Professional Documents
Culture Documents
硕士学位论文
理解颜色隐喻——英汉比较研究
姓名:李丽雪
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:蔡龙权
20030401
中文摘要
本文试图通过对英汉颜色隐喻的比较研究 探讨跨文化隐喻的相似性及差
异
文章共分为四个部分 第一部分简要回顾了主要的传统隐喻理论和当代认
知隐喻理论 并介绍了颜色隐喻研究现状及其重要意义 第二部分通过分析从
最新的英汉报纸 杂志收集的真实语料 找出英汉日常书面语中 9 个基本颜色
词常用的隐喻意义 对每个颜色词的隐喻意义进行分类比较并给出实例 第三
部分在数据分析的基础上 具体讨论了英汉颜色隐喻意义的相似性及差异 并
从文化和认知两方面探讨了导致颜色隐喻相似性和差异的可能原因 第四部分
是结论部分 通过对英汉颜色隐喻的比较研究 作者证明了由于共同的认知基
础和特定文化的差异 跨文化隐喻的相似性和差异的存在
iii
Abstract
ii
1. Introduction
(3) metaphor is based on a resemblance between the two entities that are compared
and identified;
(4) metaphor is a conscious and deliberate use of words, you must have a special
(5) metaphor is a figure of speech that we can do without; we use it for special effects,
1
it is not an inevitable part of everyday human communication, let alone everyday
A new view of metaphor that challenges all these traditional theories was first
developed by George Lakoff and Mark Johnson in 1980 in their seminal study:
Metaphor We Live By. Their conception has become known as the cognitive view of
metaphor. In their book, Lakoff and Johnson pointed out:
Most people think they can get along perfectly well without metaphor. We have
found, on the contrary, that metaphor is pervasive in everyday life, not just in language
but in thought and action. Our ordinary conceptual system, in terms of which we both
think and act, is fundamentally metaphorical in nature. (Lakoff & Johnson, 1980: 3)
then the way we think, what we experience, and what we do every day is very much a
4
[1-1] His mood grew blacker. (Collins Cobuild 7:Metaphor)
[1-2] 他唱戏唱红了 (现代汉语词典)
In the above sentences, black and 红 do not refer to colors, but used
metaphorically. In [1-1] black is associated with emotion and means angry and
depressed; while 红 in [1-2] indicates the state of popularity.
Even though there are no literal similarities on which these metaphors are based,
color metaphors like these are ubiquitous in our everyday language. To this, Searle
explains:
Things which are P not R, nor are they like R things, nor they believed to be R;
In other words, what kind of color metaphor we would use is determined either
by our color perception or by our culture.
There are a large number of color metaphors in both English and Chinese.
Some color metaphors are easily understood because they have similar metaphorical
meanings in different cultures:
[1-3a] His black heart rejoiced at their sufferings. (Collins English Dictionary)
[1-3b] 黑心的家伙 (现代汉语词典)
Here black heart portrays an evil person in both English and Chinese. Black is a
color of night and completely without light, so people always associate black with
evil, wicked people or things.
Some color metaphors are more culture-specific and difficult for the non-native
speakers to understand their meaning without proper background knowledge:
5
[1-4] The new naval base has proved to be a white elephant. (Collins English
Dictionary)
[1-5] 人生一世间, 如白驹过隙 (汉英词典)
7
2. Data collection and analysis
Data is collected for the purposes of investigating: (a) the frequency of color
metaphor in daily written language; (b) frequently used metaphorical meanings of
color terms in English and Chinese.
Most of the data in the corpus are collected from various latest English and
Chinese magazines and newspapers through the Internet. The corpus for study is
about a million words with English and Chinese each having a half. With the aid of
classmates and teachers, I have identified possible color metaphors in the corpus.
8
Table 1 The frequency of 9 basic color terms in English & Chinese
English Chinese
F P(%) F P(%)
Black 261 23 249 21.6
White 201 17.7 183 15.8
Red 192 16.8 255 22
Yellow 110 9.7 181 15.6
Green 185 16.3 153 13.2
Blue 135 11.8 91 7.9
Gray 31 2.7 26 2.3
Purple 12 1.1 12 1
Brown 10 0.9 8 0.6
Total 1137 100 1158 100
(F--frequency; P-- percentage)
From table 1, we can see there is hardly any difference in the total number of
color terms between English and Chinese. The six colors — black, white, red, yellow,
green, blue make up 95.3% of the total in English and 96.1% of the total in Chinese.
Gray, purple and brown are least used colors which only make up 4.7% of the total
in English and 3.9% of the total in Chinese.
300
250
200
150
100
50
0
Black White Red Green Yellow Blue Grey Purple Brown
The frequency of color terms is similar in English and Chinese, but it is not
identical in every way. The difference in terms of a specific color can be seen in
9
graph 1. From graph 1 we can see that black is the most frequently used color term
in English while red is the most frequently used color term in Chinese. The
frequency of red is 255 in Chinese and 192 in English. The use of red in Chinese is
24.7% more than that in English. Similarly, the frequency of yellow is 181 in
Chinese and 110 in English. Yellow is much less used in English than in Chinese, but
blue is used more frequently in English. The use of blue in English is 32.6% more
than that in Chinese.
English Chinese
Original meaning Metaphorical Original Metaphorical
meaning meaning meaning
The data in table 2 give us a general idea of the metaphorical use of color terms.
It seems that the most frequently used color terms have richer metaphorical
meanings than the least frequently used color terms. Of 586 color metaphors in
English, the six colors — black, white, red, yellow, green, and blue make up 577 of
10
the total, while the 3 colors — gray, purple, and brown only make up 9 of the total..
Similarly, of 625 color metaphors in Chinese, black, white, red, yellow, green, and
blue make up 615 of the total, while gray, purple, and brown only make up 10 of the
total.
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Black White Red Yellow Green Blue Grey Purple Brown
color terms
We can see from graph 2 that the metaphorical use of black and green is
pervasive in the corpus, 60% of black and 70% of green in English are in
metaphorical use while 58% of black and 68% of green in Chinese are used as
metaphors. Gray has less metaphorical meanings, only 32% of gray in English and
31% of gray in Chinese refer to the color. Similar to gray, only 25% and 17% of
purple has non-color meanings in English and Chinese respectively. There is no
metaphorical use of brown in the corpus.
