Professional Documents
Culture Documents
Kornyej Csukovszkij - Doktor Hű de Fáy
Kornyej Csukovszkij - Doktor Hű de Fáy
A DOKTOR ÉS ÁLLATAI
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy doktor. Jámbor lele*
A neve: doktor Hű de Fáy. Volt neki egy házsártos nővére, v
Barbárkának hívtak.
A doktor a világon mindennél jobban az állatokat szerette.
A szobájában csak úgy hemzsegtek a nyulak. A szekrényben er>
mókus tanyázott. A pohárszékben egy varjú vert fészket. A díván -
egy tüskés-büskés sündisznó heverészett naphosszat. A szuszékb_-
meg egy fehéregér-család élt nagy vígan.
Állatai közül doktor Hű de Fáy a kacsát, Háp Riát, a kutyát. C —-
hol Csillát, a kismalacot, Röffen Rezsőkét, a papagájt, Doremi F^r.;:
és a baglyot, Uhh Ubult kedvelte a legjobban.
Házsártos nővére, Barbárka, igencsak zsémbeskedett a doktori-
hogy annyi állat jár-kel a szobájában.
- Tüstént kergesd el valamennyit! - rikácsolta. - Csak bepiszk : _
a szobát. Nem akarok ezekkel az undok jószágokkal lakni!
- Nem, Barbárka, ezek egyáltalán nem undok jószágok! - valasz -
r
\
Az erdő fáin hamarosan ilyen hirdetések jelentek meg:
Megnyílt a kórházunk,
vadak és madarak!
Szánhatja-bánhatja,
ki ebből kimarad.
A hirdetményeket Jancsi és Juliska ragasztotta ki, akik ott laktak a
szomszédban, s akiket a doktor még kiskorukban kigyógyított a skar
látból meg a kanyaróból. Nagyon szerették a doktort, és szívesen se
gítettek neki.
CROCO D’NÍLUS
A városban, ahol a doktor lakott, volt egy cirkusz, és a
cirkuszban élt egy hatalmas krokodilus, kinek neve Cro-
co d’Nílus volt. Pénzért mutogatták az embereknek.
Egyszer aztán Croco d’Nílusnak megfájdult a foga, és rohant a
doktorhoz. Doktor Hű de Fáy adott neki a varázsorvosságából, és a
fogfájás megszűnt.
- Milyen pompás itt nálad! - mondta Croco d’Nílus, miközben
szétnézett a doktor házában, és nyalogatta száját. - Mennyi nyulacs
ka, madárka és egér lakik nálad! És mindegyik milyen zsíros, finom
falat. Engedd meg, hadd maradjak én is nálad mindörökre! Nem aka-
15
rok visszamenni a cirkusz gazdájához. Rosszul táplál, állandóan á t
ver, nem hagy békén.
- Maradj csak! - mondta a doktor. - Egészen nyugodtan. Csak ne
feledd: ha egyetlen nyuszit vagy verebet bekapsz, elkergetlek a háztól!
- Rendben van - felelte Croco d’Nílus, és felsóhajtott. - Megígérem,
hogy nem falok fel egyetlen állatot sem.
Croco d’Nílus így lett a doktor házának lakója.
Csendes jószág volt. Senkit nem bántott, naphosszat a dívány alatt
heverészett magányosan, és egyre csak fivéreire meg nővéreire gon
dolt, akik messze-messze, a forró Afrikában éltek.
A doktor megszerette Croco d’Nílust, és gyakran elbeszélgetett ve
le, de a házsártos Barbárka ki nem állhatta, állandóan fenyegetőzött,
és azt követelte a doktortól, kergesse el a háztól.
- Látni sem bírom! - rikácsolta. - Olyan undorító, csupa fog! És
mindent tönkretesz, amihez csak hozzányúl! Tegnap is megette a zöld
szoknyámat, amit az ablakpárkányon hagytam.
- Jól tette - jelentette ki a doktor. - A ruhát be kell akasztani a
szekrénybe, nem szabad az ablakpárkányra dobni.
- Emiatt az undorító Croco d’Nílus miatt - folytatta Barbárka - az
emberek nem mernek belépni a házba. Csak a szegények keresnek fel,
te pedig nem fogadsz el tőlük fizetséget, úgyhogy már kenyérre sem
futja a pénzünkből.
- Nem kell nekem pénz - válaszolta doktor Hű de Fáy. - Pénz nél
kül is pompásan érzem magamat. Az állatok ellátnak élelemmel.
