You are on page 1of 12

MISSA SANCTA

MSZA ŚWIĘTA
RITUS INITIALES OBRZĘDY WSTĘPNE
Sacerdos (S): In nómine Patris, et Filii, Kapłan (K): W imię Ojca i Syna i Ducha
et Spiritus Sancti. Świętego.
Populus acclamat: Wierni odpowiadają:
P: Amen. Wierni (W): Amen.
S: Gratia Domini nostri Iesu Christi, et K: Miłość Boga Ojca, łaska naszego
caritas Dei, et communicatio Sancti Pana Jezusa Chrystusa i dar jedności
Spiritus sit cum omnibus vobis. w Duchu Świętym niech będą z wami
wszystkimi.
Populus acclamat: Wierni odpowiadają:
P: Et cum spiritu tuo. W: I z Duchem Twoim.
S: Fratres, agnoscamus peccata nostra, K: Bracia, przeprośmy za nasze
ut apti simus ad sacra mysteria grzechy, abyśmy mogli godnie
celebranda. sprawować święte obrzędy.

P: Confíteor Deo omnipoténti et W: Spowiadam się Bogu wszech-


vobis, fratres, quia peccávi nimis mogącemu (…)
cogitatióne, verbo, ópere et
omissióne mea culpa, mea culpa,
mea máxima culpa. Ideo precor
beátam Maríam semper
Vírginem, omnes Angelos et
Sanctos, et vos, fratres, oráre
pro me ad Dóminum Deum
nostrum.

S: Misereátur nostri omnípotens Deus K: Niech się zmiłuje nad nami Bóg
et, dimissís peccátis nostris, perdúcat wszechmogący a odpuściwszy nam
nos ad vitam ætérnam. grzechy doprowadzi nas do życia
wiecznego.

Populus acclamat: Wierni odpowiadają:


P: Amen. W: Amen
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.

2
LITURGIA LITURGIA
EUCHARISTICA EUCHARYSTYCZNA
Deinde populo: Zwracając się do ludzi:
S: Orate, fratres, ut meum ac vestrum K: Módlcie się, aby moją i waszą ofiarę
sacrificium acceptabile fiat apud Deum przyjął Bóg, Ojciec wszechmogący.
Patrem omnipotentem!

Populus acclamat: Wierni odpowiadają:


P: Suscipiat Dominus sacrificium W: Niech Pan przyjmie Ofiarę
de manibus tuis ad laudem et z rąk twoich na cześć i chwałę
gloriam nominis sui, ad Swojego Imienia, a także na
utilitatem quoque nostram pożytek nasz i całego Kościoła
totiusque Ecclesiae suae sanctae. świętego.

S: Dóminus vobiscum. K: Pan z wami.


P: Et cum spiritu tuo. W: I z Duchem twoim.
S: Sursum corda. K: W górę serca.
P: Habemus ad Dóminum. W: Wznosimy je do Pana.
S: Gratias agamus Domino Deo nostro. K: Dzięki składajmy Panu Bogu
naszemu.
P: Dignum et iustum est. W: Godne to i sprawiedliwe.

Prefatio: Prefacja:
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe,
Vere dignum et iustum est, aequum et
słuszne i zbawienne, abyśmy Tobie, Ojcze
salutare, nos tibi, sancte Pater, semper
święty, zawsze i wszędzie składali
et ubique gratias agere per Filium
dziękczynienie przez umiłowanego Syna
dilectiónis tuae Iesum Christum, Twojego, Jezusa Chrystusa. On jest
Verbum tuum, per quod cuncta fecisti: Słowem Twoim, przez które wszystko
quem misisti nobis Salvatórem et stworzyłeś. Jego nam zesłałeś jako
Redemptórem, incarnatum de Spiritu Zbawiciela i Odkupiciela, który stał się
Sancto et ex Virgine natum. Qui człowiekiem za sprawą Ducha Świętego
voluntatem tuam adimplens et i narodził się z Dziewicy. On, spełniając

pópulum tibi sanctum acquirens Twoją wolę, nabył dla Ciebie lud święty,

3
extendit manus cum pateretur, ut gdy wyciągnął swoje ręce na krzyżu, aby
mortem sólveret et resurrectiónem śmierć pokonać i objawić moc
manifestaret. Et ideo cum Angelis et Zmartwychwstania. Dlatego z Aniołami
omnibus Sanctis glóriam tuam i wszystkimi Świętymi głosimy Twoją chwałę,
praedicamus, una voce dicentes: razem z nimi wołając:

P: Sanctus, Sanctus, Sanctus W: Święty, Święty, Święty, Pan


Dóminus Deus Sabaoth. Pleni Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i
sunt caeli et terra gloria tua. ziemia chwały Twojej. Hosanna
Hosanna in excelsis. Benedictus na wysokości. Błogosławiony,
qui venit in nómine Domini. który idzie w imię Pańskie.
Hosanna in excelsis. Hosanna na wysokości.

