Professional Documents
Culture Documents
2. Schemes are:
a. actions or mental representations that organize knowledge.
b. the incorporation of new information into existing knowledge.
c. groups of behaviors.
d. knowledge that has been adjusted to fit new experiences.
Answer: a
Difficulty Level: Easy
Blooms: Remember
Page(s): 145
3. According to Piaget, physical activities such as sucking, grasping, and walking are
examples of:
a. mental schemes.
b. mental adaptations.
© 2013 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or
distribution in any manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in
whole or part.
Chapter 5 Cognitive Development in Infancy
c. behavioral adaptations.
d. behavioral schemes.
Answer: d
Difficulty Level: Medium
Blooms: Apply
Page(s): 145
5. Alejandro is 3 years old. He is now able to sort his blocks by their color. Alejandro has
developed:
a. a new behavioral scheme.
b. a new mental scheme.
c. object permanence.
d. the ability to assimilate.
Answer: b
Difficulty Level: Hard
Blooms: Apply
Page(s): 145
6. Benji starts calling his father “dad”, but he also calls all men that he sees “dad.”
According to Piaget, this error is due to _____.
a. amalgamation
b. accommodation
c. assimilation
d. application
Answer: c
Difficulty Level: Hard
Blooms: Apply
Page(s): 145
7. _____ occurs when children adjust their schemes to take new information and
experiences into account.
a. Adaptation
b. Accommodation
c. Assimilation
d. Application
Answer: b
© 2013 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or
distribution in any manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in
whole or part.
Chapter 5 Cognitive Development in Infancy
8. Two-year-old Anita has learned the word “dog” to identify the family pet Rover. Now
Anita says the word “dog” when she sees any animal. Anita has _____ these animals into
her existing scheme.
a. amalgamated
b. accommodated
c. assimilated
d. applied
Answer: c
Difficulty Level: Medium
Blooms: Apply
Page(s): 145
9. Baby Elise has developed a sucking scheme. She knows that to get food, she must suck
on her mother’s breast. Now her mother has begun to introduce solid foods with a spoon.
Melissa immediately sucks on the spoon. This is an example of _____.
a. accommodation
b. assimilation
c. amalgamation
d. application
Answer: b
Difficulty Level: Hard
Blooms: Apply
Page(s): 145
10. Three-year-old Jesse used to call all moving vehicles “car.” He now accurately
categorizes moving vehicles into trucks, cars, motorcycles, and buses. Jesse has _____ to
fit new information into his existing scheme.
a. accommodated
b. assimilated
c. amalgamated
d. applied
Answer: a
Difficulty Level: Medium
Blooms: Apply
Page(s): 145
11. Jean Piaget’s concept of grouping isolated behaviors into a higher-order system is
called _____.
a. assimilation
b. equilibration
c. organization
d. amalgamation
© 2013 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or
distribution in any manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in
whole or part.
Chapter 5 Cognitive Development in Infancy
Answer: c
Difficulty Level: Medium
Blooms: Remember
Page(s): 145
12. Trenton was playing in the sandbox. He was pouring sand from a short, fat container
into a tall, skinny container. When he poured the sand into the tall, skinny container, it
looked to him as if it had more sand in it. Trenton could not figure out where the extra
sand came from, and how it got into his container. As Trenton continues to try to solve
this puzzle, he will experience considerable movement between states of cognitive _____
and _____ to produce cognitive change.
a. equilibrium; disequilibrium
b. adaptation; organization
c. classification; modification
d. equilibration; categorization
Answer: a
Difficulty Level: Medium
Blooms: Apply
Page(s): 145
13. When children experience cognitive conflict in trying to understand the world, they
shift from one stage of thought to the next. For example, experiencing conflict with peers
may lead to an attempt to reduce conflict. The mechanism through which this shift occurs
is called _____.
a. equilibration
b. assimilation
c. organization
d. amalgamation
Answer: a
Difficulty Level: Medium
Blooms: Understand
Page(s): 145-146
14. For cognitive change to occur, these two processes must work in concert as the child
experiences considerable movement between the states of cognitive equilibrium and
disequilibrium.
a. Equilibration and categorization
b. Amalgamation and organization
c. Assimilation and accommodation
d. Classification and modification
Answer: c
Difficulty Level: Medium
Blooms: Understand
Page(s): 145-146
© 2013 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or
distribution in any manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in
whole or part.
