Professional Documents
Culture Documents
MSZA ŚWIĘTA
RITUS INITIALES OBRZĘDY WSTĘPNE
Sacerdos (S): In nómine Patris, et Filii, Kapłan (K): W imię Ojca i Syna i Ducha
et Spiritus Sancti. Świętego.
Populus acclamat: Wierni odpowiadają:
P: Amen. Wierni (W): Amen.
S: Gratia Domini nostri Iesu Christi, et K: Miłość Boga Ojca, łaska naszego
caritas Dei, et communicatio Sancti Pana Jezusa Chrystusa i dar jedności
Spiritus sit cum omnibus vobis. w Duchu Świętym niech będą z wami
wszystkimi.
Populus acclamat: Wierni odpowiadają:
P: Et cum spiritu tuo. W: I z Duchem Twoim.
S: Fratres, agnoscamus peccata nostra, K: Bracia, przeprośmy za nasze
ut apti simus ad sacra mysteria grzechy, abyśmy mogli godnie
celebranda. sprawować święte obrzędy.
S: Misereátur nostri omnípotens Deus K: Niech się zmiłuje nad nami Bóg
et, dimissís peccátis nostris, perdúcat wszechmogący a odpuściwszy nam
nos ad vitam ætérnam. grzechy doprowadzi nas do życia
wiecznego.
2
LITURGIA LITURGIA
EUCHARISTICA EUCHARYSTYCZNA
Deinde populo: Zwracając się do ludzi:
S: Orate, fratres, ut meum ac vestrum K: Módlcie się, aby moją i waszą ofiarę
sacrificium acceptabile fiat apud Deum przyjął Bóg, Ojciec wszechmogący.
Patrem omnipotentem!
Prefatio: Prefacja:
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe,
Vere dignum et iustum est, aequum et
słuszne i zbawienne, abyśmy Tobie, Ojcze
salutare, nos tibi, sancte Pater, semper
święty, zawsze i wszędzie składali
et ubique gratias agere per Filium
dziękczynienie przez umiłowanego Syna
dilectiónis tuae Iesum Christum, Twojego, Jezusa Chrystusa. On jest
Verbum tuum, per quod cuncta fecisti: Słowem Twoim, przez które wszystko
quem misisti nobis Salvatórem et stworzyłeś. Jego nam zesłałeś jako
Redemptórem, incarnatum de Spiritu Zbawiciela i Odkupiciela, który stał się
Sancto et ex Virgine natum. Qui człowiekiem za sprawą Ducha Świętego
voluntatem tuam adimplens et i narodził się z Dziewicy. On, spełniając
pópulum tibi sanctum acquirens Twoją wolę, nabył dla Ciebie lud święty,
3
extendit manus cum pateretur, ut gdy wyciągnął swoje ręce na krzyżu, aby
mortem sólveret et resurrectiónem śmierć pokonać i objawić moc
manifestaret. Et ideo cum Angelis et Zmartwychwstania. Dlatego z Aniołami
omnibus Sanctis glóriam tuam i wszystkimi Świętymi głosimy Twoją chwałę,
praedicamus, una voce dicentes: razem z nimi wołając:
Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis Zaprawdę, święty jesteś, Boże, źródło
sanctitatis. wszelkiej świętości.
Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus Uświęć te dary mocą Twojego Ducha,
tui rore sanctifica, ut nobis Corpus et X aby stały się dla nas Ciałem X i Krwią
Sanguis fiant Domini nostri Iesu naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Christi.
4
S: Mysterium fidei. K: Oto wielka tajemnica wiary.
Et populus prosequitur, acclamans: Lud następnie odpowiada:
Mortem tuam annuntiamus, Głosimy śmierć Twoją Panie
Dómine, et tuam Jezu, wyznajemy Twoje
resurrectiónem confitemur, zmartwychwstanie i oczekujemy
Twego przyjścia w chwale.
donec venias.
Memores igitur mortis et resurrectiónis Wspominając śmierć i zmartwych-
eius, tibi, Dómine, panem vitae et wstanie Twojego Syna, ofiarujemy
calicem salutis offerimus, gratias Tobie, Boże, Chleb życia i Kielich
agentes quia nos dignos habuisti astare zbawienia i dziękujemy, że nas
coram te et tibi ministrare. Et supplices wybrałeś, abyśmy stali przed Tobą
deprecamur ut Córporis et Sanguinis i Tobie służyli. Pokornie błagamy, aby
Christi participes a Spiritu Sancto Duch Święty zjednoczył nas wszystkich,
congregemur in unum. przyjmujących Ciało i Krew Chrystusa.