PREX EUCHARISTICA II DRUGA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA

Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis Zaprawdę, święty jesteś, Boże, źródło
sanctitatis. wszelkiej świętości.

Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus Uświęć te dary mocą Twojego Ducha,
tui rore sanctifica, ut nobis Corpus et X aby stały się dla nas Ciałem X i Krwią
Sanguis fiant Domini nostri Iesu naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Christi.

Qui cum Passióni voluntarie On to, gdy dobrowolnie wydał się na


traderetur, accepit panem et gratias mękę, wziął chleb i dzięki Tobie
agens fregit, deditque discipulis suis, składając, łamał i rozdawał swoim
dicens: uczniom, mówiąc:

Accpite et manducate ex hoc Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:


omnes: hoc est enim Corpus To jest bowiem Ciało moje, które
meum, quod pro vobis tradetur. za was będzie wydane.

Simili modo, postquam cenatum est, Podobnie po wieczerzy wziął kielich


i ponownie dzięki Tobie składając,
accipiens et calicem, iterum gratias
podał swoim uczniom mówiąc:
agens dedit discipulis suis, dicens:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
Accipite et bibite ex eo omnes:
Hic est enim calix Sanguinis mei To jest bowiem kielich Krwi
mojej nowego i wiecznego
novi et aeterni testamenti, qui
przymierza, która za was i za
pro vobis et pro multis
effundetur in remissiónem wielu będzie wylana na
odpuszczenie grzechów. To
peccatórum. Hoc faćite in meam
czyńcie na moją pamiątkę.
commemoratiónem.

4
S: Mysterium fidei. K: Oto wielka tajemnica wiary.
Et populus prosequitur, acclamans: Lud następnie odpowiada:
Mortem tuam annuntiamus, Głosimy śmierć Twoją Panie
Dómine, et tuam Jezu, wyznajemy Twoje
resurrectiónem confitemur, zmartwychwstanie i oczekujemy
Twego przyjścia w chwale.
donec venias.
Memores igitur mortis et resurrectiónis Wspominając śmierć i zmartwych-
eius, tibi, Dómine, panem vitae et wstanie Twojego Syna, ofiarujemy
calicem salutis offerimus, gratias Tobie, Boże, Chleb życia i Kielich
agentes quia nos dignos habuisti astare zbawienia i dziękujemy, że nas
coram te et tibi ministrare. Et supplices wybrałeś, abyśmy stali przed Tobą
deprecamur ut Córporis et Sanguinis i Tobie służyli. Pokornie błagamy, aby
Christi participes a Spiritu Sancto Duch Święty zjednoczył nas wszystkich,
congregemur in unum. przyjmujących Ciało i Krew Chrystusa.

Recordare, Dómine, Ecclesiae tuae toto Pamiętaj, Boże, o Twoim Kościele na


orbe diffusae, ut eam in caritate całej ziemi. Spraw, aby lud Twój
perficias una cum Papa nostro N. et wzrastał w miłości razem z naszym
Episcopo nostro N. et universo clero. Papieżem N., naszym Biskupem N.
oraz całym duchowieństwem.

Memento etiam fratrum nostrórum, Pamiętaj także o naszych zmarłych


qui in spe resurrectiónis dormierunt, braciach i siostrach, którzy zasnęli
omniumque in tua miseratióne z nadzieją zmartwychwstania, i o
defunctórum, et eos in lumen vultus tui wszystkich, którzy w Twojej łasce
admitte. Omnium nostrum, odeszli z tego świata. Dopuść ich do
quaesumus, miserere, ut cum beata Dei oglądania Twojej światłości. Prosimy
Genetrice Virgine Maria, beatis Cię, zmiłuj się nad nami wszystkimi
Apóstolis et omnibus Sanctis, qui tibi a i daj nam udział w życiu wiecznym
saeculo placuerunt, aeternae vitae z Najświętszą Bogurodzicą Dziewicą
mereamur esse consórtes, et te Maryją, ze świętymi Apostołami,
laudemus et glorificemus per Filium i wszystkimi Świętymi, którzy w ciągu
tuum Iesum Christum. wieków podobali się Tobie, abyśmy
z nimi wychwalali Ciebie przez Twojego
Syna, Jezusa Chrystusa.

