Professional Documents
Culture Documents
LJUBAV
(Jun-jul 1755)
1
IGRA OBEŠENOG
POVRATAK U VENECIJU
Kada je ušla, izgledalo je kao da je iznenada dunuo vetar. Njena lepota bila je toliko
upadljiva da se graničila sa drskošću, a ona skoro da se zabavljala izazivajući sve u
svojoj okolini. Nosila je smaragdnozelenu haljinu, koja je bila u potpunom kontrastu sa
njenom blistavom kestenjastom kosom, skupljenom u kitnjastu i istovremeno diskretnu
frizuru što je blistala odsjajima boje čokolade. Njene pune crvene usne bile su prirodno
razvučene u osmeh, a pogled je izražavao bezbrižnost i lukavstvo, što ju je činilo
trenutno poželjnom.
Krčmar neprimetno baci pogled na plafon, predosećajući lavinu nevolja.
Koje upravo stigoše.
Neki čovek sa snežnobelom perikom i arogantnog pogleda, koji je već neko vreme
razgovarao sa svojim drugarima, nije propustio da pokvari tu čaroliju i da je razbije u
komade.
„Znači, nisu svi tvoji stalni gosti besposličari i šegrti, zar ne, Marko?“, reče i, dok
je to govorio, saučesnički namignu krčmaru, koji je strogo vodio računa da mu ne
odgovori na taj komentar.
Koristeći novonastalu tišinu, taj čovek nastavi: „Gospođo, ja sam kavaljer Andrea
Canon i molim vas da me od sada smatrate svojim poniznim slugom. Preklinjem vas da
ne oklevate da zahtevate od mene sve što vam je potrebno.“
Žena ga prostreli blistavim pogledom, kao da je očekivala tu vrstu dobrodošlice.
Onda ćutke za trenutak osmotri ostale goste krčme, dok joj sive oči snažno zablistaše.
Najzad odgovori:
„Ljubazni kavaljeru, zovem se Grečen Fasnauer i u službi sam grofice Margarete
fon Štajnberg. Tražim osobu sa kojom moja gospodarica želi da razgovara.“
Te reči zalepršaše čežnjivim notama promuklog glasa i otkriše odličan italijanski
jezik sa upadljivim austrijskim naglaskom.
Canon se nervozno zakašlja, isturi grudi i krenu prema njoj.
„Ah, kakva divna vest“, našali se. „Onda, ako smem sebi da dozvolim da vas
posavetujem, predložio bih vam da zajedno potražimo tu osobu. Venecija je takav
lavirint da bi jedna tako otmena dama koja ne poznaje grad došla u opasnost da se izgubi
bez vodiča.“
Uprkos tome što je kavaljer činio sve da se pokaže ljubaznim i predusretljivim, glas
mu je zvučao neprijatno i udvorički. Činilo se da žena ne pridaje značaj tome i samo se
osmehnula.
„Hvala“, izgovori pomalo vragolasto, „ali ja savršeno dobro znam gde da tražim.“
Canon se pretvarao da nije čuo i prostački joj se primakao.
Gosti kafane su bili samo nemi posmatrači, kao munjom ošinuti Grečeninom
pojavom, što je bio najčudniji mogući događaj koji se mogao desiti: kantina Do mori
nikako nije bila odgovarajuće mesto za pojavu jedne ljupke dame. Uz to i strankinje. Pa
ipak se, uprkos nedostatku bontona i pristojnosti, baš to događalo tu u tom trenutku.
Svesni njene ekstravagancije, svi su delovali kao da su ostali bez daha, uvidevši na koji
način će se sve završiti. Kao da je kavaljer Canon u svom pokušaju da joj priđe na tako
neotesan način u krajnjoj liniji odražavao opštu želju.
Jedini koji nije delovao impresioniran tom scenom bio je čovek dugačke crne kose.
Završavao je svoju malvaziju, lagano i bez žurbe uživajući u njenoj aromi, pošto je za
njega vino predstavljalo veliko zadovoljstvo. Samo mu se otrže osmeh ispod čuperka.
„Dakle, da čujemo“, navaljivao je Canon, „ko je osoba koja je zaslužila vašu i
grofičinu pažnju?“
U njegovom glasu se opet oseti prizvuk podrugljivosti, pomešane sa neskrivenim
nestrpljenjem. Nakon toga grubo položi mlitavu i naduvenu šaku na njenu negovanu
ruku. Kleknu i prinese je usnama, pa onda duže nego što je pristojno poljubi tu belu
kožu, kao sazdanu od alabastera.
Grečen se ovog puta ne osmehnu. Pokuša da se oslobodi, ali nije uspela u tome.
Canon ju je stezao za ručni zglob. I tako joj je nanosio bol.
„Hrabro, prijatelji moji“, reče kavaljer, obraćajući se dvojici drugara. „Zašto ne
podučimo ovu slatku gospođu veštini kretanja kroz ulice Venecije?“
Ova dvojica prasnuše u neobuzdan smeh.
Grečen, očigledno iznervirana, pokaza znake prezira.
„Ostavite me na miru!“, uzviknu. „Nisam ovde došla zbog vas, tražim gospodina
Đakoma Kazanovu! Sigurno znam da ga mogu pronaći ovde.“
Canon se zapanji. Ime mu je bilo poznato i nije spadalo u kategoriju onih koja se
izgovaraju laka srca.
Kao da je samo to očekivao, gospodin duge crne kose odloži čašu i ustade sa
stolice. Nakon toga krenu ka Canonu, upućujući mu veseo pogled.
„Gospodine, savetujem vam da pustite devojčinu ruku.“
Izgledalo je da Canon ne veruje sopstvenim ušima. Ko je ovaj kicoš koji misli da
sme da mu kaže šta treba da radi?
„Inače?“
„To ćete ubrzo videti.“
„Stojim vam na raspo…“
Canon nije uspeo da završi rečenicu.
Čovek crne kose mu opali šamar posred lica. Kavaljer oseti kako ga ruka na koju je
bila navučena rukavica raspali po obrazu. Udarac ga natera da uzmakne glavom unazad.
Onda, pre nego što je shvatio šta se događa, udarac pesnicom izveden na
besprekoran i uspešan način dospe do njegove jetre i uskomeša mu utrobu. Canon se
iznova presavi, ali ovog puta napred. Oseti u ustima gorak ukus žuči. Jedva da je imao
vremena da se zagleda u izglancane vrhove napadačevih čizama, kada ga ova furija
uhvati za vrat i tresnu mu glavu o jedno od buradi u krčmi i posla u vazduh sve što je
stajalo na njemu.
Staklene čaše, zdele i flaše završiše na zemlji uz snažan zveket pečene gline i
kristala.
Canon poče da balavi po drvetu, dok je levom rukom očajnički mlatarao po
vazduhu. Na kraju umaza snežnobele manžetne tečnom i krvavom brazdom koju je
ostavio na buretu pre nego što se srušio na pod.
Čovek crne kose se osmehnu i izvede besprekoran naklon.
„Đakomo Kazanova, gospođo“, izgovori zagledan u Grečenine oči boje sivih
bisera, „vama na usluzi.“
Devojka je upravo prinela ruku lepim ustima, jedva zadržavajući krik čuđenja, kada
dvojica kavaljerovih drugara ustadoše sa svojih mesta.
Pretila je opasnost da u gostionici nastane haos.
Marko Spinaci neće morati da još dugo čeka: ono što je bila njegova kafana samo
što nije bilo uništeno. Dalje čekanje moglo bi da znači grešku veka.
„Gospodo, molim vas, prestanite da se svađate“, jedva da je stigao da kaže.
Prekasno.
Jedan od dvojice drugara već je razbio flašu o ivicu šanka i sad je kao nožem
zamahivao staklom sa oštrim i prozirnim vrhovima, spremnim da pocepaju meso; dok je
drugi dohvatio svoj štap za šetnju, a iz korica izvukao kratak mač blistave oštrice.
Počeše da prilaze, kezeći se i pokazujući zube kao u grabljivice.
Đakomo Kazanova se ne uzbudi zbog toga.
Osmehnu se Grečen.
„Molim vas da me izvinite za trenutak“, promrmlja.
Dok je to govorio, okrenu se. Krenu ka dvojici ljudi ispred sebe: sa jedne od
obližnje buradi desnom rukom dohvati glinenu posudu, a levom viljušku koja se tu
zadesila.
3
DRŽAVNI INKVIZITOR
Velelepna Duždeva palata u obliku kovčega sadržala je u sebi početak i kraj političkog
života Venecije, mešajući u jedan unicum2 precizni jezik upravljanja i reda, uz svu
spiralu onih koji su bili spremni na sve, samo da se uspenju strmim zidovima karijere i
lične koristi. Njen dvostruki duh, savršeno izvajan i u isto vreme pokvaren okolnostima,
delovao je kao da se otkriva u zamagljenim senkama na kraju dana, kada baklje i fenjeri
svetlucaju svuda okolo poput očiju koje izviruju iz pakla.
Izgledalo je da je krilati lav Svetog Marka postavljen za čuvara palate. Svetle kugle
ispuštale su jarkocrvene trzaje na moćni i elegantni niz stubova i uzdignutih lođa, čineći
još upečatljivijim mermerne četvrtaste ploče fasade u beloj i crvenoj boji. Zupčasti
bedem u obliku trouglastog roga hitro i zadivljujuće promicao je duž dve glavne strane:
jedne koja gleda na Trg Svetog Marka, druge što gleda na pristanište.
Sam, u skromnoj Sali inkvizitora na drugom spratu palate, Pjetro Garconi je
završavao pismo.
Ukrućen i ispršen, sedeo je na stolici od obrađenog drveta, laktovima oslonjen na
elegantni pisaći sto. Zbog perike poprskane srebrom i crnog fraka ukrašenog zlatnim
širitima ličio je na kakvog grobara; izdužene, gramzive oči iznad okrutnih usta
nagoveštavale su njegov neumoljivi karakter i gvozdenu volju.
Miris voska sa sveća ispunjavao je prostor, dok je prigušena svetlost samo
delimično nagoveštavala sumornost i strogoću kojima su odisali nameštaj i zidovi
potpuno obloženi tamnim drvetom ariša.
Državni inkvizitor potpisa pismo ispisano gustim i nervoznim rukopisom. Sačeka
da se mastilo osuši, pa dunu u list papira, zatim ga uze u ruku i zamahnu njime kako bi
ga vazduh što brže osušio. Onda stavi pismo u koverat. Uze sveću i rastopi pečatni
vosak. Sačeka da se onako gust i crven razlije po papiru. Na kraju stavi pečat. Uzdahnu,
odbacujući koverat rukom i puštajući ga da sklizne na uglačano drvo velikog pisaćeg
stola.
2Lat. jedinstven slučaj, nešto što je jedno u svojoj vrsti. (Prim. prev.)
Iza njegovih leđa pojavljivale su se prve zvezde na nebu, uokvirene velikim
prozorima koji gledaju na vrt.
Uz osećaj dosade lupnu prstima po stolu, onda zgrabi zvonce, skoro kao da će ga
zdrobiti, i snažno zazvoni.
Za koji tren pojavi se njegov lični paž. Garconi mu pokaza na koverat. Čovek ga
uze i zastade.
„Šta je sad?“, progunđa inkvizitor mrzovoljno.
„Ekselencijo“, promrmlja ovaj isprekidanim glasom koji je delovao kao da će se
svakog trenutka raspući, „traži vas jedan čovek, kaže da se zove Cago. Tvrdi da želi da
vam saopšti vesti od najveće hitnosti.“
Naravno, Cago, onaj baksuz, pomisli inkvizitor. Uzdahnu. Uprkos svim manama,
bio je to jedan od njegovih najpouzdanijih ljudi.
„Uvedi ga“, zaurla, „šta čekaš?“ Napravi ljutit izraz lica, skoro kao da želi da što
brže udalji paža od sebe.
Hodajući unazad, čovek se u više navrata nakloni i promrmlja reč ekselencijo, pa
izađe kroz vrata i zatvori ih za sobom.
Garconi odveza okovratnik i stavi ruke na lice, te zatvori oči u trenutku tišine. Ako
je Cago odlučio da ga poseti, mora da se dogodilo nešto značajno.
Začu se kucanje na vratima.
„Napred!“, povika.
Vrata se otvoriše i Cago uđe u prostoriju.
Imao je dugu plavu kosu, toliko prljavu i umazanu da je delovala kao požutele
stabljike mokre trave. Bila je skupljena u rep, ali mu se jedan prljavi čuperak spuštao niz
lice, padajući sve do prljavog okovratnika košulje. Tirkizne zle oči, tanak nos i usta puna
crnih i pokvarenih zuba bili su sve što je njegovo lice nudilo sagovorniku.
Garconi je morao da prizove svu samokontrolu da istrpi svu tu aljkavost. Taj čovek
mu je izazivao mučninu. Jedva se uzdrža da ne povrati. Zadrža mir pošto je, uprkos
izgledu, taj smetenjak bio zlata vredan.
„Ah!“, započe zatim. „Cago… Dakle, kakve mi vesti donosite?“
Čovek kao da se za trenutak zamislio, počešao se po bledoj koži boje sirišta, pa
onda jedva prozborio dve reči, koje kao da su mu na silu iščupali iz usta:
„Nisu dobre.“
Državni inkvizitor se zagleda u tavanicu, sa nadom da će na njemu pronaći
podršku. Njegove krupne kestenjaste vodnjikave očne dužice plutale su opčinjene
velelepnošću i slavom Tintoretovog dela Povratak bludnog sina: zelenila vrta u daljini,
radosnih ligura, zagrljaja oca i sina – sve to uokvireno u pozlaćenom osmougaonom
okviru.
Ali, koliko god bila lepa, ni ta slika nije mogla da ga zaštiti od osećaja brige koju su
Cagove reči ocrtale u vazduhu.
Vrati se pogledom na tu olupinu od čoveka.
„Govorite onda“, podstače ga.
„Vaša ekselencija neće biti time zadovoljna“, nastavi Cago, tvrdoglavo
nastavljajući da ništa ne otkriva.
Garconi je sav treptao od nestrpljenja i besa. „Pa dobro, šta to još može biti gore od
goreg? Zar stvarno mislite da možete đa me impresionirate? Više nego što su učinile
vesti koje dopiru iz sveta?“ Nakon te salve pitanja, inkvizitor uze daha, zatim nastavi,
nabrajajući brojne nesreće što su mu stezale srce: „Izgleda da su Austrija i Francuska
bile osuđene na jedan, koliko novi, toliko teški savez: grof Fon Kaunic čini sve da
pospeši prekid savezništva između Luja XV i Fridriha II. Sa druge strane, Rusija i
Engleska su sledeće koje će parafirati sporazum. Pruska razmišlja da to učini. Situacija
je napeta, dragi Cago. Marija Terezija od Austrije čezne o Šleziji, hoće da je pripoji
svojoj već prostranoj monarhiji, a Venecija će dobro paziti da ne mrdne prstom u korist
bilo koga, bez obzira na stanje na terenu. Uostalom, šta drugo može da uradi? Ne može
ništa da dobije. Pošto, ne zvao se ja Pjetro Garconi, naša budućnost nije u ratu, već u
sposobnosti vođenja dijaloga. Ali šta se sve to vas tiče u krajnjoj liniji? Vas koji ste moja
ukleta duša? Vas što radite u senci i izvršavate sve moje zamisli?“
Inkvizitor napravi pauzu. Onda nastavi, zato što je osećao potrebu da sebi da
oduška i zato što je krajnje iskreno mislio da se ne može dogoditi ništa gore od onog što
je već znao.
„Vremena su zlosrećna, dragi Cago. Dužd Frančesko Loredan je nemoćan čovek,
sasvim običan, oskudne kulture i vrlo male, gotovo najmanje moguće odlučnosti. I sada,
dok razgovaramo, moram da kažem da pati od bolesti koja ga je prikovala za krevet, još
više dajući za pravo njegovim klevetnicima da ga ismevaju u javnosti. Stoga, recite mi
šta može biti još gore od toga?“
Cago duboko uzdahnu, kao da mu je za ono što se sprema da kaže potreban sav
vazduh koji njegov uzani nos može da prihvati.
Onda prekide oklevanje.
Izgovori samo četiri reči.
„Đakomo Kazanova se vratio.“
I tu se desi početak kraja.
Pri samom spomenu tog imena, Pjetro Garconi skoči na noge i skoro da razbi
mastionicu o pod.
Još više opusti uštirkani okovratnik, plašeći se da neće moći da udahne i otkopča
dugmad na dugačkom crnom fraku.
Đakomo Kazanova: kakva drskost!
Taj čovek je bio pravo prokletstvo. Njegovi poroci, njegov loš uticaj na žene,
glasine koje su kružile o njegovom biću opsednutom mračnim silama… Poslednje vesti
su govorile da je u Beču! Pomisli na nekoliko prethodnih godina kada je Đakomo
Kazanova napustio Mletačku republiku: Garconi je tada uzdahnuo od olakšanja, pošto je
taj čovek bio kao kuga i oskudica zajedno. Pretvarao je u smrt i žalost sve što dodirne.
Naravno, narod ga je voleo, žene su pravile ludosti zbog njega, književni i umetnički
krugovi su ga videli kao jednu vrstu buntovnog antiheroja, a samim tim i kao model i
uzor. Međutim, Kazanova je bio prokletstvo za red i disciplinu. A samo je bog znao
koliko su red i disciplina neophodni u gradu kao što je Venecija. Republika, koja je uz
sva tajna sastajališta i hazarderske igre, pozorišta i javne kuće, salone i krčme, delovala
kao bure baruta spremno da eksplodira. Bila je poželjan grad i podatan kao voda lagune
na kojoj je nastala, kao pohotna žena, spremna da se prepusti onom ko bolje od svih
poznaje njene naglašene poroke i osobenosti.
Sve u svemu, od takvog čoveka se moglo očekivati svašta. Stoga je vest o
njegovom povratku bila dobrodošla onoliko koliko i najava epidemije velikih boginja.
„Jeste li sigurni?“, upita Garconi, gotovo s nevericom. „Jeste li ga videli? Je li to
stvarno bio on?“ Ispitivanje ga ožari kao vatra. „Govorite, dođavola!“
Cago se nervozno zakašlja. „Video sam ga svojim očima.“
„Gde je bio?“
„U kantini Do mori, u San Polu, u blizini Rijalta. Vaša ekselencija zna gde je to?“
„A ko još ne zna tu straćaru za pokvarenjake i besposličare?“ Državni inkvizitor je
prosto oslepeo od besa.
„Susreo se sa jednom ženom.“
„Jednom ženom?“
„Da, ali ne sa nekom odavde.“
„Šta hoćete da kažete?“
„Bila je to neka Austrijanka, družbenica. Odvela je Kazanovu u kuću svoje
gospodarice.“
„Znate li o kome je reč?“
„O grofici Margarete fon Štajnberg.“ Garconi je znao za to ime. Ali naravno da to
neće otkriti Cagu. Neke tajne su morale to i ostati. Pa ipak mu nije bio jasan razlog zbog
kojeg se Kazanova vratio u otadžbinu da bi se sreo sa nekom austrijskom plemkinjom.
Zbog čega?
„Ima još nešto, vaša ekselencijo.“
„Još?“ Garconi skoro da nije mogao da poveruje.
„Da.“
„Slušam vas.“
Inkvizitor ponovo sede za pisaći sto. Bolje rečeno, skljoka se na stolicu, toliko ga je
ta vest izmoždila. Njegove oči obuzete besom razvodnile su se od umora i saznanja o
tome kakvi će dani doći: puni skandala i ludila. Pošto je taj prokleti Kazanova svaki put
pripremao neku od paklenih ujdurmi, sve se neizostavno završavalo nizom očajnih
devojaka, obešćašćenih očeva, udvarača spremnih da mu se osvete i upadanjem Venecije
u haos.
„Došlo je do tuče“, nastavi Cago.
„Da li je bilo mrtvih?“ Za trenutak se tračak nade uvuče u inkvizitorove misli.
Priterati Đakoma Kazanovu uza zid zbog ubistva bio je njegov neostvareni san.
Međutim, Cagov neutešni pogled bio je suviše rečit.
„Ništa od toga, vaša ekselencijo. Samo nekoliko polomljenih zuba i par slomljenih
ruku. Ne računajući da su ovi drugi ugrozili devojku.“
„Austrijsku gospođicu?“
„Tačno.“
„Pa naravno! Mogu da zamislim!“ Garconiju se otrže bujica očajničkih povika dok
se obuzdavao da ne napravi nešto gore. „A ko su bili ti drugi?“
„Kavaljer Andrea Canon i dvojica njegovih drugova.“
„Jesu li bili od neke koristi?“
„Ne vidim kako.“
„Da.“
„Osim što nisu u nastupu besa uklonili tog čoveka“, nastavi špijun.
Garconi odmahnu glavom. „Ne, Cago, uopšte nije tako. Moramo da budemo
pažljivi. Kazanova je nepouzdan i opasan. Može da nanjuši zasedu na daljini od jedne
milje. Nego, da li je imao oružje sa sobom? Zakon to zabranjuje.“
„Nikakvo. Osim ako se to ne odnosi na jednu zdelu i viljušku.“
Inkvizitor prasnu u smeh. Za trenutak je izgledalo kao da se obradovao. Ali nije
bilo ničeg prijatnog u tom njegovom peskovitom kreštanju, samo gorkog zvuka nemoći i
predaje. I protiv svoje volje osećao je izvesno divljenje prema tom čoveku što se rugao
zakonu i pravilima. Možda je cenio bezbrižnu ležernost kojom je podvrgavao život
svojim željama, a ne obratno. Samo je njemu, Kazanovi, bilo sve oprošteno u ime lepog
izgleda i onog njegovog drskog i šašavog načina života. Da, verovatno je Garconi u
dubini duše zavideo tom čoveku kojem je Venecija sve dopuštala, u inat ustaljenom
građanskom mišljenju i uprkos pravnim normama.
Ali bio je to samo trenutak slabosti. Onda se u njegov pogled vratiše odlučnost i
pouzdanost. On je bio inkvizitor, zaštitnik tih pravila i običaja, i neće se nikada saviti
pred izveštačenošću poroka i požude, čiji je Kazanova bio neosporni glasnik.
Još nešto?“
„Ništa.“
Garconi umorno odmahnu rukom. Ručni zglob uvučen u izvezeni rukav ošamari
vazduh.
Ispusti dug uzdah. Onda iz džepa fraka izvuče sićušni srebrni ključ. Zavuče ga u
bravu jedne od fioka stola. Ključ se okrenu i mehanizam škljocnu.
Inkvizitor izvuče iz fioke somotsku vrećicu.
Dobaci je Cagu, koji je uze u ruke.
„Za tebe“, reče. „Tu je sto cekina.“
Pusti da protekne neophodno vreme da upravo izgovorene reči ostave utisak. Hteo
je da naglasi njihov značaj. Zatim zaključi svoja uputstva:
„Bićeš senka tog prokletog Kazanove. Otkrićeš šta radi, gde ide, sa kojim ženama
se viđa, kako provodi noći i dane i potanko ćeš me izveštavati o svemu. Nećeš ništa
propustiti. Jesam li dovoljno jasan?“
„Da.“
„Da li sam bio jasan?“, ponovi još glasnije državni inkvizitor. Sad su mu oči sevale
kao žestoki plamenovi.
„Da, vaša ekselencijo.“
„Vrlo dobro. Možeš da ideš.“
I dok se Cago kretao ka vratima, Garconi opet ustade od stola, počisti rukom
njegovu površinu i sruši na pod sve što se na njemu nalazilo: pera za pisanje, pisma,
dokumente, pečatni vosak, pečate, noževe za hartiju.
„Neka sam proklet ako te ovog puta ne dokrajčim, prokleti Đakomo Kazanova!
Uskoro ćeš završiti na vešalima na Trgu Svetog Marka!“, zaurla.
Cagu se sledi krv u venama.
4
GROFICA
CAGO
Nakon susreta sa državnim inkvizitorom Cago je pokušao da što bolje organizuje mrežu
špijuna. A taj veliki probisvet pohlepnih očiju bio je u stanju da ih unajmi poprilično. Za
nekog kao što je on bila je to dečja igra. Stari mornari, besposličari, berberi, domaćice,
gondolijeri i kazandžije bili su u njegovoj službi, i to iz samo jednog razloga: plašili su
ga se.
Zato što je Cago bio jedan od onih upornih sinova naroda koji je, malo po vokaciji,
malo po zanatu, izgradio sebi reputaciju za svako poštovanje. I ta reputacija ga je učinila
dragocenim, štaviše neophodnim za učestale i mračne spletke Pjetra Garconija i
doprinela da postane njegov doušnik.
Uostalom, prošlost lakog konjanika u konjičkom puku venecijanske kopnene
vojske podučila ga je u oblasti ratovanja i torture više nego što bi mu bilo dovoljno za
čitava dva života. Nije bilo važno to što je dezertirao iz tog korpusa i završio u
zavičajnim zatvorima. Istini za volju, njegovo duboko poznavanje oružja i suptilna
veština varanja u više prilika doveli su do toga da se pokaže dragocenim i neophodnim
elementom.
Zbog toga ga je Pjetro Garconi pozvao kada je postao državni inkvizitor, pošto ga
je smatrao savršenim čovekom za akcije po potrebi, koji je u stanju da kao štuka pliva u
mutnoj reci politike. A u jednoj Veneciji podeljenoj između porodica i stranaka, u kojoj
su preokreti bili svakodnevni i gde se naklonost jednog ili drugog glavešine menjala kao
morski povetarac, Cagov lik je bio na ceni zato što je bio obdaren vernošću nastalom iz
ucena i hijerarhije moći.
Garconi mu je obezbedio otmen smeštaj i više nego zadovoljavajuću platu, ali mu
je zauzvrat tražio apsolutnu tajnost i odanost. Samo malo oklevanje i za tren oka bi ga
poslao u Pjombi.3
3Stari zatvor koji se nalazio u Duždevoj palati i do koga su osuđenici stizali preko Mosta uzdaha. (Prim. prev.)
Cago se u tom trenutku nalazio u gradskoj četvrti Santa Kroče, u nekom starom
napuštenom skladištu koje je nedavno kupio, što je bilo kao stvoreno za ostvarenje
njegovih ciljeva, istini za volju ne previše jasnih i časnih.
Držao je u rukama zarđala klešta, dok mu se na bledom licu ocrtavao surov osmeh.
Kroz pokvarene zube mrmljao je nešto malo reči, ograničavajući se na to da
bledoplavim očima strelja lice nesrećnika koji mu je dopao šaka.
„Samo hrabro, Kandijane, reci mi ono što znaš!“, izgovori kratko i poče da maše
kleštima ispod nosa nesrećnika. „Inače, tako mi boga, iščupaću ti ta tri patrljka od zuba
što su ti preostala u ustima.“
Pred njim se nalazio debeo čovek, crven u licu. Ispod isflekane i otkopčane košulje
izvirivao mu je beli stomak koji je podrhtavao zajedno sa njegovim vlasnikom svaki put
kad bi začuo neku reč.
„Go… gospodin Kazanova..promuca, „ušao je u palatu malo nakon zalaska
sunca…“
„I onda?“
„I onda je iz nje izašao posle dva sata, gospodine.“
Cago raširi ruke. Šta je, kog đavola radio tako dugo? Taj bezvredni zavodnik je
imao ljubavnu vezu sa tom lepom Austrijankom? Naravno, moglo je da bude i to, ali
koliko se sećao, grofica je bila suviše prepredena da bi se spetljala sa takvim ološem.
Mora da je postojao neki razlog. Možda su se to dvoje dogovarali o nečemu na
štetu Venecije, ali bilo je prilično jasno da to otpada kao pretpostavka. Pored toga, nekog
kao što je Kazanova stalno su držali na oku, a on je bio dovoljno inteligentan da bude
svestan toga. Ako je zaista kovao spletke sa jednom od najuglednijih ličnosti austrijskog
plemstva, onda bi bio stvarno glup da se razmeće okolo takvim prijateljstvima.
Ne, verovatno se radilo o nečem drugom.
„Tvrdiš mi da se radi o palati koja je u vlasništvu grofice Fon Štajnberg?“
„Da, gospodine.“
„Znaš šta sad moraš da uradiš, zar ne?“
„Moram da držim na oku gospođicu Grečen.“
„Grečen, znači. Vrlo dobro. Često dolazi u tvoju mesaru, zar ne, Kandijane?“
„D… da, da“, promrmlja nesrećnik.
„Bravo, Kandijane. Pokušaj onda da otkriješ nešto više. Reci tvojim mangupima da
se uzveru na prozore, da uđu u kuću, da se bace na posao. Ili znaš šta ću da uradim
sledećeg puta sa tom tvojom trbušinom, zar ne?“
„Da, gospodine.“
„Da, da ne zaboravim… Ostaješ i dalje mesar.“
Kandijan instinktivno klimnu glavom, skoro kao da želi da smiri Caga i uveri ga da
će se baciti na posao sa još većom revnošću nego pre.
„Zahvali bogu što ti nisam izvadio zube. Idi sada.“ Dok je to govorio, Cago pomisli
da je previše pričao. Mrzeo je da to čini. Voleo je tišinu ili u najboljem slučaju šuštanje
vode u kanalima. Ali je umesto toga protiv svoje volje morao da se troši u glupim
govorancijama, začinjenim pretnjama, kako bi naterao tog prokletog imbecila da govori.
Osećao je nostalgiju za vojskom. Naravno, to što je radio za Garconija
omogućavalo mu je da živi u određenoj udobnosti i poprihčnom izobilju, ali ga je
strahovito zamaralo što mora da daje uputstva, prikuplja glasine, sastavlja pretnje.
„U redu, onda“, zaključi. „Možeš da ideš, ali upamti: očekujem tačnije vesti ili, ne
bio ja konjanik venecijanske vojske, sledećeg puta ću ova klešta iskoristiti da ti iščupam
jezik.“
Kandijan gotovo da nije mogao da poveruje. Klimnu glavom, udari se po grudima,
kao da ga srce steže. „Da, gospodine, gospodine Cago, držaću otvorene oči, obećavam.“
Nakon toga uvuče košulju u pantalone i nesigurno se otetura ka vratima.
Idiote, pomisli Cago, biće ti bolje da to uradiš ili će ovaj grad imati potrebu za
novim mesarom.
6
KLOPKA SUDBINE
Đakomo podiže glavu i iznad sebe ugleda noćno nebo poprskano zvezdama. Onda
skrenu pogled na vodu: hiljade srebrnastih tačaka ogledalo se na mirnoj površini vode u
kanalima.
Delovalo je kao da na raspolaganju ima dva neba: ono iznad njega i
zelenkastoazurnoplavu ploču lagune. Nije postojao nijedan drugi grad sa takva dva
svoda, i uprkos beskrajnim manama, Venecija je bila apsolutni i jedinstveni kovčeg
sjaja.
Osmehnu se: grofica Margarete fon Štajnberg uputila mu je najčudniji izazov,
kakav odavno nije primio. Znao je da se u njemu kriju nekakva zamka i prevara, ali su
mu one, u određenom smislu, predstavljale iskušenja koja mu pružaju zadovoljstvo i
pozivaju ga da izvede najluđa i najlakoumnija, pa samim tim i najromantičnija dela.
U duši je osećao da se neće predati. Još se nije odrekao ljubavi da bi se borio za
ideal moći i ugleda. Oni mu u krajnjoj liniji nisu značili ama baš ništa: bio je slobodan
čovek, i to više nego što je dovoljno. Nije imao gazde i gospodare, njegova zaštita se
nalazila u ženama što su ga volele, kao i u tom gradu koji je poznavao napamet i koji mu
je toliko puta pružio utočište među svojim krovovima i ulicama.
Neće se odreći želje da živi. Uprkos zavidljivosti i izgnanstvima, bez obzira na
tolike probleme, među kojima nije najmanji onaj finansijski. Uprkos njegovom
neizlečivom poroku da rasipa zlatnike što su mu na raspolaganju, život je za njega bio
čudesan, a Mletačka republika najbolji saučesnik za njegove avanture.
Prepusti se ljuljuškanju Velikog kanala.
Jedan prijatelj mu je ostavio stari brodić Kanalu Sveti Toma i on ga je izvukao iz
jedne od svojih brojnih plutajućih kuća. Tako je bio uvek spreman da krene, samo kad je
to potrebno. Pa dobro, možda ne baš uvek. Neke od tih starih taljiga na vodi bile su u
toliko lošem stanju da bi potonule kroz samo par čvorova. Istinu govoreći, bio je to
samo način da ima mnogo kuća i u isto vreme nijednu. I da se nikada ne odluči da ovde
pusti korene. Ali njemu je bilo dobro tako jer je savršeno dobro znao da ga, otkako je
kročio nogom u Veneciju, državni inkvizitori drže na oku i samo čekaju trenutak da
napravi grešku.
Nije nameravao da im pruži to zadovoljstvo, pa je zato morao da se kreće na
vrhovima prstiju, a to je nešto što mu uopšte nije polazilo za rukom. Zato će prihvatiti
ono što će doći: bio je suviše instinktivan da bi se bavio proračunima. Sudbina mu je
bila već negde zapisana, stoga je valjalo da se suoči sa njom licem u lice, bez straha.
Dobro je znao da je ne može promeniti i da će možda ovog puta zauvek izgubiti.
Prilikom susreta sa Margarete fon Štajnberg osećao je dah fatalnosti, obuzeo ga je neki
neumoljivi osećaj koji nije umeo da objasni, ali je bio toliko jasan, gotovo opipljiv.
Povetarac na goloj koži izazva mu jezu na rukama. Udahnu miris soli, dok mu se
duga kosa pod naletima vetra podizala kao da je sastavljena od buntovnih zmija.
Onda se pojavi neka ruka na grudima, tanki prsti, dve požudne i mekane usne, zubi
koji se pohlepno zarivaju u potiljak.
Okrenu se.
Grečen.
Bila je ispred njega, potpuno naga. Blistava.
Đakomo se prepusti njenim poljupcima.
Uze joj lice među ruke, stavi usne na njene, pa ih onda ugrize. Prošiklja joj malo
krvi dok je pokušavala da se otrgne od njegove pohotljivosti, a u isto vreme je želela još.
On je poljubi kao da mu je poslednji put i kao da će Venecija morati da izgori u tom
trenutku.
Sami na palubi tog starog brodića, sjedinjeni u zagrljaju čiste strasti i životinjske
radosti, na svetlosti koja se poigrava na tamnoj vodi kanala, naspram palata koje čine
krunu njihovog susreta… Može li uopšte da postoji nešto lepše od toga?
Đakomo je mislio da je to nemoguće.
7
FRANČESKA
Bilo je na tim slikama nečeg lirskog i u isto vreme senzualnog, fantastičnog, gotovo
uzvišenog, kao da je majstor slikar preko slika prikazao iluziju magije: na njegovim
delima stvarnost je bila raznobojni, pa ipak verni odraz savršenstva.
Frančeska se izgubila u tim bojama: azurnoplava je bila toliko snažna da je kod nje
izazivala vrtoglavicu, crvena je odražavala rumenu put, a oker je delovala kao da će
svakog časa zapaliti likove.
Đambatista Tjepolo nije bio samo izvanredan slikar, bio je čarobnjak, iluzionista,
veštac koji je bio u stanju da kistom i bojama zarobi svu fantazmagoriju umetnosti i
prenese je na platno gotovo kao da je neka nadmoćna ruka vodila njegovu. Kada je u
pratnji svog oca boravila u slikarevom ateljeu, za Frančesku je to izgledalo kao da
posmatra neki kutak raja.
A sad je imala privilegiju da je portretiše jedan takav umetnik. Neki su govorili da
je njegovo slikarstvo toliko preplavljeno strašću da je čak bilo opasno.
Frančeska oseti kao da joj duh lebdi dok je pokušavala da ostane nepomična, iako
je to činila već nekoliko sati. Mada je poziranje bilo mukotrpno, u slikarevom je stilu
bilo toliko ljupkosti, istrajnosti i životnosti da je osećala da je sve to naprosto
preplavljuje. Da li je to on slikao nju? Ili je zapravo ona bila ta koja posmatra njega u
činu slikanja?
Pozlaćeno sunce promicalo je kroz velika stakla džinovskih prozora sa šest otvora,
smeštenih na glavnoj fasadi Palate Erico, poput vazdušne reke preplavljujući salon do
plafona, bogato ukrašenog gipsanim reljefima i freskama.
Maestro je odlučio da njenu sliku smesti u središte tog izuzetnog salona, umotanu u
najbolju svilu iz Damaska i preplavljenu kišom svetlosti.