5
Accipit patenam cum hostia et calicem, et Unosząc patenę z Hostią i kielich (nad
utrumque elevans, dicit: ołtarzem) mówi:
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso Przez Chrystusa, z Chrystusem i w
est tibi, Deo Patri omnipotenti, Chrystusie, Tobie, Boże, Ojcze
in unitate Spiritus Sancti, wszechmogący, w jedności Ducha
omnis honor et gloria Świętego wszelka cześć i chwała, przez
per omnia saecula saeculorum. wszystkie wieki wieków.
Populus acclamat: Wierni odpowiadają:
Amen. Amen.
S: Pax Domini sit semper vobiscum. K: Pokój Pański niech zawsze będzie z wami.
Populus acclamat: Wierni odpowiadają:
Et cum spiritu tuo. I z duchem twoim.
S: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit K: Oto Baranek Boży, który gładzi
peccata mundi. Beati qui ad cenam grzechy świata. Błogosławieni, którzy
Agni vocati sunt. zostali wezwani na Jego ucztę
7
RITUS CONCLUSIONIS OBRZĘDY ZAKOŃCZENIA
8
MODLITWY CODZIENNE
Ø W imię Ojca…
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
Ø Ojcze nasz…
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat
regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita
nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos
inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Ø Zdrowaś Maryjo…
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in
mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria,
Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis
nostrae. Amen.
Ø Chwała Ojcu…
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio,
et nunc, et semper et in saecula saeculorum. Amen.
9
Angelus Domini Anioł Pański
V. Angelus Domini, nuntiavit Mariae. P: Anioł Pański zwiastował Pannie Maryi.
R. Et concepit de Spiritu Sancto. O: I poczęła z Ducha Świętego.
V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. P: Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus błogosławionaś Ty między niewiastami
fructus ventris tui, Iesus. i błogosławiony owoc żywota Twojego,
R. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis Jezus. O: Święta Maryjo, Matko Boża, módl
peccatoribus, nunc, et in hora mortis się za nami grzesznymi teraz i w godzinę
nostrae. Amen. śmierci naszej. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix. P: Módl się za nami święta Boża Rodzicielko,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Anioł O: abyśmy się stali godnymi obietnic
Pański Chrystusowych.
10
Regina Caeli (Królowo Niebios)
1. Veni, Sancte Spiritus, 1. Przybądź, Duchu Święty, 6. Sine tuo numine 6.Bez Twojego tchnienia
Et emitte caelitus Spuść z niebiosów wzięty Nihil est in hómine, Cóż jest wśród stworzenia,
Lucis tuae radium. Światła Twego strumień. Nihil est innóxium. Jeno cierń i nędze.
2. Veni, pater pauperum; 2. Przyjdź, Ojcze ubogich, 7. Lava quod est 7. Obmyj, co nieświęte,
Veni, dator munerum; Przyjdź, Dawco łask sórdidum, Riga quod est Oschłym wlej zachętę,
Veni, lumen córdium. drogich, Przyjdź, aridum, Sana quod est Ulecz serca ranę.
światłości sumień. saucium.
3. Consolator óptime, 3. O najmilszy z gości, 8. Flecte quod est rigidum, 8. Nagnij, co jest harde,
Dulcis hospes animae, Słodka serc radości, Fove quod est frigidum, Rozgrzej serca twarde,
Dulce refrigerium. Słodkie orzeźwienie. Rege quod est devium, Prowadź zabłąkane.
4. In labore requies, 4. W pracy Tyś ochłodą, 9. Da tuis fidelibus, 9. Daj Twoim wierzącym,
In aestu temperies, W skwarze żywą wodą, In te confidentibus, W Tobie ufającym
In fletu solatium. W płaczu utulenie. Sacrum septenarium. Siedmiorakie dary.
5.0 lux beatissima, 5.Światłości najświętsza, 10. Da virtutis meritum, 10. Daj zasługę męstwa,
Reple cordis intima Serc wierzących wnętrza Da salutis exitum, Daj wieniec zwycięstwa,
Tuorum fidelium. Poddaj Twej potędze. Da perenne gaudium. Daj szczęście bez miary.
Amen. Alleluia Amen. Alleluja.
11
Kyrie Missa de Angelis
12