Chapter 5 Cognitive Development in Infancy
15. Jean Piaget believed that children’s thinking in one stage is _____ that in another
stage.
a. qualitatively different from
b. quantitatively different from
c. qualitatively similar to
d. quantitatively similar to
Answer: a
Difficulty Level: Easy
Blooms: Remember
Page(s): 146
16. According to Jean Piaget’s theory of infant development, what makes one stage more
advanced than another?
a. The child is able to stand and walk
b. The child understands the world in a new way
c. The child is older in age
d. The child is better able to manipulate objects
Answer: b
Difficulty Level: Medium
Blooms: Understand
Page(s): 146
17. The sensorimotor stage of development lasts from birth until about:
a. six months of age.
b. eight months of age.
c. one year of age.
d. two years of age.
Answer: d
Difficulty Level: Easy
Blooms: Remember
Page(s): 146
18. Piaget divided the sensorimotor stage of development into _____ substages.
a. two
b. three
c. five
d. six
Answer: d
Difficulty Level: Easy
Blooms: Remember
Page(s): 146
19. Alice is three weeks old. According to Piaget, Alice is in the substage of _____ and
will latch on to and suck anything that is touched to her lips.
a. simple reflexes
b. first habits
© 2013 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or
distribution in any manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in
whole or part.
Another document from Scribd.com that is
random and unrelated content:
és valamit sugott a fülébe, mire a fiu nagy, bámuló, értetlen szemeket
meresztett hol az öreg asszonyra, hol nevelő apjára: piros ajkain mintha
egy pillanat alatt megfagyott volna a mosolygás.
A professzor készülődése közben nem vette észre ezt a hirtelen
változást s csupán annyit mondott a sugdosásra, hogy:
– Csak sokat ne igérgessen aztán neki, Örzse! Mert a bugyellárisom
nem igen van tele; elvitte tavaszszal a kőmives, a mi volt. Hanem mézes-
kalács lesz bőven, kis fiam! Nem hallottad még a rábavári mézes-kalács
hirét?
– Abból lesz az is, a mit Örzse néni mondott? Az…
De Örzse néni hirtelen befogta a fiu száját és a kocsi elindult.
Bármilyen szeretetteljes mosoly foglalta is el néha az öreg
paedagogus jóságos tekintetét, bármennyi öröme volt is a becsületes
elsőszülöttben s a pártul fogott kis árvában, bár néha jámborabb
enyelgésre és ártatlan évődésre is kész volt: mégis csak nem akart
begyógyulni – de hogyan is gyógyult volna?! – szivében az apai seb.
Derült képek között bucsuzott el otthonától, minden mosolygott
körülötte, utitársa kedvére való, tudós beszélgetést kezdett: mégis, a
hogy az öreg Duna dobogó hidján áthaladtak, – hamar készen volt a
hallgatás. Annál inkább, mert egyszerre Gida is félrefordult s megint a
zsidó idézetekkel próbálta az elméjét élesíteni; de jórészt hiába. Azonban
a távol köde jobban sietett jótékonyságával szemük, mint az idő feledni
nem tudó lelkük iránt. Már elvesztek az ősz folyónak méltóságosan
hömpölygő hullámai, s a lassu, egyhangu zuhogással forgó
malomkerekek. Verőfényben uszó hegyek és völgyek, falvak és puszták
következtek s csöndesen, akadozva megindult újra a beszélgetés. Egy
szót sem mondott egyik is, a mivel megakaszthatta volna. Pipáztak,
belemelegedtek, ölték az időt, mígnem egy pár rövid óra mulva kitárult
előttük a gelsei völgy, a melynek közepén a kicsiny sárgára festett,
barátságos urilak kéményei ugyancsak füstölnek ám.
– Az ott a Radványiné asszonyság háza! – mutatta Gidának a
professzor. Oda megyünk ebédre.
– Azaz hogy, könyörgöm alássan, csak a nagytiszteletü úr megy.
Mert én nem vagyok hivatalos.
– No bizony! – pattant fel az öreg. Az kellene még csak, hogy ilyen
derék magyar háznál egy vendéggel többet szivesen ne lássanak! Nyolcz
álló esztendeig voltam a fiának gondviselője. Nézd csak, hogyan
füstölnek a kémények! Tiz-tizenkét ember bátran beállíthatna ma ott.
Hogyha engem reggel, este olyan nagy erőszakoskodással tudtak hivatni,
csak elvihetem magammal egy jó emberemet, a ki velem utazik!
Az öreg azt hitte, hogy ahányszor csak neki Örzse eszébe juttatta a
mai ebédet, mindannyiszor egyenes izenetet vett Radványinétól.
Hanem abban igaza volt, hogy nagy kár lett volna Gidának
elszakadnia tőle. A mint befordultak a nagy udvarra, melyen galambok
röpdöstek, hosszufarku pávák kevélykedtek és gyöngytyukok
rikoltoztak, egy barna szoknya sebesen csapott be az ajtón előlük.