Dok ju je posmatrao, lica koje je zbog divljeg pogleda izgledalo zastrašujuće,
Tjepolo je hitro radio na platnu. Njegovi su potezi bili u potpunom kontrastu sa izrazom
lica, gracioznim i skoro filozofski mirnim, kao da je slikarstvo u stanju da obuzda
nemire koji su se odigravali u njegovoj duši.
Kao da je neka podzemna energija delovala kroz protok tečnog i nevidljivog
plamena koji nastoji da raspali Frančeskino srce.
Tjepolo je zatražio od nje da zauzme neuobičajenu i senzualnu pozu, grudi blago
isturenih napred kako bi pokazala snežnobele okruglaste dojke: izazovnu, čak
nepristojnu pozu, ali koja joj se veoma sviđala, pošto je oslikavala njen buntovni i
strastveni karakter, koji se nije mnogo obazirao na bonton i lepe manire, u inat njenom
ocu, plemiću Nikolu Ericu.
Frančeska je bila neprekidno nepomična, sa jasnim ali intrigantnim osmehom, baš
kako je zahtevao Tjepolo, ali je zapravo osećala strašan umor. Gušila ju je tesna ženska
bluza, dok su je uski rukavi stezali poput malih klešta. Osećala je kao da se pipci stežu
oko njenog života, kao instrument za mučenje.
Suknja od sjajne plave svile, široka koliko je to zahtevala moda, činila je blistav
kontrast sa njenom punđom od uvojaka boje crvenog mahagonija, što su podsećali na
vodopad sazdan od kovanog bakra.
Maestro ju je zamolio da ne stavlja periku. Bio je to neobičan, čak ekstravagantan
zahtev, s obzirom na to da se perika smatrala neophodnim pratećim elementom,
pogotovo za portret. Ali Tjepolo svakako nije bio poznat po klasičnom načinu
razmišljanja, što je dokazivalo i njegovo ponašanje suprotno pravilima.
Frančeska je bila najpre iznenađena, ali je kasnije izuzetno cenila tu odluku:
kontrast između haljine u boji plavog mora i nijanse njene kose koja je podsećala na
crveno zlato na drevnim slikama bio je smeliji i strastveniji nego što se moglo sanjati.
Pjetro Garconi je bio uznemiren. Ne, još gore: bio je zabrinut. Cago mu je otkrio da su
se Kazanova i grofica Margarete fon Štajnberg susreli.
Izgleda da se taj dripac predugo zadržao u grofičinoj palati. Postojale su mnoge
pretpostavke u vezi sa tim, ali je grofica bila čuvena kao krepka i smirena žena koja nije
navikla na lake običaje, zbog čega se Garconi nadao da se odgovor nalazi u
najskrovitijem kutku njegove svesti. I za koji se nikad ne bi usudio da prizna, osim kada
bude došao pravi trenutak za to.
Ali nije imao ništa sigurno u ruci. Znači, morao je da čeka, sa nadom da ta situacija
neće izaći na svetlost dana, inače bi gotovo sigurno izazvala međunarodni skandal.
To je poslednje što je Veneciji bilo potrebno.
Sa druge strane, bilo mu je prosto nepodnošljivo da ne bude obavešten o čemu su
njih dvoje razgovarali. On, koji je bio uvek obavešten o svemu, morao je sada da
prihvati neizvesnost, utoliko opasniju zato što je opterećena mogućim katastrofalnim
posledicama.
Mučen nemirom, Garconi je proveo gotovo besanu noć, a onda je nakon brzog
doručka izjurio napolje. Palo mu je na pamet da bi mogao da zabrani grofici Fon
Štajnberg da se sastaje sa Kazanovom upravo zbog toga što je zakon zabranjivao viđanje
sa strancima. Pa ipak mu je neki glas sugerisao da to ne čini. Utoliko pre što nije imao
nikakve dokaze. I svakako se uzdao u to da će se taj sastanak na kraju okrenuti u
njegovu korist.
Ali sada nije imao vremena za tu beskorisnu spodobu zvanu Kazanova. Značajnija
pitanja od kojih je zavisila sudbina same Mletačke republike zvala su ga u kuću doktora
Đovanija Spinelija, sposobnog mladića, oštroumnog, jednog od najotmenijih ljudi iz
oblasti medicine. Zahvaljujući toj svojoj izuzetnoj sklonosti ka umetnosti, koju je
studirao na Univerzitetu u Padovi, Spineli je uspeo da se vine tako visoko da postane
duždov lični lekar. Ipak, živeo je u jednoj od onih skromnih kuća i bio je primljen u
venecijansko plemstvo samo zahvaljujući bednom sitnišu koji je priložio za okrepljenje
kase Mletačke republike nakon katastrofalnog Morejskog rata4.
Inkvizitor je svakako mogao da zahteva da lekar dođe u njegovu kuću ili još bolje u
Duždevu palatu, ali su ga nestrpljenje i radoznalost, njegove stare slabosti, terale da
dobije obaveštenja iz prve ruke, i to uz prvo jutarnje svetlo.
Kada je stigao pred Spinelijevu kuću na malom trgu Pestrin u gradskoj četvrti
Kanaređo, Garconi nije oklevao da udari o gvozdeni zvekir na kapiji.
Dočeka ga jedan sluga, grbav koliko sumnjičav i drzak, pa ga uvede u mali salon sa
poprilično iskićenim šandelijerima, sa staklom i svećama kakve se ne seća da je ikada
video.
Doktor Đovani Spineli ga je sačekao na nogama, trljajući tamni vrh koji mu je
uokvirivao bradu.
„Ekselencijo!“, uzviknu, „kakva čast što vas vidim u mojoj skromnoj kući!“
„Hajde da skratimo priču, doktore“, reče Garconi grubim glasom. „Savršeno dobro
znamo zašto sam ovde, zato se manimo formalnosti i odmah mi recite šta se događa.“
Spineliju kao da je bilo neprijatno, te se nervozno zakašlja i nagovesti napetost koja
je postajala sve opipljivija, pa onda iznese ono što je znao:
„Njegova ekselencija dužd Venecije je još slab, gospodaru moj.“
Pjetro Garconi napravi grimasu, ali su obojica znali da je to samo nameštena poza.
„Zaista?“
„Tako je. Pokušavajući da smirimo bunilo njegove ekselencije, primenili smo
kašaste obloge. Dužd upada u stanje velike iznemoglosti i smenjuju mu se faze potpune
malaksalosti koje se završavaju nesvesticom sa trenucima nekontrolisane agresivnosti.“
„Prokletstvo! Dakle, još se nije povratio?“
„Ne, ekselencijo… Može se reći da je veoma daleko od toga da se povrati, tako da
savetujem da ni po koju cenu ne ustaje iz kreveta.“
„Jeste li sigurni, doktore Spineli? Pošto je očigledno da grad trpi zbog njegovog
odsustva. Uprkos svemu, ne smemo dozvoliti da Venecija dospe u haos zato što je
Frančesko Loredan postao senka samog sebe.“
„Razumem, ekselencijo.“
Garconi odmahnu glavom, dok mu se na licu ocrta pakleni kez, ovog puta
autentičan.
4Ratkojije 1684. godine povela Mletačka republika protiv Osmanlijskog carstva kako bi povratila svoje poseđe
na Peloponezu. (Prim. prev.)
„Kome dugujete vašu brzu i vrtoglavu karijeru, doktore Spineli?“
Lekar nije ni trenutka oklevao: „Vama, ekselencijo.“
„Lepo rečeno, doktore“, naglasi inkvizitor. „A kome ste se, ako smem da pitam,
zakleli na vernost?“
„Opet vama, ekselencijo.“
„Da, Spineli, upravo tako. Gledajte da se toga setite i da se ne kolebate u vezi sa
tim.“ Garconi namerno napravi pauzu i ispusti uzdah. „Setite se da je Veneciji potreban
čvrst i nepopustljiv vođa, koji se ne plaši da na strog način primeni zakone i kazne.“
Spineli potvrdno klimnu. Podiđoše ga žmarci po leđima, ali to ne pokaza, mada ga
ništa nije više užasavalo od ovog čoveka. Nikada nije bio siguran kakve sve planove
može da osmisli njegov um.
„Znači, doslovno rečeno, setite se da će moja karijera, a sa njom i vaša, nastaviti da
napreduje stvaranjem uslova da Loredan i dalje ostane u krevetu.“
Spineli je za trenutak bio potpuno zbunjen.
„Jesam li bio jasan?“, navaljivao je Garconi.
„Šta sugerišete, ekselencijo?“
„Doktore Spineli, ja ne sugerišem, ja naređujem.“
„Naravno, ekselencijo.“
„Ono što želim jeste da se pobrinete da Frančesko Loredan što duže ostane u svom
udobnom krevetu. Venecija počinje da se navikava na njegovo odsustvo, a novi poredak
postepeno uspostavlja ravnotežu.“
„Novi politički poredak, ekselencijo?“
Garconi pogleda lekara kao da se radi o nekom majmunu.
„Postoji li možda neki drugi pored ovoga?“
„Naravno da ne, ekselencijo.“ Spineli prokle sebe zbog sporog razmišljanja.
„Onda tako postupite, doktore. Molim vas, znajte da od vašeg posla zavisi vreme
duždovog ozdravljenja. Da ono bude sporo, čak izuzetno sporo, a ako slučajno ne dođe
ni kakvog poboljšanja zdravlja, pa dobro, onda ćemo to prihvatiti kao iznenadnu zlu
kob… Jesam li dovoljno jasan?“
„Savršeno, ekselencijo.“
Pjetro Garconi se osmehnu. „Vrlo dobro, onda. I ovo je odrađeno.“ Bez oklevanja
se okrenu na petama i uputi se ka vratima.
8
PRIPREME
DESETORICA
Sala Veća desetorice u Duždevoj palati bila je okupana jutarnjim suncem. Kroz velika
staklena vrata prodirali su sunčevi zraci koji su delovali kao da raspaljuju život na
slikama Đovanija Batiste Ponkinija, Paola Veronezea i Đambatiste Celotija. One su
činile jedinstveno delo od dvadeset četiri slike, urezane na plafonu i ukrašene zlatom.
Mermer na podu je blistao, skoro kao da je izvajan u ćilibaru.
To mesto bilo je apsolutna manifestacija venecijanske moći, izuzetna kutija takve
raskoši i tradicije da je bilo teško i pomisliti da je sav taj sjaj smešten na istom mestu. Pa
ipak se taj sjaj savršeno uklapao u najuzvišeniji zadatak što je morao da ispuni: da ugosti
organ vlasti koji odgovara na ime Veće desetorice.
Tih dana je spomenuta institucija morala da donosi odluke u nekompletnom
sastavu, pošto je nedostajao dužd, prinuđen da se odmara zbog ozbiljne bolesti što mu je
ugrožavala zdravlje. Takva situacija otvarala je put interesima i apetitima raznih
plemićkih porodica koje su težile budućem postavljenju na položaj dužda. I naravno da
nije bilo verovatno da među tim kućama postoji realna ravnoteža vlasti. Bila je
opštepoznata činjenica da formalna jednakost u praksi propada kada porodice menjaju
parametar procene bogatstva i moći prelaskom sa trgovačke aktivnosti na
zemljoposedništvo, a samim tim na profit od rente.
Nije više bilo trgovanja i novca za brojanje, već su tu bile vile i palate, posedi.
Činjenica utoliko neverovatnija ako se uzme u obzir sama priroda grada sagrađenog na
vodi. Veleposedi su istisnuli trgovinu, a stare hijerarhije su delimično promenjene. Oni
što nisu umeli da na vreme iskoriste priliku da steknu posede sada su bili osuđeni na
poraz. A porodica Pjetra Garconija sigurno nije bila među najcenjenijim u tom smislu.
Zato je bilo neophodno da on vodi igru sklapanja saveza, obećavajući koristi koje će
najverovatnije teško uspeti da obezbedi.
Baš iz tih razloga crni inkvizitor je od početka pokušavao da vodi svoju bitku
protiv Kazanove. Taj čovek je uspevao da podstakne mržnju i zavist mnogih uglednika.
Međutim, Kazanova je imao neke značajne prijatelje, među kojima nije toliko značajan
Bragadin, taj jadni stari senator skromnih kvaliteta, koliko ’dva Marka’: Marko Dandolo
i Marko Barbaro. Ta imena pripadala su dvema najviđenijim porodicama u Mletačkoj
republici, u isto vreme veoma blisko povezanim sa onim ko je iz hiljadu razloga bio
jedan od najmoćnijih ljudi u Veneciji: Alvizeom IV Đovanijem Močenigom.
Garconi se u nedostatku istih takvih blistavih bogatstava i zemljoposeda morao
pomiriti sa neizbežnim, odrediti zajedničkog neprijatelja i udružiti sa ostalima u nameri
da se upusti u očajničku trku za poziciju dužda. Ali Močenigu nije bilo potrebno da
smišlja takva lukavstva da bi se dokopao duždevske krune. Ne računajući to da mu je
raspolaganje ogromnim bogatstvom, stečenim zahvaljujući zemljišnoj renti, omogućilo
moć gotovo beskrajnog podmićivanja plemića barnabota, koji su u tim vremenima ostali
praznih džepova i čija se nesigurnost neprekidno povećavala.
Pjetro Garconi je znao da će morati da bude ubedljiv, pošto nije imao dokaze za to.
Sa druge strane, pretnja je bila očigledna.
Ujede se za usnu zapazivši da Močenigo i Grimani deluju posebno loše
raspoloženi, u potpunom kontrastu sa tim blistavim danom. Pa ipak, nije više smeo da
okleva. Sačeka pravi trenutak da ostali članovi Veća koji su se zadržali u razgovorU u
predsoblju, u Sali kompasa, uđu i zauzmu svoje mesto na visokim stolicama.
Zatim krenu u napad, a to je bilo ono što mu je najbolje uspevalo.
„Gospodo iz Veća, oprostite mi zbog razdražljivosti u ovom mom istupanju, ali ne
nameravam da odugovlačim sa pitanjem od najveće hitnosti“, započe.
Močenigo podiže gustu obrvu, ali se Garconi ne zbuni. Stavi ruku na crni pojas,
koji se isticao na crvenoj togi, i nastavi:
„Verovatno je do vas doprla vest o povratku u Veneciju one opasne osobe što se
odaziva na ime Đakomo Kazanova. To je čovek kojem upućujem sav svoj prekor zbog
razuzdanog ponašanja, šarlatanstva i nasilništva svojstvenih njegovom stilu života. Tako
sam, visokopoštovane kolege, od nekih mojih pešadinaca saznao da se spomenuta osoba
nedavno srela sa groficom Margarete fon Štajnberg, austrijskom plemkinjom najvišeg
ranga. Nije moguće znati o čemu su to dvoje razgovarali, ali je očigledno koliko
ozbiljne, moguće prevratničke posledice može da ima takav rendezvous5. Sigurno znamo
da je Kazanova nedavno radio za austrijske tajne službe i, mada ne možemo to da
dokažemo, jasno je da bi dalja neaktivnost sa naše strane bila utoliko opasnija, pošto bi
ostavila mogućnost da to dvoje kuju zaveru koja bi, bojim se, mogla da bude fatalna za
Veneciju.“
Močenigo zafrkta.
Garconi je ovog puta reagovao: „Shvatam da se ove činjenice mogu pokazati
štetnim za nekoga…“
Ali nije uspeo da završi rečenicu.
„Žao mi je što moram da podsetim ovde prisutnog crnog inkvizitora“, prekide ga
Močenigo, „đa uprkos bujici reči, on nije trenutno u stanju da iznese dokaz ili neki
dokument kao potvrdu svojih optužbi. Da li možda grešim? Postoje li svedočenja koja su
dale vođe gradskih četvrti?“
ZABAVA
Bila je to sjajna egzibicija. Taj izazov je impresionirao gledaoce. Sada su sve žene bile
njegove. Mada nije imao potrebe za tim, ali je to bio majstorski potez, poduhvat koji
ostaje u večno prijatnom sećanju. Sigurno nije bilo jednostavno, pomisli Đakomo, dok
mu je u jednom od salona palate sluga pomagao da obuje elegantne cipele, pribavljene
baš za taj dan u jednoj od radnji pored Rijalta.
Bio je siguran da će uspešno izvesti akrobaciju, pošto se već duže vreme u Pragu
družio sa družinom lutajućih artista koji su izvodili poduhvate poput ovog. Dolazili su iz
Transilvanije, a jedan od njih, akrobata, postao mu je prijatelj. I tako su se mesecima
najpre dogovarali, pa onda stalno zajedno vežbali, pošto se Đakomo zainatio da nauči tu
veštinu koja je u njemu izazivala radoznalost i neobuzdano divljenje.
Ono što je upravo izveo bio je istinski rizik, ali jeza i zanos koji su sledili iza toga
delovali su mu toliko dragoceni da je poželeo da što pre ponovi taj eksperiment.
Osećao se živim u dubini duše kao nikada pre. Izveo je nešto što je bilo ne samo
neverovatno već i opipljivo i konkretno: hodao je po sajli. Koliko ljudi bi moglo da učini
to isto?
Kada siđe niz stepenice palate i dođe u unutrašnje predvorje, a odatle u dvorište,
držeći crnu masku na licu kako bi obezbedio onu formalnu anonimnost, koja je zvučala
mnogo čarobnije sad kad su svi znali ili su pretpostavljali ko je mogao da izvede tako
lud i smeo poduhvat, Katerina Kontarini dal Cafo baci mu se oko vrata, onda skide svoju
masku moretik, pa podiže njegovu i obasu ga poljupcima.
„Đakomo, bili ste neverovatni!“, šapnu mu u trenutku ushićenja.
Zabava će biti zaista nezaboravna. Kada joj je Đakomo dan ranije predložio tu
ludost, ona je u početku ostala bez reči, ali je zatim sa oduševljenjem prihvatila,
pomišljajući koliko će se o tom izuzetnom događaju pričati u godinama koje dolaze. Bila
je sebična, naravno, ali ne mnogo, zato što ju je Đakomo odmah razuverio u pogledu
svoje veštine u toj posebnoj umetnosti. Uostalom, bio je prekaljeni mačevalac, imao je
atletsku građu, bio je mršav: ko bi, ako ne on, mogao da uspe u takvom poduhvatu?
Kada začu Katerinine reči, Đakomo poče da vrda: „Hajdete, lepa moja prijateljice,
bila je to dečja igra. Pre bi trebalo da ja vama zahvalim zato što ste to učinili mogućim!“
Katerina se zacrvene iza morete kojom je iznova prekrila lice i prinese lepezu
grudima koje su delovale kao da će svakog trenutka eksplodirati u korsetu što joj je
stajao kao saliven.
Kada se Kazanova saže, nakloni se i poljubi joj ruku, oseti kao da će buknuti.
Nakon toga, kada se povratila, taj izuzetni čovek ponovo spusti masku na lice i nestade
među gomilom zvanica.
Misterija i iznenađenje. Neponovljivi Kazanova. Kao da u tom svom svetloplavom
kompletu naravno nije prošao neprimećen. Bilo je u njemu neke magije, što je izazivalo
beskrajne uzdahe onih koje nisu mogle da mu odole.
Dve žene najčistije ljupkosti čvrsto su se držale za ruke, još u neverici zbog onoga
što su upravo videle.8
Đakomo krenu prema njima. Naravno, brojne dame mu priđoše i on svakoj od njih
pokloni pažnju: razmeni poneku šalu, udeli milovanje, ali je imao oči samo za dve
devojke u središtu vrta. Jednu sa slatkim plavim loknicama u crnoj haljini, drugu sa
dugim zažarenim kovrdžama i u haljini beloj kao sneg.
Upravo ona ga je fascinirala čim ju je ugledao.
U srcu se ponada da se radi o Frančeski Erico.
Kada je Kazanova uze za ruku, Frančeska oseti da će se onesvestiti. Mada nije mogla da
mu vidi lice, bilo je u ponašanju tog čoveka nečeg tako otmenog i u isto vreme duboko
muškog da ju je to ostavilo bez daha.
Njegov glas je delovao potmulo i teško zbog maske što mu je sakrivala lice.
„Gospo moja, ne poznajem vas, ali nemam reči kojima bih mogao da izrazim svoje
divljenje. Vaša kosa izaziva plamen u mom srcu, to je ona ista što je spalila moj strah i
pretvorila ga u pepeo dok sam hodao po sajli. Molim vas da prihvatite ovaj mali dar kao
znak divljenja vašoj neodoljivoj lepoti, prekrivenoj mračnim detaljima jedne glupe
maske.“
Dok je to govorio, Đakomo joj pruži ruku u kojoj se stvori ruža toliko jarke crvene
boje da je delovala kao sama suština ljubavi.
Frančeska uze ružu i oseti uzbuđenje i nemir. Onda se priseti koga ima pred sobom.
Možda ovaj čovek ovako govori svim ženama. Zaista, bio im je idol. Bilo je dovoljno
pogledati okolo i videti kako svaka od njih drhti ispod maske, prikrivajući osećanja iza
laganog mahanja lepezom.
„Ne verujem da je tako posebna“, odgovori mu tihim, ali smirenim glasom.
Prevladali su iskrenost i buntovni duh. „Zašto biste poželeli baš mene, a možete da imate
svaku ženu?“, upita ga, pridržavajući moretu rukom.
Đakomo nije očekivao takav odgovor, ali odmah uzvrati. Uprkos njenim rečima,
bilo je u toj devojci nečeg nedokučivog i prelepog.
„Vi ste jedina kojoj sam dao crvenu ružu. Za sve ostale će biti dovoljna bela boja
duhovne ljubavi.“
Bilo je to kockanje, ali osećao je da je ona Frančeska. Nije odustajao. Ako bude u
pravu, njegova nagrada će biti bliže. A onda, dođavola i nagrada, ova devojka je bila
toliko lepa koliko nikada ne bi mogao ni da zamisli.
„Možete li barem da mi kažete svoje ime?“, upita je. „Na kraju krajeva, vi znate
moje. Tako ću moći da ga utvrdim u sebi i da ga ponavljam u beskrajnoj dosadi
svakodnevice, dok se prisećam vašeg osmeha… Barem će mi to biti uteha.“
Očarana Laura, pošto je ostala bez reči zbog ovakve izjave, udalji se i ostavi ih
nasamo.
„Istina je, gospodine Kazanova, da će moj skromni ugled kod vas nestati u tren oka
ako vam poverim svoje ime.“
„Iz kog razloga to kažete? Šta sam vam učinio, osim što sam ljubazan prema
vama?“
To naivno pitanje pogodi u cilj. Zato što Frančeska shvati da je bila previše gruba.
„Vi ste šarmantan čovek, nemojte me pogrešno razumeti, ali bi trebalo da znate
bolje od mene da je kobaltnoplava boja zapravo boja đavola i da akrobata dok lebdi
između neba i zemlje sjedinjuje dva suprotna elementa, i to ona prožeta demonom. Kako
bih uopšte mogla da imam poverenja u čoveka koji se na najlepšoj zabavi godine
pojavljuje na tako poguban način?“
Uprkos oporim rečima, Kazanova shvati da je devojka izgovorila te rečenice sa
izvesnom blagonaklonom veselošću.
Možda se i ona poigravala sa njim?
„Gospo moja, znam da ne zaslužujem vaše poverenje, učinio sam mnogo toga da ga
izgubim pre nego što se i pojavilo… Ipak vas molim da mi pružite jednu mogućnost! Šta
možete da izgubite… Frančeska?“
Đakomo je pokušao da veruje u sudbinu. Nije bio siguran, pa ipak je bio uveren da
pred očima ima Frančesku Erico. Ako je u pravu, osvojiće dve nagrade odjednom. Sa
jedne strane, počeće da zavodi to božansko biće, a sa druge će imati groficu Fon
Štajnberg. Naravno, bilo je nečeg što bi moglo da zakomplikuje tu izvanrednu
jednačinu, a to je činjenica da počinje da oseća neodoljivu privlačnost prema toj devojci
kose boje vatre. I to ga je plašilo. Ali o tome će razmišljati nakon ovog događaja. U
međuvremenu je hteo da sazna da li je imao sreće.
Sudeći po zbunjujućoj tišini u koju je utonula njegova dražesna sagovornica,
izgleda da je pogodio u centar.
„Kako je moguće da znate moje ime, gospodine Kazanova?“
Đakomo oseti kako mu srce lebdi u trijumfu.
„Čista intuicija, moja prelepa prijateljice“, odgovori joj, uzimajući je za ruku.
Frančeski to objašnjenje nije bilo dovoljno, ali nije navaljivala. Oseti neku
neobičnu toplinu dok su joj njegovi snažni prsti dodirivali dlan, isti oni prsti koji su pre
nekoliko minuta stezali štap pomoću kog je izazivao ponor ispod sebe. Htela je da se
povuče, ali nije uspevala u tome, zadržana nekom muklom tišinom.
U tom trenutku se vrati Laura. I na taj način razbi nelagodnost… ali i čaroliju.
„Gospodine moj“, reče, „da li biste smatrali da je neučtivo ako vas zamolim da nam
ispričate kako ste naučili veštinu akrobacije?“
Dok je to govorila, Laura skide moretu i zabaci glavu unazad, pa prasnu u zvonki
smeh. Bila je umorna od sakrivanja.
Frančeska postupi na isti način.
Kazanovine oči boje mora sevnuše kao munja ispod maske.
„Uopšte nije u redu da držim masku pred tako divnim ženama koje su imale
hrabrosti da se odreknu sopstvene anonimnosti… I uz to još pred nekim lošim kao što
sam ja.“
Dok je to govorio, Đakomo se oslobodi tamnog ogrtača i bele maske.
„Dakle, pitate me za akrobaciju?“
Lauri se ote još jedan šeretski osmeh. Nasuprot njoj, Frančeska nastavi da ga
posmatra očima koje su delovale kao da ispuštaju smaragd.
„Vidite, moje gospe, obećao sam sebi da nikada neću popustiti pred ucenom da se
odreknem onoga što jesam, pogotovo ne zbog nekih sitnih privilegija.“ Đakomo zastade,
kao da želi da odmeri težinu svojih reči. Onda nastavi: „Takav stav mi nije nikada
obezbedio mnogo prijatelja i zbog toga sam se u više navrata našao u situaciji da uprkos
svojoj volji ’menjam klimu’, da tako kažemo. U jednom od mojih nedavnih lutanja
dogodilo se da se nađem u Pragu. Divan grad, prepun kafana i salona, trgova i kula, i uz
to u punom preporodu, naročito ako se uzme u obzir da je baš krajem prošlog veka
uništen u velikom požaru. U tom gradu vlada atmosfera koja toliko vrvi od života da nije
retka pojava da se na njegovim trgovima nađu ulični artisti, skitnice, glumci, komičari,
pa čak i akrobate. Onaj kog sam sreo dolazio je iz zemlje šuma, Transilvanije.“
„Stvarno?“ Laura razrogači krupne plave oči.
Đakomo napravi veseo pokret. „Naravno! Imao je dugu crnu kosu, dva opuštena
brka i mršavo i okretno telo. Bio je vešt kao mačka i u stanju da se uzvere do vrha kula i
zvonika samo pomoću ruku i nogu, poput pravog majstora veštine akrobacije. Zvao se
Dan.“
„I od njega ste mnogo naučili, koliko smo svi videli danas“, napomenu Frančeska.
„Da…“
Dok su razgovarali, Đakomo krajičkom oka zapazi nekog čudnog čoveka koji nije
obećavao ništa dobro. Duga pepeljastoplava kosa i mršava figura davali su njegovom
liku neku neprijatnu crtu. Imao je široka ramena kao u nekog vojnika i, sve u svemu,
odavao je osobu sumnjivog kvaliteta. Mada su bile zaklonjene iza maske, njegove
svetloplave oči otkrivale su suviše naglašeno interesovanje za njega.
Nije bilo vremena za gubljenje.
„Razgovor sa dve gospe vaše lepote zahteva najveću diskreciju. Da li biste me
smatrale neučtivim ako bih vas zamolio da odemo do međusprata, u salu koju je oslikao
Tjepolo?“, upita iznenada. I ne čekajući odgovor, ponovo stavi masku i udalji se.
Laura se iznenadi, oči joj se ispuniše čuđenjem i divljenjem. Frančeska je mislila da
sanja.
Dve prijateljice se duboko zagledaše jedna u drugu i uz osmeh se uputiše prema
predvorju palate, prolazeći kroz lepi vrt ispunjen slavnim gostima, koji su odjednom
postali neprimetni nakon pojavljivanja Đakoma Kazanove.
13
DRSKI MLADIĆ
Đakomo je u trenutku krenuo ka ulazu u Palatu Kontarini dal Calo. Elegantno je izbegao
dame i veliku gospodu, uprkos tome što su svi pogledi bili uprti u njega.
Čovek pepeljaste kose je krenuo za njim i bilo je jasno da nešto traži. Nekog
špijuna?
Sad je već trčao prema stepeništu, kad mu neko prepreči put i svojim ramenom
udari u njegovo. Ne vodeći računa o uglađenom ponašanju, Kazanova, visok i
suvonjavog, snažnog tela, protiv svoje volje nalete na fićfirića što mu prepreči put i
posla ga na zemlju, dok su mu se noge zakoprcale u vazduhu.
Mladić se sruši na tlo od belog šljunka i svetlom prašinom uprlja frak i prsluk.
Zatim naglo ustade, skide masku i upre prst na Kazanovu: „Vi!“, zaurla grubim i
uzrujanim glasom, „vi mi, dragi moj gospodine, dugujete objašnjenje!“
Da bi se zaštitile od tih krika, dame otvoriše lepeze, a oni najhrabriji među
džentlmenima napraviše im štit sopstvenim telima.
Đakomo nije želeo da gubi vreme, pa ipak nabaci osmeh i odgovori tom
neotesancu:
„A šta bi to bilo?“
Ovaj nastavi svađalačkim i ružnim tonom kojim je sve započeo: „Morate da mi
objasnite zašto ste dosađivali mojoj verenici!“
„O kojoj verenici govorite?“, upita Đakomo, koji nije bio u stanju da prikrije gest
iznenađenja.
„Mislim na Frančesku Erico, dragi moj Kazanova, zato što su vaše namere jasne.“
„Koliko ja znam, dragi moj gospodine, ona mi uopšte nije ukazala na vas. I ko ste
vi, na kraju krajeva?“
„Alvize Caguri, trgovac ruskom kožom!“, odgovori ovaj ljutito.
„Ah, kakva divota…“, otrže se Đakomu sa usana. „Ruska koža, stvarno?
Očaravajući argument. Pa dobro, dragi moj Caguri, bojim se da ću morati da vas
ostavim, zato što mi vazduh na ovoj zabavi postaje sve teži. Nadam se da me nećete…“
Đakomo krenu da prođe pored Cagurija, koji mu to ne dozvoli i primače svoje lice
njegovom, režeći mu šapnuvši: „Tu se sve ne završava, dragi Kazanova.“
„Stojim vam na raspolaganju kako i kada želite, ali sada, ako dozvoljavate, hitni
poslovi traže da im poklonim pažnju.“ Đakomo tako završi razgovor, smerno se nakloni
i nastavi put stepeništem.
Krajičkom oka ugleda kako su se čoveku prljave pepeljastoplave kose pridružila još
trojica nasilnika i sada se sva četvorica ustremiše na njega. Međutim, bio je dovoljno brz
da se popne stepenicama, stigne do sale na međuspratu i zatvori vrata za sobom.
Tu pronađe Frančesku i Lauru. Dve devojke ga pogledaše sa dozom zabrinutosti.
„Brzo!“, povika Đakomo. „Moram da stignem do krova.“
Laura je bila zatečena, ali Frančeska nije izgubila prisustvo duha.
„Ovuda“, reče, pokazujući na vrata na desnoj strani sale.
„Da“, dodade Laura gotovo instinktivno.
Đakomu nije trebalo dva puta ponoviti.
U međuvremenu je neko počeo da lupa na vratima. „Otvorite!“, čulo se kako viče.
Ali je Đakomo već bio u drugoj sali, a zatim u onoj pored nje. Za trenutak pogleda
Lauru i Frančesku, koje su ga neobično umesno pratile. Na crvene usne ove poslednje
položi najkratkotrajniji od svih poljubaca.
„Kazanova…“, promrmlja Laura.
Za razliku od nje, Frančeska ne reče ništa.
„Vratiću se“, obeća Kazanova i pomilova Lauru po obrazu. Zatim skoči na prvi
stepenik uskih stepenica, a odatle, nakon jednog odmorišta na stepeništu, za tren oka
stiže do krova Palate Kontarini dal Cafo.
U međuvremenu se nastavilo lupanje po drvenim vratima sale na međuspratu.
Đakomo potrča duž krovne linije. Začu glasove i galamu stražara iz gradske četvrti
koji su se širili salom. Struganje cipela po stepenicima, uzvikivanje psovki, odzvanjanje
naredbi i sve one zvuke što su se rasplinjavali u vrtlogu isprekidanih povika.
Kada dođe do ivice krova, izvede čudesan skok.
Oseti kako mu vetar šiba lice i utonu u noć ispunjenu svetlucanjem vatre i
fenjerima. Noge počeše da mu mlataraju uprazno i pripremi se za udar o tlo. Bio je vešt,
uspeo je da se koncentriše i ublaži pad izvođenjem salta.
Nađe se na nogama, nakon što je prošao sa nekoliko ogrebotina, dok su crepovi
klizili naniže, pa se potom slupali i rasprsnuli na kamenoj površini ulice uz žestoku
buku.
Ali nije se tu zaustavio.
Morao je da stvori što više prostora između sebe i tih grobara. Državni inkvizitori
su morali da deluju izuzetno brzo. Istina, nije učinio ništa da sakrije svoj dolazak,
štaviše, kako je govorio Mateo Bragadin, njegov povratak u Veneciju bio je ne samo
očekivan već čak i slavljen kao najprijatniji od svih događaja. Ni susret sa groficom
Margarete fon Štajnberg nije mogao da prođe nezapaženo.
Dok je razmišljao o tome, Đakomo izvede još jedan skok i doskoči na drugi krov.
Ovog puta, dok je ublažavao pad, izgreba ruku. Crvena boja krvi zablista pri svetlosti
koju je stvarao fenjer. Ali sada je mogao da kaže da je na sigurnom. Zakloni se iza nekog
velikog dimnjaka, u očekivanju da se par krovova dalje pojave stražari iz gradske četvrti
na samoj liniji vrha krova Palate Kontarini dal Cafo, držeći dlan ruke na nosu. Bilo je
nemoguće da ga ugledaju dok je stajao tako sakriven među noćnim senkama, pod
prigušenim svetlima fenjera i iza velikog dimnjaka gde se sklonio.
Uprkos tome, ono što začu sigurno mu neće olakšati san.
Najpre je to bilo samo nekoliko povika prožetih čuđenjem. Onda, pošto obrati
pažnju, jasno razazna reči:
„Pobegao je, presvetli.“
„Izgledao je kao furija, gospodine Cago“, dodade jedan drugi žandarm.
„Rekao sam ti da ne izgovaraš moje ime, idiote!“
Taj glas je verovatno pripadao mršavom čoveku dugačke prljave kose. Đakomu se
učini da ga vidi sa onom ispijenom psećom njuškom, kako je verovatno izgledala ispod
maske, dok je streljao svoje ljude očima iz kojih je zračilo ludilo. Glas je savršeno
odražavao to njegovo aljkavo i u isto vreme neprijatno biće: ličio je na zvuk lomljenja
zuba.
„Silazimo!“, naredi taj čovek. „Ovde više nemamo šta da tražimo. Kazanova
sigurno nije ostao da nas ovde sačeka. Da li je neko uzeo ime onog imbecila koji mu je
preprečio put?“
„Toni?“, zareža. „Bio je red na tebe, sećaš li se?“
Ovaj nešto promrmlja u znak odgovora.
Đakomo nije mogao jasno da čuje šta je usledilo posle toga. Nastade prepirka. Na
kraju začu krik i potmuo udarac, kao kada se zrelo voće raspadne na tlu i pretvori u baru
od soka i pulpe.
Neko drugi, glasom iz kog su izbijali užas i strah, promrmlja: „Presvetli…“
„Utoliko gore po njega“, zagrakta prepoznatljivi i jezivi glas. „Onaj ko pogreši kod
mene nema drugu šansu.“
Đakomo pogleda ispod sebe.
Nasred ulice ležao je razbijeni leš čuvara reda iz četvrti, čiji se mozak pretvorio u
kašu i razlio se po tlu.
Lokva krvi blistala je pri svetlosti iz nekog ložišta.
