Professional Documents
Culture Documents
Kronika
DANTE ALIGHIERI: BOŽANSKA edino Dantejevo delo v slovenščini zu
KOMEDIJA — Pekel, Vice, Raj. Pre naj vse prevladujoče Komedije. Debev-
vedel Andrej C a p u d e r . Založba čev prevod je vreden vsega spoštova
Obzorja, Maribor 1972. nja, ne pa, žal, občudovanja. Tudi De
beljak in še celo Gradnik — oba sta
Književnost Pred petdesetimi leti, za šeststolet- zanimiva, vendar pa ostajata pred oz
nico Dantejeve smrti, je Alojz Res izdal kimi vrati, izza katerih se šele zares
reprezentativni zbornik Dante — ob zlije v eno vsebina Komedije in pes
šeststoletnici smrti velikega genija. niška moč Dantejevih podob in tercin.
Zbornik je izšel 1921 v Ljubljani v Ob prevodih pa omenimo za stike slo
slovenskem jeziku, v nekaj manjšem venske kulture z Dantejem samo še dve
obsegu pa v Gorici z zamudo, šele publikaciji: disertacijo Alojza Rebule
1923, v italijanščini. Knjiga je vsekakor na univerzi v Rimu: La Divina Com-
hotela slovenski in italijanski javnosti media nelle traduzioni slovene (objav
dati dokaz humanistične in univerzalne ljeno 1960 v Ricerche slavistiche) in
usmerjenosti slovenske kulture pred knjižico Srečka Vilharja: Dante 1265—
pretečim obrazom italijanskega impe 1965, Študijska knjižnica v Kopru ob
rialističnega posega na Slovensko Pri- 700-letnici pesnikovega rojstva, z bi
morje in v Istro. V tem zborniku je bliografskim pregledom. Naj bo dovolj
Zupančič objavil prevod petega speva bibliografskega in drugega naštevanja
Pekla, ki je pomenil v slovenskem pre in vrnimo se k prevodu!
vajanju Danteja novo kvaliteto. Josip Treba je bilo dokaj poguma in samo
Debevec pa se je že bližal koncu svo zavesti, da se je Capuder lotil te vab
jega velikega dela, v Domu in svetu ljive in hkrati grozeče naloge. Povejmo
1921 je pričel objavljati Raj, celotni takoj — rešil jo je nepričakovano
prevod komedije pa dokončal 1925. dobro in spretno. Dantejevo delo je
Kljub zunanjemu poveličevanju veli prevedel tako, da ga je tudi na zelo
kega pesnika pa je le značilno, da se težkih mestih mogoče citati skoraj brez
— morda tudi zaradi Debevčeve skrom komentarja, ker je tkivo misli jasno in
nosti — prevod ni pojavil v knjigi. precizno izpeljano in razpredeno. Zdi
Tako je šele po letu 1945 izšel Grad se, kakor da bereš modernega pesnika,
nikov Pekel 1959, sledile so Vice 1965, ki je seveda filozof in teolog in politik
prevedeni Raj pa ni več izšel; v emigra — a je predvsem in vedno pesnik-videc
ciji je objavil Tine Debeljak Pekel, v prvinskem pomenu besede, tvorec
Buenos Aires 1959. Toliko bolj so novih svetov, podob in relacij, stvari,
drugi prevodi ostajali pri odlomkih, od ki so bolj bistvene od resnično, fizično
Stanka Vraza (III. spev Pekla, ki pa je obstoječih in bolj imperativne v svetu
ostal do 1921 v rokopisu) in Frana Za- zavesti in čustvovanja, kot so vzroki in
krajška v goriški Domovini 1867 prek učinki v realnem življenju. Zato v tem
Koseškega (Letopis Matice Slovenske prevodu Raj govori prav tako nepo
1877 oz. 1878) in A. Ušeničnika (Čas sredno in intimno govorico kakor sence
1914) do Cirila Zlobca v Besedi 1954 pogubljenih Pekla in kakor od mladega
oz. 1955 in v Glasniku Slovenske Ma sonca osvetljene figure na gori Vic,
tice 1955. Zlobec je prevedel tudi sredi blesketanja neskončnega Južnega
Novo življenje (1956), kar je poleg 11 oceana. Peti spev Pekla npr. končuje
sonetov iz Rim, ki jih je 1940 objavil Capuder moško in preprosto, povsem
Gradnik v Italijanski liriki, dosedaj neodvisno od Župančiča.
699 Dante Alighieri, Božanska komedija