A FECSKE
Egyik este megszólal Uhh Ubul:
- Psszt! Valaki kapargatja az ajtót! Mintha egy egérke
volna.
Mindnyájan fülelni kezdtek, de semmit nem hallottak.
- Senki sincs odakint - állapította meg a doktor. - Cseng a füled.
- Egyáltalán nem cseng! - tiltakozott a bagoly. - Hallom, hogy va
laki mocorog odakint. Egér vagy madár. Nekem elhihetitek. Pedig
mi baglyok sokkal jobban hallunk, mint az emberek.
Uhh Ubul nem tévedett.
18
A majom kinyitotta az ajtót, és a küszöbön ott toporgott egy
fecske.
Fecske - télen! Milyen csoda! Hiszen a fecskék elpusztulnak a tél-
ben-fagyban, s ahogy beköszönt az ősz, máris elrepülnek a forró Afri
kába. Szegénykém, hogy didereg! Ott ül a hóban, és majd megveszi az
Isten hidege.
- Kicsi fecske! - szólította meg a doktor. - Kerülj beljebb, és me
legedj meg a kályha mellett!
Ám a fecske nem mert beljebb menni. Látta, hogy a szobában ott
fekszik Croco d’Nílus, s attól tartott, hogy az majd felfalja. De Telefe-
le Olivér megnyugtatta, hogy Croco d ’Nílus igen jámbor jószág. Akkor
aztán a fecske berepült a szobába, körülpillantott, és megtudakolta:
- Kinabalu makalapa?
Ami az állatok nyelvén annyit jelent:
„Kérlek szépen, mondjátok meg, itt lakik-e az a híres-nevezetes
doktor Hű de Fáy?”
- Én vagyok Hű de Fáy - felelte a doktor.
- Nagyon nagy dolgot kérek tőled - kezdte a fecske. - Nyomban
Afrikába kell utaznod. Egyenesen azért röpültem ide Afrikából, hogy
téged odahívjalak. Mint tudod, Afrikában élnek a majmok, és ők
most nagyon betegek.
- Mijük fáj ? - érdeklődött a doktor.
- A hasuk - válaszolt a fecske. - Kuporognak a földön, és egyre
csak sírnak-rínak. Csupán egyetlenegy ember tudja megmenteni őket:
mégpedig te ! Szedd össze az orvosságaidat, és utazz minél előbb Afri
kába! Ha nem sietsz, minden majom elpusztul.
- O, de szívesen utaznék Afrikába! - sóhajtott fel a doktor. - Szere
tem a majmokat, és sajnálom is, hogy betegek. De hát nem utazha
tom, nincs hajóm. Pedig aki Afrikába akar utazni, annak hajóra van
szüksége.
- Szegény majmocskák! - siránkozott Croco d’Nílus. - Ha a dok
tor nem jut el Afrikába, mindnyájan meghalnak. Csak a doktor tudja
meggyógyítani őket.
19
Croco d’Nílus olyan hatalmas könnyeket potyogtatott, hogy a pad
lón nyomban két csermely futott végig.
Doktor Hű de Fáy azonban felkiáltott:
- Mégiscsak elhajózom Afrikába! Mégiscsak meggyógyítom a be
teg majmocskákat! Most jut eszembe, hogy van nekem egy régi isme
rősöm, a vén tengerész, Robi Nson, akit annak idején kigyógyítottam
a váltólázból. Neki van egy pompás kis hajója.
Fejébe csapta a kalapját, és elsietett Robi Nsonhoz, a tengerészhez.
- Adj’ isten, Robi Nson! - köszöntötte. - Légy szíves, add kölcsön
a hajódat! Afrikába akarok utazni, a Majmok Birodalmába, ami a
Szahara közelében terül el.
- Rendben van - felelte Robi Nson, a tengerész. - Szívesen oda
adom a hajómat. Hiszen megmentetted az életemet, s örülök, ha segít
hetek neked. De arra ügyelj, hogy épségben hazakormányozd majd,
mert nincs más hajóm!
- Feltétlenül visszavitorlázom vele - ígérte a doktor. - Légy egé
szen nyugodt! Csak éppen elugrunk Afrikába.
- Vidd csak a hajót! - ismételte Robi Nson. - Csak arra vigyázz,
nehogy szétzúzódjék a víz alatti zátonyokon!
- Ne félj, nem esik semmi baja a hajódnak! - mondta hálálkodva a
doktor, és sietett haza.
- Állataim, szedjétek a cókm ókotokat! - rikkantotta. - Holnap uta
zunk Afrikába!