14
PRVO PISMO
„Grofica Fon Štajnberg ne gubi vreme, zar ne?“, reče Đakomo, okrećući pergament
između prstiju.
„Ne sme to sebi da dozvoli. Inače ne bi bila žena kakva jeste.“
„Da, pretpostavljam.“
Đakomo zaćuta za trenutak. Grečen je i tog dana zračila neodoljivom lepotom.
Ali da nije možda Frančeska zgrabila njegovo srce? Ne bi znao da to tačno kaže.
Naravno, bila je lepa, ali tako mlada i neiskusna! Međutim, bilo je nečega u njoj, u
njenom pogledu, odlučnosti njenog glasa, što ga nije ostavljalo ravnodušnim.
Razmišljao je o prethodnoj noći, iako je prizor koji je imao pred sobom počeo lagano da
bledi.
Naravno, Grečen je bila prava žena, i njeno tako otmeno i u isto vreme senzualno
držanje nije moglo a da ne ostavi utisak na njega. Štaviše, trebalo je da zahvali svojoj
srećnoj zvezdi što mu je omogućila da se sretne sa tako privlačnom damom.
Jasno je da je grofica očekivala odgovor. Dok je Đakomo krupnim koracima
prelazio preko salona, razmišljajući šta da joj napiše, Grečen se smesti na sofi. Među
tankim prstima boje alabastera držala je porcelansku šoljicu izuzetne izrade.
Čim popi čokoladu, njena usta se obojiše i poprimiše tamnu nijansu. Bez ikakvih
skrupula pusti da joj se jezik zadrži na usnama.
Đakomu ne promače taj pokret, koji je predstavljao vrhunski izazov. Oseti kako
počinje da mu vri krv u žilama. Grečen se ne zadovolji tom količinom smelosti, već
otvori vlažna usta i zagrize kolačić intenzivne žute boje. Učini to na još izazovniji način,
nagoveštavajući lakome aluzije.
Đakomo se potrudi da bude smiren i oprezan. Nije smeo da dopusti da ga privuku ti
slatki nagoveštaji. Barem ne u tom trenutku.
„Imam osećaj da se naš mesar malo previše interesuje za nas“, reče Grečen.
„Molim?“ Đakomo nije bio siguran da je dobro razumeo.
„Jutros sam išla kod mesara. Dok me je usluživao, ćaskajući o koječemu, postavio
mi je, moram da kažem, nekoliko prilično nespretnih pitanja u vezi sa grofičinim
boravkom u Veneciji. Isprva nisam tome pridavala značaj, ali mi je kasnije sve to
izgledalo suviše nasrtljivo. Ovaj grad ima previše očiju i previše ušiju za moj ukus.“
„Dobro došla u Veneciju, lepa moja prijateljice. Tako znači, čak se i mesar
interesuje za vas. Pa dobro, Grečen, ako smem da dopustim sebi da vam dam jedan savet
– promenite ga. Nemojte više da se snabdevate kod njega.“
„Učiniću tako.“
„Grofici izgleda nije stran ni svet veštičarenja. To je nešto što me veoma
iznenađuje“, nastavi on.
„Pa dobro, što se tiče toga, osećam da…“ Lepa Austrijanka kao da je oklevala.
Đakomo se intenzivno zagleda u nju. Bila je neodoljiva.
„Molim vas, govorite, preslatka moja Grečen, sav sam se pretvorio u uši.“
Grečen ispi još jedan gutljaj tople i guste čokolade. Izvrsne. Onda kao da poče da
okleva, kao da se dvoumi, skoro kao da se pita da li da ostane verna gospodarici ili da se
prepusti strahovitoj privlačnosti koju oseća prema tom čoveku pred sobom.
„Osećam da mi je dužnost… poče opreznim glasom, „da vas upozorim…“
„Na šta?“
„Na groficu“, procedi.
Đakomo nije verovao u ono što je upravo čuo: grofičina družbenica ga upozorava
na svoju gazdaricu? Da li je svet odjednom poludeo?
Ovo je ipak imalo neki uvrnuti šarm.
„Šta hoćete da kažete?“
„Ono što sam rekla, Đakomo. Znam da ste svetski čovek i samim tim više ste nego
navikli da izbegnete zlu kob na neverovatan način. Ali grofica je opasna žena, verujte
mi, ikako sam razumela, sada želi da vas iskoristi za neku od svojih mutnih spletki, pa
mogu samo da vam savetujem da obratite pažnju.“
„Pa, ne mogu da kažem da sam iznenađen, barem ne sasvim, ali šta vas navodi da
verujete da je tako… I u krajnjoj liniji, zbog čega rizikujete zbog mene?“
„Sviđate mi se, Đakomo. Zašto da to poričem? Vi ste hrabar čovek dobrog srca,
uprkos zlim jezicima koji vas vređaju. Utoliko gore za njih! Znarn da ne mogu da vas
imam… to je nemoguće, svesna sam toga. Kako bih mogla da žudim da imam za sebe
zavodnika kakav ste vi? Toliko šarmantnog čoveka koji može samo da pucne prstima i
da ima sve žene Venecije? Ali isto tako znam da mi se uopšte nije svideo način na koji
mi je grofica uručila pismo. Kada mi ga je dala, nije zaboravila da naglasi da će morati
da vas poduči i bilo je neke mračne svetlosti u njenim očima. Ne bih vam ovo rekla da
mi niste zaista dragi i priznajem da mogu sve da izgubim a da ništa ne dobijem. Nemojte
da igrate tu igru, Đakomo, molim vas. Rizikujete da vas skupo košta.“
„Grečen… Grečen moja, zahvaljujem vam na vašoj iskrenosti, ali ne bojte se: nije
tako lako poigrati se sa mnom.“
„Ne sumnjam u to, ali obećajte mi da ćete voditi računa o ovome što sam vam
rekla.“
„Učiniću to, budite sigurni. I hvala vam na iskrenosti i lepim rečima koje ne
zaslužujem. A još manje zaslužujem da nešto rizikujete zbog mene…“
„Đakomo, nemojte to govoriti ni u šali!“
„Nas dvoje ćemo biti dobri prijatelji. Brinućemo jedno o drugom, ne očekujući
ništa više od onoga što možemo da pružimo“, predloži joj iskreno. „Da li vam to
odgovara kao dogovor?“
U Grečeninim očima se za trenutak pojavi blesak. „Ne tražim ništa više od toga.“
Nakon što je stavila šoljicu i tanjirić na lakirani stočić, Grečen se zavodnički zavali
na sofi.
Đakomo joj priđe i obasu je poljupcima.
„A pismo?“, upita ga ona tobože naivno.
„Pismo će sačekati.“
Nakon što se odvojio od nje, Đakomo ostade poduže zagledan u nju. Znao je da ga
Grečen želi, ali baš iz tog razloga je pusti da ga proždire očima.
Onda joj opet priđe i poče da joj šapuće na uvo nešto što je delovalo neodoljivo
zavodnički.
Možda nije bio zaljubljen u nju, ali je u tom trenutku mislio da je lepša nego ikada.
„Divni ste, Grečen! Kunem vam se da vaše lice može da pomuti razum svakom
muškarcu.“
Ona ga pogleda dubokim očima, obasjanim snažnom i posebnom svetlošću.
Kazanova se prosto ogleda u tim očnim dupljama, očaran tolikom iskrenom umilnošću,
gotovo kao da su te sive zvezde mogle da u tišini ispričaju sve ono što se komešalo u
Grečeninoj duši.
Onda, dok se ona prepuštala njegovom zavođenju, a njene dojke se nadmoćno
podizale od uzbuđenja i dahtanja, Đakomo uze jednu čokoladicu sa stočića.
„Pripremaju ih u Lenjagu“, šapnu joj. „Zovu se venerine bradavice zbog oblika i
izvrsnog ukusa. Mislim da je ovo savršen slatkiš za ženu vaše lepote.“
Onda, bez daljeg oklevanja, prinese usta njenima.
Grečen se najpre pretvarala da pruža otpor, stežući usne, ali Đakomo nastavi, sve
dok ih ne otvori kao latice. Njena usta počeše da se postepeno ispunjavaju okruglom i
slatkom čokoladicom.
Đakomo oseti da ga preplavljuje talas zadovoljstva. Grečen je bila neverovatno
prepuštena njegovoj volji i pratila ga je tako savršeno da je čežnju učinila još jačom, i
ona ga onda obuze celog kao vatreni talas.
Kada čokoladica nestade u Grečeninim ustima, on onda obmota oko Grečen tanki
snežnobeli šal od batista.
Zatim poče da je svlači. Polako. Naslađujući se u svakom trenutku.
SRAMOTA
9Grana stila rokoko, koja je koristila motive i stilske tehnike kineske umetnosti srednjeg veka. (Prim. prev.)
inovatorsku snagu, i Venecija, kao i sam Marčelo, odašiljala je iskre genijalnosti i
hrabrosti, a jedna od njih se zvala Đakomo Kazanova.
Te misli je ohrabriše.
Dok se približavala završetku odlomka, Frančeska zaključi da još ima nade. Morala
je da se prepusti toj silovitoj reci koja se zove život, ne poklanjajući sebe prvom ko
naiđe, već boreći se za svoja osećanja i onu strast zbog kojih je osećala kako joj venama
teku krv i vatra.
Bila je srećna.
I dok je završavala sonatu, zahvali Benedetu Marčelu zato što ju je još jednom
spasao.
16
ODGOVOR
Gondola je lenjo klizila po zelenoj vodi Kanala Barkaroli. Tog jutra je sunčeva svetlost
bila zaslepljujuća. Vlažan i topao vazduh bio je ublažen blagim povetarcem, jedva
primetnim, ali ipak nikad tako prijatnijim.
Đakomo se ugodno smestio na stolicu postavljenu ljubičastim somotom, uživajući
u veselom ljuljuškanju na vodi. Bio je to jedan od onih trenutaka u kojima uspeva da
otera misli, lutajući kroz lepote Venecije. Poče da uživa u pogledu na most Kuoridoro,
kojem se približavao.
Malopre je napustio Palatu Barbaro i Marka, svog zaštitnika i prijatelja, koji je bio
toliko ljubazan da zamoli jednog od porodičnih gondolijera da ga odveze gde god želi.
Jadni Marko! Izlagao se debelom riziku time što mu je prijatelj. Sa druge strane,
postojalo je nešto među njima: neka vrsta zajedništva ideja i sklonosti, što je podsticalo
uzajamnu simpatiju. Bilo je tu poštovanja i ljubavi prema buntovništvu. Da nije bilo
Marka Barbara, Matea Bragadina i Marka Dandola, njegov život bi bio zapečaćen,
pomisli.
Pa ipak su se Desetorica zainatila da veruju da njih četvorica pripremaju neki
monstruozni prevratnički projekat, usmeren da sruši Veneciju. Gajili su bezumnu ideju
da su ovi ljubitelji okultizma. I sve to zato što je on u prošlosti bio posvećen čitanju
nekih dela koja je kasnije spalio da bi izbegao naknadne probleme i zato što se, s
vremena na vreme, služio svojim serumom večne mladosti da bi vremešne dame
koristile njegove usluge. Ali to su bile jednostavne šale, nevine laži koje očaravaju
plemkinje i omogućavaju mu da 'zaradi neki cekin.
Prokleti licemeri!
Đakomo se osmehnu. Kada je stigao do mesta za iskrcavanje, okrenu se ka Toniju,
gondolijeru kuće Barbaro, zahvali mu klimanjem glave i iskoči iz plovila, pa se uputi ka
gradskoj četvrti Kastelo.
Nije imao vremena ni da stigne do malog trga ispred Crkve San Moize i krene
ulicom ka Palati Erico, kada mu se neko obrati grubim i arogantnim glasom.
„Kakva sreća, gospodine, upravo sam vas tražio!“
Nije uspeo ni da skrene pogled, kad oseti kožu rukavice koja ga dva puta udari
posred lica.
Okrenu se. Ugleda ispred sebe onog imbecila sa zabave. Kako se ono zvao?
Napisao je njegovo ime u odgovoru grofici. Caguri! Ali pretvarao se da ga se ne seća,
zato što je znao da će na taj način iznervirati sagovornika. Ako se postarao da ga ošamari
rukavicom, sa očiglednom namerom da ga natera da prihvati dvoboj, nadao se da će ga
barem iznervirati arogantnim držanjem.
„Ah“, ograniči se na samo tu jednu reč.
„Dakle, prepoznajete me?“, reče Caguri.
Đakomo još sačeka pre nego što odgovori. Dugački neposlušni čuperak pade mu na
oči.
„Sećam se da sam vas sreo, ali bih lagao ako bih rekao da mi pada na pamet vaše
ime. Međutim, čini mi se da se sećam da trgujete ruskom kožom. Da li sam možda u
pravu?“
„Naravno, naravno… Kazanova!“ Caguri izgovori to ime kao da je u pitanju
uvreda. „Vas svi poznaju, dok se mog imena niko ne seća, pošto naravno nisam čuven
kao vi, zar nije tako? Da li možda na to sugeriše vaša zaboravnost?“
Kazanova zafrkta. Ugleda vernike kako zadihani hodaju ka lepoj baroknoj Crkvi
San Moize. Bila je nedelja. Ponada se da su previše zaokupljeni željom da stignu na
vreme da bi mogli da obrate pažnju na ono što se upravo dogodilo između njega i
Cagurija.
Onda odluči da prekrati tu nezgodnu raspravu.
„Govorimo jasno, nemam vremena za gubljenje. Recite ono što imate da kažete i
završimo sa tim.“
„Da, to sam i pretpostavio!“ povika Caguri. „Izazivam vas na dvoboj. Vi ste me,
gospodine“, nastavi podižući prst u pravcu Đakoma, „uvredili, i to na drzak način. Svi su
videli kako ste dosađivali mojoj verenici.“
„Pa, ako je samo zbog toga, mogu da vam ponovim da to uopšte nisam znao.“
„Kažete da biste izbegli da to učinite da ste znali?“
Kazanova u Cagurijevim rečima zapazi dozu ponosa.
„Ni za šta na svetu“, požuri da odgovori. „Frančeska je toliko lepa da mislim da je
nemoguće da neki čovek ne oseti privlačnost prema njoj.“
Zbog ove moćne tvrdnje trgovac kožom se izbeči.
„Kako se usuđujete..prosikta.
„Dobri moj prijatelju“, prekide ga Kazanova, „prihvatam vaš izazov, ukoliko je to
ono što želite. Ali znajte da zakon Mletačke republike zabranjuje dvoboje“, dodade
stisnutih zuba, „zato bi bilo dobro da to obavimo u apsolutnoj diskreciji. Imate li već na
umu neko mesto? Pošto bih, ako nemate, dozvolio sebi da vam predložim napušteni stari
mlin u blizini Dola. Kako vam se to čini?“
Caguri je bio dvostruko iznenađen. Ali sam je započeo, zato sada nije mogao da se
povuče. Proceni da se radi samo o Kazanovinom razmetanju, ali je u glasu tog
prokletnika bilo neke iznenađujuće, čak zabrinjavajuće mirnoće.
„U redu“, reče. „Povedite vašeg sekundanta. Boričemo se mačevima.“
„Do prve ili poslednje kapi krvi?“
Pitanje zateče Cagurija potpuno nespremnog. Odgovori bez razmišljanja, a kad mu
reči već izleteše, bilo je prekasno da ih povuče.
„Do poslednje kapi krvi.“
Kazanova se osmehnu.
„Zaboga, baš ste ljuti na mene kada ste se odlučili za takav izbor. Pa neka vam
bude!“, uzviknu. „Do poslednje kapi krvi. Ali sada moram da idem, ako dozvolite.
Kada?“
„Sutra, malo pre zalaska sunca.“
„I neka bolji pobedi. Ah, vaša rukavica“, reče Đakomo i saže se da je pokupi, pa je
onda uz naklon pruži Caguriju.
Čim je ovaj uze, Kazanova se uputi ka Crkvi San Martino, u blizini Frančeskine
kuće. Da je Alvize to znao, odmah bi udario na njega, pomisli. U stvari, bilo je ironije u
onome što se dogodilo.
Dvoboj do poslednje kapi krvi bio je ozbiljan posao. Sa druge strane, nije on to
želeo.
Taj čovek je bio običan imbecil. Naravno da će ga poštedeti, nije bilo nikakve
sumnje. Nije želeo da sebi stvara još više teškoća sa Inkvizicijom nego što ih je već
imao. Ona bačena rukavica na trgu ispred Crkve San Moize svakako nije bila sjajan
način da ostanu neprimećeni. Ako ništa drugo, bilo je dobro to što ni Caguriju nije bilo u
interesu da se sazna da se borio u dvoboju, s obzirom na izričitu zabranu.
Daće mu lekciju. Kraj priče.
Dok je prilazio Palati Erico, činilo mu se da će prosto poleteti.
18
LJULJAŠKA EMOCIJA
U SUMRAK
Ubrzo će Dolo biti ispunjen plemstvom. Kao i veći deo Venecije. I zaista se u toku leta
plemićke porodice, a sa njima i njihova posluga, smeštaju u vilama duž Rivijere del
Brenta. Počeće proslave i prijemi, a mondenski život Mletačke republike doživeće jedan
novi raznobojni epicentar. Mira, Orijago, Fjeso d’Artiko, Dolo i Stra predstavljaće jednu
vrstu pojasa lepote duž reke. Vile, koje se kao kraljevski dvorci nadnose nad kristalnom
vodom Brente, kao da svedoče o sjaju Mletačke republike. Ovog puta na kopnu.
Ali trenutak proslava još nije došao. Barem ne sasvim.
Kada je gondolom Matea Bragadina, koji mu je bio sekundant, stigao u Fuzinu,
Đakomo se uputio pravo u Dolo, vodeći računa da to uradi na najdiskretniji mogući
način. Samo mu je još trebalo da neko sazna u šta se upleo.
Zajedno sa svojim zaštitnikom zakoračio je na obalu na mestu za iskrcavanje i tu se
popeo na kočiju bez oznaka kojom se prevezao duž obale Brente.
Dok je u očekivanju dvoboja utonuo u misli, ipak nije mogao da izbriše ono što je
video pred sobom: vodu Brente, pravi-pravcati nastavak Velikog kanala, od koje se
odbijaju sunčevi zraci poput kakve vrste tečnog zlata, dok fasade plemićkih vila
ocrtavaju neverovatne oblike na ogledalu reke. Iza obale su se nizale varošice jedna za
drugom, smenjujući se sa poljima jarkozelene boje koja je odisala svežinom.
Kad najzad stigoše na odredište, Đakomo i Bragadin se, umotani u tamne ogrtače,
uputiše kroz livade ka šumici od topola iza koje su se nalazile ruševine nekog mlina
iznad malog kanala.
Čekali su, sa nadom da će protivnik biti tačan. Zbog trorogih šešira i crnih ogrtača
podsećali su na gavranove koji čekaju lešinu na ivici polja. Onda skidoše ogrtače mokre
od znoja, jer je bilo izuzetno toplo.
Bragadin uputi upitni pogled prijatelju, ali se ne usudi da bilo šta kaže. Smatrao je
da je svaka priča istinska ludost.
Nasuprot njemu, Đakomo sa izvučenim mačem pokuša da izvede nekoliko uboda,
da razmrda noge, pritom vodeći računa da to učini u unutrašnjosti napuštenog mlina i da
tako ostane nevidljiv za svakoga.
Konačno stiže i Caguri u pratnji svog sekundanta. Izgledao je vrlo loše i delovao je
kao čovek koji ide u susret smrti.
Nebo se prekri purpurnom bojom, a svetli oblaci kao da su odskočili sa okrvavljene
pozadine.
Spuštao se sumrak.
Kad su se sva četvorica našla u unutrašnjosti mlina sa oronulim krovom kroz koji
se nazirao nebeski krug što naginje ka crvenilu sutona, započeše dvoboj bez oklevanja.
Oštrice mačeva sevnuše u vazduhu, pa se onda međusobno sudariše. Zaigraše
plavičaste varnice dok se Đakomo sa lakoćom branio od Cagurijevih žestokih ali
predvidivih naleta.
Držeći se malo podalje od dvoboja, Mateo Bragadin se molio Bogu za Đakomovu
dušu. Imao je strašno predosećanje: sudeći po tome kako se trgovac borio, činilo mu se
da rukom dodiruje neposrednu nesreću. Sa druge strane, bio je apsolutno svestan
činjenice da ovaj dvoboj nije mogao da se izbegne. Ali mu upravo ta neizbežnost nije
dala mira.
Naspram njega Gastone Skjavon, trgovac kao i Caguri, okretao je rukavice
gužvajući ih tako jako da su mu pobeleli zglobovi na rukama.
Bragadina je oblivao hladan znoj.
U slučaju dvoboja, zakoni Mletačke republike predviđaju lišavanje plemićke titule,
oduzimanje dobara i doživotno izgnanstvo. Kako god se uzme, pitanje je bilo u
najmanju ruku nezgodno: ako bi se doznalo za dvoboj, bila bi to prava tragedija. Zato
niko od prisutnih neće govoriti o tome, bez obzira na to kakav bude ishod. I to je već
neki rezultat, moglo bi tako da se kaže. Još jedan pozitivan detalj, mada mu se pri samoj
pomisli na to ježila koža, bio je izbor mesta dvoboja. Kazanova je barem u tome bio
oprezan. Stari mlin je bio udaljen od naseljenog mesta, delimično sakriven šumicom
topole. Osim sudaranja oštrica mačeva, ništa drugo nije navodilo na pomisao da se u tom
trenutku odvija dvoboj na rivijeri Brente.
Caguri nespretno izvede fintu, Kazanova ne nasede i sa lakoćom izbeže udarac koji
je usledio. Onda krenu u kratak kontranapad, a zatim pokuša da iznenadi protivnika,
izvodeći iznenadni uzlazni udarac.
Oštrica krenu naviše, iznenadi Cagurija, koji je bio u niskom gardu i umalo ne
izgubi oslonac. Mač zaigra u Kazanovinoj ruci i njegova oštrica zaseče ugao usta
žestoko zadihanog trgovca.
Pojavi se obilan mlaz krvi, umaza mu okovratnik snežnobele košulje i poteče u
svim pravcima.
Čim ugleda kakav je efekat ostavio njegov udarac, Đakomo podiže ruke.
„Da se zaustavimo“, reče. „Caguri, sve ovo nema smisla!“
Ali muk je bio jedini odgovor. Onda Cagurijeva oštrica opet sevnu, dok mu je
pogled bio zaslepljen besom i povređenim ponosom.
Kazanova se odbrani zauzimanjem srednjeg garda.
Caguri nastavi da ga napada, ali su njegovi udarci bivali sve slabiji, sve neprecizniji
i izvedeni naslepo.
Posle dvostruke odbrane Kazanova odskoči u stranu, napravi fintu i zadade silazni
udarac. Iznenađen tim iznenadnim trzajem, Caguri jedva neutralisa taj udarac niskim
gardom, ali mu pri sledećem naletu Kazanovine oštrice mač ispade iz ruke i on ostade
nenaoružan.
„Vrlo dobro“, zaključi Đakomo, „uopšte ne nameravam da nastavim sa ovom
ludošću. Poštedeću vam život. Ali vas molim da odsad pa nadalje promenite pravac
kretanja svaki put kada me vidite i držite se podalje od mene. Jesmo li se dogovorili?“
Ne čekajući odgovor, prinese balčak mača grudima, pozdravi protivnika i okrenu
mu leđa.
Mateu Bragadinu se otrže uzdah olakšanja. S obzirom na to kako je počela ova
priča, završila se na najbolji mogući način.
Ali tek što je počeo iznova normalno da diše, uvide koliko Caguri nije spreman da
pusti da dalje sve ide svojim tokom. Pošto se, dok se Kazanova spremao da vrati mač u
korice i krene svojim putem, Caguri uz životinjski krik baci na Kazanovu.
„Đakomo“, kriknu Bragadin pre nego što je bilo suviše kasno.
Kazanova se munjevito okrenu, izvuče mač i u punom trku ga zari u Cagurija kao u
drozda.
Ovome oštrica raspori grudi, dok se snežnobela košulja prekri krvlju.
Caguri pade na kolena. Kazanova priguši kletvu. Izvuče mač iz protivnikovih grudi,
ali dok ga je gledao u lice, shvati da se ovaj neće izvući živ.
Caguri se bez reči sruši i završi s licem na utabanoj zemlji.
Mrtav.
20
IGRA
Sve je išlo savršeno. Sa mesta na kom se nalazila mogla je da vidi šta se dogodilo.
Kazanova je stigao sa sekundantom. I onaj imbecil Caguri je učinio isto. Ali su na kraju
iz napuštenog mlina izašla samo trojica. A da se pre toga čulo sudaranje mačeva.
Nedostajao je Alvize. Bilo je previše lako naslutiti šta se dogodilo.
Margarete se osmehnu.
Osećala je divlje zadovoljstvo diktirano činjenicom da drži u šaci svog čoveka.
Kazanova je bio uništen.
Ubio je Cagurija, i to u dvoboju! Borio se za jednu ženu. Kakva divota! Ali i kakvo
rasipanje energije. A povrh svega, ona nije bila ta dama koja je u centru pažnje, što ju je
mnogo iritiralo. Mada joj u krajnjoj liniji to nije bilo mnogo važno, pošto je cilj čitave
priče bio nešto sasvim drugo. Taj fićfirić Kazanova ni izdaleka nije pretpostavljao koju
vrstu igre je igrala sa njim. Čak se nije ni zapitao zašto je među svim venecijanskim
ženama izabrala baš Frančesku Erico.
Pa ipak je sve bilo jednostavno. Frančeska je bila lepa, naravno, ali isto tako
povučena, buntovna i sa hiljadu glupih mušica u glavi. Kao da je jedina privlačna ženka
u Mletačkoj republici. Međutim, bila je upravo ono na šta je računala Margarete:
savršena da se na nju upeca čovek kakav je Đakomo Kazanova. A ideja o opkladi je
predstavljala genijalan potez. Taj glupak se nije zapitao za razlog jednog takvog
predloga. A i da je to učinio, ne bi mogao ništa da dokuči.
A ona je tu zamku pripremala odavno. Znala je koliko žestok može da bude
Frančeskin udvarač, jedan od onih glupih i ljubomornih muškaraca, spremnih da
usplamte na jedan pogrešan pogled, smelo približavanje, suvišnu reč upućenu njegovoj
lepotici. Koja ga je uz to mrzela. Caguri je bio idealan kandidat za njene naume. Zato je
mogao da bude iskorišćen bilo kao nesvesni ubica, ukoliko pobedi u dvoboju, bilo kao
razlog za optužbu ako bude ubijen.
Margarete je bila zadovoljna. Smislila je čudesan plan. I sve je išlo baš kako je
zamislila u svojim najoptimističnijim očekivanjima.
Malo se protegnu, obučena u lovačku odeću da bi se lakše kretala kroz polje. Kao i
da ne bude prepoznata. Skupila je dugu plavu kosu i koliko-toliko je vezala mašnicom
od plavog somota. Imala je na sebi kabanicu i pantalone uvučene u čizme od štavljene
kože koje su joj dosezale do kolena.
Dade znak Draganu, svom slugi i plaćeniku srpskog porekla, da ide ispred nje,
osvetljavajući put velikim fenjerom koji je poneo sa sobom. Sad kad je pao mrak, a
Kazanova i ostali otišli, morali su da dođu do starog mlina.
Kretali su se u tišini, sve dok ne stigoše do ulaza u ruševine.
Noćni vazduh je bio topao i smetao joj je. Sparina u tim mestima je bila pravo
prokletstvo. Mnogo joj je nedostajao Bolcano i zelene alpske doline njene Austrije. Ali
ubrzo će se tamo vratiti. Još nekoliko dana i ta prokleta misija će doživeti neizbežni
epilog.
Uđoše.
„Samo hrabro“, reče Draganu, „hajde da pronađemo leš.“
Čovek izvuče još dve uljne lampe iz torbe koju je nosio sa sobom, upali ih i
brižljivo osvetli prostor. Stavi ih na zemlju tako da formiraju trougao. Čim svetlo razbi
inače ne previše gust mrak, pošto su zvezde sa neba odašiljale snopove svetlosti kroz
oronuli krov, bilo je odmah jasno gde su Kazanova i ostali sahranili leš.
„Ovde“, reče odmah Dragan, „ovde je zemlja nedavno prekopana.“
Margarete pri svetlosti lampi ugleda četvorougao tamniji od ugažene zemlje.
Dragan se bez oklevanja baci na kopanje lopatom. Grofici se svideše njegovi polet i
energija. Imao je široka ramena, razvijene grudi, dugu tamnu kosu koja mu je padala na
lice u obliku čuperaka sa kojih je kapao znoj. Nastavi da ga gleda sve dok neki neobični
neprijatni zadah ne poče da ispunjava vazduh.
Tu, ispod zemlje, malo-pomalo, nakon udarca za udarcem, izroni lice Alvizea
Cagurija.
21
SVETI MARKO
Nakon što se navrat-nanos vratio iz Dola, najpre kočijom, a onda gondolom Matea
Bragadina, Đakomo je zatražio da ga ostave kod Palate Bembo, blizu Kanala San
Salvador, a odatle je kao neki prokletnik počeo da luta uličicama, sve dok nije stigao na
Trg Svetog Marka. Ni sam nije znao zašto, možda je želeo samo da udahne malo
vazduha, a možda i da razmisli o fatalnom ishodu dvoboja.
Pod zajedničkim uticajem frustracije i nepodnošljive vrućine tog nemilosrdnog leta,
otvorenih očiju je doživljavao neku vrstu košmara. Ali je osećao da se nešto promenilo.
Opklada sa groficom Fon Štajnberg, avantura sa Grečen, njegovi akrobatski poduhvati –
sve to će se završiti, bilo je samo pitanje vremena.
Ubio je čoveka, ali je bilo malo važno kako se to dogodilo. Njegova istinska, jedina
briga bila je to neobično osećanje prema Frančeski što ga je obuzelo i koje ni na koji
način nije uspevao da smiri, ni da sasvim razume. Što je još gore, bilo je to osećanje
kojem sada nije mogao da se odupre. Šta će se dogoditi nakon što je prekinuo Cagurijev
život? Da li će ga ona mrzeti ili, što je još gore, ignorisati još više nego pre?
Odmahnu glavom. Razum poče da mu luta po mračnom moru misli.
Podiže glavu.
Trg Svetog Marka je i u to vreme bio toliko pun sveta da je bio prinuđen da se krije
između tremova. Nije imao volje za dodatnom pažnjom. To što je bio izazvan na dvoboj
ispred Crkve San Moize bio je prokleti baksuzluk, a Caguri se, sve u svemu, ponašao
kao krajnji idiot. Da ga ne bi prepoznali, Đakomo je sada bio prinuđen da gotovo
neprekidno nosi masku.
Trg je blistao u desetinama vatrometa. Grupice pijanaca koje su upravo izlazile iz
gostionica psovale su na crvenoj svetlosti. Neke su bile na ivici tuče, druge su se
udaljavale prema Prokurativama. Ulični prodavci hrane i vina pravili su zlata vredan
posao: redovi plebejaca i patricija, međusobno pomešanih, čekali su da budu posluženi.
Centar trga su ispunjavale grupe plemića i dama sa licima prekrivenim bautama i
moretama. Upravo izašli iz foajea javnih kuća i pozorišta, ćaskali su naglas, tako da ih
svi čuju. Plemići sa onom arogancijom diktiranom osećanjem svemoći zbog dobitka u
igri ili još bolje zbog nekog putenog susreta; dame – možda samo zbog novog, tek
namamljenog ljubavnika koji će se pobrinuti da zadovolji njihove potrebe. I samo je bog
znao. koliko te potrebe dave grad proračunima i intrigama, tu Veneciju, sada blizu
kolapsa, rastrzanu porocima i pohlepnom politikom Desetorice. Đakorno je znao da je
nemali broj tih plemkinja bio prinuđen da se noću prostituiše po gondolama koje su
vrvele Velikim kanalom, da šire noge pred klijentima, dok su njihovi makroi veslima
održavah stalni ritam veslanja, usaglašavajući ga sa samim činom.
Špijuni i pešadinci su verovatno bili prisutni u velikom broju i korišćeni su upravo
da prate poteze plemića. Grad je postao velika javna kuća: ta trka za hvatanjem vesti
koje su mogle da dovedu do upadanja u zamku i ucena onih koji su bili žrtve pukih
govorkanja predstavljala je istinsku ludost.
Kako je on mogao i da se nada da će izaći na kraj sa čitavom tom pričom?
Ugleda gomile prostitutki kako, uz bučno kloparanje cipela, zajedno sa makroima
idu u susret novim sastancima. Jedna dama je koketno proveravala periku, da bi onda
izgrdila svog slugu i okrivila ga da joj je presporo doneo mladež od tkanine da ga stavi
iznad usne.
Kazanova se osmehnu, ali nije bilo ničeg veselog u njemu. Samo ogromne gorčine,
pošto je uvideo koliko nisko je pala njegova voljena Venecija. Slaba, nepristojna,
korumpirana i učmala, dok ostatak Evrope oštri oružje, unapred uživajući u danu kada
će na Mletačkoj republici biti napisana reč „kraj“.
Velika tamna masa bazilike u dnu trga ocrtavala se u noći, uznemirujuća i strašna.
Đakomo oseti da je živa i pulsirajuća, gotovo kao da u katedrali postoji srce čiji otkucaju
prelaze preko trga i dopiru do njega.
Imao je jasan osećaj da ona podrhtava i skoro ga obuhvata u tom krvavom
otkucaju.
Da li je možda počeo da ludi?
Đakomo je suviše dobro znao koliko je mračna legenda utemeljena u mitu o
Svetom Marku. Možda je njegova svest u tom trenutku radila grozničavo. Ili mu je
možda sva ta nesnosna vrućina udarila u glavu. Obrisa lice. Držanje baute i maske bilo
je gotovo nepodnošljivo. Ali bi njihovo skidanje bilo još gore.
Pomisli na venecijanske trgovce koji su prokrijumčarili telo jevanđeliste Marka iz
crkve koja je njemu posvećena u Aleksandriji u Egiptu, gde je čuvano. Buono da
Malamoko i Rustiko da Torčelo uspeli su da ga krišom otmu, tako što su telo sakrili
ispod komada svinjskog mesa, koje muslimani nisu smeli da diraju. Lukavstvo je
nadvladalo silu.
Narod pobunjen protiv dužda Pjetra Kandijana zapalio je venecijansku baziliku prvi
put 976. godine. Obnovljena je najmanje tri puta u beskrajnoj istoriji promena i
dopunjavanja što su doprineli da postane primer istinske lepote, plod spleta stilova i
ulepšavanja. Ali i živa i drhtava kreacija.
O njoj su cvetale i druge legende, kao i neverovatne anegdote.
U junu 1094. godine, dok su radovi na trećoj potpunoj obnovi još bili u toku, telo
Svetog Marka je nestalo. Grad je grcao u suzama i stanovništvo se podvrglo postu
danima. Dirnut sažaljenjem zbog tolike ljubavi i vernosti, svetac je otkrio mesto na kom
se nalaze njegovi posmrtni ostaci: pored dužda, plemića i čitavog naroda, sjedinjenih sa
bazilikom, ispružio je ruku u obliku stuba i crkva se odjednom ispunila prijatnim i
veličanstvenim mirisom.
Toga dana su počele pobožne proslave, dužd Falijer je naredio da se ostaci čuvaju u
jednom sarkofagu i počeli su da dolaze hodočasnici iz čitavog sveta da proslave slavu
sveca. Bila je to očaravajuća priča i, bila ona istinita ili lažna, samo je još jednom
ukazivala na to koliko je izuzetna i divna ideja o živom kamenu, kako je uostalom tvrdio
Andrea Paladio u šesnaestom veku.
Đakomo u tom trenutku pomisli da uopšte nije lud. Možda su ga samo strah i bes
zbog te smrti koju nije želeo da prouzrokuje i sve ono što joj je prethodilo naveli da
razmisli o tome koliko je jadna njegova ličnost, kao i svih onih koji promiču ispred
njega. A svetac sazdan od kamena i mesa želeo je da ga podseti na vreme kada su
osećanja naroda prema onome što je sveto bila sasvim drugačija.
Oseti led u srcu, uprkos tome što je julski vazduh bio vruć i vlažan. Lepeze su
cvetale u rukama lepih dama koje su njima mahale bez prestanka. Ali, koliko god su to
činile, dah smrti se nadnosio nad svima njima.
Đakomo oseti da želi Frančesku kao nijednu ženu do tada. Možda je ona bila
njegova poslednja mogućnost izbavljenja.
