这是于此的适时:比
库被夺衣或丢失衣。这是于此的适时。
7. 如果非亲戚的家主或女家主以许多衣邀请
他拿取,那位比库可从其中最多接受上、下衣。假
如接受超过此者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
8. 非亲戚的家主或女家主指定给比库准备衣
资:“我将以此衣资交换衣後,用衣给某某比库披
着。”假如那位比库事先未受邀请即前往那里对衣作
指示:“具寿,唯请以此衣资交换这样或那样的衣
给我披着。”出于欲求好者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
9. 两位非亲戚的家主或女家主指定给比库准
备各别的衣资:“我们将用这些各别的衣资交换各
别的衣後,送衣给某某比库披着。”假如那位比库
事先未受到邀请即前往那里对衣作指示:“诸具寿,
唯请以这些各别的衣资合二为一,交换这样或那样
的衣给我披着。”出于欲求好者,尼萨耆亚巴吉帝
亚。

128
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

10. Bhikkhuṇ paneva uddissa rā jā vā rā jabhoggo vā


brāhmaṇ o vā gahapatiko vā dū tena cīvaracetāpannaṇ
pahiṇ eyya “iminā cīvaracetāpannena cīvaraṇ cetāpetvā
itthannāmaṇ bhikkhuṇ cīvarena acchādehī”ti. So ce dū to
taṇ bhikkhuṇ upasaṅ kamitvā evaṇ vadeyya “idaṇ kho,
bhante, āyasmantaṇ uddissa cīvaracetā pannaṇ
ābhataṇ , paṭigaṇ hātu90 āyasmā cīvaracetāpannan”ti.
Tena bhikkhunā so dū to evamassa vacanīyo “na kho
mayaṇ , āvuso, cīvaracetā pannaṇ paṭiggaṇ hāma,
cīvarañ ca kho mayaṇ paṭiggaṇ hā ma kā lena
kappiyan”ti.
So ce dū to taṇ bhikkhuṇ evaṇ vadeyya “atthi
panāyasmato koci veyyāvaccakaro”ti. Cīvaratthikena,
bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo
ā rā miko vā upā sako vā “eso kho, ā vuso, bhikkhū naṇ
veyyā vaccakaro”ti. So ce dū to taṇ veyyā vaccakaraṇ
sañ ñ āpetvā taṇ bhikkhuṇ upasaṅ kamitvā evaṇ vadeyya
“yaṇ kho, bhante, ā yasmā veyyā vaccakaraṇ niddisi,
sañ ñ atto so mayā, upasaṅ kamatu āyasmā kālena, cīvarena
taṇ acchā dessatī”ti.
Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro
upasaṅ kamitvā dvattikkhattuṇ 91 codetabbo sāretabbo
“attho me, āvuso, cīvarenā”ti, dvattikkhattuṇ codayamāno
sā rayamā no taṇ cīvaraṇ abhinipphā deyya, iccetaṇ
kusalaṇ , no ce abhinipphā deyya, catukkhattuṇ
pañ cakkhattuṇ chakkhattuparamaṇ tuṇ hībhū tena uddissa
ṭhātabbaṇ , catukkhattuṇ pañ cakkhattuṇ chakkhattu-
paramaṇ tuṇ hībhū to uddissa tiṭṭhamāno taṇ cīvaraṇ
90
缅泰 paṭiggaṇ hātu。以下类推。
129
Bhikkhupātimokkhaṇ
91
泰 dvittikkhattuṇ 。下文凡出现 dvatti 者,泰文版皆作 dvitti。

130
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

10. 若王、王臣、婆罗门或家主派使者指定给
比库送衣资:“请你以此衣资交换衣後,用衣给某
某比库披着!”如果该使者前往那位比库处後如此
说:“尊者,这是指定为具寿带来的衣资,请具寿
接受衣资吧!”该比库宜对那位使者如此说:“贤友,
我们不接受衣资,我们在适时接受许可之衣。”
如果该使者对那位比库如此说:“有哪位是具
寿的服务者吗?”诸比库,需要衣的比库可指出园
民或近事男为服务者:“贤友,这位就是比库们的
服务者。”如果该使者交代那位服务者後,前往那
位比库处如此说:“尊者,具寿所指出的服务者我
已经交代他了,请具寿在适时前往,他将送衣给您
披着。”
诸比库,需要衣的比库前往服务者之处後,可
催促、提醒两、三次:“贤友,我需要衣。”若催促、
提醒两、三次时获得该衣,这样很好。假如没有获
得,可四次、五次,最多六次为此而静默地站着。
若在四次、五次,最多六次为此而静默地站着时获

131
Bhikkhupātimokkhaṇ

abhinipphā deyya, iccetaṇ kusalaṇ ,92 tato ce uttariṇ


vāyamamāno taṇ cīvaraṇ abhinipphādeyya, nissaggiyaṇ
pācittiyaṇ .
No ce abhinipphādeyya, yatassa cīvaracetā pannaṇ
ābhataṇ , tattha sāmaṇ vā gantabbaṇ , dū to vā pāhetabbo
“yaṇ kho tumhe ā yasmanto bhikkhuṇ uddissa
cīvaracetāpannaṇ pahiṇ ittha, na taṇ tassa93 bhikkhuno
kiñ ci atthaṇ anubhoti, yuñ jantā yasmanto sakaṇ , mā vo
sakaṇ vinassā ”ti94, ayaṇ tattha sā mīci.
Cīvaravaggo paṭhamo.

11. Yo pana bhikkhu kosiyamissakaṇ


santhataṇ kā rā peyya, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
12. Yo pana bhikkhu suddhakāëakā naṇ
eëakalomānaṇ santhataṇ kā rā peyya, nissaggiyaṇ
pā cittiyaṇ .
13. Navaṇ pana bhikkhunā santhataṇ kārayamānena dve
bhāgā suddhakāëakā naṇ eëakalomānaṇ ādātabbā, tatiyaṇ
odā tā naṇ , catutthaṇ gocariyā naṇ . Anā dā ce bhikkhu
dve bhāge suddhakāëakānaṇ eëakalomānaṇ , tatiyaṇ
odātānaṇ , catutthaṇ gocariyā naṇ , navaṇ santhataṇ
kā rā peyya, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
14. Navaṇ pana bhikkhunā santhataṇ kārāpetvā
chabbassā ni dhā retabbaṇ , orena ce channaṇ vassā naṇ
taṇ santhataṇ vissajjetvā vā avissajjetvā vā añ ñ aṇ
navaṇ santhataṇ kārāpeyya añ ñ atra bhikkhusammutiyā,
nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
92
泰在此加 no ce abhinipphādeyya,一句。
93
泰 tantassa。
132
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
94
泰 vinassī”ti。

133
Bhikkhupātimokkhaṇ

得该衣,这样很好。假如[没有获得,]由此更作努
力时才获得该衣者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
如果没有获得,则须自己去或派遣使者到为他
送来衣资之处:“诸具寿,你们曾指定给比库所送
去的衣资,它不曾达成那比库的任何利益。诸具寿,
努力要回自己的,不要失去你们自己的!”这于此
是随适的。
第一 衣品

11. 若比库做混有蚕丝的敷具者,尼萨耆亚巴
吉帝亚。
12. 若比库做纯黑色的羊毛敷具者,尼萨耆亚
巴吉帝亚。
13. 比库在做新敷具时,应取两部分纯黑色的
羊毛,第三为白色,第四为褐色。假如比库不取两
部分纯黑色的羊毛,第三为白色,第四为褐色而做
新敷具者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
14. 比库做新敷具後应持用六年。在六年之内
无论捨弃或未捨该敷具,假如再做其它新敷具者,
除了比库共许外,尼萨耆亚巴吉帝亚。

134
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

15. Nisīdanasanthataṇ pana bhikkhunā kārayamānena


purāṇ asanthatassa sāmantā sugatavidatthi ādā tabbā
dubbaṇ ṇ akaraṇ āya. Anādā ce bhikkhu purāṇ asanthatassa
sāmantā sugatavidatthiṇ , navaṇ nisīdanasanthataṇ
kā rā peyya, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
16. Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa
eëakalomāni uppajjeyyuṇ , ākaṅ khamānena bhikkhunā
paṭiggahetabbāni, paṭiggahetvā tiyojanaparamaṇ sahatthā
haritabbāni95 asante hārake. Tato ce uttariṇ hareyya,
asantepi hā rake, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
17. Yo pana bhikkhu añ ñ ātikāya bhikkhuniyā
eëakalomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya
vā, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
18. Yo pana bhikkhu jātarū parajataṇ uggaṇ heyya
vā uggaṇ hāpeyya vā upanikkhittaṇ vā sādiyeyya,
nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
19. Yo pana bhikkhu nānappakā rakaṇ
rū piyasaṇ vohāraṇ samāpajjeyya, nissaggiyaṇ
pācittiyaṇ .
20. Yo pana bhikkhu nānappakārakaṇ kayavikkayaṇ
samā pajjeyya, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
Kosiyavaggo dutiyo.

21. Dasāhaparamaṇ atirekapatto dhāretabbo,


taṇ atikkā mayato nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .

135
Bhikkhupātimokkhaṇ
95
泰 hāretabbāni。

136
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

15. 比库在做坐垫时,应从旧敷具的周边取善
至的一张手以作坏色。假如比库不从旧敷具的周边
取善至的一张手而做新坐垫者,尼萨耆亚巴吉帝
亚。
16. 在旅行途中的比库若获得羊毛,想要的比
库可以接受。接受後,在没有人拿时,最多可亲手
拿三由旬。假如拿超过此者,即使没有人拿,也尼
萨耆亚巴吉帝亚。
17. 若比库使非亲戚的比库尼洗、染或梳羊毛
者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
18. 若比库捉取金银,或令捉取,或同意放在
近处者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
19. 若比库从事各种金钱交易者,尼萨耆亚巴
吉帝亚。
20. 若比库从事各种买卖者,尼萨耆亚巴吉帝
亚。
第二 蚕丝品

21. 多馀的钵最多可持有十天。超过此者,尼
萨耆亚巴吉帝亚。

137
Bhikkhupātimokkhaṇ

22. Yo pana bhikkhu ū napañ cabandhanena pattena


añ ñ aṇ navaṇ pattaṇ cetā peyya, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
Tena bhikkhunā so patto bhikkhuparisāya nissajjitabbo,
yo ca tassā bhikkhuparisāya pattapariyanto so tassa96
bhikkhuno padātabbo “ayaṇ te97 bhikkhu patto yāva
bhedanāya dhāretabbo”ti, ayaṇ tattha sāmīci.
23. Yā ni kho pana tā ni gilā nā naṇ bhikkhū naṇ
paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyath'īdaṇ 98 – sappi
navanītaṇ telaṇ madhu phā ṇ itaṇ , tā ni paṭiggahetvā
sattāhaparamaṇ sannidhikārakaṇ paribhuñ jitabbāni, taṇ
atikkā mayato nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
24. “Māso seso gimhānan”ti bhikkhunā vassikasāṭika-
cīvaraṇ pariyesitabbaṇ , “addhamā so seso gimhā nan”ti
katvā nivā setabbaṇ . Orena ce “mā so seso gimhā nan”ti
vassikasāṭikacīvaraṇ pariyeseyya, orena'ddhamāso99 seso
gimhā nan”ti katvā nivā seyya, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
25. Yo pana bhikkhu bhikkhussa sāmaṇ cīvaraṇ
datvā kupito anattamano acchindeyya vā
acchindāpeyya vā, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
26. Yo pana bhikkhu sā maṇ suttaṇ viñ ñ ā petvā
tantavāyehi cīvaraṇ vāyāpeyya, nissaggiyaṇ pācittiyaṇ .

96
泰 so ca tassa。
97
泰 ayante。
98
缅 seyyath'idaṇ 。以下类推。
99
泰 orena'ďďhamāso。
138
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

22. 若比库以不到五补缀的钵索要其它新钵
者,尼萨耆亚巴吉帝亚。该钵应由那位比库在比库
众中捨,而该比库众中最後的钵应给与那位比库:
“比库,这是你的钵,应持用至破为止。”这于此
是随适的。
23. 有那些生病比库所服用的药,诸如:熟酥、
生酥、油、蜂蜜、糖,接受它们後,最多可储存七
日食用。超过此者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
24. 在热季剩下一个月比库可寻求雨浴衣,热
季剩下半个月做好後可穿着。假如还未到热季剩下
一个月即寻求雨浴衣,还未到热季剩下半个月即做
好并穿着者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
25. 若比库自己施衣给比库後,动怒、不满而
夺取或令夺取者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
26. 若比库自己乞线後,请织匠们织衣者,尼
萨耆亚巴吉帝亚。

139
Bhikkhupātimokkhaṇ

27. Bhikkhuṇ paneva uddissa añ ñ ātako gahapati vā


gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṇ vāyāpeyya, tatra ce so
bhikkhu pubbe appavārito tantavāye upasaṅ kamitvā cīvare
vikappaṇ ā pajjeyya “idaṇ kho, ā vuso, cīvaraṇ maṇ
uddissa vīyati100, āyatañ ca karotha, vitthatañ ca,
appitañ ca, suvītañ ca, suppavāyitañ ca, suvilekhitañ ca101,
suvitacchitañ ca karotha, appeva nāma mayampi
āyasmantānaṇ kiñ cimattaṇ anupadajjeyyāmā”ti.
Evañ ca so bhikkhu vatvā kiñ cimattaṇ anupadajjeyya
antamaso piṇ ďapātamattampi, nissaggiyaṇ pācittiyaṇ .
28. Dasāhānāgataṇ kattikatemāsikapuṇ ṇ amaṇ 102
bhikkhuno paneva accekacīvaraṇ uppajjeyya, accekaṇ
mañ ñ amānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṇ , paṭiggahetvā
yāva cīvarakālasamayaṇ nikkhipitabbaṇ . Tato ce uttariṇ
nikkhipeyya, nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .
29. Upavassaṇ kho pana kattikapuṇ ṇ amaṇ yā ni kho
pana tāni ārañ ñ akāni senāsanāni sāsaṅ kasammatāni
sappaṭibhayāni, tathārū pesu bhikkhu senā sanesu viharanto
ā kaṅ khamā no tiṇ ṇ aṇ cīvarā naṇ añ ñ ataraṇ cīvaraṇ
antaraghare nikkhipeyya, siyā ca tassa bhikkhuno
kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāya,
chārattaparamaṇ tena bhikkhunā tena cīvarena
vippavasitabbaṇ . Tato ce uttariṇ vippavaseyya añ ñ atra
bhikkhusammutiyā , nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ .

100
缅 viyyati。
101
泰 supavāyitañ ca。
102
泰 kattikatemāsipuṇ ṇ amaṇ 。
140
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

27. 非亲戚的家主或女家主请织匠们指定给比
库织衣。假如那位比库事先未受到邀请即前往那里的
织匠处对衣作指示:“贤友们,这件衣是指定织给
我的,请你们做得长、宽、坚固、善织、善编织、善
刮平,并做得善平滑,或许我们也会给具寿们送些
东西。”若该比库如此说後送了某些东西,乃至是钵
食之量,也尼萨耆亚巴吉帝亚。
28. 在未到咖帝咖第三个月满月的十日内,若
比库得到特施衣,知道特施衣的比库应接受,接受
後可存放直到衣时。假如存放超过此者,尼萨耆亚
巴吉帝亚。
29. 出雨安居後至咖帝咖满月时,有那些公认
有疑惧、有危险的林野坐卧处,住在如此般坐卧处
的比库希望时可把三衣中的一件衣放置于俗家间。
那位比库若有任何因缘与该衣分离,那位比库最多
可离开该衣六夜。假如离开超过此者,除了比库共
许外,尼萨耆亚巴吉帝亚。

141
Bhikkhupātimokkhaṇ

30. Yo pana bhikkhu jānaṇ saṅ ghikaṇ lā bhaṇ


pariṇ ataṇ attano pariṇ āmeyya, nissaggiyaṇ pācittiyaṇ .
Pattavaggo tatiyo.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto tiṇ sa nissaggiyā pācittiyā


dhammā.
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇ hī, evametaṇ
dhārayāmi.

Tiṇ sa nissaggiyā pācittiyā dhammā niṭṭhitā.103

103
泰 Nissaggiyā pācittiyā dhammā niṭṭhitā ; 缅 Nissaggiyapācittiyā
niṭṭhitā 。

142
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

30. 若比库明知已施向僧团的所得却令转给自
己者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
第三 钵品

诸具寿,已诵出三十尼萨耆亚巴吉帝亚法。
对此我问具寿们是否清净?
第二次我再问是否清净?
第三次我再问是否清净?
具寿们对此是清净的,因此沉默。此事我如是
持。

——三十尼萨耆亚巴吉帝亚法已结束——

143
Bhikkhupātimokkhaṇ

Pācittiyā

Ime kho panāyasmanto dvenavuti pācittiyā dhammā


uddesaṇ ā gacchanti.
1. Sampajā namusāvāde pācittiyaṇ .
2. Omasavāde pācittiyaṇ .
3. Bhikkhupesuñ ñ e pācittiyaṇ .
4. Yo pana bhikkhu anupasampannaṇ padaso
dhammaṇ vā ceyya, pā cittiyaṇ .
5. Yo pana bhikkhu anupasampannena uttariṇ
diratta-tirattaṇ 104 sahaseyyaṇ kappeyya, pācittiyaṇ .
6. Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṇ
kappeyya, pācittiyaṇ .
7. Yo pana bhikkhu mā tugā massa uttariṇ
chappañ cavācāhi105 dhammaṇ deseyya añ ñ atra
viñ ñ unā purisaviggahena, pā cittiyaṇ .
8. Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussa-
dhammaṇ ā roceyya, bhū tasmiṇ pā cittiyaṇ .
9. Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhullaṇ ā pattiṇ
anupasampannassa āroceyya añ ñ atra bhikkhusammutiyā,
pācittiyaṇ .
10. Yo pana bhikkhu paṭhaviṇ 106 khaṇ eyya
vā khaṇ ā peyya vā pā cittiyaṇ .
Musāvādavaggo paṭhamo.
104
泰 uttari-dviratta-tirattaṇ ;缅 uttari-diratta-tirattaṇ 。
105
缅泰 uttari-chappañ ca-vācāhi。
106
缅 pathaviṇ 。
144
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

巴吉帝亚

诸具寿,诵出此九十二巴吉帝亚法来。
1. 故意虚妄语者,巴吉帝亚。
2. 辱骂语者,巴吉帝亚。
3. 离间比库者,巴吉帝亚。
4. 若比库给未达上者逐句教诵法者,巴吉帝
亚。
5. 若比库和未达上者同宿超过两、三夜者,巴
吉帝亚。
6. 若比库和女人同宿者,巴吉帝亚。
7. 若比库对女人说法超过五、六语,除了有智
男子外,巴吉帝亚。
8. 若比库向未达上者告知上人法,对实得者,
巴吉帝亚。
9. 若比库把比库的粗重罪告知未达上者,除了
比库共许外,巴吉帝亚。
10.若比库挖掘或令掘地者,巴吉帝亚。
第一 虚妄语品

145
Bhikkhupātimokkhaṇ

11. Bhū tagāmapātavyatāya107 pācittiyaṇ .


12. Añ ñ avādake, vihesake pācittiyaṇ .
13. Ujjhāpanake khīyanake108 pācittiyaṇ .
14. Yo pana bhikkhu saṅ ghikaṇ mañ caṇ vā pīṭhaṇ
vā bhisiṇ vā kocchaṇ vā ajjhokā se santharitvā vā
santharāpetvā vā taṇ pakkamanto neva uddhareyya, na
uddharāpeyya, anāpucchā 109 vā gaccheyya,
pācittiyaṇ .
15. Yo pana bhikkhu saṅ ghike vihāre seyyaṇ
santharitvā vā santharāpetvā vā taṇ pakkamanto neva
uddhareyya, na uddharā peyya, anā pucchaṇ vā
gaccheyya, pā cittiyaṇ .
16. Yo pana bhikkhu saṅ ghike vihā re jānaṇ
pubbū pagataṇ 110 bhikkhuṇ anupakhajja111 seyyaṇ
kappeyya “yassa sambādho bhavissati, so
pakkamissatī”ti etadeva paccayaṇ karitvā anañ ñ aṇ ,
pā cittiyaṇ .
17. Yo pana bhikkhu bhikkhuṇ kupito
anattamano saṅ ghikā vihārā nikkaďďheyya vā
nikkaďďhāpeyya vā, pācittiyaṇ .
18. Yo pana bhikkhu saṅ ghike vihāre
uparivehāsakuṭiyā ā haccapā dakaṇ mañ caṇ vā pīṭhaṇ
vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pā cittiyaṇ .

107
缅泰 Bhū tagāmapātabyatāya。
146
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
108
缅泰 khiyyanake。
109
缅泰 anāpucchaṇ 。下条学处亦同。
110
缅 pubbupagataṇ 。
111
泰 anū pakhajja。Pc.43 亦同。

147
Bhikkhupātimokkhaṇ

11. 损坏生物类者,巴吉帝亚。
12. 异语、恼乱者,巴吉帝亚。
13. 轻毁、嫌责者,巴吉帝亚。
14. 若比库在露地敷设或令敷设僧团的床、椅、
褥垫、草席後,离开时既不收起它,也不令收起来,
或不嘱咐而离去者,巴吉帝亚。
15. 若比库在僧团的住处敷设或令敷设卧具
後,离开时既不收起它,也不令收起来,或不嘱咐
而离去者,巴吉帝亚。
16. 若比库在僧团的住处明知有先到的比库,
强入而设卧具:“谁要是拥挤,他就会离开。”仅此
作为理由,而非其它者,巴吉帝亚。
17. 若比库动怒、不满而把比库从僧团的住处
赶出,或令赶出者,巴吉帝亚。
18. 若比库在僧团住所上层空敞的阁楼上,坐
或卧脚可拆卸之床或椅者,巴吉帝亚。

148
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

19. Mahallakaṇ pana bhikkhunā vihāraṇ kārayamānena


yāva dvārakosā aggalaṭṭhapanāya112 ālokasandhi-
parikammāya dvatticchadanassa pariyāyaṇ appaharite
ṭhitena adhiṭṭhātabbaṇ , tato ce uttariṇ appaharitepi
ṭhito adhiṭṭhaheyya, pā cittiyaṇ .
20. Yo pana bhikkhu jānaṇ sappā ṇ akaṇ udakaṇ
tiṇ aṇ vā mattikaṇ vā siñ ceyya vā siñ cā peyya vā,
pā cittiyaṇ .
Bhū tagāmavaggo dutiyo.

21. Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo


ovadeyya, pācittiyaṇ .
22. Sammatopi ce bhikkhu atthaṅ gate suriye113
bhikkhuniyo ovadeyya, pā cittiyaṇ .
23. Yo pana bhikkhu bhikkhunū passayaṇ 114
upasaṅ kamitvā bhikkhuniyo ovadeyya añ ñ atra samayā,
pācittiyaṇ . Tatthāyaṇ samayo, gilānā hoti bhikkhunī,
ayaṇ tattha samayo.
24. Yo pana bhikkhu evaṇ vadeyya
“āmisahetu bhikkhū 115 bhikkhuniyo
ovadantī”ti, pācittiyaṇ .
25. Yo pana bhikkhu añ ñ ātikāya bhikkhuniyā
cīvaraṇ dadeyya añ ñ atra pārivaṭṭakā 116, pācittiyaṇ .
26. Yo pana bhikkhu añ ñ ātikāya bhikkhuniyā
cīvaraṇ sibbeyya vā sibbā peyya vā, pā cittiyaṇ .

112
缅 aggaëaṭṭhapanāya。
113
缅 sū riye。
114
缅 bhikkhunupassayaṇ 。
149
Bhikkhupātimokkhaṇ
115
缅 therā bhikkhū 。
116
缅 pārivattakā 。

150
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

19. 在建造大住所的比库,于门周范围内,为
了固定门框,为了安置窗户,[可一再地涂抹或令
涂抹。]应站在没有农作物处指示[盖]屋顶的两、
三层。假如超过此者,即使站在没有农作物处指示,
也巴吉帝亚。
20. 若比库明知有生物之水而浇草或土,或令
浇者,巴吉帝亚。
第二 生物类品

21. 若比库未经选派而教诲诸比库尼者,巴吉
帝亚。
22. 即使被选派的比库,假如在日落时教诲诸
比库尼者,巴吉帝亚。
23. 若比库前往比库尼的住处教诲诸比库尼
者,除了适时外,巴吉帝亚。这是于此的适时:比
库尼生病,这是于此的适时。
24. 若比库如此说“长老比库们因为利养而教
诲诸比库尼”者,巴吉帝亚。
25. 若比库送衣给非亲戚的比库尼,除了交换
外,巴吉帝亚。
26. 若比库为非亲戚的比库尼缝衣,或令缝者,
巴吉帝亚。

151
Bhikkhupātimokkhaṇ

27. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṇ


saṇ vidhāya ekaddhānamaggaṇ paṭipajjeyya antamaso
gāmantarampi añ ñ atra samayā, pācittiyaṇ . Tatthāyaṇ
samayo, satthagamanīyo hoti maggo,
sāsaṅ kasammato, sappaṭibhayo, ayaṇ tattha samayo.
28. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṇ
saṇ vidhāya ekaṇ nā vaṇ abhirū heyya uddhagā miniṇ 117
vā adhogāminiṇ vā añ ñ atra tiriyaṇ taraṇ āya118,
pācittiyaṇ .
29. Yo pana bhikkhu jānaṇ bhikkhunīparipā citaṇ 119
piṇ ďapātaṇ bhuñ jeyya añ ñ atra pubbe gihīsamārambhā 120,
pācittiyaṇ .
30. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṇ eko ekāya
raho nisajjaṇ kappeyya, pā cittiyaṇ .
Bhikkhunovādavaggo121 tatiyo.

31. Agilā nena bhikkhunā eko āvasathapiṇ ďo bhuñ jitabbo.


Tato ce uttariṇ bhuñ jeyya, pā cittiyaṇ .
32. Gaṇ abhojane añ ñ atra samayā pācittiyaṇ .
Tatthāyaṇ samayo, gilānasamayo, cīvaradānasamayo,
cīvarakāra- samayo, addhānagamanasamayo,
nāvābhirū hanasamayo122, mahāsamayo,
samaṇ abhattasamayo, ayaṇ tattha samayo.
117
缅 abhiruheyya uddhaṇ gāminiṇ 。
118
泰 tiriyantaraṇ āya。
119
缅 bhikkhuniparipācitaṇ 。
120
缅泰 gihisamārambhā。
152
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
121
缅泰 ovādavaggo。
122
缅 nāvābhiruhanasamayo。

153
Bhikkhupātimokkhaṇ

27. 若比库和比库尼相约同行于一旅途者,乃
至村落间,除了适时外,也巴吉帝亚。这是于此的
适时:应和商旅同行的、公认有疑惧、有危险的道
路,这是于此的适时。
28. 若比库和比库尼相约同乘一条船往上游或
往下游者,除了横渡外,巴吉帝亚。
29. 若比库明知而食用比库尼所促成的食物
者,除了事先由在家人准备的之外,巴吉帝亚。
30. 若比库单独和一比库尼在秘密处共坐者,
巴吉帝亚。
第三 教诲比库尼品

31. 无病的比库可以食用施处食一次。假如食
用超过此者,巴吉帝亚。
32. 结众食者,除了适时外,巴吉帝亚。这是
于此的适时:生病时,施衣时,做衣时,旅行时,
乘船时,大众会时,沙门食时,这是于此的适时。

154
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

33. Paramparabhojane añ ñ atra samayā pācittiyaṇ .


Tatthāyaṇ samayo, gilānasamayo, cīvaradānasamayo,
cīvarakārasamayo, ayaṇ tattha samayo.
34. Bhikkhuṇ paneva kulaṇ upagataṇ pū vehi vā
manthehi vā abhihaṭṭhuṇ pavāreyya, ākaṅ khamānena
bhikkhunā dvattipattapū rā paṭiggahetabbā . Tato ce uttariṇ
paṭiggaṇ heyya, pācittiyaṇ . Dvattipattapū re paṭiggahetvā
tato nīharitvā bhikkhū hi saddhiṇ saṇ vibhajitabbaṇ ,
ayaṇ tattha sā mīci.
35. Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito anatirittaṇ
khādanīyaṇ vā bhojanīyaṇ vā khādeyya vā bhuñ jeyya
vā, pācittiyaṇ .
36. Yo pana bhikkhu bhikkhuṇ bhuttā viṇ pavā ritaṇ
anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṇ
pavāreyya “handa bhikkhu khāda vā bhuñ ja vā”ti
jānaṇ ā sā danā pekkho, bhuttasmiṇ pā cittiyaṇ .
37. Yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṇ vā
bhojanīyaṇ vā khā deyya vā bhuñ jeyya vā, pā cittiyaṇ .
38. Yo pana bhikkhu sannidhikārakaṇ khādanīyaṇ
vā bhojanīyaṇ vā khā deyya vā bhuñ jeyya vā ,
pā cittiyaṇ .
39. Yāni kho pana tāni paṇ ītabhojanāni, seyyathidaṇ
– sappi, navanītaṇ , telaṇ , madhu, phā ṇ itaṇ , maccho,
maṇ saṇ , khīraṇ , dadhi. Yo pana bhikkhu evarū pā ni
paṇ ītabhojanāni agilāno attano atthāya viñ ñ āpetvā
bhuñ jeyya, pā cittiyaṇ .
155
Bhikkhupātimokkhaṇ

33. 辗转食者,除了适时外,巴吉帝亚。这是
于此的适时:生病时,施衣时,做衣时,这是于此
的适时。
34. 若用饼或干粮邀请去到俗家的比库拿取,
想要的比库可接受两、三满钵。假如接受超过此者,
巴吉帝亚。接受两、三满钵後,应从那里带回与比
库们分享,这于此是随适的。
35. 若比库已足食,咀嚼或食用非剩馀的副食
或主食者,巴吉帝亚。
36. 若比库意图攻讦而用非剩馀的副食或主食
邀请明知已足食的比库拿取:“比库,来咀嚼或食
用吧!”在食用时,巴吉帝亚。
37. 若比库在非时咀嚼或食用副食或主食者,
巴吉帝亚。
38. 若比库咀嚼或食用储存的副食或主食者,
巴吉帝亚。
39. 有那些美味食物,诸如:熟酥、生酥、油、
蜂蜜、糖、鱼、肉、乳、酪。若比库无病而为自己
乞求如此诸美味食物而食用者,巴吉帝亚。

156
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

40. Yo pana bhikkhu adinnaṇ mukhadvāraṇ āhāraṇ


āhareyya añ ñ atra udakadantaponā 123, pācittiyaṇ .
Bhojanavaggo catuttho.

41. Yo pana bhikkhu acelakassa vā paribbājakassa vā


paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṇ vā bhojanīyaṇ vā
dadeyya, pā cittiyaṇ .
42. Yo pana bhikkhu bhikkhuṇ evaṇ vadeyya124
“ehāvuso, gāmaṇ vā nigamaṇ vā piṇ ďāya
pavisissāmā”ti tassa dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya
“gacchāvuso, na me tayā saddhiṇ kathā vā nisajjā vā
phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phā su
hotī”ti etadeva paccayaṇ karitvā anañ ñ aṇ , pā cittiyaṇ .
43. Yo pana bhikkhu sabhojane kule
anupakhajja nisajjaṇ kappeyya, pā cittiyaṇ .
44. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṇ
raho paṭicchanne āsane nisajjaṇ kappeyya,
pācittiyaṇ .
45. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṇ eko ekāya
raho nisajjaṇ kappeyya, pā cittiyaṇ .
46. Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno
santaṇ bhikkhuṇ anāpucchā purebhattaṇ vā
pacchābhattaṇ vā kulesu cārittaṇ āpajjeyya añ ñ atra
samayā, pācittiyaṇ . Tatthāyaṇ samayo,
cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, ayaṇ tattha
samayo.

157
Bhikkhupātimokkhaṇ
123
泰 udakadantapoṇ ā。
124
缅无 evaṇ vadeyya 一句。

158
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

40. 若比库把未授与的食物持入口中者,除了
水、齿木外,巴吉帝亚。
第四 食物品

41. 若比库亲手把副食或主食给与裸行者、游
方僧或游方尼者,巴吉帝亚。
42. 若比库对比库如此说:“来,贤友,我们入
村 或 镇 集 食 吧 !”[ 无 论 ] 给 与 或 未 给 而 赶 走
他:“贤友,走!我和你一起说话或坐着不安乐,
我独自说话或坐着才安乐。”仅此作为理由,而非
其它者,巴吉帝亚。
43. 若比库强入有两人之家而坐者,巴吉帝亚。
44. 若比库和女人在秘密的隐蔽座位共坐者,
巴吉帝亚。
45. 若比库单独和一女人秘密共坐者,巴吉帝亚。
46. 若比库已受餐食邀请时,有比库却不嘱咐,
在食前或食後进行走访俗家,除了适时外,巴吉帝
亚。这是于此的适时:施衣时,做衣时,这是于此
的适时。

159
Bhikkhupātimokkhaṇ

47. Agilānena bhikkhunā cātumāsappaccayapavāraṇ ā 125


sāditabbā añ ñ atra punapavāraṇ āya, añ ñ atra
niccapavāraṇ āya. Tato ce uttariṇ sādiyeyya,
pācittiyaṇ .
48. Yo pana bhikkhu uyyuttaṇ senaṇ dassanā ya
gaccheyya añ ñ atra tathārū pappaccayā 126, pācittiyaṇ .
49. Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo
senaṇ gamanāya, dirattatirattaṇ 127 tena bhikkhunā
senāya vasitabbaṇ . Tato ce uttariṇ vaseyya,
pā cittiyaṇ .
50. Dirattatirattaṇ ce bhikkhu senāya
vasamāno uyyodhikaṇ vā balaggaṇ vā
senā byū haṇ vā anīkadassanaṇ vā gaccheyya,
pā cittiyaṇ .
Acelakavaggo pañ camo.

51. Surāmerayapā ne pācittiyaṇ .


52. Aṅ gulipatodake pācittiyaṇ .
53. Udake hassadhamme128 pācittiyaṇ .
54. Anādariye pācittiyaṇ .
55. Yo pana bhikkhu bhikkhuṇ
bhiṇ sāpeyya, pācittiyaṇ .
56. Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho129
jotiṇ samādaheyya vā samādahāpeyya vā añ ñ atra
tathā rū pappaccayā , pā cittiyaṇ .

125
泰 cātumāsapaccayapavāraṇ ā ;缅 catumāsappaccayapavāraṇ ā。
126
泰 tathārū papaccayā。Pc.56 亦同。
160
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
127
泰 dvirattatirattaṇ 。Pc.50,70 亦同。
128
缅 hasadhamme。
129
泰 visīvanāpekkho。

161
Bhikkhupātimokkhaṇ

47. 无病比库可以接受四个月资具的邀请,除
了再邀请,除了常邀请外。假如接受超过此者,巴
吉帝亚。
48. 若比库去观看出征的军队者,除了适当的
因缘外,巴吉帝亚。
49. 那比库若有某种因缘需去到军中,那位比
库可在军中住两、三夜。若住超过此者,巴吉帝亚。
50. 当比库住在军中两、三夜时,假如去观看
军演、列兵、布阵或兵种者,巴吉帝亚。
第五 裸行者品

51. 饮谷酒、花果酒者,巴吉帝亚。
52. 搔痒者,巴吉帝亚。
53. 水中嬉戏者,巴吉帝亚。
54. 不恭敬者,巴吉帝亚。
55. 若比库恐吓比库者,巴吉帝亚。
56. 若无病比库想要取暖而燃火或令燃者,除
了适当的因缘外,巴吉帝亚。

162
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

57. Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṇ nahāyeyya130


añ ñ atra samayā, pācittiyaṇ . Tatthāyaṇ samayo “diyaďďho
māso seso gimhānan”ti “vassānassa paṭhamo māso”
iccete aďďhateyyamāsā uṇ hasamayo, pariëāhasamayo,
gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo,
vātavuṭṭhisamayo, ayaṇ tattha samayo.
58. Navaṇ pana bhikkhunā cīvaralā bhena tiṇ ṇ aṇ
dubbaṇ ṇ akaraṇ ānaṇ añ ñ ataraṇ dubbaṇ ṇ akaraṇ aṇ
ā dā tabbaṇ nīlaṇ vā kaddamaṇ vā kāëasā maṇ vā .
Anā dā ce bhikkhu tiṇ ṇ aṇ dubbaṇ ṇ akaraṇ ānaṇ
añ ñ ataraṇ dubbaṇ ṇ akaraṇ aṇ navaṇ cīvaraṇ
paribhuñ jeyya, pācittiyaṇ .
59. Yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā
sikkhamānāya vā sāmaṇ erassa vā sāmaṇ eriyā vā sāmaṇ
cīvaraṇ vikappetvā appaccuddhārakaṇ 131 paribhuñ jeyya,
pācittiyaṇ .
60. Yo pana bhikkhu bhikkhussa pattaṇ vā cīvaraṇ
vā nisīdanaṇ vā sū cigharaṇ vā kā yabandhanaṇ vā
apanidheyya vā apanidhāpeyya vā antamaso
hassā pekkhopi132, pā cittiyaṇ .
Surāpānavaggo chaṭṭho.