5
Accipit patenam cum hostia et calicem, et Unosząc patenę z Hostią i kielich (nad
utrumque elevans, dicit: ołtarzem) mówi:
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso Przez Chrystusa, z Chrystusem i w
est tibi, Deo Patri omnipotenti, Chrystusie, Tobie, Boże, Ojcze
in unitate Spiritus Sancti, wszechmogący, w jedności Ducha
omnis honor et gloria Świętego wszelka cześć i chwała, przez
per omnia saecula saeculorum. wszystkie wieki wieków.
Populus acclamat: Wierni odpowiadają:
Amen. Amen.

RITUS COMMUNIONIS OBRZĘDY KOMUNII

Praeceptis salutaribus móniti, et divina Pouczeni przez Zbawiciela i posłuszni

institutióne formati, audemus dicere: Jego słowom, ośmielamy się mówić:

Pater noster, qui es in caelis, Ojcze nasz…

sanctificetur nomen tuum;


adveniat regnum tuum; fiat
voluntas tua, sicut in caelo, et in
terra. Panem nostrum
quotidianum da nobis hódie; et
dimitte nobis debita nostra, sicut
et nos dimittimus debitóribus
nostris; et ne nos inducas in
tentatiónem; sed libera nos a
malo.

Libera nos, quaesumus, Dómine, ab Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego i


omnibus malis, da propitius pacem in obdarz nasze czasy pokojem. Wspomóż
diebus nostris, ut, ope misericórdiae nas w swoim miłosierdziu, abyśmy
tuae adiuti, et a peccato simus semper zawsze wolni od grzechu i bezpieczni
liberi et ab omni perturbatióne securi: od wszelkiego zamętu, pełni nadziei
exspectantes beatam spem et oczekiwali przyjścia naszego
adventum Salvatóris nostri Iesu Zbawiciela, Jezusa Chrystusa.
Christi.
6
Populus acclamat: Wierni odpowiadają:
Quia tuum est regnum, et Bo Twoje jest królestwo i potęga,
potestas, et gloria in saecula. i chwała na wieki

Dómine Iesu Christe, qui dixisti Panie Jezu Chryste, Ty powiedziałeś


Apóstolis tuis: Pacem relinquo vobis, swoim Apostołom: Pokój wam
zostawiam, pokój mój wam daję.
pacem meam do vobis. Ne respicias
Prosimy Cię, nie zważaj na grzechy
peccata nostra, sed fidem Ecclesiae nasze, lecz na wiarę swojego Kościoła i
tuae; eamque secundum voluntatem zgodnie z Twoją wolą napełniaj go
pokojem i doprowadź do pełnej
tuam pacificare et coadunare digneris.
jedności. Który żyjesz i królujesz na
Qui vivis et regnas in saecula wieki wieków. Amen.
saeculórum.
Wierni odpowiadają:
Populus acclamat:
Amen.
Amen.

S: Pax Domini sit semper vobiscum. K: Pokój Pański niech zawsze będzie z wami.
Populus acclamat: Wierni odpowiadają:
Et cum spiritu tuo. I z duchem twoim.

S: Offerte vobis pacem. K: Przekażcie sobie znak pokoju


Agnus Dei, qui tollis peccata Baranku Boży, który gładzisz grzechy
mundi: miserere nobis. świata, zmiłuj się nad nami.
Agnus Dei, qui tollis peccata Baranku Boży, który gładzisz grzechy
mundi: miserere nobis. świata, zmiłuj się nad nami.
Agnus Dei, qui tollis peccata Baranku Boży, który gładzisz grzechy
mundi: dona nobis pacem. świata, obdarz nas pokojem.

S: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit K: Oto Baranek Boży, który gładzi
peccata mundi. Beati qui ad cenam grzechy świata. Błogosławieni, którzy
Agni vocati sunt. zostali wezwani na Jego ucztę

Populus acclamat: Wierni odpowiadają:


Dómine, non sum dignus ut Panie, nie jestem godzien, abyś
intres sub tectum meum, sed przyszedł do mnie, ale powiedz
tylko słowo, a będzie uzdrowiona
tantum dic verbo, et sanabitur
dusza moja.
anima mea.

7
RITUS CONCLUSIONIS OBRZĘDY ZAKOŃCZENIA

S: Dóminus vobiscum. K: Pan z wami.


P: Et cum spiritu tuo. W: I z duchem twoim.

S: Benedicat vos omnipotens Deus, K: Niech was błogosławi Bóg wszech-


Pater et Filius, X et Spiritus Sanctus. mogący, Ojciec i Syn, X i Duch Święty.
P: Amen. W: Amen.

S: Ite, missa est. K: Idźcie w pokoju Chrystusa.