66% of red and 57% of yellow are color metaphors in Chinese. This is much
more than 54% metaphorical use of red and 41% of yellow in English. Compared
with 55% metaphorical use of blue in English, there is only 30% of blue used as
metaphors in Chinese.
[2-1] She alone could cheer him up when he was in the blackest depression.
(Collins Cobuild Metaphor)
[2-2a] … d iminishing their immune system against black magic and making
them more open to evil. (China Daily 2003/1/22)
[2-2b] 有人公然利用废弃物品加工黑心棉被 黑心床垫和黑心毡垫 (辽沈晚
报 2003/1/6)
12
[2-3a] Into the blessed pasture of learning comes a black sheep, maybe a goat:
Sedgwick Bell. (Newsweek 2002/11/22)
[2-3b] 被发现的商业企业将被记入市工商局设置的“企业不良行为警示系统”
的黑榜 在市工商局的网上予以公示 (北京晨报 2002/7/26)
[2-4] 该片被一致认定会是奥斯卡的黑马 (大公报 2003/1/14)
[2-5] 据有关报道 黑客每年给全世界电脑网络带来的损失高达 100 亿美元
以上 (北京晚报 2003/1/6)
[2-6] With them as hostage, the drug-cartel boss planned to blackmail the
American President into granting him immunity from extradition to the US.
(Times 2003/4/1)
[2-7a] They make U.S. dollars to buy weapons on the black markets. (Newsweek
2002/9/21)
[2-7b] 在目前的黑市 每 100 美元收购价高达 825 元人民币 (楚天都市报
2002/10/14))
[2-8a] There’s a particular kind of black humour, surrealism, in Spanish culture.
(Times 2003/4/4)
[2-8b] 美国丽人 是关于美国现代生活的黑色喜剧 获得了第 72 届奥斯卡大
奖 (环球时报 2003/2/26)
[2-9a] … but he paid the fellows who actually had written them, but who couldn’t
take the credit because they were blacklisted. (Times 2003/4/3)
[2-9b] 上海在全国试行个人信用系统 最近有 700 多人“荣”登“黑名单” 这些
人将在未来 7 年内 在申请房屋汽车贷款 办理保险 应聘工作等情况
中 都将受到制约 (解放日报 2003/1/11)
[2-10a] This is a black, black day for Welsh rugby. (Times 2003/4/2)
[2-10b] 丛林大火已造成四人死亡 一百五十人受伤和四百座房屋被烧毁 是澳
洲首都最黑暗的一天 (大公报 2003/1/20)
[2-11a] Fact of the matter is, the whole issue is not quite as black and white as it
seems. (Newsweek 2002/11/13)
[2-11b] 对于习惯驰骋于新加坡黑白分明主流文化的新加坡厂商而言 中国的违
13
规灰色文化无形中构成人为屏障 (联合早报 2002/4/3)
[2-12] 据悉 “蓝极速”是没有办理任何网吧登记手续的黑网吧 刚开业一个月
(北京晨报 2002/6/17)
[2-13a] She emerges from this biography whiter than white. (Collins Cobuild
Metaphor)
[2-13b] 以布利克斯为首的核查小组经过两个多月的检查后 却得出伊拉克是
清白 的结论 (中国新闻网 2003/4/4)
[2-14a] Just as we once exported blue-collar jobs from the United States, we are on
the verge of doing the same thing to white-collar. (Newsweek 2003/4/4)
[2-14b] 金钱和健康 现在已成为高薪白领一族面临的 鱼与熊掌 的抉择 (大
公报 2003/1/18)
[2-15] 半场双方互交白卷 (大公报 2003/1/6)
[2-16a] The “White List” now comprises 94 States and one IMO Associate Member.
(Maritime Safety Committee – 74th session: 2001/6/8)
[2-16b] 刘纪鹏据此认为,白市不开,必成黑市 南方周末 2003/4/4
[2-17a] It’s time for white-breaded Americans to fight back, one ketchup bottle at a
time. (Sun 95/10/23)
14
[2-17b] 我无法想象有人可以这样用白描的手法勾勒灵魂 光明书评 2003/4/9
[2-18] When Oxford University became responsible for the Dictionary of National
Biography in 1917, the University publisher called the project a white
elephant. (Oxford today)
[2-19] 事实上 白色污染 不是塑料制造的 而是人们自己造成的 (市场报
2002/10/16)
[2-20] 长期以来 由于“白条”无法兑现 严重影响了蔗农的积极性 (aweb.com
2002/11/8)
[2-21] “Colors” (1988) was a whitewash of the Los Angeles police compared to
“L.A. Confidential” in 1997. (Newsweek 2003/2/20)
[2-22] Such talk is like a red rag to a bull at the Soil Association. (Times
1998/7/13)
15
[2-23a] University fraternities and sororities "painted the town red" this weekend in
a display of school spirit in College Park marking the beginning Greek
Week. (Diomand.online.com. 2003/4/7)
[2-23b] 每逢四时八节,每遇红白二事,便往往是送礼﹑收礼的活跃高峰期 (大
公报 2003/1/14)
[2-24] 五洋宾馆的成功 引起了同行的 眼红 hangzhou.com 2003/4/16
[2-25] 这位 东方卓别林 当时红透影坛 一部粤语片如果没有他参加 就好
像缺少些什么 (大公报 2003/1/26)
[2-26a] Low efficiency, high risks, complicated ownership and excessive local
government interference have put 86 per cent of them in the red. (China
daily 2003/1/22)
[2-26b] 穆迪投资表示 本港今年暴涨的财政赤字 不会对其评级构成即时影响
(大公报 2003/1/11)
[2-27a] A warning to listed candidates: being deliberately boring is tantamount to a
professional foul in Fantasy Politics and attracts a yellow card. If it
continues the players will be red-carded and suspended from the game.