61. Yo pana bhikkhu sañ cicca pāṇ aṇ jīvitā


voropeyya, pācittiyaṇ .

130
泰 orenaďďhamāsaṇ nhāyeyya。
131
缅 appaccuddhāraṇ aṇ 。
132
缅 hasāpekkhopi。
163
Bhikkhupātimokkhaṇ

57. 若比库在半月之内洗浴,除了适时外,巴
吉帝亚。这是于此的适时:热季末後的一个半月、
雨季的第一个月,如此这两个半月为暑时、热时,
生病时,工作时,旅行时,风雨时,这是于此的适
时。
58. 获得新衣的比库应取青色、泥色或黑褐色
三种坏色之一作坏色。假如比库未取三种坏色之一
对新衣作坏色而穿用者,巴吉帝亚。
59. 若比库把自己的衣给比库、比库尼、在学
尼、沙马内勒或沙马内莉作共有後,未经捨出即穿
用者,巴吉帝亚。
60. 若比库藏匿或令藏匿比库的钵、衣、坐具、
针筒或腰带者,乃至想要开玩笑,也巴吉帝亚。
第六 饮谷酒品

61. 若比库故意夺取生物的生命者,巴吉帝亚。

164
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

62. Yo pana bhikkhu jānaṇ sappāṇ akaṇ


udakaṇ paribhuñ jeyya, pā cittiyaṇ .
63. Yo pana bhikkhu jā naṇ yathā dhammaṇ
nihatādhikaraṇ aṇ punakammāya ukkoṭeyya,
pācittiyaṇ .
64. Yo pana bhikkhu bhikkhussa jānaṇ
duṭṭhullaṇ ā pattiṇ paṭicchā deyya, pā cittiyaṇ .
65. Yo pana bhikkhu jānaṇ ū navīsativassaṇ
puggalaṇ upasampādeyya, so ca puggalo
anupasampanno, te ca bhikkhū gā rayhā , idaṇ tasmiṇ
pā cittiyaṇ .
66. Yo pana bhikkhu jānaṇ theyyasatthena
saddhiṇ saṇ vidhāya ekaddhānamaggaṇ paṭipajjeyya
antamaso gā mantarampi, pā cittiyaṇ .
67. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṇ
saṇ vidhāya ekaddhānamaggaṇ paṭipajjeyya antamaso
gāmantarampi, pācittiyaṇ .
68. Yo pana bhikkhu evaṇ vadeyya “tathāhaṇ
bhagavatā dhammaṇ desitaṇ ā jā nā mi, yathā yeme
antarā yikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato
nālaṇ antarāyāyā”ti, so bhikkhu bhikkhū hi evamassa
vacanīyo “mā ā yasmā evaṇ avaca, mā bhagavantaṇ
abbhā cikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṇ , na hi
bhagavā evaṇ vadeyya, anekapariyāyena āvuso133
antarāyikā dhammā antarāyikā 134 vuttā bhagavatā,
alañ ca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti. Evañ ca pana
so135 bhikkhu bhikkhū hi vuccamāno tatheva
paggaṇ heyya, so bhikkhu bhikkhū hi
165
Bhikkhupātimokkhaṇ
133
缅 anekapariyāyen'āvuso。Pc.70 亦同。
134
泰无 antarāyikā 。Pc.70 亦同。
135
缅泰 Evañ ca so。Pc.70 亦同。

166
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

62. 若比库明知而使用有生物之水者,巴吉帝
亚。
63. 若比库明知已依法裁决的案件,为了再度
甘马而翻案者,巴吉帝亚。
64. 若比库明知而隐瞒比库的粗重罪者,巴吉
帝亚。
65. 若比库明知而给未满二十岁之人达上,那
个人不成达上,且那些比库应受指责,对他(亲教
师)是此巴吉帝亚。
66. 若比库明知而和逃税贼商旅相约同行于一
旅途者,乃至村落间,也巴吉帝亚。
67. 若比库和女人相约同行于一旅途者,乃至
村落间,也巴吉帝亚。
68. 若比库如此说:“如我所知跋葛瓦教导之
法,若跋葛瓦所说的那些障碍法,对从事它们者并
不足以为障碍。”比库们要如此劝告那个比库:“请
具寿不要如此说,不要诬蔑跋葛瓦,诬蔑跋葛瓦不
好,跋葛瓦不会如此说。贤友,跋葛瓦以种种方式
说诸障碍法为障碍,并对从事它们者足以为障
碍。”那个比库被比库们如此劝告时,仍然那样坚
持,比

167
Bhikkhupātimokkhaṇ

yāvatatiyaṇ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.


Yāvatatiyañ ce samanubhāsiyamāno taṇ paṭinissajjeyya,
iccetaṇ kusalaṇ . No ce paṭinissajjeyya, pā cittiyaṇ .
69. Yo pana bhikkhu jānaṇ tathāvādinā bhikkhunā
akaṭānudhammena taṇ diṭṭhiṇ appaṭinissaṭṭhena
saddhiṇ sambhuñ jeyya vā, saṇ vaseyya vā, saha vā
seyyaṇ kappeyya, pā cittiyaṇ .
70. Samaṇ uddesopi ce evaṇ vadeyya “tathā haṇ
bhagavatā dhammaṇ desitaṇ ā jā nā mi, yathā yeme
antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṇ
antarāyāyā”ti, so samaṇ uddeso bhikkhū hi evamassa
vacanīyo “mā , ā vuso136 samaṇ uddesa, evaṇ avaca, mā
bhagavantaṇ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato
abbhakkhā naṇ , na hi bhagavā evaṇ vadeyya,
anekapariyāyena, āvuso samaṇ uddesa, antarāyikā dhammā
antarāyikā vuttā bhagavatā, alañ ca pana te paṭisevato
antarāyāyā”ti. evañ ca pana so samaṇ uddeso bhikkhū hi
vuccamāno tatheva paggaṇ heyya, so samaṇ uddeso
bhikkhū hi evamassa vacanīyo “ajjatagge te, āvuso
samaṇ uddesa, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo,
yampi cañ ñ e samaṇ uddesā labhanti bhikkhū hi saddhiṇ
dirattatirattaṇ sahaseyyaṇ , sāpi te natthi, cara pare137,
vinassā ”ti. Yo pana bhikkhu jā naṇ tathā nā sitaṇ
samaṇ uddesaṇ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā,
sambhuñ jeyya vā , saha vā seyyaṇ kappeyya, pā cittiyaṇ .
Sappāṇ akavaggo138 sattamo.
136
缅 māvuso。
137
缅泰 pire。
138
泰 Sappāṇ avaggo。
168
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

库们为了使那比库捨弃它,应乃至第三次劝谏。在
乃至第三次劝谏时如果捨弃了它,这样很好。假如
不捨弃,巴吉帝亚。
69. 若比库明知那样主张、未随法作、未捨弃
该见的比库,还一起共受用、共住或同宿者,巴吉
帝亚。
70. 假如沙马内勒也如此说:“如我所知跋葛瓦
教导之法,若跋葛瓦所说的那些障碍法,对从事它
们者并不足以为障碍。”比库们应如此劝告那个沙马
内勒:“沙马内勒贤友,请不要如此说,不要诬蔑
跋葛瓦,诬蔑跋葛瓦不好,跋葛瓦不会如此说。沙
马内勒贤友,跋葛瓦以种种方式说诸障碍法为障
碍,并对从事它们者足以为障碍。”那个沙马内勒
被比库们如此劝告时,他仍然那样坚持,比库们要
对那个沙马内勒如此说:“沙马内勒贤友,从今以
後你不能指称那位跋葛瓦为导师,其他沙马内勒得
以和比库们一起同宿两、三夜,而你却不得。不讨
喜者走吧!消失吧!”若比库明知受那样灭摈的沙
马内勒,还抚慰、令服侍、共受用或同宿者,巴吉
帝亚。
第七 有生物品

169
Bhikkhupātimokkhaṇ

71. Yo pana bhikkhu bhikkhū hi sahadhammikaṇ


vuccamāno evaṇ vadeyya “na tāvāhaṇ , āvuso,
etasmiṇ sikkhā pade sikkhissā mi, yāva na añ ñ aṇ
bhikkhuṇ vyattaṇ 139 vinayadharaṇ paripucchā mī”ti,
pā cittiyaṇ . Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā
añ ñ ātabbaṇ paripucchitabbaṇ paripañ hitabbaṇ , ayaṇ
tattha sāmīci.
72. Yo pana bhikkhu pātimokkhe uddissamāne evaṇ
vadeyya “kiṇ panimehi khuddānukhuddakehi
sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya
vilekhāya saṇ vattantī”ti, sikkhāpadavivaṇ ṇ anake140
pācittiyaṇ .
73. Yo pana bhikkhu anvaddhamāsaṇ 141 pātimokkhe
uddissamāne evaṇ vadeyya “idāneva kho ahaṇ
ājānāmi142, ayampi kira dhammo suttāgato
suttapariyāpanno anvaddhamā saṇ uddesaṇ ā gacchatī”ti.
Tañ ce bhikkhuṇ añ ñ e bhikkhū jāneyyuṇ nisinnapubbaṇ
iminā bhikkhunā dvattikkhattuṇ pātimokkhe
uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo'ti143, na ca tassa
bhikkhuno añ ñ āṇ akena mutti atthi, yañ ca tattha āpattiṇ
āpanno, tañ ca yathādhammo kāretabbo, uttariṇ cassa
moho āropetabbo “tassa te, āvuso, alā bhā , tassa te
dulladdhaṇ , yaṇ tvaṇ pā timokkhe uddissamāne na
sādhukaṇ aṭṭhikatvā 144 manasi karosī”ti, idaṇ tasmiṇ
mohanake pā cittiyaṇ .
139
缅泰 byattaṇ 。
140
缅 sikkhāpadavivaṇ ṇ ake。
141
泰 anvaďďhamāsaṇ 。
142
缅 jānāmi。
170
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
143
缅 bhiyyo。
144
缅 aṭṭhiṇ katvā 。

171
Bhikkhupātimokkhaṇ

71. 若比库被比库们如法劝告时如此说:“贤友
们,在我尚未询问其他贤明的持律比库前,我将不
学此学处。”巴吉帝亚。诸比库,正在学习的比库
应了知、询问、思考,这于此是随适的。
72. 若比库在诵巴帝摩卡时如此说:“为什么要
诵这些微细又微细学处呢?那只会导致疑悔、烦
扰、困惑而已。”诽谤学处者,巴吉帝亚。
73. 若比库在每半月诵巴帝摩卡时如此说:“我
现在才知道此法收录在经中,系属于经,在每半月
诵出来。”假如其他比库知道该比库:“在诵巴帝摩卡
时这位比库之前曾坐过两、三次,何况说更多!”那
位比库没有因无知免罪,凡对那所犯之罪应依法惩
治,更应呵责其愚痴:“贤友,你在诵巴帝摩卡时
不好好地专心致志,这对你不利,这对你难以获
益。”对这愚痴人是此巴吉帝亚。

172
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

74. Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano


pahā raṇ dadeyya, pā cittiyaṇ .
75. Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano
talasattikaṇ uggireyya, pā cittiyaṇ .
76. Yo pana bhikkhu bhikkhuṇ amū lakena
saṅ ghādisesena anuddhaṇ seyya, pācittiyaṇ .
77. Yo pana bhikkhu bhikkhussa sañ cicca
kukkuccaṇ upadaheyya “itissa muhuttampi aphāsu
bhavissatī”ti etadeva paccayaṇ karitvā anañ ñ aṇ ,
pā cittiyaṇ .
78. Yo pana bhikkhu bhikkhū naṇ bhaṇ ďanajātānaṇ
kalahajātānaṇ vivādāpannānaṇ upassutiṇ tiṭṭheyya “yaṇ
ime bhaṇ issanti, taṇ sossāmī”ti etadeva paccayaṇ
karitvā anañ ñ aṇ , pā cittiyaṇ .
79. Yo pana bhikkhu dhammikā naṇ kammā naṇ
chandaṇ datvā pacchā khīyanadhammaṇ 145 āpajjeyya,
pācittiyaṇ .
80. Yo pana bhikkhu saṅ ghe vinicchayakathāya
vattamā nāya chandaṇ adatvā uṭṭhāyā sanā pakkameyya,
pācittiyaṇ .
81. Yo pana bhikkhu samaggena saṅ ghena cīvaraṇ datvā
pacchā khīyanadhammaṇ āpajjeyya “yathāsanthutaṇ
bhikkhū saṅ ghikaṇ lā bhaṇ pariṇ ā mentī”ti, pā cittiyaṇ .
82. Yo pana bhikkhu jānaṇ saṅ ghikaṇ
lā bhaṇ pariṇ ataṇ puggalassa pariṇ āmeyya,
pācittiyaṇ .
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.

173
Bhikkhupātimokkhaṇ

145
泰 khiyyanadhammaṇ 。

174
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

74. 若比库动怒、不满而打比库者,巴吉帝亚。
75. 若比库动怒、不满向比库举起手掌面者,
巴吉帝亚。
76. 若比库以无根据的桑喀地谢思毁谤比库
者,巴吉帝亚。
77. 若比库故意致使比库疑悔:“由此他将会短
暂地不安乐。”仅此作为理由,而非其它者,巴吉
帝亚。
78. 若比库站在发生争论、争吵、争鬥之比库
们的能偷听处:“我要听听这些人所说的。”仅此作
为理由,而非其它者,巴吉帝亚。
79. 若比库对依法甘马给与意欲,事後却表示
谴责者,巴吉帝亚。
80. 若比库在僧团进行决断论事时,未与意欲
而起座离去者,巴吉帝亚。
81. 若比库由和合的僧团给与衣,事後却表示
不满“比库们使僧团的所得转给按相熟的”者,巴
吉帝亚。
82. 若比库明知已施向僧团的所得却令转给个
人者,巴吉帝亚。
第八 如法品

175
Bhikkhupātimokkhaṇ

83. Yo pana bhikkhu rañ ñ o khattiyassa


muddhāvasittassa146 anikkhantarājake anībhataratanake147
pubbe appaṭisaṇ vidito indakhīlaṇ atikkā meyya,
pācittiyaṇ .
84. Yo pana bhikkhu ratanaṇ vā ratanasammataṇ vā
añ ñ atra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vā uggaṇ heyya vā
uggaṇ hāpeyya vā, pācittiyaṇ . Ratanaṇ vā pana
bhikkhunā ratanasammataṇ vā ajjhārāme vā
ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā 148 vā
nikkhipitabbaṇ “yassa bhavissati, so harissatī”ti, ayaṇ
tattha sā mīci.
85. Yo pana bhikkhu santaṇ bhikkhuṇ anāpucchā
vikāle gāmaṇ paviseyya añ ñ atra tathārū pā accāyikā
karaṇ īyā, pācittiyaṇ .
86. Yo pana bhikkhu aṭṭhimayaṇ vā dantamayaṇ
vā visāṇ amayaṇ vā sū cigharaṇ kārāpeyya,
bhedanakaṇ pācittiyaṇ .
87. Navaṇ pana bhikkhunā mañ caṇ vā pīṭhaṇ
vā kārayamānena aṭṭhaṅ gulapādakaṇ kāretabbaṇ
sugataṅ gulena añ ñ atra heṭṭhimāya aṭaniyā. Taṇ
atikkā mayato chedanakaṇ pā cittiyaṇ .
88. Yo pana bhikkhu mañ caṇ vā pīṭhaṇ vā
tū lonaddhaṇ kā rā peyya, uddā lanakaṇ pā cittiyaṇ .
89. Nisīdanaṇ pana bhikkhunā kārayamānena
pamāṇ ikaṇ kāretabbaṇ , tatridaṇ pamāṇ aṇ , dīghaso
dve vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṇ diyaďďhaṇ ,
dasā vidatthi. Taṇ atikkā mayato chedanakaṇ
pā cittiyaṇ .

146
缅泰 muddhābhisittassa。
176
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
147
缅泰 aniggataratanake。
148
泰 uggaṇ hāpetvā。

177
Bhikkhupātimokkhaṇ

83. 若比库在灌顶的刹帝利王王未出来、宝未
出来的[寝宫中],事先未禀报而越过门槛者,巴吉
帝亚。
84. 若比库捉持或令捉持宝物或视同宝类者,
除了在 [僧 ]园或房间内,巴吉帝亚。而比库在
[僧]园或房间内捉持或令捉持宝物或视同宝类後
应收藏:“属于谁的他将拿回。”这于此是随适的。
85. 若比库有比库却不嘱咐,在非时入村者,
除了那样般紧急的事情外,巴吉帝亚。
86. 若比库做骨制、牙制或角制的针筒者,打
碎的巴吉帝亚。
87. 比库在做新床或椅时,脚应按善至指宽的
八指宽而做,除了底部的木框外。超过此者,锯断
的巴吉帝亚。
88. 若比库做装填棉花的床或椅者,取出的巴
吉帝亚。
89. 比库在做坐具时,应适量而做。对此其量
是:长为善至张手的两张手,宽一张半,缘一张手。
超过此者,裁掉的巴吉帝亚。

178
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

90. Kaṇ ďupaṭicchādiṇ 149 pana bhikkhunā kārayamānena


pamāṇ ikā kāretabbā, tatridaṇ pamāṇ aṇ , dīghaso
catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṇ dve
vidatthiyo. Taṇ atikkā mayato chedanakaṇ pā cittiyaṇ .
91. Vassikasāṭikaṇ pana bhikkhunā
kārayamānena pamāṇ ikā kāretabbā, tatridaṇ
pamāṇ aṇ , dīghaso cha vidatthiyo sugatavidatthiyā,
tiriyaṇ aďďhateyyā. Taṇ atikkā mayato chedanakaṇ
pā cittiyaṇ .
92. Yo pana bhikkhu sugatacīvarappamā ṇ aṇ cīvaraṇ
kārāpeyya, atirekaṇ vā, chedanakaṇ pācittiyaṇ .
Tatridaṇ sugatassa sugatacīvarappamāṇ aṇ , dīghaso nava
vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṇ cha vidatthiyo, idaṇ
sugatassa sugatacīvarappamāṇ aṇ 150.
Ratanavaggo navamo.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto dvenavuti pācittiyā dhammā.


Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇ hī, evametaṇ
dhārayāmi.

Dvenavuti pācittiyā dhammā niṭṭhitā.151

149
缅 Kaṇ ďuppaṭicchādiṇ 。
150
缅 sugatacīvarappamāṇ an'ti。
179
Bhikkhupātimokkhaṇ
151
缅泰 Pācittiyā niṭṭhitā 。

180
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

90. 比库在做覆疮衣时,应适量而做。对此其
量是:长为善至张手的四张手,宽两张手。超过此
者,裁掉的巴吉帝亚。
91. 比库在做雨浴衣时,应适量而做。对此其
量是:长为善至张手的六张手,宽两张半。超过此
者,裁掉的巴吉帝亚。
92. 若比库做善至衣量之衣或超过者,裁掉的
巴吉帝亚。这里善至的善至衣量是:长为善至张手
的九张手,宽六张手,这是善至的善至衣量。
第九 宝品

诸具寿,已诵出九十二巴吉帝亚法。
在此我问具寿们是否清净?
第二次我再问是否清净?
第三次我再问是否清净?
具寿们对此是清净的,因此沉默。此事我如是
持。

——九十二巴吉帝亚法已结束——

181
Bhikkhupātimokkhaṇ

Pāṭidesanīyā dhammā

Ime kho panāyasmanto cattāro pāṭidesanīyā dhammā


uddesaṇ ā gacchanti.
1. Yo pana bhikkhu añ ñ ātikāya bhikkhuniyā
antaragharaṇ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṇ vā
bhojanīyaṇ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā
bhuñ jeyya vā, paṭidesetabbaṇ tena bhikkhunā “gārayhaṇ ,
ā vuso, dhammaṇ ā pajjiṇ asappā yaṇ pā ṭidesanīyaṇ , taṇ
paṭidesemī”ti.
2. Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñ janti, tatra ce
sā 152 bhikkhunī vosāsamānarū pā ṭhitā hoti “idha sū paṇ
detha, idha odanaṇ dethā”ti. Tehi bhikkhū hi sā
bhikkhunī apasādetabbā “apasakka tāva bhagini, yāva
bhikkhū bhuñ jantī”ti. Ekassa ce'pi153 bhikkhuno na
paṭibhāseyya taṇ bhikkhuniṇ apasādetuṇ “apasakka tāva
bhagini, yāva bhikkhū bhuñ jantī”ti, paṭidesetabbaṇ tehi
bhikkhū hi “gā rayhaṇ , ā vuso, dhammaṇ ā pajjimhā
asappā yaṇ pā ṭidesanīyaṇ , taṇ paṭidesemā ”ti.

152
泰 tatra ce。
153
缅泰 Ekassapi ce。
182
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

应悔过法

诸具寿,诵出此四应悔过法来。
1. 若比库亲手从已进入俗家中的非亲戚比库
尼手中接受副食或主食而咀嚼或食用者,那位比库
应忏悔:“贤友们,我犯了应受指责、不适当、应
悔过之法,我悔过它。”
2. 若比库们受邀请在俗家中用餐,那里假如有
比库尼站着指点安排:“这里给羹,这里给饭。”那
些比库应斥责该比库尼:“贤妹,在比库们用餐期
间请回避!”假如连一位比库都不开口斥责该比库
尼:“贤妹,在比库们用餐期间请回避!”那些比库
应忏悔:“贤友们,我们犯了应受指责、不适当、
应悔过之法,我们悔过它。”

183
Bhikkhupātimokkhaṇ

3. Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana


bhikkhu tathārū pesu sekkhasammatesu kulesu pubbe
animantito agilā no khā danīyaṇ vā , bhojanīyaṇ vā
sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā, bhuñ jeyya vā,
paṭidesetabbaṇ tena bhikkhunā “gā rayhaṇ , ā vuso,
dhammaṇ ā pajjiṇ asappā yaṇ pā ṭidesanīyaṇ , taṇ
paṭidesemī”ti.
4. Yāni kho pana tāni ārañ ñ akāni senāsanāni
sāsaṅ kasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu
tathārū pesu senāsanesu viharanto pubbe154
appaṭisaṇ viditaṇ khā danīyaṇ vā , bhojanīyaṇ vā
ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādeyya vā,
bhuñ jeyya vā, paṭidesetabbaṇ tena bhikkhunā “gārayhaṇ ,
ā vuso, dhammaṇ ā pajjiṇ asappā yaṇ pā ṭidesanīyaṇ , taṇ
paṭidesemī”ti.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattā ro pāṭidesanīyā dhammā.


Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇ hī, evametaṇ
dhārayāmi.

Cattāro pāṭidesanīyā dhammā niṭṭhitā.155

154
缅 senāsanesu pubbe。
155
缅泰 Pāṭidesanīyā niṭṭhitā。
184
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

3. 有被认定为学人的那些家庭,若比库事先未
受邀请且无病,在如此般被认定为学人的家中亲手
接受副食或主食而咀嚼或食用者,那位比库应忏
悔: “贤友们,我犯了应受指责、不适当、应悔过之
法,我悔过它。”
4. 有那些公认有疑惧、有危险的林野坐卧处,
若比库在如此般的坐卧处中,事先未告知而在[僧]
园中亲手接受副食或主食,无病而咀嚼或食用者,
那位比库应忏悔:“贤友们,我犯了应受指责、不
适当、应悔过之法,我悔过它。”

诸具寿,已诵出四应悔过法。
在此我问具寿们是否清净?
第二次我再问是否清净?
第三次我再问是否清净?
具寿们对此是清净的,因此沉默。此事我如是
持。

——四应悔过法已结束——

185
Bhikkhupātimokkhaṇ

Sekhiyā dhammā

Ime kho panāyasmanto sekhiyā dhammā uddesaṇ


āgacchanti.
1. Parimaṇ ďalaṇ nivāsessāmīti sikkhā karaṇ īyā.
2. Parimaṇ ďalaṇ pārupissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
3. Supaṭicchanno156 antaraghare gamissā mīti sikkhā
karaṇ īyā.
4. Supaṭicchanno antaraghare nisīdissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
5. Susaṇ vuto antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
6. Susaṇ vuto antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
7. Okkhittacakkhu antaraghare gamissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
8. Okkhittacakkhu antaraghare nisīdissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
9. Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
10. Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissā mīti sikkhā
karaṇ īyā.
Parimaṇ ďalavaggo paṭhamo.157

156
缅 Suppaṭicchanno。下条学处亦同。
157
泰不念这些品名。
186
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

应学法

诸具寿,诵出此应学法来。
1. “我要齐整地着下衣。”应当学。

2. “我要齐整地披衣。”应当学。

3. “我要善披覆而行于俗家间。”应当学。

4. “我要善披覆而坐于俗家间。”应当学。

5. “我要善摄护而行于俗家间。”应当学。

6. “我要善摄护而坐于俗家间。”应当学。

7. “我要眼垂视而行于俗家间。”应当学。

8. “我要眼垂视而坐于俗家间。”应当学。

9. “我将不拉高衣而行于俗家间。”应当学。

10. “我将不拉高衣而坐于俗家间。”应当学。

第一 齐整品

187
Bhikkhupātimokkhaṇ

11. Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmīti


sikkhā karaṇ īyā.
12. Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmīti
sikkhā karaṇ īyā.
13. Appasaddo antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
14.Appasaddo antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
15. Na kāyappacālakaṇ antaraghare gamissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
16. Na kāyappacālakaṇ antaraghare nisīdissāmīti
sikkhā karaṇ īyā.
17. Na bāhuppacālakaṇ antaraghare gamissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
18. Na bāhuppacālakaṇ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
19. Na sīsappacālakaṇ antaraghare gamissāmīti
sikkhā karaṇ īyā.
20. Na sīsappacālakaṇ antaraghare nisīdissāmīti
sikkhā karaṇ īyā.
Ujjagghikavaggo dutiyo.

21. Na khambhakato antaraghare gamissāmīti sikkhā


karaṇ īyā.
22. Na khambhakato antaraghare nisīdissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
23. Na oguṇ ṭhito antaraghare gamissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
188
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

11. “我将不高声嬉笑而行于俗家间。”应当学。

12. “我将不高声嬉笑而坐于俗家间。”应当学。

13. “我将低声而行于俗家间。”应当学。

14. “我将低声而坐于俗家间。”应当学。

15. “我将不摇身而行于俗家间。”应当学。

16. “我将不摇身而坐于俗家间。”应当学。

17. “我将不摇臂而行于俗家间。”应当学。

18. “我将不摇臂而坐于俗家间。”应当学。

19. “我将不摇头而行于俗家间。”应当学。

20. “我将不摇头而坐于俗家间。”应当学。

第二 高声嬉笑品

21. “我将不叉腰而行于俗家间。”应当学。

22. “我将不叉腰而坐于俗家间。”应当学。

23. “我将不覆头而行于俗家间。”应当学。

189
Bhikkhupātimokkhaṇ

24. Na oguṇ ṭhito antaraghare nisīdissāmīti sikkhā


karaṇ īyā.
25. Na ukkuṭikāya antaraghare gamissā mīti sikkhā
karaṇ īyā.
26. Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
27. Sakkaccaṇ piṇ ďapātaṇ paṭiggahessāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
28. Pattasañ ñ ī piṇ ďapātaṇ paṭiggahessā mīti sikkhā
karaṇ īyā.
29. Samasū pakaṇ piṇ ďapātaṇ paṭiggahessāmīti
sikkhā karaṇ īyā.
30. Samatittikaṇ piṇ ďapātaṇ paṭiggahessāmīti
sikkhā karaṇ īyā.
Khambhakatavaggo tatiyo.

31. Sakkaccaṇ piṇ ďapātaṇ bhuñ jissāmīti


sikkhā karaṇ īyā.
32. Pattasañ ñ ī piṇ ďapātaṇ bhuñ jissā mīti sikkhā karaṇ īyā.
33. Sapadānaṇ piṇ ďapātaṇ bhuñ jissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
34. Samasū pakaṇ piṇ ďapātaṇ bhuñ jissāmīti
sikkhā karaṇ īyā.
35. Na thū pakato158 omadditvā piṇ ďapātaṇ
bhuñ jissāmīti sikkhā karaṇ īyā.

158
泰 thū pato。

190
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

24. “我将不覆头而坐于俗家间。”应当学。

25. “我将不踮脚而行于俗家间。”应当学。

26. “我将不抱膝而坐于俗家间。”应当学。

27. “我将恭敬地接受钵食。”应当学。

28. “我将注意钵而接受钵食。”应当学。

29. “我将以等量之羹而接受钵食。”应当学。

30. “我将平钵而接受钵食。”应当学。

第三 叉腰品

31. “我将恭敬地食用钵食。”应当学。

32. “我将注意钵而食用钵食。”应当学。

33. “我将次第地食用钵食。”应当学。

34. “我将以等量之羹而食用钵食。”应当学。

35. “我将不从顶部捏取而食用钵食。”应当学。

191
Bhikkhupātimokkhaṇ

36. Na sū paṇ vā byañ janaṇ vā odanena


paṭicchādessāmi bhiyyokamyataṇ upādāyāti sikkhā
karaṇ īyā.
37. Na sū paṇ vā odanaṇ vā agilāno attano
atthāya viñ ñ āpetvā bhuñ jissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
38. Na ujjhānasañ ñ ī paresaṇ pattaṇ olokessāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
39. Nātimahantaṇ kabaëaṇ 159 karissā mīti sikkhā
karaṇ īyā.
40. Parimaṇ ďalaṇ ālopaṇ karissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
Sakkaccavaggo catuttho.

41. Na anāhaṭe kabaëe mukhadvāraṇ vivarissāmīti


sikkhā karaṇ īyā .
42. Na bhuñ jamāno sabbaṇ hatthaṇ 160
mukhe pakkhipissā mīti sikkhā karaṇ īyā.
43. Na sakabaëena mukhena byāharissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
44. Na piṇ ďukkhepakaṇ bhuñ jissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
45. Na kabaëāvacchedakaṇ bhuñ jissā mīti
sikkhā karaṇ īyā.
46. Na avagaṇ ďakārakaṇ bhuñ jissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
47. Na hatthaniddhunakaṇ 161 bhuñ jissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
159
泰 kavaëaṇ 。以下类推。
160
缅 sabbahatthaṇ 。
192
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
161
泰 hatthaniddhū nakaṇ 。

193
Bhikkhupātimokkhaṇ

36. “我将不出于想要更多而用饭覆盖羹或
菜。”应当学。
37. “无病我将不为自己乞求羹或饭而食
用。”应当学。
38. “我将不心存不满而观看他人之钵。”应
当学。
39. “我将不做过大的饭团。”应当学。
40. “我将做圆的团食。”应当学。
第四 恭敬品

41. “在饭团未持到时我将不张口。”应当学。
42. “在用餐时我将不把手全部塞入口
中。”应当学。
43. “我将不口含饭团而说话。”应当学。
44. “我将不投掷团食而食。”应当学。
45. “我将不咬断饭团而食。”应当学。
46. “我将不塞满口而食。”应当学。
47. “我将不甩手而食。”应当学。

194
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

48. Na sitthāvakārakaṇ bhuñ jissāmīti sikkhā karaṇ īyā.


49. Na jivhānicchārakaṇ bhuñ jissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
50. Na capucapukārakaṇ bhuñ jissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
Kabaëavaggo pañ camo.

51. Na surusurukārakaṇ bhuñ jissā mīti sikkhā karaṇ īyā.


52. Na hatthanillehakaṇ bhuñ jissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
53. Na pattanillehakaṇ bhuñ jissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
54. Na oṭṭhanillehakaṇ bhuñ jissāmīti sikkhā karaṇ īyā.
55. Na sāmisena hatthena pānīyathālakaṇ
paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇ īyā.
56. Na sasitthakaṇ pattadhovanaṇ antaraghare
chaďďhessāmīti162 sikkhā karaṇ īyā.
57. Na chattapāṇ issa agilānassa dhammaṇ desissāmīti163
sikkhā karaṇ īyā .
58. Na daṇ ďapāṇ issa agilā nassa dhammaṇ desissā mīti
sikkhā karaṇ īyā .
59. Na satthapāṇ issa agilānassa dhammaṇ desissāmīti
sikkhā karaṇ īyā .
60. Na āyudhapāṇ issa164 agilānassa
dhammaṇ desissā mīti sikkhā karaṇ īyā .
Surusuruvaggo chaṭṭho.

162
缅泰 chaďďessāmīti。
163
缅 desessāmīti。下面诸学处依此类推。
164
缅泰 āvudhapāṇ issa。
195
Bhikkhupātimokkhaṇ

48. “我将不散落饭粒而食。”应当学。
49. “我将不伸舌而食。”应当学。
50. “我将不作喳噗喳噗声而食。”应当学。
第五 饭团品

51. “我将不作苏噜苏噜声而食。”应当学。
52. “我将不舔手而食。”应当学。
53. “我将不刮钵而食。”应当学。
54. “我将不舔唇而食。”应当学。
55. “我将不用沾有食物的手拿饮水器。”应
当学。
56. “我将不把有饭粒的洗钵水倒于俗家
间。”应当学。
57. “我将不对无病而手持伞者说法。”应当学。
58. “我将不对无病而手持杖者说法。”应当学。
59. “我将不对无病而手持刀者说法。”应当学。
60. “我将不对无病而手持弓箭者说法。”应
当学。
第六 苏噜苏噜品

196
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

61. Na pādukārū ëhassa165 agilānassa dhammaṇ


desissā mīti sikkhā karaṇ īyā .
62. Na upāhanārū ëhassa agilānassa dhammaṇ
desissā mīti sikkhā karaṇ īyā .
63. Na yānagatassa agilānassa dhammaṇ
desissāmīti sikkhā karaṇ īyā .
64. Na sayanagatassa agilānassa dhammaṇ desissāmīti
sikkhā karaṇ īyā .
65. Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa
dhammaṇ desissā mīti sikkhā karaṇ īyā .
66. Na veṭhitasīsassa166 agilānassa dhammaṇ
desissā mīti sikkhā karaṇ īyā .
67. Na oguṇ ṭhitasīsassa agilānassa dhammaṇ desissāmīti
sikkhā karaṇ īyā .
68. Na chamāyaṇ nisīditvā āsane nisinnassa
agilānassa dhammaṇ desissā mīti sikkhā karaṇ īyā .
69. Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane
nisinnassa agilānassa dhammaṇ desissāmīti
sikkhā karaṇ īyā.
70. Na ṭhito nisinnassa agilānassa dhammaṇ
desissāmīti sikkhā karaṇ īyā .
71. Na pacchato gacchanto purato
gacchantassa agilānassa dhammaṇ desissāmīti
sikkhā karaṇ īyā.
72. Na uppathena gacchanto pathena gacchantassa
agilānassa dhammaṇ desissāmīti sikkhā
karaṇ īyā.
197
Bhikkhupātimokkhaṇ

165
缅 pādukāruëhassa。下条学处亦同。
166
泰 veṭṭhitasīsassa。

198
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

61. “我将不对无病而穿拖鞋者说法。”应当学。
62. “我将不对无病而穿鞋者说法。”应当学。
63. “我将不对无病而坐在车上者说法。”应
当学。
64. “我将不对无病而躺卧者说法。”应当学。
65. “我将不对无病而抱膝坐着者说法。”应
当学。
66. “我将不对无病而缠头者说法。”应当学。
67. “我将不对无病而覆头者说法。”应当学。
68. “我将不坐在地上对无病而坐在座位者说
法。”应当学。
69. “我将不坐在低座对无病而坐在高座者说
法。”应当学。
70. “我将不站着对无病而坐着者说法。”应
当学。
71. “我将不走在後面对无病而走在前面者说
法。”应当学。
72. “我将不走在路旁对无病而走在路中者说
法。”应当学。

199
Bhikkhupātimokkhaṇ

73. Na ṭhito agilāno uccāraṇ vā passāvaṇ vā


karissāmīti sikkhā karaṇ īyā .
74. Na harite agilāno uccāraṇ vā passāvaṇ vā kheëaṇ
vā karissā mīti sikkhā karaṇ īyā .
75. Na udake agilāno uccāraṇ vā passāvaṇ vā kheëaṇ
vā karissā mīti sikkhā karaṇ īyā .
Pādukavaggo sattamo.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto sekhiyā dhammā.


Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇ hī, evametaṇ
dhārayāmi.

Sekhiyā dhammā niṭṭhitā.167

167
缅泰 Sekhiyā niṭṭhitā 。
200
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

73. “无病我将不站着大便或小便。”应当学。
74. “无病我将不在植物上大便、小便或吐唾
液。”应当学。
75. “无病我将不在水中大便、小便或吐唾
液。”应当学。
第七 拖鞋品

诸具寿,已诵出应学法。
在此我问具寿们是否清净?
第二次我再问是否清净?
第三次我再问是否清净?
具寿们对此是清净的,因此沉默。此事我如是
持。

——应学法已结束——

201
Bhikkhupātimokkhaṇ

Adhikaraṇasamathā dhammā

Ime kho panāyasmanto satta adhikaraṇ asamathā 168


dhammā uddesaṇ ā gacchanti.
Uppannuppannānaṇ adhikaraṇ ānaṇ samathāya
vū pasamāya.
Sammukhāvinayo dātabbo.
Sativinayo dā tabbo.
Amū ëhavinayo
dātabbo. Paṭiñ ñ āya
kāretabbaṇ .169
Yebhuyyasikā.
Tassapāpiyasikā.
Tiṇ avatthārakoti.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto satta adhikaraṇ asamathā


dhammā.
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā?
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇ hī, evametaṇ
dhārayāmi.