(Valami szemérmetes falusi kisasszony lehetett, a ki még a hetven
esztendős vendég előtt is elvörösödik.) De annál nagyobb örömmel, régi
szives magyar szokás szerint kiterjesztett karokkal sietett elibök a ház
asszonya. Egyike azoknak a fekete fejkötős, mézes szemü, mézes ajku,
mézes szivü magyar gazdasszonyoknak, kiket – ellentétben a városi
nagyságos szokásokkal – az idegen ember tekintetes asszonynak
szólított, a házi cselédek meg csak nemzetes czimmel tiszteltek. Ez a
tisztes faj ép úgy kiveszőben van, mint a hogy a baromfi-udvarnak régi,
idevaló lakosait egyre jobban szorítják ki a kokhinkhinai czifrálkodó,
kevély és üres bevándorlók. Nyájas s egymáshoz vonásról vonásra
hasonlító arczaikkal, régi, csipkés fejkötőikkel, egész életükön át
szolgáló, egyetlen selyem-ruhájukkal s hagyományos félkeztyüikkel már
ma is a falusi kastélyoknak inkább csak képein, mint szobáiban
találkozhatunk. Radványi Miklósné asszonyság még egy volt azok közül,
a kik ha kocsizörgést hallanak, nem a tiszta szoba divánján várják be a
szerencsét. Futnak eléje, a hogy csak tudnak. Apró kék szemei csupa
mosolygás és ha négy keze lenne, bizonyára mind a négynek találna
dolgot, hogy mikép segítse le alkalmasabban kedves vendégét.
– Voltam olyan bátor, – köszöngetett a nagytiszteletü úr. Voltam
olyan bátor, a tekintetes asszony kegyes meghivására csak egyenest ide
tartottam. Még egy vendéget is hoztam, itt az öcsémet ni, a ki…
– Hozta isten, hozta isten mindegyiküket. No csakhogy a szavát
tartotta! Bizony-bizony féltem, hogy már elkerüli a szegény házamat,
mert tudom, hogy a tudós emberek nagyon feledékenyek. Még vendéget
is hozott! Jaj de jól tette! Vajjon nem a Bihari Gida úr? Emlékszem rá
még a fiam idejéből. Hogy megnőtt, hogy megemberkedett; már azt sem
tudom, hogyan tiszteljem?
– Biz ő innen-onnan tiszteletes úr lesz, tekintetes asszony, – felelt a
kérdezett helyett utitársa. Épen most készül neki a papi czenzúrának.
– Most-e istenem, istenem, hogy eljár az idő. Bárcsak jól ütne ki
Bihari úr! Tiszta szívemből kivánom. Hanem tessen már belül kerülni;
nagyon forrón süt idekinn a nap. Panna, Juczi, Örzse, hordjatok be
tüstént mindent!
Belül kerültek a tiszta szobába, melyben úgy ragyogott minden,
mintha a falusi nemes házak társalgóinak ez adta volna elsőben a «tiszta»
nevezetet. Az üveges szekrény dusan felhalmozott ezüst-kincseivel
tündöklött, melyeken észre sem volt vehető, hogy a ma délre való készlet
már az ebédlő asztalán van. A hatalmas diófa-asztal körül kényelmes
bőr-butorok kinálkoznak már negyedszázad óta egyenlő jó pihenővel. A
falakon egy nagy tükör, keretébe illesztett pávatollakkal, és egynehány
rossz kép. (De csak a műkritikus szemében voltak rosszak, az erkölcsbiró
nem dicsérheti őket eléggé.) A kis ablakok fehér függönyein túl pompás,
piros virágu muskátlik s egy csuf, fekete, megkoppasztott tollú mátyás-
madár, mely sétája közben minduntalan felugrik az ablak külső szélére,
megzörgeti az üveget, hogy figyelmezzenek rá, és csunya hangján egy
szép leány-nevet rikácsol:
– Mari, Mari, Mari!
A vendégek leültek s egy pillanatra leült velük a háziasszony is.
Kiről kezdődhetett volna másról a beszéd, mint arról a bizonyos vastag
fejű ficzkóról, kinek a nagytiszteletü úr nyolcz esztendőn keresztül
viselte gondját?! Persze hogy az volt a legderekabb gyerek, ki csak
valaha megfordult a keze alatt!
