You are on page 1of 3

698

Kronika
DANTE ALIGHIERI: BOŽANSKA edino Dantejevo delo v slovenščini zu­
KOMEDIJA — Pekel, Vice, Raj. Pre­ naj vse prevladujoče Komedije. Debev-
vedel Andrej C a p u d e r . Založba čev prevod je vreden vsega spoštova­
Obzorja, Maribor 1972. nja, ne pa, žal, občudovanja. Tudi De­
beljak in še celo Gradnik — oba sta
Književnost Pred petdesetimi leti, za šeststolet- zanimiva, vendar pa ostajata pred oz­
nico Dantejeve smrti, je Alojz Res izdal kimi vrati, izza katerih se šele zares
reprezentativni zbornik Dante — ob zlije v eno vsebina Komedije in pes­
šeststoletnici smrti velikega genija. niška moč Dantejevih podob in tercin.
Zbornik je izšel 1921 v Ljubljani v Ob prevodih pa omenimo za stike slo­
slovenskem jeziku, v nekaj manjšem venske kulture z Dantejem samo še dve
obsegu pa v Gorici z zamudo, šele publikaciji: disertacijo Alojza Rebule
1923, v italijanščini. Knjiga je vsekakor na univerzi v Rimu: La Divina Com-
hotela slovenski in italijanski javnosti media nelle traduzioni slovene (objav­
dati dokaz humanistične in univerzalne ljeno 1960 v Ricerche slavistiche) in
usmerjenosti slovenske kulture pred knjižico Srečka Vilharja: Dante 1265—
pretečim obrazom italijanskega impe­ 1965, Študijska knjižnica v Kopru ob
rialističnega posega na Slovensko Pri- 700-letnici pesnikovega rojstva, z bi­
morje in v Istro. V tem zborniku je bliografskim pregledom. Naj bo dovolj
Zupančič objavil prevod petega speva bibliografskega in drugega naštevanja
Pekla, ki je pomenil v slovenskem pre­ in vrnimo se k prevodu!
vajanju Danteja novo kvaliteto. Josip Treba je bilo dokaj poguma in samo­
Debevec pa se je že bližal koncu svo­ zavesti, da se je Capuder lotil te vab­
jega velikega dela, v Domu in svetu ljive in hkrati grozeče naloge. Povejmo
1921 je pričel objavljati Raj, celotni takoj — rešil jo je nepričakovano
prevod komedije pa dokončal 1925. dobro in spretno. Dantejevo delo je
Kljub zunanjemu poveličevanju veli­ prevedel tako, da ga je tudi na zelo
kega pesnika pa je le značilno, da se težkih mestih mogoče citati skoraj brez
— morda tudi zaradi Debevčeve skrom­ komentarja, ker je tkivo misli jasno in
nosti — prevod ni pojavil v knjigi. precizno izpeljano in razpredeno. Zdi
Tako je šele po letu 1945 izšel Grad­ se, kakor da bereš modernega pesnika,
nikov Pekel 1959, sledile so Vice 1965, ki je seveda filozof in teolog in politik
prevedeni Raj pa ni več izšel; v emigra­ — a je predvsem in vedno pesnik-videc
ciji je objavil Tine Debeljak Pekel, v prvinskem pomenu besede, tvorec
Buenos Aires 1959. Toliko bolj so novih svetov, podob in relacij, stvari,
drugi prevodi ostajali pri odlomkih, od ki so bolj bistvene od resnično, fizično
Stanka Vraza (III. spev Pekla, ki pa je obstoječih in bolj imperativne v svetu
ostal do 1921 v rokopisu) in Frana Za- zavesti in čustvovanja, kot so vzroki in
krajška v goriški Domovini 1867 prek učinki v realnem življenju. Zato v tem
Koseškega (Letopis Matice Slovenske prevodu Raj govori prav tako nepo­
1877 oz. 1878) in A. Ušeničnika (Čas sredno in intimno govorico kakor sence
1914) do Cirila Zlobca v Besedi 1954 pogubljenih Pekla in kakor od mladega
oz. 1955 in v Glasniku Slovenske Ma­ sonca osvetljene figure na gori Vic,
tice 1955. Zlobec je prevedel tudi sredi blesketanja neskončnega Južnega
Novo življenje (1956), kar je poleg 11 oceana. Peti spev Pekla npr. končuje
sonetov iz Rim, ki jih je 1940 objavil Capuder moško in preprosto, povsem
Gradnik v Italijanski liriki, dosedaj neodvisno od Župančiča.
699 Dante Alighieri, Božanska komedija

Zupančič: cenni come augel per suo richiamo.