Satta adhikaraṇ asamathā dhammā niṭṭhitā.170


168
泰 sattādhikaraṇ asamathā 。下文诸句亦同。
169
泰 Paṭiñ ñ ātakaraṇ aṇ 。
202
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照
170
缅 Adhikaraṇ asamathā niṭṭhitā ;泰 Sattādhikaraṇ asamathā niṭṭhitā 。

203
Bhikkhupātimokkhaṇ

止争法

诸具寿,诵出此七止争法来。
为了止息、平息每次发生的争事:
1. 应与现前调伏。
2. 应与忆念调伏。
3. 应与不痴调伏。
4. 应作自认。
5. 依多数。
6. 对那恶劣者。
7. 以草覆盖。

诸具寿,已诵出七止争法。
在此我问具寿们是否清净?
第二次我再问是否清净?
第三次我再问是否清净?
具寿们对此是清净的,因此沉默。此事我如是
持。

——七止争法已结束——

204
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

Uddiṭṭhaṇ kho ā yasmanto nidā naṇ ,


Uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā,
Uddiṭṭhā terasa saṅ ghā disesā dhammā,
Uddiṭṭhā dve aniyatā dhammā ,
Uddiṭṭhā tiṇ sa nissaggiyā pācittiyā
dhammā, Uddiṭṭhā dvenavuti pācittiyā
dhammā, Uddiṭṭhā cattāro pāṭidesanīyā
dhammā, Uddiṭṭhā sekhiyā dhammā ,
Uddiṭṭhā satta adhikaraṇ asamathā dhammā,
Ettakaṇ tassa171 bhagavato suttā gataṇ
suttapariyāpannaṇ anvaddhamāsaṇ 172 uddesaṇ āgacchati,
tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi
avivadamānehi sikkhitabbanti.

Vitthāruddeso pañ camo.

Bhikkhupātimokkhaṇ niṭṭhitaṇ .

Sādhu! Sādhu! Sādhu!

171
泰 Ettakantassa。
172
泰 anvaďďhamāsaṇ 。
205
Bhikkhupātimokkhaṇ

诸具寿,已诵出序。
已诵出四巴拉基格法。
已诵出十三桑喀地谢思法。
已诵出二不定法。
已诵出三十尼萨耆亚巴吉帝亚法。
已诵出九十二巴吉帝亚法。
已诵出四应悔过法。
已诵出应学法。
已诵出七止争法。
这些收录于那位跋葛瓦之经中,系属于经,在
每半月诵出来。于此,一切皆应和合、欢喜、无争
而学!

第五广诵

——比库巴帝摩卡结束——

萨度!萨度!萨度!

玛欣德比库敬译
于缅甸帕奥禅林
2007-1-15

206
👉二品《比库巴帝摩卡》巴汉对照

207
Tatiyavaggo
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

第三品
《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

179
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

180
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Pubbakaraṇ aṇ -4. 四种事前任务

Sammajjanī - 打 扫 界 堂 ; padīpo ca - 点 亮 灯 ;
udakaṇ - 准备好饮用水和洗用水;ā sanena ca - 和摆好
座位。Etāni - 这四项任务,vuccati - 称为,uposathassa
- 僧团作诵戒伍波思特甘马的,“pubbakaraṇ aṇ iti -
事前任务”。

Pubbakiccaṇ -5. 五种事前工作

Chanda - 带来适合请假(意欲)之比库们的请假;
pā risuddhi - 带来请假比库的清净;utukkhā naṇ - 宣告
凉季、热季和雨季三季中,本季节已过去多少次和还剩
多少次伍波思特;bhikkhugaṇ anā - 在此界堂集合的比
库人数;ovā do ca - 和教诲比库尼。Etāni - 这四项工
作, vuccati - 称为,uposathassa - 僧团作诵戒伍波思
特的, “pubbakiccaṇ iti - 事前工作”。

Pattakallaaṅ gā-4. 四项已到适时

Uposatho - 十四日、十五日与和合日三种伍波思特
中 的 一 种 。 yāvatikā = yattakā - 至 少 要 有 四
位,bhikkhū
- 合格比库,kammappattā - 参加伍波思特甘马;te - 这

181
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

些比库,ṭhitā - 皆处于,ekasīmā yaṇ - 同一界堂内,


avijahitvā - 不 分 离 , hatthapāsaṇ - 于 伸 手 所 及 之
处。ca na vijjanti - 且都不存在,sabhā gā pattiyo - 非时
食等的同 分罪。ca tasmiṇ - 且在伸手所及处内, na
honti - 并没有,vajjanīyā - 应被遣出的,puggalā - 在
家 人 、 般 哒 格 等 二 十 一 种 人 ; vuccati - 称
为,“pattakallaṇ iti - 已到适时”。

Samā petvā - 完成了, pubbakaraṇ a - 事前任务,


pubbakiccāni - 和事前工作;desitāpattikassa - 在已忏
罪的,samaggassa - 和合的,bhikkhusaṅ ghassa - 比库
僧 团 的 , anumatiyā - 同 意 下 ; karoma - 我 们 提
出,ārādhanaṇ
- 邀请,uddisituṇ - 诵,pā timokkhaṇ - 巴帝摩卡。

Nidānuddeso - 序诵

Bhante - 尊者们;Saṅ gho - 僧团,suṇ ā tu - 请听,


me - 我的,vacanaṇ - 所说。Ajja - 今天,pannaraso -
是 十 五 日 , uposatho - 伍 波 思 特 。 yadi - 若
是 , saṅ ghassa - 对 僧 团 , pattakallaṇ - 已 到 适 时 ;
saṅ gho - 僧团,kareyya
- 应进行,uposathaṇ - 伍波思特;uddiseyya - 应诵,
pātimokkhaṇ - 巴帝摩卡。

182
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
Kiṇ - 什么是,saṅ ghassa - 僧团的,pubbakiccaṇ -

183
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

事前工作?ā yasmanto - 具寿们,ā rocetha - 请告知,


pārisuddhiṇ - 自己的清净状态;uddisissāmi - 我将诵,
pā timokkhaṇ - 巴帝摩卡。sabbeva - 所有上座、下座和
中座的,santā - 在场者,sādhukaṇ - 好好地,suṇ oma -
请倾听,manasi karoma - 作意,taṇ - 此巴帝摩卡!
Yassa
- 凡是,siyā = atthi - 有,ā patti - 由六种方式 173 之一
而犯七类罪者;so - 他,āvikareyya - 要坦白;asantiyā -
没有,āpattiyā - 犯罪者,bhavitabbaṇ - 应保持,tuṇ hī -
沉默。pana = yasmā - 因为,tuṇ hībhā vena kho =
tuṇ hībhā vena eva - 以沉默故;vedissā mi - 我将知道,
āyasmante - 具寿们是,“parisuddhā iti - 清
净”的。Yathā kho pana - 就正如,paccekapuṭṭhassa - 对
单一的问题, veyyā karaṇ aṇ hoti - 有所回答;
evamevaṇ - 同样地; evarū pāya - 在如此般
的,parisāya - 比库会众中,hoti -有,yāvatatiyaṇ - 乃
至第三次的,anusā vitaṇ - 宣告; Yo pana bhikkhu -
若有比库,yā vatatiyaṇ - 在乃至第三次
的,anusāviyamāne - 宣告时;saramāno - 记得,santiṇ
ā pattiṇ - 有罪,nāvikareyya - 却不坦白;assa - 对他,
hoti - 则是,sampajā namusā vā do - 故意虚妄语。
Ā yasmanto - 诸具寿;pana = yasmā - 因为,bhagavatā
-跋葛瓦,vutto - 说过,sampajānamusāvādo - 故意虚

184
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
173
六种方式 (channaṇ ākārānaṇ ):无耻、无知、疑悔作、不许可作
许可想、许可作不许可想、亡失念。

185
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

语,kho - 确是,antarāyiko dhammo - 障碍法。tasmā -


因此,saramānena - 记得,āpannena - 曾犯戒
而,visuddhā- pekkhena - 希望清净的,bhikkhunā - 比
库,santī āpatti -有罪,ā vikā tabbā - 应当坦白;
ā vikatā = ā vikatā ya - 因坦白了,assa - 对他,hi hoti -
才能,phā su - 为证得初禅等而安乐修行。

Ā yasmanto - 诸具寿;uddiṭṭhaṇ kho - 已诵出,


nidā naṇ - 巴帝摩卡戒经序。Tattha - 对此戒经序,
pucchāmi - 我问,āyasmante - 具寿们,tumhe - 你们,
kacci - 是否,attha - 都是 174,parisuddhā - 清净呢?
Dutiyampi - 第二次又,pucchāmi - 我问,tumhe -
你们,kacci - 是否,attha - 都是,parisuddhā - 清净
呢? Tatiyampi - 第三次又,pucchā mi - 我
问,tumhe -
你们,kacci - 是否,attha - 都是,parisuddhā - 清净
呢?
Ā yasmanto - 具寿们,ettha - 对此戒经序,
parisuddhā - 是清净的;tasmā - 因此,tuṇ hī - 沉默。evaṇ
= evaṇ iminā tuṇ hībhāvena - 如此以沉默故;dhārayāmīti
- 我忆持,etaṇ = etaṇ parisuddhabhā vaṇ - 这是清净的。

Nidā naṇ - 序诵,niṭṭhitaṇ - 结束。

174
attha:atthi 的👉二人称复数,现在时。
186
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Pārājikuddeso - 巴拉基格诵

Tatra - 在此“我将诵巴帝摩卡”的巴帝摩卡中;
uddesaṇ - 诵出,ime - 这些,cattā ro - 四种,pā rā jikā -
巴拉基格,dhammā - 法/罪,ā gacchanti - 来。

Methunadhamma - 淫欲法,sikkhāpadaṇ - 学处

1. Yo pana bhikkhu - 若比库 175,samāpanno - 得


到, bhikkhū naṇ - 比库们的,sikkhā - 称为增上戒的
学, sā jīva - 和称为跋葛瓦所制学处的生活规则;
appaccakkhā ya - 未捨弃,sikkhaṇ - 增上戒之学;
anā vikatvā - 没表明,dubbalyaṇ - 所制学处的生活规则
的羸弱状态而,paṭiseveyya - 若从事,methunaṇ
dhammaṇ - 淫欲法/性交行为;antamaso - 甚至只是,
tiracchānagatāyapi - 和畜生交配也,hoti - 是,pārājiko -
巴拉基格;asaṇ vā so - 不得与合格比库共行各种甘马。

Adinnādāna - 不与取,sikkhāpadaṇ - 学处

2. Yo pana bhikkhu - 若比库,gāmā vā - 或从村落,


175
Yo 是关系代名词主语,与 bhikkhu 连用,可译为“若比库”“若
有比库”;pana 是连接词,可不译。

187
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

arañ ñ ā vā - 或从林野,theyyasaṅ khā taṇ = theyya-


saṅ khā tena - 用称为偷盗之心,ā diyeyya - 若占取,
adinnaṇ - 主人没给与的物品。yathā rū pe - 如何般,
adinnādāne - 因占取主人没给与的物品;rājāno - 诸王,
gahetvā - 抓住了,coraṇ - 盗贼後,haneyyuṇ vā - 或会
打杀,bandheyyuṇ vā - 或会捆缚,pabbā jeyyuṇ vā - 或
会驱逐:“corosi - 你是小偷,bālosi - 你是愚
人,mū ëhosi
- 你是痴者,thenosi iti - 你是盗贼。”tathā rū paṇ - 那
样般,ā diyamā no - 占取,adinnaṇ - 主人没给与物品
的, ayampi bhikkhu - 这个比库也,hoti -
是,pā rā jiko - 巴拉基格;asaṇ vā so - 不共住/不得共行
甘马。

Manussaviggaha - 人身,sikkhāpadaṇ - 学处

3. Yo pana bhikkhu - 若比库,sañ cicca - 明知是生


命而起杀心,voropeyya - 夺取,manussaviggahaṇ -
人 身 的 176 , jīvitā - 生 命 ; vā assa - 或 为 那
人,pariyeseyya
- 寻找并放在近处,satthahārakaṇ - 可夺取生命的杀具
/可拿取的杀具;vā saṇ vaṇ ṇ eyya - 或赞叹,maraṇ a-
vaṇ ṇ aṇ - 死亡的美好;vā samā dapeyya - 或劝勉,
maraṇ āya - 死:“Ambho - 喂,purisa - 男子!tuyhaṇ -

188
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
176
《律藏》解释学处条文的《大分别》中说:“从母胎中最初心的生
起,最初识的显现,直到死亡之时,于此期间称他为人身。”

189
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

你,kiṇ - 为什么,iminā pā pakena - 以此悲惨地,


dujjīvitena - 痛苦活着?te - 对你,mataṇ - 死了,jīvitā
- 比活着,seyyo iti - 更好!”iti - 如是“死了比活着更
好”的,cittamano - 心意;iti cittasaṅ kappo - 如是心
思惟;anekapariyāyena - 用各种方法,vā saṇ vaṇ ṇ eyya -
赞叹,maraṇ avaṇ ṇ aṇ - 死亡的美好;vā samādapeyya -
或 劝 勉 , maraṇ āya - 死 ; ayampi bhikkhu - 这 比 库
也,hoti
- 是,pārājiko - 巴拉基格;asaṇ vāso - 不共住。

Uttarimanussadhamma - 上人法 177,sikkhāpadaṇ - 学处

4. Yo pana bhikkhu - 若比库,samudā careyya - 声


称,attupanāyikaṇ - 关于自己的,anabhijānaṇ - 未证知
的,alaṇ - 能够粉碎烦恼的,ariyaṇ - 聖洁的,
ñ ā ṇ adassanaṇ - 智和见的,uttari- manussa - 超越常人
的,dhammaṇ - 禅那和道果聖法:“Iti jānā mi - 我如是
知,iti passāmi iti - 我如是见。”tato - 从那声
称,aparena
- 之後的,samayena - 时间;samanuggāhīyamāno vā -
无论被检问时,asamanuggā hīyamā no vā - 或没有被检
问 时;āpanno - 已犯罪而,visuddhāpekkho - 希望清净
而,

177
上人法 (uttarimanussadhamma):也作过人法,即超越常人的能力
190
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
与证量。在《大分别》中解释:“上人法名为禅那、解脱、定、等
至、智见、修道、证果、断烦恼、心离盖、乐空闲处。”

191
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

evaṇ - 如此,vadeyya - 说:“Ā vuso - 贤友们,ajā naṇ =


ajā nanto - 不知,evaṇ - 如此,avacaṇ - 言,jā nā mi -
‘我知’;apassaṇ = apassanto - 不见而,avacaṇ -
言, passā mi -‘我见’;vilapiṇ - 说了,tucchaṇ - 空
无的, musā iti - 虚妄语。”añ ñ atra - 除了,adhimānā -
增上慢; ayampi bhikkhu - 这比库也,hoti -
是,pā rā jiko - 巴拉基格;asaṇ vā so - 不共住/不得共行
甘马。

Ā yasmanto - 诸具寿;uddiṭṭhā kho - 已诵出,cattā ro


- 四种,pārājikā - 巴拉基格,dhammā - 法/罪。(yesaṇ
= yo esaṇ ) Yo bhikkhu - 若比库,āpajjitvā - 犯了,esaṇ
- 这四种中的,añ ñ ataraṇ vā añ ñ ataraṇ vā - 任何一种
巴拉基格;na labhati - 则不得,bhikkhū hi - 和比库
们, saddhiṇ - 一起,saṇ vā saṇ - 共住/共行甘马;
pacchā -以後,yathā - 就像,pure - 先前,tathā - 俗家
时那样; hoti - 是,pā rā jiko - 巴拉基格;asaṇ vā so -
不共住/不得共行甘马。
Tattha - 对此四种巴拉基格,pucchāmi - 我问,
ā yasmante - 具寿们,kacci - 是否,attha - 都是,
parisuddhā - 清净呢?……dhā rayā mīti - 我忆持。

Pā rā jikaṇ - 巴拉基格,niṭṭhitaṇ - 结束

192
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Saṅghādisesuddeso - 桑喀地谢思诵

Ā yasmanto - 诸具寿;uddesaṇ - 诵出,ime kho pana


- 这些,terasa - 十三,saṅ ghā disesā - 桑喀地谢思,
dhammā - 法/罪,āgacchanti - 来。

Sukkavissaṭṭhi - 出精,sikkhāpadaṇ - 学处

1. Sañ cetanikā - 故意,sukkavissaṭṭhi - 出精;añ ñ atra


- 除了,supinantā - 梦中;saṅ ghā diseso - 桑喀地谢思 178。

Kā yasaṇ sagga - 身体接触,sikkhā padaṇ - 学处

2. Yo pana bhikkhu - 若比库,otiṇ ṇ o - 以贪染,


vipariṇ atena - 变易/反常的,cittena - 心,mātugāmena
-和女人 saddhiṇ - 一起,samā pajjeyya - 若发生,
kā yasaṇ saggaṇ - 身体相接触;hatthaggā haṇ vā - 或捉
手,veṇ iggā haṇ vā - 或捉发,parā masanaṇ - 或摩触,
añ ñ atarassa vā añ ñ atarassa vā - 任何一个,aṅ gassa -
身体部分;saṅ ghā diseso - 桑喀地谢思。

178
根据《律藏》和《缅语复註》,“saṅ ghā diseso”的全句为“tassa
bhikkhuno saṅ ghādiseso āpattinikāyo hoti”(是这位比库的桑喀地谢思
罪聚)。下面诸学处以此类推。

193
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Duṭṭhullavācā - 粗俗语,sikkhāpadaṇ - 学处

3. Yo pana bhikkhu - 若比库,otiṇ ṇ o - 以贪染,


vipariṇ atena - 变易的,cittena - 心,mā tugā maṇ - 对女
人,obhāseyya - 若说,duṭṭhullāhi - 和大便道、性交
道、淫欲法有关的粗俗的,vācāhi - 话语;yathā - 犹
如,taṇ
- 那,yuvā - 少男,yuvatiṇ - 对少女,obhā seyya - 说,
methunupasaṇ hitā hi - 和淫欲相关的话;saṅ ghā diseso -
桑喀地谢思。

Attakāmapāricariya - 用淫欲法侍奉自己,sikkhāpadaṇ -
学处

4. Yo pana bhikkhu - 若比库,otiṇ ṇ o - 以贪染,


vipariṇ atena - 变易的,cittena - 心,mātugāmassa - 在
女人的,santike - 面前,vaṇ ṇ aṇ bhā seyya - 若赞叹,
attakā mapā ricariyā ya - 用淫欲法侍奉自己:“Bhagini -
姐妹;yā (itthī) - 若女人,etena - 用此,dhammena -
淫欲法,paricareyya - 来侍奉,mā disaṇ - 像我这样
的, sīlavantaṇ - 持戒者,kalyā ṇ adhammaṇ - 善法
者, brahmacāriṇ - 梵行者;etadaggaṇ pāricariyānaṇ
= etaṇ
- 这种侍奉,pāricariyānaṇ - 是诸侍奉中,aggaṇ iti - 最
高的。”bhāseyya - 若说,methunupasaṇ hitena - 和淫
194
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

195
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

相关的;saṅ ghādiseso - 桑喀地谢思。

Sañ caritta - 做媒,sikkhāpadaṇ - 学处

5. Yo pana bhikkhu - 若比库,samāpajjeyya - 从


事, sañ carittaṇ - 游走于男女之间;ā roceyya vā - 或
传达, purisamatiṇ - 男子的情意,itthiyā - 给女子;
āroceyya vā
- 或传达,itthimatiṇ - 女子的情意,purisassa - 给男子;
jā yattane vā - 或成为妻子,jā rattane vā - 或成为情人;
antamaso - 甚至只是,taṅ khaṇ ikā yapi - 短暂关系也;
saṅ ghā diseso - 桑喀地谢思。

Kuṭikā ra - 建造孤邸,sikkhā padaṇ - 学处

6. Bhikkhunā pana - 比库,attuddesaṇ - 指定为自


己,kārayamānena - 建造,sañ ñ ācikāya - 自行乞求的,
assā mikaṇ - 无施主的,kuṭiṇ - 孤邸 179 时;kā retabbā -
应建造,pamā ṇ ikā - 适量的。tatra = tassā kuṭiyā - 对那
孤邸的,idaṇ - 这,pamā ṇ aṇ - 尺寸是:dīghaso - 长
度,sugatavidatthiyā - 为善至张手 180 的,dvā dasa - 十
二,

179
孤邸:巴利语 kuṭi 音译,意为小屋、寮房、茅屋。在《大分别》
中解释为只有内部涂灰、外部涂灰或内外部皆涂灰的才算。
180
善至张手 (sugatavidatthi):张手(vidatthi),又作搩手、拃手。即
196
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

vidatthiyo - 张手;antarā - 内部的,tiriyaṇ - 宽度,satta


- 为七张手。abhinetabbā - 应带领,bhikkhū - 比库
们, vatthudesanā ya - 指示建造地点;tehi - 由那些,
bhikkhū hi - 比库们,desetabbaṇ - 应指
示,anārambhaṇ
- 无侵害,saparikkamanaṇ - 有环绕空间的,vatthu -
地点。Bhikkhu - 比库,sā rambhe - 在有侵害 181,
aparikkamane - 无环绕空间 182 的,vatthusmiṇ - 地
点, ce kā reyya - 假如建造,sañ ñ ā cikā ya - 自行乞求
的, kuṭiṇ - 孤邸;vā anabhineyya - 或未带
领,bhikkhū - 比库们,vatthudesanāya - 指示地点;
atikkāmeyya vā - 或超过,pamā ṇ aṇ - 尺寸;
saṅ ghā diseso - 桑喀地谢思。

Vihārakāra - 建造住所,sikkhāpadaṇ - 学处
手掌张开後由拇指到小指(或中指)两端之间的长度。义註中说:
善至(sugata, 佛陀)张手等于中等身材之人的三张手,建筑师肘尺的
一个半肘长。但根据泰国的算法,善至的一张手是常人的 1.33 倍。
若在“张手”之前没有特别加上“善至”,则是指常人的张手。
在律藏中较常用到的长度单位是:
1 寻(vyāma, byāma)= 4 肘(ratana);1 伸手所及(hatthapāsa)= 2.5 肘;
1 肘=2 张手;1 张手=12 指宽(aṅ gula);1 指宽=7 谷(dhañ ñ amāsa)。
181
有侵害 (sārambha):指有蚁穴、白蚁穴、鼠穴、蛇穴、蝎穴、蜈
蚣穴、象巢、马巢、狮巢、虎巢、豹巢、熊巢等动物巢穴;或庄稼
地、菜地、屠宰场、刑场、墓地、园地、王地、监狱、酒坊、车道、
集会处等,称为有侵害处。
182
无环绕空间 (aparikkamana):指牛车不能环绕,在四周梯子不能
环绕,称为无环绕空间。

197
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

7. Bhikkhunā pana - 比库,attuddesaṇ - 指定为自


己,kā rayamā nena - 建造,sassā mikaṇ - 有施主的,
mahallakaṇ - 大间的,vihā raṇ - 住所时;abhinetabbā -
应带领,bhikkhū - 比库们,vatthudesanāya - 指示地
点; tehi - 由那些,bhikkhū hi - 比库们,desetabbaṇ -
应指示,anārambhaṇ - 无侵害,saparikkamanaṇ - 有环
绕空间的,vatthu - 地点。Bhikkhu - 比库,sā rambhe -
在有侵害,aparikkamane - 无环绕空间的,vatthusmiṇ
- 地点,ce kā reyya - 假如建造,mahallakaṇ - 大间
的, vihā raṇ - 住所;anabhineyya vā - 或未带
领,bhikkhū -比库们,vatthudesanāya - 指示地点;
saṅ ghādiseso - 桑喀地谢思。

Duṭṭhadosa - 恶意瞋恨,sikkhāpadaṇ - 学处

8. Yo pana bhikkhu - 若比库,duṭṭho - 恶意,doso


- 瞋恨,appatīto - 不满,amū lakena - 用无根据的,
pā rā jikena - 巴拉基格,dhammena - 法/罪,
anuddhaṇ seyya - 若诽谤,bhikkhuṇ - 比库:“Appeva
nāma - 或许,naṇ - 使他,imamhā brahmacariyā - 从
此梵行,cāveyyaṇ iti - 能退堕。”tato - 从那诽
谤,aparena
- 之後的,samayena - 时间;samanuggāhīyamāno vā -
无论被他人检问,asamanuggā hīyamā no vā - 或没有

198
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
被检

199
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

问;taṇ adhikaraṇ aṇ - 那案情,amū lakañ ceva hoti - 只


是毫无根据的;bhikkhu ca - 且比库,patiṭṭhāti - 基于,
dosaṇ - 瞋恨;saṅ ghā diseso - 桑喀地谢思。

Añ ñ abhāgiya - 其它部分,sikkhāpadaṇ - 学处

9. Yo pana bhikkhu - 若比库,duṭṭho - 恶意,doso


- 瞋恨,appatīto - 不满;upādāya - 取,añ ñ abhāgiyassa
- 其它部分,adhikaraṇ assa - 事情的,kiñ cidesaṇ - 某
些,lesamattaṇ - 类似之处;pārājikena - 用巴拉基格,
dhammena - 法/罪,anuddhaṇ seyya - 若诽
谤,bhikkhuṇ
- 比库:“Appeva nā ma - 或许,naṇ - 使他,imamhā
brahmacariyā - 从此梵行,cāveyyaṇ iti - 能退堕。”tato
-从那诽谤,aparena - 之後的,samayena - 时间;
samanuggā hīyamā no vā - 无论被检问,
asamanuggāhīyamāno vā - 或没被检问;taṇ
adhikaraṇ aṇ
- 那案情,upādinno - 取了,añ ñ abhāgiyañ ceva hoti - 只
是其它部分的,kocideso - 某些,lesamatto - 类似之处;
bhikkhu ca - 且比库,patiṭṭhā ti - 基于,dosaṇ - 瞋恨;
saṅ ghā diseso - 桑喀地谢思。

Saṅ ghabheda - 分裂僧团,sikkhāpadaṇ - 学处

200
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

10. Yo pana bhikkhu - 若比库,parakkameyya - 致


力于,samaggassa - 身心和合的,saṅ ghassa - 僧团
的, bhedā ya - 分裂;samā dā ya vā - 或受
持,paggayha - 坚持,bhedanasaṇ vattanikaṇ - 导致分
裂的,adhikaraṇ aṇ
- 事件,tiṭṭheyya - 而住。bhikkhū hi - 比库们,evaṇ assa
- 要如此,vacanīyo - 劝告,so bhikkhu - 那个比库:
“Ā yasmā - 具寿,mā - 请不要,parakkami - 致力于,
samaggassa - 和合的,saṅ ghassa - 僧团的,bhedāya - 分
裂;samādāya vā - 或受持,paggayha - 坚持,bhedana-
saṇ vattanikaṇ - 导致分裂的,adhikaraṇ aṇ - 事件,
aṭṭhā si - 而住。ā yasmā - 具寿,saṅ ghena - 与僧团,
sametu - 请和合吧;samaggo - 和合的,saṅ gho - 僧
团, hi - 确实,sammodamā no - 欢喜,avivadamā no -
无争辩,ekuddeso - 同一诵戒而,phāsu - 安乐
地,viharati iti
- 住!”s o bhikkhu - 那个比库,bhikkhū hi - 被比库们,
evañ ca - 如此,vuccamā no - 劝告时;tatheva - 仍然那
样,paggaṇ heyya - 坚持;bhikkhū hi - 比库们,so
bhikkhu
- 使那个比库,paṭinissaggāya - 为了捨弃,tassa - 那
错误,yāvatatiyaṇ - 乃至第三次,samanubhāsitabbo -
应以包括提案的甘马语进行劝谏。yā vatatiyaṇ - 乃至
第三次,samanubhā siyamā no - 用甘马语进行劝谏
201
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya
时;ce paṭinissajjeyya - 如果捨弃了,taṇ - 那错误;
iccetaṇ = iti etaṇ - 如是捨弃错误,kusalaṇ - 很好。ce
- 假如,

202
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

no paṭinissajjeyya - 不捨弃;saṅ ghādiseso - 桑喀地谢思。

Bhedānuvattaka - 追随分裂,sikkhāpadaṇ - 学处

11. Tassa eva kho pana bhikkhussa - 就那个分裂


僧团之比库的,anuvattakā - 追随者,vaggavādakā - 说
不和语者,honti - 有,eko vā - 一个,dve vā - 或两
个, tayo vā - 或三个,bhikkhū - 比库;te - 他
们,evaṇ - 如此,vadeyyuṇ - 说:“Ā yasmanto - 诸具
寿;mā - 请不要,avacuttha - 说,etaṇ bhikkhuṇ - 那
位比库,kiñ ci -任何事。eso bhikkhu - 那位比
库,dhammavā dī ca - 是依法说者;eso bhikkhu - 那位
比库,vinayavā dī ca - 是依律说者;eso bhikkhu - 那
位比库,ā dā ya - 取, amhākañ ca - 我们
的,chandañ ca - 所欲,ruciñ ca - 和所喜乐的
而,voharati - 说;jā nā ti - 知道,no - 我们的所欲
等,bhā sati - 而说;amhā kampi - 我们也,khamati -
认可,etaṇ iti - 那错误。”bhikkhū hi - 比库们,evaṇ
assu
- 要如此,vacanīyā - 劝告,te bhikkhū - 那些比库:
“Ā yasmanto - 具寿们,mā - 请不要,evaṇ - 如此,
avacuttha - 说;eso bhikkhu - 那个比库,na ca
dhammavā dī - 既不是依法说者;eso bhikkhu - 那个比
库,na ca vinayavādī - 也不是依律说

203
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya
者。āyasmantānampi
- 具寿们也,mā ruccittha - 不要喜欢,saṅ ghabhedo - 分

204
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

裂僧团。ā yasmantā naṇ - 具寿们,saṅ ghena - 与僧团,


sametu - 请和合吧;samaggo - 和合的,saṅ gho - 僧
团, hi - 确实,sammodamā no - 欢喜,avivadamā no -
无争辩,ekuddeso - 同一诵戒而,phāsu - 安乐
地,viharati iti
- 住!”t e bhikkhū - 那些比库,bhikkhū hi - 被比库们,
evañ ca - 如此,vuccamā nā - 劝告时;tatheva - 仍然那
样,paggaṇ heyyuṇ - 坚持;bhikkhū hi - 比库们,te
bhikkhū - 使那些比库,paṭinissaggāya - 为了捨
弃,tassa
- 那错误,yāvatatiyaṇ - 乃至第三次,samanubhāsitabbā
- 应以包括提案的甘马语进行劝谏。yā vatatiyaṇ - 乃至
第三次,samanubhāsiyamānā - 用甘马语进行劝谏时;
ce paṭinissajjeyyuṇ - 如 果 捨 弃 了 , t a ṇ - 那 错 误 ;
iccetaṇ
- 如是捨弃错误,kusalaṇ - 很好。ce no paṭinissajjeyyuṇ
- 假如不捨弃;saṅ ghādiseso - 桑喀地谢思。

Dubbaca - 难教,sikkhā padaṇ - 学处

12. Bhikkhu paneva - 就有比库,hoti - 是,


dubbacajā tiko - 生性难教的;bhikkhū hi - 被比库们,
uddesa pariyā pannesu - 在属于所诵的巴帝摩卡,
sikkhā padesu - 学处内,sahadhammikaṇ - 以如法地,

205
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya
vuccamā no - 劝告时;attā naṇ - 使自己,avacanīyaṇ
karoti - 不受劝告:“Ā yasmanto - 具寿们,mā - 请不
要,

206
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

avacuttha - 劝告,maṇ - 我,kiñ ci - 任何,kalyāṇ aṇ vā


- 或善的,pā pakaṇ vā - 或恶的;ahampi - 我也,na -
不会,vakkhā mi - 劝说,ā yasmante - 具寿们,kiñ ci -
任何,kalyā ṇ aṇ vā - 或善的,pā pakaṇ vā - 或恶的;
āyasmanto - 具寿们,viramatha - 请停止,vacanāya -
劝告,mama iti - 我!”bhikkhū hi - 比库们,evaṇ assa
- 要如此,vacanīyo - 劝告,s o bhikkhu - 那个比
库:“Ā yasmā
- 具寿,mā - 请不要,attā naṇ - 使自己,avacanīyaṇ
akā si - 不受劝告;ā yasmā - 具寿,attā naṇ - 使自己,
vacanīyameva karotu - 接受劝告吧;āyasmāpi - 具寿
也, sahadhammena - 如法地,vadatu - 请劝
告,bhikkhū - 比库们;bhikkhū pi - 比库们
也,sahadhammena - 如法地, vakkhanti - 劝
说,ā yasmantaṇ - 具寿;yadidaṇ = yena -由
于,añ ñ amañ ñ avacanena - 互相劝告;añ ñ amañ ñ a-
vuṭṭhāpanena - 互相出罪;evaṇ - 如此,tassa bhagavato
- 那位跋葛瓦的,parisā - 僧众,saṇ vaddhā hi iti - 即
增长。”so bhikkhu - 那个比库,bhikkhū hi - 被比库
们, evañ ca - 如此,vuccamā no - 劝告时;tatheva -
仍然那样,paggaṇ heyya - 坚持;bhikkhū hi - 比库
们,s o bhikkhu
- 使那个比库,paṭinissaggāya - 为了捨弃,tassa - 那错
误;yāvatatiyaṇ - 乃至第三次,samanubhā sitabbo - 应

207
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya
以包括提案的甘马语进行劝谏。yā vatatiyaṇ - 乃至第
三次,samanubhā siyamā no - 用甘马语进行劝谏时;
ce

208
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

paṭinissajjeyya - 如果捨弃了,t aṇ - 那错误;iccetaṇ -


如是捨弃错误,kusalaṇ - 很好。ce no paṭinissajjeyya -
假如不捨弃;saṅ ghā diseso - 桑喀地谢思。

Kuladū saka - 污家者,sikkhāpadaṇ - 学处

13. Bhikkhu paneva - 乃有比库,upanissāya - 依


止, añ ñ ataraṇ - 某一座,gā maṇ vā - 村落,nigamaṇ
vā - 或城镇;kuladū sako - 污染在家人的信心
183
,pāpasamācāro
- 行恶行 184 而,viharati - 居住。tassa kho - 他
的,pāpakā samā cā rā - 恶行,dissanti ceva - 被看
见,suyyanti ca -且被听闻;c a tena - 被他,duṭṭhā ni -
所污的,kulā ni - 诸俗家,dissanti ceva - 被看
见,suyyanti ca - 且被听闻。 bhikkhū hi - 比库
们,evaṇ assa - 要如此,vacanīyo - 劝告,so bhikkhu -
那个比库:“Ā yasmā - 具寿,kho - 的确,kuladū sako -
污染在家人的信心,pā pasamā cā ro - 行
183
污家 (kuladū saka)。在《大分别》中解释:“家有四种家:刹帝
利家、婆罗门家、吠舍家、首陀罗家。污家即是以花、果、粉、粘
土、牙枝、竹、药方或走役信使等污染诸家。”也即是说:比库通过
赠送在家人礼物、为在家人送信走使、提供劳力服务等行为,使在
家人的信心受到污染。凡比库有任何这类的行为者,犯恶作罪。
184
恶行 (pāpasamācāra)。在《大分别》中解释:“种植又令种植小
花树,浇水又令浇,采集又令采集,编织又令编织者。”在制戒因缘
中提到,这一类的行为还包括下棋、玩游戏、猜字、舞刀弄剑、跑
跳、唱歌跳舞等恶行。凡比库从事这类的行为者,犯恶作罪。

209
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

恶行。āyasmato kho - 具寿的,pāpakā samācārā - 恶


行, dissanti ceva - 被看见,suyyanti ca - 且被听闻;
ca ā yasmatā - 被具寿,duṭṭhā ni - 所污的,kulā ni - 诸
家, dissanti ceva - 被看见,suyyanti ca - 且被听
闻。ā yasmā
- 具寿,imamhā āvāsā - 从此住处,pakkamatu - 离开
吧! te - 你,idha - 在这里,vā sena - 已住,alaṇ ti - 够
了!” so bhikkhu - 那个比库,bhikkhū hi - 被比库
们,evañ ca -如此,vuccamā no - 劝告时;te bhikkhū -
对那些比库, evaṇ - 如此,vadeyya - 说:“Bhikkhū -
比库们, chandagā mino ca - 是随欲者;bhikkhū - 比
库们, dosagā mino ca - 是随瞋者;bhikkhū - 比库
们, mohagā mino ca - 是随痴者;bhikkhū - 比库们,
bhayagā mino ca - 是随恐惧者。tā disikā ya - 以同样的,
ā pattiyā - 罪;pabbā jenti - 驱出,ekaccaṇ - 一些人;na
pabbā jenti - 不驱出,ekaccaṇ iti - 一些人。”bhikkhū hi
-比库们,evaṇ assa - 要如此,vacanīyo - 劝告,s o
bhikkhu
- 那个比库:“Ā yasmā - 具寿,mā - 不能,evaṇ - 这样,
avaca - 说。bhikkhū - 比库们,na ca chandagā mino - 不
是随欲者;bhikkhū - 比库们,na ca dosagā mino - 不是
随瞋者;bhikkhū - 比库们,na ca mohagāmino - 不是随
痴者;bhikkhū - 比库们,na ca bhayagāmino - 不是随
恐惧者。ā yasmā - 具寿,kho - 的确,kuladū sako - 污