(New Statesman 97/1/17)
[2-27b] 今后 任何工作人员和管理人员均不得在有形建筑市场内干预依法进行
的招投标活动 违规专家将红牌罚下 (生活日报 2003/4/16)
[2-28] 由著名导演张艺谋执导的武侠巨片 英雄 在台湾未映先红 (大公报
2003/1/11)
[2-29] 基金市场很可能自一九九八年以来首次陷入无分红的尴尬局面 (大公
报 2003/1/16)
[2-30] 这两天申城各大食品店纷纷推出 食补 专柜 生意十分红火 中新
社 2003/1/14
[2-31] 红包 现象影响恶劣 医生职业道德面临严峻挑战 (北京晨报
2003/1/10)
[2-32] And it is with respect to this claim that performance assessment is most
clearly a red herring. (ed.uiuc.edu)
[2-33] David McLetchie, the party leader, complained that Labour, the Scottish
16
Nationalists and the Liberal Democrats all believed that greater government
control, higher public spending and increased taxes and red tape were the
answers to Scotland’s problems. (Times 2003/4/4)
[2-34] If no alteration to the interest rate somehow organically manages to take the
heat out of the red-hot sector of 2002. (Times 2003/4/3)
[2-35] When the hacker entered the system again on December 9, police caught
Chen "red-handed" at his apartment in the Fengze District. (China daily
2003/1/23)
[2-36] If your account balance reaches $0, you will see a red light on your
transponder and/or in the toll lane until payment is received.
(expresswayauthority.com)
[2-37] You'll be green with envy over St. Paddy's Mac cards. (Maccentral.com
2000/3/9)
[2-38] Blue messages for green hand. (derwent.com 2000/5)
[2-39] 一名莽夫因 绿帽 疑云,怀疑已有八个月身孕的妻子腹中骨肉并非己
出,竟然挥刀斩伤妻子 (大公报 2002/12/26)
[2-40a] Green-collar jobs are those that add value without destroying natural
resources, providing a long-term economic future.
(www.spacesfornature.org 1999/6/10)
17
[2-40b] 如试验计划成功 长远可创造逾万 绿领 职位 (大公报 2002/11/26)
[2-41a] Other green elements include the super-efficient Worcester-Bosch boiler,
energy- efficient cast-aluminium radiators, and organic paint. (Times
2003/3/2)
[2-41b] 昨天 汇集上千种获得中国环境标志的绿色产品清单送交到北京奥组委
官员手中 (北京晨报 2002/11/7)
[2-42a] The Occupational Pensions Regulatory Authority, the chief pensions
watchdog, has given the green light to companies which want to block
employees from taking their pension benefits early, amid concern about the
solvency of UK company schemes. (Times 2003/3/5)
[2-42b] 土耳其军方要给美军开绿灯 (中国青年报 2003/3/7)
[2-43] “It was quite a good try, a well-worked move, but I ran so fast because I
was afraid of getting clobbered. I was yellow.” (Times 2003/3/30)
[2-44] 哪一个光耀四方的企业前身不是如黄口小儿般稚嫩可笑 不饱含着不为
人知的奋斗艰辛 (新浪汽车 2003/4/7)
[2-45] 一种利用短信息传递的黄色笑话和恶作剧的内容则让人哭笑不得 (北
京晚报 2001/1/9)
[2-46] 今年春节黄金周 广州市民外出旅游的人数和花费都将创下历史新高
(大公报 2003/1/30)
18
[2-47] 至今已有 71 所小学共 4 万余名学生戴上了交通安全“小黄帽” (解放日
报 2003/4/1)
[2-48] The Government’s support for the yellow ribbon campaign chimes with its
attempt to touch the public through the new politics of victimhood and
personal emotion, rather than an old-fashioned Falklands-style appeal to
patriotism. (Times 2003/3/31)
[2-49] These days the yellow journalism comes primarily out of right-wing visions
of an overwhelmingly world-dominant America. (Indian Country today)
[2-50] If current events have got you blue, plan a carefree, crafty vacation for
summer. (Times 2003/3/25)
[2-51a] I would argue that talented blue-collar workers can have as prosperous and
interesting a life as talented white-collar managers. (Newsweek 2003/4/4)
[2-51b] 部分业内人士得出了高级蓝领将在今后几年抢手的结论 (环球时报
2003/2/26)
[2-52] Anyone can get a giggle by telling a blue joke, but it takes hard work and
brains to be clever on the air. (www.radioconsult.com)
[2-53] 在这个目前我国最大的冬季农副产品交易会上 来自蔚蓝大海的 客人
们引起了各地客商的广泛关注 蓝色产业 成为众多交易产品中的耀
19
眼 明星 (新华网海南频道 2002/12)
[2-54] Bell labs and IBM are well known for blue-sky research. They have people
who are paid just to sit around and think — n ot about products. (New
Scientist 1997/8/25)
[2-55a] The supplemental spending measure is for the current fiscal year, but
Congress is also hard at work on the budget blueprint for next fiscal year
which begins on Oct 1. (Newsweek 2003/4/2)
[2-55b] 政府将会依照行政长官董建华提出的经济发展蓝图推动经济发展 (大
公报 2003/1/21)
[2-56a] Out of the blue — on a picture-perfect Texas morning, the shuttle Columbia
was heading home when tragedy struck. (Newsweek 2003/2/10)
[2-56b] 这个噩耗对于原本一个平静幸福的知识分子家庭犹如青天霹雳 (北大
新闻网 2003/4/4)
20
[2-58b] 越来越多具有现代科学知识和技能的人才 灰领人才 将活跃在生
产一线的关键岗位上 (大公报 2003/1/8)
[2-59a] …a gray and soulless existence. (Collins Cobuild Metaphor)
[2-59b] 在一般港人心目中 这两天的天气大概就是当前经济环境的真实写照,
都是灰蒙蒙一片 (大公报 2003/1/10)
[2-60a] The arrest in Pakistan last weekend of Khalid Shaikh Mohammed, the
suspected mastermind of the Sept. 11, 2001, terrorist attacks, leaves U.S.
interrogators in a gray area. (Newsweek 2003/3/4)
[2-60b] 但是该项法例仍然存在许多灰色地带和漏洞 (大公报 2003/1/10)
[2-61a] Two supermarket chains plan to sell the New England football strip at
almost £20 less than the official price after buying supplies abroad on the
“gray market”. (Times 2003/3/31)
[2-61b] 我国流通领域现金交易中税收的漏洞很大 这种不合法的 灰色经济
造成了国家税收的大量流失 (金融时报 2003/4/9)
[2-62] He later received the Soldier’s Medal and a Purple Heart. (Newsweek
2002/9/9)
[2-63] 我从来不渴望大红大紫的骤然富贵 犹如平静的小溪经不起排山倒海的
激流 (大公报 2003/1/2)
21
3. Similarities and dissimilarities
3.1 Similarities
From the data in part 2, we do find there are similarities in English and Chinese
basic color terms as far as frequency and metaphorical meaning are concerned.