P: Deo gratias. W: Bogu niech będą dzięki.

8
MODLITWY CODZIENNE

Ø W imię Ojca…
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.

Ø Ojcze nasz…
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat
regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita
nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos
inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

Ø Zdrowaś Maryjo…
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in
mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria,
Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis
nostrae. Amen.

Ø Chwała Ojcu…
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio,
et nunc, et semper et in saecula saeculorum. Amen.

9
Angelus Domini Anioł Pański
V. Angelus Domini, nuntiavit Mariae. P: Anioł Pański zwiastował Pannie Maryi.
R. Et concepit de Spiritu Sancto. O: I poczęła z Ducha Świętego.
V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. P: Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus błogosławionaś Ty między niewiastami
fructus ventris tui, Iesus. i błogosławiony owoc żywota Twojego,
R. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis Jezus. O: Święta Maryjo, Matko Boża, módl
peccatoribus, nunc, et in hora mortis się za nami grzesznymi teraz i w godzinę
nostrae. Amen. śmierci naszej. Amen.

V. Ecce ancilla Domini. P: Oto ja Służebnica Pańska.


R. Fiat mihi secundum verbum tuum. O: Niech mi się stanie według słowa Twego.
Ave Maria... Zdrowaś Maryjo…

V. Et Verbum caro factum est. P: A Słowo Ciałem się stało.


R. Et habitavit in nobis. O: I zamieszkało między nami.
Ave Maria… Zdrowaś Maryjo…

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix. P: Módl się za nami święta Boża Rodzicielko,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Anioł O: abyśmy się stali godnymi obietnic
Pański Chrystusowych.

V. Oremus: Módlmy się:


Gratiam tuam, quaesumus, Domine, Łaskę Twoją prosimy Cię, Panie, racz wlać
mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo w serca nasze, abyśmy którzy za
nuntiante, Christi Filii tui incarnationem zwiastowaniem anielskim Wcielenie
cognovimus, per passionem eius et crucem, Chrystusa, Syna Twego poznali, przez Mękę
ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Jego i Krzyż do chwały zmartwychwstania
eundem Christum Dominum nostrum. byli doprowadzeni. Przez Chrystusa Pana
R. Amen. naszego. Amen.

V. Requiem aeternam dona eis Domine. P: Wieczny odpoczynek racz im (zmarłym)


dać Panie.
R. Et lux perpetua luceat eis. O: A światłość wiekuista niechaj im świeci.
V. Requiescant in pace. P: Niech odpoczywają w pokoju
R. Amen. O: Amen.

10
Regina Caeli (Królowo Niebios)

Veni Sancte Spiritus – Przybądź Duchu Święty

1. Veni, Sancte Spiritus, 1. Przybądź, Duchu Święty, 6. Sine tuo numine 6.Bez Twojego tchnienia
Et emitte caelitus Spuść z niebiosów wzięty Nihil est in hómine, Cóż jest wśród stworzenia,
Lucis tuae radium. Światła Twego strumień. Nihil est innóxium. Jeno cierń i nędze.

2. Veni, pater pauperum; 2. Przyjdź, Ojcze ubogich, 7. Lava quod est 7. Obmyj, co nieświęte,
Veni, dator munerum; Przyjdź, Dawco łask sórdidum, Riga quod est Oschłym wlej zachętę,
Veni, lumen córdium. drogich, Przyjdź, aridum, Sana quod est Ulecz serca ranę.
światłości sumień. saucium.

3. Consolator óptime, 3. O najmilszy z gości, 8. Flecte quod est rigidum, 8. Nagnij, co jest harde,
Dulcis hospes animae, Słodka serc radości, Fove quod est frigidum, Rozgrzej serca twarde,
Dulce refrigerium. Słodkie orzeźwienie. Rege quod est devium, Prowadź zabłąkane.

4. In labore requies, 4. W pracy Tyś ochłodą, 9. Da tuis fidelibus, 9. Daj Twoim wierzącym,
In aestu temperies, W skwarze żywą wodą, In te confidentibus, W Tobie ufającym
In fletu solatium. W płaczu utulenie. Sacrum septenarium. Siedmiorakie dary.

5.0 lux beatissima, 5.Światłości najświętsza, 10. Da virtutis meritum, 10. Daj zasługę męstwa,
Reple cordis intima Serc wierzących wnętrza Da salutis exitum, Daj wieniec zwycięstwa,
Tuorum fidelium. Poddaj Twej potędze. Da perenne gaudium. Daj szczęście bez miary.
Amen. Alleluia Amen. Alleluja.

11
Kyrie Missa de Angelis

Agnus Dei Missa de Angelis

12

You might also like