– Dehogy volt, dehogy volt! – sóhajtozott a tekintetes asszony. Már
itthon kicsiny korában sem tudtunk semmiképen boldogulni vele. Hiába,
férfigyereknek csak apa kell! annak meg nem volt már szegénynek, azért
makranczosodott úgy el. Hanem a nagytiszteletű úr helyreütött mindent.
Áldom is azóta mindig, a hányszor csak az istenhez fohászkodom.
Ember lett belőle, hála istennek, derék ember. Engem tisztel, megbecsül;
de neki is van becsülete itt a mi vidékünkön. A legközelebbi
vármegyegyülésen tették meg erőnek erejével első aljegyzőnek.
Képzelheti nagytiszteletü úr, hogy bizony volt öröme az anyai
szivemnek.
– Hát a kisasszony? – kérdezte a vendég, a hirtelen elsuhant barna
szoknyára gondolva.
Radványiné asszonyság rávetette a jó kék szemeit és valami csöndes,
titkos, bánatos mosolygással válaszolt:
– Nincs nekem leányom. Nincsen bizony.
A megkoppasztott, csuf mátyás megint odaugrott az ablakra és
mintha meg akarta volna czáfolni az asszonyát, egész tolakodó lármával
kiabálta:
– Mari, Mari, Mari!
– Hess onnan, te czudar állat! – kergették rögtön. Bizony nincsen
nekem leányom. Volt, de meghalt.
– Mintha… mintha az imént, mikor az udvarra fordultunk, láttuk
volna, – mentegetőzött elkomolyodva, akadozva a professzor.
– Nem… az nem az enyim volt. Azt csakugy örökben tartom. Hanem
azért mintha a magamé… mintha a magamé lenne, úgy szeretem.
Egy kicsit megakadt a beszélgetés. A hajdani mendikás, kinek idegen
helyeken rendesen akadozni szokott a lélegzete, (egyike a
legcsodálatosabb kórtüneteknek!) s ennélfogva mindíg nagyon feszesen
és hallgatagon viselte magát, mozdulatlan némasággal ült a helyén s a
nyitott ajtón keresztül csak olykor-olykor vetett lopva egy pillantást a
szomszéd szobába, hol egy dúsan megrakott pipatorium (a boldogult
tekintetes úrnak folyton gondos tiszteletben tartott emléke) ingerkedett
vele.
Az öreg asszonyságnak is mintha a lélegzetével lenne valami baja.
Néha mosolygott ugyan egyet-egyet, mely azt látszott jelenteni, hogy
szólni készül: azután igazgatni valót talált a ruhája fodrán és hallgatott.
A professzor meg, minden illedelemnek ellenére csak elbámult az
ablakra, mintha várná a madarat, hogy szólaljon meg újra és csuf
hangján kiáltsa el azt a kedves nevet. De az már a szemétdombon ugrált.
Már jobb időt nem is választhatott volna a bekopogatásra az a
tenyeres-talpas szolgáló, ki a pompásan fölszeletelt kalácsot egy nagy
tálczán hozta be a dió-pálinkával.
A mint az ajtó nyílt, a háziasszony megremegve szegezte oda
elhalványult tekintetét. De a hogy a tálczának jobbról-balra az ajtóhoz
való csapódását hallotta s a falusi Hébét meglátta, valamennyire
megkönnyebbedett és el-elfuladva kérdé tőle:
– Hát… hát a kisasszony hol van? Mért nem ő hozza a kalácsot?
– Nem tudom, nemzetes asszonyom, – felelt a kopogós, piros
czizmás szolgáló. Be van zárkózva a szobájába és nem ereszt be senkit
magához.
A vendégek érezték, hogy valami titok van a háznál. Ott ült az a
cseléd bámészkodó arczán, a nemzetes asszony érthetetlen viseletén, a
barna ruhás leány elsuhant alakján. Szólt a zavarban, mely mindnyájukat
csodálatosan elfogta és minduntalan megakasztotta beszélgetésük
folyását. Hangzott a fekete madár furcsa kiáltozásaiban, melyek egy
nevet, egy régesrég ki nem mondott nevet emlegettek a síron túlról. Ott
ült a csöndben körülöttük. E forró, nyári napon úgy meghűtötte a szoba
levegőjét, hogy a nagytiszteletű úr fázni kezdett, mint borzonghattak a
nézők, mikor a megváltó szó egy halottnak nevét elkiáltá és azt mondá
neki: támadj fel!
A vendégek egyszer csak azt vették észre, hogy magukra maradtak.
Háziasszonyuk eltünt.
A nyomasztó környezetben találgatva, elgondolkodva, hallgatagon,
fázlódva ültek egy darabig.
Mintha megcsikordult volna az ajtó sarka; de mindjárt hirtelen
betették volna.