White/black < red < green/yellow < blue < brown < purple/pink/orange/gray
(Berlin and Kay, 1969: 4).
Black and white can be found in all languages, and they appear prior to other
color terms; Black, white, red are the most common colors of which red is the
brightest natural color in the spectrum. From table 1 and graph 1, it’s clear that black,
white, and red are most often used three colors in the corpus, make up 63.5% of the
total in English and 64.3% of the total in Chinese.
Red is always followed by green or yellow. If a language had four color terms,
green or yellow should be included, but not both; green and yellow are both included
in languages with five color terms. Blue should be included in languages with six
color terms. Beyond six basic color terms, there appears to be far less order.
According to Berlin and Kay, the frequency of color terms is closely connected
22
with people’s memory. Black, white, red, yellow, green, blue are all pure colors while
gray, purple, brown are mixed colors — brown (black + yellow), purple (red + blue),
gray (white + black). Pure colors can store on the retina longer than other colors and
make a deeper impression on the mind, thus have high-codability while mixed colors
have low-codability. Colors with high-codability are most frequently used in
languages.
I will opt for the third possibility, although the first two cannot be ruled out
completely either.
By motivation, Kovecses means the experiential basis for metaphor. The
cognitive linguistic view maintains that — in addition to objective, preexisting
similarity — metaphors are based on a variety of human experience. There are three
major ways in which metaphors are grounded: perceptual, biological or cultural. Any
of these may provide sufficient motivation for the selection of source B1 over B2 or
B3 for the comprehension of target A. The motivation for the same color metaphors
can be either perceptual or cultural.
(1) Perceptual basis
It’s well-known that color vision is an important tool of human cognition (Zhao
Yanfang, 2001: 41). The similar color metaphors in English and Chinese appear to
derive from certain universal aspects of human physiology.
Let’s first have a look at the physiology of human color vision. The researches
on color and the physiology of human color vision show that the physiology of
human color vision is constant across all races. It is generally the case that regardless
of the number of color terms in a language, the focal hue, the best exemplar of a
named color is remarkably consistent across languages. This is claimed by Kay and
24
McDaniel (1978) to lie in the universal neurophysiology of color vision. All the
colors we see are a combination of six basic colors: red, yellow, green, blue, white
and black (Foley, 2001: 153).
According to the now widely accepted opponent-process theory proposed by
Hurvich and Jameson (1957), the human visual system consists of three subsystems.
The first subsystem signals differences in brightness and is achromatic. The other
two signal differences in hue; one for red-green opposition and one for yellow-blue.
This system explains the process of color perception. For example, pure blue results
when yellow-blue subsystem signals blue, but red-green subsystem is neutral. White,
black and gray result when both the yellow-blue and red-green subsystems are
neutral, and the third subsystem of brightness is operative; the neurological firing
patterns for high brightness signals white, and its relative absence signals black, with
gray in between (Foley, 2001: 151-152; Zhao Yanfang , 2001: 42).
With this background knowledge of human color vision in mind, we return to
the perceptual motivation for the same color metaphors by analyzing some examples
in the corpus.
[3-1a] Shaped by the Yale of the ’60s and by his own father’s career … the
president’s stark, black-and-white outlook stems from many sources.
(Newsweek 2003/2/19)
[3-1b] 这与新加坡循规蹈矩的黑白分明主流文化形成鲜明的对比 (联合早报
2002/4/3)
[3-2a] But legally and morally, single women's rights to reproduce is still in a gray
area. (China Daily 2002/11/29)
[3-2b] 或在法律灰色边缘地带擦边球的违规事件 更是屡见不鲜 (联合早报
2002/4/3)
Gray area in [3-2a] means that there is no clear rules; 灰色 in [3-2b] here
means the loopholes of the law.
Red is a so-called “hot color” — a color can make a person excited. So in the
western countries, there are red-light districts where commercialized sexual
activities are concentrated. The term is from the use of a red light to signify a brothel
(Hu Wenzhong, 1995). In Chinese, we have 灯红酒绿 (red lanterns and green wine)
to describe the public place of entertainment. From the perspective of physiology,
Sahlins explains this association with red:
Red is to the human eye the most salient of color experiences. At normal light
levels, red stands out in relation to all other hues by virtue of a reciprocal, heightening
effect between saturation and brightness … Red, simply, has the most color…
In both English and Chinese, red is associated with happy events. In [3-3a],
paint the town red is an informal way to talk about going out and having an
extremely good time, usually to celebrate something, while in [3-3b], red in 开门红
is a symbol of good fortune.
26
[3-3a] They heard this morning that they’ve passed their examinations, so they’ve
gone out to paint the town red. (Longman Idiom)
[3-3b] 纽约股市在今年第一个交易日赢得开门红 (北京晨报 2002/1/4)
In other words, what we call “direct physical experience” is never merely a matter
of having a body of a certain sort; rather, every experience takes place within a vast
are not a conceptual overlay which we may or may not place upon experience as we
choose. It would be more correct to say that all experience is cultural through and
through, that we experience our “world” in such a way that our culture is already
present in the very experience itself (Lakoff and Johnson, 1980: 57).