Morao je da je ima.
Odjednom shvati da je spreman da sve žrtvuje zbog nje. I sam svoj život, ako je
neophodno.
Odmahnu glavom. Nije mogao da veruje. Kako je moguće da je ta devojka uspela
da zaposedne njegovu svest i njegovo srce do te mere da ga za tako kratko vreme toliko
promeni? Pa ipak mu je bila stalno u glavi, osećao je gotovo fizičku neminovnost, kao
da je ona groznica koja mu razdire udove.
Ali što se više opirao toj nepoznatoj moći, sve više se osećao pobeđenim. I mada se
sa jedne strane plašio – bio je to pravi termin – da sledi tu ludost, sa druge strane je
osećao da bi bilo oslobođenje ako joj se prepusti jednom, i to samo jednom. Gotovo kao
katarza.
Dakle, da li je to ljubav? Ona iskra što mu raspaljuje čula i oduzima ono malo
trezvenosti koja mu je preostala?
Ne može da tako nastavi, pomisli.
I u trenu zatim shvati da pokušava da se odupre jednoj previše velikoj sili.
U toj noći vatrometa i poluglasnih ćaskanja, bazilika se sada divno isticala pored
zvonika.
Đakomovo srce je bilo iskidano. Bio je iscrpljen i vid je počinjao da mu se
zamagljuje. Osim pomisli da Frančesku učini svojom, nije imao nikakav plan.
Uputi se ka Palati Bragadin. Ponada se da će mu šetnja prijati. Bila je to vrlo
mršava nadoknada za njegovo lutanje po pomračenom umu!
Kada stiže do niza stubova na Trgu Svetog Marka, nešto mu oduze dah. U osnovi
tog niza stubova čuvari su izložili glavu nekog čoveka.
Đakomo je znao da su obesili nekoga onoga dana kada se vratio u Veneciju.
Zadah smrti bio je opor, a glava je pokazivala znake raspadanja. Galebovi su tu
napravili gnezda od slame i sada ga je ta maska užasa gledala kao da je on najbedniji
među ubicama.
Neko mu se prišunja i stavi mu ruku na nadlakticu. On zamalo ne kriknu, unervozi
se, poče da ga obliva znoj, dok mu se košulja lepila uz grudi. Okrenu se i ugleda jednu
ocvalu i umornu prostitutku, koja mu ponudi usluge za nekoliko cekina.
On se oslobodi ljutitim pokretom, pa onda krenu pored niza stubova u noč, da
najzad stigne do kuće i pronađe malo mira.
Drugi deo
OSUDA
(Jul 1735)
22
KOŠMAR
Gondola se sporo kretala kroz magle lagune. Onda se odjednom pojavi neka stara
ruševina. Pružala se ka nebu olovne boje u obliku niza okrnjenih i tamnih cigala, poput
kakve razbijene olupine.
Obuze ga strah, te se sklupča u uglu čamca.
Krv koja mu je tekla iz nosa uprljala mu je košulju i ruke. Baka Marcija je pokušala
da je zaustavi, ali bez uspeha. Zato je odlučila da ga odvede kod vračare. Ona će se
pobrinuti za to vradžbinama.
Onda je on ugleda prvi put: bila je mršava kao štap, hodala je sva iskrivljena na
komadu zemlje koja je plutala u mirnoj vodi.
Đakomo oseti jezu: ona mu se učini izuzetno visoka, mnogo viša od neke obične
osobe.
Ledeni znoj mu orosi čelo, dok su se beli i ugojeni galebovi šepurili na onome što
je ostalo od neke paklene građevine.
Đakomo ugleda vračaru kako razrogači oči dok je Điđi, čamdžija, motkom
pristajao uz mol, a onda vezao gondolu za jedan drveni stub poboden u vodu i ostavio je
u sidrištu.
Primeti da vračara ima jedno oko potpuno belo, kao da joj je neko izbrisao dužicu
oka i zenicu, možda da bi je oslepeo ili samo da bi je učinio još strašnijom.
„Ne boj se“, šapnu mu baka Marcija na uvo, „ponekad đavo nije tako crn kao što ga
opisuju. Videćeš da će vračara znati da ti pomogne.“
Dok je to govorila, uze Đakomovu ruku, otvori je i iz nje ispade plava somotska
vrećica. Onda opet sklopi njegove male bucmaste prste.
Čim je bok čamca bio dovoljno blizu mostića, uze mališana ispod pazuha i podiže
ga, pa ga onda spusti na drvene grede.
Đakomo se nađe na trulom drvenom molu izglodanom solju i algama. Tu naspram
njega, na razdaljini od samo nekoliko koraka, stajala je strašna starica, koja ga pogleda
onim jedinim zdravim okom, crvenim i crnim kao usta đavola. Dugačka kosa boje kore
kestena, prošarana sedim vlasima, padala joj je na lice u vidu prljavih čuperaka, dok je
nekoliko zlatnih zuba krasilo njen ionako odvratan osmeh, čineći ga neobuzdanim i
lažnim.
Baka Marcija ga pozva: „Đakomo! Molim te daj vračari somotsku vrećicu. Videćeš
da će sve biti dobro.“
Umesto odgovora, on se zatetura napred, izazivajući škripanje greda i krećući se
nesigurnim koracima. Krv mu je i dalje curila.
Užas mu je naprosto razdirao grlo.
Kada se nađe ispred vračare, shvati da ona nije toliko visoka kako mu je izgledala u
početku. Žena izvuče koščatu ruku ispod širokog tamnog šala, pokazujući dugačke
nokte, tamne kao rđa.
Raširi dlan.
„Vrećica“, izgovori glasom koji je delovao kao škripa kostiju.
Đakomo joj predade somotsku kesu. Prvi put shvati da ona zveči.
Vračara zgrabi kesu uz gramziv osmeh.
„Prati me“, naredi mu.
Đakomo okrenu glavu prema baki.
„Idi!“, reče mu ona, ohrabrujući ga. „Nemoj da se plašiš.“
Onda skrenu pogled ka Điđiju, naslonjenom na motku, mršavom kao ekser,
umotanom u crni ogrtač sa otrcanim šeširom kog su pojeli moljci. Tog čoveka se užasno
plašio. Popeo se na čamac samo zato što je baka Marcija bila tu da ga štiti.
Posluša.
Krenu za vračarom.
Kada dođoše do vrata kule, začu kako galebovi grakću i odskoči unazad: bio je na
ivici nerava.
Vračara otvori drvena vrata, čije šarke zaškripaše.
Đakomo se nađe ispred gomile praznih flaša, upaljenih sveća, lobanja, busenja,
raznobojnih fenjera i drvenih maski… kao i staklenih vaza, raštimovanih violina,
ramova bez slika, čak i nekog razboja i srebrnog servisa za čaj na okruglom stolu od
masivnog drveta. Svuda gomile knjiga koje kao da su oduzimale vazduh, čineći ga
teškim i žutim kao što su bile i ispucale stranice što su sačinjavale te iste knjige.
Đakomo razrogači oči, iskreno zadivljen i zapanjen takvim prizorom.
Vračara ga prvi put veselo pogleda. Iskrivi usta i zacereka se. Onda teatralnim
pokretom širom otvori neki otvor na podu.
Uze Đakoma i odvuče ga unutra pre nego što je imao snage da krikne i očajnički
zatraži da ga oslobodi…
PTICA ZLOSLUTNICA
Kada uđe u biblioteku, nakon što se oprao i obukao, Đakomo naiđe na nekoga koga ne
bi nikada očekivao da vidi.
Odmah ga prepozna po dugoj prljavoj pepeljastoj kosi. Neodređen, ali smrdljiv
miris, skoro kao da je upravo izašao iz groba, širio se oko te osobe odvratnog izgleda.
Čim Đakomo uđe, taj čovek se okrenu i ukazaše se njegovi pohabani i prljavi frak i
lice sa retkom i neurednom bradom. Njegove svetloplave oči, u koje kao da je ubrizgana
iskra surovosti, zlokobno su sevale.
Kad otvori usta da se predstavi, Đakomo je morao da prizove svu savoir faire10 da
izbegne da ga išutira i izbaci napolje. Čovek pokaza niz crnih i pokvarenih zuba, a
njegov smrad, tako sličan zadahu smrti, vrtoglavo se pojača.
„Gospodine Kazanova..započe.
„Sa kim imam zadovoljstvo da razgovaram?“, upita Đakomo, da bi postavio sve na
svoje mesto.
„Gospodine Kazanova, moje ime je Jakopo Cago. Radim za račun inkvizitora
Pjetra Garconija.“
Čovek je izgovorio te reči gotovo kao da su vrhovi strelice. Ali daleko od toga da je
mogao da prepadne Đakoma. Naravno, s obzirom na ono što se dogodilo dan ranije,
vremensko podudaranje je bilo stvarno začuđujuće, čak zabrinjavajuće.
„A razlog vaše posete? Ako smem da pitam?“
„Ljubaznost.“
„Ljubaznost?“, ponovi Đakomo, misleći da nije dobro razumeo.
„Tako je“, reče Cago. „Vidite, gospodine Kazanova, bio sam prisutan na zabavi u
Palati Kontarini dal Cafo pre neki dan.“
„Sećam se.“
„Naravno da se sećate“, nastavi Cago uz crtu veselosti u glasu. „I ako dobro
pamtim, vi ste onda otišli vrlo brzo preko samih vrhova krovova.“
„Tačno“, podrža ga Kazanova, ne lišavajući se zadovoljstva da mu se naruga.
10Umešnost, snalažljivost. (Prim. prev.)
Cago nije uspeo da zadrži nešto što je podsećalo na smeh, koji gotovo odmah
priguši iskašljavanjem šlajma. Uze iz džepa žućkastu maramicu i prinese je ustima da
očisti usne.
Kazanovi nije mogao da se odupre osećanju gađenja. Ovaj čovek je bio tako
prost… i uspevao je u nimalo zanemarljivom poduhvatu da dosegne najviše nivoe
aljkavosti.
„Trebalo bi da više brinete o sebi“, skrenu mu pažnju.
„Može biti, gospodine Kazanova, ali… mogao bih da to isto kažem za vas.“
„U kom smislu?“
„Vidite: sva ta vaša razmetanja sa užadima, akrobacije, uvrede upućene
džentlmenima… Svi ti vaši trikovi, sve to je vrlo opasno za čoveka na vašem mestu, ne
znam da li sam dovoljno jasan.“
„Savršeno ste jasni.“
„Čestitam, gospodine Kazanova. Priznajem da vam se jedan deo mene divi.“
„Stvarno?“ Đakomo podiže obrvu i pokaza dozu neverice.
„Apsolutno. Sa druge strane, taj vaš neobuzdani temperament nosi rizik da donese
skandal i nered u naš grad, koji je već previše ogrezao u kocku i porok.“
„Šta ste vi, Cago, neka vrsta neostvarenog sveštenika?“
„U nekom smislu…“, Cago kao da rukom otera misao koja kao da mu je odjednom
pala na pamet. Onda nastavi: „Ono što hoću da kažem, gospodine Kazanova, jeste da
vas držimo na oku.“
„Vi mi pretite?“
Cago prasnu u smeh. Smeh mu je bio opor, od njega se ledila krv. Đakoma podseti
na vračarin glas.
„Pretim, kažete? Ne, zaista. Po mom mišljenju, baš nimalo. Već suviše dobro
stvarate opasnost sami sebi, sigurno da vam ja nisam potreban. Ne, gospodine
Kazanova, problem je u nečem drugom. Zujite nad pogrešnim cvetom i, tako mi boga,
pre ili kasnije ću vas uhvatiti na delu.“
„Možete li da budete jasniji?“
Cago poče da malo okleva. Hteo je da pusti Kazanovu da se bar malo kuva u
sopstvenoj čorbi. Napravi par koraka. Pretvarao se da na brzinu pregleda knjige na
policama, pa se onda zagleda u predivne fotelje delikatne tamnocrvene boje sa
zaobljenim naslonima, a onda u stolice i sto od drveta tamnog oraha sa savijenim
nogarima.
„Niste me čak ni pozvali da sednem“, izgovori uz dozu zlobe. Zapravo se nadao da
će tako naljutiti sagovornika.
Đakomo ne nasede. „Uprkos vašim zadivljujućim naporima, ne smatram da je ovo
ljubazna poseta.“
„Žao mi je ako je ne smatrate takvom.“
„Ne okolišajte. Bolje da pređemo na stvar.“
„Pa dobro. Poenta je, gospodine Kazanova, u tome što ono što radite ovih dana
može da stvori ozbiljne neprijatnosti mnogim osobama.“
„Budite precizni… ili treba da pomislim da nemate ništa u ruci? I da je ono što vas
je dovelo ovde, gospodine Cago, očaj zato što nemate ništa protiv mene? Možda ste baš
zbog toga došli ovde da bljujete optužbe sa uzaludnom nadom da ću se odati, da će mi se
otrgnuti nešto što može da me diskredituje. Pa dobro, igrajte slobodno vašu igru,
gospodine, ali me odmah oslobodite vašeg prisustva.“
„Da li me vi to terate?“
„Zar niste shvatili? Pokazujete da ste manje inteligentni nego što sam mislio.“
„Još me i vređate, gospodine Kazanova… za sada! Ali znajte da vas držimo na
oku!“
„Ne sumnjam u to. A sad napolje, pre nego što vas išutiram!“ Đakomo širom otvori
vrata biblioteke i sa hladnom elegancijom pozva Caga da napusti Palatu Bragadin. sluga
mu otvori vrata.
Ali njegove pretnje ostaše da lebde u vazduhu zajedno sa paklenim smradom
njegovih pokvarenih zuba.
24
POLOMLJENE IGRAČKE
Okrenu je. Onda joj pomilova butine, penjući se rukom sve do guzova.
Ona oseti kako joj izvezene pufne rukava i vrhovi manžetni miluju kožu. Đakomo
je imao na sebi košulju raskopčanu na grudima.
„Nameravam da vas opet imam“, reče joj glasom koji nije prihvatao replike.
Ona oseti da drhti. Obožavala je kada ju je tako tretirao: kao neku kurvu, kao ženu
sa ulice.
Ne čekajući odgovor, Đakomo je primora da se sagne prema napred i gurnu je
naniže.
Zari joj glavu u jastuke.
Levom rukom je uhvati za dugu kosu, umota je oko nadlanice, pa je stisnu u
pesnicu, kao da je griva hirovite ždrebice.
Grečen oseti njegov ud kako postaje nabrekao, kako izrasta u erekciji i onda se
prislanja uz njeno bedro.
Đakomo zavuče prste u nju, zatim poče da joj istražuje usmine i lagano joj
pomilova klitoris, opisujući male krugove.
Jezikom joj okrznu uvo.
Grečen zaječa.
Đakomo skliznu u nju, uzimajući je otpozadi, kao da je robinja ili životinja.
Bio je to vrhunac zadovoljstva. Poče da zamahuje, najpre sporo, pa onda sve brže,
tako da zamasi postadoše pomamni, skoro kao da želi da je uzme na silu, nanoseći joj
tako jak bol da se zauvek seća da je bio u njoj. Još jednom.
Grečen se oseti obeleženom.
Dovede je do ludila.
Ona je već svršila tri puta.
Đakomo je delovao nezajažljivo, ali isto tako i očajno. Dok ju je uzimao, poče da je
vređa. Grečen u početku nije obraćala pažnju na to i mislila je samo kako da uživa u tom
divljem seksu. Ali zatim, dok joj je pritiskao lice u jastuke, poče da oseća oštricu
nesigurnosti. Njegovi snažni prsti su joj besno čupali kosu. Što je još gore, skoro sa
srdžbom.
Uprkos tome, Grečen je cvilela uz jastuke. Osećala je nekakvo bolesno uživanje,
apsurdno, ali ipak stvarno. Niko od muškaraca sa kojima je bila, a bilo ih je mnogo,
nikada je nije ponižavao na taj način. Neki su bili nesigurni zato što su bili neiskusni,
drugi bezobzirni, ali niko je nije posedovao tako svesno, sa tako suptilnom surovošću,
proučenom do detalja, niti joj je na taj način neko sasuo u lice tu njenu tajnu potrebu da
bude ponižavana.
Đakomo joj je pružao zadovoljstvo, ali je ono bilo perverzno. Mada je bila svesna
toga, osećala je beskrajno uzbuđenje. Ali je u isto vreme bila obuzeta neobičnim
osećanjem: delovalo je kao da Kazanova želi da izvuče sve iz nje, uzimajući sve ono što
ona može da pruži, da bi je onda prepustio samoj sebi kao polomljenu igračku.
Uprkos tome, želela je da ne zastane.
Dok je svršavao uz krik, ona zaplaka.
Ali ne reče ništa.
Bila je savršeno svesna igre koju je vodila njena gospodarica i kakva su pravila.
Mogla je da uzme sve zadovoljstvo koje je želela, ali nikada neće moći da ima ljubav.
Đakomo joj je nikada neće pružiti. A čak je i zadovoljstvo moglo da bude samo tajno.
Kada bi grofica saznala za njihove sastanke, dala bi da je izbičuju.
Bilo je jasno da Đakomo prema njoj ne gaji tako duboka osećanja kakva su bila
njena i to mu je otvoreno rekla. Da se radilo o nekom drugom, naravno da za Grečen ne
bi bilo problema. Uvek je bila nezavisna žena, čak hrabra. Ali on je bio tako lep i
neodoljiv…
Nisu ga takvim činili ni njegova dugačka kosa boje uglja ni savršena krivina širokih
ramena, ni svetloplave oči, ni živahna muskulatura. Već baš ta mešavina samouništenja i
romantike koja ga je činila jedinstvenim. Bilo je u Kazanovi neke aure čudesne
dekadencije, nagoveštaja beskrajne melanholije u pogledu, a sve što je radio bilo je
prožeto nekom neobičnom svetlošću, prepunom šarma.
Nije tu bilo najvažnije to što je umeo da je baci u zanos kao što joj se nikada pre
nije događalo, što je mogao da joj pruži neobuzdano zadovoljstvo, ne vodeći računa o
pristojnosti, da isprobava sa njom nove oblike perverzije, pa ni sama činjenica što je bio
najveštiji ljubavnik kog je ikada imala. Pre bi se reklo da je to taj predivni osećaj poraza
i pobune što mu je blistao u očima, pomešan sa gorčinom koja sigurno nije bila
pokoravanje, već čežnjiva svest o onome što je neizbežno.
Bio je najšarmantniji i najintrigantniji muškarac kog je ikad upoznala.
Ali nije mogao biti njen.
Već je shvatila da Đakomo počinje da gubi glavu za Frančeskom. I da se možda sa
njom sastaje samo da bi u samom sebi negirao tu privlačnost.
Ta misao izazva u njoj bolno probadanje.
Kada se on odvoji od nje nakon što ju je zasuo svojim tečnostima, Grečen ostade
nepomična, ležeći na trbuhu.
Onda oseti kako se nešto razbija u komade.
Okrenu se i ugleda Đakomovo lice u odrazu venecijanskog ogledala koje je stajalo
na polici, a sad je bilo ispresecano šarama i naprslinama. U okrvavljenoj šaci je stezao
krhotine stakla koje su mu se zarile u ručne zglobove. Njegove bistre oči su se tresle od
besa u providnoj paučini što se ocrtavala na površini ogledala.
„Ne možemo više da se viđamo, Grečen.“
Ona oseti dubok i iznenadan bol.
„Zašto?“, upita tihim glasom.
„Zato što ovo što radimo nema smisla.“
„Ali to nije moguće. I ako želite… šta će biti sa opkladom sa groficom Fon
Štajnberg?“, pokuša da prigovori.
Đakomo poče da urla. „Prokletstvo!“, razbesne se.
Grečen prvi put oseti strah od njega.
„U redu“, dodade zatim mirnijim glasom, „u redu. Ali moramo da prestanemo sa
ovim.“
„Zašto?“, upita ga ona opet, dok su joj suze neprestano lile niz obraze.
„Zato što ću vas inače odvući sa sobom u pakao.“
25
SASLUŠANJE
Pjetro Garconi izađe iz Sale inkvizitora. Pope se uz dva strma stepeništa i dođe do
potkrovlja Duždeve palate. Onda pređe preko dva dugačka hodnika. Njegovi koraci
muklo odjeknuše po podu zatvora Pjombi. Trebalo je da poseti jednog zatvorenika u
jednoj od ćelija. Iskreno govoreći, nije bio baš pravi zatvorenik, već osumnjičeni od kog
su se nadali da će izvući priznanje. Zbog toga je odlučio da ga zatvori tu.
Prostorije su bile usijane zbog nesnosne vrućine i olovnih ploča na krovu. Postale
su prave zidane peći. Ali bile su prostranije od Pocija, mesta u prizemlju palate,
sastavljenog od niza ćelija u najstrašnijem od svih zatvora.
Garconi dođe do prostranog tavana, na čijem kraju su se nalazila velika metalna
vrata.
Zatrese klatno zvona i vrata se otvoriše.
Kada je ušao, prizor koji ga dočeka bio je upravo onakav kakav je očekivao.
U uglu ćelije spazi drvenu konstrukciju kreveta, pohabanog vremenom. Naspram
nje stajala je kibla za izmet sa poklopcem.
Na sredini prostorije nalazio se čovek čvrsto vezan za stolicu. Njegove oči
ispunjene užasom kao lude su streljale Cagove instrumente za mučenje, koji su
svetlucali na kožnoj kutiji, položenoj na drvenom stolu što je istrulio od vlage.
Cago je držao dlan na obrazu. Delovao je nesigurno, ne znajući šta da radi, i
prstima trljao zapuštenu bradu.
Čim vezani čovek ugleda Garconija, kao da ga je obuzeo tračak nade.
„Ekselencijo“ zaciča kao pacov, „molim vas, ekselencijo, ne znam ništa!“
Inkvizitor je delovao iskreno iznenađen. „Dođavola“, izgovori s nevericom, „tek se
spremam da vam postavim pitanje, a vi mi već to govorite? Hajdete, gospodine..reče i
upitno pogleda Caga, koji promrmlja prezime tog čoveka skoro kao da ga je kleštima
izvukao iz usta.
„Candomenegi.“
Garconi podiže glavu prema tavanici. Zašto je Cago uvek tako odrpan i bezvoljan?
I manje pažljivo oko zapazilo bi da je njegov somotski prsluk na više mesta isprskan
mrljama od vina. Košulja bez pufni na rukavima imala je čipku na grudima koja kao da
je upravo izašla iz odžaka, toliko je bila prljava.
A to još i nije bilo ono najgore.
Zaneme i pri samom pogledu na njegove pokvarene zube. Garconi se ipak trudio da
mu krišom odobrava lepu mesečnu nadoknadu. Mogao je slobodno da poseti zubara!
Njegov izgled bio bi tako manje odvratan.
Odmahnu glavom i opet se koncentrisa na čoveka vezanog za stolicu. Čak je i on, a
bilo je očigledno da je običan građanin, bio toliko pristojan da obuče čistu košulju!
„Candomenegi, naravno… vrlo dobro! Kao što rekoh, kako to da tvrdite da nešto
ne znate, a još vam nisam ni postavio pitanje?“ Pjetro Garconi sede na drvenu hoklicu i
primače lice zarobljenikovom.
Ovaj klimnu glavom, pun nade. Inkvizitorova tvrdnja nije ostavljala prostora
nikakvoj sumnji.
„Onda smo saglasni. Ipak, pre nego što odgovorite na pitanje koje ću vam postaviti,
dozvolite da vam sugerišem da budete oprezni. Ako ja ili ovde prisutni gospodin Cago
budemo imali makar najmanji osećaj da nešto krijete, znajte da nećemo oklevati da
iskoristimo instrumente poređane na stolu. Ja sam državni inkvizitor i moj jasno
određeni zadatak jeste da obezbedim da naša voljena Mletačka republika bude dobro
zaštićena od eventualnog curenja potencijalno štetnih vesti za sigurnost zajednice, u bilo
kojem vidu da se ono pojavi, pa čak i u pogledu nedostatka priznanja. Da li sam
dovoljno jasan?“
Zatvorenik ponovo potvrdno klimnu, ali ovog puta drugačije nego malopre, nimalo
siguran u svoju budućnost. Štaviše, u očima poče da mu se pojavljuje senka potpunog
užasa.
„Vrlo dobro, onda. Evo prvog pitanja, gospodine Candomenegi: poznajete li čoveka
koji se odaziva na ime Đakomo Kazanova?“
„Ne poznajem ga, kunem se životom“, odgovori očajni zatvorenik.
„Ah“, uzvrati inkvizitor razočarano. „Znači li to da ste vi naš neprijatelj,
Candomenegi?“
„N… ne, naravno da nisam“, promuca ovaj.
„Pa zašto onda lažete?“
Cago je u međuvremenu zgrabio trpezarijski nož i prišao zatvoreniku. Na sjajnoj
oštrici zaigraše crveni plamenovi koji kao da su potekli iz nekog ložišta.
„Molim vas, molim vas“, zakrklja očajnički Candomenegi. „Da, čuo sam da se
spominje izvesni…“
„Ah, konačno počinjemo normalno da rasuđujemo!“
„… Ali ga nisam nikad lično upoznao.“
Cago je počeo da upire oštricu u grudi zatvorenika, ali ga Pjetro Garconi zaustavi
pokretom ruke.
„Naravno, gospodine Candomenegi, shvatam, niko ne misli da se vi družite sa
takvim osobama. Ipak, pouzdani izvori nam govore da ste ga nedavno videli u blizini
Crkve San Moize. Da li možda grešim?“
„Ja… ja…“
„Vi?“, navaljivao je Garconi.
„Ja… ja..promuca opet Candomenegi.
„Šta vi? Govorite, dođavola!“, povika ljutito Garconi.
„Ja… ja se ne sećam…“
„Šta? Da li se vi to zafrkavate sa mnom, gospodine Candomenegi? Mislite da
možete da mi pričate ono što vam je volja? Mislite da možete da mi sakrijete istinu?“
Candomenegi ne odgovori.
Cago nije gubio vreme. Zaseče mu košulju sečivom noža. Ono je bilo toliko oštro
da je bilo dovoljno da ga samo položi na tkaninu, pa da se ova rastvori na dva dela na
grudima. Samo mu ovlaš dodirnu kožu, a krvava traka poče da teče na
Candomenegijevim kržljavim grudima, pa ovaj zaurla od bola.
„Hajdete, hajdete“, smirivao ga je Garconi, „sve ovo vam se ne bi događalo ako
biste nam učinili uslugu da sarađujete. Dobro znate koliko je velika moja moć. Da li
možda mislite da će nam biti problem da vam presečemo grlo i da vaš leš bacimo u neki
od venecijanskih kanala? Hajdete, ne budite glupi, prijatelju moj, ispraznite vreću!
Bićete mi zahvalni zbog toga, to vam garantujem.“
Candomenegi je sada cvokotao zubima i činilo se kao da je video predvorje pakla.
Garconi shvati da je to najbolji trenutak koji treba da iskoristi.
„Samo hrabro, prijatelju moj. Dobro znamo da ste priznali mesaru Kandijanu da ste
videli Kazanovu baš toga dana ispred Crkve San Moize. Zašto nas onda ne poštedite ove
krvave farse? Ili ću morati da zamolim gospodina Caga da nastavi da vam seče grlo?“
„N… ne, molim vas“, zajeca Candomenegi. „Govoriću, govoriću…“
„Onda dobro, svi smo se pretvorili u uvo!“, reče inkvizitor, dajući znak Cagu da se
udalji, „Recite slobodno, dobri moj prijatelju.“
„Baš tog jutra sam video kako neki čovek udara šamar Kazanovi rukavicom.“
„Jeste li sigurni u to?“
„Kao što vas sada gledam, ekselencijo“, zacvile zatvorenik tihim glasom.
„Vrlo dobro. Mislite li da se radilo o izazovu na dvoboj?“
„Tako mi se učinilo.“
„A znate li vi da su dvoboji izričito zabranjeni zakonom Mletačke republike?“
„D… da, ekselencijo.“
„A zašto onda to niste prijavili upravniku vaše gradske četvrti ili barem niste
ubacili anonimnu dojavu u lavlja usta?“
„Z… zato što sam se plašio, gospodine moj, i zato što…“, Candomenegi je za
trenutak oklevao, „ne umem da pišem.“
„Ah, pa da“, reče u tom trenutku inkvizitor. „Onda vidite koliko toga znate, mada
ne znate da pišete?“
Candomenegi klimnu glavom, razrogačenih očiju.
„Da nastavimo. Znate li slučajno kako se zove osoba sa kojom se juče ujutru sreo
gospodin Kazanova ispred Crkve San Moize?“
„M… mislim da znam.“
„Da li biste izvoleli da nam to kažete?“
Candomenegi zaćuta, ali čim ugleda kako Cagove svetloplave oči blistaju i kako
mu se usne razvlače u surov osmeh, konačno istrese vreću.
„Zove se Alvize Caguri“, reče, „i on je trgovac ruskom kožom.“
„Stvarno?“
„Upravo tako!“, potvrdi Candomenegi, sada sa mnogo više sigurnosti u glasu.
„A gde stanuje taj trgovac?“
„U… San Polu.“
„Možete li da budete precizniji?“
„Iza Palate Korner, u Ulici Larga, broj četiri.“
„Vrlo dobro, dobri moj prijatelju, zaista vrlo dobro. Vidite li da je na kraju krajeva
najbolje da se kaže istina? Onda: šta mislite da ćemo sada učiniti?“
„P… povredićete me“, zacvile Candomenegi.
Pjetro Garconi ga pogleda začuđeno. Onda prasnu u bučan smeh.
„Da vas povredimo?“, upita, „a zašto bismo to učinili, dragi moj prijatelju? Zar
smatrate da sam toliko nezahvalan?“
„Uopšte ne, ekselencijo“, pobrinu se da odmah objasni siroti čovek.
„Pa sigurno da ne, gospodine Candomenegi. Mi uopšte nismo divlji.“
I dok je fo govorio, Garconi dade znak Cagu da odveže zatvorenika. Ovaj preseče
konopce i oslobodi Canđomenegija, koji ga je gledao razrogačenih očiju.
„Ah, ali moramo da učinimo nešto bolje, prijatelju moj“, nastavi Garconi, pa izvuče
iz džepa somotsku vrećicu i pruži je zatvoreniku.
Candomenegi je uze u ruke i začu prijatan zveket.
„I dodajem hiljadu izvinjenja sa moje strane i zahvalnost što ste na odlučujući način
doprineli da uhvatimo čoveka opasnog po državu“, zaključi Garconi.
„Šta… Ekselencijo, stvarno to kažete?“ Čovek nije mogao da veruje.
„Naravno, dobri moj Candomenegi. Žao mi je što ne mogu da učinim više za vas,
možda da vam dam novu košulju, ali vreme je tiranin, kako se kaže.“
„Šalite se?“
„Nimalo. Cago će vas otpratiti odavde. Zato vas pozdravljam i kažem vam
doviđenja’ jer želim da se nadam da ćete nas i ubuduće posećivati ako budete imali za
nas još vesti koje se odnose na onog prokletog Kazanovu.“
„Pa naravno, ekselencijo“, reče ohrabreni Candomenegi. „I hvala vam na vašoj
velikodušnosti.“
„Hajdete, ne preterujmo. Onda, do skorog viđenja“, pozdravi ga Garconi, dajući
znak Cagu da izbaci tog gnjavatora, koji je sad već postao špijun u njegovoj službi, i da
ga isprati izvan Pjombija.
Njegovog najboljeg čoveka nije trebalo moliti, već podiže Candomenegija na noge
i nevoljno ga otprati iz Duždeve palate.
26
GOLDONI U POZORIŠTU
***
ISPITIVANJE
Cago nije znao gde udara glavom. U redu, otkrio je mesto gde živi Alvize Caguri, ali
čitava ta priča smrdela mu je na milju udaljenosti. Štaviše, imao je jasan osećaj da će se
ona još više iskomplikovati. I ta pomisao mu je zadavala ne baš male brige.
Sa druge strane, Garconi je bio jasan: morali su da saznaju šta se dogodilo, zato se
Cago bez oklevanja bacio u potragu za trgovcem kože.
Došao je u blizinu stana koji je tražio. Caguri je živeo blizu Rijalta. Nije bilo
potrebno biti genije da se to shvati, s obzirom na njegovu profesiju. Baci pogled na Ka
da Mosto, tu u blizini. Dvojica kočijaša su se svađala dok je svaki od njih istovarao
svoju robu ispred niza stubova na ulazu. Na sve strane su letele kletve i uvrede zato što
se svaki od njih dvojice borio za svoje pravo da prvi razgovara sa mušterijama koje su
zahtevale isporuku.
Cago skrenu pogled iznad njih i zapazi skromnu palaticu trgovca kožom. Posetioca
je dočekivala gotovo ogolela fasada, veoma jednostavna i skoro neugledna arhitektura u
odnosu na izvajane zdele na kojima su isklesane slike koje prikazuju životinje iz Ka da
Mosta: nijedne dekorativne ploče ili grba, samo je par ukrasa oplemenjivalo omanju i
skromnu zgradu.
Cago nije oklevao. Zatrese klatno zvona na kapiji i sačeka.
Potraja neko vreme pre nego što se na ulazu pojavi služavka izuzetno izdašnih
oblina. Imala je krupne kestenjaste oči i tamne neuredne kovrdže koje su joj padale na
ramena i grudi.
Otvori kapiju samo dopola, ali ono što je Cago video bilo je dovoljno.
Nažalost, vrlo brzo postade svestan da mu njeno ne baš ohrabrujuće držanje neće
pomoći u tom razgovoru. U stvari, ta žena ga je gledala ispitivački.
„Gospodine?“, upita ona bez oklevanja grubim i neotesanim glasom koji je bio
posebno u kontrastu sa prijatnim crtama njenog lica i punačkom figurom. „Šta želite?“
„Gospođo, zovem se Jakopo Cago“, odgovori on, nakloni se, u očajničkom
pokušaju da ostavi dobar utisak. „Hitno mi je potreban vaš gazda, gospodin Alvize
Caguri, da se nešto posavetujem s njim.“
„Razlog?“, upita žena podižući obrvu, nimalo zbunjena.
„Dolazim u ime državnog crnog inkvizitora Mletačke republike. Neophodno je da
odmah razgovaramo…“
„Shvatila sam“, preseče ga ona odmah. „Ali vidite, ekselencijo, činjenica je da moj
gospodar nije ovde.“
„Imate li ideju gde se nalazi?“
„Kamo sreće da imam.“
„Ne znate?“
„Baš ništa. Izašao je pre dva dana i ni o čemu me nije obavestio.“
„I vama to ponašanje deluje normalno?“
Žena raširi ruke, ali ne promeni izraz lica. Cago bi je najradije išamarao. A to bi i
učinio kad time ne bi izazvao sumnju. Bilo je u toj ženi toliko drske tupavosti da se
jedva uzdržavao.
„Ekselencijo, da, to se već događalo ponekad.“
Cagu se ote ljutit pokret. Nije sve išlo kako treba. Nadao se da će rešiti tu gnjavažu
običnom šetnjom, ali to je bila samo puka iluzija.
Pomiri se sa neizbežnim. „U redu, u redu“, zaključi. „Znate li barem ko bi mogao
da ima vesti o njemu? Njegova žena? Poslovni partner? Neki prijatelj?“
„Gospodin Alvize Caguri živi sam. Ja sam jedina osoba u njegovoj službi, ali…“
Cago samo što ne zadavi tu ženu svojim rukama, ali se uzdrža zato što se na osnovu
njenog glasa moglo naslutiti da tu postoji i nešto drugo.
„Ali?“, podstače je on.
„Ali gospodin Gastone Skjavon mogao bi da ima više informacija od mene.“
„Da li biste znali da mi naznačite gde se nalazi njegova kuća?“
Izgledalo je kao da se žena zamislila.
Shvativši da ne može da je ubedi, Cago pokuša da joj uputi pogled pun mržnje,
prikriven zavesom hladnoće.
Žena kao da je nastavljala da mu se ruga. Zatim se konačno odluči:
„Pronaći ćete ga u njegovom trgovačkom centru, na Riva delji Skjavoni, blizu
Ponte dela Palje. Ali vam ja nisam ništa rekla.“
Žena onda odjednom grubo zatvori vrata, čineći uslugu samoj sebi i Cagu, koji
svakako nije žalio za njenim društvom.