210
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
染在家人的信心,pāpasamācāro - 行恶行。āyasmato
kho -

211
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

具寿的,pā pakā samā cā rā - 恶行,dissanti ceva - 被看


见,suyyanti ca - 且被听闻;ca ā yasmatā - 被具寿,
duṭṭhāni - 所污的,kulā ni - 诸家,dissanti ceva - 被看
见, suyyanti ca - 且被听闻。āyasmā - 具寿,imamhā
āvāsā -从此住处,pakkamatu - 离开吧!te - 你,idha -
在这里, vāsena - 已住,alaṇ ti - 够了!”so bhikkhu -
那个比库, bhikkhū hi - 被比库们,evañ ca - 如
此,vuccamā no - 劝告时;tatheva - 仍然那
样,paggaṇ heyya - 坚持; bhikkhū hi - 比库们,so
bhikkhu - 使那个比库, paṭinissaggāya - 为了捨
弃,tassa - 那错误;yāvatatiyaṇ
- 乃至第三次,samanubhāsitabbo - 应以包括提案的甘
马语进行劝谏。yā vatatiyaṇ - 乃至第三次,
samanubhā siyamā no - 用甘马语进行劝谏时;ce
paṭinissajjeyya - 如果捨弃了,taṇ - 那错误;iccetaṇ -
如是捨弃错误,kusalaṇ - 很好。ce no paṭinissajjeyya -
假如不捨弃;saṅ ghā diseso - 桑喀地谢思。

Ā yasmanto - 诸具寿,Uddiṭṭhā kho - 已诵出,


paṭhamā pattikā - 第一次做即犯的,nava - 九条;
yāvatatiyakā - 用僧团甘马直至第三劝谏才犯的,cattāro
- 四条;terasa - 共有十三条的,saṅ ghādisesā - 桑喀地
谢思,dhammā - 法/罪。Yo bhikkhu - 若比
库,āpajjitvā

212
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
- 犯了,yesaṇ - 这十三条中的,añ ñ ataraṇ vā añ ñ ataraṇ

213
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

vā - 任何一条;jā naṇ = jānanto - 明知而,paṭicchā deti -


隐瞒,yā vatīhaṇ - 多少天;tena bhikkhunā - 该比库,
akā mā - 即使不愿意,parivatthabbaṇ - 也应履行别住,
tāvatīhaṇ - 多少天。Parivutthaparivāsena - 住了别住
的, bhikkhunā - 比库,uttari - 还再,paṭipajjitabbaṇ
- 应履行,chā rattaṇ - 六夜的,bhikkhumā nattā ya - 敬
悦比库们。ciṇ ṇ amā natto - 履行了敬悦的,bhikkhu -
比库, yattha - 在哪里,siyā - 若有,vīsatigaṇ o - 二
十众的, bhikkhusaṅ gho - 比库僧团;so bhikkhu - 该
比库,tattha
- 在那里,abbhetabbo - 即应出罪。vīsatigaṇ o - 二十众
的,bhikkhusaṅ gho - 比库僧团,ce - 假如,ū no - 缺
少, ekenapi - 即使一位,taṇ bhikkhuṇ - 给该比库,
abbheyya - 出罪;so ca bhikkhu - 该请求出罪的比库
也, anabbhito - 不能出罪;te ca bhikkhū - 而且那些
比库, gā rayhā - 应受指责。ayaṇ - 这程序,tattha -
于此桑喀地谢思,sā mīci - 是随顺出世间法之行的。
Tattha - 对此十三桑喀地谢思法,pucchāmi - 我问,
āyasmante - 具寿们,tumhe - 你们,kacci - 是否,attha
- 都是,parisuddhā - 清净呢?……dhārayāmīti - 我忆
持。

Saṅ ghādiseso - 桑喀地谢思,niṭṭhito - 结束

214
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Aniyatuddeso - 不定诵

Ā yasmanto - 诸具寿;uddesaṇ - 诵出,ime kho pana


- 这些,dve - 二,aniyatā - 不定,dhammā - 法/罪,
āgacchanti - 来。

Paṭhamaaniyata - 第一不定,sikkhāpadaṇ - 学处

1. Yo pana bhikkhu - 若比库,eko - 单独,ekā ya -


和一个,mā tugā mena - 女人,saddhiṇ - 一起,raho -
在 秘 密 处 的 , paṭicchanne - 被 墙 等 遮 蔽
的,alaṇ kammaniye
- 适合行淫的,ā sane - 座位,nisajjaṇ kappeyya - 若共
坐;saddheyyavacasā - 有说话可信的 185 ,upāsikā - 聖
者 近 事 女 186 , disvā - 看 见 了 , tamenaṇ - 他 ;
pārājikena vā
- 或以巴拉基格,saṅ ghādisesena vā - 或以桑喀地谢
思, pā cittiyena vā - 或以巴吉帝亚,tiṇ ṇ aṇ - 三种,
dhammānaṇ - 法/罪的,añ ñ atarena - 其中一
种,vadeyya
- 说出/指控。paṭijānamāno - 承认,nisajjaṇ - 坐的,
bhikkhu - 比库,pārājikena vā - 或依巴拉基格,
185
说话可信的 (saddheyyavacasā ):也可译作“说话值得信赖者”。在
《大分别》中解释:“说话可信者名为已达果位、已有证悟、已解教
法者。”亦即已证得果位的聖者。因聖者不可能故意虚妄语,故名。
186
近事女 (upāsikā):意为亲近奉事三宝的女子。又作清信女,即已
215
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya
归依佛、法、僧的在家女子。

216
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

saṅ ghādisesena vā - 或依桑喀地谢思,pācittiyena vā -


或依巴吉帝亚,tiṇ ṇ aṇ - 三种,dhammā naṇ - 法/罪
的, añ ñ atarena - 其中一种,kāretabbo - 应作惩治;
yena vā -或应依,sā saddheyyavacasā - 那位说话可信
的,upāsikā
- 聖者近事女,vadeyya - 所说的,tena - 那样,kā retabbo
- 来惩治,so bhikkhu - 该比库。ayaṇ - 这是,aniyato -
不确定的,dhammo - 法/罪。

Dutiyaaniyata - 第二不定,sikkhāpadaṇ - 学处

2. Hoti - 有,na heva kho pana - 并没,paṭicchannaṇ


- 被墙等遮蔽的,nā laṇ kammaniyaṇ - 不适合行淫的;
alañ ca kho hoti - 但是却适合,mā tugā maṇ - 对女人,
obhāsituṇ - 能说,duṭṭhullā hi vācāhi - 粗俗语
的,ā sanaṇ
- 座位。yo pana bhikkhu - 若比库,tathā rū pe - 在这样
的,ā sane - 座位上,eko - 单独,ekā ya - 和一个,
mātugāmena - 女人,saddhiṇ - 一起,raho - 在秘密
处, nisajjaṇ kappeyya - 若共坐;saddheyyavacasā -
有说话可信的,upā sikā - 聖者近事女,disvā - 看见
了,tamenaṇ
- 他;saṅ ghādisesena vā - 或以桑喀地谢思,pācittiyena
vā - 或以巴吉帝亚,dvinnaṇ - 两种,dhammā naṇ - 法

217
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya
/罪的,añ ñ atarena - 其中一种,vadeyya - 说出/指控。
paṭijānamāno - 承认,nisajjaṇ - 坐的,bhikkhu - 比库,

218
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

saṅ ghādisesena vā - 或依桑喀地谢思,pā cittiyena vā -


或依巴吉帝亚,dvinnaṇ - 两种,dhammā naṇ - 法/罪
的, añ ñ atarena - 其中一种,kāretabbo - 应作惩治;
yena vā -或应依,sā saddheyyavacasā - 那位说话可信
的,upāsikā
- 聖者近事女,vadeyya - 所说的,tena - 那样,kāretabbo
- 来惩治,s o bhikkhu - 该比库。ayaṇ pi - 这也是,aniyato
- 不确定的,dhammo - 法/罪。

Ā yasmanto - 诸具寿;uddiṭṭhā kho - 已诵出,dve


-二,aniyatā - 不定,dhammā - 法/罪。Tattha - 对此
二 不 定 法 , pucchāmi - 我 问 , āyasmante - 具 寿
们,tumhe
- 你们,kacci - 是否,attha - 都是,parisuddhā - 清净
呢?……dhā rayā mīti - 我忆持。

Aniyato - 不定,niṭṭhito - 结束

219
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Nissaggiyapācittiyā - 尼萨耆亚巴吉帝亚

Ā yasmanto - 诸具寿;uddesaṇ - 诵出,ime kho pana


- 这些,tiṇ sa - 三十条,nissaggiyā - 尼萨耆亚/应捨弃
衣 等 违 律 物 品 的 , pā cittiyā - 巴 吉 帝 亚 , dhammā -
法/罪,ā gacchanti - 来。

Kathina - 咖提那,sikkhā padaṇ - 学处

1. Bhikkhunā - 比库,niṭṭhitacīvarasmiṇ - 衣已完


成时;kathine - 咖提那 187,ubbhatasmiṇ - 已捨出 188
时; dhā retabbaṇ - 可持有,atirekacīvaraṇ - 没决意
或没共用的多馀之衣,dasā haparamaṇ - 最多十天。
atikkā mayato - 超过,taṇ - 此十天者,nissaggiyaṇ - 尼
萨耆亚/应捨弃多馀之衣的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。
187
咖提那:巴利语 kaṭhina 音译,原意为坚固的、坚硬的。即为了
加强五种功德而作坚固的意思。
凡比库于一寺院圆满度过了三个月的雨季安居,在雨季安居结束
之後的那一个月中选择一天举行敷展咖提那仪式。凡是圆满雨安居
且参加了咖提那敷展仪式的比库,在雨季安居结束之後的五个月之
中,即相当于中国农历的九月十六-二月十五期间,可享有五项功德。
例如多馀的衣可以持有十天等。详见 p.337-338。
188
即放弃咖提那的功德。“诸比库,咖提那的捨出有此八本母:离
去尽、做完尽、决意尽、失去尽、听闻尽、希望断、超时尽和共捨
出。”(V.3.310)

220
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Udosita - 小屋,sikkhā padaṇ - 学处 189

2. Bhikkhunā = bhikkhuno - 比库的,niṭṭhita-


cīvarasmiṇ - 衣已完成时;kathine - 咖提那,
ubbhatasmiṇ - 已捨出时;bhikkhu - 比库,ce
vippavaseyya - 假如离开,ticīvarena - 决意的三衣,
ekarattampi - 即使一夜;añ ñ atra = ṭhapetvā - 除了,
bhikkhusammutiyā - 比库僧团用甘马给与生病比库共
许;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃所离之衣的,
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Akā lacīvara - 非时衣,sikkhā padaṇ - 学处

3. Bhikkhunā - 比库,niṭṭhitacīvarasmiṇ - 衣已完


成时;kathine - 咖提那,ubbhatasmiṇ - 已捨出时;
bhikkhuno paneva - 比库仍,uppajjeyya - 得到,
akā lacīvaraṇ - 非时衣 190;ā kaṅ khamā nena - 想要的,
bhikkhunā - 比库,paṭiggahetabbaṇ - 可以接受;
paṭiggahetvā - 接受後,khippameva - 尽快地,
kā retabbaṇ - 应做。no ce assa pā ripū ri - 如果不足;

189
把三衣放在小屋(库房)中,故义註把此学处叫做“小屋学处”。
190
“未敷展咖提那时的雨季最後一个月,敷展咖提那时的五个月”
(V.1.649)为衣时(cīvarakālo),在此外其馀时间所得之衣名为非时衣。

221
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

satiyā - 存有,pā ripū riyā - 为了补足,ū nassa - 不足之


衣的,paccāsāya - 期望时;tena bhikkhunā - 那位比
库, nikkhipitabbaṇ - 可存放,taṇ cīvaraṇ - 该衣,
mā saparamaṇ - 最多一个月。ce nikkhipeyya - 假如存
放,uttari - 超过,tato - 那一个月;satiyāpi - 即使存
有, paccā sā ya - 期望;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨
弃那衣的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Purāṇ acīvara - 旧衣,sikkhāpadaṇ - 学处

4. Yo pana bhikkhu - 若比库,añ ñ ā tikā ya - 让非亲


戚的,bhikkhuniyā - 比库尼,dhovāpeyya vā - 或使洗,
rajā peyya vā - 或使染,ā koṭā peyya vā - 或使打,
purā ṇ acīvaraṇ - 旧衣;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃
那旧衣的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Cīvarapaṭiggahaṇ a - 接受衣,sikkhāpadaṇ - 学处

5. Yo pana bhikkhu - 若比库,añ ñ ā tikā ya - 从非亲


戚的,bhikkhuniyā - 比库尼的,hatthato - 手中,
paṭiggaṇ heyya - 若接受,cīvaraṇ - 衣;añ ñ atra - 除了,
pā rivattakā - 交换;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃所
接受之衣的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

222
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Añ ñ ātakaviñ ñ atti - 非亲戚乞讨,sikkhāpadaṇ - 学处

6. Yo pana bhikkhu - 若比库,añ ñ ā takaṇ - 向非亲


戚的,gahapatiṇ vā - 家主,gahapatāniṇ vā - 或女家
主, viñ ñ ā peyya - 若乞讨,cīvaraṇ - 衣;añ ñ atra - 除
了, samayā - 适时;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃
那衣 的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。Ayaṇ - 这是,tattha
- 对 此乞衣的,samayo - 适时:bhikkhu - 比
库,acchinna- cīvaro vā hoti - 或被夺衣,naṭṭhacīvaro
vā - 或丢失衣。 ayaṇ - 这是,tattha - 对乞衣
的,samayo - 适时。

Tatuttari - 过量,sikkhāpadaṇ - 学处

7. Ce - 如果,añ ñ ātako - 非亲戚的,gahapati vā -


家主,gahapatānī vā - 或女家主,bahū hi - 以许
多,cīvarehi
- 衣,pavāreyya - 邀请,taṇ - 那被夺衣或失衣的比库,
abhihaṭṭhuṇ = gaṇ hituṇ - 可以拿取;tena bhikkhunā -
那位比库,tato - 从可拿取的衣中,paramaṇ - 最多,
sāditabbaṇ - 可接受,santaruttara = sa-antaraṇ uttaraṇ
-包括下著和上披的,cīvaraṇ - 衣。ce sā diyeyya - 假
如接受,uttari - 超过,tato - 此上下衣;nissaggiyaṇ -
尼萨耆亚/应捨弃过量接受之衣的,pā cittiyaṇ - 巴吉
帝亚。
223
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Paṭhamaupakkhaṭa - 第一准备,sikkhāpadaṇ - 学处

8. Añ ñ ātakassa - 非亲戚的,gahapatissa vā - 家主,


gahapatā niyā vā - 或女家主,uddissa - 指定,bhikkhuṇ
paneva - 给比库,upakkhaṭaṇ hoti - 准备,cīvara-
cetāpannaṇ - 衣资 191:“Iminā - 以
此,cīvaracetāpannena
- 衣资,cetāpetvā - 交换了,cīvaraṇ - 衣;cīvarena - 用
衣,itthannā maṇ - 给某某名,bhikkhuṇ - 比库,
acchā dessā mi iti - 将披着。”so bhikkhu - 那位比库,
pubbe - 事先,appavārito - 未受邀请,upasaṅ kamitvā -
前往,tatra - 家主之家,cīvare - 对衣,ce āpajjeyya -
假如作,vikappaṇ = adhikavidhānaṇ - 指示:“Ā yasmā
- 具寿;sādhu vata - 唯请求,iminā cīvaracetāpannena
- 以此衣资,cetāpetvā - 交换了,evarū paṇ vā
evarū paṇ vā -这样或那样的,cīvaraṇ - 衣,maṇ - 给
我,acchādehi iti
- 披着吧!”upādāya - 出于,kalyāṇ akamyataṇ - 欲求
好的;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃那衣
的,pācittiyaṇ
- 巴吉帝亚。

Dutiyaupakkhaṭa - 第二准备,sikkhāpadaṇ - 学处

224
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
191
衣资 (cīvaracetāpana):直译为“衣的交换物”。即可以用来交换
(购买)衣服的物品或金钱。

225
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

9. Ubhinnaṇ - 两位,añ ñ ā takā naṇ - 非亲戚的,


gahapatīnaṇ vā - 家主,gahapatā nīnaṇ vā - 或女家主,
uddissa - 指定,bhikkhuṇ paneva - 给比
库,upakkhaṭāni honti - 准备,pacceka - 各别
的,cīvaracetā pannā ni - 衣资:“Mayaṇ - 我们,imehi -
用这些,paccekacīvara- cetāpannehi - 各别的衣
资,cetāpetvā - 交换了,pacceka- cīvarā ni - 各别的衣;
cīvarehi - 用衣,itthannā maṇ - 给某某名,bhikkhuṇ -
比库,acchādessāma iti - 将披着。” so bhikkhu - 那位
比库,pubbe - 事先,appavā rito - 未受到邀
请,upasaṅ kamitvā - 前往,tatra - 家主们的家,
cīvare - 对衣,ce ā pajjeyya - 假如作,vikappaṇ - 指示:
“Ā yasmanto - 诸具寿;sā dhu vata - 唯请,imehi - 以
这些,paccekacīvaracetā pannehi - 各别的衣资,ubhova
santā ekena - 合二为一;cetā petvā - 交换了,evarū paṇ
vā evarū paṇ vā - 这样或那样的,cīvaraṇ - 衣,maṇ -
给我,acchā detha iti - 披着。”upā dā ya - 出于,
kalyā ṇ akamyataṇ - 欲求好的;nissaggiyaṇ - 尼萨耆
亚/应捨弃那衣的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Rā ja - 王,sikkhā padaṇ - 学处

10. Rājā vā - 国王,rājabhoggo vā - 或王臣,


brāhmaṇ o vā - 或婆罗门,gahapatiko vā - 或家主,

226
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

pahiṇ eyya - 若派遣,dū tena - 使者,uddissa - 指定,


bhikkhuṇ paneva - 给比库,cīvaracetā pannaṇ - 衣资:
“Iminā - 以此,cīvaracetā pannena - 衣资,cetā petvā -
交换了,cīvaraṇ - 衣;cīvarena - 用衣,itthannāmaṇ -
给某某名,bhikkhuṇ - 比库,acchādehi iti - 披着
吧!”Ce
- 如果,so dū to - 该使者,upasaṅ kamitvā - 前往,taṇ
bhikkhuṇ - 那位比库处,evaṇ - 如此,vadeyya - 说:
“Bhante - 尊者,idaṇ kho - 这是,uddissa - 指定,
ā yasmantaṇ - 为具寿,ā bhataṇ - 带来的,cīvara-
cetāpannaṇ - 衣资;āyasmā - 具寿,paṭiggaṇ hātu - 请接
受,cīvaracetāpannaṇ iti - 衣资吧!”Tena bhikkhunā -
该比库,evaṇ assa - 要如此,so dū to - 对那位使者,
vacanīyo - 说:“Ā vuso - 贤友;mayaṇ - 我们,na kho
paṭiggaṇ hā ma - 不接受,cīvaracetā pannaṇ - 衣资;
mayaṇ - 我们,kālena - 在适时,paṭiggaṇ hāma - 接受,
kappiyaṇ - 许可的,cīvarañ ca kho iti - 衣。”
Ce - 如果,so dū to - 该使者,taṇ bhikkhuṇ - 对那
位比库,evaṇ - 如此,vadeyya - 说:“Atthi pana - 有,
koci - 哪位,ā yasmato - 是具寿的,veyyā vaccakaro iti -
服务者 192 吗?”Bhikkhave - 诸比库;cīvaratthikena -
需要衣的,bhikkhunā - 比库,niddisitabbo - 可指出,
192
服务者 (veyyāvaccakaro):即净人(kappiyakāraka),使物品成为比
库或僧团可以如法使用的在家人。

227
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

ā rā miko vā - 园民 193,upā sako vā - 或近事男 194,


veyyā vaccakaro - 为服务者:“Ā vuso - 贤友;e s o kho -
这位就是,bhikkhū naṇ - 比库们的,veyyā vaccakaro iti
- 服务者。”Ce - 如果,so dū to - 该使者,sañ ñ āpetvā -
交代了,taṇ veyyāvaccakaraṇ - 那位服务者;
upasaṅkamitvā
- 前往,taṇ bhikkhuṇ - 那位比库处,evaṇ - 如此,
vadeyya - 说:“Bhante - 尊者;āyasmā - 具寿,niddisi
-指出的,yaṇ kho veyyāvaccakaraṇ - 那位服务
者,mayā
- 我,saññatto - 已交代,so - 他;āyasmā - 具寿,kālena
- 在适时,upasaṅ kamatu - 请前往吧;cīvarena - 用衣,
taṇ - 给您,acchā dessati iti - 将披着。”
Bhikkhave - 诸比库;cīvaratthikena - 需要衣的,
bhikkhunā - 比库,upasaṅ kamitvā - 前往,veyyāvaccakaro
- 服务者处;codetabbo - 可催促,sāretabbo - 可提醒,
dvattikkhattuṇ - 两、三次:“Ā vuso - 贤友;me - 我,
attho - 需要,cīvarena iti - 衣。”dvattikkhattuṇ - 两、
三次,codayamā no - 催促时,sā rayamā no - 提醒时,
abhinipphā deyya - 若获得,taṇ cīvaraṇ - 该
衣,iccetaṇ
= iti etaṇ - 如是获得,kusalaṇ - 很好。ce no

193
园民 (ārāmika):又作园役,即服务僧园的人。古译作僧伽蓝民、
兰民、守僧房民。
228
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
194
近事男 (upā saka):即亲近奉侍三宝的男子。又作净信男、清信
士;为已归依佛、法、僧的在家男子。

229
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

abhinipphādeyya - 假如没有获得;catukkhattuṇ - 四次,


pañ cakkhattuṇ - 五次,chakkhattuparamaṇ - 最多六
次, uddissa - 为此而,tuṇ hībhū tena - 静默
地,ṭhā tabbaṇ - 可站着。catukkhattuṇ - 四
次,pañ cakkhattuṇ - 五次, chakkhattuparamaṇ - 最
多六次,uddissa - 为此而, tuṇ hībhū to - 静默
地,tiṭṭhamā no - 站着时, abhinipphā deyya - 若获
得,taṇ cīvaraṇ - 该衣;iccetaṇ
- 这样,kusalaṇ - 很好。tato - 比三次催促、六次站着,
uttari - 更作,vāyamamāno - 努力时,ce abhinipphādeyya
- 假如才获得,taṇ cīvaraṇ - 该衣;nissaggiyaṇ - 尼萨
耆亚/应捨弃那衣的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。
Ce no abhinipphādeyya - 如果没有获得;sā maṇ vā -
则自己,gantabbaṇ - 须去;pāhetabbovā - 或派遣,dū to
- 使者,yato - 到那国王、王臣等,assa - 为他,ābhataṇ
- 送来,cīvaracetā pannaṇ - 衣资的,tattha - 地方:
“Ā yasmanto - 诸具寿;tumhe - 你们,uddissa - 曾指
定, yaṇ kho bhikkhuṇ - 给比库,pahiṇ ittha - 送去
的, cīvaracetā pannaṇ - 衣资;taṇ - 该衣资,na - 不
曾, anubhoti - 达成,tassa bhikkhuno - 那位比库
的,kiñ ci -任何,atthaṇ - 利益。ā yasmanto - 具寿
们,sakaṇ - 自己的财物,yuñ jantu - 努力要回吧!mā -
不要,vinassa
- 失去,vo - 你们,sakaṇ iti - 自己的财物!”ayaṇ - 这
230
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
亲自去或遣使去告知,tattha - 对没获得衣,sāmīci - 是

231
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

随顺出世间法之行的。

Kathinavaggo - 咖提那品,paṭhamo - 第一

Kosiya - 蚕丝,sikkhā padaṇ - 学处

11. Yo pana bhikkhu - 若比库,kā rā peyya - 做,


kosiyamissakaṇ - 混有蚕丝的,santhataṇ - 敷具 195;
nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃那敷具的,pā cittiyaṇ -
巴吉帝亚。

Suddhakāëaka - 纯黑色,sikkhāpadaṇ - 学处

12. Yo pana bhikkhu - 若比库,kā rā peyya - 做,


suddhakā ëakā naṇ - 纯黑色的,eëakalomā naṇ - 羊
毛, santhataṇ - 敷具;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨
弃那敷具的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Dvebhāga - 两部分,sikkhāpadaṇ - 学处

13. Kārayamānena - 正在做,navaṇ - 新的,


195
敷具 (santhata):或作敷物、卧具。即比库睡卧时铺在床上或地
上的褥垫。

232
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

santhataṇ - 敷具的,bhikkhunā pana - 比库;ādātabbā


-应取,dve bhā gā - 两部分,suddhakā ëakā naṇ - 纯黑
色 的 , eëakalomā naṇ - 羊 毛 ; tatiyaṇ - 第 三 部
分,odā tā naṇ
- 为白色;catutthaṇ - 第四部分,gocariyā naṇ - 为褐
色。 Ce - 假如, bhikkhu - 比库, anādā - 不取, dve
bhāge
- 两部分,suddhakā ëakānaṇ - 纯黑色的,eëakalomānaṇ
- 羊毛;tatiyaṇ - 第三部分,odā tā naṇ - 为白色;
catutthaṇ - 第四部分,gocariyānaṇ - 为褐色,kārāpeyya
- 而做,navaṇ santhataṇ - 新敷具;nissaggiyaṇ - 尼萨
耆亚/应捨弃那敷具的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Chabbassa - 六年,sikkhāpadaṇ - 学处

14. Bhikkhunā - 比库,kā rā petvā pana - 做了,navaṇ


- 新的,santhataṇ - 敷具,dhāretabbaṇ - 应持用,
chabbassāni - 六年。channaṇ vassānaṇ - 六年的,orena
- 时间内,vissajjetvā vā - 无论捨弃了,avissajjetvā vā -
或未捨弃,taṇ santhataṇ - 该敷具;ce kā rā peyya - 假
如做,añ ñ aṇ - 其它,navaṇ - 新的,santhataṇ - 敷具;
añ ñ atra = ṭhapetvā - 除了,bhikkhusammutiyā - 僧团给
与生病比库共许;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃那敷
具的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

233
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Nisīdanasanthata - 坐垫,sikkhāpadaṇ - 学处

15. Kārayamānena - 正在做,nisīdanasanthataṇ - 坐


垫 的,bhikkhunā pana - 比库,purāṇ asanthatassa -
196

从旧敷具的,sā mantā - 周边,ā dā tabbā - 应取,


sugatavidatthi - 善至的一张手,dubbaṇ ṇ akaraṇ āya - 以
作坏色。Ce - 假如,bhikkhu - 比
库,purāṇ asanthatassa
- 从旧敷具的,sā mantā - 周边,anā dā - 不取,
sugatavidatthiṇ - 善至的一张手,kā rā peyya - 而做,
navaṇ - 新的,nisīdanasanthataṇ - 坐垫;nissaggiyaṇ
-尼萨耆亚/应捨弃那坐垫的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Eëakaloma - 羊毛,sikkhāpadaṇ - 学处

16. Addhānamaggappaṭipannassa - 在旅行途中的,


bhikkhuno paneva - 比库,uppajjeyyuṇ - 若获得,
eëakalomā ni - 羊毛;ā kaṅ khamā nena - 想要的,
bhikkhunā - 比库,paṭiggahetabbā ni - 可以接受。
paṭiggahetvā - 接受後,hārake - 拿的人,asante - 没有
时,sahatthā - 亲手,haritabbā ni - 可
拿,tiyojanaparamaṇ

196
坐垫 (nisīdanasanthata):nisīdana,又作坐具。比库用来保护身体、
保护衣、保护坐卧具的垫布。当 nisīdana 和 santhata 在一起连用时,
则译作“坐垫”。其用途与坐具相同。
234
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

- 最多三由旬。ce hareyya - 假如拿,uttari - 超过,tato


- 此三由旬;asantepi - 即使没有,hā rake - 拿的人;
nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃那羊毛的,pā cittiyaṇ -
巴吉帝亚。

Eëakalomadhovāpana - 洗羊毛,sikkhāpadaṇ - 学处

17.Yo pana bhikkhu - 若比库,añ ñ ā tikā ya - 让非亲


戚的,bhikkhuniyā - 比库尼,dhovāpeyya vā - 或令洗,
rajā peyya vā - 或令染,vijaṭā peyya vā - 或令梳,
eëakalomā ni - 羊毛;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃那
羊毛的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Rū piya - 金钱,sikkhā padaṇ - 学处

18. Yo pana bhikkhu - 若比库,uggaṇ heyya vā -


捉取,jā tarū parajataṇ - 金银钱;uggaṇ hā peyya vā -
或叫人捉取;sādiyeyya vā - 或同意,upanikkhittaṇ -
放在近处;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃那金钱的,
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Rū piyasaṇ vohāra - 金钱交易,sikkhāpadaṇ - 学处

235
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

19. Yo pana bhikkhu - 若比库,samā pajjeyya - 从


事,nānappakārakaṇ - 各种各样的,rū piyasaṇ vohāraṇ -
金钱交易;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃那交易财物
的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Kayavikkaya - 买卖,sikkhāpadaṇ - 学处

20. Yo pana bhikkhu - 若比库,samā pajjeyya - 从


事,nānappakārakaṇ - 各种各样的,kayavikkayaṇ - 买
卖;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃那买卖所得的,
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Kosiyavaggo - 蚕丝品,dutiyo - 第二

Patta - 钵,sikkhāpadaṇ - 学处

21. Atirekapatto - 未决意或没共用的多馀之钵,


dhā retabbo - 可持有,dasā haparamaṇ - 最多十天。
atikkā mayato - 超过,taṇ - 那十天;nissaggiyaṇ - 尼萨
耆亚/应捨弃那钵的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

ænapañ cabandhana - 不到五补缀,sikkhāpadaṇ - 学处

236
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

22. Yo pana bhikkhu - 若比库,ū napañ cabandhanena


- 以不到五个补缀的,pattena - 钵,cetā peyya =
cetāpeyya - 索要,añ ñ aṇ - 其它的,navaṇ - 新
的,pattaṇ
- 钵;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃那钵的,pā cittiyaṇ
- 巴吉帝亚。So patto - 该钵,tena bhikkhunā - 由那
位比库,bhikkhuparisāya - 在比库众中,nissajjitabbo -
应捨弃;tassā bhikkhuparisā ya - 而在该比库众中,yo
ca pattapariyanto - 换取出最後的钵;so pattapariyanto -
那最後的钵,padātabbo - 应给与,tassa bhikkhuno -
那位比库:“Bhikkhu - 比库;ayaṇ - 这是,te - 你
的,patto
- 钵;dhāretabbo - 应持用,yāva bhedanāya iti - 直到
破为止。”ayaṇ - 这给最後的钵,tattha - 对此索要钵
者, sā mīci - 是随顺出世间法之行的。

Bhesajja - 药,sikkhā padaṇ - 学处

23. (Santi - 有,) gilā nā naṇ - 生病的,bhikkhū naṇ


- 比库们,paṭisāyanīyāni - 所服用的,yāni kho pana tāni
- 那些,bhesajjā ni - 药物;seyyathidaṇ - 诸如:sappi -
熟酥,navanītaṇ - 生酥,telaṇ - 油,madhu - 蜂蜜,
phāṇ itaṇ - 糖;paṭiggahetvā - 接受了,tāni - 这些药
物; sannidhikārakaṇ - 可储存,sattāhaparamaṇ - 最多

237
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya
七日, paribhuñ jitabbā ni - 而食用。atikkā mayato - 超
过,taṇ -

238
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

那七日;nissaggiyaṇ - 尼萨耆亚/应捨弃那些药的,
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Vassikasāṭika - 雨浴衣,sikkhāpadaṇ - 学处

24. Gimhā naṇ - 在热季四个月中,seso - 剩下的,


māso iti - 最後一个月,bhikkhunā - 比库,pariyesitabbaṇ
- 可寻求,vassikasā ṭikacīvaraṇ - 雨浴衣;gimhā naṇ -
在热季,seso - 剩下的,addhamāso iti - 半个月,katvā -
做好後,nivā setabbaṇ - 可穿着。Orena - 还未到,
gimhā naṇ - 热季,seso - 剩下的,mā so iti - 一个月,
ce pariyeseyya - 假如寻求,vassikasāṭikacīvaraṇ - 雨浴
衣;orena - 还未到,gimhā naṇ - 热季,seso - 剩下,
addhamāso iti - 半个月,katvā - 即做好并,nivāseyya -
穿着;nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ - 尼萨耆亚巴吉帝亚。

Cīvaraacchindana - 夺衣,sikkhāpadaṇ - 学处

25. Yo pana bhikkhu - 若比库,sā maṇ - 自己,datvā


- 施了,cīvaraṇ - 衣,bhikkhussa - 给比库;kupito - 动
怒,anattamano - 不满意而,acchindeyya vā - 或自己
夺取,acchindā peyya vā - 或叫人夺取;nissaggiyaṇ
pā cittiyaṇ - 尼萨耆亚巴吉帝亚。

239
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Suttaviñ ñ atti - 乞线,sikkhāpadaṇ - 学处

26. Yo pana bhikkhu - 若比库, sā maṇ - 自己,


viñ ñ āpetvā - 乞了,suttaṇ - 线;tantavāyehi - 请织匠
们, vā yā peyya - 纺织,cīvaraṇ - 衣;nissaggiyaṇ
pā cittiyaṇ
- 尼萨耆亚巴吉帝亚。

Mahāpesakāra - 大织工,sikkhāpadaṇ - 学处

27. Añ ñ ā tako - 非亲戚的,gahapati vā - 家主,


gahapatā nī vā - 或女家主,tantavā yehi - 请织匠们,
uddissa - 指定,bhikkhuṇ paneva - 给比库,vāyāpeyya
-织,cīvaraṇ - 衣。So bhikkhu - 那位比库,pubbe -
事先,appavā rito - 未受邀请,upasaṅ kamitvā - 即前
往,tatra
- 织匠村镇的,tantavāye - 织匠们之处,cīvare - 对衣,
ce ā pajjeyya - 假如作,vikappaṇ = adhikavidhā naṇ - 指
示:“Ā vuso - 贤友们;idaṇ kho cīvaraṇ - 这件衣是,
uddissa - 指定,viyyati - 织,maṇ - 给我的;karotha -
请做得,āyatañ ca - 长,vitthatañ ca - 宽,appitañ ca - 坚
固, suvītañ ca - 善织,suppavā yitañ ca - 善编织,
suvilekhitañ ca - 善刮平,karotha - 请做得,
suvitacchitañ ca - 善平滑;appeva nāma - 或
许,mayampi
240
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
- 我们也,anupadajjeyyāma - 会送,āyasmantānaṇ - 给

241
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

具寿们,kiñ cimattaṇ iti - 某些东西。”So bhikkhu - 该


比库,evañ ca - 如此,vatvā - 说後,anupadajjeyya - 若
送了,kiñ cimattaṇ - 某些东西;antamaso - 甚至只是,
piṇ ďapā tamattampi - 钵食之量也,nissaggiyaṇ
pā cittiyaṇ - 尼萨耆亚巴吉帝亚。

Accekacīvara - 特施衣,sikkhāpadaṇ - 学处

28. Kattikatemāsikapuṇ ṇ amaṇ - 咖帝咖第三个月满


月 197,dasā hā nā gataṇ - 不到十日/之前十天内,
bhikkhuno paneva - 比库,uppajjeyya - 若得到,
accekacīvaraṇ - 特施衣 198;mañ ñ amā nena - 知道,
accekaṇ - 特施衣的,bhikkhunā - 比库,
paṭiggahetabbaṇ - 应接受;paṭiggahetvā - 接受後,
nikkhipitabbaṇ - 可存放,yāva cīvarakā lasamayaṇ - 直
到衣时。Ce nikkhipeyya - 假如存放,uttari - 超
过,tato

197
咖帝咖月(Kattikamāsa)是印度历的八月,为印度雨季的👉四个月。
时间在阳历 10-11 月之间,约相当于农历九月十六-十月十五日。
在这里“咖帝咖三个月的月”(kattikatemāsikapuṇ
👉三 个 月 的 满月 ṇ amaṇ )是指
雨季👉三个月的满月,即阳历 10 月的月圆日,约相当于农历九月
十五日。此日是前雨安居三个月的最後一天,比库僧团要举行邀
请。
198
《大分别》中解释:“特施衣是指要出征者、要出国者、生病者、
孕妇、无信仰生信仰者,或无净信生净信者,如果他遣使到比库跟
前说:‘尊者,请来吧!我想供养雨浴衣。’这叫做特施衣。”