[3-4a] Australia braced itself on Friday for a second black weekend as officials
warned high winds and extreme heat could fan widespread bushfires that
27
have so far killed four people and destroyed up to 540 homes. (China daily
2003/1/21)
[3-4b] 赞臣接受球会官方网页访问时吐露心曲 在黑暗的日子里 我承认自
己确实出了很大的问题 (大公报 2003/1/7)
[3-5a] I think their crime is a blacker one than mere exploitation. (Collins Cobuild
Metaphor)
[3-5b] 长期以来 制假者把大中专院校 幼儿园 医院 宾馆等大宗购买单位
作为销售“黑心棉”的“摇钱树” (北京晨报 2002/12/14)
In [3-5a], here black indicates the cruelty and wickedness of the crime; While in
[3-5b], 黑心棉 refers to the materials used as cotton and actually made from wastes
which are of great harm to people’s health. The term not only derives from the color
of the material, but also refers to the wicked act of the people who make this kind of
materials for money.
The metaphorical meaning further extends to mean the underground trades
which are not declared for tax purposes, etc. as in the term black market:
[3-7a] There was no point in inventing a whiter than white character. (M)
[3-7b] 希望有关传媒不要再随心所欲地奉送三陪女美称 还小姐们以纯洁和清
白 (大公报 2003/1/26)
In [3-7a], whiter than white means extremely white in the literal meaning, when
referred to a person it means someone morally beyond reproach, honest. 清白
means innocence in Chinese.
It is universal that black symbolizes for wrong while white symbolizes for right.
Since black refers to the illegal things, white is always used to talk about legal
things:
[3-8a] A flag State Party that is on the White List may, as a matter of policy, elect
not to accept seafarers with certificates issued by non White List countries
for service on its ships. (Maritime Safety Committee – 74th session:
2001/6/8)
[3-8b] 黑市 能否变 白市 南方周末 2003/4/4
[3-9a] Forget the tasteless off-season crop you can buy all year round, and instead
lay out the red carpet to welcome the real deal back into the kitchen. (The
Guardian.co.uk 2002/7/6)
29
[3-9b] 黑龙江 彩票超市 掀起红盖头 首家问世牡丹江 (黑龙江体育彩票
网 2002/2/14)
The use of green also extended to products and activities considered from the
30
viewpoint of their impact on the environment. Green activities and products refer to
activities and products that are not harmful to the environment, environment-
friendly. For instance,
[3-11a] For all the overwrought talk of an SUV backlash and the rise of “green
cars” like the Toyota Prius, Americans are actually pumping up the juice in
all kinds of cars. (Newsweek 2003/2/24)
[3-11b] 不久的将来这种技术应用到冰箱和空调制造行业后将可以生产出绿色
家电 使得人们的家居生活更加注重环保 (北京青年报 2003/1/7)
Green light is a frequently used metaphor in both English and Chinese. The
metaphor is from the green light in traffic signals indicating that traffic is free to
move forward.
[3-12a] … as it did recently when Prime Minister Leszek Miller gave the green light
to Poland’s $3.5 billion purchase of American F-16 fighter jets. (Newsweek
2003/3/3)
[3-12b] 浙江向投资者建渔港当老板开绿灯 (大公报 2003/1/7)
Gray is a color of ash, smoke and rain clouds. Many people believe that gray is
a dull color, so gray metaphorically refers to dull, gloomy things or boring,
unattractive, obscure persons.
[3-14a] It’s all part of the products we have been sourcing from the gray market for
the last five years. (Times 2003/3/31)
[3-14b] 逢年过节是 灰色收入 进账的黄金时段 (合肥晚报 2003/4/1)
From the above analysis, a conclusion can be drawn that the cross-culture color
metaphors are similar in one way or another, this is verified at least in English and
Chinese; the similarity is based on the same physiology of human color vision and
the similar experience of cognition in different cultures.
In my study, I do find that some Chinese metaphors are borrowed from English.
In recent years, with the increase of international cultural exchange, many new
words and expressions from other languages have been introduced into Chinese. A
good case in point is color metaphors associated with occupation — white-collar (白
领), blue-collar (蓝领), gray-collar (灰领), and green-collar (绿领). We all know
that white-collar workers are those office workers in offices, banks, etc while
blue-collar workers are those who mainly do physical work in factories, mines, etc.
The terms like gray-collar and green-collar seem less familiar to us. Gray-collar
workers refer to those carrying out maintenance work, their status is between
white-collar workers and blue-collar workers; Green-collar workers are those who
do value-added, low-impact jobs in industries such as high tech, health care, tourism,
environmental technologies, software, and other services.
Besides these, color metaphors like 红灯区 (red-light district), 黑色幽默
(black humor), 赤字 (in the red), 蓝图 (blueprint) are also translations from their
English equivalents.
It should be noted that some color metaphors occur in both English and Chinese,
but mean quite differently. This kind of color metaphors tends to cause
misunderstanding. Here is a story about the experiences of an American professor
who came to China on a short lecture tour. One of his topics was Cross-Cultural
32
Understanding in International Relations. The lecture was interesting and full of
cross-cultural bits of information, but he kept using the expression cultural red flags,
a term which he had coined. He used the term to denote things that one should avoid
or handle carefully in a certain culture. One can imagine his embarrassment when it
was pointed out to him that red flag in China and in any other socialist country has
very positive associations (Deng Yanchang, 1989:70).
This is not an exception. Yellow appears in such Chinese expressions as 黄色
电影, 黄色书刊, 黄色音乐 meaning pornographic, obscene, or vulgar. Such
expressions are pervasive in the daily written Chinese. And yellow does appear in
the English phrase yellow journalism or yellow press, but it refers to a kind of
newspapers with heavy emphasis on scandals, or presenting ordinary news in a
sensational manner, sometimes even distorting the facts to create a sensational effect.
In 1895, New York World enjoyed fleeting fame by its sensational news. In its front
page, there was always a man dressing in yellow, so this newspaper was called
yellow paper at that time (Zhu Wenjun, 2000:314). The name was soon got around
and became synonym of newspapers featuring sensational items or ordinary news
sensationally distorted.