28
OPASNA SPLETKA
Sutra ću biti slobodna. Moj otac će zbog posla ostati van grada do
narednog dana. Neću moći da izađem. Dođite na krov susedne palate,
ponesite sa sobom uže i pričvrstite ga za dimnjak. Odatle ćete se spustiti i
doći do otvora na krovu, što će biti jednostavno za akrobatu kao što ste vi.
Držaću vrata otvorena.
Očekujem vesti od vas.
Površina ogledala bila je tako savršena i providna da je izgledala poput ledene ploče.
Bila je tako velika kao da je želela da svojim sjajem pomrači raskošni zid prekriven
pozlaćenim draperijama. Veliki ram krasio je toaletni sto sa ogledalom. Drvo emajlirano
pozlaćenom prašinom bilo je bogato izrezbareno, a lavlja glava na vrhu rama kao da je
posmatrala salon očima grabljivice.
Margarete pogleda samu sebe u ogledalu. Svide joj se ono što ugleda: pozlaćeni
uvojci, crvena krivina usana, koža bela kao sneg, pogled iz kog su sevale munje.
Ali, ma koliko bila zadovoljna izgledom, nije mogla da to isto kaže za izraz lica
koje je odavalo brigu.
Nije znala može li da se pouzda u Grečen.
Mogla bi da je ubije, ali šta onda?
Duboko udahnu. Ta pomisao je još jednom podseti koliko mrzi Kazanovu i koliko
će biti teško da pronađe tako uspešnu, savesnu i pažljivu služavku.
Ne. Rizikovaće.
Đakomo je bio toliko obuzet svojim glupim igrama, sitnim ljubavnim egoizmima,
da nikad neće moći da zamisli stvarne posledice opklade koju je prihvatio.
Mreža je bila na putu da se zatvori.
Taj prokleti venecijanski gnjavator nije ni sanjao u kakav se osinjak upleo.
Osmehnu se.
Oduvek je bila prelepa, pomisli, dopuštajući sebi još jedan pogled u ogledalo.
Onda se zagleda u plafon, puštajući da joj pogled luta među gipsanim reljefima,
prošaranim ukrasima treperavih i jakih boja što pričaju dionizijske mitove. Učini se da
se za trenutak zanela u blistavom prizoru iznad sebe.
Onda nerado odvoji pogled sa tog prizora koji ju je oduvek očaravao i skrenu ga na
pisaći sto od drveta u duborezu, ukrašen zlatom i srebrom.
Pogleda u pismo sa čijim je pisanjem završila pre nekoliko trenutaka. Ponovo ga
pročita. Da vidi da li ono što je napisala verno odražava sve što se događalo tih dana.
Koristila je reči iz šifrarnika, tako da je tekst koji bi nesrećnim slučajem mogao da padne
u neprijateljske ruke bio lišen smisla.
Nakon što je zatvorila pismo, grofica sačeka da se pečatni vosak istopi na plamenu
jedne od sveća ispred nje. Onda pusti da nekoliko gustih crvenih kapljica padne na papir
i tako zapečati pošiljku. Zatim iz središnje fioke pisaćeg stola izvuče zlatno zvonce,
zazvoni njime i sačeka.
Ne prođe mnogo vremena, a u salonu se pojavi Dragan Lukić. Mada je navikla da
ga ima blizu sebe, Margarete je morala da prizna da je bilo u njemu nečeg što ju plašilo.
I privlačilo u isto vreme.
Dragan je bio čovek izuzetnog izgleda, koji je delovao kao da je rođen u mraku,
toliko je tamna bila njegova kosa, dugačka do ramena, što je uokvirivala njegove
markantne crte na bledom licu. Bio je potpuno odeven u crno, skoro kao da je želeo da
naglasi čudni smisao pripadnosti mračnim silama. Iznad usana, upravo ispod gustih
opuštenih brkova, neprekidno mu je lebdela neprirodna grimasa cerekanja.
Margarete ga pogleda. Znala je da je Dragan obožava. Zato u njegovom prisustvu
nije pokazivala ni najmanje uzbuđenje i uvek je nastojala da deluje gordo i nedostižno.
Pa ipak je bila savršeno svesna koliko je Dragan opasan.
I možda se baš u tome sastojala draž da pored sebe ima čuvara kakav je on, u
pomisli da nije uspela da potpuno ovlada njim, da u njemu ima nečeg toliko divljeg i
nepouzdanog, što bi, ako se otkači, moglo da se pretvori u ubistvenu mašinu. Dragan bi
sve učinio da zaštiti svoju gospodaricu i sigurno se ne bi odrekao surovosti vuka i
lukavstva gavrana, samo da do kraja obavi takav zadatak.
„Dragane“, reče grofica, „imam za vas zadatak od najveće važnosti.“ Čovek ćutke
klimnu glavom.
„Ako ovo pismo padne u pogrešne ruke, vrlo verovatno bih bila izgubljena. Zato
ćete postupiti tako što ćete se kretati manje prometnim putevima, birajući da putujete
noću. Ukoliko bi vam neko preprečio put, lično bih vas zamolila da ga ubijete. Ipak se
uzdam da će vaše poslovično obraćanje pažnje na detalje biti najbolja garancija
uspešnog obavljanja ovog zadatka.“
„Gde treba da se uputim?“
„Stavićete ovo pismo u ruke monarhinje Marije Terezije od Austrije. Ničije druge,
molim vas. Možete li da mi to obećate?“
Dragan potvrdno klimnu glavom.
„Ne mogu da vam kažem ništa više. Zbog vaše sigurnosti, moje, i sigurnosti upravo
spomenute osobe koja je naravno svetlost prema kojoj svi moramo da gledamo. Mislim
da ne moram da trošim još reči, zar ne?“
„Naravno, gospođo moja.“
„Dobro. Krenite onda. Nemamo ni trenutka za gubljenje.“
Dragan Lukić se nakloni. Onda priđe vratima i prepusti se da ga proguta isti onaj
mrak iz kog se činilo da se stvorio pre nekoliko trenutaka.
Margarete ostade zadubljena u misli.
Kocka je bačena. Njena spletka se širila silovito i nemilosrdno, kao zaraza koja sve
zatruje i pokvari.
Ne samo što će uništiti Kazanovu već će, uz malo sreće i odgovarajuću
promućurnost, uspeti i da Venecija padne u ruke Austrije. I sve to bez ispaljenog
topovskog metka.
Bilo je dovoljno da osoba određena da baci seme razdora održi obećanje dato
njenoj carici.
Ali nije imala previše poverenja u tog čoveka. Prema onome što je znala, razdirala
ga je ambicija i bio je spreman da izda svoju otadžbinu. Međutim, bio je to prljav posao
i nije se moglo zahtevati da na svojoj strani ima nekog sa visokim moralnim načelima.
Sada je samo mogla da sačeka ishod te svoje mahinacije.
Uz malo sreće, Venecija će ubrzo postati austrijska.
30
MUČENJE I ČEŽNJA
U Sali inkvizitora Pjetro Garconi je bio sav iscrpljen jer ga je mučila neizvesnost.
Naspram njega je stajao Cago i gledao ga ispraznim pogledom i neutešnog izraza
lica. Učinio je sve što je moguće, pa ipak to nije bilo dovoljno.
„Znači, niste ga pronašli?“
„Ekselencijo, radnja je bila zatvorena.“
„I jeste li sigurni da taj prokleti Gastone Skjavon nešto zna?“
„Tako je tvrdila služavka Alviza Cagurija.“
„Pokojnog Alvizea Cagurija“, naglasi inkvizitor uz pokret gađenja. „Dozvolite da
podsetim vašu milost da za sada nemamo nikakvu sigurnu potvrdu o smrti trgovca…“,
primeti Cago, nadajući se da će ublažiti srazmere svog neuspeha.
Ali to ispade loše. Izgleda da Garconi nije ništa drugo ni očekivao. „Dođavola,
Cago, šta to kažete? Očigledno je da je Kazanova zatvorio usta tom prokletom imbecilu.
Inače, kako je uopšte nestao? Niko ništa ne zna o tome. I vidi slučaja, njegov vredni
drugar je spakovao prnje!“
„Shvatam vaše razočaranje, ekselencijo… Sa druge strane, išao sam do Rive delji
Skjavoni, blizu Ponte dela Palje…“
„… I šta onda? Hoćete li možda unapređenje? Mogli ste da odete i na kraj sveta, što
se mene tiče! Baš me briga za vaša hodočašća. Hoću rezultate, Cago! A vi mi ih ne
donosite. Ovo se komplikuje svaki dan sve više i nikako ne uspevamo da izađemo na
kraj sa tim!“ Inkvizitor steže pesnicu i obori flašu sa napitkom za jačanje koja je stajala
na stolu.
„Kazanova se video sa austrijskom groficom? Možda kuje zaveru protiv nas? To ne
znamo! Izazvao je na dvoboj trgovca … i ubio ga je? Prokletstvo, bilo bi to savršeno,
samo kada bismo mogli da to dokažemo! Ali ne možemo. Imamo samo zabave, hodanje
po užetu, bekstvo preko krovova, sluškinju koja možda nešto zna. O, bogovi, ne
možemo ništa da izvučemo, shvatate li? Kako mislite da mogu da pobedim u Veću uz
čitavu simfoniju neuspeha kao što je ova? Zašto se, po vašem mišljenju, bavim svim
tim? Hej? Znate li vi to?“
„Vaša ekselencijo, pretpostavljam: zato što vam je Venecija u srcu i ne možete da
podnesete da dolazak tog fićfirića Kazanove može da izazove zbrku…“
„Dođavola sa zbrkom! Cago, radi se o kompleksnom planu! Promiče vam složen
plan, širi projekat, perspektiva! Ali kako to da još niste shvatili? Niste shvatili zašto sam
u Veću snažno istakao da je neophodno da se Kazanova zaustavi? Zašto sam želeo da
ukažem na prijateljstvo Močeniga, Danđola i Barbara sa tim bezvrednim zavodnikom?
Zato što ću se, ako budem mogao da ga pošaljem u Pjombi pod optužbom za vračanje i
ubistvo, ne samo osloboditi najgore nedaće koja se sručila na Veneciju u poslednjih
godinu dana već ću moći i da dokažem da će oni koji su mu danas prijatelji sutra biti
neprijatelji naše voljene Mletačke republike. Zato što su se pokazali kao popustljiva
sabraća čoveka koji je zakleti neprijatelj ovoga grada! I onda?“
Cagu se otrže blesak mržnje u očima. Po drugi put je prekinut, a on je mrzeo što ne
može da završi rečenice; naročito ga je to stalno postavljanje novih pitanja dovodilo do
ludila. Mrzeo je da se prema njemu ponašaju kao prema idiotu, kao što je to činio sa
njim Pjetro Garconi u tom trenutku: tretirao ga je kao da je mentalno zaostao. Ali se
odmah pribra. Zato što je savršeno dobro znao koliko snažan može da bude bes crnog
inkvizitora pri samoj pomisli na bilo kakvu neposlušnost prema njemu.
Strpljivo se saglasi i trijumfalno odgovori na pitanje koje mu je Garconi postavio:
„Znači da ćete vaše neprijatelje prikazati u lošem svetlu. Oslabićete im ugled u Veću.“
„Naravno, Cago, naravno. I što naš trijumf bude izrazitiji, to će žešći biti poraz onih
koji se danas pokazuju kao prijatelji jednog jeretika i ubice, samom činjenicom što mu
dozvoljavaju da vedri i oblači po Veneciji. Osvojiću potrebne glasove. A sa duždom u
onakvom stanju… pa dobro, nema potrebe da vam govorim šta bi moglo da se dogodi.“
Eto dakle celokupnog plana, tog šireg projekta: Garconi je ciljao direktno na
položaj dužda. Sada je sve bilo jasno. Nije mu bilo stalo koliko do suve smokve da
uhapsi Kazanovu zbog pobune i remećenja ustavnog poretka, samo je hteo da ga
iskoristi da oslabi sliku i ugled svojih neprijatelja i da ojača savez sa onima koji su ga
prepoznali kao oličenje moralnosti i čestitosti. Ako Kazanova ne bude optužen za
ubistvo, vračanje, jeres ili bilo šta drugo, neće moći da bude osuđen. A ukoliko ne bude
osuđen, nikada neće moći da bude poslat u zatvor. Shodno tome, Garconi nikada neće
moći da obruka i uhvati u laži one koji su Kazanovini prijatelji i da se tako prikaže kao
zaštitnik Mletačke republike.
A to je naravno udvostručavalo ulog.
I srazmeru eventualnog neuspeha.
Bio je to svakako žestok problem.
Cago podiže obrvu. Učini mu se da u magli neizvesnosti konačno vidi svetlost.
Možda je postojalo neko rešenje.
Za ime boga! Bio je pravi kreten što nije ranije pomislio na to.
„Vaša milosti, savršeno razumem vaše jadanje. Ipak, možda nije sve izgubljeno.“
Garconi se snažno zagleda u svog doušnika. „Sav sam se pretvorio u uvo“, reče,
„ali vas obaveštavam da, ako vam je namera da bacite u okove njegovog dobrog
prijatelja i zaštitnika Matea Bragadina, koji verovatno nešto zna, moram da vam kažem
da ne nameravam da to učinim. Ni ja sam nisam toliko moćan da opravdam hapšenje
jednog senatora Mletačke republike na osnovu obične sumnje.“
„Nije to ono što sam imao na umu. Vi ipak želite dokaze. Oni vam služe da osudite
Kazanovu i shodno tome oslabite one koji su mu prijatelji.“
Inkvizitor samo potvrdno klimnu.
Cago, osokoljen, nastavi sa svojim rezonovanjem. „Pa dobro, dok se mučimo da
pronađemo one od kojih bismo mogli da eventualno nešto izvučemo, tek sada uviđam da
smo, ili bolje rečeno da sam baš ja nepažnjom zanemario osobu što bi možda mogla da
bude rešenje svih naših problema.“
„A to je?“
„Grofičina služavka! Dođavola, ona će znati čak i gde se krije Kazanova i koji je
razlog njegovog dugotrajnog sastanka sa njenom gospodaricom. Ispitaću je i pokušaću
da na svaki način od nje iznudim sve moguće informacije. Siguran sam da ću otkriti
nešto što će se pokazati korisnim.“
Čuvši te reči, oči Pjetra Garconija poprimiše zloban sjaj. Opet klimnu glavom.
Cagovom rezonovanju nije se mogla naći zamerka.
„To mi se čini kao dobra ideja. Da onda postupimo u tom pravcu. Idite sada“,
zaključi crni inkvizitor, „svakog trenutka koji prolazi naš uspeh postaje sve dalji.
Moramo ostvariti rezultate odmah!“
„Naravno, vaša milosti. Ostavljam vas.“
Cago se uputi ka vratima i šmugnu napolje.
Čim isprati pogledom njegov izlazak, inkvizitor ustade. Poče krupnim koracima da
prelazi preko sale. Uprkos onome što je rekao, znao je da je prećutao Cagu veliki deo
stvarnog plana. Uostalom, naravno da nije smeo da sebi dozvoli da otvoreno prizna
svoje ciljeve.
Uprkos vernosti, Cago ne bi shvatio. To verovatno niko ne bi mogao da shvati, ali
inače nije bilo drugog rešenja. Njegova porodica je bila moćna… ali nedovoljno. Ne do
te mere da bi mogla da mu omogući da bude izabran za dužda. Bilo je potrebno mešanje
spolja. Neko ili nešto što će potpuno promešati karte na stolu.
A ta priča o Kazanovi bila je samo prvi korak ka jednom ambicioznijem planu.
Venecija je bila osmo svetsko čudo, ali je isto tako bila umorna, na izdisaju,
malaksala već duže od jednog veka zbog ludosti i odsustva pravila, posvećena tom
večnom crnom karnevalu koji ju je na silu uvukao u prosto odelo i od nje napravio
sopstvenu kurtizanu.
Garconi je bio umoran od te parodije od republike, od tog očajničkog batrganja, pre
nego što se možda zauvek ugasi. Odavno je imao na umu nešto bolje. Za sebe i za
njegov voljeni grad. Naravno, morao je da prihvati sporazum, bez obzira na to što će se
verovatno naći oni koji će urlati na sav glas da je reč o izdaji, nije sumnjao u to, ali
radilo se samo o ubrzavanju jednog procesa koji je već bio u toku, da stavi reč „kraj“ na
rastući raspad. Bilo je više dostojanstva u tome da se nešto ugasi zauvek nego da se
nastavi sa tumaranjem u mraku pri slaboj i bledoj svetlosti.
Dakle, naredni korak u ostvarenju tog cilja bio je da obavesti onu koja se u svemu i
za sve pokazala kao prijateljica. U pismu što mu je stiglo upravo tog jutra, Marija
Terezija od Austrije mu je potvrdila koliko je sve do tog trenutka sumnjala. I to da li je
Margarete fon Štajnberg na njenoj strani.
Zato će je obavestiti da je neophodno da naredi svojoj družbenici da izađe kako bi
obavila neke važne nabavke. Bilo bi savršeno da to učini u sumrak.
Na taj način će Cagov zadatak biti jednostavniji, a akcija njenog praćenja će postići
nesumnjiv uspeh.
31
POLJUPCI I SENKE
Nešto ju je plašilo u tami te letnje noći. Možda nije bilo mudro da izlazi, ali joj je njena
gospodarica naredila da nešto nabavi.
Najpre je pomislila da to nije istina. Grečen je uvek nastojala da provede van kuće
najveći deo vremena, zato je opravdanje da izmakne grofičinoj kontroli bilo nešto
najbolje što joj se moglo dogoditi. Bojala se da ostane u palati, mada Margarete nije
pokazala nameru da je ubije i možda to nikada neće učiniti, ih se radilo o jeđnostavnoj i
čistoj slučajnosti.
Dok se u toj uzanoj uličici, gotovo potpuno utonuloj u mrak, kretala samo sa
fenjerom koji je bacao prigušenu svetlost na okolni prostor, opazi nekakav gotovo
puzeći korak iza sebe, kao da je neki gmizavac izmileo iz iagune i krenuo da je prati, sa
željom da zadovolji dugo potiskivanu glad.
Dva puta je pogledala preko ramena u pokušaju da primeti neko obličje, senku,
utvaru nekog čoveka. Ali uprkos tim naporima, njene su oči videle samo prazninu.
Kada skrenu iza ugla, začu lagano šuštanje obližnjeg kanala, oseti oštar miris
ustajale vode, blago, gotovo neprimetno ljuljuškanje lagune, pa onda opet ono
neprimetno i jezivo vučenje koraka. Ponovo se okrenu, ali ne ugleda ništa. Ubrza hod,
skrenu ulevo i dođe do malog trga, pa onda uđe u uličicu sa desne strane.
Svest joj je radila kao da po njoj kruže poludele ptice i prave vrtlog slika i
uznemirujućih fragmenata. Iznova ugleda Đakomovo lice kada ju je prvi put uzeo, začu
svoje jecaje dok ga moli da nastavi, a zatim i njegovo odustajanje, one reči koje
poništavaju strast što ju je obuzela i onda je obuze dubok osećaj brige u srcu.
Učini joj se da čuje neko škripanje.
Strah joj okova noge.
Shvati da je loše postupila zato što je prihvatila da izađe u to vreme. Da li je možda
poludela? Koga će pozvati u pomoć, ako bude napadnuta?
Oseti da joj uličica postaje sve teskobnija, skoro da je vodi u samo središte njenih
strahova, koji su se sada obavijali oko nje kao pipci neke džinovske hobotnice.
Sva malaksala, nasloni se na fasadu neke palate.
Nije imala pojma gde se nalazi.
Izgubila se.
Čelo joj je bilo orošeno znojem. Vid joj se odjednom zamaglio, kada začu
neprijatan i izveštačen glas kako joj šapuće na uvo. Glas koji kao da je pripadao
stvorenju što je porodio sam taj mrak te julske noći.
„Draga moja Grečen, osećam dužnost da vam kažem da ste sada u mojim rukama.“
Zadah pokvarenog mesa napade joj čulo mirisa. Gruba ruka zgrabi je za lice,
zatvori joj usta i prinese joj vratu hladno sečivo.
Onda ne oseti više ništa.
32
SKLADIŠTE
Bila je prava lepota. Čak je i nekom kao što je on, ko je obično u stanju da kontroliše
sopstvene nagone, ta žena delovala beskrajno poželjna.
Ali nije smeo da podlegne takvim iluzijama. Zato primora sebe da je smatra onim
što jeste: mogućom pretnjom za Mletačku republiku, austrijskom špijunkom i, što je još
gore, služavkom žene koja nedostupna u svojoj palati kuje zaveru protiv Venecije.
Primora sebe da ne obraća pažnju na sive oči iz kojih je sevala jasna i prodorna
svetlost i nestašnu kosu što je njeno ovalno lice činila još zavodljivijim.
Odagna te misli odmahivanjem glave, kao da želi da se oslobodi roja dosadnih
muva.
„Znam vaše ime“, reče joj ljutito.
Rečenica odjeknu kao presuda. U situacijama kao što je ova Cago nikada nije bio
umeren sa rečima. Znao je da će ona iskoristiti glas kao poslednje oružje za zavođenje,
zato odluči da bude direktan.
„Imam za vas jedno jednostavno pitanje: sa kim se viđa Đakomo Kazanova?“, upita
kratko.
Zena je sedela ruku vezanih za naslon drvene stolice. Uputi mu uvređen pogled,
kao da je ovo zatvaranje bilo samo ko zna koje naličje sudbine što se odavno ostrvila na
nju.
Gorčina koja se naselila u njene predivne oči nije propustila da ostavi utisak.
Skoro kao da želi da se odbrani od tog tužnog i preslatkog pogleda, Cago je
podstače: „Govorite!“
Ali je izgledalo da Grečen okleva. Da nije bilo tog izraza njenog lica, Cago bi
mogao da pomisli da namerava da ga izazove, ali je u njoj bilo nečega što nije uspevao
da odgonetne.
Grečen sačeka da joj se oči priviknu na prigušenu svetlost sveća, pokušavajući da,
koliko god je to moguće, odmeri prostor oko sebe, ali ne pronađe nikakve korisne
detalje. Nalazili su se u nekom skladištu, onom u kom je Cago voleo da obavlja svoja
ispitivanja, a osim plesni po zidovima, oronulog drvenog stola i para stolica obloženih
slamom, malo toga je tu moglo da se otkrije.
„Gde se nalazim?“, prošaputa Grečen promuklim glasom, isprekidanim od straha.
„Ne postavljate vi ovde pitanja.“ Cago odmahnu glavom. „Samo hrabro, odgovorite
na ono što sam vas pitao!“
Učini se da ga je Grečen tek sada primetila, gotovo kao da je bila slepa do tog
trenutka. Uzdahnu.
„Zašto bih morala?“
Cago nije uspeo da se uzdrži a da joj se ne iskezi: „Zato što bih inače bio prinuđen
da uništim to vaše lepo lice.“
„Ako mislite da možete da mi pretite…“
Pre nego što je uspela da završi, Cago izvuče nož iz korica. Oštro sečivo zablista
pri svetlosti sveća i trenutak kasnije Grečen ga opet oseti prislonjenog uz vrat.
Onda začu kako Cagov glas zapara vazduh i opet oseti kako onaj miris smrti izlazi
iz usta njenog napadača.
Bila je gotovo šokirana.
„Ako mi presečete vrat, nećete saznati ama baš ništa“, izgovori uz dozu prezira.
„Nemate pojma koliko dugo mogu da vas održavam u životu pre nego što umrete“,
odgovori on jezgrovito.
Potom, skoro kao da želi da najjače potkrepi svoje pretnje, pretvori se kao da će da
ode, a onda joj odjednom nadlanicom opali šamar. Na prstima je nosio prstenje, pa joj
ono zaseče obraz.
Grečen oseti žestok bol, dok joj glava odskoči unazad zbog žestine kojom ju je
čovek udario. Na njenoj beloj koži pojaviše se crvene brazde i po njoj poče da obilno
šiklja krv.
Kada je opet bila u stanju da govori, njeno držanje se nije nimalo promenilo: „Bože
moj“, reče, „kakva ste vi kukavica!“
Cago pocrvene a da nije znao šta je razlog tome. Kao da su ga njene reči duboko
dirnule. Nije mogao da objasni razlog, ali gledajući jednu tako lepu, nezaštićenu,
povređenu ženu, obuze ga sasvim novi osećaj za koji je bio potpuno nepripremljen.
Oseti se kao crv. Prvi put u životu imao je jasan osećaj šta je postao: ljudski
otpadak, kasapin spreman da koristi nasilje nad najnemoćnijima.
Nije mogao da objasni to iznenadno osećanje koje ga je zbog to malo reči
odjednom obuzelo svom snagom, počevši da ga šiba kao ledeni vetar.
Oseti hladnoću.
Strah.
Gađenje.
I tu uznemirujuću mešavinu osećanja koja je stigla ko zna odakle i počela da mu
razdire stomak.
Zatetura se. Prinese ruku trbuhu i bi primoran da se nasloni na površinu stola kako
bi se zadržao na nogama. Onda opet podiže glavu i pogleda Grečen.
Bože, kako je bila lepa! Bila je to još više sad kad joj je krv zarumenela obraz.
Shvati da neće uspeti da ostane trezven, uprkos svim naporima koje je ulagao. Taj
prizor Grečen sprečavao ga je da postupi kako bi želeo. Bilo je najvažnije da se skloni
pre nego što ona to shvati, kako ne bi doveo u pitanje mogućnost da pribavi obaveštenja
koja su mu bila potrebna.
Ostaviće je da istrune na ovom mestu, pomisli. Bez vode i hrane. On će u
međuvremenu možda uspeti da se oslobodi te neobične vrtoglavice što ga je spopala
tako neočekivano, silovito i nemilosrdno.
„Ostaćete ovde“, zaključi gotovo drhtavim glasom, „i vrlo brzo će vam se razvezati
jezik.“
Ne čekajući odgovor, dohvati se vrata i uz tresak ih zatvori za sobom.
Bio mu je potreban vazduh.
33
ZORA NADE
GORČINA
SASTANAK
Đakomo je čekao. Imao je puno poverenje u Frančesku, ali je ipak osećao nešto čudno u
vrelom vazduhu te letnje noći. Bilo je to predosećanje, nekakav osećaj uznemirenosti,
kao da će se ubrzo rešiti njegova sudbina.
Možda je bio na putu da siđe sa scene. Možda sva ova sreća nije bila zaslužena i
život se spremao da mu zatraži da podnese račun. Ubio je čoveka i ta pomisao ga je
mučila, uprkos tome što je bezbroj puta ponavljao sebi da nije imao nameru da to učini,
da je morao da se brani kako bi zaštitio sopstveni život. Sa mosta brodića osmotri Veliki
kanal. Oseti oštar miris, koji je postao još jači zahvaljujući sparini. Podizao se sa mirne
tamne vode. Bio je to miris venecijanske lagune. Pogled mu se gubio dok se divio
svetlucanju baklji koje su obasjavale kanal. Među tim bleskovima prepozna fasade
plemićkih palata.
Lenjo zapljuskivanje vode o bok brodića u sidrištu uljuljkivalo mu je misli. Nije ih
učinilo manje zabrinjavajućim, ali se u svakom slučaju učini da ih je za trenutak
potisnuo u najudaljeniji kutak svesti.
Sa iznenađenjem i zahvalnošću oseti kako ga dodiruje neka laka ruka i nežni prsti
se prepliću sa njegovim. Okrenu se i kao čudom se nađe ispred lica ljubavi.
Frančeska se popela na brodić. I prišla mu s leđa.
Bio je prosto očaran njenom preduzimljivošću. Koliko žena bi se odvažilo da se
popne mostićem brodića a da ne zatraži pomoć?
Ali ona nije bila kao druge. Zbog toga se ludo zaljubio u nju. Frančeska je bila
drugačija od svih žena koje je upoznao. Bila je najbolja. Jedinstvena.
„Kako ste uspeli da…“
Frančeska mu ne dozvoli da nastavi. Naglo ga poljubi. Đakomo oseti njene vrele
usne i nemir nestade, izbrisan strašću i ljubavlju što je i najnepodnošljiviji teret činila
lakšim. Uze je u naručje i odnese u potpalublje.
Nađoše se u prostoru koji je bio mnogo veći nego što bi se očekivalo. Sofa sa fino
izrezbarenim naslonima za ruke i zlatnom bojom obojenim naslonima, četiri foteljice
obložene crvenim somotom, kovčeg sa naslonom koji je u sebi sadržao ko zna koliko
tajni, polica prepuna knjiga, sto sa krivim nogarima.
Svaka druga osoba bi se zapitala kako je taj nameštaj dospeo tu, ali ne i Frančeska.
Umesto da zatraži objašnjenje, pusti da joj se pogled zadrži na tom nizu predmeta koji je
obuhvatao i diskretan broj mapa, par trorogih šešira, demode jaknu, smotane tepihe
bačene u jedan ćošak, nekoliko uljnih svetiljki.
Đakomo primeti kako se ona smeje dok ju je polagao na sofu sa takvom blagošću
da je izgledalo da je prosto ushićena zbog toga. Opet je pokazao punu pažnju prema
njoj. Radio je to nagonski. A kada samo pomisli da je pre samo nekoliko dana sumnjala
u njegovu ljubav do te mere da je odbila njegove ruže. Ali sada je sve bilo savršeno.
Izgledalo je isuviše lepo da bi bilo istinito.
Osoba koja se popela na palubu brodića verovatno je bila neka žena. Nosila je dugačak
ogrtač sa kapuljačom, ali oblici, ma koliko prikriveni odećom, bili su nedvosmisleni.
Cagu se otrže ružna grimasa.
Bio je tu skoro čitav dan. Čekao je u zasedi kao ptica zloslutnica. Bio je umoran.
Neprekidno je mislio na Grečen i na činjenicu da ne zna da li da se zaljubi u nju ili da je
ubije. Njena slika, zajedno sa nepodnošljivom vrućinom, učinila je da bude definitivno
sluđen. Mrzeo je što mora da bude tu nepomičan, a da ne može ništa da uradi. Pomisli da
će mu Kazanova skupo platiti i iz tog razloga.
Kada ga je video kako dolazi, Cago nije uspeo da zadrži uzdah olakšanja. Konačno
će se nešto dogoditi. Ali morao je da sačeka sumrak, a onda i da padne veče, pa da vidi
kako se pojavljuje devojka.
U međuvremenu su mu se pridružila četvorica čuvara iz četvrti. Ugledavši ih u
uniformama, misao mu se vrati u neko skorašnje vreme kada mu je Kazanova pobegao
verući se po krovovima, da bi kasnije iščezao. Ili kada mu je pretio da će ga izbaciti iz
palate Matea Bragadina tako što će ga šutnuti nogom u dupe.
Neće napraviti grešku da ga potceni. Ne ovog puta. Zauvek će završiti sa tim.
Sakrio je ispod ogrtača dve knjige i rukopise koji će predstavljati neoboriv dokaz za
optužbu za jeres.
Dade signal svojima. Svako od njih držao je u ruci baklju. Napredovali su ka molu,
gde su bile usidrene razne gondole i brodići.
Cago se uputi ka Kazanovinom brodiću.
Taj čovek sigurno nije očekivao njegovu posetu. Baš je imao smelosti da se posluži
tim jednostavnim lukavstvom, tako da bude nevidljiv za kontrolu špijuna i pešadije,
pomisli Cago: da bude toliko na vidiku, a nevidljiv, pošto niko ne bi očekivao da će ga
pronaći baš na njegovom brodiću.
Vešto skoči na mostić. Dade znak svojima da idu ispred njega stepenicama koje
vode u potpalublje, dok će on iskoristiti metež koji će nastati da stavi dve knjige u ugao
kabine.
Kada siđe niz stepenice, shvati da veče još nije završeno. Stavljanje Kazanove u
okove biće mnogo komplikovanije nego što je mislio.
37
***
U trenutku kada ugleda tog čoveka pepeljastoplave kose i pokvarenih zuba kako uzima
knjigu u ruke i izgovara apsurdne optužbe, Frančeska više nije mogla da ćuti. Primetila
ga je i samo neki trenutak pre: upravo on je stavio tu knjigu na policu, a sad je pokazuje
kao dokaz nekakve Đakomove krivice.
Nije mogla da to prećuti.
„Vi, gospodine“, izgovori uzrujano, „vi ste doneli tu knjigu i sakrili je u biblioteci,
iskoristivši napad čuvara. Ja sam vas videla, nemojte da to poričete!“
Cago se nije dao zbuniti. „Zabavlja me kada vidim sa koliko revnosti branite ovog
razbojnika. Dopustite mi da vam kažem ono što mislim: vi lažete da zaštitite svog
ljubavnika. Razumem to, ali to vaše reči ne čini istinitim.“
„Vi, gospodine“, uzviknu Frančeska snažno, „vi ste najveći lažov…“
„Po mom mišljenju“, prekide je Cago, „nikada nisam sreo toliko bezobraznu i
drsku devojku. Nažalost, postoji vaša reč protiv moje, ja na svojoj strani imam državnog
inkvizitora, dok vi… pogledajte se: vi ste samo devojčica zaljubljena u najvećeg
ženskaroša Venecije.“
„Ovo će vas koštati života“, reče Kazanova.
„Stvarno?“, upita Cago. „Vi mi pretite?“
„Nije to pretnja“, uzvrati Đakomo, „to je obećanje.“
„Da sam na vašem mestu, sačuvao bih dah za dželatovu omču. Pošto je, dragi moj
Kazanova, u ovom trenutku sigurno da ste vi krivi za jeres zbog držanja dela koja su na
Spisku zabranjenih knjiga, i isto tako je tačno da pored Plutarhovog dela na policama
držite i ovu drugu ludoriju“, i na te reči Cago zgrabi knjigu Besni Orlando Ludovika
Ariosta, pa poče da je pokazuje kao trofej.
„Obojica znamo da nisam nikada imao među svojim knjigama ni jednu ni drugu.“
„Stvarno? A kako objašnjavate njihovo prisustvo? A šta tek kažete na ovo?“ Cago
baci rukopise Kazanovi u lice. Onda, sav zadovoljan pogleda u svoje ljude i upita ih: „Ja
sam dakle sve ovo sanjao, je li tako prijatelji moji?“
Čuvari gradske četvrti između jauka od bolova i uzbuđenja promrmljaše da su
saglasni sa svim što on kaže. Jedan od njih, marljiviji od ostalih, progovori u ime svih:
„Uopšte niste, gospodine Cago. Kriv je Đakomo Kazanova zato što na svom brodiću
drži zabranjene knjige.“
Čovek sa pokvarenim zubima se ushićeno nasmeja. Ovoliko mu je bilo dovoljno.
„Kao što vidite, gospodine Kazanova, četvorica čuvara iz četvrti spremni su da potvrde
moju verziju. A rukopisi u vezi sa kabalom, amajlijama i ostalim ludostima usmerenim
na prizivanje đavola biće nadgrobni kamen na vašem grobu!“ Onda odmahnu glavom:
„Da ne govorimo o tome da ste se opirali hapšenju, ranili dvojicu mojih ljudi i tako
pokazali da imate u svom posedu mač i pištolj kojima ste zapodenuli dvoboj, uprkos
tome što zakoni Mletačke republike to izričito zabranjuju.“
„Drsko ste nas napali, šta je drugo mogao da uradi?“, povika Frančeska, koja nije
podnosila nepravdu na koju je ovaj čovek počeo da biva osuđen.
Kao odgovor na tu optužbu, oštrice mačeva se podigoše u visinu Đakomovog vrata.
„Samo smo zaustavili jednog opasnog jeretika. I to baš na vreme! Sada vam je moj
savet, gospođice, da izbegavate da izigravate saučesnika ovakvom čoveku. Ovo kažem
ozbiljno“, presudi Cago zaštitnički.
Oštrice mačeva se udaljiše na pola hvata od vrata Kazanove, koji uze Frančesku za
ruku.
„Ljubavi moja, pustite to. Sada ne može ništa da se uradi. Jedino što želim da znate
jeste da sam zahvaljujući vama konačno proveo trenutke dostojne da zbog njih vredi
živeti.“
„Kakve dirljive reči“, naruga se Cago. „A sada, ako biste bili ljubazni da nam
učinite čast da nas sledite do Duždeve palate, možda ćemo konačno staviti tačku na ovo
sramotno pitanje.“
Ne pružajući otpor, Kazanova ispusti mač, koji zlokobno zazveča na drvenom
podu. Stavi na sto ispražnjeni pištolj. Ispruži ruke, dok mu je jedan od čuvara stavljao
okove.