Cosi sen vanno su per Fonda bruna...«
Ko ena duša to je govorila, To je daleč od Vergila in predstavlja
je druga plakala tako brez nade, v evropski literaturi prelom s prakso
da onesvesti me sočutja sila; grško-rimske poetike. Poslušajmo še
in pal sem, kakor truplo mrtvo pade. lepi Capudrov prevod, tokrat v verzni
obliki:
Capuder:
in kot jeseni list za listom pada,
Ko senca to je govorila milo, dokler ne vidi veja tam pod sabo,
tako je jokal drugi, da zgubljeno da ji ves plašč odvzela je livada,
v sočutju mi telo ni več služilo, tako to Adamovo seme slabo
in padel sem kot truplo pokošeno. po vrsti je zapuščalo bregove
na sam poziv, kot ptič, ki gre na vabo.
Metafizična ekstaza Raja je prav Tako gredo čez mračne te valove . . .
tako dostopna in stvarna, kakor da bi
vnet tomist razkrival začetniku teolo­ Capuder je dodal prevodu najnuj­
škega študija skrivnosti svete Trojice nejši komentar in ga omejil v glavnem
(Raj 33, 115 in dalje): na objektivna pojasnila vsebinsko tež­
jih mest, razlago imen, podatke o ose­
V globini čisti bistva mi zaseva bah, ki so v pesnitvi omenjene . . .
visoka luč treh krogov jasne sije Prevod pa začenja z lepim uvodom
iz barv treh, a enega le seva. (Pekel, str. 5—19). V njem nam živo
O večna luč, ki sama v sebi biva, približa eksplozivno silo Dantejevega
ki sama se spozna in se spoznana poziva k ljubezni, ki obsega vse živo
v spoznanju ljubi, večno ljubezniva! in obstoječe in »giblje nebo z milijon
zvezdami«. Pesnika postavi v sfero na­
Na ta način, ki je samo navidezno ravnanosti na smisel življenja, ki naj
preprost in lahek, se je prevajalec pri­ bo univerzalno, vseobjemajoče, brez
bližal osnovnim potezam Dantejevega zla in krivice, in kamor nas vodi poe­
pesniškega stila, to je novega, nelatin- zija kot velika formalna stvaritev in
skega stila. Ta stil je po svoji izbruše- hkrati kot idejna glasnica duha. Brez
nosti in suverenem obvladovanju za­ dvoma je tudi mogoče pristopiti k
konitosti metra, po razdelitvi posamez­ Dantejevemu delu in Capudrov uvodni
nega verza in tercine v določene zvočne esej ima svoje prednosti pred marsika-
in kompozicijske enote, po zlitju verza kim bolj konkretnim razmišljanjem, ki
kot forme z njegovo vsebino v trdno in se mnogokrat izgublja v golem komen­
zanesljivo enoto res dedič najboljše tarju historičnih dogodkov ali pa za-
rimske, latinske tradicije Horaca, zlasti pada sholastičnemu verbalizmu teolo­
pa Vergila. Odmik od latinitete pa kaže ških razlag. Vendar pa bi nekaj več
ta »stil nuovo« predvsem v svoji veliko »zemeljske teže« uvodu ne škodilo. Na
bolj neposredni, neliterarni tehniki iz­ meji med pravim srednjim vekom in
ražanja in besednega sestava v stavku. prvimi znaki bodoče renesanse je Dante
Povezave besed slede logičnemu zapo­ v svoji Komediji dosledno zgradil ce­
redju nekakšne dvignjene, pesniško za- lotno piramidalno kozmologijo in teo­
nosne proze (Pekel 3, 112—117): logijo krščanskega veka v duhu To­
»Come d'autunno si levan le foglie maževe sholastike. Tomaža je »kanoni-
1'una appresso delValtra, infin che il ziral« kot filozofsko-teološko avtoriteto
ramo rende alla terra tutte le sue spog- v 13. spevu Raja, še preden ga je kano-
lie similemente il mal seme d'Adamo: nizirala leta 1323, dve leti po Dantejevi
gitansi di quel lito ad una ad una per smrti, katoliška Cerkev. In v nekem
700 Jože Kastelic