242
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

- 那衣时;nissaggiyaṇ pācittiyaṇ - 尼萨耆亚巴吉帝亚。

Sāsaṅ ka - 有疑惧,sikkhāpadaṇ - 学处

29. Upavassaṇ kho pana - 出雨安居後,


kattikapuṇ ṇ amaṇ - 至咖帝咖满月时 199;(Santi - 有,)
yāni kho pana tāni - 那些,sāsaṅ kasammatāni - 公认为
有疑惧的,sappaṭibhayāni - 有危险的,ārañ ñ akāni - 林
野的,senāsanāni - 坐卧处;viharanto - 居
住,tathārū pesu
- 在如此般的,senāsanesu - 坐卧处的,bhikkhu - 比
库, ā kaṅ khamā no - 希望时,tiṇ ṇ aṇ cīvarā naṇ - 三衣
中的, añ ñ ataraṇ cīvaraṇ - 其中一件衣,nikkhipeyya
- 可放置 antaraghare - 于俗家间。tassa bhikkhuno - 那
位比库, siyā ca - 若有,kocideva - 任何的,paccayo -
因缘,tena cīvarena - 与该衣 vippavā sā ya - 分离;tena
bhikkhunā -那位比库,tena cīvarena - 与该
衣,vippavasitabbaṇ - 可离开,chā rattaparamaṇ - 最多
六夜。Ce vippavaseyya -假如离开,uttari - 超过,tato -
那六夜;añ ñ atra - 除了, bhikkhusammutiyā - 僧团用
甘马给与生病比库共许; nissaggiyaṇ pā cittiyaṇ - 尼萨
耆亚巴吉帝亚。

199
出雨安居後 (upavassaṇ ) ,即住了雨安居之後。在这里的“ 咖帝
咖 满 月 ” (kattikapuṇ ṇ amaṇ ) 是 指 印 度 雨 季 四
👉四个个
月月的的
月满,月即,阳即 阳 历
11 月的月圆日,约相当于农历的十月十五日。
243
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Pariṇ ata - 施向,sikkhāpadaṇ - 学处

30. Yo pana bhikkhu - 若比库, jānaṇ - 明 知 ,


pariṇ ataṇ - 已施向,saṅ ghikaṇ - 僧团的,lā bhaṇ - 所
得,pariṇ āmeyya - 令转,attano - 给自己;nissaggiyaṇ
pā cittiyaṇ - 尼萨耆亚巴吉帝亚。

Pattavaggo - 钵品,tatiyo - 第三

Ā yasmanto - 诸具寿;uddiṭṭhā kho - 已诵出,tiṇ sa


- 三十, nissaggiyā pā cittiyā - 尼 萨 耆 亚 巴 吉 帝 亚 ,
dhammā - 法/罪。Tattha - 对此尼萨耆亚巴吉帝亚法,
pucchā mi - 我 问 , ā yasmante - 具 寿 们 , tumhe - 你
们, kacci - 是否,attha - 都是,parisuddhā - 清净
呢?…… dhā rayā mīti - 我忆持。

Nissaggiyapācittiyā - 尼萨耆亚巴吉帝亚,niṭṭhitā - 结束

244
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Suddhapācittiyā - 纯巴吉帝亚

Ā yasmanto - 诸具寿;uddesaṇ - 诵出,ime kho pana


- 这些,dvenavuti - 九十二条,pā cittiyā - 巴吉帝亚,
dhammā - 法/罪,ā gacchanti - 来。

Musāvāda - 虚妄语,sikkhāpadaṇ - 学处

1. Sampajāna - 故意,musāvāde - 说虚妄语故;


pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Omasavāda - 辱骂语,sikkhāpadaṇ - 学处

2. Omasavāde - 辱骂语故;pācittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Pesuñ ñ a - 离间,sikkhāpadaṇ - 学处

3. Bhikkhupesuñ ñ e - 离间比库们故;pā cittiyaṇ -


巴吉帝亚。

Padasodhamma - 逐句法,sikkhāpadaṇ - 学处

4. Yo pana bhikkhu - 若比库,anupasampannaṇ - 给

245
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

未达上者/给在家人或沙马内勒,padaso - 逐字逐句,
vā ceyya - 同时教诵,dhammaṇ - 三藏法/巴利和义註;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Paṭhamasahaseyya - 第一同宿,sikkhāpadaṇ - 学处

5. Yo pana bhikkhu - 若比库,anupasampannena -


和未达上者/和在家人或沙马内勒,sahaseyyaṇ
kappeyya - 同宿/一起躺在同顶同围之处,uttari - 超
过, diratta tirattaṇ - 两、三夜;pā cittiyaṇ - 巴吉帝
亚。

Dutiyasahaseyya - 第二同宿,sikkhāpadaṇ - 学处

6. Yo pana bhikkhu - 若比库,mā tugā mena - 和女


人,sahaseyyaṇ kappeyya - 同宿/一起躺在同顶同围之
处;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Dhammadesanā - 说法,sikkhāpadaṇ - 学处

7. Yo pana bhikkhu - 若比库,mā tugā massa - 对女


人,deseyya - 说/教导,dhammaṇ - 三藏法/巴利和义
註,uttarichappañ cavācāhi - 超过五、六句; añ ñ atra -

246
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

了,viñ ñ unā - 有智的,purisaviggahena - 男子 200 在场;


pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Bhū tārocana - 告知真实,sikkhāpadaṇ - 学处

8. Yo pana bhikkhu - 若比库,anupasampannassa


-向未达上者,āroceyya - 告知,uttarimanussadhammaṇ
- 上 人 法 ; bhū tasmiṇ - 对 于 真 实 证 得 禅 那 等 ;
pācittiyaṇ
- 巴吉帝亚。

Duṭṭhullārocana - 告知粗重,sikkhāpadaṇ - 学处

9. Yo pana bhikkhu - 若比库,bhikkhussa - 把比


库 的 , duṭṭhullaṇ - 粗 重 的 , ā pattiṇ - 桑 喀 地 谢 思
罪, āroceyya - 告知,anupasampannassa - 未达上者;
aññ atra
- 除了,bhikkhusammutiyā - 比库僧团以甘马共许;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Pathavīkhaṇ ana - 掘地,sikkhāpadaṇ - 学处

10. Yo pana bhikkhu - 若比库,khaṇ eyya vā - 挖掘,


200
有智男子 (viñ ñ unā purisaviggahena):即旁边有听得懂善语、恶语,
粗语、非粗语的智男人在场。
247
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

khaṇ āpeyya vā - 或叫人掘,pathaviṇ - 地;pācittiyaṇ -


巴吉帝亚。

Musāvādavaggo - 虚妄语品,paṭhamo - 第一

Bhū tagāma - 生物类,sikkhāpadaṇ - 学处

11. Pātabyatāya - 损坏,bhū tagāma - 生物类 201 故;


pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Añ ñ avādaka - 异语,sikkhāpadaṇ - 学处

12. Añ ñ avā dake - 异语 202 故,vihesake - 恼乱故;


pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Ujjhāpanaka - 轻毁,sikkhāpadaṇ - 学处

201
生物类 (bhū tagā ma):在此,生存和已存在者为生物(bhū ta),即
生长、成长和已生、已成长的意思;类(gāma)即类聚。诸生物之类
为“生物类”,如正在生长的蔬菜、青草、树木等。故生物类即草木,树
木,植物。
在《大分别》中把生物类依栽种的方式分为五类,称为“五类种
生”(pañ ca bījajā tā ni):根种、茎种、节种、枝种、籽种。
202
异语 (añ ñ avādaka):即答非所问。

248
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

13. Ujjhā panake - 轻贱毁谤故,khiyyanake - 嫌责


故;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Paṭhamasenāsana - 第一坐卧具,sikkhāpadaṇ - 学处

14. Yo pana bhikkhu - 若比库,ajjhokāse - 在露


地, santharitvā vā - 或自己敷设了,santharāpetvā vā
- 或叫人敷设了,saṅ ghikaṇ - 属于僧团的,mañ caṇ vā
- 床, pīṭhaṇ vā - 或椅,bhisiṇ vā - 或褥垫,kocchaṇ
vā - 或草席;pakkamanto - 离开时,neva uddhareyya -
自己既不收起,taṇ - 那床等;na uddharā peyya - 也不
叫人收起来;anāpucchaṇ vā - 或不嘱咐而,gaccheyya -
离去; pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Dutiyasenāsana - 第二坐卧具,sikkhāpadaṇ - 学处

15. Yo pana bhikkhu - 若比库,saṅ ghike - 在属于


僧团的,vihāre - 住处中,santharitvā vā - 或自己敷设
了, santharā petvā vā - 或叫人敷设了,seyyaṇ - 卧
具; pakkamanto - 离开时,neva uddhareyya - 自己既
不收 起,taṇ - 那卧具,na uddharāpeyya - 也不叫人收
起来; anā pucchaṇ vā - 或不嘱咐而,gaccheyya - 离
去; pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

249
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Anupakhajja - 强入,sikkhāpadaṇ - 学处

16. Yo pana bhikkhu - 若比库,saṅ ghike - 在属于僧


团的,vihā re - 住处中,jā naṇ = jā nanto - 明知,
pubbupagataṇ - 有先到的,bhikkhuṇ - 比库;
anupakhajja - 强行进入而,seyyaṇ kappeyya - 设卧具:
“Yassa - 谁,bhavissati - 要是,sambādho - 觉得拥
挤; so - 他,pakkamissati iti - 就会离开。”etadeva - 只
是此, paccayaṇ karitvā - 作为理由;anañ ñ aṇ - 而非
其它原 因;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Nikkaďďhana - 赶出,sikkhāpadaṇ - 学处

17. Yo pana bhikkhu - 若比库,kupito - 动怒,


anattamano - 不满而,bhikkhuṇ - 把比库,saṅ ghikā -
从属于僧团的,vihārā - 住处,nikkaďďheyya vā - 或
自己赶出,nikkaďďhāpeyya vā - 或叫人赶出;
pācittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Vehāsakuṭi - 空敞阁楼,sikkhāpadaṇ - 学处

18. Yo pana bhikkhu - 若比库,saṅ ghike - 在僧团


的,vihāre - 住所内,upari - 上层,vehāsakuṭiyā - 向

250
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

敞 开 的 阁 楼 上 ; abhinisīdeyya vā - 若
坐,abhinipajjeyya vā - 或卧,ā haccapā dakaṇ - 脚可
拆卸的,mañ caṇ vā -床,pīṭhaṇ vā - 或椅;pā cittiyaṇ
- 巴吉帝亚。

Mahallakavihāra - 大住所,sikkhāpadaṇ - 学处

19. Kārayamānena - 正在建造,mahallakaṇ vihāraṇ


- 大住所的,bhikkhunā pana - 比库;yāva dvārakosā -
于门周范围内,aggaëaṭṭhapanā ya - 为了固定门框,
ālokasandhiparikammāya - 为了安置窗户 203,
(punappunaṇ - 一再地,limpitabbo vā - 可自己涂抹,
lepāpetabbo vā - 或可叫人涂抹。) ṭhitena -
站,appaharite
- 在没有农作物处,adhiṭṭhā tabbaṇ - 应指示,chadanassa
- [覆盖]屋顶的,dvatti pariyā yaṇ - 两、三层。ce - 假
如,uttari - 超过,tato - 那两三层;appaharitepi - 即使
在没有农作物处,ṭhito - 站着,adhiṭṭhaheyya - 指示;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

203
根据《疑惑度脱》:于门周范围内(yāva dvārakosā):即在门框周围
伸手所及(两肘半)的范围之内。为了固定门框(aggaëaṭṭhapanāya):
因在开门时门扇的转动会撞击到墙壁,所以为了固定门框,可以在
开门所及的范围内一再地用灰泥涂抹墙壁。 ālokasandhi,直译为透
光的间隙,即窗户。为了安置窗户(ālokasandhi- parikammāya):即
为了固定窗户,可以在窗框四周一张手的范围内一再地以灰泥涂抹
墙壁。

251
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Sappāṇ aka - 有生物,sikkhāpadaṇ - 学处

20. Yo pana bhikkhu - 若比库,jā naṇ - 明知,


sappā ṇ akaṇ - 有生物的,udakaṇ - 水,siñ ceyya vā - 而
或自己浇,siñ cā peyya vā - 或叫人浇,tiṇ aṇ vā - 草,
mattikaṇ vā - 或土;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Bhū tagāmavaggo - 生物类品,dutiyo - 第二

Ovā da - 教诲,sikkhā padaṇ - 学处

21. Yo pana bhikkhu - 若比库,asammato - 未经


僧团以甘马选派而,ovadeyya - 教诲,bhikkhuniyo -
比库尼们;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Atthaṅ gata - 日落,sikkhāpadaṇ - 学处

22. Sammatopi - 即使被选派的,bhikkhu - 比库,


sū riye - 在太阳,atthaṅ gate - 已没入地平线时,ce
ovadeyya - 假如教诲,bhikkhuniyo - 比库尼们;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Bhikkhunupassaya - 比库尼住处,sikkhāpadaṇ - 学处

252
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

23. Yo pana bhikkhu - 若比库, upasaṅ kamitvā -


前 往 到 , bhikkhunupassayaṇ - 比 库 尼 的 住
处,ovadeyya -教诲,bhikkhuniyo - 比库尼们;añ ñ atra
- 除了,samayā
- 适时;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。ayaṇ - 这是,tattha -
对于到比库尼住处教诲的,samayo - 适时:bhikkhunī -
比库尼,gilānā hoti - 有病;ayaṇ - 这是,tattha - 于此
的, samayo - 适时。

Ā misa - 利养,sikkhā padaṇ - 学处

24. Yo pana bhikkhu - 若比库,evaṇ - 如此,


vadeyya - 说:“Therā - 长老,bhikkhū - 比库们,
āmisahetu - 因为利养而,ovadanti - 教诲,bhikkhuniyo
iti
- 比库尼们。”pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Cīvaradāna - 送衣,sikkhāpadaṇ - 学处

25. Yo pana bhikkhu - 若比库, dadeyya - 送,


cīvaraṇ - 衣,añ ñ ā tikā ya - 给非亲戚的,bhikkhuniyā -
比 库 尼 ; añ ñ atra - 除 了 , pā rivattakā - 交 换 ;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Cīvarasibbana - 缝衣,sikkhāpadaṇ - 学处
253
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

26. Yo pana bhikkhu - 若比库,añ ñ ā tikā ya - 为非亲


戚的,bhikkhuniyā - 比库尼,sibbeyya vā - 或自己缝
制, sibbā peyya vā - 或叫人缝制,cīvaraṇ - 衣;
pā cittiyaṇ -巴吉帝亚。

Saṇ vidhā na - 约定,sikkhā padaṇ - 学处

27. Yo pana bhikkhu - 若比库,bhikkhuniyā - 和比


库尼,saddhiṇ - 一起,saṇ vidhāya - 约
定,paṭipajjeyya
- 行走,ekaddhānamaggaṇ - 在同一旅途;antamaso -
甚至只是,gāmantarampi - 村落间;aññatra - 除
了,samayā
- 适时;pācittiyaṇ - 巴吉帝亚。ayaṇ - 这是,tattha -
对于和比库尼相约同行的,samayo - 适时:
satthagamanīyo
- 应和商旅同行的,sā saṅ kasammato - 公认为有疑惧
的, sappaṭibhayo - 有危险的,maggo hoti - 道路;
ayaṇ - 这是,tattha - 于此的,samayo - 适时。

Nāvābhiruhana - 乘船,sikkhāpadaṇ - 学处

28. Yo pana bhikkhu - 若比库,bhikkhuniyā - 和比


库尼,saddhiṇ - 一起,saṇ vidhāya - 约
定,abhiruheyya
254
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
- 搭乘,ekaṇ nā vaṇ - 同一条船,uddhaṇ gā miniṇ vā -
或往上游,adhogāminiṇ vā - 或往下游;añ ñ atra - 除了,

255
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

tiriyaṇ taraṇ āya - 横渡;pācittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Paripācita - 促成,sikkhāpadaṇ - 学处

29. Yo pana bhikkhu - 若比库, jānaṇ - 明 知 ,


bhuñ jeyya - 而食用,bhikkhuniparipācitaṇ - 比库尼所
促成的,piṇ ďapā taṇ - 食物;añ ñ atra - 除了,pubbe -
在比库尼促成之前,gihisamārambhā - 由在家人准备
的; pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Rahonisajja - 秘密坐,sikkhāpadaṇ - 学处

30. Yo pana bhikkhu - 若比库,eko - 单独,ekā ya


-和一位,bhikkhuniyā - 比库尼,saddhiṇ raho - 在秘
密处,nisajjaṇ kappeyya - 共坐;pā cittiyaṇ - 巴吉帝
亚。

Ovādavaggo - 教诲品,tatiyo - 第三

Ā vasathapiṇ ďa - 施处食,sikkhāpadaṇ - 学处

31. Agilānena - 无病的,bhikkhunā - 比库,


bhuñ jitabbo - 可食用,āvasathapiṇ ďo - 施处食 204,eko -
204
施处食 (āvasathapiṇ ďo)。āvasatha 为住处,住宅,房舍;piṇ ďo 为

256
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

一次。Ce bhuñ jeyya - 假如食用,uttari - 超过,tato -


那一次;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Gaṇ abhojana - 结众食,sikkhāpadaṇ - 学处

32. Gaṇ abhojane - 结众食者;añ ñ atra - 除了,


samayā - 适时;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。ayaṇ - 这是,
tattha - 对此结众食的,samayo - 适时:gilānasamayo -
生病时,cīvaradānasamayo - 施衣时,cīvarakārasamayo
-做衣时,addhā nagamanasamayo - 旅行时,
nāvābhiruhanasamayo - 乘船时,mahāsamayo - 大众会
时,samaṇ abhattasamayo - 施沙门食时,ayaṇ - 这是,
tattha - 对此结众食的,samayo - 适时。

Paramparabhojana - 辗转食,sikkhāpadaṇ - 学处

33. Paramparabhojane - 辗转食者;añ ñ atra - 除


了, samayā - 适时;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。ayaṇ - 这
是, tattha - 对此辗转食的,samayo - 适时:
gilā nasamayo -

团食,食物。《大分别》中解释“施处食”为:“在厅堂、帐篷、树下或
露地,充分准备而非指定[给谁]的五种主食中的任何一种食
物。”即想要修福德者在厅堂等地方专门准备供给某个或某些沙门
(并非只供养给佛教沙门,也包括其他教派的沙门)的饮食。

257
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

生病时,cīvaradānasamayo - 施衣时,cīvarakārasamayo -
做衣时;ayaṇ - 这是,tattha - 对此辗转食的,samayo
- 适时。

Kāṇ amātu - 瞎眼母,sikkhāpadaṇ - 学处

34. Pū vehi vā - 或用送礼的饼,manthehi vā - 或用


旅行带的干粮,pavāreyya - 若邀请,upagataṇ - 去到,
kulaṇ - 俗家的,bhikkhuṇ paneva - 比库,abhihaṭṭhuṇ
- 拿取;ā kaṅ khamā nena - 想要的,bhikkhunā - 比库,
paṭiggahetabbā - 可接受,dvattipattapū rā - 两、三满
钵。 ce paṭiggaṇ heyya - 假如接受,uttari - 超过,tato -
那两、三满钵;pācittiyaṇ - 巴吉帝亚。Paṭiggahetvā - 接
受了, dvattipattapū re - 两、三满钵;tato - 从那接受
处,nīharitvā
- 带回後,bhikkhū hi - 和比库们,saddhiṇ - 一起,
saṇ vibhajitabbaṇ - 应分享;ayaṇ - 这分享,tattha - 对
此接受两、三满钵,sāmīci - 是随顺出世间法之行的。

Paṭhamapavāraṇ ā - 第一满足,sikkhāpadaṇ - 学处

35. Yo pana bhikkhu - 若比库,bhuttāvī - 已进食,


pavārito - 已满足 205;khā deyya vā - 或咀嚼,bhuñ jeyya

205
已进食满足 (bhuttāvī pavārito):即已经食用满足了;已经拒绝了。
258
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

- 或食用,anatirittaṇ - 非剩馀的 206 ,khādanīyaṇ vā -


或副食 207 ,bhojanīyaṇ vā - 或主食 208 ;pācittiyaṇ - 巴
吉帝亚。

Dutiyapavāraṇ ā - 第二满足,sikkhāpadaṇ - 学处

36. Yo pana bhikkhu - 若比库,āsādanāpekkho - 意

《大分别》中提到具足五个条件才构成“ 足食”:1. 知进食;2.知


主食;3.站在伸手所及处;4.持来;5.知拒绝。也即是说:比库已开
始进食,有人拿来饭、麺食等五种主食之一,站在伸手所及的距离
之内欲供养比库,比库以动作或语言拒绝,即成为“已 作满足”“已做
拒绝”。
206
非剩馀的 (anatirittaṇ ):包括未作馀食许可和生病比库剩馀的两
种。其中的“作馀食许可”为:已足食的比库接到想吃的食物,可拿
到一位未足食比库的伸手所及范围内,那位比库从中拿取少量食 物
後,说“这一切已够了”(alametaṇ sabbaṇ )并把剩馀的食物还给原来
的比库,这叫做已作馀食许可(atirittaṇ kappiyaṇ kataṇ )。
207
副食 (khādaniya):也作嚼食、硬食、不正食。khādana,即咀嚼
之义。《大分别》中说:“除了五种主食、夜分药、七日药和尽寿

之外的其他食物名为副食。”
208
主食 (bhojaniya):也作噉食、正食、软食。《大分别》中说:“五
种食物名为主食:饭、麺食、炒粮、鱼和肉。”
1.饭(odano):即由稻谷、麦等七谷的米粒所煮成的饭和粥。
2.麺食(kummāso):以大麦(yava)为原料制成的麺制品。
3. 炒粮(sattu):由七谷经烘炒而成;也包括将稻谷炒後所捣成的粉。
4. 鱼(maccho):包括鱼鳖虾蟹、贝类等一切水生动物。
5. 肉(maṇ saṇ ):禽、兽类的肉、骨、皮、血、蛋等。

259
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

图攻讦而,anatirittena - 用非剩馀的,khādanīyena vā -
副食,bhojanīyena vā - 或主食,pavāreyya - 邀请,jānaṇ
- 明知,bhuttā viṇ - 已进食的,pavā ritaṇ - 已满足的,
bhikkhuṇ - 比库,abhihaṭṭhuṇ - 拿取:“Bhikkhu - 比
库;handa - 来,khā da vā - 咀嚼,bhuñ ja vā iti - 或食
用吧!”bhuttasmiṇ - 在他食用时;pā cittiyaṇ - 巴吉帝
亚。

Vikālabhojana - 非时食,sikkhāpadaṇ - 学处

37. Yo pana bhikkhu - 若比库,vikāle - 在非时


, khā deyya vā - 或咀嚼,bhuñ jeyya vā - 或食用,
209

khā danīyaṇ vā - 副食,bhojanīyaṇ vā - 或主食;


pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Sannidhikāraka - 储存,sikkhāpadaṇ - 学处

38. Yo pana bhikkhu - 若比库,khā deyya vā - 或咀


嚼,bhuñ jeyya vā - 或食用,sannidhikārakaṇ - 储存
的, khā danīyaṇ vā - 副食,bhojanīyaṇ vā - 或主食;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

209
非时 (vikāle):从日正中时开始至翌日明相出现为止的时间段。

240
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Paṇ ītabhojana - 美味食物,sikkhāpadaṇ - 学处

39. (Santi - 有,) yāni kho pana tāni - 那些,


paṇ ītabhojanāni - 美味食物,seyyathidaṇ - 诸如:sappi
- 熟酥,navanītaṇ - 生酥,telaṇ - 油,madhu - 蜂蜜,
phāṇ itaṇ - 糖,maccho - 鱼,maṇ saṇ - 肉,khīraṇ -
乳, dadhi - 酪。Yo pana bhikkhu - 若比库,agilā no -
无病 而,atthāya - 为了,attano - 自己,viñ ñ āpetvā -
乞求, evarū pā ni - 如此般的,paṇ ītabhojanā ni - 美味
食物而, bhuñ jeyya - 食用;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Dantapona - 齿木,sikkhāpadaṇ - 学处

40. Yo pana bhikkhu - 若比库,adinnaṇ - 把未授


与 210 的 , āhāraṇ - 食 物 , āhareyya - 持
入 , mukhadvāraṇ - 口 中 ; añ ñ atra - 除 了 , udaka -
水,dantaponā - 齿木; pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Bhojanavaggo - 食物品,catuttho - 第四

210
未授与 (adinnaṇ ):即还没有被接受。授与(dinnaṇ ),即布施者站
在伸手所及的距离之内,以身体、身体连接物或投放三种方式中的
一种而给予,比库以身体或身体连接物接受,如此称为“授与”。

241
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Acelaka - 裸行者,sikkhā padaṇ - 学处

41. Yo pana bhikkhu - 若 比 库 , sahatthā - 用 亲


手, khā danīyaṇ vā - 把副食, bhojanīyaṇ vā - 或 主
食 , dadeyya - 给 与 , acelakassa vā - 裸 行
者,paribbājakassa vā - 或游方僧,paribbājikāya vā -
或游方尼;pācittiyaṇ
- 巴吉帝亚。

Uyyojana - 赶走,sikkhā padaṇ - 学处

42. Yo pana bhikkhu - 若 比 库 , bhikkhuṇ - 对 比


库, evaṇ - 如此,vadeyya - 说:“Ehi - 来吧;Ā vuso -
贤 友 ; pavisissā ma - 我 们 进 入 , gā maṇ vā - 村
落,nigamaṇ vā
- 或城镇,piṇ ďā ya iti - 集食吧!”dā petvā vā - 无论给
与食物,adāpetvā vā - 或未给食物而,uyyojeyya - 若赶
走, tassa - 他:“Ā vuso - 贤友;gaccha - 走吧!me -
我,tayā
- 和你,saddhiṇ - 一起,kathā vā - 或说话,nisajjā vā -
或坐着,na hoti - 不会,phā su - 安乐;ekakassa - 独自
一人的,me - 我,kathā vā - 说话,nisajjā vā - 或坐
着, phā su hoti iti - 才会安乐。”etadeva - 只是
此,paccayaṇ karitvā - 作为理由;anañ ñ aṇ - 而非其它
原因; pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。
242
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Sabhojana - 有两人,sikkhāpadaṇ - 学处

43. Yo pana bhikkhu - 若比库,sabhojane - 于有两


人的/有食用的 211,kule - 家中,anupakhajja - 强入
而, nisajjaṇ kappeyya - 坐;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Rahopaṭicchanna - 秘密隐蔽,sikkhāpadaṇ - 学处

44. Yo pana bhikkhu - 若比库,mātugāmena - 和


女人,saddhiṇ - 一起,raho - 在秘密的,paṭicchanne -
隐蔽的,ā sane - 座位上,nisajjaṇ kappeyya - 共坐;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Rahonisajja - 秘密坐,sikkhāpadaṇ - 学处

45. Yo pana bhikkhu - 若比库,eko - 单独,ekāya -

211
有两人的 (sabhojane):在《大分别》中解释为:“家中有女人和
男人,而且女人和男人两者都没有出去,两者都还没有离贪。”
Sabhojane 可作两种解释:1. sa(有)+ ubho(两,双)+
jana(人);即 saha ubhohi janehī'ti sabhojanaṇ (有两个人为“有两
人”)。2. sa
(有)+ bhojana(食);即 sabhojane'ti sabhoge(有食,有受用,
有享用,有财富)。义註中说:“对于为贪欲所缠的男人来说,女
人是
其受用;对于女人来说,男人也是。故此在《大分别》中说‘有女
人和男人’。”

243
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

和一个,mātugāmena - 女人,saddhiṇ - 一起,raho -


在秘密处,nisajjaṇ kappeyya - 共坐;pā cittiyaṇ - 巴吉
帝亚。

Cā ritta - 走访,sikkhā padaṇ - 学处

46. Yo pana bhikkhu - 若比库,nimantito - 已受邀


请而,sabhatto samā no - 有餐食时;santaṇ - 清楚有,
bhikkhuṇ - 比库,anā pucchā - 不嘱咐而,purebhattaṇ

- 或在受邀用餐前,pacchā bhattaṇ vā - 或在受邀用餐
後,cā rittaṇ āpajjeyya - 若进行走访,kulesu - 其他俗
家; añ ñ atra - 除了,samayā - 适时;pācittiyaṇ - 巴吉
帝亚。 ayaṇ - 这是,tattha - 对走访其他俗家
的,samayo - 适时:cīvaradānasamayo - 施衣
时,cīvarakārasamayo - 做衣时;ayaṇ - 这是,tattha -
对走访其他俗家的,samayo
- 适时。

Mahānāma - 大名,sikkhāpadaṇ - 学处

47. Agilā nena - 无病的,bhikkhunā - 比库,sā ditabbā


- 可接受,catumāsappaccayapavāraṇ ā - 四个月资具 212 的
212
资具:巴利语 paccaya 有缘、资具、必需品等意思。在《大分别》
中解释为 gilīnapaccaya(生病时的必需品),即药品。
244
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

邀请;añ ñ atra - 除了,punapavā raṇ ā ya - 再次邀请;


añ ñ atra - 除了,niccapavā raṇ ā ya - 恒常邀请。Ce
sādiyeyya - 假如接受,uttari - 超过,tato - 那邀请期
限; pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Uyyuttasenā - 出征军队,sikkhāpadaṇ - 学处

48. Yo pana bhikkhu - 若比库,gaccheyya - 去,


dassanā ya - 观看,uyyuttaṇ - 出征的,senaṇ - 军队;
añ ñ atra - 除了,tathā rū pappaccayā - 适当的因缘;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Senāvāsa - 住军中,sikkhāpadaṇ - 学处

49. Tassa bhikkhuno - 那比库,siyā ca - 若有,


kocideva - 某种,paccayo - 因缘,gamanā ya - 需去到,
senaṇ - 军队中;tena bhikkhunā - 那位比库,senā ya -
在军队中,vasitabbaṇ - 可住,diratta tirattaṇ - 两、三
夜。 Ce vaseyya - 假如住,uttari - 超过,tato - 那两、
三夜; pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Uyyodhika - 军演,sikkhā padaṇ - 学处

245
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

50. Bhikkhu - 比库, senā ya - 在军队中, diratta


tirattaṇ - 两、三夜,vasamāno - 暂住时;ce gaccheyya -
假如去,dassanaṇ = dassanā ya - 观看,uyyodhikaṇ vā -
军演,balaggaṇ vā - 或列兵,senā byū haṇ vā - 或布阵,
anīka vā - 或象兵、马兵、车兵、步兵;pā cittiyaṇ - 巴
吉帝亚。

Acelakavaggo - 祼行者品,pañ camo - 第五

Surāpāna - 饮谷酒,sikkhāpadaṇ - 学处

51. Pā ne - 饮,surā - 谷酒,meraya - 花果酒故;


pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Aṅ gulipatodaka - 搔痒,sikkhāpadaṇ - 学处

52. Aṅ gulipatodake - 搔痒 213 故;pā cittiyaṇ - 巴


吉帝亚。

Hasadhamma - 嬉戏,sikkhāpadaṇ - 学处

213
搔痒 (aṅ gulipatodaka):又作胳肢。达上者为了使另一位达上者生
酥痒发笑,以指头轻触其腋窝等处。

246
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

53. Udake - 水中,hasadhamme - 嬉戏;pācittiyaṇ


- 巴吉帝亚。

Anādariya - 不恭敬,sikkhāpadaṇ - 学处

54. Anādariye - 对人或对法不恭敬故;pācittiyaṇ -


巴吉帝亚。

Bhiṇ sā pana - 恐吓,sikkhā padaṇ - 学处

55. Yo pana bhikkhu - 若比库,bhiṇ sā peyya -


恐吓,bhikkhuṇ - 比库;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Joti - 火,sikkhā padaṇ - 学处

56. Yo pana bhikkhu - 若比库,agilā no - 无病,


visibbanāpekkho - 想要取暖而,samādaheyya vā - 或自
己燃烧,jotiṇ - 火,samā dahā peyya vā - 或叫人燃烧;
añ ñ atra - 除了,tathā rū pappaccayā - 适当的因缘;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Nahā na - 洗浴,sikkhā padaṇ - 学处

247
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

57. Yo pana bhikkhu - 若比库,orenaddhamāsaṇ -


在半月之内,nahāyeyya - 洗浴;aññ atra - 除了,samayā
- 适时;pācittiyaṇ - 巴吉帝亚。ayaṇ - 这是,tattha -
对半月内洗浴的,samayo - 适时:gimhā naṇ - 热季
的, seso - 末後的,diyaďďho - 一个半,mā so iti -
月; vassā nassa - 雨季的,paṭhamo - 第一个,mā so
- 月; iccete = iti ete - 如是这,aďďhateyyamāsā - 两
个半月, uṇ hasamayo - 是暑时,pariëāhasamayo - 热
时; gilā nasamayo - 生病时;kammasamayo - 工作
时; addhānagamanasamayo - 旅行时;
vātavuṭṭhisamayo - 风雨时;ayaṇ - 这是,tattha - 对半
月内洗浴的,samayo
- 适时。

Dubbaṇ ṇ akaraṇ a - 作坏色,sikkhāpadaṇ - 学处

58. Navaṇ cīvaralābhena - 获得新衣的,bhikkhunā


pana - 比库,ā dā tabbaṇ - 应取,nīlaṇ vā - 或青色,
kaddamaṇ vā - 或泥色,kāëasā maṇ vā - 或黑褐色,
tiṇ ṇ aṇ - 三种,dubbaṇ ṇ akaraṇ ā naṇ - 可作坏色的,
añ ñ ataraṇ - 其中一种,dubbaṇ ṇ akaraṇ aṇ - 作坏
色。Ce
- 假如,bhikkhu - 比库,anā dā - 未取,tiṇ ṇ aṇ - 三种,
dubbaṇ ṇ akaraṇ ā naṇ - 可作坏色的,añ ñ ataraṇ - 其中一

248
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
种,navaṇ cīvaraṇ - 对新衣,dubbaṇ ṇ akaraṇ aṇ - 作坏

249
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

色而,paribhuñ jeyya - 若穿用;pācittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Vikappana - 共有,sikkhāpadaṇ - 学处

59. Yo pana bhikkhu - 若比库,sā maṇ - 把自己


的, cīvaraṇ - 衣,bhikkhussa vā - 给比
库,bhikkhuniyā vā -或给比库尼,sikkhamā nā ya vā -
或给在学尼, sāmaṇ erassa vā - 或给沙马内
勒,sāmaṇ eriyā vā - 或给沙马内莉,vikappetvā - 作共
有後;appaccuddhāraṇ aṇ - 未经捨出,paribhuñ jeyya -
即穿用;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Apanidhāna - 藏匿,sikkhāpadaṇ - 学处

60. Yo pana bhikkhu - 若比库, apanidheyya vā -


自 己 藏 匿 , apanidhāpeyya vā - 或 叫 人 藏
匿,bhikkhussa -比库的,pattaṇ vā - 钵,cīvaraṇ vā -
或衣,nisīdanaṇ vā
- 或坐具,sū cigharaṇ vā - 或针筒,kāyabandhanaṇ vā
-或腰带;antamaso - 甚至只是,hasā pekkhopi - 想要
开玩笑也;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Surāpānavaggo - 饮谷酒品,chaṭṭho - 第六

Sañ cicca - 故意,sikkhā padaṇ - 学处


250
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

61. Yo pana bhikkhu - 若比库,sañ cicca - 故意,


voropeyya - 夺取, pā ṇ aṇ - 畜生的, jīvitā - 生命;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Sappāṇ aka - 有生物,sikkhāpadaṇ - 学处

62. Yo pana bhikkhu - 若比库,jānaṇ - 明知而,


paribhuñ jeyya - 使用,sappāṇ akaṇ - 有生物的,udakaṇ
- 水;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Ukkoṭana - 翻案,sikkhāpadaṇ - 学处

63. Yo pana bhikkhu - 若比库,jā naṇ - 明知,


yathādhammaṇ - 依法,nihatādhikaraṇ aṇ - 已裁决的案
件;punakammā ya - 为了再度甘马而,ukkoṭeyya =
uccā leyya - 翻案 214;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Duṭṭhulla - 粗重,sikkhāpadaṇ - 学处

214
翻案 (ukkoṭeti):即推翻合法的裁决;重提或否定已经如法判决
的问题;扰乱已经解决的事情。
在《大分别》中解释“为了再度甘马而翻案”说:“他翻案说:‘不
成甘马,恶作甘马,应再甘马!不成裁决,误判决,应再裁决!’者,
犯巴吉帝亚。”

251
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

64. Yo pana bhikkhu - 若比库,jānaṇ - 明知而,


paṭicchādeyya - 隐瞒,bhikkhussa - 比库的,duṭṭhullaṇ
- 粗重的,āpattiṇ - 桑喀地谢思罪;pācittiyaṇ - 巴吉帝
亚。

ænavīsativassa - 未满二十岁,sikkhāpadaṇ - 学处

65. Yo pana bhikkhu - 若比库,jā naṇ - 明知,


ū navīsativassaṇ - 未满二十岁的,puggalaṇ - 人,
upasampā deyya - 却做其亲教师而给予达上;so ca
puggalo - 那个求达上的人,anupasampanno - 不成达
上;t e ca bhikkhū - 且参与达上的那些比库,gā rayhā -
应受指责并犯恶作。tasmiṇ - 对那做亲教师的,idaṇ
pā cittiyaṇ - 是犯这巴吉帝亚。