„Nemojte da me pratite“, reče najzad Frančeski, „zaboravite ovu priču, nemojte da
se uvlačite u ovu tragičnu farsu.“
Ali Frančeska uopšte nije nameravala da tako postupi. „Kako možete i da pomislite
da ću vas tek tako ostaviti? Volim vas, Đakomo!“
Dok je izgovarala te reči, stade između njega i čuvara. „Nečete se usuditi da mu
nanesete zlo. Kazanova nikada nije posedovao te knjige. Vi ste mu ih stavili na policu u
biblioteci! Imajte barem toliko hrabrosti da to priznate!“
Ali nije imala vremena ni da završi rečenicu, kada je jedna orlovska ruka kao
kandža ptice grabljivice zgrabi za ručni zglob.
„Očigledno je da se nismo razumeli, devojčice moja.“ Cago se izbečenih očiju
unese Frančeski u lice. „Ako tako nastavite, bićete sudski gonjeni i bačeni u zatvor, da li
je jasno?“, i dok je izlajavao te reči, zadah iz njegovih usta ispuni vazduh.
Frančeska oseti zadah smrti. Ali se ne zaustavi i pljunu ga u lice.
Cago se nasmeja, ali je sad već izgubio smirenost. Nadlanicom udari Frančesku.
Devojčino lice istog trena od siline udarca odskoči u stranu.
Videvši tu scenu, Kazanova se istrže i baci se na Caga.
Zajedno završiše na stolu.
Đakomo, čije su ruke bile u okovima iskoristi ih kao mesnati čekić i zglobovima
prstiju udari u lice tog kukavicu što se usudio da udari ženu koju on voli. Onda obojica
padoše na zemiju uz zveket polomljenog stakla.
Cagov nos je postao prava fontana krvi.
„Skinite ga sa mene“, zaurla.
Kazanova oseti da ga dohvatiše neke nervozne ruke.
Na glavu mu se sruči drška pištolja.
Svetlo se odjednom ugasi, sve se pretvori u krhotine i on utonu u mrak.
38
OPTUŽBE
Garconi se osmehnu. Sada je sve zavisilo od sposobnosti da bude uverljiv. Ali dokazi
koje je imao u rukama bili su neoborivi. Onda nastavi, jasno izlažući činjenice:
„Đakomo Kazanova je ove noći iznenađen u brodiću u njegovom vlasništvu dok se
pripremao da pregleda dva dela sa Spiska zabranjenih knjiga.“ Garconi napravi pauzu
kako bi ostavio što jači utisak. Onda nastavi: „I evo ih.“
Dok je to govorio, priđe stočiću na kom su bile poređane knjige i podiže ih. „Besni
Orlando Lodovika Ariosta i Plutarhova knjiga O negovanju duševnog mira i
zadovoljstva! Paganske, prevratničke knjige što savršeno pristaju liku Đakoma
Kazanove. Ali naravno da ti tekstovi nisu jedini koji potkrepljuju početak optužbe.“
Onda, zgrabivši svežanj rukopisa, nastavi: „Ovde pre svega mislim na ove dokumente
što otvoreno nude saznanja o opojnim mirisima i prizivanju duhova koji se koriste sa
ciljem obavljanja razgovora sa demonima najrazličitijih klasa i kategorija: Ključ kralja
Solomona, Talismani, Kabala! Nema potrebe da vam sada objašnjavam koliko su ovakvi
rukopisi opasni za javni poredak i načela ove naše Mletačke republike. Hitno su sazvani
papski legat, inkvizitor i Trojica mudraca za jeres, koji su prepoznali zločin i potvrdili da
treba da bude predmet ovog postupka.“
Garconi pokaza omot sa listovima pergamenta što nose pečat Inkvizicije i potpise
članova stručnog saveta. U strastvenom nadahnuću pravog katoličkog vernika poče da
maše dokumentom kao da se radilo o maču arhanđela Mihaila. „Ali to nije sve!“,
nastavi. „Kazanova je iznenađen dok je bludničio sa ćerkom uglednog venecijanskog
plemića, čije ime iz pristojnosti i poštovanja neću navesti. Suvišno je ako vam kažem da
je ona već bila obećana jednom trgovcu kožom, a o tom čoveku se više ništa ne zna.
Nestao, iščezao, verovatno ubijen, ukoliko je tačno ga je Đakomo Kazanova pre
nekoliko dana izazvao na dvoboj, kako tvrde neki svedoci. U tom smislu se ovom skupu
prilaže izjava gospodina Antonija Candomenegija, koja je data pre nedelju dana.“
Članovi Veća su ga pažljivo gledali. Garconi nije mogao da poželi ništa bolje.
Štaviše, da ne bi bilo zabune, pojača dozu:
„Znam šta mislite: da nemamo dokaze za ubistvo. I u pravu ste, ali je činjenica da
su tekstovi više nego dovoljni da se gospodin Kazanova smatra krivcem za jeres. Onako
kako je potvrđeno presudom nadležnog saveta.“
„Ko nam garantuje da su ovi tekstovi zaista pronađeni na brodiću koji je njegovo
vlasništvo?“, upita Močenigo.
Ali je Garconi bio spreman. Štaviše, jedva je čekao da mu to pitanje bude
postavljeno.
„Tačna primedba!“, uzviknu. „Sa ciljem da raspršim svaku sumnju, dopustio sam
sebi da prikupim izjave gospodina Caga, kapetana čuvara iz gradske četvrti, kao i
četvorice ljudi što su bili sa njim koji su uhvatili gospodina Kazanovu u vršenju
krivičnog dela!“
I onda, u stilu najveštijeg mađioničara, Garconi izvuče iz rukava toge istovetne
listove papira koji su sadržali priznanja njegovih ljudi. Pokaza ih i stavi na sto pored
jeretičkih tekstova, pred radoznalim očima članova Veća.
„Sa ciljem da vam pružim puno saznanje o činjenicama, pristupiću čitanju
svedočenja koje je dao gospodin Cago. Ono se pokazalo kao kompletno i iscrpno. Ostali
ponavljaju, mada na sažetiji način, potpuno isti sadržaj, a autentičnost možete da
proverite jednostavnim zapažanjem. Stojim vam na raspolaganju da ih možete
pregledati. Ali, kao što sam rekao, pristupam čitanju izjave kapetana Caga.“
Močenigo se saglasi klimanjem glave.
Garconi ispusti uzdah olakšanja.
Kada je pripremao pretkrivični postupak, sama pomisao da mora da uvede Caga
među taj skup uglednih ljudi izazvala mu je grimasu užasa. Utoliko pre što je u trenutku
kad se pojavio kod njega da ga obavesti da je hapšenje izvršeno, Cago na sebi imao
otrcanu košulju, umrljanu na više mesta, čarape i čizme prekrivene blatom. Pohabana
kabanica kompletirala je prljavu i izlizanu odeću. A kada je Cago otvorio usta i pokazao
crne zube i zagadio vazduh, Garconi je u sebi zamislio Desetoricu, koji neće moći da se
uzdrže od povika gađenja i pogleda punih prezira.
Zato je stvarno bila sreća što po zakonu niko nije morao da bude prisutan na
procesu koji vodi Veće. Nije tu bio ni optuženi, pa taman posla da to bude slučaj sa
svedocima. Na osnovu utvrđene procedure, svedočenja su priložena u pisanoj formi, a
rasprava je samim tim bila brža i što neformalnija.
Dokazni materijal je imao odlučujuću ulogu za donošenje neoborive odluke Veća i
osude. U tom smislu je Garconijeva moć u svojstvu državnog inkvizitora bila
ograničena. Još više s obzirom na odsustvo dužda, koji ni tog dana nije mogao da
prisustvuje zbog bolesti. Zatvoren u odajama Duždeve palate, Frančesko Loredan je
uveliko bio odsutan prilikom ove i mnogih drugih tragedija.
Znači da je Garconi mogao da bude miran. Kazanova je bio prva prepreka ka
osvajanju Venecije. Ljudi kao što je Dandolo, krivi što su poklonili prijateljstvo takvoj
osobi, odmah će završiti u njegovom džepu. Mogao je da zatraži njihovo savezništvo ili
da barem ne pokazuju otvoreno neprijateljstvo. A sa duždom svedenim na utvaru,
njegove nade da će ga naslediti povećavale su se. A zajedno sa njima i plan da Veneciju
odvede pod austrijsko pokroviteljstvo. Pošto je on, uprkos onome u šta su svi verovali,
sklopio vrlo jasan savez sa Marijom Terezijom sa ciljem da dobije podršku u vreme
izbora za dužda.
Razvratnik je u svakom slučajubio samo moneta za potkusurivanje. Ni više ni
manje od toga. On će ga kazniti slanjem u Pjombi, a Beč će njemu zauzvrat pomoći da
pronađe glasove potrebne prilikom izbora.
Međutim, sada je morao da ostane trezven i da završi istražni postupak tako da
obezbedi sigurnu kaznu.
„Dakle, pristupam čitanju izjave kapetana Caga“, nastavi Garconi. Nakašlja se i
zauze čvrst stav, gotovo kao da je general koji komanduje svojim ljudima da krenu u
osvajanje neke male tvrđave. 'Ja, dole potpisani Jakopo Cago, kapetan straže gradske
četvrti, izjavljujem da sam na dan 9. jula 1755. godine za vreme noćnog obilaska izvršio
kontrolu brodića u vlasništvu gospodina Đakoma Kazanove, usidrenog u Kanalu Sveti
Toma. Razlog za to ležao je u činjenici da mi je sa više strana dojavljeno u vezi sa
njegovim bavljenjem jeresi. Tokom pretresa, kom se gospodin Kazanova opirao do te
mere da je to preraslo u otvoreno nasilje, tako da je jedan od mojih čuvara zadobio
ozbiljnu ranu u rame nakon pucnja iz pištolja iz neposredne blizine, pronašao sam u
njegovoj biblioteci tekstove koji se po Spisku zabranjenih knjiga smatraju jeretičkim.
Oni su bili vešto sakriveni među papirima biblioteke, zajedno sa rukopisima što sadrže
niz simulacija magije. Čim sam ih pokazao kao potvrdu uz nalog na osnovu kog sam
nameravao da ga odvedem u Duždevu palatu, Kazanova je tvrdio da su mu ti tekstovi
potpuno strani. Ipak, nije bio u stanju da objasni njihovo poreklo. U tom trenutku je
počeo da mi preti smrću. Nasrnuo je na mene i moje ljude, tako da smo bili primorani da
primenimo silu. Tek tada smo bili u mogućnosti da gospodina Kazanovu odvedemo u
Duždevu palatu, gde će mu biti suđeno zbog njegovog ponašanja.“
Nakon što je gotovo u jednom dahu pročitao pisano svedočenje Jakopa Caga,
Garconi zastade.
„Da li je ta izjava autentična, državni inkvizitore?“, upita Alvize IV Đovani
Močenigo, koji je, kako izgleda, još gajio sumnje u Kazanovinu krivicu. Ali onda se
umešaše drugi umesto Garconija:
„Pobogu, zar niste svesni ozbiljnosti onoga šta je uradio ovaj čovek? Šta je još
potrebno da se uverite u to?“, upita Andrea Tron izbečenih očiju, koji nije mogao da se
uzdrži. „Poznata nam je vaša poslovična neutralnost, ali mislim da ona nema pravo u
mučnoj situaciji kao što je ova. Osim ako ne postoji nešto drugo što vas vezuje za
njega!“
„Stvarno, Močenigo!“, podrža Trona Marko Foskarini, upućujući ledeni pogled ka
Močenigu i Dandolu, njegovom stalnom savezniku. „Nije prihvatljivo kolebanje pred
dokazima koji su ovde izneti i toliko su potanko opisani da ne ostavljaju nikakvu
sumnju. Hajde da što je pre moguće odlučimo o Kazanovinoj sudbini, ah znajte da ja
zahtevam njegovo zatvaranje u Pjombi. I da to bude doživotno!“
Posle tih reči svi ostali počeše da mrmljaju reči pristanka. Čak se i Marko Dandolo
dobro pazio da ne izgovori neku reč u oabranu prijatelja.
Uspelo je! Pjetro Garconi nije pokazivao zađovoljstvo, ali je likovao u sebi. Ne
samo da nije imao teškoća da ostvari presudu i primerenu kaznu nego je i tim
maestralnim potezom uspeo da većinu članova Veća prevede na svoju stranu, prvi put
ostavljajući Močeniga u manjini.
Ništa ne ujedinjuje ljude tako snažno kao mržnja. A ta zloba, zavist, ta bedna
osećanja koja gaje u dubini svoje mračne duše – sve to je naravno bilo moćno oružje
protiv Kazanove, ali isto tako protiv struje što mu je naklonjena.
Sa duždom u teškoćama i ovim suđenjem koje se odvijalo povoljno za njega, Pjetro
Garconi je bivao sve bliži ostvarenju svog cilja.
Pusti da članovi Veća malo prodiskutuju između sebe, sve dok on sam ne odluči
kada je dosta:
„Visokopoštovane kolege, u svetlu dokazanih rezultata, među kojima je i sam
postupak koji je sproveo skup nadležan u oblasti jeresi, a onda i na osnovu svega što je
rečeno i dokazano, ja, Pjetro Garconi, zahtevam osudu na doživotnu kaznu zatvora za
Đakoma Kazanovu zbog krivičnog dela jeresi i ponašanja koje u celini predstavlja
opasnost za javni red Mletačke republike.“
Njegove reči zazvučaše u sudnici kao ledene oštrice.
Razgovor između članova Veća odjednom utonu u potpunu tišinu.
Nazirao se očekivani ishod.
Garconi se pokazao kao čovek koji je od početka verovao u krivicu zavodnika i
avanturiste, čak i kada su ga neki od Desetorice gledali prilično sumnjičavo, sa smešnom
popustljivošću, kao da je ludak ili vidovnjak.
Ali sve se promenilo.
Sada je bio novi čovek, vitez – čuvar moralnog kodeksa i pravila. I Venecija će se
promeniti.
Dok su se članovi Veća došaptavali među sobom, državni inkvizitor pomisli da nije
mogao da zamisli sjajniju pobedu.
39
TEŠKA NOĆ
Poslaše po njega. Cago ga izvede iz sobička u koji je bio zatvoren. Đakomo je i pri
prigušenom svetlu svećnjaka uspeo da razazna njegovo mračno i zversko cerekanje. Taj
čovek ga je mrzeo. A ovo je bila njegova osveta. Cagova kosa je pri plamenu sveće
poprimala srebrnaste nijanse, a njegove proklete bledoplave oči delovale su kao užareno
drago kamenje.
Cago nije bio nimalo uznemiren što mora da saopšti Kazanovi kakva je presuda.
Kakve je to veze imalo sada? Bilo je očigledno da će biti smešten u zatvor.
U okovima, u pratnji četvorice čuvara, Đakomo je bio odveden kroz niz hodnika i
radnih soba. Naposletku se pope dugačkim uskim stepenicama, na čijem kraju se ukaza
prostran salon, gde ga je čekao neki elegantno odeveni gospodin.
Tek tu Cago obavesti Kazanovu o njegovoj sudbini: „Sud je izrekao osuđujuću
presudu. Doživotni zatvor, gospodine Đakomo Kazanova. Ovde prisutni sekretar
gospode inkvizitora, Domeniko Kavali, pobrinuće se oko vašeg boravka. Uzdam se da
će on biti bolan i prepun mučenja!“
„Znajte da ću vas jednog dana ubiti. Kao što sam rekao, to je obećanje“, odgovori
Kazanova.
Cago se osmehnu. Bez odgovora se okrenu na petama i ode. Njegovi koraci tupo
odjeknuše po podu.
Državni sekretar zajedno sa četvoricom čuvara sprovede Đakoma, popeše se uz dva
stepeništa, onda uđoše u neki tunel, pa još jedan, pa onda i treći, na čijem kraju su se
nalazila zatvorena vrata. Domeniko Kavali izvuče veliki svežanj ključeva, otključa
bravu i otvori vrata.
Kazanova se nađe na prostranom i prljavom tavanu, dugačkom šest hvatova i
širokom dva, sa prozorčetom napravljenim tako visoko da je bilo nedostižno.
Odaja je bila potpuno prazna. On za trenutak pomisli da je to ćelija koja mu je
namenjena, ali onda shvati da se prevario. I zaista, čuvar Pjombija prođe kroz tavan i
dođe do još jednih vrata obloženih gvožđem, visokim skoro četiri stope i sa rupom u
sredini, prečnika od oko osam palaca. Izvadi veliki ključ iz svežnja i otvori vrata.
„Uđite!“, reče, obraćajući se Kazanovi.
Čuvari ga uzeše ispod miške i ubaciše u ćeliju.
U trenu kad je završio ispružen na prljavom podu, Kazanova začu kako se vrata iza
njegovih leđa zatvoriše uz tresak.
Nastade mrak.
I briga.
Prvo svetlo zore probijalo se kroz prozorče sa rešetkama, toliko malo da nijedan
čovek nikada ne bi mogao da prođe kroz njega.
Đakomo se šćućuri uza zid i utonu u mračne misli, a neke čudovišne drevne utvare
kao da počeše da mu razdiru svest.
„Nemam reči da ti kažem šta mislim o tebi! Ali je sigurno da ćeš od sada, pa nadalje,
imati sav moj prezir!“
Nikolo Erico je bio besan. Pošto se vratio sa poslovnog puta pre nego što je bilo
predviđeno, iznenadio je ćerku, koja se kasno noću vraćala kući u pratnji dvojice čuvara
iz četvrti. Kao lopov. Kao neka kurva.
Kad je saznao šta se dogodilo, Nikolo je izgubio razum.
Frančeska nije mogla da zadrži suze. Ali, za razliku od onoga u šta je verovao njen
otac, razlog sigurno nije bio u kajanju zbog onoga što je učinila.
Izgubila je Đakoma. Možda zauvek.
Nakon što ga je videla kako pada, pošto su ga udarili drškom pištolja i odvukli u
besvesnom stanju, dok mu se krv razlivala u obliku velike tamne mrlje i oblila mu lice,
pala je na kolena i briznula u plač. Tako je želela da bude jaka i pokaže tim ljudima da
će preživeti, da će ona i Đakomo ponovo biti zajedno i da će njihova ljubav pobediti.
Ali izgubili su. Bili su osuđeni na smrt. Državni inkvizitor, plemićke porodice
Mletačke republike – svi su bili očajnički gladni moći, a da bi je imali, kontrola i
represija bile su od suštinskog značaja. A ko je, ako ne Đakomo, bio istinsko oličenje
pretnje tom mrskom uspostavljenom poretku? Video je tog groznog čoveka duge
pepeljastoplave kose, pokvarenih zuba i surovog cerekanja koje mu se ocrtavalo na licu.
Delovao je kao razbojnik, a ipak je radio. za državnog inkvizitora. I takav čovek je
pobedio. Postigao je to mučki i prevarom. On je pripremio dokaze protiv Đakoma,
sakrivši ih u biblioteci na njegovom brodiću. Da bi ih onda trijumfalno izvukao. Bila je
to samo paklena farsa, odvratni trik da se oslobode najboljeg sina Venecije.
Venecije! Izdane, uvređene, okaljane ovim pogrešnim ljudima, spremnim na sve
samo da kao psi zagrizu poslednje ostatke jednog rastrgnutog grada, opljačkanog i
prepuštenog da umre. Frančeska je i iz tog razloga briznula u plač.
I još je plakala. U kući svog oca. Oca što nije razumeo, koji možda nije bio kao ti
ljudi, ali se ponašao kao oni. Oca koji je želeo da je drži u kavezu da bi je voleo.
„Nemate pojma šta se dogodilo“, reče ona, sva ojađena.
„Ne, zaista, kako bih mogao? Zar misliš da je moguće to objasniti? Ti, moja ćerka,
iznenađena sa najbednijom od svih perverznih osoba! I nemoj mi reći da je to ljubav! Ne
sa čovekom kao što je on. Bludnik! Kurvar… Đakomo Kazanova, čovek koji u sebi krije
svu trulež što postoji u ovom jadnom gradu!“
„Ne znate koliko se varate“, promrmlja Frančeska.
„Dugo sam mislio na tebe dok sam bio na poslovnom putu“, priznade njen otac sa
gorčinom. „Na tvoju drskost, na način kako se odupireš svakoj mojoj odluci, na tvoju
mržnju prema Caguriju. Sada, posle svega što si učinila i rekla, ne vidim drugo rešenje.
Poslaću te u manastir. Možda će te tamo vaspitati da imaš više poštovanja prema sebi i
prema drugima. Izolovana u ćeliji, imaćeš sve vreme da razmisliš o svojim greškama.“
Frančeska prinese ruku ustima. Kao da je primila udarac bičem. Ne, još gore od
toga.
Manastir!
Oseti kako malaksava. Nije čak uspela ni da krikne.
Kao da svet poče da se okreće pred njenim očima.
40
GREČEN
Kad shvati da je počeo da je odvezuje, Grečen pomisli da možda još postoji nada.
Pokuša da ustane, ali iznova sede na stolicu. Koliko dugo nije jela?
„Vode“, prošaputa, dok su joj usta gorela. Grečen halapljivo ispi vodu, ona joj
ovlaži usta i delimično joj pokapa niz belo grlo, izloženo požudnim pogledima
tamničara.
Uprkos tome što su joj se na licu ocrtavali znaci gladi i patnje, još je prelepa,
pomisli Cago, gotovo kao da je njena ljupkost bila stvarno neokrznuta. Ugledavši taj
bistri tečni potok koji je kvasio Grečenino grlo, uplaši se da če definitivno izgubiti
kontrolu nad sobom. Ali znao je da to ne sme sebi da dozvoli. Osećao je prema toj ženi
žestoku strast, ali koliko god osećao kako u njemu raste neizrecivo uzbuđenje pri samom
pogledu na nju, morao je da po svaku cenu zadrži kontrolu.
Odreći će se zadovoljstva, opsesivno je ponavljao u sebi. Njegova svest samo što
nije eksplodirala, toliko je bila zavodljiva moć koju je ta žena manje ili više svesno
imala nad njim.
Još jednom, dok je ona gutala vodu smirujući žeđ što se činila beskrajnom, Cago
opet poče da mašta o njoj: nije mu promakla savršena oblina njenih čvrstih krupnih
dojki, predivna krivina vrata, polugola ramena ispod pocepane haljine. A možda je
posekotina na obrazu, prekrivena zgrušanom krvi, činila da izgubi moć rasuđivanja.
Gotovo da dođe u iskušenje da ispruži ruku i dodirne joj grudi, ali onda prizva svu
snagu volje koju je imao i povuče se.
Kada prestade da pije, Grečen podiže glavu i pogleda ga, upućujući mu pogled pun
zahvalnosti i nežnosti, tek neprimetno prožet pakošću. Naravno, bilo je neverovatno da u
takvom trenutku pomišlja da ga zavodi, ali poenta nije bila u tome. Senzualnost je bila
nešto što je bilo urođeno Grečen, čak nehotično, a baš ju je činjenica da toga nije bila
svesna činila još poželjnijom.
Cago oseti kao da je nag pred njom, potpuno nezaštićen, nepripremljen na takav
pogled.
Šta je, kog đavola, mogao da uradi?
Ledene kapi su mu kvasile košulju. Da li je možda mogao da je poštedi? Da
pobegne sa njom? Zato što je to značio njegov pogled: obećanje neke druge mogućnosti.
Možda mu se, umesto da živi ubijajući hrišćane, mučeći ih, ponižavajući ih, predajući ih
u ruke svoga gazde, prvi prokleti put u životu pružila takva mogućnost.
Hoće li uspeti da je ugrabi? A ako to ne učini, da li će mu se ikada pružiti neka
druga prilika? Taj crv mu je razdirao mozak.
Iznova pokuša da izbegne njen pogled. Oči počeše da mu lutaju po senkama
ocrtanim u prigušenoj svetlosti sveća. Njegovo skladište je predstavljalo pravo rasulo.
Baš kao i njegov život.
Lagano udalji posudu od Grečeninih usta.
Gotovo mehanički zavuče ruku u džep fraka. Za tren oka je imao u ruci predmet
koji je poneo sa sobom da učini ono što je morao: veliku drvenu brojanicu sa kuglicama
što su mu ispunile dlan i poigravale se u vazduhu.
Pogleda Grečen.
Ona nije shvatila. Kakve su bile njegove stvarne namere? Pitanja su joj se
neprimetno ocrtavala na usnama. Blesak nesigurnosti zaigra u njenim očnim dupljama.
Cago joj zađe iza leđa i ispruži ruke, skoro kao da hoće da je privije uz sebe.
Onda obmota brojanicu oko tog predivnog vrata. Steže ga svom snagom, dok su mu
suze zamagljivale pogled.
Cago zaplaka.
A brojanica je zasecala Grečeninu kožu. Snažne i teške ubilačke ruke su je davile.
Grečen oseti kako joj se prekida dah. Njeni prsti počeše da se hvataju za vazduh u
trenutku kada poslednjim dahom života pokuša da se oslobodi. Na usnama koje su od
crvenih postajale modre i prožete mirisom smrti pojavi se ropac.
Cago steže još jače. Kuglice brojanica pritiskale su meso.
Grečen primeti kako svet ispred nje poprima mutne nijanse, sve dok ne oseti kako
se strmoglavljuje u tamnu svetlost. Oči joj se ispuniše prazninom i onda nije mogla da
primeti više ništa.
Za trenutak spazi lice smrti, čega nije bila potpuno svesna, ali oseti kako vetar
podiže crni plašt, a onda i hladne kosti njegove ruke kako joj dodiruju prste.
Upravo u trenutku kada je umirala, brojanica se prekide, kuglice se rasprsnuše i u
fontani drvenih bisera otkotrljaše se po zemlji. Odskočiše, štrcnuše kao delovi slike što
završava u krhotinama.
Ubica se nadnese nad nedužnom žrtvom.
Suze, jedine koje je Cago prolio u čitavom životu, bile su kapi otrova: svakim
danom će ih ispijati njegovo trulo srce. Nikada neće zaboraviti šta je uradio, a to sećanje
će ga progoniti i u plamenu pakla.
Onda se osmehnu. Zato što je smatrao da je ova kazna neophodna: bila je nešto
najbliže pravdi što mu se ikada dogodilo.
Izabrao je. I još jednom je svesno prihvatio zlo.
Dok je gledao ovu tako lepu ženu kojoj je upravo prerezao vrat, ponada se da će
neko imati dovoljno smelosti da mu jednog dana slomi srce.
41
OSVETA
(Oktobar-novembar 1756)
42
ĆELIJA
Koliko su joj bili potrebni njegovi poljupci! Đakomo joj je toliko nedostajao. Koliko je
vremena prošlo?
Nije znala.
Živa zakopana u mraku vlažne, ledene ćelije, lišena svetlosti ili vidika, ostala je da
trune, poništavajući sve ono što je bila.
U početku se opirala pomisli da će biti izolovana u nekom manastiru. Kada ju je
otac poverio monahinjama iz Santa Marija delji Anđeli u Muranu, mislila je da će
poludeti. Ali onda je shvatila da će samo tako preživeti. Odričući se same sebe. Jer, kada
je ispoljila želju za slobodom i strašću, život joj je to naplatio otimanjem i jednog i
drugog.
Tražila je da joj bude zabranjeno da izlazi sve dok se njena ljubav ne vrati jednoga
dana. Zato što je ona, za razliku od ostalih, imala poverenja u Đakoma.
Možda zbog potpune samoće, već neko vreme je čula čudne glasove u glavi i
opsesivno se sećaia trenutka kada je čovek pepeljastoplave kose, mračnog osmeha i
pokvarenih zuba, ubio njihovu ljubav.
U početku je želela da se osveti, ali je sada njena volja bila potpuno uništena.
Ležala je u jednom uglu, razdirana bolom i gladovanjem, sa nokširom punim izmeta
pored sebe. Oštar smrad mokraće ispunjavao je vazduh.
Sestre su je ostavile ko zna koliko dugo, zaboravile na nju, baš kako je sama tražila.
Uostalom, znala je da ih je oslobodila dosadne dužnosti, dok su one bile jako revnosne
da prime mesečnu nadoknadu za pansion, ne hajući za njene muke ili makar za njenu
ličnu higijenu.
Ali je Frančeska baš u mučenju svog tela i poništavanju same sebe osećala
perverzno zadovoljstvo.
Nasmeja se kao da je poludela. Oseti sitne nožice bubašvaba koje su joj prelazile
preko tela, svedenog na kost i kožu.
Kriknu, ali ne da bude oslobođena, već jednostavno da čuje da njen glas nadjačava
ostale glasove. One što šapuću u njenoj glavi, gotovo kao da pripadaju pacovima ili
gmizavcima, spremnim da joj cičanjem i šištanjem unište razum.
Pokuša da se dodirne po kosi. Ona joj se na dodir učini kao vuneno klupko prašine i
čađi. Osećala je da su joj usne pune posekotina i rana i da gotovo više ne može da otvori
oči, koje su, prinuđene na stalni mrak, postale skoro slepe.
Vrata ćelije se odjednom otvoriše. Najpre joj se učini da je zapala u delirijum, ali
joj onda buka nastala okretanjem ključa i škljocanjem brave ne ostavi nikakvu sumnju.
Gvozdena vrata zagrebaše pod i neko uđe, noseći u ruci ono što bi možda moglo da
bude uljana svetiljka. Ubrzo zatim beličasta mrlja svetlosti se kao tečnost raširi u mraku
ćelije.
„Dođavola, kako ovde smrdi!“, promuca neki grubi glas. „Odmah ću vam zameniti
nokšir, pre nego što osoba koja je došla da vas poseti kroči ovde.“
Onda figura te osobe što je ušla gotovo krišom, i koja je verovatno pripadala jednoj
od sestara iz manastira, nestade isto onako kako je došla, ostavljajući svetiljku da
osvetljava prostoriju.
Frančeska, mada s mukom, poče postepeno da navikava oči na polumrak.
Onda najzad još neko uđe u ćeliju.
Pokuša da podigne glavu i uputi pogled, ali s mukom fokusira posetioca. Njene oči
počeše da razlikuju neko neodređeno obličje, ali joj se ipak učini da ono pripada nekoj
visokoj ženi vitke figure. Zajedno sa njom uđe talas parfema i već samo zbog toga joj je
Frančeska bila zahvalna.
Ipak, koliko god se naprezala, uopšte nije mogla da prepozna lice koje je imala pred
sobom.
***
RAZGOVORI O POLITICI
Izbio je rat. Pruska je izvršila invaziju na Saksoniju bez službene objave, ali šta je
Fridrih II mogao da učini, s obzirom na situaciju? Uprkos tome što se prvi okršaji nisu
odvijali u korist Austrije, nije se moglo reći da carica Marija Terezija gubi vreme.
Pjetro Garconi je pokušavao da istakne razloge svoje vernosti. Andrea Tron i
Marko Foskarini sa svoje strane nisu propuštali da naglase značaj neutralnosti Venecije u
sukobu koji je nagoveštavao da će poprimiti zabrinjavajuće razmere.
Trojica su raspravljala tačno na sredini Stepeništa divova. Mars i Neptun, dve
kolosalne statue od belog mermera koje je izvajao Sansovino, kao da su se rugale
njihovim rečima: statue boga rata i boga mora bile su modeli na koje su potpuno
zaboravili ljudi zaneti do te mere da potkrepe značaj toga da ne uzimaju udela u sukobu
koji je upravo zapalio Evropu.
Ali Garconiju ta ikonografija nije bila vredna pišljivog boba. Ono što je njemu bilo
potrebno bio je apsolutni uticaj na one što će pre ili kasnije jednoga dana glasati za
novog dužda. A s obzirom na stanje zdravlja Frančeska Loredana, trebalo je kovati
gvožđe dok je vruće.
Iz tog razloga se te poslednje godine mnogo angažovao da podrži porodice Tron i
Foskarini, zahvaljujući dogovoru sa Austrijom. Ništa eksplicitno i očigledno, naravno,
ali su moćnoj monarhiji kao što je ova koju vodi carica Marija Terezija bili potrebni
oružje, municija, dobre tkanine, ručni radovi svih vrsta, pa su neke od najznačajnijih
narudžbi bile poverene direktno velikim venecijanskim porodicama da iskoriste svaku
priliku, oslobođene od moguće konkurencije u posebnom režimu monopola koji je
postao još efikasniji u novonastalom sukobu.
Dok je tako rezonovao, Garconi je uživao u bledom jesenjem suncu. Bio je to vrlo
neobičan oktobar u kom su se smenjivali lepi dani sa oštrom hladnoćom i mogućnost da
se što je više moguće razgovara na otvorenom bila je privilegija koje članovi Veća
desetorice nisu hteli da se odreknu.
Tron je prevalio četrdesetu: bio je čovek velike harizme i moći. Kao ambasador u
Beču, u poslednje vreme stekao je toliku podršku od austrijskog dvora da nije oklevao
da predvidi blistavu budućnost za monarhiju Marije Terezije.
Što se tiče Marka Foskarinija, bio je to stari mudrac, čovek ispred svojih godina
koji je ipak održavao zavidnu fizičku formu zahvaljujući zaista izuzetno snažnoj građi.
„Austrija nije u tolikim teškoćama kako bi se to moglo pomisliti“, tvrdio je Tron.
„Tačno je da je Fridrih II Pruski postigao prvi uspeh u Lovosicama, ali je to, može se
slobodno reći, njegov očajnički poduhvat. Preovlađuje osećaj da prisustvujemo zasedi tri
zveri koje kruže okolo u potrazi za mesom.“
Marko Foskarini ga pogleda prodorno: „Kažete?“
„Ne samo da kažem, to energično tvrdim. Zar vam se ne čini da Austrija, Francuska
i Rusija opkoljavaju njegovo carstvo?“, uzvrati Tron.
„Naravno, lično se nadam da će Austrija na kraju pobediti. Na kraju krajeva,
činjenica da Pruska postaje sila ogromne snage neće doneti nikome ništa dobro. Štaviše,
to bi imalo veoma destabilizujući efekat. Budući da, hteli ili ne hteli, naša pozicija mora
biti umerena, tako da se pred svima pokaže kao neutralna“, dodade Marko Foskarini
tačno, odmereno i mudro.
„Poznata su nam vaša uverenja, prijatelju moj“, reče Garconi pomirljivo, „i u
potpunosti ih delimo.“
„Da“, saglasi se Tron. „Uostalom, sudeći po tome koliko naši trgovci zarađuju
prodajom oružja, ostaje nam da se nadamo da će se sukob produžiti, a da to barem bude
koliko god je moguće dalje od nas.“
„I da tako bude zauvek“, naglasi Foskarini.
Dok su njih trojica razgovarali, priđe im, penjući se uz stepenište, Alvize IV Đovani
Močenigo.
Njegovo lice je, kao i uvek, izražavalo ono osećanje koje se moglo definisati kao
nešto između nadmenosti i samozadovoljstva, što je za neposredni efekat imalo da se
Pjetro Garconi razgoropadi.
Ipak, ovaj poslednji obeća sebi da neće popustiti pred provokacijama koje bi mogle
da stignu na njegovu adresu.
Močenigo je slušao ćuteći. Državni inkvizitor je iznosio svoje viđenje situacije,
potpuno u saglasnosti sa mišljenjem Trona i Foskarinija.
Ne prođe dugo, a Močenigo poče da odmahuje glavom. Onda, kada je smatrao da je
to zgodno, pomisli da je dobro da iznese svoje mišljenje: „Teško mi polazi za rukom da
poverujem da je Austrija favorit u ovom sukobu. Naprotiv, ubeđen sam da su monarhije
kao što su Engleska i Pruska toliko dobro opremljene da mogu da pobede.“
Umesto bilo kakvog odgovora, Garconi prasnu u smeh.
Kada je završio, ne propusti da pruži objašnjenje: „Po mom mišljenju, Močenigo,
ne vidim kako Fridrih II Pruski može da pobedi. Teritorija koju drži Marija Terezija pet
puta je veća od njegove, broj podanika carice Jelisavete isti je kao u austrijskoj
monarhiji i barem dvaput veći od pruskih, tačno koliko imaju nemačke države, spremne
da se eventualno umešaju na strani Marije Terezije. Da ne govorimo o Francuskoj.