Ujra megzörrent; de újra becsukták.
Kivülről egy föl-fölcsukló zokogás elfojtott hangja tört magának utat
rajta keresztül.
A két férfit egyre jobban szorongatta a titok, melynek küszöbén
érezték magukat. Szó nem jött ajkukra s kerülték egymás tekintetét. A
professzor egyszer csak lehajtotta sápadtan fejét a kezére.
– Minek is jöttünk ide! – sóhajtott és elhallgatott megint.
A mátyás megtépett szárnyaival csapkodta az ablakot.
– Mari, Mari, Mari!
Nem állhatta ki tovább. Egy mély sóhajtással fölemelkedett ültéből
és megfogta a rektor kezét.
– Hallod ezt a madarat, Gida? – kérdé. A leányom nevét kiáltozza.
Mari, édes gyermekem, minek hagytál el? Hova lettél? Hol vagy?
Támadj fel te, a kit holtnak hisznek a rövid látók és az isten
mindenható hatalmában kétkedők!
Támadj fel!
És ebben a pillanatban csöndben megnyilt a hideggé, nyomasztóvá,
elviselhetetlenné lett szoba ajtaja s egy ész-zavaró tünemény, a másik
világnak egy tüneménye, borult oda a bus öreg lábaihoz.
Nem mondta: kicsoda; nem árulta el: honnan jött; nem sírt, hogy: mi
fáj neki; nem zokogott, hogy: minek örül; nem rebegett, hogy: mit óhajt.
Arczát is eltakarta, úgy borult oda némán.
Az öreg apának vére-hagyott ajkai nyitva maradtak s fulladozva
kapkodott levegő után. Karjait visszarántotta a tünemény elől, mintha
félt volna érintésétől. Pedig szerette volna megölelni; de nem volt ura
tagjainak. Szemeiben, meglepett, vén szemeiben a habozó téboly sírt és
nevetett. Halálos sápadtság borította el arczát, mintha ő lett volna a
másvilágról érkezett. Soká nem látott maga körül senkit és semmit, s
reszkető kezeivel hosszan, hosszan kereste ama lecsüggesztett főt
ingadozó térdei körül.
Megkapta végre. A lágy, selymes hajat fagyos ujjai közt érezte s
fölemelte az elrejtett tekintetet.
Ő volt az. Ha az egész világ nem ismert volna rá és megtagadta
volna, a szemek, melyek a felhőkön tul levő világ titkait annyi magányos
éjtszakán kutatták, nem csalódhattak.
Ő az.
A fekete szárnyu, kopasz tudós is biztosította az ablakból, hogy nem
csalódik. Az tudta a nevét.
– Mari, Mari, Mari!
Szép, de bus és hervadt arcz volt az, melyet maga előtt látott. Egy
néma szemrehányás az ádáz sors ellen, mely kegyetlen kerekeivel
keresztülgázolt fölötte. Egy virág, melyet nem idején hervaszt az ősznek
engesztelhetetlen szele, hanem egy bűnös láb összetaposott. A szép,
barna szemek mintha ugyanazzal az ellenállhatatlan vágygyal keresnék
most a föld sötét mélyét, melylyel valaha a viznek hullámait keresték. A
sötét hajban, melynek fénye egykor ezüstbe csillant, most igazi ezüst
szálak is vannak már. A hajdan lágy kezek összekulcsolva tördelik
egymást. Könnyü volt Magdolnának egykor az erdő sürü rejtekében
tenni vallást büneiről, hol emberi szem nem látta, csak a vadállatok és
madarak hallották!
Reszkető kezeivel hosszan kereste ama lecsüggesztett főt ingadozó
térdei körül…
NEGYEDIK RÉSZ.
ÖTÖDIK RÉSZ.
HATODIK RÉSZ.
Updated editions will replace the previous one—the old editions will be
renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works, so
the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States
without permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect
the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge
for an eBook, except by following the terms of the trademark license,
including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If
you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any
purpose such as creation of derivative works, reports, performances and
research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and
given away—you may do practically ANYTHING in the United States
with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check the
laws of your country in addition to the terms of this agreement before
downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating
derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™
work. The Foundation makes no representations concerning the
copyright status of any work in any country other than the United States.
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which
the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase
“Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed,
viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
and most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other
than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form.
Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License
as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing,
copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you
comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access
to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be
paid within 60 days following each date on which you prepare (or
are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does
not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You
must require such a user to return or destroy all copies of the works
possessed in a physical medium and discontinue all use of and all
access to other copies of Project Gutenberg™ works.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,