Theyyasattha - 贼商旅,sikkhāpadaṇ - 学处

66. Yo pana bhikkhu - 若比库,jānaṇ - 明知而,


theyyasatthena - 和逃税贼商旅,saddhiṇ - 一起,
saṇ vidhā ya - 约定,paṭipajjeyya - 行走,ekaddhā na-
maggaṇ - 于同一旅途;antamaso - 甚至只是,
gā mantarampi - 村落间也;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

252
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Saṇ vidhā na - 约定,sikkhā padaṇ - 学处

67. Yo pana bhikkhu - 若比库,mā tugā mena - 和女


人,saddhiṇ - 一起,saṇ vidhā ya - 约定,paṭipajjeyya -
行走,ekaddhā namaggaṇ - 于一旅途;antamaso - 甚至
只是,gā mantarampi - 村落间也,pā cittiyaṇ - 巴吉帝
亚。

Ariṭṭha - 阿利特,sikkhā padaṇ - 学处

68. Yo pana bhikkhu - 若比库,evaṇ - 如此,


vadeyya - 说:“Yathā - 就如,bhagavatā - 跋葛瓦,vuttā
- 所说的,antarā yikā - 能障碍生天和解脱的,yeme
dhammā = ye ime dhammā - 那些淫欲法;te = te
dhammā - 那些淫欲法,paṭisevato - 对从事的比库,
nā laṇ - 并不足以,antarā yā ya - 构成障碍。ahaṇ - 我,
ā jā nā mi - 知道,bhagavatā - 跋葛瓦,desitaṇ - 所教导
的,dhammaṇ - 法,tathā iti - 是这样的。”bhikkhū hi -
比库们,evaṇ assa - 要如此,vacanīyo - 劝告,so
bhikkhu - 那个比库:“Ā yasmā - 具寿,mā - 请不要,
evaṇ - 如此,avaca - 说;mā - 不要,abbhā cikkhi - 诬
蔑,bhagavantaṇ - 跋葛瓦;abbhakkhā naṇ - 诬蔑,
bhagavato - 跋葛瓦,na hi sā dhu - 的确不好;bhagavā -
跋葛瓦,na hi evaṇ - 不会如此,vadeyya - 说。ā vuso -

253
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

贤友;bhagavatā - 跋葛瓦,anekapariyāyena - 以种种方


式,vuttā - 说过,antarā yikā dhammā - 诸障碍法,
antarāyikā - 为障碍;pana te - 且那些淫欲
法,paṭisevato
- 对从事的比库,alañ ca - 足以,antarāyāya iti - 构成障
碍。”so bhikkhu - 那个比库,bhikkhū hi - 被比库
们, evañ ca - 如此,vuccamā no - 劝告时;tatheva -
仍然那样,paggaṇ heyya - 坚持;bhikkhū hi - 比库们,so
bhikkhu
- 使那个比库,paṭinissaggāya - 为了捨弃,tassa - 那
恶见;yāvatatiyaṇ - 乃至第三次,samanubhāsitabbo -
应以包括提案的甘马语进行劝谏。yā vatatiyaṇ - 乃至
第三次,samanubhā siyamā no - 用甘马语进行劝谏
时;ce paṭinissajjeyya - 如果捨弃了,taṇ - 那恶见;
iccetaṇ -如是捨弃恶见,kusalaṇ - 很好。ce no
paṭinissajjeyya -假如不捨弃;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Ukkhittasambhoga - 举罪者共用,sikkhāpadaṇ - 学处

69. Yo pana bhikkhu - 若比库,jā naṇ - 明知,


tathāvādinā - 持“如我所知跋葛瓦”等那样主张的,
akaṭā nudhammena - 未随法作 215 解罪甘马的,

215
未随法作 (akaṭānudhammena)。“随法”即僧团对那个不见罪、不忏
悔,或不捨弃恶见的比库依法、依律、依师教作举罪,後来见到他
随顺行法再作解罪。在称为解罪(osāraṇ a)的随法还未举行之前,
254
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

appaṭinissaṭṭhena - 未捨弃,taṇ diṭṭhiṇ - 那恶见的,


bhikkhunā - 比库;saddhiṇ - 一起,sambhuñ jeyya vā -
共受用 216,saṇ vaseyya vā - 或共作诵戒等僧团甘
马,saha vā seyyaṇ kappeyya - 或在同顶同围之处一
起住宿; pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Kaṇ ṭaka - 甘嗒格,sikkhā padaṇ - 学处

70. Ce - 假如,samaṇ uddesopi - 沙马内勒 217 也,


evaṇ - 如此,vadeyya - 说:“Yathā - 就如,bhagavatā -
跋葛瓦,vuttā - 所说的,antarā yikā - 能障碍的,yeme
dhammā - 那些淫欲法;te paṭisevato - 对从事它们者,
nā laṇ - 并不足以,antarā yā ya - 构成障碍。ahaṇ - 我,
ā jā nā mi - 知道,bhagavatā - 跋葛瓦,desitaṇ - 所教导
的,dhammaṇ - 法,tathā iti - 是这样
的。”bhikkhū hi - 比库们,evaṇ assa - 要如
此,vacanīyo - 劝告,so

名为“未随法作”。
216
共受用 (sambhuñ jeyya)。在《大分别》中解释:“有两种共受用:
利得共受用(āmisasambhoga)和法共受用(dhammasambhoga)。利得共
受用即给予或接受利得者,犯巴吉帝亚。法共受用者即诵或令诵。
依句诵或令诵者,句句犯巴吉帝亚;依字诵或令诵者,字字犯巴吉
帝亚。”
217
沙马内勒:原文作 samaṇ uddesa。samaṇ a(沙门)+ uddesa(指定
的),直译为“指定的沙门”,即沙马内勒(sāmaṇ era)。

255
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

samaṇ uddeso - 那个沙马内勒:“Ā vuso samaṇ uddesa - 沙


马内勒贤友;mā - 请不要,evaṇ - 如此,avaca - 说;
mā - 不要,abbhācikkhi - 诬蔑,bhagavantaṇ - 跋葛瓦;
abbhakkhānaṇ - 诬蔑,bhagavato - 跋葛瓦,na hi sādhu
- 的确不好;bhagavā - 跋葛瓦,na hi evaṇ - 不会如
此, vadeyya - 说。ā vuso samaṇ uddesa - 沙马内勒贤
友; bhagavatā - 跋葛瓦,anekapariyā yena - 以种种方
式, vuttā - 说过,antarāyikā dhammā - 诸障碍
法,antarāyikā
- 为障碍;pana te paṭisevato - 且对从事它们者,alañ ca
-足以,antarāyāya iti - 构成障碍。”so samaṇ uddeso -
那个沙马内勒,bhikkhū hi - 被比库们,evañ ca - 如
此, vuccamāno - 劝告时;tatheva - 仍然那
样,paggaṇ heyya
- 坚持;bhikkhū hi - 比库们,so samaṇ uddeso - 对那
个 沙 马 内 勒 , evaṇ assa - 要 如 此 , vacanīyo -
说:“Ā vuso samaṇ uddesa - 沙马内勒贤友;ajjatagge -
从今以後,te
- 你,na ceva apadisitabbo - 不能指称,so bhagavā -
那位跋葛瓦,satthā - 为导师;añ ñ e - 其他,yampi ca
samaṇ uddesā - 那些沙马内勒,labhanti - 得以,
bhikkhū hi - 和比库们,saddhiṇ - 一起,sahaseyyaṇ -
同宿,diratta tirattaṇ - 两、三夜;sāpi - 而那同宿,te =
tayā
256
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
- 对你,natthi = na labhati - 却不得。cara - 走吧!pire
= para - 外人/amā maka - 不讨喜的人;vinassa iti - 消
失吧!”Yo pana bhikkhu - 若比库,jānaṇ - 明
知,tathā

257
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

nā sitaṇ - 受到那样处罚灭摈的,samaṇ uddesaṇ - 沙马


内勒;upalā peyya vā - 还抚慰,upaṭṭhāpeyya vā - 或
令服侍,sambhuñ jeyya vā - 或共受用,saha vā
seyyaṇ kappeyya - 或一起同宿;pā cittiyaṇ - 巴吉帝
亚。

Sappāṇ akavaggo - 有生物品,sattamo - 第七

Sahadhammika - 如法,sikkhāpadaṇ - 学处

71. Yo pana bhikkhu - 若比库,bhikkhū hi - 被比库


们,sahadhammikaṇ - 以如法地,vuccamāno - 劝告时,
evaṇ - 如此,vadeyya - 说:“Ā vuso - 贤友们;yā va - 只
要在…期间,ahaṇ - 我,na paripucchā mi - 尚未询问,
añ ñ aṇ - 其他的,byattaṇ - 贤明的,vinayadharaṇ - 持
律的,bhikkhuṇ - 比库;tā va - 这未问的期间,na
sikkhissā mi - 我将不学,etasmiṇ sikkhā pade iti - 此学
处。”pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。Bhikkhave - 诸比库;
sikkhamā nena - 正在学习的,bhikkhunā - 比库,
añ ñ ā tabbaṇ - 应了知,paripucchitabbaṇ - 应询问,
paripañ hitabbaṇ - 询问後应反复思考;ayaṇ - 这应了
知、询问、思考,tattha - 对那学处,sā mīci - 是随顺出
世间法之行的。

258
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Vilekhana - 烦扰,sikkhā padaṇ - 学处

72. Yo pana bhikkhu - 若比库,pā timokkhe - 巴帝


摩卡,uddissamā ne - 被学习或背诵时,evaṇ - 如此,
vadeyya - 说:“Kiṇ pana - 为什么,uddiṭṭhehi - 要诵,
imehi - 这些,khuddā nukhuddakehi - 微细又微细的,
sikkhāpadehi - 学处呢?yāvadeva - 那只会,saṇ vattanti
- 导 致 , kukkuccāya - 疑 悔 , vihesāya - 烦
扰,vilekhāya iti - 困惑。”sikkhāpadavivaṇ ṇ ake - 诽谤
学处;pācittiyaṇ
- 巴吉帝亚。

Mohana - 愚痴,sikkhā padaṇ - 学处

73. Yo pana bhikkhu - 若比库,anvaddhamā saṇ -


在每半月,pātimokkhe - 巴帝摩卡,uddissamāne - 由伍
波思特诵出时,evaṇ - 如此,vadeyya - 说:“Ahaṇ -
我, idāneva kho - 现在才,jānāmi - 知道,ayampi
dhammo -此学处法,suttā gato - 收录在巴帝摩卡戒经
中; suttapariyā panno - 系属于巴帝摩卡戒经;kira -
听说, anvaddhamāsaṇ - 在每半月,uddesaṇ - 诵
出,āgacchati iti - 来。”añ ñ e - 其他的,bhikkhū - 比
库,ce jāneyyuṇ
- 假如知道,taṇ bhikkhuṇ - 该愚痴比库:“Pātimokkhe
- 巴帝摩卡,uddissamāne - 在诵时,iminā bhikkhunā -
259
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

这位比库,nisinnapubbaṇ - 之前曾坐过/参加过,
dvattikkhattuṇ - 两、三次;ko pana vā do - 何况说,
bhiyyo iti - 更多!”tassa bhikkhuno - 那位愚痴比库,na
ca atthi - 没有,añ ñ ā ṇ akena - 因无知,mutti - 免罪;
tattha
- 对那所行的非法行,yañ ca ā pattiṇ ā panno - 凡所犯
之 罪 ; tañ ca - 对 那 罪 , yathā dhammo - 依
法,kāretabbo - 应惩治;uttari ca - 更加,āropetabbo -
应以提案为第二的僧团甘马呵责,assa - 他的,moho -
愚痴:“Ā vuso - 贤友;ya ṇ tvaṇ - 你,pā timokkhe - 巴
帝摩卡,uddissamā ne
- 在诵出时, na sā dhukaṇ - 不好好地, aṭṭhiṇ katvā
manasi karosi - 专 心 致 志 ; tassa - 这 , te - 对
你,alābhā
- 不利;tassa - 这,te - 对你,dulladdhaṇ iti - 难以获
益。”tasmiṇ mohanake - 对这个愚痴的人,idaṇ
pā cittiyaṇ - 是犯此巴吉帝亚。

Pahāra - 击打,sikkhāpadaṇ - 学处

74. Yo pana bhikkhu - 若比库, kupito - 动 怒,


anattamano - 不满而,dadeyya - 给予,bhikkhussa - 比
库,pahā raṇ - 击打;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

260
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释
Talasattika - 手掌面,sikkhāpadaṇ - 学处

261
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

75. Yo pana bhikkhu - 若比库, kupito - 动 怒,


anattamano - 不满,bhikkhussa - 向比库,uggireyya -
举起,talasattikaṇ - 如刀枪般的手掌面 218;pācittiyaṇ -
巴吉帝亚。

Amū laka - 无根据,sikkhā padaṇ - 学处

76. Yo pana bhikkhu - 若比库,amū lakena - 用没


有 根 据 的 , saṅ ghādisesena - 桑 喀 地 谢
思,anuddhaṇ seyya
- 毁谤,bhikkhuṇ - 比库;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Sañ cicca - 故意,sikkhā padaṇ - 学处

77. Yo pana bhikkhu - 若比库,sañ cicca - 故意,


upadaheyya - 致使,bhikkhussa - 比库,kukkuccaṇ - 疑
悔:“Iti = iminā uppā danena - 由此,assa - 对他,
bhavissati - 将会,muhuttampi - 短暂地,aphāsu iti - 不
安乐。”etadeva - 只是此,paccayaṇ karitvā - 作为理
由; anañ ñ aṇ - 而非其它原因;pā cittiyaṇ - 巴吉帝
亚。

Upassuti - 偷听,sikkhāpadaṇ - 学处
218
手掌面 (talasattikaṇ )。satti (枪,刀) + ka (一样的) + tala (手掌),
意即用手掌面作打人之势。
262
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

78. Yo pana bhikkhu - 若比库,tiṭṭheyya - 站在,


bhaṇ ďanajātānaṇ - 发生争论的,kalahajātānaṇ - 发生争
吵的,vivā dā pannā naṇ - 陷入争鬥的,bhikkhū naṇ - 比
库们的,upassutiṇ - 能偷听之处:“Sossā mi - 我要听
听, ime - 这些比库,y a ṇ bhaṇ issanti - 将会说
的,t a ṇ iti - 那些话。”etadeva - 只是此,paccayaṇ
karitvā - 作为理由; anañ ñ aṇ - 而非其它原因;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Kammappaṭibāhana - 否认甘马,sikkhāpadaṇ - 学处

79. Yo pana bhikkhu - 若比库,dhammikā naṇ - 对


依法依律依导师教所作的,kammānaṇ - 甘马
219
,datvā
- 给与,chandaṇ - 意欲/请假;pacchā - 事後却,
āpajjeyya - 表示,khīyanadhammaṇ - 谴责;pācittiyaṇ
-巴吉帝亚。

Chandaṇ adatvāgamana - 未与意欲离去,sikkhāpadaṇ -


学处

80. Yo pana bhikkhu - 若比库,saṅ ghe - 在僧团,

219
甘马 (kammā naṇ ):分为求听甘马(apalokanakammaṇ )、提案甘
马 (ñ attikammaṇ )、提案二甘为👉二 甘(ñ
马attidutiyakammaṇ )、提案四甘
为👉四 甘 马
(ñ atticatutthakamma)这四种甘马。
263
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

vinicchayakathāya - 裁 决 讨 论 , vattamānāya - 进 行
时; adatvā - 未给与,chandaṇ - 意欲而,ā sanā - 从
座 位 , uṭṭhāya - 起 来 後 , pakkameyya - 若 离 去 ;
pācittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Dubbala - 薄[衣],sikkhā padaṇ - 学处

81. Yo pana bhikkhu - 若比库,samaggena - 由和合


的,saṅ ghena - 僧团,datvā - 给与了,cīvaraṇ - 衣;
pacchā - 事後却,ā pajjeyya - 表示,khīyanadhammaṇ -
谴责:“Bhikkhū - 比库们,saṅ ghikaṇ - 把属于僧团的,
lā bhaṇ - 所得,pariṇ ā menti - 令转,yathā santhutaṇ iti
-给按照相熟的人。”pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Pariṇ āmana - 转向,sikkhāpadaṇ - 学处

82. Yo pana bhikkhu - 若比库, jānaṇ - 明 知 ,


pariṇ ataṇ - 已施向,saṅ ghikaṇ - 僧团的,lā bhaṇ - 所
得 , pariṇ ā meyya - 令 转 , puggalassa - 给 个 人 ;
pā cittiyaṇ
- 巴吉帝亚。

Sahadhammikavaggo - 如法品,aṭṭhamo - 第八

264
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Antepura - 内宫,sikkhāpadaṇ - 学处

83. Yo pana bhikkhu - 若比库,muddhābhisittassa -


在灌顶的,khattiyassa - 刹帝利的,rañ ñ o - 王的,
anikkhantarājake - 王尚未出来的,aniggataratanake -
宝尚未出来的 220,(sayanighare - 寝宫中);pubbe - 事
先, appaṭisaṇ vidito - 未禀报而,atikkā meyya - 若越
过, indakhīlaṇ - 门槛 221;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Ratana - 宝,sikkhā padaṇ - 学处

84. Yo pana bhikkhu - 若比库,uggaṇ heyya vā - 或


自己捉持,uggaṇ hāpeyya vā - 或让人捉持,ratanaṇ vā
-宝物,ratanasammataṇ vā - 或视同宝类;añ ñ atra - 除
了, ajjhā rā mā vā - 在僧园内,ajjhā vasathā vā - 或自
己房间内;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。pana bhikkhunā - 而
比库, ajjhā rā me vā - 在僧园内,ajjhā vasathe vā - 或
自己房间内,uggahetvā vā - 或自己捉持,uggahā petvā
vā - 或让人捉持,ratanaṇ vā - 宝物,ratanasammataṇ
vā - 或视
220
宝未出来时:即被称为宝(ratana)的王后(mahesī)还没有离开寝宫。
221
门槛 (indakhīla):原意为古印度人为了标示境界范围而竖立于村
口、城门等处的标柱、界柱。在此是指国王寝宫的门槛。
在《大分别》中解释:“无论何处,凡是铺设有国王卧床的地方称
为寝宫,乃至只是围着帐幕之处也是。”

265
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

同宝类,nikkhipitabbaṇ - 应收藏:“Yassa (santakaṇ )


bhavissati - 属于谁的所有物;so - 该物主,harissati iti
-将拿回。”ayaṇ - 这样收藏,tattha - 对失主遗忘物
品, sā mīci - 是随适的。

Vikālagāmappavesana - 非时入村,sikkhāpadaṇ - 学处

85. Yo pana bhikkhu - 若比库,santaṇ - 清楚有,


bhikkhuṇ - 比库而,anā pucchā - 未嘱咐;vikā le - 在非
时,paviseyya - 进入,gā maṇ - 村落;añ ñ atra - 除了,
tathā rū pā - 那样般的,accā yikā - 紧急的,karaṇ īyā - 事
情;pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Sū cighara - 针筒,sikkhāpadaṇ - 学处

86. Yo pana bhikkhu - 若比库,kā rā peyya - 做,


aṭṭhimayaṇ vā - 或骨制的,dantamayaṇ vā - 或牙制
的, visā ṇ amayaṇ vā - 或角制的,sū cigharaṇ - 针筒;
bhedanakaṇ - 打碎的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Mañ capīṭha - 床椅,sikkhāpadaṇ - 学处

87. Kā rayamā nena - 正在做,navaṇ - 新的,mañ caṇ

266
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

vā - 卧床,pīṭhaṇ vā - 或椅的,bhikkhunā pana - 比库;


kā retabbaṇ - 应做,sugataṅ gulena - 按善至指宽 222 的,
aṭṭhaṅ gulapā dakaṇ - 八指宽的床脚;añ ñ atra - 除了,
heṭṭhimāya - 底部的,aṭaniyā - 木框。Taṇ atikkāmayato
- 对超过那八指宽的比库;chedanakaṇ - 锯断的;
pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Tū lonaddha - 装填棉,sikkhāpadaṇ - 学处

88. Yo pana bhikkhu - 若比库, kā rā peyya - 做,


tū lonaddhaṇ - 装填棉花的,mañ caṇ vā - 床,pīṭhaṇ vā
- 或椅;uddā lanakaṇ - 取出棉的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝
亚。

Nisīdana - 坐具,sikkhāpadaṇ - 学处

89. Kārayamānena - 正在做,nisīdanaṇ - 坐具的,


bhikkhunā pana - 比库,kāretabbaṇ - 应做,pamāṇ ikaṇ
- 适量的坐具。tatra - 对那坐具的,idaṇ - 这,pamāṇ aṇ
- 尺寸是:dīghaso - 长度,sugatavidatthiyā - 为善至张
手的,dve vidatthiyo - 两张手;tiriyaṇ -
宽,diyaďďhaṇ
222
善至指宽 (sugataṅ gula)。指宽,即以手指的宽度来测量长短。根
据义註,善至指宽是常人指宽的三倍。

267
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

- 一张半;dasā - 边缘,vidatthi - 一张手。Taṇ


atikkāmayato - 对超过该尺寸的比库;chedanakaṇ - 裁
掉的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Kaṇ ďuppaṭicchādi - 覆疮衣,sikkhāpadaṇ - 学处

90. Kārayamānena - 正在做,kaṇ ďuppaṭicchādiṇ -


覆疮衣的,bhikkhunā pana - 比库,kāretabbā - 应
做, pamāṇ ikā - 适量的覆疮衣。tatra - 对那覆疮衣
的,idaṇ
- 这,pamā ṇ aṇ - 尺寸是:dīghaso - 长度,sugata-
vidatthiyā - 为善至张手的,catasso - 四,vidatthiyo - 张
手;tiriyaṇ - 宽,dve vidatthiyo - 两张手。Taṇ
atikkāmayato - 对超过该尺寸的比库;chedanakaṇ - 裁
掉的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Vassikasāṭika - 雨浴衣,sikkhāpadaṇ - 学处

91. Kā rayamā nena - 正在做,vassikasā ṭikaṇ - 雨浴


衣的,bhikkhunā pana - 比库,kā retabbā - 应做,
pamā ṇ ikā - 适量的。tatra - 对那雨浴衣的,idaṇ - 这,
pamā ṇ aṇ - 尺寸是:dīghaso - 长度,sugatavidatthiyā -
为善至张手的,cha vidatthiyo - 六张手;tiriyaṇ - 宽,
aďďhateyyā - 两张半。Taṇ atikkāmayato - 对超过该尺

268
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

的比库;chedanakaṇ - 裁掉的,pācittiyaṇ - 巴吉帝亚。

Nanda - 难德,sikkhā padaṇ - 学处

92. Yo pana bhikkhu - 若比库,kā rā peyya - 做,


sugatacīvarappamā ṇ aṇ - 善至之衣尺寸的,cīvaraṇ -
衣,atirekaṇ vā - 或超过善至衣量的衣;chedanakaṇ -
裁掉的,pā cittiyaṇ - 巴吉帝亚。tatra - 对这句话的,idaṇ
- 这,sugatassa - 善至的,sugatacīvarappamāṇ aṇ - 善至
衣量是:dīghaso - 长度,sugatavidatthiyā - 为善至张手
的,nava - 九,vidatthiyo - 张手;tiriyaṇ - 宽,cha -
六, vidatthiyo - 张手;idaṇ - 这是,sugatassa - 善至
的, sugatacīvarappamā ṇ anti - 善至之衣的尺寸。

Ratanavaggo - 宝品,navamo - 第九

Ā yasmanto - 诸具寿;uddiṭṭhā kho - 已诵出,


dvenavuti - 九十二,pācittiyā - 巴吉帝亚,dhammā - 法
/罪。Tattha - 对此巴吉帝亚法,pucchāmi - 我问,
āyasmante - 具寿们……dhārayāmīti - 我忆持。

Pācittiyā - 巴吉帝亚,niṭṭhitā - 结束

269
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Pāṭidesanīyā - 应悔过

Ā yasmanto - 诸具寿;uddesaṇ - 诵出,ime kho


pana - 这些,cattāro - 四条,pāṭidesanīyā - 应悔过,
dhammā - 法/罪,ā gacchanti - 来。

Paṭhamapāṭidesanīya - 第一应悔过,sikkhāpadaṇ - 学处

1. Yo pana bhikkhu - 若比库,paviṭṭhā ya - 从已进


入,antaragharaṇ - 俗家中的,añ ñ ātikāya - 非亲戚的,
bhikkhuniyā - 比库尼的,hatthato - 手中,sahatthā - 亲
手,paṭiggahetvā - 接受了,khā danīyaṇ vā - 副食,
bhojanīyaṇ vā - 或主食而,khā deyya vā - 咀嚼,
bhuñ jeyya vā - 或食用;tena bhikkhunā - 那位比库,
paṭidesetabbaṇ - 应忏悔:“Ā vuso - 贤友们;ā pajjiṇ - 我
犯了,gārayhaṇ - 应受指责的,asappāyaṇ - 不适当的,
pā ṭidesanīyaṇ - 应悔过的,dhammaṇ - 法/罪;
paṭidesemi - 我悔过,taṇ iti - 那应悔过之罪。”

Dutiyapāṭidesanīya - 第二应悔过,sikkhāpadaṇ - 学处

2. Bhikkhū paneva - 若比库们,nimantitā - 受邀请,


kulesu - 在俗家中,bhuñ janti - 供食用餐;tatra - 在供

270
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

食那里,ce hoti - 假如有,sā bhikkhunī - 那比库尼,ṭhitā


- 站着,vosāsamānarū pā - 指点安排:“Idha - 在这尊
者钵里,sū paṇ detha - 给羹;idha - 这里,odanaṇ
detha iti
- 给饭。”Tehi bhikkhū hi - 那些用餐的比库,
apasā detabbā - 应斥责,sā bhikkhunī - 该比库尼:
“Bhagini - 贤妹;yāva - 在…期间,bhikkhū - 比库们,
bhuñ janti - 用餐;tā va - 在此期间,apasakka iti - 请回
避!”Ekassapi - 就连一位,bhikkhuno - 比库,ce na
paṭibhāseyya - 假如都不会开口,apasā detuṇ - 斥
责,t aṇ bhikkhuniṇ - 该比库尼:“Bhagini - 贤妹;
yā va bhikkhū bhuñ janti - 在比库们用餐期间;tāva - 此
期间,apasakka iti - 请回避!”t e h i bhikkhū hi - 那些比
库,paṭidesetabbaṇ
- 应忏悔:“Ā vuso - 贤友们;ā pajjimhā - 我们犯了,
gā rayhaṇ - 应受指责的,asappā yaṇ - 不适当的,
pāṭidesanīyaṇ - 应悔过的,dhammaṇ - 法;paṭidesema
iti - 我们悔过,taṇ - 它。”

Tatiyapāṭidesanīya - 第三应悔过,sikkhāpadaṇ - 学处

3. (Santi - 有,) sekkhasammatāni - 被认定为学人


223
的,yāni kho pana tāni kulāni - 那些家庭;yo pana
223
被认定为学人 (sekhasammuti):有些家庭因为信心增长而不惜耗
271
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya
损家财来作布施,僧团可以通过提案为👉 二的甘马(ñ attidutiyena

272
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

bhikkhu - 若比库,pubbe - 事先,animantito - 未受邀


请,agilā no - 且无病,tathā rū pesu - 在如此般的,
sekkhasammatesu - 被认定为学人的,kulesu - 家庭中,
sahatthā - 亲手,paṭiggahetvā - 接受了,khādanīyaṇ vā
-副食,bhojanīyaṇ vā - 或主食而,khā deyya vā - 咀
嚼, bhuñ jeyya vā - 或食用;tena bhikkhunā - 那位比
库…… taṇ paṭidesemi iti - 我悔过它。(如第一应悔过
学处)

Catutthapāṭidesanīya - 第四应悔过,sikkhāpadaṇ - 学处

4. (Santi - 有,) yāni kho pana tā ni - 那些,


sāsaṅ kasammatāni - 公认为有疑惧的,sappaṭibhayāni -
有危险的,ārañ ñ akāni - 林野的,senāsanāni - 坐卧处;
yo pana bhikkhu - 若比库,tathārū pesu - 在如此般的,
senāsanesu - 坐卧处中;pubbe - 事先,appaṭisaṇ viditaṇ
- 未告知而,ajjhā rā me - 在僧园中,sahatthā - 亲手,
paṭiggahetvā - 接受了,khā danīyaṇ vā - 副食,
bhojanīyaṇ vā - 或主食;agilāno - 无病而,khādeyya

- 咀嚼,bhuñ jeyya vā - 或食用;tena bhikkhunā - 那
位比库……taṇ paṭidesemi iti - 我悔过它。(如第一应
悔过学处)

kammena)对如此的家庭给予“学人”(sekha)的认定。被认定为“学
人”後,无病的比库在没有受到邀请的情况下不能到其家中去集食。
273
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Ā yasmanto - 诸具寿;uddiṭṭhā kho - 已诵出,cattāro


- 四条,pāṭidesanīyā - 应悔过,dhammā - 法/罪。Tattha
- 对此尼萨耆亚巴吉帝亚法,pucchāmi - 我问,
āyasmante - 具寿们……dhārayāmīti - 我忆持。

Pāṭidesanīyā - 应悔过,niṭṭhitā - 结束

274
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Sekhiyā - 应学

Ā yasmanto - 诸具寿;uddesaṇ - 诵出,ime kho pana


- 这些,sekhiyā - 应学,dhammā - 法,āgacchanti - 来。

Parimaṇ ďala - 齐整,sikkhāpadaṇ - 学处

1. “Parimaṇ ďalaṇ - 齐整地,nivāsessāmi iti - 我将


穿着下衣。224”karaṇ īyā - 应当作,sikkhā - 学习/遵行
/持守。

2. “Parimaṇ ďalaṇ - 齐整地,pārupissāmi iti - 我将


披衣。”……

Suppaṭicchanna - 善披覆,sikkhāpadaṇ - 学处

224
我将齐整地着下衣 (parimaṇ ďalaṇ nivāsessāmi)。parimaṇ ďala(遍
圆的;全圆的;周圆的;完全的;圆整的;齐整的)。ni(…之
下)
+√vas(穿着)=下着;穿下面的。即穿着下衣。
在《大分别》中解释 “ 齐整地着下衣” 为:“应齐整地覆盖脐轮
(nābhimaṇ ďalaṇ )和膝轮(jānumaṇ ďalaṇ )而穿着。”比库在穿着下衣
(antaravāsaka)时,上面应覆盖住肚脐,下面应遮住膝盖。站着时下
衣之下摆应在从膝骨往下算起的八指宽处。盘腿时则衣之下摆应在
膝下的四指宽处。如果由于不恭敬而前面或後面垂下地穿着者,犯
恶作。

275
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

3. “Suppaṭicchanno - 善披覆,gamissāmi - 我要行


走,antaraghare iti - 在俗人家间。”……

4“. Suppaṭicchanno - 善披覆,nisīdissā mi - 我要坐,


antaraghare iti - 在俗人家间。”……

Susaṇ vuta - 善摄护,sikkhā padaṇ - 学处

5-6“. Susaṇ vuto - 很好地守护手脚,gamissā mi - 我


要行走……nisīdissāmi - 我要坐,antaraghare iti - 在俗
人家间。”……

Okkhittacakkhu - 眼垂视,sikkhāpadaṇ - 学处

7-8.“Okkhittacakkhu - 双眼垂视,gamissā mi - 我
要行走……nisīdissā mi - 我要坐,antaraghare iti - 在
俗人家间。”……

Ukkhittaka - 拉高,sikkhāpadaṇ - 学处

9-10.“Na ukkhittakāya - 不拉高衣, gamissāmi -


我要行走……nisīdissā mi - 我要坐,antaraghare iti -
在俗人家间。”……

276
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Parimaṇ ďalavaggo - 齐整品,paṭhamo - 第一

Ujjagghika - 高声嬉笑,sikkhā padaṇ - 学处

11-12.“Na ujjagghikāya - 不高声嬉笑,gamissāmi


-我要行走……nisīdissā mi - 我要坐,antaraghare iti -
在俗人家间。”……

Uccasadda - 高声,sikkhā padaṇ - 学处

13-14. Appasaddo - 低声,gamissāmi - 我要行


走……nisīdissāmi - 我要坐,antaraghare iti - 在俗人家
间。”……

Kāyappacālaka - 摇身,sikkhāpadaṇ - 学处

15-16. Na kā yappacā lakaṇ - 不摇身,gamissā mi -


我要行走……nisīdissāmi - 我要坐,antaraghare iti - 在
俗人家间。”……

Bāhuppacā laka - 摇臂,sikkhāpadaṇ - 学处

17-18. Na bāhuppacālakaṇ - 不摇臂,gamissāmi -

277
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

我要行走……nisīdissāmi - 我要坐,antaraghare iti - 在


俗人家间。”……

Sīsappacālaka - 摇头,sikkhāpadaṇ - 学处

19-20. Na sīsappacālakaṇ - 不 摇 头 , gamissāmi -


我要行走……nisīdissā mi - 我要坐,antaraghare iti -
在俗人家间。”……

Ujjagghikavaggo - 高声嬉笑品,dutiyo - 第二

Khambhakata - 叉腰,sikkhāpadaṇ - 学处

21-22. Na khambhakato - 不叉腰,gamissāmi - 我


要行走……nisīdissā mi - 我要坐,antaraghare iti - 在
俗人家间。”……

Oguṇ ṭhita - 覆头,sikkhāpadaṇ - 学处

23-24. Na oguṇ ṭhito - 不包覆头部,gamissā mi - 我


要行走……nisīdissā mi - 我要坐,antaraghare iti - 在
俗人家间。”……

278
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Ukkuṭika - 踮脚,sikkhā padaṇ - 学处

25. Na ukkuṭikāya - 不踮脚 225,gamissāmi - 我要


行走,antaraghare iti - 在俗人家间。”……

Pallatthika - 抱膝,sikkhāpadaṇ - 学处

26. Na pallatthikāya - 不抱膝 226,nisīdissāmi - 我


要坐,antaraghare iti - 在俗人家间。”……

Sakkaccapaṭiggahaṇ a - 恭敬接受,sikkhāpadaṇ - 学处

27. “Sakkaccaṇ - 恭敬地,paṭiggahessā mi -


我将接受,piṇ ďapā taṇ iti - 钵食。”……

Pattasañ ñ īpaṭiggahaṇ a - 注意钵接受,sikkhāpadaṇ - 学


28.“Pattasañ ñ ī - 注意钵,paṭiggahessāmi - 我将接

225
踮脚 (ukkuṭika):原意为双腿弯曲、脚跟抬起、臀部枕在脚跟的
蹲踞姿势。义註中解释说:“于此,称为‘踮脚’乃是指提起脚跟或
脚尖後,只是以脚尖或脚跟触地踮着行走。”
226
不抱膝 (na pallatthikāya):即不应以手抱膝或以衣抱膝而坐着。

279
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

受,piṇ ďapātaṇ iti - 钵食。”……

Samasū pakapaṭiggahaṇ a - 接受等量之羹,sikkhāpadaṇ -


学处

29“. Paṭiggahessāmi - 我将接受,samasū pakaṇ - 豆


羹占饭的四分之一比例的,piṇ ďapātaṇ iti - 钵食。”……

Samatittika - 平钵 227,sikkhāpadaṇ - 学处

30. “Paṭiggahessāmi - 我将接受,samatittikaṇ - 齐


平到钵口的,piṇ ďapā taṇ iti - 钵食。”……

Khambhakatavaggo - 叉腰品,tatiyo - 第三

Sakkaccabhuñ jana - 恭敬食用,sikkhāpadaṇ - 学处

31. Sakkaccaṇ - 恭敬地,bhuñ jissā mi - 我将食用,


piṇ ďapātaṇ iti - 钵食。”……

Pattasañ ñ ībhuñ jana - 注意钵食用,sikkhāpadaṇ - 学处


227
平钵 (samatittika):直译为平满,等满,齐平。即所接受的食物
不超过钵口的边缘线。

280
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

32. Pattasañ ñ ī - 注意钵而,bhuñ jissā mi - 我将食用,


piṇ ďapātaṇ iti - 钵食。”……

Sapadāna - 次第食用,sikkhāpadaṇ - 学处

33. Sapadā naṇ - 次第地,bhuñ jissā mi - 我将食


用……

Samasū paka - 等量之羹,sikkhāpadaṇ - 学处

34. “Bhuñ jissā mi - 我将食用,samasū pakaṇ - 豆


羹占四分之一比例的,piṇ ďapā taṇ iti - 钵食。”……

Nathū pakata - 从顶部,sikkhāpadaṇ - 学处

35. Na thū pakato - 不从饭的顶部、中间,omadditvā


- 捏取而,bhuñ jissāmi - 我将食用……

Odanappaṭicchādana - 用饭覆盖,sikkhāpadaṇ - 学处

36“. Na - 不,upādāya - 出于,bhiyyokamyataṇ - 想


要更多而,odanena - 用饭,paṭicchādessāmi - 将覆盖,
sū paṇ vā - 豆羹,byañ janaṇ vā iti - 或菜。”……