In recent years, the term 蓝色革命 (blue revolution), named after the color of
the sea — blue, has appeared in the Chinese newspapers. It refers to the replacement
of traditional fishing by fish farming. In English blue revolution is a radical change
towards sexual permissiveness in Western countries or sudden prevalence of
pornography. Blue is no longer the color of the seawater, but associated with sex.
3.2 Dissimilarities
From the data analysis in part 2, we do find dissimilarities in terms of frequency
and metaphorical meaning.
33
difference does exist with regards of a certain color term. From table 1 and graph 1,
we can see that black is the most frequently used color term in English while red is
the most frequently used color term in Chinese. The frequency of red is 255 in
Chinese and 192 in English. The use of red in Chinese is 24.7% more than that in
English. Similarly, the frequency of yellow is 181 in Chinese and 110 in English.
Yellow is much less used in English than in Chinese, but blue is used more
frequently in English. The use of blue in English is 32.6% more than that in Chinese.
36
sometimes it’s just a 黄粱美梦 (Golden Millet Dream — daydreaming), his life is
as bitter as 黄连 ( a kind of Chinese herb with bitter taste). But whenever he is
successful or not, when he dies, he goes to 黄泉 (the Yellow Springs — the world
of the dead).
To the British who live in an island country, they cannot have the same
association with yellow. Their lives are closely connected with the sea. The color of
sea — blue is a familiar and favorite color to them. So in English, blue is often used
metaphorically. A person may try till he (or she) is blue in the face to win his (her)
blue or to become blue stocking; if he (or she) fails, he may sing the blues and at
least be in the blues. A person cannot choose to be blue-blooded, but he can choose
to be one’s blue-eyed boy or a true blue to his party and country. And when he is
between the devil and the deep blue sea, he is in a difficult situation in which he has
to choose between two unpleasant things (The unpleasant association with blue sea
may be because the sea is changeable and difficult to conquer in the ancient times).
Some events may come out of the blue, while some may happen once in a blue
moon.
It is confirmed that blue appeared much later than black, white, yellow and red
in Chinese. This is due to the natural surroundings. Ancient Chinese culture was
originated from the in-land area, the only thing with natural blue color is the clear
sky. The sea is too remote to be acquainted with (Yao Xiaoping, 1988). Although
yellow is a color term in common use in English language, it is not a color
characteristic of that habitat, thus has less metaphorical associations.
(2) Broader cultural context
By broader cultural context, I simply mean — history, traditions and customs,
living habit, religion of different cultures that may result in the differences of color
metaphor in English and Chinese. In the following part, I will consider each of these
possibilities.
(a) Traditions and customs
Different traditions and customs tend to result in different metaphorical
meanings of a certain color term. The Russian artist Kandinsky holds the opinion
37
that the inner content of the nation is a decisive factor to make people understand
cultural meaning of color terms differently (Yang Yonglin, 2002). A case in point is
the metaphorical use of red in Chinese. Red has long been a favorite color for
Chinese people. In ancient Chinese history, it was said that 周人尚赤 (The people
in Zhou Dynasty love red color). As the color of sun and fire, red is used to
symbolize happiness, good luck, success, popularity in Chinese culture.
Red is a traditional color for festivals and wedding ceremonies in China. In
Spring Festival, every household pastes red Spring Festival couplets on the gateposts
or door panels conveying one’s best wishes for the year; and hangs up the red
lanterns. The older generations give 红包 (a red paper envelope containing money
as a gift) to younger generations; The following sentence illustrates this tradition:
[3-23] “What incensed me was Alibhai-Brown’s assertion that she knew what life
was like in Baghdad, and that I was using ‘emotional blackmail’ by telling
what I knew. (Times 2003/3/29)
[3-24] He used blacklisted writers on both Kwai and Lawrence. (Times 2003/4/3)
Another term with similar origin is red tape. In former times, lawyers,
government officials, etc; kept their papers and records in bundles tied with red tape.
Later, its meaning extended to mean the excessive bureaucracy, especially in public
business and prevent things from being done quickly and easily (Zhu Wenjun, 2000:
304; Oxford Idioms, 1999: 382).
[3-25] Other economic policies include a reduction in red tape and spending £100
million on roads and public transport. (Times 2003/4/3)
Some color metaphors originated from the color of clothes people worn in a
certain historical period. When describing things connected with sex, English has the
terms blue movie or blue joke, a meaning that may go back to the fact that blue was
associated with the dress of harlots (Gorrell, 2001: 178). For instance,
[3-26] Family woman saw red over blue movie. (Yang Yonglin, 2002)
This is also a source to one English metaphor. When talking about loyalty, in
English, people will say She’s a true blue. This symbolic meaning had been in use
since 1500 in many European countries. The blue color in the national flag of Great
Britain, France and the United States all has this symbolic meaning (Zhu Wenjun,
2000: 308). The saying true blue will never stain derives from an observation to the
effect that a good, permanent blue dye was difficult to obtain but that Coventry was
particularly associated with the production of such a dye: true blue became a proverb
to signify one that was always the same and like himself in the 17th century, the color
blue was adopted by the Scottish Presbyterian party, but more recently it has been
the color favored by the Tory party — hence the expression a true blue Tory to mean
42
staunch Conservative supporter (Oxford Idioms,1999: 38).
[3-29] Holding the business tenet "True blue will never stain", believing in "Dream,
Trust, and Innovation ", Nintaus attaches high importance to product quality.
(qtd.com.au)
Color metaphors may originate from the historical allusions. White elephant is
frequently used in the daily English. The term is from Siam (now Thailand). White
elephant was much prized in former times by the king of Siam. As it was the object
of special veneration, its upkeep was very costly, so it was likely to ruin any courtier
to whom the king gave it as a gift (Zhu Wenjun, 2000: 303; Oxford Idioms, 1999:
382). Now a white elephant is something which will cost a lot of money perhaps an
increasing amount of money over time and in the end it will have no value. A white
elephant could be a car a coat a house or even a business which demands more and
more money without bringing in enough profit in return.