smislu je Dante še bolj konservativen oddaljenih, neskončnih sfer. Po čustvo­


od Tomaža, oziroma bolj »srednje­ vanju in notranji biti pa je na pragu
veški«: za svojo vizijo na vrhu Raja si trecenta že ves usmerjen v bolj huma­
izbere za vodnika mistika, cistercijanca nistični predmet zanimanja — človeka,
Bernarda. V najožjem krogu blaženih ki naj nosi v sebi nebo, ki pa nosi tudi
pa sedi tudi Frančišek Asiški, čeprav pekel in ki avtonomno razrešuje kon­
so prav v Dantejevem času teologi iz flikte svojega bivanja. V tem smislu bi
tega reda ostro nasprotovali Tomaže­ bilo Capudrov lepi esej dobro dopolniti
vim konceptom (Duns Scotus, 1266 do z bolj konkretnimi analizami. Danteja
1308, William iz Ockhama, 1300 do gotovo ni mogoče razložiti samo s ce­
1349). Dante je našel svoj grob v Ra- nami za florentinsko suknjo v njego­
veni pri cerkvi sv. Frančiška in na vem času, njegova Komedija pa tudi ni
mrtvaškem odru je bil menda ogrnjen samo labodja pesem sholastike ali pa
v kuto frančiškanskega tretjerednika. klic k univerzalni transcendenci lju­
To je srednji vek. Hkrati pa je Dante bezni. V slovenščini bo dobro dopol­
z italijanskim jezikom svoje pesnitve nilo k Capudrovemu eseju še vedno
razbil univerzalni dominij latinščine, s poglavje o Danteju v prevodu knjige
figurami v peklu pogubljenih in v vicah A. Momigliano, Zgodovina italijanske
trpečih kristjanov razgalil dvoličnost književnosti, Ljubljana 1967 (str. 35 do
teoretične moralne sheme ob vsakdanji 64).
življenjski praksi verujočih, nasilni po­ Ilustracije k Capudrovemu prevodu
litiki papežev, zlasti Bonifacija Osmega, so najboljše, kar jih je bilo mogoče
in italijanskih mest pa postavil nasproti izbrati. Ne Delacrobc, ne Dore ne
svobodo avtonomne presoje človeka, ki Rauschenberg. Najstarejše so in hkrati
ga vodita v skladnem razmerju razum docela moderne, delo prvega in — po
in čustvovanje. Tudi njegov monarh, našem •— najboljšega ilustratorja Dan­
Henrik VIL Luksemburški (1308 do teja — Sandra Botticellija (1445 do
1313), je sicer po Dantejevih političnih 1510), nastale pred letom 1484. Izvir­
koncepcijah človek srednjega veka kot nih ilustracij je pri Botticelliju 92, od
vladar enotne monarhije krščanskega teh jih 84 hrani Grafični kabinet v
sveta. V resnici pa je kot nadaljevalec Berlinu, 8 pa Vatikanska knjižnica. Po­
tradicije rimskega imperija tak monarh teze so določnejše in trše, bolj goste
nujen nasprotnik papeški vrhovni du­ v scenah Pekla, lahne in eterične, ko­
hovni in politični oblasti. V vseh last­ maj nakazane v Raju. Ni čudno, da
nostih, ki mu jih Dante pripisuje in ga jih manieristično usmerjeni Vasari
z njimi idealizira (tako v Komediji kot (1511—1574) ni dojel: »Kot človek
v teoretičnem spisu De monarchia) je kontemplativnega razuma se je Botti-
to človek bodoče renesanse, uomo uni- celli ukvarjal z razlaganjem Danteja. To
versale, ki uveljavlja svoje pravice in je prineslo veliko zmedo v njegovo
svoje centralno mesto v družbi prav življenje«. Kakor Vasari ni razumel
toliko iz sebe, iz svoje osebnosti kot iz Botticellija kot ilustratorja, tako mnogi
tradicije. To je vladar z lastnostmi im­ komentatorji in tudi prevajalci niso
peratorja Trajana in Justinijana in razumeli Danteja kot pesnika. Edicija
Platonovega vladarja-filozofa. Rene­ Založbe Obzorja in prevod Andreja
sansa napoveduje svoje dimenzije. Capudra sta se taki alienaciji srečno
Danteju je samo še iz njegovega misel­ izognila.
nega gradiva najvažnejša srednjeveška
metafizična vizija raja v slepeči luči
Jože Kastelic

You might also like