Az állatok szerfölött megörültek, ugrabugráltak, tapsikoltak örö
mükben. Leginkább Telefele Olivér örvendezett:
Vár, vár Afrika!
Kedves föld az ám !
Afrika, Afrika,
a szülőhazám!
- Mindnyájan nem jöhettek velem - jelentette ki a doktor. - A sün
disznók, denevérek és nyulak itthon maradnak, őrzik a házat. Velük
marad a lovacska is. Csak Croco d’Nílus, Telefele Olivér és Doremi
Fáni tartanak velem, mivel ők Afrikában születtek. Ott élnek a szüle-
21
ik és a testvéreik. Rajtuk kívül magammal viszem még Csahol Csillát,
Háp Riát, Uhh Ubult és Röífen Rezsőkét.
- Minket itthon hagysz?! - méltatlankodott Jancsi és Juliska.
- Hogy leszünk meg nélküled?
- Majd elboldogultok - mondta a doktor, és erősen kezet rázott ve
lük. - Viszontlátásra, drága barátaim ! Itthon maradtok, és gondozzá
tok a veteményeskertet meg a virágokat. Hamarosan visszatérünk!
Csodálatos ajándékot hozok majd nektek Afrikából.
Jancsi és Juliska lógatták az orrukat. De gondolkodtak egy dara
big, majd így szóltak:
- Nincs mit tenni: még kicsik vagyunk. Szerencsés utat! Ha majd
felnövünk, útra kelünk veled világot látni.
- De még mennyire! - mondta doktor Hű de Fáy. - Csak egy icipi
cit fel kell cseperednetek.
FEL AFRIKÁBA!
Az állatok sebtiben összecsomagoltak, és felkerekedtek.
Csak a nyulak meg a sünök és a denevérek maradtak
otthon.
Elérkeztek a tengerpartra, s nyomban meg is pillantották a csodá
latos hajót. Egy kis dombon pedig ott állt Robi Nson, a tengerész.
Jancsi és Juliska meg Röífen Rezsőké és Telefele Olivér segítettek a
doktornak felcipelni a fedélzetre az orvosságokkal teli bőröndöket.
Már minden állat a hajón volt, s éppen fel akarták szedni a hor
gonyt, amikor a doktor öblös hangon felkiáltott:
- Várjatok, várjatok, kérlek szépen!
- Mi történt? - kíváncsiskodott Croco d’Nílus.
-V árjatok, várjatok! - kiáltozott a doktor. - Hiszen fogalmam
sincs, hol van Afrika! Meg kéne kérdezni valakitől.
Nagyot nevetett Croco d’Nílus:
- Ne nyugtalankodj! A fecske majd mutatja az utat, merre kell ha-
23
mm
józni. Ő már sokszor járt Afrikában. A fecskék minden ősszel elrepül
nek Afrikába.
- így igaz - szólt a fecske. - Nagyon szívesen megmutatom, merre
kell menni.
Végig ott repült a hajó előtt, mutatta doktor Hű de Fáynak az
utat.
Repült egyenesen Afrikába, és doktor Hű de Fáy a nyomában vi
torlázott. Amerre a fecske repült, arra ment a hajó is.
Éjszaka sötét volt, s a fecskét nem lehetett látni.
Ilyenkor lámpát gyújtott, a csőrébe vette, s így röpült, úgyhogy a
doktor éjszaka is láthatta, merre kell kormányoznia a hajóját.
Mentek, mentek, s egyszer csak látják, szemközt repül egy daru.
Kérdezi is a daru rögtön:
- Mondjátok meg, kérlek szépen, nem ezen a hajón utazik-e a hí
res-nevezetes doktor Hű de Fáy?
- Éppenséggel ezen - válaszolja Croco d’Nílus. - A híres-nevezetes
doktor Hű de Fáy a fedélzeten tartózkodik.
- Kérjétek meg a doktort, nagyon siessen - esdekelt a daru -, mert
a majmök már a végüket járják ! Attól tartanak, hogy a doktor későn
érkezik.
- Ne nyugtalankodjatok! - felelte Croco d’Nílus. - Minden vitorlát
felhúztunk, úgy repülünk. Már nem kell sokáig várniuk a majmok
nak.
Ennek hallatán a daru megörült, és hazarepült, hogy elújságolja a
majmoknak: doktor Hű de Fáy hamarosan megérkezik.
Gyorsan futott a habokon a hajó. Croco d’Nílus éppen a fedélzeten
heverészett, amikor látja, hogy delfinek úsznak a hajó elé.