Švedska i Danska su se svrstale na stranu Habzburgovaca. Zato, da budem iskren, ne
vidim baš kako Fridrih može i da pomisli da postoji mogućnost da pobedi. Pored toga,
raspoređivanje vojske u Bohemiji bio je potez retke vojne strategije.“
Močenigo je delovao zgađeno. „Prosto lukavstvo“, reče, „dostojno učenja čoveka
kao što je Kaunic.“
„Može biti“, uzvrati Garconi. „Ali u ratu nema mesta za eleganciju i
sentimentalnosti. Dvosmislena izjava koju je dala Marija Terezija u pogledu razloga
invazije na Bohemiju? Možda! Ali uništavanje i pljačkanje koje je izvršio Fridrih u
Šleziji su vandalski činovi, zato, vidite, mislim da će sada Austrija reagovati na način
koji će ostaviti traga.“
„Razumem vaše poglede, Garconi, i shvatam razlog nekih vaših tvrdnji“, uzvrati
Močenigo uvijenim tonom što je nagoveštavao mnogo više nego što je rekao.
Nakon te ko zna koje po redu provokacije, državni inkvizitor ljutito upita:
„Stvarno? A koji bi to bio?“
„Molim?“ upita Močenigo, očigledno zatečen tom neočekivanom agresivnošću.
„Razlog. Koji bi to razlog bio?“
„Ah, shvatam. Dakle, želite da budem jasniji?“
„Naravno! Više bih voleo da mi kažete sve u lice, umesto da pravite aluzije,
nemajući hrabrosti da govorite otvoreno.“
„U redu, onda, sami ste to hteli. Razlog leži u činjenici da ste putem guste mreže
vaših špijuna uspostavili veze sa Austrijom. Zbog toga unapređujete odnose koji su
sasvim diskutabilni, zato što su sporazumi zaključeni neprom'išljeno, da ne kažem
otvoreno zločinački.“
„Šta?“ Garconi nije verovao svojim ušima.
„Čuli ste me“, odgovori Močenigo staloženo.
Tron i Foskarini su bili preneraženi.
„Dopustite, onda da ja vama nešto kažem“, reče državni inkvizitor, pokazujući sve
moguće neprijateljstvo. „Vi ste uništili poslove u vezi sa javnim poretkom sleganjem
ramena kada sam predlagao da se obrati pažnja na rastući raspad morala i društvenih
običaja. Kada sam zahtevao maksimalno obraćanje pažnje na, po našim saznanjima,
moguće prevratničko ponašanje jednog razvratnika, preko čega ste vi jednostavno i sa
osmehom prešli, da biste se onda razuverili kada smo otkrili da je uključen u koješta sa
crnom magijom. Čak i u tom slučaju ste se opirali, uprkos očiglednim dokazima. Kao
što se i sada baš vi usuđujete da bez trunke dokaza formulišete optužbe koje u mojim
ušima zvuče prilično neobično. Gospoda Tron i Foskarini su mi svedoci: vi mene
vređate!“
„Pa dobro“, reče Tron, obraćajući se Močenigu, „u stvari, vaše reči mi deluju kao
nepromišljene. I utoliko mrskije, pošto nisu rezultat neke pažljive istrage, već vašeg
starog prijateljstva sa čovekom kojeg niko nikada nije podnosio: Đakomom Kazanovom.
Poznajemo vaša ubeđenja, vašu nameru da pružite privilegiju reformističkoj struji,
dogovarajući se sa prevratničkim misliocima i mogućim pristalicama novog kursa, ali
kod nas nećete naići na otvorena vrata za vaše poglede, Močenigo. Pomirite se sa tim.“
Dok je to govorio, Tron nabaci zavodljiv osmeh, koliko da da na znanje na čijoj je strani.
„Mogu samo da se saglasim sa svojim kolegama“, kratko i oprezno reče Foskarini,
koji je čak i u situacijama u kojima je mogao da bude pobednik uvek zastupao
umerenost i oprez.
„Pa neka vam bude!“, zagrme onda Močenigo. „Dovoljno mi je. Ali nemojte ni za
trenutak da pomislite da ste nedodirljivi!“
Na te reči se okrenu, siđe niz Stepenice divova i vrlo žurno se udalji.
44
PJOMBI
Protekli meseci razgolitili su sve Đakomove utvare i strahove. Skoro da je poludeo pri
pomisli šta je moglo da se dogodi Frančeski, ništa drugo mu nije bilo važno. Gde li je
završila? Kakva je njena sudbina? Da li je saznala za Cagurijevu smrt? Je li još
zaljubljena u njega?
Noći su mu bile ispunjene snovima u kojima je zamišljao da vodi ljubav sa njom,
ali su se onda njegove fantazije svaki put pretvarale u pepeo i bledele u izmaglicama
košmara. Činilo se da se Frančeskino lice iskrivilo u masku užasa, a njeno savršeno telo,
belo, gipko, postajalo je iskrivljeni rogoz koji se raspada i postaje oblak prašine, a među
prstima ne ostaje više ništa osim podrugljivog zavijanja vetra.
Galebovi na nebu: čuo ih je kako dolaze u jatima, pakosno grakću, kao da žele da
ga još jednom podsete na njegovo zatvoreništvo. Dan za danom, mesec za mesecom,
borio se sa ludošću, gajeći nadu da će se osvetiti onima koji su ga pretvorili u žrtvenog
jarca, piona u mnogo većoj igri, čije je nijanse jedva uspevao da nasluti.
Ali to saznanje ga je nateralo da reaguje. Nije izgubio dušu, i dok je sada
osluškivao dobovanje kiše po krovu, mislio je samo kako da ode odatle. Bekstvo iz tog
zatvora bilo je jedini način da postane slobodan: slobodan da diše, da se bori za svoju
osvetu, da pronađe Frančesku.
Pomilova se po tamnoj bradi koja mu je uokvirivala lice. Porasla mu je i postala
gusta, a dok ju je dodirivao, to mu je pomagalo da razmišlja. Verovatno izgleda
zastrašujuće, pomisli. Ali nije bio trenutak da nameće sebi problem kako izgleda pred
svetom, s obzirom na to da ga je svet zatvorio u kavez i bacio ključeve.
Proceni situaciju. Bio je zatvoren u potkrovlju Duždeve palate. Ime zatvora Pjombi
poticalo je iz činjenice da krov nema škriljaca, pa čak ni cigle, već je sastavljen od
običnih olovnih ploča širokih oko tri kvadratne stope i debljine od četiri do pet palčeva.
S obzirom na to kako je zatvor smešten, nije postojao nikakav način da se popne u
zatvor ili spusti iz njega a da se ne prođe kroz Salu inkvizitora. Đakomo je iz tog razloga
isključio mogućnost bekstva iznutra.
Ključevi ćelija su se nalazili kod sekretara zatvora, koji ih je svako jutro predavao
tamničaru. Postojalo je sedam ćelija, od kojih su tri okrenute ka jugu, a četiri ka istoku.
Streha što se pružala dužinom i ispod krova prvih gledala je na dvorište palate; druga se
završavala vertikalno iznad kanala.
Đakomo pogleda ćeliju; tu primeti kiblu za izmet, fotelju, koju je uspeo da
izdejstvuje od zatvorskih čuvara, i njegove omiljene knjige, razbacane po podu u
gomilama i bez reda što su mu pomogle da ne poludi u danima zatvoreništva. Blizu njih
je svetlucao gvozdeni šiljak koji je uspeo da pribavi na vratoloman način.
U stvari, nakon prvih nekoliko meseci, tamničari su mu dopustili pola sata šetnje po
prostranom tavanu što je činio predsoblje ćelije. U tim dnevnim pauzama zapazio je
nekoliko predmeta koji su mogli da mu posluže ukoliko bude planirao bekstvo. U prvo
vreme pažnju mu je privukao kovčeg prepun svežnjeva papira i guščje pero za pisanje.
Onda je zapazio ploču od crnog mermera, uglačanog i čistog, koju je krišom uzeo
prilikom povratka sa šetnje i sakrio ispod odeće u ćeliji.
Popodneva su se smenjivala, tih pola sata na tavanu takođe, i onda je jednog lepog
dana Đakomo primetio neki stari katanac ostavljen pored gomile starog nameštaja.
Zgrabio ga je i sakrio ispod skuta sada već izlizanog fraka.
Kada se vratio u ćeliju, setio se mermerne ploče i počeo je da struže katancem uz
kamen. U toku nekoliko sedmica uspeo je da ga zaoštri, dobije vrh, to jest šiljak, savršen
za ono što je imao na umu.
Dan za danom i uspeo je da napravi na podu dovoljno široku rupu da se može proći
kroz nju. Sakrio ju je tako što je iznad nje postavio fotelju. Komade maltera kao
proizvod njegovog rada izmrvio je u prašinu, koju je kasnije prilikom šetnje po tavanu
rasuo iza starog nameštaja i gomile svezaka.
Nažalost, za vreme jednog pretresa tamničari su otkrili rupu i preselili su ga u novu
ćeliju. U tom trenutku su se sumnje u njegovo moguće bekstvo potvrdile i kontrole su se
umnogostručile.
Srećom da Lorenco, tamničar zadužen za njega, nije pronašao šiljak. A ni sekretar
državnih inkvizitora Domeniko Kavali. I on je pokušao da otkrije da li Đakomo nešto
krije. Uzalud.
Sad kad je njegova ćelija pretresana svakodnevno, više nije bilo moguće da napravi
nikakvu rupu.
Ali novi plan za bekstvo već je uveliko bio smišljen. Postojao je samo jedan jedini
problem: neće biti moguće da pobegne sam. Bio mu je potreban još jedan čovek, neko u
koga nisu sumnjali da će pobeći. Morao bi da njemu dostavi svoj šiljak. Na taj način će
taj čovek uspeti da u toku noći probuši plafon svoje ćelije. Odatle, pošto otpuzi u
međuprostor ispod krova palate, moći će da dopre do plafona Đakomove sobe i da ga
probuši. Kazanova će izaći kroz tu rupu i tada će moći zajedno da probuše krov palate
na jednom mestu, da onda pomere olovne ploče, da se odatle spuste napolje i pobegnu.
U Pjombiju se nalazio jedan zatvorenik sa kojim je održavao vezu putem pisama
uvučenih ispod korica knjiga. Zvao se Marino Balbi i bio je je fratar somaskanac. Njihov
način razmene informacija bio je jednostavniji nego što je moglo da se zamisli: jedan od
njih dvojice bi zamolio dežurnog tamničara da odnese knjigu onom drugom i iskoristio
bi omot knjige kao neku vrstu koverte u koju mogu da se smeste poruke.
Da li će biti moguće da se neka od knjiga iskoristi da se šiljak doturi onom
drugom? Njegovo bekstvo je zavisilo od toga. Naravno, taj plan je delovao očajnički i sa
malim šansama za uspeh, ali šta mu je još preostalo, osim da otvoreno izaziva opasnost?
Još mesec dana u zatvoru i poludeće, pa na kraju krajeva i umreti. Zbog toga je trebalo
sve izvesti u velikom stilu. Ako ništa drugo, ukoliko bude ubijen u toku bekstva,
njegovo ime će opet nešto vredeti. Možda će neko obavestiti Frančesku o njegovom
činu, gde god da se ona nalazi.
Zar to ne bi bila dostojanstvena smrt? Umesto da ostane da tu trune kao crv,
izmučen čekanjem i željom da se dočepa slobode i da je jednog dana ponovo vidi?
45
OČAJ
Margarete fon Štajnberg dugo je čekala taj trenutak. Gledala je Frančesku sa beskrajnom
blagošću i pretvarala se da se sažalila videvši je na šta je spala.
„Gospođo, šta vas muči?“, upita je devojka.
Grofica joj ne odgovori.
„Molim vas, govorite. Đakomova prijateljica je i moja prijateljica. Jedina koja mi je
preostala.“
„Vi ste anđeo, draga moja“, grofica Fon Štajnberg je nastavljala svoju predstavu. „I
pošto to znam, moj zadatak je još teži.“
Neprijatno predosećanje poče da se širi Frančeskinom ćelijom. Odjednom poče da
se javlja nemir, gotovo podstaknut senkom crvenom kao krv koju je uljana lampa bacala
na tamne zidove prožete vlagom.
„Govorite“, reče odlučno devojka. Bila je sigurna da je ova koliko čudna toliko
neočekivana poseta uvod u skoru tragediju.
Grofica se pretvarala kao da je konačno skupila hrabrost. „Zovem se Grečen
Fasnauer“, slaga, „i veoma sam potištena što moram da vam prenesem volju Đakoma
Kazanove. Mislim da sada nije važno da vam kažem kako sam ga upoznala, dovoljno je
da vam saopštim da je sve vreme dok smo razgovarali samo spominjao vas. Zbog
dubokog prijateljstva koje osećam prema njemu, nisam oklevala da preuzmem
najnezahvalniji od svih zadataka…“
Dok je to govorila, Margarete primeti da je Frančeska briznula u plač.
Bio je to tihi, ali bolan plač, tako da grofica možda prvi put oseti da za trenutak
klonu duhom. Ipak se odmah povrati. I nastavi: „U trenutku dok vam ovo govorim,
Đakomo Kazanova je mrtav, osuđen za ubistvo Alvizea Cagurija. Pre nego što se suočio
sa gubilištem, zamolio me je da vam kažem da će vas zauvek voleti i da je njegov jedini
bol to što neće moći nikada više da vas vidi na ovoj zemlji…“
Margarete zastade, podmuklo puštajući da reči prodru kao ubodi noža u
Frančeskino mršavo telo na izmaku snaga.
Devojka se savila napred, ta vest gotovo da ju je prekinula na dva dela. Njeno
prljavo gnezdo od crvene kose razvezalo se i sada joj je kosa padala na lice u vidu
užarene paukove mreže. Činilo se da će joj se bela koža, požutela kao alabaster, raspasti
pod bleskom fitilja svetiljke.
Skljoka se na zemlju, ćutke, vraćajući se u mrak, odakle je za trenutak pomislila da
je izronila.
„Gospođo, vreme je da idete“, prozbori jedna od sestara otvarajući vrata ćelije.
„Žao mi je, draga moja“, opet smognu toliko drskosti grofica Margarete fon
Štajnberg.
Uze svetiljku i izađe, pa monahinja zaključa vrata ćelije.
Frančeska ostade na zemlji. Plač joj je zamaglio vid. Srce joj je razdirao žestoki
bol.
„Đakomo“, prošaputa poslednjim dahom. Opet se uhvati za to ime, dobro znajući
da se čak i nada raspršila u komade.
„Đakomo! Đakomo! Đakomo!“, ponavljala je sve jače, sve dok to ime ne postade
krik: protiv sveta koji ju je obeležio kao najgoru od svih kurvi, protiv ljudi što su se
urotili protiv nje, ubijajući to čisto, iskreno, nevino osećanje, protiv Venecije, koja joj je
ubila ljubav života.
I njeni krici se odbiše od zidova i nastaviše tako čitave noći, sve dok ovi ne
uzdrhtaše.
Niko nije hteo da je čuje.
Ostaviše je tu sve dok više nije imala glasa da urla.
Sve dok onako malaksala ponovo ne nastavi da vegetira u ćeliji.
Poražena.
Zauvek.
46
OTKRIĆA
PLAN
Pismo je nosilo duždov originalni potpis. Ovakvo ovlašćenje bilo je zlata vredno.
Đakomo ga vrati u koverat i zavuče ga u džep fraka koji je stavio na fotelju.
„Na sve ste mislili, je li? U redu“, saglasi se. „Odgovara mi.“
„Divno. Da stegnemo ruku jedan drugom? Kao što rade džentlmeni.“
Umesto odgovora, Đakomo mu pruži desnicu. Močenigo je steže tako energično da
se činilo da na taj način želi da povrati snagu i nade buntovnika.
„Onda“, zaključi član Veća desetorice, „pozdravljam se sa vama i želim vam svu
moguću sreću u poduhvatu koji vas očekuje.“
Kazanova klimnu glavom.
Trenutak kasnije Močenigo pokuca na vrata ćelije.
Ona se otvoriše.
Nakon što je zatvoreniku uputio još jedan pogled preko ramena, izađe.
Kazanova poče da očekuje dolazak Marina Balbija.
48
BEKSTVO
Čim je pao mrak, Đakomo začu snažno kucanje na plafonu. Ponada se da je ne samo
zatvor već i čitava palata zaista prazna, inače bi te udarce čuo i gluv čovek.
Ali odmah zatim buka prestade. Onda se u oblaku maltera pojavi veselo i krepko
lice Marina Balbija.
Đakomo nije uspeo da zadrži trzaj radosti. Uze uže, koje je napravio tako što je
isekao veš, čaršave, platno od dušeka, peškire, pa onda nadovezao parče po parče i
napravio najduže što je mogao. Uvi ga, zavuče u njega desnu ruku i stavi ga preko
ramena. U levoj ruci je nosio svežanj sa košuljama, čakširama, frakom i šeširom.
Nakon toga, ne gubeći vreme, stade na fotelju koju je postavio ispod rupe i pope se.
Balbi spusti ruke i Đakomo ih zgrabi. Onda se odgurnu nogama i ubrzo je bio prosto
odbačen do plafona ćelije. Odatle se, uz pomoć svog druga, osloni na mišice i najzad
četvoronoške dospe iznad plafona, pa otpuza napred.
Sledio je Balbija, sve dok zajedno nisu uspeli da stignu do mesta gde pipajući
šiljkom primetiše da su grede krova trule, znači popustljivije na udarce, i odmah počeše
da podrhtavaju.
Krenuše polako napred. Na kraju su uspeli da rasture noseću drvenu strukturu. U
tom trenutku počeše pomoću šiljka da podižu krajeve jedne olovne ploče, da je zajedno
guraju, upirući svom mogućom snagom, i najzad je podigoše. Onda je pomeriše i
napraviše dovoljno širok otvor da mogu da prođu kroz njega.
Đakomo opet pričvrsti na brzinu pripremljeno dugačko uže preko desnog, a svežanj
sa odećom preko levog ramena. Onda izađe na krov, dok ga je fratar pratio.
Čim se uspravi u svoj svojoj visini, Venecija mu se učini predivnom ispod
mesečevog srpa, ali ipak nije dozvolio da mu taj prizor odvrati pažnju.
Morao je da se na brzinu odluči za jednu od dve mogućnosti.
Prva je bila da se spusti sa strane krova koja gleda direktno na kanal. On i Balbi bi
plivajući stigli na suprotnu obalu, ali bi, kada stignu tamo, potpuno mokri od vode,
morali da potraže zaklon barem dok ne svane dan, rizikujući da budu prepoznati i
ponovo smešteni u zatvor. Druga mogućnost je bila da se spuste u unutrašnje dvorište,
kroz koje su noću patrolirali čuvari.
Gotovo naslućujući njegovo razmišljanje, Marino Balbi dobro promisli pre nego što
iznese razumne i sve samo ne ohrabrujuće procene: „Ne možemo da se spustimo sa
strane dvorišta zbog čuvara. Što se tiče kanala, rizikovali bismo da polomimo vrat,
okliznuvši se na olovnim pločama. Baš ste to lepo smislili!“, reče mu podrugljivo, dajući
oduška svojoj frustraciji.
Kazanova se jedva uzdrža da ga ne baci sa krova.
„Prijatelju moj“, odgovori, prizivajući sve svoje strpljenje, „tako mi nećete nimalo
pomoći. Umesto što mi nabrajate razloge našeg mogućeg neuspeha, hajde da pronađemo
neko rešenje. Pre svega, da bismo dobili što tačniju sliku situacije, moramo pokušati da
se popnemo.“
Đakomo onda bez reči zavuče šiljak između sastava olovnih ploča, slobodnom
rukom se uhvati za jedan od krajeva i pope se na samu strminu krova.
„A sada? Ostavljate me ovde?“, požali se fratar.
Kazanova ga pogleda odozgo preko ramena i uzdahnu. Pošto mu ništa bolje nije
padalo na pamet, reče mu: „Uhvatite se za moj kaiš.“
Dolazak na najviši vrh krova bio je gotovo džinovski poduhvat. Đakomo je morao
da upotrebi svu energiju, pošto je pored svoje težine morao da preuzme na sebe i onu
Marina Balbija. Ali postepeno, nakon što je prešao preko petnaest ili šesnaest olovnih
ploča, uspeo je da stigne na odredište. Dok se Balbi hvatao za oštru ivicu strmine krova,
Kazanova se najpre oslobodi težine svog druga, pa onda sa lakoćom prebaci jednu nogu
preko vrha krova i opkorači ga.
Ledeni znoj mu je orosio čelo, a kapi znoja padoše na olovne ploče. Isprekidano
disanje i mučnina ispuniše mu grudi vrelinom koja je delovala kao živa vatra.
Balbi je bio iza njega i izgledalo je da se moli Bogu.
Ali Đakomo nije znao šta da radi sa molitvama. Njemu se otrže kletva kroz stisnute
zube kad ugleda kako Balbijev šešir pada duž desne strane krova, poče da se kotrlja
naniže, onda odlete pored strane krova i pade u kanal.
„Dobro je ispalo“, procedi Đakomo, „što nije pao na levu stranu, jer bi inače
završio usred dvorišta! Hoćete li da nas obese? Obratite pažnju!“
Balbi je delovao postiđeno, ali nedovoljno da bi ćutao: „Nesreća, prokleta nesreća:
to je jasan loš predznak koji nas progoni.“
Umesto odgovora, Đakomo poče da se kreće duž vrha krova, napredujući polako i
oprezno. Nameravao je da istraži dve strane strmog krova i da pronađe rešenje za ovo
bekstvo koje je tako loše počelo.
„Sačekajte me ovde“, reče u pravcu Balbija, „pokušavam da odredim put izlaska
odavde.“
Nakon vremena koje mu se učini beskrajno dugim, nađe se blizu samog kraja
krova. Zahvati ga lagana izmaglica nekog jedva primetnog, nestvarnog plašta koja mu
sigurno nije bila prijatna, mada ga je sakrivala od pogleda čuvara.
Situacija mu se učini očajna, sve dok mu se, dok je po ko zna koji put istraživao
stranu krova koja gleda na kanal, ne učini da zapazi ispust na krovu, nešto što je
izgledalo kao nagnuta zaravan.
Sigurno da nije moglo da se radi o jednoj od ćelija zatvora, pošto se nalazilo u
suviše nisko u odnosu na Pjombi, što znači da je odgovaralo nekoj mansardi ili stanu u
okviru Duždeve palate.
Onda se usudi da sklizne duž kose zaravni i dođe do ispusta krova.
Spuštanje je proteklo iznenađujuće lako, s obzirom na to da su olovne ploče postale
klizave zbog izmaglice. Pogled na kanal koji se nalazio ispod njega izazva mu jezu duž
kičme.
Kad dođe u blizinu ispusta krova, zastade u njegovom nivou. Uhvati se za ivicu,
naže se napred i baci pogled. Zapazi metalnu rešetku široku nešto više od dve stope koja
je štitila stakla nekog prozora.
Dok je razmišljao šta da uradi, začu teški zvuk zvona Crkve Svetog Marka koje je
otkucavalo vreme. Podseti ga da je dan Svih svetih. Dok su se odjeci smenjivali, skoro
instinktivno poče da šiljkom čupa drvene okvire koji su uokvirivali rešetku ispusta
krova. Udarao je velikom žestinom kako bi odvojio žičanu prepreku od njenih nosača. U
tom trenutku je razbijanje stakla bilo dečja igra, uprkos tome što su mu krhotine stvorile
posekotine po rukama.
Đakomo malo razmisli i uveri se da će uz malo sreće i pomoću improvizovanog
užeta uspeti da se spusti sa ispusta krova do poda tog potkrovlja.
Ne gubeći vreme, opet poče da se penje do vrha krova, onda oprezno produži dalje
i ponovo dođe do mesta na kom je ostavio Balbija.
Dobri fratar nije bio čovek od avanture. Čim ga ugieda, poče da ga zapitkuje gde je,
kog đavola, nestao.
Ali Kazanova kratko preseče: „Mislim da sam pronašao rešenje. Sada me pratite, pa
da pokušamo da se sklonimo odavde.“
Pošto je pokupio svežanj sa odećom, Đakomu je ovog puta bilo potrebno samo
nekoliko minuta da se vrati tamo gde je prethodno bio došao, i opet se klizanjem spusti
duž te strane krova. Ne bi se isto moglo reći i za Balbija, ali nakon nimalo kratkog
vremena, konačno i on stiže na ivicu ispusta krova.
„Evo šta ćemo sada da uradimo“, reče Kazanova. „Vi ćete se spustiti unazad i ući
unutar ispusta. Ja ću vam ovde držati protivtežu, pošto ne znam gde bih inače mogao da
pričvrstim uže. Držaću se za olovne ploče. Vi ćete u međuvremenu uzmicati unazad,
privezani za drugi kraj. Na taj način ću vam, postepeno popuštajući uže, pomoći da
stignete do poda potkrovlja.“
Balbi razrogači oči: „Ne mislite valjda…“
„Ako više volite da ja idem prvi, samo recite… osim što u tom slučaju nemam
pojma kako biste uspeli sami.“
„A vi?“, upita Balbi, pokazujući tračak altruizma.
„Još nemam ideju. Ali ću smisliti neki način. Napred, hrabro, uđite unutar ispusta“,
podstače ga Đakomo, čiji je jedini cilj bio da se otarasi tog druga u avanturi koji je ne
samo beskoristan već ga i neprekidno iritira. Ne gubeći vreme, odmota uže i obavi ga
oko Balbijevog pazuha i grudi, tako da ga što bolje obezbedi.
„Ali… šta ako ne bude funkcionisalo?“, upita sve neodlučniji fratar.
„Kažem vam da će funkcionisati“, brzo i ljutito ga prekide Kazanova. „Sada se
oslonite laktovima o ispust i odatle ubacite noge kroz prozor.“
Uzdrhtao, ali podstaknut tolikim navaljivanjem, fratar se spusti na mali krov, dok je
Đakomo pridržavao svu njegovu težinu, obmotavajući oko ruku kraj užeta i ostajući
pripijen uz olovne ploče.
Kada ge Balbi konačno do pazuha nađe u unutrašnjosti prozora, Kazanova sačeka
da se okrene i čvrsto se uhvati za ono što je ostalo od okvira ispusta krova.
„Sada se opustite, ja vas držim“, reče.
Dok se Balbi spuštao sve dok nije dodirnuo pod, Kazanova poče da postepeno
popušta uže, tako da se čovek spusti što blaže.
Kada fratar konačno dodirnu pod, poče da natenane odvezuje uže, onda nabaci
njegov kraj naviše, tako da dopre do ispusta krova, gde ga Kazanova pokupi.
U tom trenutku sede. Bio je iscrpljen. Noge su mu drhtale od napora, mišići su ga
boieli, gotovo kao da su goreli.
Ostao je jedan problem: nije imao ni najbleđu ideju kako da dopre do Balbija. Za
šta da pričvrsti uže? Osvrnu se okolo, ali ne primeti nikakav oslonac. Onda nastavi da
hoda održavajući nesigurnu ravnotežu, pretražujući deo krova gde to još nije učinio.
Malo zatim nalete na balkon ispod ispusta krova, gde je neko ostavio merdevine.
Pade mu na pamet jedna ideja.
Kad je došao do balkona, veza u čvor jedan kraj užeta, koje je u međuvremenu opet
obavio oko ramena, iznova se pope na ispust i poče da odmotava uže.
Opet opkorači ispust i povuče naviše merdevine koje počeše da se polako penju u
njegovom pravcu. Kada je najzad uspeo da ih privuče do sebe, uhvati ih za krajeve i
pokuša da ih ubaci unutar ispusta.
Krajnje razočaran, ugleda kako zapinju, ulaze samo do šeste prečage i zaglavljuju
se u okviru prozorčeta.
Tiho opsova.
Barem sat vremena motao se po tom prokletom krovu, a još nije uspeo da pronađe
rešenje.
Mada se osećao frustrirano, napravi još jedan pokušaj. Čvrsto se držeći, pokuša da
se spusti sa krova ispusta i, podižući kraj merdevina koje su virile, poče da ih gura
naviše, kako bi potpuno ušle u otvor.
Uloži strahovit napor. Mišići skoro da su mu se upalili ispod kože oblivene znojem.
Bio je na izmaku snaga.
Bilo je to baš kada merdevine konačno počeše da ulaze do poslednje prečage kad
izgubi kontakt, stavi nogu uprazno i skliznu naniže.
U tom trenutku merdevine upadoše unutar potkrovlja.
Đakomo oseti da se strmoglavljuje naniže, sve do samog kraja krova, dok je
uzaludno pokušavao da se noktima zakači za olovne ploče. Kad je sve izgledalo
izgubljeno, pade mu na pamet šiljak, stavi ruku u džep, uze ga i zavuče u spojeve
između olovnih ploča, zarivši ga svom snagom koja mu je preostala.
I najzad… zaustavi se.
Onda poče da se praćaka nogama uprazno, dok je gledao u tamni i smrdljivi kanal
na mnogo stopa ispod sebe.
Pomoli se Bogu.
49
MERE PREDOSTROŽNOSTI
Državni inkvizitor pogleda u plamen sveća boje krvi. Soba je bila baš onakva kakvu je
zahtevao: prostran i udoban krevet, posteljina koja miriše na oprano rublje. Poslužili su
mu predivan obrok od povrća i sada je u toku noći imao više nego interesantan program.
Sve se odvijalo na najbolji mogući način. Grofica se vratila u svoj voljeni Tirol,
Cago je doveo pred njega Gastona Skjavona, koji se nije libio da iznese kompletno
priznanje u vezi sa dvobojem. Još nije stigao da otkrije da je Kazanova ubio Cagurija, ali
će mu par dana u Pociju osvežiti pamćenje. Tada će mu iznuditi priznanje kojim će
zapečatiti sudbinu svog zakletog neprijatelja i na kraju izvršiti preinačenje osude na
zatvor u smrtnu kaznu.
Zbogom, Kazanova.
Obavešten je o Kazanovinom pokušaju bekstva iz Pjombija. Ali je osujećen baš na
vreme. Smatrao je da je nemoguće da razvratnik opet pokuša. Ali je bilo bolje da ostanu
pripravni i tako izbegnu da ih uhvati nespremne. Zato je rasporedio ljude na svim
pomorskim i kopnenim stanicama. Posebno je zahtevao od Caga da sa nekoliko čuvara
patrolira i obrati pažnju na onu u Mestreu, u blizini krčme Ale kampane. Ako bi se
Kazanova eventualno pojavio, što je bilo donekle neverovatno, u svakom slučaju bi ga
dočekali kako je zaslužio.
Pjetro Garconi je bio miran. Osećao je da je preduzeo sve neophodne mere. Ali nije
želeo da propusti da ispoštuje tradiciju i odlučio je da se zajedno sa ostalom dvojicom
državnih inkvizitora povuče na kopno, kao što su činili svake godine za vreme Svih
svetih i Dana mrtvih. On se posebno zadržao u Dolu, u jednoj krčmi koju je voleo zbog
dobrog jela i zato što krčmar nije nikada propuštao da mu doturi u sobu neku od onih
kršnih seoskih devojaka, izdašnih i poželjnih oblina, koje ostavljaju lep utisak na ljude
kao što je on, do te mere da su bile spremne da mu ugađaju u svemu i po cenu da se
pretvore u prave kurve.
I baš tom vrstom aktivnosti se bavio Pjetro Garconi u tom trenutku.
Na kraju krajeva, semel in anno licet insanire12, stalno je ponavljao. I samo se
jednom godišnje državni inkvizitor, obično posvećen umerenosti i trezvenosti, prepuštao
putenim zadovoljstvima.
Cago je upravo izašao iz konjušnice, gde su on i njegovi ljudi predali svoje konje.
Preporučio je da njegov dorat dobije duplu porciju žita. Kada ga je video da je zagnjurio
lepu glavu u jasle, to mu je bilo dovoljno.
Ne bi se reklo da je bio naročito zadovoljan što se tu nalazi. Krčma Ale kampane
sigurno nije bila rajsko mesto, već krajnje neuredan prostor gde su služeni najgora riba i
najgore vino u čitavom kraju, čiji je vlasnik bio škrti krčmar nezgodne naravi, čije ime je
bilo u skladu sa tim: Kaja… to jest tvrdica. Cago nije znao šta je razlog tome, ali činilo
se da taj čovek oseća tajno zadovoljstvo da šikanira mušterije. Ali pošto je tu bila prva
poštanska stanica na koju se nailazi nakon mola u Mestreu, krčma je bila uvek puna.
U očajničkom pokušaju da ubije vreme, Cago je ušao i seo za sto zajedno sa
dvojicom drugara.
Prvi j e bio visok, mršav kao ekser, crvene kratke kose koj a j e delovala kao
kučina. Nepouzdan i osvetoljubiv čovek, gajio je urođenu pakost, zahvaljujući čemu je
tokom godina stekao nadimak Dezio13, zbog svoje sposobnosti da napravi zbrku kada
nešto nije išlo u pravom smeru ili što je verovatnije kada odluči da zapodene svađu sa
nekim.
Drugi je imao mekane obraze i isturen stomak, kestenjastu kosu i oči tamnije od
mastila. Bio je snažne građe, širokih ramena i izgledao je kao konj za vuču.
Njemu Cago naredi da izađe. Ako su već morali da drže na oku one koji dolaze i
odlaze, nije bila dobra ideja da ostanu da piju vino i dodiruju donji deo leđa konobarica.
„Mašo, idi napolje“, reče mu ljutito. „Moramo da kontrolišemo mol, čamce koji
pristaju u luku, putnike namernike i pustolove koji dolaze ovde ili idu direktno u
konjušnicu. Šta mislite… da sam vas poveo da bančite?“
Div ustade bez reči. Dade znak glavom, okrenu se na petama i krenu ka izlazu.
„Ubistveno je hladno!“, primeti Dezio.
„Da“, složi se Cago. „Mislim da ću otići da zagrejem ruke kod peći.
Jesi li uočio nešto za jelo?“
„Čorbu od pasulja.“
„Ništa drugo?“
Poenta i musso.
„U redu. Naruči mi oboje. I balon raboza.“
DUŽDEVA PALATA
Gondola je grabila napred. Đakomo je gledao plemićke palate kako promiču pred njim.
Prvi put shvati da upravo odlazi iz Venecije. Možda zauvek. Kada će opet videti
svoj grad? A Frančesku?
Pri samoj pomisli na nju učini mu se da će mu se srce raspući. Iako je Močenigo
želeo da mu dodeli ulogu tajnog agenta i špijuna za Mletačku republiku, ono što je
osećao dok je odlazio iz svoga grada i daleko od svoje ljubavi, i to na ovakav način, bio
je gorak osećaj izgnanstva.
Nije bilo nikakve pobede u ovom njegovom bekstvu. Da, naravno, pričaće se o
njemu, ali šta je mrvica slave u odnosu na ono što mu je oduzeto?
Međutim, nije želeo da utone u melanholiju i tugu. Posle tolike nesreće, sudbina
mu se osmehnula i sad je najzad ponovo bio slobodan. I mada su šanse bile male, ipak je
smatrao da nije nemoguće da stigne u Bolcano. Ako ništa drugo, čekaće ga sveži konji i
dvesta cekina.
Da je mogao da izmeri svoje emocije, najrazornija od svih bila bi žestoka želja za
osvetom koja mu je sve više narastala u duši. Zato što je shvatio da ga je ta žena
promenila. Možda zauvek.
Margarete fon Štajnberg!
Oduzela mu je sve, ostavljajući ga zaljubljenog i daleko od svih. Mrzeo je što se
oseća tako ranjivim, slabim, bačenim u ćošak. Iz tog razloga je sada sanjao da jednoga
dana, kada zaleči rane, iščupa srce toj ženi.
Bio je stvarno idiot kada je prihvatio opkladu i odigrao svoju ulogu na najgori
mogući način, potcenjujući je i ne znajući da ga je grofica, za koju se nikako ne bi
moglo reći da nije privlačna, u stvari mrzela i nije oklevala da žrtvuje Frančesku i
Cagurija, samo da ostvari svoj cilj.
A Grečen? Kakav li je kraj doživela lepa Grečen? Nije bilo granica svireposti
Margarete fon Štajnberg. Ako je potrebno, ne bi oklevala da se oslobodi svoje pratilje.
Ako je grofica uspela da ga nasamari na takav način, sigurno je bila u toku sa svim
što se ticalo njih dvoje, ljubavi koju je Grečen osećala prema njemu, činjenice da su
svoju strast ispoljavali na najneobuzdaniji i najgrešniji način. I verovatno je odlučila da
naplati Grečen njeno neverstvo.
Grofica je uništila život najmanje tri osobe, kao što je sve što dodirne bilo osuđeno
da umre ili da postepeno uvene.
I zaista, to što mu je Močenigo dodelio ulogu tajnog agenta bilo je nešto najbolje
što je moglo da mu se dogodi.
Omogućiće mu da izravna račune.
Bože, koliko je to želeo!
Gondola je u međuvremenu prošla kulu carine i brzo stigla u kanal Đudeka.