281
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Sū podanaviñ ñ atti - 乞求羹饭,sikkhāpadaṇ - 学处

37.“Agilāno - 无病,na - 不,attano atthāya - 为


了自己,viñ ñ ā petvā - 乞求,sū paṇ vā - 豆羹,odanaṇ

- 或饭而,bhuñ jissāmi iti - 我将食用。”……

Ujjhānasañ ñ ī - 心存不满,sikkhāpadaṇ - 学处

38“. Na - 不,ujjhā nasañ ñ ī - 心存不满


而,olokessā mi
- 我将观看,paresaṇ - 他人的,pattaṇ iti - 钵。”……

Kabaëa - 饭团,sikkhāpadaṇ - 学处

39. “Na karissā mi - 我将不做,atimahantaṇ - 太


大的,kabaëaṇ iti - 饭团。”……

Ā lopa - 团食,sikkhā padaṇ - 学处

40. “Karissāmi - 我将做,parimaṇ ďalaṇ - 圆圆的,


ā lopaṇ iti - 团食。”……

Sakkaccavaggo - 恭敬品,catuttho - 第四

282
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Anā haṭa - 未持到,sikkhā padaṇ - 学处

41. “Kabaëe - 饭团,anāhaṭe - 在未持到时,na


vivarissā mi - 我将不张开,mukhadvā raṇ iti - 嘴
巴。”……

Bhuñ jamāna - 在用餐,sikkhāpadaṇ - 学处

42. “Bhuñ jamā no - 在用餐时,sabbahatthaṇ - 把


整只手,na pakkhipissā mi - 我将不塞入,mukhe iti -
口中。”……

Sakabaëa - 含饭团,sikkhāpadaṇ - 学处

43. “Sakabaëena - 用含有饭团的,mukhena - 口,


na byāharissāmi iti - 我将不说话。”……

Piṇ ďukkhepaka - 投掷团食,sikkhāpadaṇ - 学处

44. “Na piṇ ďukkhepakaṇ - 不投掷团食而,


bhuñ jissāmi iti - 我将食。”……

Kabaëāvacchedaka - 咬断饭团,sikkhāpadaṇ - 学处

283
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

45. “Na kabaëāvacchedakaṇ - 不咬断饭团而,


bhuñ jissāmi iti - 我将食。”……

Avagaṇ ďakāraka - 塞满口,sikkhāpadaṇ - 学处

46. “Na avagaṇ ďakārakaṇ - 不塞满口而,


bhuñ jissāmi iti - 我将食。”……

Hatthaniddhunaka - 甩手,sikkhāpadaṇ - 学处

47“. Na hatthaniddhunakaṇ - 不甩手


而,bhuñ jissā mi
iti - 我将食。”……

Sitthāvakāraka - 散落饭粒,sikkhāpadaṇ - 学处

48. “Na sitthāvakārakaṇ - 不散落饭粒而,


bhuñ jissāmi iti - 我将食。”……

Jivhānicchāraka - 伸舌,sikkhāpadaṇ - 学处

49. “Na jivhānicchārakaṇ - 不伸舌


而,bhuñ jissāmi iti - 我将食。”……

284
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Capucapukāraka - 作喳噗喳噗声,sikkhāpadaṇ - 学处

50. “Na capucapukā rakaṇ - 不作喳噗喳噗声而,


bhuñ jissāmi iti - 我将食。”……

Kabaëavaggo - 饭团品,pañ camo - 第五

Surusurukāraka - 作苏噜苏噜声,sikkhāpadaṇ - 学处

51. “Na surusurukā rakaṇ - 不作苏噜苏噜声而,


bhuñ jissāmi iti - 我将食。”……

Hatthanillehaka - 舔手,sikkhāpadaṇ - 学处

52“. Na hatthanillehakaṇ - 不舔手而,bhuñ jissā mi iti


- 我将食。”……

Pattanillehaka - 刮钵,sikkhāpadaṇ - 学处

53“. Na pattanillehakaṇ - 不刮/舔钵


而,bhuñ jissā mi
iti - 我将食。”……

Oṭṭhanillehaka - 舔唇,sikkhāpadaṇ - 学处

285
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

54.“Na oṭṭhanillehakaṇ - 不舔唇而,bhuñ jissāmi iti


- 我将食。”……

Sā misa - 沾有食物,sikkhā padaṇ - 学处

55.“Sāmisena - 用沾有食物的,hatthena - 手,na


paṭiggahessā mi - 我将不拿, pā nīyathā lakaṇ iti - 饮水
器。”……

Sasitthaka - 有饭粒,sikkhāpadaṇ - 学处

56“. Sasitthakaṇ - 把有饭粒的,pattadhovanaṇ - 洗


钵水,na chaďďessāmi - 我将不倒,antaraghare iti -
在俗家间。”……

Chattapāṇ i - 手持伞者,sikkhāpadaṇ - 学处

57. “Agilā nassa - 对无病而,chattapā ṇ issa - 手持


伞者,na desessā mi - 我将不说,dhammaṇ iti -
法。”……

Daṇ ďapāṇ i - 手持杖者,sikkhāpadaṇ - 学处

58. “Agilānassa - 对无病而,daṇ ďapāṇ issa - 手持棍

286
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

杖者,n a desessāmi - 我将不说,dhammaṇ iti -


法。”……

Satthapāṇ i - 手持刀者,sikkhāpadaṇ - 学处

59. Na satthapāṇ issa - 不对手持刀者……

Ā vudhapāṇ i - 手持弓箭者,sikkhāpadaṇ - 学处

60. Na āvudhapāṇ issa - 不对手持弓箭者……

Surusuruvaggo - 苏噜苏噜品,chaṭṭho - 第六

Pāduka - 拖鞋,sikkhāpadaṇ - 学处

61. Na pādukāruëhassa - 不对穿拖鞋者……

Upāhana - 鞋,sikkhāpadaṇ - 学处

62. Na upāhanāruëhassa - 不对穿鞋者……

Yā na - 车,sikkhā padaṇ - 学处

63. Na yānagatassa - 不对坐在车上者……

287
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Sayana - 卧床,sikkhā padaṇ - 学处

64. Na sayanagatassa - 不对躺卧者……

Pallatthika - 抱膝,sikkhāpadaṇ - 学处

65. Na pallatthikāya - 不对抱膝而,nisinnassa - 坐


着者……

Veṭhita - 缠头,sikkhāpadaṇ - 学处

66. Na veṭhitasīsassa - 不对缠头者……

Oguṇ ṭhita - 覆盖,sikkhāpadaṇ - 学处

67. Na oguṇ ṭhitasīsassa - 不对覆盖头者……

Chamā - 地上,sikkhā padaṇ - 学处

68. Na nisīditvā - 不坐,chamā yaṇ - 在地上,


nisinnassa - 对坐,āsane - 在座位上者……

Nīcā sana - 低座,sikkhā padaṇ - 学处

288
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

69. Na nisīditvā - 不坐,nīce ā sane - 在低座上,


nisinnassa - 对坐,ucce āsane - 在高座上者……

ò hita - 站着,sikkhā padaṇ - 学处

70. Na ṭhito - 不站着,nisinnassa - 对坐着者……

Pacchatogamana - 走在後面,sikkhāpadaṇ - 学处

71. Na pacchato gacchanto - 不走在後


面,purato gacchantassa - 对走在前面者……

Uppathenagamana - 走在路旁,sikkhāpadaṇ - 学处

72. Na uppathena gacchanto - 不走在路


旁,pathena gacchantassa - 对走在路中者……

ò hitouccāra - 站着大便,sikkhāpadaṇ - 学处

73. “Agilā no - 无病,na ṭhito - 不站着,uccā raṇ


vā karissā mi - 我将拉大便,passā vaṇ vā iti - 或小
便。”……

Hariteuccāra - 植物上大便,sikkhāpadaṇ - 学处

289
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

74“. Agilāno - 无病,harite - 在植物上,na uccāraṇ


vā karissā mi - 我将不拉大便,passā vaṇ vā - 或小便,
kheëaṇ vā iti - 或吐唾液。”……

Udakeuccāra - 水中大便,sikkhāpadaṇ - 学处

75“. Agilāno - 无病,udake - 在水中,na uccāraṇ vā


karissā mi - 我 将 不 拉 大 便, passā vaṇ vā - 或 小 便 ,
kheëaṇ vā iti - 或吐唾液。”karaṇ īyā - 应当作,sikkhā
-学习/遵行/持守。

Pādukavaggo - 拖鞋品,sattamo - 第七

Ā yasmanto - 诸具寿;uddiṭṭhā kho - 已诵出,


sekhiyā - 应学,dhammā - 法。Tattha - 对此应学法,
pucchāmi - 我问,āyasmante - 具寿们……dhārayāmīti -
我忆持。

Sekhiyā - 应学,niṭṭhitā - 结束

290
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Adhikaraṇasamathā - 止争

Ā yasmanto - 诸具寿;uddesaṇ - 诵出,ime kho pana


- 这些,satta - 七种,adhikaraṇ asamathā - 止息争事的,
dhammā - 法,āgacchanti - 来。

Samathā ya - 为了止息,vū pasamā ya - 为了平息,


uppannuppannā naṇ - 每次发生的,adhikaraṇ ā naṇ - 争
事/案件:

1. Dātabbo - 应给与,sammukhā - 僧团现前、法


现前、律现前和人现前,vinayo - 调伏/止息、平息发
生的案件。

2. Dātabbo - 对漏尽比库应给与,sativinayo - 忆念
调伏。

3. Dātabbo - 对发狂比库应给与,amū ëhavinayo -


不痴调伏。

4. Paṭiñ ñ ā ya - 比库自己承认:“Bhante - 尊者;


ahaṇ - 我,ā panno - 违犯了,itthannā maṇ ā pattiṇ - 某
某罪。”“Passasi - 你见罪吗?”“Ā ma - 是的,passāmī
-

291
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

我见罪”时;kā retabbaṇ - 应作:“Ā yatiṇ - 未来,


saṇ vareyyāsi - 你要防护!”

5. Yebhuyyasikā - 依法说者(dhammavādī) 占大多


数时应依多数。

6. Tassapā piyasikā - 对那恶劣者应给与提案为第


四的甘马。

7. Tiṇ avatthā rakoti - 争论双方为不使事态恶化而


作以草覆盖甘马。

Ā yasmanto - 诸具寿;uddiṭṭhā kho - 已诵出,satta


- 七,adhikaraṇ asamathā - 止争,dhammā - 法。Tattha
- 对此止争法,pucchāmi - 我问,āyasmante - 具寿
们……dhā rayā mīti - 我忆持。

Adhikaraṇ asamathā - 止争,niṭṭhitā - 结束

Ā yasmanto - 诸具寿; uddiṭṭhā kho - 已诵出,


nidā naṇ - 戒经序。
Uddiṭṭhā - 已诵出,cattāro - 四种,pārājikā - 巴拉
基格,dhammā - 法/罪。

292
👉三品《比库巴帝摩卡》巴汉依词释

Uddiṭṭhā - 已诵出,terasa - 十三,saṅ ghādisesā -


桑喀地谢思,dhammā - 法/罪。
Uddiṭṭhā - 已 诵 出 , dve - 二, aniyatā - 不 定 ,
dhammā - 法/罪。
Uddiṭṭhā - 已 诵 出 , tiṇ sa - 三 十 ,
nissaggiyā pā cittiyā - 尼萨耆亚巴吉帝亚,dhammā -
法/罪。
Uddiṭṭhā - 已诵出,dvenavuti - 九十二,pācittiyā -
巴吉帝亚,dhammā - 法/罪。
Uddiṭṭhā - 已诵出,cattāro - 四,pāṭidesanīyā - 应
悔过,dhammā - 法/罪。
Uddiṭṭhā - 已诵出,sekhiyā - 应学,dhammā - 法。
Uddiṭṭhā - 已诵出,satta - 七,adhikaraṇ asamathā -
止争,dhammā - 法。

Ettakaṇ - 就这么多的比库学处,tassa bhagavato -


是那位跋葛瓦的,suttā gataṇ - 收录于巴帝摩卡戒经中
的, suttapariyā pannaṇ - 系 属 于 巴 帝 摩 卡 戒 经的;
anvaddhamāsaṇ - 在 每 半 月 , uddesaṇ - 诵
出,āgacchati
- 来。tattha - 对此 227 学处,sabbeheva - 是一切上
座、下座、中座皆,samaggehi - 以和
合,sammodamānehi -欢喜,avivadamānehi - 无争辩
而,sikkhitabbanti - 应学习/遵行/持守!
293
Bhikkhupātimokkhapāëinissaya

Vitthāruddeso - 广诵,pañ camo - 第五

Bhikkhupātimokkhapāëinissayaṇ - 比库巴帝摩卡巴汉
依词释,niṭṭhitaṇ - 结束

玛欣德比库敬译
于新加坡籍香精舍
2022-10-12

294
第四品
比库常用巴利作持文

291
Bhikkhupātimokkha

292
👉四品 比库常用巴利作持文

一、取用四资具时的省思
(Taṅkhaṇikapaccavekkhaṇapāṭha)

比库如理省思所受用的衣、食物、坐卧处和药
品四种生活资具,称为 “ 资具依止戒 ” (paccaya-
sannissita-sīla)。一位比库(也包括沙马内勒)在受
用四种资具时须进行如理省思,即思惟使用这四种
资具的正确用途和目的。若取用时未省思,则可于
午後、初夜、中夜或後夜为之。如果到👉二天明相
出现时仍未省思,则犯“欠债受用”(iṇ aparibhoga),即
如欠债般暂借来受用之意。
此省思文载于《中部·一切漏经》,在《清
净之道·说戒品》中有详细的解释。

1. 衣 (cīvara)

Paṭisaṅ khā yoniso cīvaraṇ paṭisevāmi, yāvadeva sītassa


paṭighātā ya, uṇ hassa paṭighātāya, ďaṇ sa-makasa-vātātapa-
siriṇ sapa-samphassānaṇ paṭighātāya, yāvadeva
hirikopīna-paṭicchādanatthaṇ .
我如理省思所受用(穿着)之衣,只是为了防御寒
冷,为了防御炎热,为了防御虻、蚊、风吹、日晒、
爬虫类的触恼,只是为了遮羞。

293
Bhikkhupātimokkha

2. 食物 (piṇóapāta)

Paṭisaṅ khā yoniso piṇ ďapātaṇ paṭisevāmi, n'eva davāya na


madāya na maṇ ďanāya na vibhū sanāya, yāvadeva imassa
kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṇ suparatiyā brahmacariyā-
nuggahāya, iti purāṇ añ ca vedanaṇ paṭihaṅ khāmi navañ ca
vedanaṇ na uppādessā mi, yātrā ca me bhavissati
anavajjatā ca phā suvihā ro cā 'ti.
我如理省思所受用的食物,不为嬉戏、不为骄慢、
不为装饰、不为庄严,只是为了此身住立存续,为
了停止伤害,为了资助梵行,如此我将退除旧受,
并使新受不生 228,我将维持生命、无过且安住。

3. 坐卧处 (senāsana)

Paṭisaṅ khā yoniso senāsanaṇ paṭisevāmi, yāvadeva


sītassa paṭighātāya, uṇ hassa paṭighātāya, ďaṇ sa-makasa-
vātātapa- siriṇ sapa-samphassānaṇ paṭighātāya,
yāvadeva utuparissaya vinodanaṇ
paṭisallānārāmatthaṇ .
我如理省思所受用(居住)的坐卧处(住处),只
是为了防御寒冷,为了防御炎热,为了防御虻、蚊、
风吹、日晒、爬虫类的触恼,只是为了免除季候的
危险,而好禅坐(独处)之乐。
228
我受用此食物将能退除先前饥饿的苦受,也不会由于无限量地食
用而生起吃得过饱的新的苦受,应如病人服药一般受用食物。

294
👉四品 比库常用巴利作持文
4. 药物 (bhesajja)

Paṭisaṅ khā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraṇ


paṭisevāmi, yāvadeva uppannānaṇ veyyābādhikānaṇ
vedanānaṇ paṭighātāya, abyāpajjha-paramatāyā'ti.
我如理省思所受用(服用)的病者所需之医药资具,
只是为了消除已生起的病苦之受,为了尽量没有身
苦。

295
Bhikkhupātimokkha

二、蕴护卫经

1.Khandha Parittaṃ

佛陀在世时,有一位比库被毒蛇咬死了,于是
佛陀教导居住在森林的比库(包括沙马内勒)每天
应当念诵此《蕴护卫经》。(V.4.251)
在念诵的同时,也应依经义向一切有情散播慈
爱。传统上相信念诵《蕴护卫经》能够避免遭到蛇、
蝎等毒虫的伤害。

Virū pakkhehi me mettaṇ , mettaṇ erā pathehi me,


chabyā puttehi me mettaṇ , mettaṇ kaṇ hāgotamakehi
ca.

Apā dakehi me mettaṇ , mettaṇ dvipā dakehi me,


catuppadehi me mettaṇ , mettaṇ bahuppadehi
me.

Mā maṇ apā dako hiṇ si, mā maṇ hiṇ si dvipā dako,


mā maṇ catuppado hiṇ si, mā maṇ hiṇ si
bahuppado.

Sabbe sattā, sabbe pāṇ ā, sabbe bhū tā ca kevalā,


sabbe bhadrā ni passantu, mā kiñ ci
pāpa'māgamā.

Appamāṇo buddho, Appamāṇo dhammo, Appamāṇo saṅgho.


pamā ṇ avantā ni siriṇ sapā ni,
Ahi vicchikā satapadī uṇ ṇ ānābhī sarabhū mū sikā,
296
👉四品 比库常用巴利作持文
Katā me rakkhā, katā me parittā, paṭikkamantu bhū tāni.

297
Bhikkhupātimokkha

So'haṇ namo bhagavato,


namo sattannaṇ sammāsambuddhānan'ti.

2. 堪特巴利当(音译)229

维卢巴 K hi 美 美当,美当 嗳拉巴特 hi 美,


差不牙布 迭 hi 美 美当,美当 甘哈苟德马给 hi 遮。

阿巴德给 hi 美 美当,美当 地巴德给 hi 美,


吒督巴迭 hi 美 美当,美当 巴呼巴迭 hi
美。

马 忙 阿巴德果 hing 西,马 忙 hing 西 地巴德


果,马 忙 吒督巴多 hing 西,马 忙 hing 西 巴呼
巴多。

萨北 萨达,萨北 巴那,萨北 普达 遮 给瓦拉,


萨北 帕德拉尼 巴山督,马 gin 即 巴把马格马。

阿巴马诺 布陀,阿巴马诺 昙摩,阿巴马诺 桑扣,


巴马呢万达尼 西林思巴尼,
阿 hi 威赤嘎 萨德巴地 un 呢那毗 萨勒普 木西嘎,
嘎达 美 拉卡 嘎达 美 巴利达,巴地格满督 普达尼。
索杭 那摩 帕格瓦多,那摩 萨丹囊 三马三布塔囊。

229
由于汉语的发音有限,此音译仅供参考,实际读音须以口传为准。

298
👉四品 比库常用巴利作持文
3. 蕴护卫经(意译)

我散播慈爱给维卢巴卡,我散播慈爱给伊拉巴他,
我散播慈爱给差比阿子,我散播慈爱给黑苟答马 230。

我散播慈爱给无足者,我散播慈爱给两足者,
我散播慈爱给四足者,我散播慈爱给多足者。

愿无足者勿伤害我,愿两足者勿伤害我,
愿四足者勿伤害我,愿多足者勿伤害我。

一切有情、一切有息者、一切生类之全部,
愿见到一切祥瑞,任何恶事皆不会到来!

佛无量 231,法无量,僧无量,
爬行类却有限量:蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠,
我已作保护,我已作护卫,愿诸[伤害性]生类皆退避。

我礼敬那位跋葛瓦!礼敬七位正自觉者 232!
230
维卢巴卡等为四类蛇王族。
231
佛无量:于此是指佛陀的功德不可衡量。
232
七位正自觉者:是指过去的六位佛陀:维巴西佛(Vipassī)、西奇
佛(Sikhi)、韦思菩佛(Vessabhu)、咖古三特佛(Kakusandha)、果那格
曼佛(Konā gamana)、咖沙巴佛(Kassapa) , 以及现在的果德玛佛
(Gotama)。

299
Bhikkhupātimokkha

三、忏悔罪过
(āpatti paṭidesana)

如果比库违犯可忏悔的学处(如桑喀地谢思、
土喇吒亚、巴吉帝亚、恶作等)时,须向一位没有
违犯同项罪过 (同分罪 ) 的比库坦白忏悔 (对首
忏)。犯轻罪的比库能够通过如法的忏悔而恢复清
净。
在忏罪时,两位或三位比库偏袒右肩,蹲踞,
合掌当额,下座比库先向上座坦白忏罪,接着上座
比库向下座忏,然後下座比库再次向上座忏一次。

1.下座比库向上座比库忏罪

下座:Ahaṇ , bhante, sabbā āpattiyo āvikaromi.


阿杭 槃得 萨巴 阿巴帝优 阿威格罗米。
意即:尊者,我要坦白一切罪。

上座:Sādhu, āvuso, sādhu sādhu.


萨图 阿乌所 萨图 萨图。
意即:萨度!贤友,萨度!萨度!

下座:Ahaṇ , bhante, sambahulā nānāvatthukā sabbā


ā pattiyo ā pajjiṇ , tā tumhamū le paṭidesemi.
阿杭 槃得 桑巴胡拉 那那瓦土嘎 萨巴 阿

300
👉四品 比库常用巴利作持文

巴帝优 阿巴金 大 敦诃木雷 巴帝迭谢密。


意即:尊者,我违犯了种种不同类的罪,我在您跟
前忏悔它们。

上座:Passasi, āvuso, tā āpattiyo?


巴思西 阿乌所 大 阿巴帝优?
意即:贤友,你见到那些罪吗?

下座:Ā ma, bhante, passāmi.


阿马 槃得 巴萨密。
意即:是的,尊者,我见到了。

上座:Ā yatiṇ , ā vuso, saṇ vareyyāsi.


阿亚丁 阿乌所 桑瓦雷亚西。
意即:贤友,未来你要防护。

下座:Sādhu suṭṭhu, bhante, saṇ varissāmi.


萨图 苏图 槃得 桑瓦利萨密。
意即:萨度!尊者,我将会好好地防护!

上座:Sādhu, āvuso, sādhu sādhu.


萨图 阿乌所 萨图 萨图。
意即:萨度!贤友,萨度!萨度!

301
Bhikkhupātimokkha

2. 上座比库向下座比库忏罪
接下来,上座比库向下座比库忏罪:
上座:Ahaṇ , āvuso, sabbā āpattiyo
āvikaromi.
阿杭 阿乌所 萨巴 阿巴帝优 阿威格罗米。
意即:贤友,我要坦白一切罪。

下座:Sādhu, bhante, sādhu sādhu.


萨图 槃得 萨图 萨图。
意即:萨度!尊者,萨度!萨度!

上座:Ahaṇ , āvuso, sambahulā nānāvatthukā sabbā


ā pattiyo ā pajjiṇ , tā tuyhamū le paṭidesemi.
阿杭 阿乌所 桑巴胡拉 那那瓦土嘎 萨巴
阿巴帝优 阿巴金 大 堆诃木雷 巴帝迭谢密。
意即:贤友,我违犯了种种不同类的罪,我在你跟
前忏悔它们。

下座:Passatha, bhante, tā āpattiyo?


巴思特 槃得 大 阿巴帝优?
意即:尊者,您见到那些罪吗?

上座:Ā ma, ā vuso, passāmi.


阿马 阿乌所 巴萨密。

302
👉四品 比库常用巴利作持文

意即:是的,贤友,我见到了。

下座:Ā yatiṇ , bhante, saṇ vareyyātha.


阿亚丁 槃得 桑瓦雷亚特。
意即:尊者,未来您要防护。

上座:Sādhu suṭṭhu, āvuso, saṇ varissāmi.


萨图 苏图 阿乌所 桑瓦利萨密。
意即:萨度!贤友,我将会好好地防护!

下座:Sādhu, bhante, sādhu sādhu.


萨图 槃得 萨图 萨图。
意即:萨度!尊者,萨度!萨度!

3. 下座比库再次向上座比库忏罪

此时,下座比库只需从“Ahaṇ , bhante, sambahulā


nānāvatthukā sabbā āpattiyo āpajjiṇ , tā tumhamū le
paṭidesemi.”“阿杭 槃得 桑巴胡拉 那那瓦土嘎 萨
巴 阿巴帝优 阿巴金 大 敦诃木雷 巴帝迭谢密。”
开始念直到忏罪词之结尾即可。

303
Bhikkhupātimokkha

四、点净
(bindukappaṃ)

比库在披着新袈裟之前必须先点净。假如比库
穿着未经点净的新衣,则犯巴吉帝亚👉 58 条。但
毯子、肩袈裟等可以不用点净。
点净时,可以用黑色或蓝色的钢笔或圆珠笔,
在衣的四个角、三个角、两个角或一个角,染上青
色、泥色或黑褐色的小点。所作的点不应大于孔雀
的眼圈,也不可小于臭虫之背。
点净时,一边作点,一边念点净文:

Kappabinduṇ karomi. (x3)


我作点净。(三遍) 或
Imaṇ bindukappaṇ karomi. (x3)
我作此点净。(三遍)
如果已作过点净的袈裟在日後经过长时的披
着、刷洗,使该点模糊乃至消失时,也不必重新作
点净。

304
👉四品 比库常用巴利作持文

五、决意衣物等的受持

佛陀跋葛瓦在《律藏·大品·衣篇》中规定:
“Anujā nā mi, bhikkhave, ticīvaraṇ adhiṭṭhā tuṇ na
vikappetuṇ ; vassikasā ṭikaṇ vassā naṇ cā tumā saṇ
adhiṭṭhā tuṇ , tato paraṇ vikappetuṇ ; nisīdanaṇ
adhiṭṭhātuṇ na vikappetuṇ ; paccattharaṇ aṇ adhiṭṭhātuṇ
na vikappetuṇ ; kaṇ ďuppaṭicchādiṇ yāvaābā dhā
adhiṭṭhātuṇ tato paraṇ vikappetuṇ ; mukhapuñ chana-
coëaṇ adhiṭṭhā tuṇ na vikappetuṇ ; parikkhā racoëaṇ
adhiṭṭhā tuṇ na vikappetun'ti.”
“诸比库,我允许三衣应决意,不应共有;雨浴衣
在雨季四个月应决意不应共有,此外的其它[时间]应共
有;坐具应决意,不应共有;床单应决意,不应共有;
覆疮衣只在生病时应决意不应共有,此外的其它[时间]
应共有;拭脸巾应决意,不应共有;杂用布应决意,不
应共有。”(V.3.358)

因此,比库若使用钵、衣物等必需品,在获得
之时应当对其用途进行决意:

Imaṇ pattaṇ adhiṭṭhāmi. (x3)


我决意这为钵。(三遍)

305
Bhikkhupātimokkha

Imaṇ saṅ ghāṭiṇ adhiṭṭhāmi. (x3)


我决意这件为桑喀帝。(三遍)

Imaṇ uttarāsaṅ gaṇ adhiṭṭhāmi. (x3)


我决意这件为上衣。(三遍)

Imaṇ antaravāsakaṇ adhiṭṭhāmi. (x3)


我决意这件为下衣。(三遍)

Imaṇ vassikasāṭikaṇ adhiṭṭhāmi. (x3)


我决意这件为雨浴衣。(三遍)

Imaṇ nisīdanaṇ adhiṭṭhāmi. (x3)


我决意这为坐具。(三遍)

Imaṇ paccattharaṇ aṇ adhiṭṭhāmi. (x3)


我决意这件为床单。(三遍)

Imaṇ kaṇ ďuppaṭicchādiṇ adhiṭṭhāmi. (x3)


我决意这件为覆疮衣。(三遍)

Imaṇ mukhapuñ chanacoëaṇ adhiṭṭhāmi. (x3)


我决意这件为拭脸巾。(三遍)

306
👉四品 比库常用巴利作持文

Imaṇ parikkhāracoëaṇ adhiṭṭhā mi. (x3)


我决意这件为杂用布。(三遍)
对于钵,应先熏成黑色,然後才决意受持。
一名比库只能受持一套桑喀帝、上衣和下衣,
而且这三衣必须依照律制进行如法裁剪、割截、染
色、点净等之後,才能决意受持。
雨浴衣只在雨季四个月中受持,作为雨天淋浴
之用,而且只决意一件。覆疮衣只在身体长疮时使
用,而且只决意一件。
坐具是指缝有边缘的大坐布,并非现在比库平
时所使用的坐布。坐具只能决意一件。
对于床单、拭脸巾、杂用布等,并没有拥有件
数的限制。但只要达到长为善至八指量、宽为四指
量(约 48×24 厘米)的布料,则应受持其用途。
如果是决意多件床单、拭脸巾或杂用布时,决
意文的巴利语应使用复数。例如决意两件或两件以
上的杂用布时,其决意文如下:

Imāni parikkhāracoëāni adhiṭṭhāmi. (x3)


我决意这些为杂用布。(三遍)

307
Bhikkhupātimokkha

六、取消三衣等的受持
在明相出现时,比库不能离开其受持之三衣的
任何一件衣,否则犯尼萨耆亚巴吉帝亚 (nissaggiya
pā cittiya)👉 2 条。如果在明相出现之际必须离衣(如
上厕所)或无法和三衣会合,义註建议可以暂时取
消对该衣的受持,以避免违犯这条学处。当比库和
已被取消之衣重新会合时,则应再决意其受持。
又或者比库的三衣穿旧了,在替换新衣之前先
须取消对旧衣的受持,然後才决意新衣。其取消受
持文如下:

Imaṇ saṅ ghāṭiṇ paccuddharāmi. (x3)


我取消这件桑喀帝[的受持]。(三遍)

Imaṇ uttarāsaṅ gaṇ paccuddharāmi. (x3)


我取消这件上衣[的受持]。(三遍)

Imaṇ antaravāsakaṇ paccuddharāmi. (x3)


我取消这件下衣[的受持]。(三遍)
如果所取消之衣位于伸手所及处之外,则其中
的代词应作如下更改:
Imaṇ (这件) → Etaṇ (那件)

308
👉四品 比库常用巴利作持文

七、共有
(vikappana)

比库如果获得三衣以外的袈裟并且想要储存
它,必须在十天之内和其他比库作共有,即把该衣
的所有权和另一位比库作共同拥有。否则,储存多
馀的衣超过十天即犯尼萨耆亚巴吉帝亚👉 1 条。

1. 上座想把一件衣和下座作共有时,则念:
A: Imaṇ cīvaraṇ tuyhaṇ vikappemi. (x3)
这件衣和你共有。(三遍)
B: Imaṇ cīvaraṇ mayhaṇ santakaṇ paribhuñ jatha
vā vissajjetha vā yathā paccayaṇ vā karotha.
这件我所拥有的衣您可以穿用,或者送人,或者随
您如何处理。

2. 上座想把两件或两件以上的衣和下座作共有
时,则念:
A: Imāni cīvarāni tuyhaṇ vikappemi. (x3)
这些衣和你共有。(三遍)
B: Imāni cīvarāni mayhaṇ santakāni paribhuñ jatha vā
vissajjetha vā yathā paccayaṇ vā karotha.
这些我所拥有的衣您可以穿用,或者送人,或者随
您如何处理。

309
Bhikkhupātimokkha

3. 下座想把一件衣和上座作共有时,则念:
A: Imaṇ cīvaraṇ ā yasmato vikappemi. (x3)
这件衣和具寿共有。(三遍)
B: Imaṇ cīvaraṇ mayhaṇ santakaṇ paribhuñ ja vā
visajjehi vā yathā paccayaṇ vā karohi.
这件我所拥有的衣你可以穿用,或者送人,或者随
你如何处理。

4. 下座想把两件或两件以上的衣和上座作共
有时,则念:
A: Imāni cīvarāni āyasmato vikappemi. (x3)
这些衣和具寿共有。(三遍)
B: Imāni cīvarāni mayhaṇ santakāni paribhuñ ja
vā vissajjehi vā yathā paccayaṇ vā karohi.
这些我所拥有的衣你可以穿用,或者送人,或者随
你如何处理。

如果作共有之衣位于伸手所及处之外,则其中
的代词应作如下更改:
Imaṇ (这件) → Etaṇ (那件)
Imāni (这些) → Etāni (那
些)

310
👉四品 比库常用巴利作持文

八、捨弃违律物品法
如果比库违犯了尼萨耆亚巴吉帝亚学处,他必
须先捨弃令他犯戒的物品,然後才忏悔其罪。在三
十条学处中,凡违犯👉 18、19、22 条学处者,必
须在僧团中捨弃违律物品。对于👉 18、19 条,所
捨弃的违律物品不再归还给犯戒比库,对于👉 22
条,则把在僧团中所换下的最後之钵给与犯戒比
库。除此三条学处之外,违犯其馀学处者皆可在僧
团、两三位比库或一位比库面前捨弃。捨物并忏悔
其罪後,则可把违律物品还给原犯戒比库。
由于在僧团和两三位比库前捨物并忏悔之後,
还与违律物品的程序比较复杂,所以下面只列出在
一位比库面前捨物并还与的方法。

1.尼耆巴吉帝
萨耆 亚巴 吉 帝 亚👉
1
比库如果获得三衣以外的多馀之衣并想储存
它,只要此衣的尺寸达到长为善至八指、宽为四指
之量( 约 48×24 厘米),他必须在十天之内和其
他比库作共有。假如未作共有并储存超过十天者,
则犯尼萨耆亚巴吉帝亚👉 1 条。此时,他可携带
此衣来到一位比库面前捨弃。其捨衣文如下:

311
Bhikkhupātimokkha

1. 下座把一件衣在上座前捨弃时念:
Idaṇ me, bhante, cīvaraṇ dasāhātikkantaṇ nissaggiyaṇ .
Imā haṇ ā yasmato nissajjā mi.(x3)
尊者,我的这件衣[储存]超过了十天,应捨弃,我把
这捨给具寿。(三遍)

2. 下座把两件或以上的衣在上座前捨弃时念:
Imāni me, bhante, cīvarāni dasāhātikkantāni
nissaggiyāni. Imā nā haṇ ā yasmato nissajjā mi.(x3)
尊者,我的这些衣[储存]超过了十天,应捨弃,我把
这些捨给具寿。(三遍)

3. 上座把一件衣在下座前捨弃时念:
Idaṇ me, ā vuso, cīvaraṇ dasā hā tikkantaṇ nissaggiyaṇ .
Imā haṇ tuyhaṇ nissajjā mi.(x3)
贤友,我的这件衣[储存]超过了十天,应捨弃,我把
这捨给你。(三遍)

4. 上座把两件或以上的衣在下座前捨弃时念:
Imāni me, āvuso, cīvarāni dasāhātikkantāni nissaggiyāni.
Imā nā haṇ tuyhaṇ nissajjā mi.(x3)
贤友,我的这些衣[储存]超过了十天,应捨弃,我把
这些捨给你。(三遍)

312
👉四品 比库常用巴利作持文

当犯戒比库捨物之後,则可按照前面“三、忏
悔罪过”的方法忏悔其罪。忏罪之後,接受其忏罪
的比库应把该衣还给原犯戒比库。其还衣法如下:

1. 上座把一件衣还给下座:
Imaṇ cīvaraṇ tuyhaṇ dammi.
我把这件衣给你。

2. 上座把两件或以上的衣还给下座:
Imāni cīvarāni tuyhaṇ dammi.
我把这些衣给你。

3. 下座把一件衣还给上座:
Imaṇ cīvaraṇ āyasmato dammi.
我把这件衣给具寿。

4. 下座把两件或以上的衣还给上座:
Imāni cīvarāni āyasmato dammi.
我把这些衣给具寿。

如果所捨弃之衣位于伸手所及处之外,则其中
的代词应作如下更改:
Imaṇ (这件) → Etaṇ (那件)
Imā ni (这些) → Etā ni (那些)

313
Bhikkhupātimokkha

2. 尼耆巴吉帝
萨耆 亚巴 吉 帝 亚👉
2
比库如果在明相出现之时离开自己所受持的
三衣,则犯尼萨耆亚巴吉帝亚👉 2 条。此时,他
可携带此衣来到一位比库面前捨弃。其捨衣文如
下:

1. 下座把一件衣在上座前捨弃时念:
Idaṇ me, bhante, cīvaraṇ rattivippavutthaṇ
añ ñ atra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṇ . Imāhaṇ
āyasmato nissajjāmi.(x3)
尊者,我的这件衣未经比库[僧]共许而离开了一夜,应
捨弃,我把这捨给具寿。(三遍)

2. 下座把两件衣在上座前捨弃时念:
Idaṇ me, bhante, dvi-cīvaraṇ rattivippavutthaṇ añ ñ atra
bhikkhusammutiyā nissaggiyaṇ . Imā haṇ ā yasmato
nissajjāmi.(x3)
尊者,我的这两件衣未经比库[僧]共许而离开了一夜,
应捨弃,我把这捨给具寿。(三遍)

3. 下座把三件衣在上座前捨弃时念:
Idaṇ me, bhante, ti-cīvaraṇ rattivippavutthaṇ añ ñ atra
bhikkhusammutiyā nissaggiyaṇ . Imā haṇ ā yasmato
nissajjāmi.(x3)
尊者,我的这三件衣未经比库[僧]共许而离开了一夜,