[3-30] The project could thus result in "very substantial stranded costs", the Panel
warns. In other words, it could turn into a white elephant. (Observer
2002/6/23)
There are many color metaphors connected with particular historical and social
period. It should be noted that black as a way to express unlicensed business, vehicle
or unregistered household makes up 34.7% of the total in Chinese corpus:
It is not surprising that we cannot find the same expressions in English corpus.
These metaphors are closely connected with the particular period during which
economic restructuring is underway in China and economic environment is to be
43
further improved.
In addition to this, 白 条 and 红 包 are also new terms in economic
restructuring period. 白条 refers to informal vouchers — a kind of promissory note
which an official with insufficient funds gives in recognition of debt to someone.
While 红包 refers to the bonus given to the staff by the company as in [3-32] or
secret bribes as in [3-33].
[3-35] It is not drugs that fund the terrorism. That is a red herring. (abcnews
2002/6/5)
[3-36] We did just that on March 26, 1999 - our own "red-letter day". It marked the
40th anniversary of one of Canada's best educational success stories. (York
university magazine 1999/5)
Buddhism was introduced into China in Han dynasty and reached its period of
great prosperity in Sui and Tang dynasties. For over two thousand years, Buddhist
philosophy has exerted great influence on Chinese culture. Many expressions from
Buddhist Scripture have become common words in Chinese. For example, 红尘
(the world of mortals) originally was a word of Buddhism, now we use 看破红尘
to mean seeing through the vanity of the world or being disillusioned with the moral
world. We often use 白璧无瑕 (flawless white jade) to describe a person with
impeccable moral integrity. This idiom is also from Buddhist Scripture (Chang
Jingyu, 1995: 70-71).
46
In Chinese, we use metaphor 嫩 (tender, delicate)to express the same meaning.
As in the sentence 他做这项工作还太嫩 (He is still green at this job).
This metaphorical use is associated with plant, too. When plants are young,
they are tender and delicate, it’s from the perspective of touch to observe the plant.
When talking about catching somebody in the act of committing a crime, catch
somebody red-handed is used in English , its counterpart in Chinese is 当场抓住.
Red here refers to the color of blood. When doing a crime, the hands of criminal
always stained with the blood of the victim. So somebody with red-handed means he
is committing a crime because the blood has not been wiped out. The metaphor
emphasizes on the condition of crime. The Chinese expression puts more emphasis
on catching the criminal in time or on the spot.
To beat someone black and blue is to hit someone so severely that he is covered
in bruises. Here black and blue refers to the color of fresh bruises. But the
equivalence of black and blue in Chinese is 青一块, 紫一块. In Chinese we often
use 青 and 紫 to describe the color of bruises (青 in Chinese can be color black,
blue or green). American linguists P. Kay and C. K. McDaniel (1978) point out that
there are at least 15 basic color categories in human language. The first one is the
primary category including black, white, red, yellow, green, and blue; the second is
comprehensive category, dark cool colors (black or green or blue), bright warm
colors (white or red or yellow), warm colors (red or yellow), cool colors (green or
blue); The third one is derived category, brown (black + yellow), purple (red + blue),
gray (white + black). In English, people select two colors — black and blue — of
primary category, while in Chinese, people use 青 in comprehensive category and
purple in derived category. Different colors are used due to the different perspective
of observation (Shao Zhihong, 1996: 217-218).
47
4. Conclusion
48
metaphors can be either perceptual or cultural.
Some color metaphors appear to derive from universal aspect of physiology of
human color vision, such as using black and white to indicate clear differences;
However, not all color metaphors have such clear motivation in the sense of
physiology. It can be suggested that similar cultural experiences motivate other color
metaphors. The metaphorical meaning of a certain color term is always connected
with the things of that color, but this does not make them similar — at least not in
the sense of objective, preexisting similarity. People perceive some nonobjective
similarities between color and abstract target domain in their experience of cognition.
Similarities of this kind provide an important source of motivation for some color
metaphors. Kovecses (2002: 165) points out that “The suggestion that some
metaphors are characterized by perceived similarities has an interesting implication.
It implies that some metaphors are not based on similarity but generate similarities.”
In addition to universality, I do find differences in the metaphorical use of color
terms due to cultural variation. From the collected data, red is more frequently used
in Chinese than in English. Many metaphorical meanings of red are unique in
Chinese culture, such as 走红, 红运, 红眼病, 红人 and 红利. Yellow is a
favorite color in Chinese which has rich metaphorical meanings. While yellow is
used in a quite different way in English, and seldom used as metaphors. We cannot
find any similarities in metaphorical uses of yellow in the two languages. Contrary to
yellow, blue is used more frequently as metaphors in English than in Chinese. Even
colors like black and green which seem to have similar metaphorical uses vary from
English to Chinese. For example, there is a pervasive use of 黑车, 黑户,etc in daily
written Chinese. But we cannot find the same expressions in English corpus. Color
metaphors are not as often used to talk about people’s emotions in Chinese as in
English, black in English means depressed, blue means sad, green means envious,
red means happy and angry. Except for red, other color terms in Chinese seldom or
never refer to people’s emotions. Why different cultures use so different color
metaphors? In his book, Kovecses (2002: 185) gives two possible causes that bring
about cultural variation: one is the natural and physical environment in which a
49
culture is located; the other is the broader cultural context. The differences between
the metaphorical uses of yellow and blue in English and Chinese are due to the
different natural and physical environment; the different red metaphors are a result of
broader cultural context of English and Chinese culture. Here by broader cultural
context I simply mean every aspect of a given culture — history, living habit,
traditions and customs, religion, particular social and economic period — that may
bring about cultural variation in the metaphorical use of certain color terms. It
appears that the broader cultural context accounts for the differences of many
culture-specific color metaphors.
In short, like emotion metaphor and spatial metaphor, color metaphor also
demonstrates the similarity and dissimilarity of cross-culture metaphor. The
similarity of color metaphor in English and Chinese verifies the cognitive view of
metaphor through the perspective of color terms; the dissimilarity of color metaphor
in English and Chinese provides an important evidence for the effect of cultural
variation on metaphor and is useful in overcoming language barrier in cross-culture
communication.