Đakomo ostade očaran pogledom na fasadu Santa Marije del Rozario, koja se ogledala u
svetloj i hladnoj vodi lagune. Pogled na kipove četiri osnovne vrline uvek mu je stvarao
taj utisak.
Mudrost.
Pravednost.
Čvrstina.
Umerenost.
Znao je da ne poseduje nijednu od njih četiri.
Zato se osećao blagoslovenim zbog ljubavi koju je Frančeska osećala prema njemu.
Zato što je uopšte nije zasluživao.
Ugleda Grečen ispred sebe. Dojke stisnute u haljini boje zelene vode, svetla koža, kosa
na vetru kao krošnje drveća u jesen. Vatrene oči, skoro kao plamteći biseri.
Onaj pogled koji ga kopka. Optužuje ga.
Strmoglavi se u provaliju krivice i greha.
Želeo je da je dodirne, ali kada joj priđe, nešto ga spreči da to uradi. Preseče ga bol
u trbuhu i prekinu ga na dva dela. Osećao je kako ga razdiru groznica i jak, oštar grč,
kao vrelo sečivo koje mu seče utrobu.
Suze mu potekoše iz očiju.
Oseti kao da traži oproštaj.
I uprkos tome što to učini jednom, dva, tri, hiljadu puta, ona ga je i dalje gledala
istim onim očima.
Nije prestajala. Uprkos njegovim izvinjenjima, njegovim rečima, ona nije
prestajala. I nikada neće prestati.
Želeo je da bude zajedno sa njom. Ali bilo je prekasno!
Ugleda kako se crni prsten ocrtava na Grečeninom vratu.
Začu zvuk drvenih kuglica kako se neprekidno kotrljaju po podu. I taj zvuk mu
ispuni uši, sve dok mu od njega glava ne eksplodira.
Kriknu. To ničemu ne posluži.
Kleknu na kolena, moleći je, kao pagansku ikonu, kao boginju ljubavi.
Ali kuglice nastaviše da se kotrljaju.
Ka njemu. Sve dok ne naleteše na njegova kolena.
Pokupi jednu.
I… ne poverova u ono što ugleda.
U njega je bila netremice zagledana lopta u obliku oka.
Ponovo kriknu i ispusti ono što je držao u ruci.
Pogleda Grečen.
Ona se opet zagleda u njega. Ali sada je imala dve velike, ogromne crne rupe
umesto očiju.
Krvave zvezde oko praznih očnih duplji.
Cago se naglo probudi, sav znojav. Mokar kao da je upravo stajao na kiši. Prinese
ruku pojasu u potrazi za pištoljem. Prstima steže drveni kundak i napipa srebrne i
sedefaste intarzije. I koliko god da je stezao oružje poput kakve relikvije, to ga nimalo
ne umiri.
Otkako je ubio Grečen, svako veče je bilo isto. Nije uspevao da zaspi zbog tog
košmara koji se ponavlja, kao da ga je ona urekla, bacila na njega prokletstvo što ga
progoni, podsećajući ga na ono što je učinio.
Nekako bi mogao i da se umiri, da nije bilo tog užasa koji mu je oduzimao san i od
koga su mu se tresle noge. Bio je nervozan, nemiran, nesiguran.
A to nije smeo da dozvoli sebi. Kada je uhapsio Skjavona, sve je bilo kako treba.
Njegov izgled je bio dovoljan da zaplaši tog neotesanca. Ali šta bi se dogodilo sa nekim
ko bi pokušao da mu se odupre?
Postao je takav čovek kakav je bio iz vrlo jednostavnog razloga: tamo gde su se
drugi dvoumili, on nije oklevao. Radio je ono što je trebalo; bez čekanja, ne pitajući se
zašto. I tako je malo-pomalo odgajio demona koji ga je uzeo za ruku i pokazao mu
lepotu jednog čistog posla.
Ali sada se sve promenilo.
I svako jutro je bivalo sve gore.
Ustade na noge. Spavao je obučen u sobi koju je rezervisao u krčmi. Priđe prozoru i
otvori kapke. Ugleda kako bela zora para nebo.
Uputi se ka vratima.
Otvori ih i siđe niz stepenice.
U glavnoj sali su stalni gosti doručkovali na brzinu. Nije imao vremena da uradi
isto. Morao je da zameni Maša, koji je bio na nogama i kontrolisao put i mol dok je on
spavao.
Ponada se da se Kazanova neće pojaviti.
Zato što je možda prvi put rizikovao da, sa nekim kao što je on, izgubi glavu.
52
ALE KAMPANE
Bože, što je bilo hladno! Vazduh je bio leden. Na putu nije bilo žive duše. A ako neko
bude naišao, moraće da prođe tuda. Nije postojao drugi put.
Na kraju krajeva, ući će samo da popije toplu čokoladu. Sa mnogo šećera. Provešće
tek toliko vremena da je srkne i vrati se napolje, ali će za to vreme barem zakratko
uživati u toplom. Noć je bila ledena i okolna polja su bila prekrivena injem. Sa ponekog
drveta su se umorno pružale gole grane prema olovnom nebu.
Da, pomisli Cago, uradiće tako. Utoliko pre što su slatkiši bili jedini porokkoji je
sebi dopuštao. Taman toliko vremena za jednu čokoladu, i biće opet napolju. Štaviše,
ako dobro razmisli, naručiće i parče duždevske vekne. Svog omiljenog slatkiša.
Pripremali su ga u Vili del Doze, u Polezineu, otkako se Silvestro Valijer naselio tu. Bila
je to izuzetno ukusna vekna, napravljena od maslaca i jaja i napunjena smokvama,
medom i orasima, to nešto malo voća što uspeva na ovoj gruboj i prostoj zemlji oblasti
kakva je Polezine. Cago je iskreno voleo te pustare, i kada god je mogao, sklanjao se u
mesta Frata ili Arkva, da se uljuljka u sporom ritmu života koji je vrlo retko mogao sebi
da dopusti.
Odluči tako i ode da doručkuje.
Kazanova uđe u konjušnicu. Između smrada urina i bala sena, nekoliko posetilaca je
psovalo igrajući partiju neke igre sa kockicama.
Kazanova krenu u potragu za slobodnim konjušarom. Pronađe jednog koji je bio
tek nešto malo stariji od dečaka i delovao kao kost i koža, ali prepredenog pogleda. Čak
previše.
„Dečko, moram da preuzmem dva konja. Ovde imam dokument što potvrđuje moje
ovlašćenje“, reče pokazujući pismo koje je potpisao Loredan i koje je nosilo duždov
pečat.
Videvši grb, dečak skoro da nije mogao da poveruje svojim očima.
„Naravno, ekselencijo, to mora da su ova dva koja su jutros tražili da osedlam, evo
ih“, saopšti pokazujući na krupnog riđana sa sjajnim pokrivačem i savršeno istimarenog
i manjeg šarca, koji je delovao snažno i hitro.
„Vrlo dobro. Riđana uzimam ja, stari moj“, reče Kazanova obraćajući se Balbiju,
srećan što drži tako lepog konja i još veseliji zbog činjenice da barem za sada nije bilo
prepreka.
Ali očigledno sve nije moglo da ide tako glatko kao što se zanosio.
Baš u trenutku kad se popeo na konja, zapazi na ulazu u konjušnicu čoveka
srebrnastoplave kose i crnih zuba. Hodao je, onako visok i trapav, kao da ima nešto lično
protiv tog dana, ali kad se bolje pogleda,. imao je bistar pogled koji je delovao kao u
gavrana što namerava da istera plen iz jazbine.
Kazanova shvati da mora brzo da dela. Imao je malo sreće da ga onaj još nije
prepoznao, tako da se pope u sedlo i dade znak Balbiju da uradi to isto.
„Budite spremni da krenemo“, naredi mu stisnutih zuba, „i pripremite se da
poterate vašeg konja u galop.“
Pošto nije bilo potrebno da mu se kaže dva puta, fratar se uz određene teškoće pope
u sedlo šarca.
Tačno na vreme.
Zato što je Cago upravo usmeravao gramzivi pogled ka Kazanovi. Za trenutak se
zagledaše jedan u drugog. Kazanova onda skrenu pogled, pretvarajući se da proverava
sedlo. Sa velikim olakšanjem primeti da je Močenigo ili neko u njegovo ime mislio na
sve, što su dokazivale dve drvene futrole, u kojima se nalazio par pištolja sa žlebovima
izbrazdanim cevima i drvenom drškom ukrašenom sedefom.
„Gospodine..izgovori u međuvremenu čovek crnih zuba, koji mu krenu u susret
cerekajući se.
Možda ga je prepoznao.
Đakomo nije gubio vreme. Izvuče pištolj iz kutije i mamuznu konja. Riđan se dade
u galop.
Cago zaurla iz sve snage kojom je raspolagao: „Dezio, Mašo, ovamo! Kazanova je
ovde!“, i pokuša da se skloni sa puta konju koji je krenuo trkom.
Đakomo uze oružje za cev i, dok je prolazio pored plaćenika, snažno ga udari
drškom pištolja po glavi.
Cago u poslednjem trenutku odskoči da izbegne konja, ali ga drška pištolja snažno
pogodi u rame, izbaci ga iz ravnoteže i posla ga na zemlju. Pade usred čabra sa žitom uz
veliki tresak.
Kazanovin konj podiže mlaz balega i slame i izlete iz konjušnice praćen šarcem sa
Balbijem, koji samo što se nije onesvestio.
Neko je verovatno čuo Cagov urlik. Dok je riđan navratnanos pojurio putem za
Trevizo, Đakomo ugleda čoveka crvene kose, mršavog kao ekser, kako je uperio pištolj
u njegovom pravcu. Primeti varnice i začu eksploziju. Instinktivno se saže i još više
podstače riđana. Kugla polete, ali ga promaši. Začu kako metak prozvižda iznad njega.
Plaćenik opsova.
To mu je dobro išlo!
U međuvremenu je još jedan čovek, krupan kao hrast, izašao iz krčme, ali je sada
Kazanovin konj bio suviše daleko. Div kao da je to shvatio, pa poče da trči prema
konjušnici.
„Napred, napred!“, vikao je Kazanova, pa popusti uzde i kao strela pojuri putem.
Balbi ga je pratio u stopu.
Sa obe strane su promicala sela Veneta, crna od zemlje i bela od strnjike.
53
PUT ZA TERALJO
***
ŠPIJUN
(Novembar 1756)
54
BOLCANO
POSLEDNJE REČI
Češljala je dugu plavu kosu i gledala se u ogledalu. Ugleda svoju još svežu kožu, belu
kao sneg. Njene su zelene oči još blistale i skrivale u sebi čežnjivu senzualnost što joj je
toliko koristila u prošlosti. Savršeno dobro je znala kako da je upotrebi. Nije bilo
muškarca u Austriji koji je nije želeo. Ali zašto da primorava sebe da odabere jednog,
kada je mogla da ih ima sve, svaki put kada to poželi?
Oko njoj je lebdela zlokobna fama. Pričalo se da je žderačica muškaraca, da ih
koristi kao da se radi o petparačkim lutkama.
Osmehnu se.
Prijala joj je ta aura lepote i podmuklosti u isto vreme. Naravno da je nisu
interesovali ljubav ili seks, već zadovoljstvo koje joj je pružalo to što može da se
odrekne tih sentimentalnih kaveza. Nije imala ništa protiv da pruža i prima zadovoljstvo,
savršeno dobro je znala kako da pruži uživanje muškarcu. Ali je smatrala mnogo
zavodljivijom moć koju njena lepota može da vrši na njega, taj menuet pogleda i
zavođenja što mogu da ga dovedu dotle da se zanese i poludi za njom.
Zar, na kraju krajeva, to nije bila strategija koja je Kazanovu, najubistvenijeg od
svih zavodnika, navela da upadne u njenu mrežu?
Bilo je lako. Baš se zabavljala. Uživala je mnogo više nego da se sa tim muškarcem
plemenitog roda parila do iznemoglosti.
Zato što je zadovoljstvo koje pruža seks prolazno i kratkotrajno, dok je svest o
moći dugotrajnija i pruža više zadovoljstva. Tu nema spora, pomisli Margarete.
Pogotovo sa neumitnim protokom godina. Sada je još bila lepa, ali koliko dugo će to
biti?
Odlično je znala legendu o grofici Eržebet Batori, ugarskoj plemkinji koja se nije
ustručavala da žrtvuje lepe, mlade device kako bi, kupajući se u njihovoj krvi, održavala
večnu mladost. Barem tako se šuškalo po dvorovima carstva. Ti glasovi doprli su čak do
ušiju Marije Terezije od Austrije, koja nije oklevala da pre tačno godinu dana donese
zakon i pismenu naredbu o vampirima, sa ciljem da se negira postojanje natprirodnih
bića i da se zaustavi ta paganska ludost koja se širila na teritoriji između Ugarske i
Srbije. Pričalo se da muškarci i žene ustaju iz grobova da utole žeđ krvlju ljudi iz
okolnih sela.
Bilo je nečeg đavoljeg i čudesnog u Eržebet Batori, nečeg što je, sudeći po onom
što se o njoj pričalo, podsećalo i na njenu samu žeđ za krvlju i moći. Bila je to duboka
želja, neugasiva potreba, nastala verovatno iz neophodnosti da poraste i postane jaka pre
vremena.
Dok joj se misao zadržavala na tom krvavom okviru glasina, Margarete spusti
pogled dok je stavljala četku za kosu na toaletni stočić.
Kada iznova podiže glavu i pogleda se u ogledalu, ugleda ga.
On joj uperi oštricu bodeža u vrat. Pojavi se crvena kap krvi, opisujući tanku
jarkocrvenu brazdu na snežnobeloj koži.
„Pokušajte da nešto kažete i prerezaću vam grlo“, reče Kazanova.
„Vi!“, prosikta grofica stisnutih zuba, a u očima joj se pojavi blesak iznenađenja i
zadovoljstva u isto vreme. Znači da Kazanovu ipak nije bilo lako pobediti!
„Hoćete li da se opet kladite sa mnom?“
„Za vas je to samo igra, zar ne?“
„Konačno ste to shvatili.“
„I zbog toga neću imati milosti.“
„Vodite računa šta pričate. Osim ako ne nameravate da održite..
Kazanova umesto odgovora pritisnu oštricu na vrat još jače. Posle prve kapi poteče
još nekoliko i posekotina postade još dublja.
„Sada“, nastavi Đakomo, „evo šta hoću.“
Pogledom joj pokaza na pisaći sto koji je primetio iza vrata radne sobe. „Napisaćete
i potpisati jedno priznanje. Ispričaćete sve što ste učinili. Objasnićete kako ste sklopili
pakleni sporazum sa državnim inkvizitorom Pjetrom Garconijem da Austrija pokori moj
voljeni grad.“
„Sigurni ste?“
„Kao što sam siguran da ću vam prerezati vrat ako to ne učinite.“
„Vi ste niko i ništa, Kazanova.“
Đakomo pogleda Margarete fon Štajnberg u oči.
„Ja sam Venecija.“
56
(Novembar 1756)
58
UGARSKA
Kad ga ugleda kako ulazi u krčmu u tom zabačenom ugarskom selu, Đakomo ispusti
uzdah olakšanja.
Nije bio siguran da će ovaj doći. Prošlo je dvanaest dana otkako je napustio
Bolcano i nije imao nikakvu garanciju da će se taj čovek ikada pojaviti.
Kurir kog je poslao da mu brzo donese vesti verovatno je žestoko iznurio
svogkonja. Ni Močenigo se sigurno nije štedeo. Naravno, ulog u igri je bio veliki, s
obzirom na to da je od grofičinog priznanja zavisila sudbina Venecije.
Krčma je bila puna dima. Paprika obešena o kuke visila je u crvenim grozdovima.
Širio se miris sušenih butkica stavljenih da porumene na vatri, masti koja je cvrčala na
smeđoj površini i hrskavog mesa na ražnju. Krčmar je bio krupan čovek čija su ramena
bila šira od tvrđave.
Dok je Močenigo sedao za sto, konobarica izdašnih grudi i mangupskog osmeha
donese dva glinena bokala puna tamnog piva. Kazanova dopusti da mu se pogled ukrsti
sa njenim duže nego što je dozvoljeno i bio je srećan što je u njenom pogledu pronašao
znak pristanka.
Čim se devojka vrati do šanka kod krčmara, Đakomo izvadi iz džepa grofičino
priznanje i predade ga Močenigu.
„Tu je sve što vam je potrebno da Garconija priterate uza zid“, reče.
„Izgleda kao da će ti papiri da vam opeku ruku.“
„Možete li da me okrivite zbog toga?“
„Nikako! Da vidimo“, reče Močenigo i pri svetlosti koja je curila kroz prozor
pročita priznanje.
„Na francuskom je…“
„Vidim. I veoma je jasno. Ne ostavlja mesta sumnjama…“, Močenigo se udubi u
čitanje.
Bilo mu je potrebno neko vreme, pa onda opet uputi pogled ka Đakomu. „Vrlo
dobro“, reče najzad. „A grofica?“
„Pobegla je.“
„Pretpostavio sam. Donekle je tako bolje.“
„Možda jeste“, saglasi se Kazanova. „Inače bih je ubio.“
Močenigo mu se zagleda u oči: shvati da se ne šali.
„Frančeska?“, upita Đakomo odjednom.
Veliki političar uzdahnu. „Nažalost, još nemam nikakvih vesti. Njen otac je otišao.
Kažu da mu je to što se dogodilo slomilo srce. Niko ne zna gde je njegova ćerka. Palata
Erico je prazna, ali tražimo svuda. Počeli smo da pretresamo sve manastire i samostane
Venecije. Frančeska je vrlo verovatno zatvorena kod jednog od verskih redova. U
svakom slučaju, obećavam vam da ćemo je pronaći, ako je ostala u gradu. Samo je
pitanje vremena.“
„Da li biste mi se zakleli?“ Đakomo mu uputi pogled koji nije prihvatao replike.
„Kunem vam se. Imate moju reč.“
„Što se tiče ostalog?“
Močenigo se zakašlja, skoro kao da je želeo da smiri napetost što se stvorila.
„Kao što sam rekao, zahvaljujući ovom priznanju, Pjetro Garconi je gotov. I to
zajedno sa čitavom svojom gomilom špijuna, poslušnika i pešadije. Venecija će biti
spasena i sve to… zahvaljujući vama. Naravno da ću se pobrinuti da opet uspostavim
diplomatske odnose sa Austrijom, s obzirom na to da smo osujetili pretnju. Uostalom, ne
smemo sebi dozvoliti da imamo zvanično Mariju Tereziju za neprijatelja. Utoliko pre što
je rat u toku, a prema njemu smo se izjasnili kao neutralni.“
„Ne tražim ništa bolje, s obzirom na to gde se nalazim.“
„Sačekajte da najpre proglasimo pobedu. Još ne znate šta želim da vas pitam.“
„Treba li da se zabrinem?“
Močenigo zaćuta nekoliko trenutaka pre nego što odgovori: „Verovali ili ne, svi
pričaju samo o vašem podvigu. Ne prođe dan a da se ne priča o vašem bekstvu iz
Pjombija. I to, istinu govoreći, u čitavoj Evropi.“ Onda se opet zagleda u Đakomovo
lice. „Uzgred, lepo vam stoji brada“, dodade.
„Mislio sam da mi može pomoći da budem manje prepoznatljiv.“
„Slažem se.“
„Ali… šta je to što ste hteli da me pitate?“, zanimalo je Đakoma.
„Mislio sam na Austriju. Činjenica da smo osujetili jednu zaveru ne znači da
moramo postati neprijatelji. Štaviše, u vezi sa tim dužd…“
„Njegovoj ekselenciji je bolje?“, prekide ga Kazanova.
„Da, izgleda da njegova bolest popušta na najbolji mogući način, pa je ovih dana
srećom uspeo malo da predahne.“
„Nastavite.“
„Da. Kao što sam rekao… S obzirom na vašu bezgraničnu stručnost, a mi imamo
potrebu da obnovimo odnose sa Austrijom, dužd Frančesko Loredan nedavno je obećao
Mariji Tereziji da ćete biti uključeni kao posmatrač u jednom poslu od najvećeg
značaja.“
„Kako je mogao da to učini, s obzirom na ono što se dogodilo?“
„Dragi moj Kazanova, ne budite naivni. Činjenica da tek sad imamo neophodne
dokaze za razotkrivanje pokušaja državnog udara ne znači da ne možemo da upozorimo
caricu. Pored toga, poverenje u vas je bilo potpuno. Znali smo da ćete pribavili ovo
priznanje. Duždu je bilo lako da unapred da na znanje carici šta se događa. A Marija
Terezija, koja je svetska žena, nije propustila da u letu shvati taj predlog za mir. Venecija
nema vremena za osvete, ne može baš to sebi da dozvoli. Zato, uz sav mogući
pragmatizam, eto objašnjenja razloga za taj zahtev.“
„O čemu bi se radilo?“
„Kazanova, biću otvoren. Stvar je zaista škakljiva. I samo vi možete da sa tim
izađete na kraj. Čovek koji poznaje medicinu, alhemiju i astrologiju, što je slučaj sa
vama, čovek koji ne odbija akciju i spletku, eto, takav čovek je zaista savršen za ono što
ću vam reći.“
„Okolišate, ekselencijo.“
„U pravu ste“, Močenigo se saglasi, dok dugmad na njegovom fraku zablista na
sunčevoj svetlosti. „Neko u Moravskoj rastrže ljude u jednom selu na obalama reke
Bistrice. Uzroci i razlozi za takav pokolj su potpuno nepoznati, Ali modaliteti kojima se
osobe ubijaju navode na pomisao da se radi o svirepoj zveri ili o čoveku zastrašujuće
okrutnosti. Austrija ni u svojim najgorim košmarima nije nikada upoznala ubicu koji je u
stanju da vrši takvo nasilje.“
Kazanova sleže ramenima. „Ne bih znao šta da kažem.“
„Naprotiv, trebalo bi da to saznate ili bolje rečeno da to otkrijete.“
„Molim?“
„Dobro ste me čuli.“
„Ali… zašto bi uopšte trebalo da to učinim?“
„Zato što zaštita Venecije zavisi od toga.“
„Zaštita…“
„Ona koja vam je omogućila da dođete dovde.“
„Šta bi to trebalo da znači?“ Đakomo se spremi da ustane. Močenigo ga zadrža.
„Hajde, ne ljutite se. U redu, znam da smo mogli da učinimo mnogo više, ali
verujem da će ovih trista ugarskih forinti pomoći da pristanete.“ I dok je to govorio, baci
prema Kazanovi kožnu, poprilično tešku vrećicu. Ali Kazanova nije nameravao da se
preda.
„I poslednji put ste mi rekli isto.“
„A šta ste mi vi tada obećali?“
Kazanova zafrkta.
Počeo je da pomišlja da je potcenio preuzetu obavezu. Ali možda, na kraju krajeva,
u svakom zlu ima i nešto dobro. Pričalo se da su žene iz Moravske najtajanstvenije i
najzgodnije na svetu.
„U redu“, reče onda i odjednom se nasmeši. „Ipak sam još živ, zar ne?“
„Eto, takvog vas volim! Rešite to za mene, pa onda idete u Pariz… Jeste li
zadovoljni?“
„Pariz!“ Činilo se da Kazanova prosto uživa u toj reči na usnama: samo
spominjanje toga grada pružalo mu je gotovo fizičko zadovoljstvo. „I onda? Šta treba da
radim narednih dana?“
„Moraćete da odete u varoš Bistrica u severnoj Moravskoj. Ona nosi isto ime kao
reka koja protiče kroz tu oblast. Tamo ćete se sresti sa dvorskim lekarom carice Marije
Terezije, Gotfridom van Svitenom. On će vam predstaviti osobu koja će se zajedno sa
vama pozabaviti istragom oko tajanstvenih smrti što šokiraju lokalno stanovništvo.“
„I kao što rekosmo, nemam nikakve moći da se oduprem.“
Močenigo se osmehnu. „Tačno.“
„Onda u redu. Kada moram da krenem?“
„Sutra ujutro.“
„Pretpostavio sam.“
„Slaćete mi nedeljne izveštaje. Sve dok misija ne bude završena.“
„U redu.“
„Delovaćete u ime i za račun Mletačke republike. Kao što sam vam rekao, ideja je
da ova misija, koja će biti obavljena u najvećoj tajnosti zajedno sa austrijskim agentom,
predstavlja goluba mira između Beča i Venecije. Ja ću se u međuvremenu postarati da
Garconi i njegovi završe na dnu nekog kanala vezanih ruku.“
„Tako da nikada više ne izrone na površinu“, zaključi Đakomo. „Sada ćete me
izviniti, ekselencijo, ali osećam potrebu da udahnem malo vazduha. Shvatate, zar ne?“
„Naravno. Ja ću to vreme iskoristiti da uživam u ručku.“
„Mudra odluka. Ako smem da vam predložim…“
„Šta?“
„Perkelt.“
Močenigo razrogači oči.
„Juneći gulaš sa kimom i crnim lukom. Jak, ali jednostavno divan ukus.“
„Učiniću tako.“
Đakomo ustade i krenu ka vratima. Kada ih otvori, zapahnu ga ledeni vazduh.
Ali mu ne zasmeta.
Voleo je Ugarsku.
Bilo je neke beskrajne blagosti u toj ravnici prekrivenoj snegom, u ogoljenom
drveću što se pruža prema nebu ukrašenom jarkim suncem. Osećao je tišinu. Ispunjavala
mu je srce i govorila mu da ostane tu i gleda čistu prirodu, misleći na Frančesku, znajući
da će se jednoga dana vratiti u Veneciju i ponovo je stegnuti u zagrljaj.
Bio je siguran da će se to dogoditi.
Selo je utonulo u podnevnu jesenju hladnoću. Taljige napunjene slamom lenjo su se
kretale duž blatnjavog puta. Seljakkoji je sedeo na mestu kočijaša imao je opuštene
brkove i šešir oivičen krznom. Povremeno je podsticao životinju, tresući uzdama i
izgovarajući grube reči. Iz usta su mu izlazili beli oblaci pare.
Jato gavranova ispuni nebo kao živo mastilo.
Đakomo opet ugleda Frančesku u ovom čudotvornom danu. U pahuljama snega što
su lenjo padale i kao da su igrale uz muziku koju je stvarao vetar, u blistavim šarama
leda po stablima drveća, u dahu stanovnika sela što su se suočavali sa takvim danom, u
zvuku sekire koja preseca drvo, u zavijanju vuka, dubokom i prepunom nevine i
primitivne snage, što dopire iz šume u zaleđu ravnice.
Uzdahnu.
Kako bi voleo da je vidi.
Čekaće. Znao je da ga čeka dugo izgnanstvo kamuflirano putovanjem, avanturom,
prožeto slobodom, koju se usudio tako da nazove, a ona u krajnjoj liniji nije bila ništa
drugo do dugo i neumoljivo izgnanstvo.
Ponada se u sebi da će mu Močenigo sledećeg puta kad ga vidi isporučiti pregršt
Frančeskine ljubavi. Ako je pronađu. Ali nije sumnjao da će se to dogoditi.
U međuvremenu zamisli njeno lice. Sećao ga se uokvirenog dugom kosom koja je
delovala kao tečni plamen, sećao se njenih zelenih očiju, bistrih i blistavih kao vodeno
ogledalo, njene kože bele kao sneg što je upravo pao.
Opet pomisli na strastvenu noć provedenu s njom, na vatru u kojoj su goreli, na
trenutke u kojima je pročitao čuđenje iza vela opreznog iščekivanja u njenim očima, na
poljupce ukradene u mraku pozorišta.
Frančeska je boravila u njegovom srcu. Nikada je neće zaboraviti. I ako bude
zavodio i voleo druge žene, nijedna neće biti kao ona.
Čekala ga je Moravska.
Osmehnu se.
Na kraju krajeva, da li je život uopšte zavređivao toliko pitanja?
Đakomo je verovao da nije.
Toliko je vredelo da ode da umre tamo gde je naređivala Venecija.
Venecija koja ga je proterala.
Venecija koja ga je slavila kao legendu.
Venecija za koju bi poginuo, ako je neophodno.
ZABELEŠKA AUTORA
Oduvek sam želeo da posvetim veliki roman liku Đakoma Kazanove – zato što ga
smatram jednim od najneverovatnijih antiheroja u istoriji. A bio je: razvratnik, zavodnik,
književnik, buntovnik, alhemičar, mačevalac, avanturista i putnik.
Stoga zahvaljujem Mondadoriju, savršenom izdavaču za jedan ovakav projekat.
Zatim prvo džinovsko HVALA ide Karlu Karabi zbog toga što je tako mnogo
verovao u ovaj roman pre svih i jače od svih. Suočiti se sa ovim izazovom zajedno sa
njim bile su velika čast i radost. Zato što su, pored retorike, zaista važni detalji
zajedničkog života, pogotovo kad vam ništa ne ide i kada ste utučeni. Sa Karlom delim
duboko prijateljstvo. Poštovanje je obostrano i iskreno, stvarno kao u XVIII veku, kada
je časna reč imala smisla.
Osim njemu, zahvaljujem i velikim autorima, izvanrednim prethodnicima bez kojih
nikada ne bih smeo da se upustim u ovakvu avanturu, a to su: Sebastijano Vasali, Artur
Šnicler i Šandor Marai, prema kojima se osećam kao dužnik i učenik, kako zbog moje
strasti prema određenoj vrsti literature, tako i zato što znam da sam proučavao njihove
romane želeći da zadržim u sebi onu aromu XVIII veka koju su oni umeli da tako dobro
ovekoveče na besmrtnim stranicama svojih dela.
Pored izdavača, zahvaljujem mojim agentima Moniki Malatesta i Simoneu
Markiju, koji su oduvek veličanstveni, odlučni, otmeni, stručni – poseduju sve one
nezaobilazne vrline karakteristične samo za najbolje književne agente.
Beskrajno zahvaljujem čitavoj ekipi Mondadorija na izuzetnoj profesionalnosti.
Tokom stvaranja ovog romana gotovo do iscrpljenosti slušao sam sonate za
čembalo Benedeta Marčela. One su se smenjivale sa najlepšim baladama Vilija Devila i
Masima Bubola, melodijama punim soula i meiodrame, zaista savršenim za atmosferu
koju sam pokušavao da stvorim. I njima ide moja beskrajna zahvalnost.
Naravno da zahvaljujem Šugarpulpu, koji nikad nije propustio da navija za mene:
Đakomu Brunoru, Valeriji Finoci, Andrei Andreei, Izi Banjasko, Masimu Kamataru,
Kjari Testa, Matei Bernardiju, Pjeru Mađoniju, Karlu (Čarliju Braunu) Odoriciju.
Hvala Lučiji i Đorđu Strukul, koji su mi usadili ljubav prema literaturi.
Hvala Leonardu, Kjari, Aliče i Greti Strukul zbog toga što su uvek bili pored mene!
Hvala Đorđijevima: Ani i Odinu, Lorencu, Marti, Alesandru i Federiku.
Hvala Marisi, Margeriti i Andrei Bul Kamporeze.
Hvala Katerini i Lučanu jer su oduvek i zauvek životni uzor.
Hvala Odoneu i Terezi, kao i Silviji i Anđeliki.
Hvala Jakopu Masiniju i Dasti aju. Hvala Marku Bergamaskiju. Vaše fotografije
razbijaju, nema tu šta da se doda.
Hvala Marilu Olivi, Nikolaju Lilinu, Marčelu Simoniju, Frančeski Bertuci,
Frančesku Feračinu, Đan Paolu Serinu, Simoneu Sarasu, Antoneli Latanci, Alesiju
Romanu, Romanu de Marku, Mirku Cilahiju de Đurđokaju zato što bi bez vas italijanska
literatura bila manje lepa.
Da zaključim: beskrajno hvala Aleksu Konoru, Viktoru Gišleru, Sari Pinboro,
Džejsonu Staru, Alanu Gatriju, Gabrijeleu Makjetu, Elizabeti Caramela, Lidi Patituči,
Meri Laino, Andrei Kaisu Alibardiju, Roseli Skarso, Federiki Belon, Đanluki Marineliju,
Alesandru Cagrandu, Frančeski Visentin, Ani Sandri, Leonardu Barsotiju, Serđu Frigu,
Masimu Ciliju, Kjari Ermoli, Đuliju Nikolaciju, Đulijanu Ramacini, Đampjetru
Spigolonu, Eriki Vanuco, Tomasu Havijeru Buratiju, Marku Akordiju Rikardsu, Raulu
Karboneu, Frančeski Noto, Danijeleu Kutaliju, Stefaniji Barako, Pjeru Feranteu, Tatjani
Đorčeli, Đuliji Girardelo, Gabrijeli Ciraldo, Marku Pivi aka Gran Balivu, Paolu Donori,
Masimu Boniju, Alesiji Paduli, Enriku Barizonu, Federiki CagoFancago, Nauziki
Skarparo, Luki Finciju Kontiniju, Ani Mantovani, Lauri Ester Rufino, Renatu Umbertu
Rufinu, Liviji Friđoti, Klaudiji Juliji Katalano, Pjeru Melatiju, Čečiliji Serafini, Ticijani
Virđili, Dijegu Loređanu, Andrei Fabrisu, Sari Boero, Lauri Kampion CagaCagato, Eleni
Rama, Đanluki Morociju, Alesandri Kosti, Va Tvinu, Eleonori Forno, Mariji Graciji
Padovan, Davideu de Feličisu, Simoneu Martinelu, Atiliju Brunu, Kiki Rozi Kazalini,
Fabiju Minjeku, Stefanu Cateri, Marijani Boneli, Andrei Đuzepeu Kastrioti, Patriciji
Segeci, Eleonori Arakri, Mauru Falčaniju, Federiki Beleri, Moniki Konseroti, Roberti
Kamerlengo, Anjezi Menegel, Marku Tavantiju, Paskvaleu Ruju, Marizi Negrato, Sereni
Bakarin, Martini de Rosi, Silvani Bataljoli, Fabiju Kjezi, Andrei Trali, Suzi Valpreda
Mičeli, Ticijani Batajuoli, Eriki Gardin, Valentini Bertuci, Valteru Okuleu, Lučiji Garajo,
Kjari Kalo, Marčelu Bernardiju, Paoli Rancato, Davideu Đaneliju, Ani Piva, Enriku
Oziju Rosiju, Kristini Čekini, Jaji Bruni, Marku Kileru Mantovaniju Pivi Badiju
Đovinacu, Đezine Đovinaco Tot, Karlu Skarabelu, Eleni Krešentini, Simoneu Pivi i
Violi Veluto, Ani Kavalijere, An Kler Pi, Frenci Karou Ket, Paoli Rambaldi, Alesandru
Berseliju, Danilu Vilaniju, Marku Buzati, Ireni Lodi, Mateu Bjanki, Patriciji Oliva,
Margeriti Koradin, Albertu Botonu, Albertu Amoreliju, Karlu Vanini, Valentini
Gambarini, Aleksandri Fišer, Tomasu Tonu, Ilariji de Tonji, Masimu Kandotiju, Martini
Sartor, Đorđu Pikaroneu, Kormaku Koru, Lauri Muri, Đovaniju Kanjoniju, Đilbertu
Moretiju, Beatriče Bjondi, Fabiju Ničareliju, Jakubu Valčaku, Lorencu Skanu, Dijani
Severati, Marti Riči, Ani Lorefiče, Karli Vmar, Davideu Avancu, Sači Aleksandri Osti,
Emanueli Mariji Kvinto Fero, Veramones Kuper, Albertu Vedovatu, Ejijani Albertin,
Elizabeti Konvento, Mauru Ratiju, Mauru Bjaziju, Nikoli Điraldiju, Alesiji Menin,
Mikeleu di Marku, Sari Taljente, Vi Lidiji Andersen, Eleni Bigoni, Koradu Artaleu,
Marku Guljelmiju, Martini Mecadri.
Sigurno sam nekoga zaboravio… kako govorim već neko vreme… biće u sledećoj
knjizi, obećavam!
Zagrljaj i beskrajna zahvalnost svim čitateljkama, čitaocima, knjižarkama,
knjižarima, promoterkama i promoterima koji su ukazali poverenje ovom mom romanu,
tako punom strasti, spletki, moći, lepote, ljubavi, dvoboja i izdaja.
Ovaj roman posvećujem svojoj ženi, Silviji: moj život sa tobom blistavi je san,
najveća nagrada kojoj jedan čovek može da se nada i da je ima.
I Venetu, koji je oduvek i zauvek u mom srcu.
O AUTORU