314
👉四品 比库常用巴利作持文

应捨弃,我把这捨给具寿。(三遍)

4. 上座把一件衣在下座前捨弃时念:
Idaṇ me, āvuso, cīvaraṇ rattivippavutthaṇ añ ñ atra
bhikkhusammutiyā nissaggiyaṇ . Imā haṇ tuyhaṇ
nissajjāmi.(x3)
贤友,我的这件衣未经比库[僧]共许而离开了一夜,应
捨弃,我把这捨给你。(三遍)

5. 上座把两件衣在下座前捨弃时念:
Idaṇ me, āvuso, dvi-cīvaraṇ rattivippavutthaṇ añ ñ atra
bhikkhusammutiyā nissaggiyaṇ . Imā haṇ tuyhaṇ
nissajjāmi.(x3)
贤友,我的这两件衣未经比库[僧]共许而离开了一夜,
应捨弃,我把这捨给你。(三遍)

6. 上座把三件衣在下座前捨弃时念:
Idaṇ me, āvuso, ti-cīvaraṇ rattivippavutthaṇ añ ñ atra
bhikkhusammutiyā nissaggiyaṇ . Imā haṇ tuyhaṇ
nissajjāmi.(x3)
贤友,我的这三件衣未经比库[僧]共许而离开了一夜,
应捨弃,我把这捨给你。(三遍)
其忏悔、还衣法和上一条学处相同。

315
Bhikkhupātimokkha

3. 尼耆巴吉帝
萨耆 亚巴 吉 帝 亚👉
3
比库如果获得非时衣(布料),为了凑足衣
料做袈裟,他可以在一个月之内存放这些布料。假
如存放这些衣料超过一个月,则犯尼萨耆亚巴吉帝

👉 3 条。其捨衣文如下:

1. 下座把一件衣在上座前捨弃时念:
Idaṇ me, bhante, akālacīvaraṇ māsātikkantaṇ
nissaggiyaṇ . Imā haṇ ā yasmato nissajjā mi.(x3)
尊者,我这件非时衣[储存]超过一个月,应捨弃,我
把这捨给具寿。(三遍)

2. 下座把两件或以上的衣在上座前捨弃时念:
Imāni me, bhante, akālacīvarāni māsātikkantāni
nissaggiyāni. Imānāhaṇ āyasmato nissajjāmi.(x3)
尊者,我这些非时衣[储存]超过一个月,应捨弃,我
把这些捨给具寿。(三遍)

3. 上座把一件衣在下座前捨弃时念:
Idaṇ me, āvuso, akālacīvaraṇ māsātikkantaṇ
nissaggiyaṇ . Imā haṇ tuyhaṇ nissajjā mi.(x3)
贤友,我这件非时衣[储存]超过一个月,应捨弃,我
把这捨给你。(三遍)

316
👉四品 比库常用巴利作持文

4. 上座把两件或以上的衣在下座前捨弃时念:
Imāni me, āvuso, akālacīvarāni māsātikkantāni
nissaggiyāni. Imānāhaṇ tuyhaṇ nissajjāmi.(x3)
贤友,我这些非时衣[储存]超过一个月,应捨弃,我
把这些捨给你。(三遍)
其忏悔、还衣法和👉 1 条学处相同。

4. 尼耆巴吉帝
萨耆 亚巴 吉 帝 亚👉
6
比库如果向未作邀请的非亲戚家主乞衣,在获
得时即犯尼萨耆亚巴吉帝亚👉 6 条,除非该比库
的衣被抢走或丢失。其捨衣文如下:

1. 下座把一件衣在上座前捨弃时念:
Idaṇ me, bhante, cīvaraṇ añ ñ ā takaṇ
gahapatikaṇ añ ñ atra samayā viñ ñ ā pitaṇ
nissaggiyaṇ . Imā haṇ ā yasmato nissajjā mi.(x3)
尊者,我这件衣是在适时之外向非亲戚家主乞求的,应
捨弃,我把这捨给具寿。(三遍)

2. 下座把两件或以上的衣在上座前捨弃时念:
Imāni me, bhante, cīvarāni añ ñ ātakaṇ gahapatikaṇ
añ ñ atra samayā viñ ñ āpitāni nissaggiyāni.
Imānāhaṇ

317
Bhikkhupātimokkha

āyasmato nissajjāmi.(x3)
尊者,我的这些衣是在适时之外向非亲戚家主乞求的,
应捨弃,我把这些捨给具寿。(三遍)

3. 上座把一件衣在下座前捨弃时念:
Idaṇ me, āvuso, cīvaraṇ añ ñ ātakaṇ gahapatikaṇ añ ñ atra
samayā viñ ñ ā pitaṇ nissaggiyaṇ . Imā haṇ tuyhaṇ nissajjāmi.
(x3)

贤友,我的这件衣是在适时之外向非亲戚家主乞求的,
应捨弃,我把这捨给你。(三遍)

4. 上座把两件或以上的衣在下座前捨弃时念:
Imāni me, āvuso, cīvarāni añ ñ ātakaṇ gahapatikaṇ añ ñ atra
samayā viñ ñ ā pitā ni nissaggiyā ni. Imā nā haṇ tuyhaṇ
nissajjāmi.(x3)
贤友,我的这些衣是在适时之外向非亲戚家主乞求的,
应捨弃,我把这些捨给你。(三遍)
其忏悔、还衣法和👉 1 条学处相同。

318
👉四品 比库常用巴利作持文

5. 尼耆巴吉帝
萨耆 亚巴 吉 帝 亚👉
8
如果有非亲戚的家主准备供养衣给比库,比库
事先未受到邀请就前往家主处作欲求更好的指示,
在获得时即犯尼萨耆亚巴吉帝亚👉 8 条。其捨衣文
如下:

1. 下座把一件衣在上座前捨弃时念:
Idaṇ me, bhante, cīvaraṇ pubbe appavārito añ ñ ātakaṇ
gahapatikaṇ upasaṅ kamitvā vikappaṇ ā pannaṇ
nissaggiyaṇ . Imā haṇ ā yasmato nissajjā mi.(x3)
尊者,我这件衣是事先未受邀请即前往非亲戚家主处作
指示的,应捨弃,我把这捨给具寿。(三遍)

2. 下座把两件或以上的衣在上座前捨弃时念:
Imāni me, bhante, cīvarāni pubbe appavārito añ ñ ātakaṇ
gahapatikaṇ upasaṅ kamitvā vikappāni āpannāni
nissaggiyāni. Imānāhaṇ āyasmato nissajjāmi.(x3)
尊者,我的这些衣事先未受邀请即前往非亲戚家主处作
指示的,应捨弃,我把这些捨给具寿。(三遍)

3. 上座把一件衣在下座前捨弃时念:
Idaṇ me, āvuso, cīvaraṇ pubbe appavārito añ ñ ātakaṇ
gahapatikaṇ upasaṅ kamitvā vikappaṇ ā pannaṇ
nissaggiyaṇ . Imā haṇ tuyhaṇ nissajjā mi.(x3)

319
Bhikkhupātimokkha

贤友,我的这件衣事先未受邀请即前往非亲戚家主处作
指示的,应捨弃,我把这捨给你。(三遍)

4. 上座把两件或以上的衣在下座前捨弃时念:
Imāni me, āvuso, cīvarāni pubbe appavārito añ ñ ātakaṇ
gahapatikaṇ upasaṅ kamitvā vikappāni āpannāni
nissaggiyā ni. Imā nā haṇ tuyhaṇ nissajjā mi.(x3)
贤友,我的这些衣事先未受邀请即前往非亲戚家主处作
指示的,应捨弃,我把这些捨给你。(三遍)
其忏悔、还衣法也和👉 1 条学处相同。

6. 尼耆巴吉帝
萨耆 亚巴 吉 帝 亚👉
9
对于尼萨耆亚巴吉帝亚👉 9 条的捨衣法和上
一 条 学 处 相 似 , 只 是 把 单 数 的 añ ñ ā takaṇ
gahapatikaṇ
(非亲戚家主)换成复数的 añ ñ ātake gahapatike(非
亲戚家主们)即可,其馀皆同。

7.尼萨耆亚巴吉帝亚👉 10
比库如果需要衣时,可以向施主所委托的净人
提出。假如比库在向净人索取衣时,催促、提醒超
过三次,静默地站立超过六次,在获得衣时即犯尼

320
👉四品 比库常用巴利作持文
萨耆亚巴吉帝亚👉 10 条。其捨衣文如下:

1. 下座把一件衣在上座前捨弃时念:
Idaṇ me, bhante, cīvaraṇ atirekatikkhattuṇ codanāya
atirekachakkhattuṇ ṭhānena abhinipphāditaṇ
nissaggiyaṇ . Imā haṇ ā yasmato nissajjā mi.(x3)
尊者,我这件衣是以超过三次催促、超过六次站立而获
得的,应捨弃,我把这捨给具寿。(三遍)

2. 下座把两件或以上的衣在上座前捨弃时念:
Imāni me, bhante, cīvarāni atirekatikkhattuṇ codanāya
atirekachakkhattuṇ ṭhānena abhinipphāditāni nissaggiyāni.
Imā nā haṇ ā yasmato nissajjā mi.(x3)
尊者,我的这些衣是以超过三次催促、超过六次站立而
获得的,应捨弃,我把这些捨给具寿。(三遍)

3. 上座把一件衣在下座前捨弃时念:
Idaṇ me, āvuso, cīvaraṇ atirekatikkhattuṇ codanāya
atirekachakkhattuṇ ṭhānena abhinipphāditaṇ
nissaggiyaṇ . Imā haṇ tuyhaṇ nissajjā mi.(x3)
贤友,我的这件衣是以超过三次催促、超过六次站立而
获得的,应捨弃,我把这捨给你。(三遍)
4. 上座把两件或以上的衣在下座前捨弃时念:

321
Bhikkhupātimokkha

Imāni me, āvuso, cīvarāni atirekatikkhattuṇ codanāya


atirekachakkhattuṇ ṭhānena abhinipphāditāni nissaggiyāni.
Imā nā haṇ tuyhaṇ nissajjā mi.(x3)
贤友,我的这些衣是以超过三次催促、超过六次站立而
获得的,应捨弃,我把这些捨给你。(三遍)
其忏悔、还衣法和👉 1 条学处相同。

8. 尼萨耆亚巴吉帝亚👉 18
假如比库以任何方式接受金钱,即犯尼萨耆亚
巴吉帝亚👉 18 条,他必须在僧团中捨弃该金钱。
其捨弃文如下:

Ahaṇ , bhante, rū piyaṇ paṭiggahesiṇ , idaṇ me, bhante,


nissaggiyaṇ , imā haṇ saṅ ghassa nissajjā mi. (x3)
尊者们,我捉取了金钱。尊者们,我应捨弃此,我对僧
团捨弃此。(三遍)
如果此时有在家人在场,他把钱拿走後买来适
当的物品供养僧团,除了该拿钱的比库之外,其他
所有僧众皆可受用该物品。若无在家人在场,则应
选派一位贤明的比库把该金钱不作标记地丢弃。无
论如何,该金钱都无法再归还原犯戒比库。

322
👉四品 比库常用巴利作持文

9. 尼萨耆亚巴吉帝亚👉 19
假如比库从事各种金钱交易,即犯尼萨耆亚巴
吉帝亚👉 19 条。他必须把用钱买来的物品,或卖
东西赚来的钱在僧团中捨弃。其捨弃文如下:

Ahaṇ , bhante, nānappakārakaṇ rū piyasaṇ vohāraṇ


samā pajjiṇ , idaṇ me, bhante, nissaggiyaṇ , imā haṇ
saṅ ghassa nissajjā mi. (x3)
尊者们,我从事各种金钱交易。尊者们,我应捨弃此,
我对僧团捨弃此。(三遍)
其处理方式和上一条学处相同。

10. 尼萨耆亚巴吉帝亚👉 20
假如比库和在家人从事物物交换,即犯尼萨耆
亚巴吉帝亚👉 20 条。此时,他可携带该违律物品
来到一位比库面前捨弃。其捨弃文如下:

1. 下座在上座前捨弃时念:
Ahaṇ , bhante, nānappakārakaṇ kayavikkayaṇ samāpajjiṇ ,
idaṇ me nissaggiyaṇ . Imā haṇ ā yasmato nissajjā mi.(x3)
尊者,我从事各种买卖,我应捨弃此,我把这捨给具寿。
(三遍)

323
Bhikkhupātimokkha

2. 上座在下座前捨弃时念:
Ahaṇ , āvuso, nānappakārakaṇ kayavikkayaṇ samāpajjiṇ ,
idaṇ me nissaggiyaṇ . Imā haṇ tuyhaṇ nissajjā mi.(x3)
贤友,我从事各种买卖,我应捨弃此,我把这捨给你。
(三遍)

当犯戒比库忏悔之後,接受其忏罪的比库应把
该物品归还原犯戒比库。其归还法如下:

1. 上座把物品还给下座:
Imaṇ tuyhaṇ dammi.
我把这个给你。

2. 下座把物品还给上座:
Imaṇ āyasmato dammi.
我把这个给具寿。

11. 尼萨耆亚巴吉帝亚👉 21
比库如果获得多馀的钵并想储存它,他必须在
十天之内和其他比库作共有。假如未作共有而储存
超过十天者,则犯尼萨耆亚巴吉帝亚👉 21 条。其
捨钵文如下:

324
👉四品 比库常用巴利作持文

1. 下座把钵在上座前捨弃时念:
Ayaṇ me, bhante, patto dasāhātikkanto nissaggiyaṇ .
Imā haṇ ā yasmato nissajjā mi.(x3)
尊者,我的这个钵[储存]超过了十天,应捨弃,我把
这捨给具寿。(三遍)

2. 上座把钵在下座前捨弃时念:
Ayaṇ me, āvuso, patto dasāhātikkanto nissaggiyaṇ .
Imā haṇ tuyhaṇ nissajjā mi.(x3)
贤友,我的这个钵[储存]超过了十天,应捨弃,我把
这捨给你。(三遍)
当犯戒比库忏悔之後,接受其忏罪的比库应把
该钵还给原犯戒比库。其还钵法如下:

1. 上座把钵还给下座:
Imaṇ pattaṇ tuyhaṇ dammi.
我把这个钵给你。

2. 下座把钵还给上座:
Imaṇ pattaṇ āyasmato dammi.
我把这个钵给具寿。

325
Bhikkhupātimokkha

12. 尼萨耆亚巴吉帝亚👉 22
比库的钵破了可以补辍。假如比库的钵还不到
五补辍即乞求新钵,犯尼萨耆亚巴吉帝亚👉 22 条,
他必须在僧团中捨弃该钵。其捨钵文如下:

Ayaṇ me, bhante, patto ū napañ cabandhanena pattena


cetāpito nissaggiyo, imāhaṇ saṅ ghassa nissajjāmīti. (x3)
尊者们,我的这个钵是以不到五补辍的钵换取的,应
捨弃,我对僧团捨弃此。(三遍)
该比库在僧团中捨钵时,所有的比库皆应带上
自己受持的钵前来集会。捨钵并忏罪後,僧团中最
上座的长老可将自己的钵换取该新钵,而把自己的
旧钵交给👉二长老。如果不喜欢该钵者可以不换,
但若是出于悲悯而不换者,犯恶作。以此方法在僧
团中所换出的最後之钵给与那位比库,并要他持用
至破为至。

13.尼萨耆亚巴吉帝亚👉 23
比库可以储存熟酥、生酥、油、蜂蜜和糖这些
七日药七天。如果储存超过七天,即犯尼萨耆亚巴
吉帝亚👉 23 条。其捨药文如下:

326
👉四品 比库常用巴利作持文

1. 下座在上座前捨药时念:
Idaṇ me, bhante, bhesajjaṇ sattāhātikkantaṇ nissaggiyaṇ ,
imā haṇ ā yasmato nissajjā mīti. (x3)
尊者,我这药[存放]超过七天,应捨弃,我把这捨给
具寿。(三遍)

2. 上座在下座前捨药时念:
Idaṇ me, āvuso, bhesajjaṇ sattāhātikkantaṇ nissaggiyaṇ ,
imā haṇ tuyhaṇ nissajjā mīti. (x3)
贤友,我这药[存放]超过七天,应捨弃,我把这捨给你。
(三遍)

当犯戒比库忏悔之後,接受其忏罪的比库应把
该药还给原犯戒比库。其还药法如下:

1. 上座把药还给下座:
Imaṇ bhesajjaṇ tuyhaṇ dammi.
我把这药给你。

2. 下座把药还给上座:
Imaṇ bhesajjaṇ āyasmato dammi.
我把这药给具寿。

归还後的药不得再服用,也不得涂身,只能用

327
Bhikkhupātimokkha

来点灯或涂门窗。不过其他比库可用来涂身,但不
得服用。

14. 尼萨耆亚巴吉帝亚👉 25
假如比库把自己的衣布施给其他比库後,又动
怒不满地夺回来者,犯尼萨耆亚巴吉帝亚👉 25 条。
其捨衣文如下:

1. 下座在上座前捨衣时念:
Idaṇ me, bhante, cīvaraṇ bhikkhussa sā maṇ datvā
acchinnaṇ nissaggiyaṇ , imāhaṇ āyasmato nissajjāmīti.
(x3)尊者,我这衣是自己施给[其他]比库後又夺取的,

应捨弃,我把这捨给具寿。(三遍)

2. 上座在下座前捨衣时念:
Idaṇ me, ā vuso, cīvaraṇ bhikkhussa sā maṇ datvā
acchinnaṇ nissaggiyaṇ , imā haṇ tuyhaṇ nissajjā mīti. (x3)
贤友,我这衣是自己施给[其他]比库後又夺取的,应
捨弃,我把这捨给你。(三遍)
当犯戒比库忏悔之後,接受其忏罪的比库应把
该衣还给原犯戒比库。其还衣法如下:

328
👉四品 比库常用巴利作持文

1. 上座把衣还给下座:
Imaṇ cīvaraṇ tuyhaṇ dammi.
我把这衣给你。

2. 下座把衣还给上座:
Imaṇ cīvaraṇ āyasmato dammi.
我把这衣给具寿。

15.尼萨耆亚巴吉帝亚👉 30
假如比库明知施主将要把某物品供养给僧团,
却叫他转为供养给自己者,犯尼萨耆亚巴吉帝亚👉
30 条。其捨弃文如下:

1. 下座在上座前捨弃时念:
Idaṇ me, bhante, jā naṇ saṅ ghikaṇ lā bhaṇ pariṇ ataṇ
attano pariṇ ā mitaṇ nissaggiyaṇ , imā haṇ ā yasmato
nissajjā mīti. (x3)
尊者,我明知这是施向僧团的所得却令转给自己的,应
捨弃,我把这捨给具寿。(三遍)

2. 上座在下座前捨弃时念:
Idaṇ me, ā vuso, jā naṇ saṅ ghikaṇ lā bhaṇ pariṇ ataṇ
attano pariṇ ā mitaṇ nissaggiyaṇ , imā haṇ tuyhaṇ

329
Bhikkhupātimokkha

nissajjāmīti. (x3)
贤友,我明知这是施向僧团的所得却令转给自己的,应
捨弃,我把这捨给你。(三遍)
当犯戒比库忏悔之後,接受其忏罪的比库应把
该物品还给原犯戒比库。其还物法如下:

1. 上座把物品还给下座:
Imaṇ tuyhaṇ dammi.
我把这个给你。

2. 下座把物品还给上座:
Imaṇ āyasmato dammi.
我把这个给具寿。

330
👉四品 比库常用巴利作持文

九、非时入村
如果比库必须在非时(包括下午、黄昏或晚上)
进入村庄(发生意外、生病、被毒蛇咬伤等紧急情
况除外),在离开前必须告知寺院里的另一位比库:

Vikāle gāmapavesanaṇ āpucchāmi. (x1)


我请求在非时进入村庄。233

233
也可以使用对方能够了解的任何语言进行告白。

331
Bhikkhupātimokkha

十、请求依止
(nissaya)

未满五个瓦萨(vassa, 即戒龄)的新学比库,
或者是还没有具足离依止条件的比库,如果没有和
自己的亲教师同住在一座寺院,则必须请求和他住
在同一座寺院的一位至少有十个瓦萨的贤明长老
比库作为他的依止师(ācariya)。如果未达到离依止条
件的比库不请求依止,则每天皆犯恶作罪。
请求依止时,先偏袒右肩,顶礼长老比库三拜,
蹲踞,合掌,念如下之请求文:

Ā cariyo me, bhante, hohi, āyasmato nissāya vacchāmi.


尊者,请做我的[依止]师,我依止具寿而住!
Dutiyam'pi, ā cariyo me ……vacchā mi.
第二次,尊者,……而住!
Tatiyam'pi, ācariyo me ……
vacchāmi.第三次,尊者,……而
住!

如果长老答应做依止师,通常会说:
Pāsādikena sampādehi. (x3)
应以净信而成就!(三遍)234
234
依止师也可以用以下的词语表示答应:Sā dhu(很好);Lahu(可
以);Opā yikaṇ (这是适合的);Paṭirū paṇ (这是适当的)。

332
👉四品 比库常用巴利作持文

请求者回答说:
Ā ma, bhante. (x3)
是的,尊者!(三遍)
接着,请求者表白他和依止师之间应承担的相
互职责任 235:
Ajjatagge'dāni thero mayhaṇ bhāro, aham'pi therassa
bhā ro. (x3)
从今天起,长老是我的职责,我也是长老的职责。(三遍)

弟子对依止师有侍奉等的职责,依止师对弟子
有教导等的职责。如果双方没有履行彼此之间的职
责,则每天皆犯恶作罪。236

235
弟子对依止师的职责及依止师对弟子的职责,见《律藏·大品·
大篇》(V.3. Mahā khandhaka)。
236
在缅甸的许多禅修寺院,师徒间为了有更多的时间可以致力于禅
修,通常会在依止关系成立之後,表白免除彼此之间的职责。然而,
这种做法并没有律典依据。

333
Bhikkhupātimokkha

十一、随喜功德与请求原谅 237

礼敬者:Okāsa vandāmi, Bhante.


请让我礼敬尊者!(顶礼一拜)
尊者: Sukhihotu,nibbānapaccayohotu.
祝你快乐,愿成为涅槃的助缘!
礼敬者:Mayā kataṇ puñ ñ aṇ Sā minā anumoditabbaṇ .
愿您随喜我所作的功德!
尊者: Sādhu!Sādhu!anumodāmi.
萨度!萨度!我随喜!
礼敬者:Sā minā kataṇ puñ ñ aṇ mayhaṇ dātabbaṇ
愿您所作的功德也与我[分享]!
尊者: Sādhu!anumoditabbaṇ.
萨度![你]应随喜!
礼敬者:Sādhu Sādhu anumodāmi. Okāsa, dvārattayena
kataṇ sabbaṇ accayaṇ , khamatha me, Bhante.
萨度!萨度!我随喜。尊者,若我由[身、
语、意]三门所作的一切过失,请原谅我!
尊者: Khamāmi,khamitabbaṇ.
我原谅[你],[你也]应原谅[我]!
礼敬者:Sādhu! Okāsa, khamāmi, Bhante.
萨度!尊者,我原谅[您]。(顶礼三拜)
尊者: Sukhihotu,nibbānapaccayohotu.
祝你快乐,愿成为涅槃的助缘!
237
在下座比库礼敬上座比库,或在家人礼敬比库时,皆可念诵此文。
在斯里兰卡的 Shrī kalyāṇ ī yogāshrama saṇ sthā (室利·咖离阿尼修
行园派),礼敬上座成为比库们的日常功课之一。

334
👉四品 比库常用巴利作持文

十二、入雨安居
(vassāvāso)

缅甸、泰国等上座部佛教国家和印度一样,一
年可以分为三个季节:热季、雨季和凉季。在雨季
的四个月当中,佛陀规定僧人在其中的三个月期间
应停止到处云游参学,安住在一固定的住所过雨安
居并精进地禅修。
雨安居可以分为“前安居”和“後安居”两种,皆为
期三个月。前安居的时间在每年阳历 7 月月圆
日翌日至 10 月的月圆日(约相当于中国农历的六
月十六日至九月十五日 );後安居则再推迟一个
月。
在入雨安居的👉一天,住在同一寺院的所有比
库和沙马内勒皆齐集于界场,决意将在雨季的三个
月期间安居本寺,度过雨季,勤修止观。在宣布寺
院的范围(寺界)之後,所有比库皆按照瓦萨的顺
序,一位接一位地念 238 下面的决意文:
Imasmiṇ vihā re imaṇ temā saṇ vassaṇ upemi. (x3)
我于此寺院过三个月的雨安居。(三遍)

每当一位比库作决意後,其馀的比库皆随喜:
Sādhu! Sādhu! Sādhu!
萨度!萨度!萨度!
238
若僧团人数众多,也可同瓦萨者一起念。下面的邀请和随喜咖提
那亦同。

335
Bhikkhupātimokkha

十三、七日假
(sattāhakaraṇīya)

在雨安居期间,如果有施主邀请比库说,他想
做布施,或听闻佛法,甚至只是想见见比库,希望
比库能够前往(Ā gacchantu, bhadantā , icchā mi dā nañ ca
dātuṇ , dhammañ ca sotuṇ , bhikkhū ca passituṇ ),如
此,跋葛瓦允许比库请假七天前往。
受邀请的比库在离开寺院前,应向寺院中的一
位比库请七日假。他可以用以下几种方式的任何一
种请假:

Antosattāhe paṭinivattassāmi. (x3)


Sattāhabbhantare paṭinivattassāmi. (x3)
Ahaṇ antosattāhe paṭinivattassāmi. (x3)
Ahaṇ sattāhabbhantare paṭinivattassāmi. (x3)
我将在七天之内回来。(三遍)
请七日假的比库可以离开雨安居的寺院七天。
如果在👉 八天的明相出现之前还未能赶回原雨安
居寺院的话,则算破安居。

336
👉四品 比库常用巴利作持文

十四、邀请
(pavāraṇā)

在雨安居的最後一天(10 月月圆日,约相当于
农历九月十五日),比库皆齐集于界堂举行邀请
甘马。念过提案之後,所有圆满度过三个月雨安居
的比库 239 皆按照瓦萨的顺序,一位接一位地念下
面的邀请文:
Saṅ ghaṇ , bhante, pavāremi: diṭṭhena vā sutena vā
parisaṅ kāya vā, vadantu maṇ āyasmanto anukampaṇ
upādāya, passanto paṭikarissāmi.
尊者们,我邀请僧团,若以见、闻或怀疑[我犯戒],
请具寿们出于慈悯而告诉我,[如果]见[罪],我将忏
悔。 Dutiyam'pi, bhante, saṅ ghaṇ pavā remi:…
paṭikarissā mi.第二次,尊者们,我邀请僧团……我将
忏悔。
Tatiyam'pi, bhante, saṅ ghaṇ pavāremi: …paṭikarissāmi.
第三次,尊者们,我邀请僧团……我将忏悔。

每当一位比库邀请之後,其馀的比库皆随喜:
Sādhu! Sādhu! Sādhu!
萨度!萨度!萨度!

239
对于後安居、破安居和没过雨安居的比库,此时则不作邀请,改
为作“清净伍波思特”,文见 p.340。

337
Bhikkhupātimokkha

十五、随喜咖提那
在雨安居结束後的一个月内(约相当于农历的
九月十六至十月十五日),僧团将会安排其中的
一天来敷展咖提那 240 衣。
敷展咖提那衣的所有程序需要在一天之内完
成。当僧团接受咖提那衣供养後,住在同一区域内
的所有比库(通常也会邀请其它寺院的比库前来随
喜)皆齐集界场,选出一位敷展咖提那衣的比库,
读甘马语将咖提那衣授予那位比库敷展。如果僧团
接受的只是用来做咖提那的布料而非成衣,则僧团
成员应合力进行裁剪、缝制、染色、晾干,然後才
敷展。该比库决意受持咖提那衣之後,请僧团随喜
咖提那衣的如法敷展。其他比库则按照瓦萨顺序一
位接一位地念下列随喜文:
Atthataṇ , bhante, saṅ ghassa kaṭhinaṇ , dhammiko
kaṭhinatthāro anumodāma. (x3)
尊者们,僧团的咖提那[衣]已经敷展,我们随喜如法地
敷展咖提那。
每当一位比库作随喜後,其馀比库皆随喜:
Sādhu! Sādhu! Sādhu!
萨度!萨度!萨度!
240
咖提那:巴利语 kaṭhina 音译,原意为坚固的、坚硬的,即为了
加强五种功德而作坚固的意思。古音译作迦絺那。

338
👉四品 比库常用巴利作持文

跋葛瓦在《律藏·大品·咖提那篇》中
说: “Anujā nā mi, bhikkhave, vassaṇ vuṭṭhā naṇ
bhikkhū naṇ kaṭhinaṇ attharituṇ . Atthatakaṭhinā naṇ vo,
bhikkhave, pañ ca kappissanti - anāmantacāro,
asamādānacāro, gaṇ abhojanaṇ , yā vadatthacīvaraṇ , yo ca
tattha cīvaruppādo so nesaṇ bhavissatī'ti.
Atthatakaṭhinānaṇ vo, bhikkhave, imāni pañ ca
kappissanti.”
“诸比库,我允许已出雨安居的比库们敷展咖提那
[衣]。诸比库,敷展咖提那对你们有五项许可:不邀请
而行;不受持而行;结众食;随意衣;若那里有衣,他
可拥有它。诸比库,敷展咖提那对你们有这五项许
可。” (V.3.306)
因此,佛陀允许凡圆满度过三个月前雨安居且
参加随喜敷展咖提那衣的比库,在雨安居之後的五
个月之内(从阳历 10 月月圆日的翌日开始,直到
下一年 3 月的月圆日为止)可享有五种功德:
1. 不用邀请而行 (Pc.46)
2. 不用受持三衣而行 (Np.2)
3. 结众食 (Pc.32)
4. 随其意欲而拥有衣 (Np.1)
5. 他能获得在其安居之处僧团所得到之衣。

339
Bhikkhupātimokkha

十六、作净
(kappiya)

如果比库在接受含有种子的水果或者还有可
能生长的瓜豆蔬菜等(即可经由种子、根、节、块
茎而生长的植物)之供养时,必须先让沙马内勒或
居士作净,使其成为比库可以使用的如法物品之後
才能食用。
作净时,比库把果蔬交给作净者,接着说:
比 库 : Kappiyaṇ karohi.
作净(使它成为如法)吧!
作净者:Kappiyaṇ , bhante.
尊者,[这是]净的。

有五种作净的方法:
1. 火损坏:在火上烧过乃至擦过;
2. 刀损坏:用刀划破皮;
3. 指甲损坏:用指甲划破皮;
4. 无种子;
5. 种子已除去。
注意:应作净的所有食物都必须连接或碰触在
一起作净。当如此作净时,只需对其中的一个果蔬
作净,则盘中其馀的食物都算已经作净了。作净之
後,作净者再把食物授给比库。

340
👉四品 比库常用巴利作持文

十七、清净伍波思特
(Pārisuddhi-uposatha)

1.三位比库表白清净

诵巴帝摩卡至少必须有四位比库。如果只有
三位比库,则在互相坦白忏悔之後,蹲踞并宣告:
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (x3)
礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、正自觉者。(三遍)
Suṇ antu me, ā yasmantā , ajj'uposatho paṇṇaraso241.
Yad'āyasmantānaṇ pattakallaṇ , mayaṇ
añ ñ amañ ñ aṇ pārisuddhi-uposathaṇ kareyyāma.
诸具寿,请听我[说],今天是十五日伍波思特。如果
具寿们已到适时,请让我们互相作清净伍波思特。

然後,最上座比库先表白清净:
Parisuddho ahaṇ , āvuso, `parisuddho'ti maṇ dhāretha. (x3)
贤友们,我清净,请忆持我为“清净”。(三遍)
接着,两位下座比库按瓦萨顺序表白清净:
Parisuddho ahaṇ , bhante, `parisuddho'ti maṇ dhāretha.
(x3)尊者们,我清净,请忆持我为“清净”。(三遍)

241
若是十四日,则改 paṇ ṇ araso(十五日)为 cātuddaso(十四日)。

341
Bhikkhupātimokkha

2. 两位比库表白清净

互相忏悔之後,上座比库先表白清净:
Parisuddho ahaṇ , āvuso, `parisuddho'ti maṇ dhārehi. (x3)
贤友,我清净,请忆持我为“清净”。(三遍)

接着,下座比库表白清净:
Parisuddho ahaṇ, bhante, `parisuddho'ti maṇ dhāretha. (x3)
尊者,我清净,请忆持我为“清净”。(三遍)

3. 决意伍波思特 (Adhiṭṭhāna-uposatha)

若只有一位比库,则只需决意:
Ajja me uposatho paṇ ṇ araso (cātuddaso)adhiṭṭhāmi. (x3)
我决意今天是十五(十四)日伍波思特。(三遍)

342
👉四品 比库常用巴利作持文

343
参考资料
1. Vinayapiṭake Pārājikapāëi, Chaṭṭha Saṅ gā yana CD
(version 3), Vipassanā Research Institute, India, 2000
2. Vinayapiṭake Pācittiyapāëi, CSCD (version 3), VRI, India,
2000
3. Vinayapiṭake Mahāvaggapāëi, CSCD (version 3), VRI,
India, 2000
4. Vinayapiṭake Parivāvarapāëi, CSCD (version 3), VRI,
India, 2000
5. Vinayapiṭake Pārājikakaṇạa-aṭṭhakathā, CSCD (version
3), VRI, India, 2000
6. Vinayapiṭake Pācittiya-aṭṭhakathā, CSCD (version 3),
VRI, India, 2000
7. Vinayapiṭake Mahāvagga-aṭṭhakathā, CSCD (version 3),
VRI, India, 2000
8. Kaṅkhāvitaraṇī-aṭṭhakathā, CSCD (version 3), VRI, India,
2000
9. Vinayapiṭake Sāratthadīpanī-ṭīkā, CSCD (version 3),
VRI, India, 2000
10. Vinayapiṭake Vimativinodanī-ṭīkā, CSCD (version 3),
VRI, India, 2000
11. Khuddasikkhā, CSCD (version 3), VRI, India, 2000
12. Khuddakanikāye Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā, CSCD

343
Bhikkhupātimokkha

(version 3), VRI, India, 2000


13. Saddanītippakaraṇa Dhātumālā, CSCD (version 3), VRI,
India, 2000
14.《巴利三藏、义註、复注、其他--辞典助读》电子版
本 1.9.6.0, Alobha 无嗔,中国,2021
15. s1eºevem³xexeç@me(巴帝摩卡缅语复註),
Mahāgandhāyon Sayadaw Ashin Janakābhivaṇ sa,新巴马三
藏印刷厂,2002
16. 0ºeç³;cs³eω;epec³s1çºeºxs(小律四部巴利依词释),
Nyaung Gan Sayadaw U Cakkinda 等,Icchāsaya 三藏印刷厂,
1970
17. 0ºeç³;cs³eω;epec³s1çº a˛c³ ecGveeºme>ve³ve>se³(小律四
部巴利及两部本母缅译),Thi sa Man dain 三藏书
局,2006
18. eºsºçm s1çº->ve³ve @xºoee³(三藏巴缅辞典,22 大册,
未编完),缅甸国家宗教事务部编,缅甸国家宗教事务
部,
1964-2011
19. µ@;wke³pºe³ s1çº->ve³ve 伍候新巴缅词典),伍候
@xº o ee(³
新编,三藏部署协会,1999
20. 《比库巴帝摩卡》,觅寂比库(Santagavesaka Bhikkhu)中
译,2007
21《. 比库常用作持》,觅寂比库(Santagavesaka Bhikkhu)中译,
2007
22《. 疑惑度脱(本母註释书)》,Santagavesaka Bhikkhu 中
译,
2005

344
参考资料
23. 《半月僧务》,Santagavesaka Bhikkhu 等译,嘉义新雨
杂志社,2002
24. 《巴利律比丘戒研究》,李凤媚,嘉义新雨杂志社,1999
25.《Vinaya-piṭaka 巴、英、汉对读对编学习本》,内部资

26. Bhikkhu pāṭimokkha, Pāëi-English, Ṭ hānissaro
Bhikkhu, Palelai Buddhist Temple, Singapore, 2008
27. Pāṭimokkha, English-Pā ëi, Ven. ¥ā ṇ amoli Thera,
Mahāmakuṭarāja vidyālaya, Bangkok, Thailand, 1992
28.《パーリ语辞典》(增补改订版),水野弘元,春秋社,
日本,2005 年 2 月
29. Pāëi-English Dictionary, T.W.Rhys Davis & William
Stede, Pā ëi Text Society, London, Reprinted 1989
30. Concise Pāëi-English Dictionary, A.P.Buddhadatta
Mahāthera, The Colombo Apothecaries'Co.,LTD, Sri Lanka,
1968
31. 《巴利语入门》,释性恩 (Dhammajīvī),法雨道场,台
湾,
2005
32《. 缅汉词典》,北京大学东方语言文学系缅甸语教研室编,
商务印书馆,2009.08
33.《现代汉语规范词典》,李行健主编,外语教学与研究出
版社∕语文出版社,2004

345

You might also like