50
Bibliography
[1] Barnhart, R.K. 1988. The Barnhart Dictionary of Etymology. New York: The
H.W.Wilson Company.
[2] Berlin, B& P, Kay. 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution.
Berkeley: University of California press.
[3] Cameron, L & G, Low. 1999. Researching and Applying Metaphor. Cambridge:
Cambridge University Press.
[4] Deignan, A. 1995. Collins Cobuild English Guides, 7: Metaphor. Hapercollins
Publishers.
[5] Foley, W.A. 2001. Anthropological Linguistics : An Introduction. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press.
[6] Gorrell, R. 2001. What’s in a Word: Etymological Gossip about Some Interesting
English Words. Reno& Las Vegas: University of Nevada Press.
[7] Hendrickson, R. 2001. Word English. New York: John Wiley & Sons, Inc.
[8] Kay, P &C. K. McDaniel. 1978. The linguistic significance of the meanings of basic
color terms. Language 54/3: 610-646.
[9] Kovecses, Z. 2002. Metaphor —A Practical Introduction. New York: Oxford
University Press.
[10] Kramsch, C. 2000. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Education
Press.
[11] Lakoff, G & M, Johnson. 1980. Metaphor We Live By. Chicago: The University of
Chicago Press.
[12] Mish, F.C. 1989. Webster’s Word Histories. Springfield: Merriam-Webster Inc.
[13] Nelson, E.R. 2001.The Beginning of Chinese Characters. Dunlap. TN: Read Books
Publisher.
[14]Ning Yu. 1998. The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[15] Ricoeur, P. 1978. The Rule of Metaphor. Routledge & Kegan Paul.
51
[16] Rohsenow, J.S. 2002. ABC Dictionary of Chinese Proverbs. University of Hawai’i
Press.
[17] Searl, J.R. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Act.
Cambridge: Cambridge University Press.
[18] Speake, J. 1999. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.
[19] Tulloch, S. 1991. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford: Oxford University
Press.
[20] 常敬宇 Chang Jingyu 1995 汉语词汇与文化 北京 北京大学出版社
[21] 邓炎昌, 刘润清 Deng Yanchang & Liu Runqing 1989 语言与文化 北京
北京语言大学出版社
[22] 顾嘉祖, 陆昇 Gu Jiazu & Lu Sheng 2002 语言与文化 上海 上海外语教
育出版社
[23] 胡文仲 Hu Wenzhong 1995 英美文化词典 北京 外语教学与研究出版社
[24] 蓝纯 Lan Chun 1999 从认知角度看汉语的空间隐喻 外语教学与研究
(4):7-15
[25] 李福印 Li Fuyin 2000 介绍 当代隐喻理论:从汉语的视角谈起 外语教
学与研究(3):233-235
[26] 林书武 Lin Shuwu 1995 隐喻与认知 评介 外语教学与研究(4):70-72
[27] 马清华 Ma Qinghua 2000 隐喻意义的取象与文化认知 外语教学与研究
32 (4): 267-272
[28] 欧阳因 Ouyang Yin 2000 朗文中国流行新词语 北京 中国人民大学出版
社
[29] 秦秀白 Qin Xiubai 1999 当代英语习语大词典 天津科学技术出版社 & 外
语教学与研究出版社
[30] 邵志洪 Shao Zhihong 1996 英汉颜色词使用的比较 In 李瑞华 英汉语言文
化对比研究 上海 上海外语教育出版社
[31] 石毓智 Shi Yuzhi 1995 女人, 火, 危险事物 — 范畴揭示了思维的什么奥
秘 评介 国外语言学(2):17-22
[32] 束定芳 Shu Dingfang 2000 隐喻学研究 上海 上海外语教育出版社
52
[33] 王广成, 王秀卿 Wang Guangcheng & Wang Xiuqing 2000 隐喻的认知基础
与跨文化隐喻的相似性 外语教学 21(1): 48-51
[34] 王磊 Wang Lei 1989 英语中表示颜色的词汇与人 外语学刊(6): 50-52
[35] 姚小平 Yao Xiaoping 1988 基本颜色词理论述评 外语教学与研究(1): 19-28
[36] 杨永林 Yang Yonglin 2000 色彩语码研究 — 进化论与相对论之争 外语
教学与研究 32(3): 190-195
[37] 杨永林 Yang Yonglin 2002 社会语言学与色彩语码研究 现代外语 25(4):
331-341
[38] 杨永林 Yang Yonglin 2003 色彩语码研究一百年 外语教学与研究 35(1):
40-46
[39] 张蓓 Zhang Pei 1998 试论隐喻的认知力和文化阐释功能 外语教学(2)
[40] 张蓓 Zhang Pei 1999 莱考夫的经验主义隐喻观探究 外语教学 20(3): 9-12
[41] 赵艳芳 Zhao Yanfang 1995 语言的隐喻认知结构 — 我们赖以生存的隐
喻 评介 外语教学与研究(3): 67-72
[42] 赵艳芳 Zhao Yanfang 2001 认知语言学概论 上海 上海外语教育出版社
[43] 朱文俊 Zhu Wenjun 1994 现代英语语言与文化研究 北京 北京语言学院
出版社
[44] 朱文俊 Zhu Wenjun 2000 人类语言学论题研究 北京 北京语言大学出版
社
53
Acknowledgements
i
理解颜色隐喻——英汉比较研究
作者: 李丽雪
学位授予单位: 上海师范大学
本文读者也读过(10条)
1. 泮幼萍 英汉语颜色隐喻对比研究[学位论文]2006
2. 曹南 颜色与动物:文化内涵与跨文化交际能力研究[学位论文]2007
3. 石莉 英汉颜色词语义对比研究[学位论文]2008
4. 刘莎 基本颜色词之隐喻映射与翻译策略[学位论文]2008
5. 王玉平 英汉颜色词研究[学位论文]2004
6. 朱俐 英汉颜色词翻译中的认知模式研究——认知语言学视角[学位论文]2006
7. 张卫东 英汉颜色词的认知对比研究[学位论文]2009
9. 吕惠荣 英汉基本颜色词隐喻对比研究[学位论文]2009