- Mondjátok meg, kérlek szépen - kérdezték a delfinek -, nem ezen
a hajón utazik-e a híres-nevezetes doktor Hű de Fáy?
- Éppenséggel ezen - válaszolta Croco d’Nílus. - A híres-nevezetes
doktor Hű de Fáy a fedélzeten tartózkodik.
- Kérlek benneteket, szóljatok a doktornak, nagyon siessen, mert a
majmok már a végüket járják !
26
- Ne nyugtalankodjatok! - válaszolta Croco d’Nílus. - Minden vi
torlát kibontottunk, úgy száguldunk. Egykettőre ott leszünk.
Reggelre kelve a doktor azt kérdezte Croco d’Nílustól:
- Mi az ott elöl? Miféle hatalmas föld? Talán csak nem Afrika?
- Dehogynem, éppenséggel ez A frika! - kiáltott fel Croco d’Nílus.
- Afrika! Afrika! Hamarosan kikötünk Afrikában! Már látom a
struccokat! Már látom az orrszarvúakat! Már látom a tevéket! Már
látom az elefántokat!
Afrika, Afrika!
Kedves föld az ám!
Afrika, Afrika,
a szülőhazám!
A VIHAR
CSÁVÁBAN A DOKTOR
Ekkor odaröppent a doktorhoz Uhh Ubul, és ijedten
huhogta:
- Pszt! Pszt! Valaki jön. Hallom a lépteit.
Mindnyájan megtorpantak, és fülelni kezdtek.
Az erdőből előjött egy hosszú, ősz szakállú, bozontos vénember, és
rájuk förm edt:
- Mit kerestek itt?! Kik vagytok?! Mi szél fútt ide benneteket?!
- Én doktor Hű de Fáy vagyok - szólalt meg a doktor. - Azért jö t
tem Afrikába, hogy meggyógyítsam a beteg majmokat.
- Hahaha! - nevetett a bozontos vénember. - „Meggyógyítsam a
beteg majmokat!” Tudjátok-e, hová csöppentetek?
- Nem tudom - ismerte el a doktor. - Hová csöppentünk?
- Haram Yafinak, a zsiványnak birodalmában járto k !
- Haram Yafi birodalmában? - szörnyedt el a doktor. - H isz^
Haram Yafi a világ leggonoszabb embere! Inkább meghalunk, de
nem adjuk meg magunkat ennek a haram iának! Fussunk innen miha
marabb a beteg majmokhoz! . . . Egyre csak sírnak, és várnak ben
nünket, meg kell gyógyítanunk őket.
- N em ! - dörögte a bozontos vénember, és még harsogóbban neve-
28
tett. - Innen ugyan nem mentek egy tapodtat sem! Haram Yafi min
denkit felkoncol, akit rabul ejt.
- Fussunk mihamarabb! - kiáltozta a doktor. - Fussunk innen!
Még van menekvés! Meg fogunk menekülni!
Ekkor azonban elébe toppant maga Haram Yafi, és kardjával ha
donászva így fenyegetőzött:
- Hé, ti hűséges poroszlóim! Fogjátok el ezt az oktondi doktort
meg buta állatseregletét, és dugjátok dutyiba őket, be a rács mögé!
Holnap aztán elbánok velük!
Előfutottak Haram Yafi ádáz pribékjei, megragadták a doktort,
megragadták Croco d’Nílust meg a többi állatot, és hurcolták őket a
börtönbe. A doktor bátran hadakozott, az állatok haraptak, karmol
tak, megpróbáltak kiszabadulni a poroszlók keze közül, de azok töm
lőébe vetették foglyaikat, és a toprongyos vénember rájuk fordította a
kulcsot.
A kulcsot pedig Haram Yafi kezébe adta. Haram Yafi magával vit
te, és a párnája alá rejtette.
- Szegény fejünk, ó, szerencsétlen fejünk! - sápítozott Telefele Oli
vér. - Ebből a tömlőéből ugyan soha ki nem szabadulunk! A fal vas
tag, az ajtó vasból készült. Soha többé nem látjuk a szép napvilágot, a
virágokat, a fákat. Ó, szerencsétlen fejünk, ó, szegény fejünk!
A malac röfögött, a kutya szűkölt. Croco d’Nílus pedig olyan óriási
könnyeket hullajtott, hogy a padlón nyomban könnytavacska kereke
dett.
MAJOMHÍD
Amikor Haram Yafinak hírül adták, hogy doktor Hű de
Fáy megszökött a börtönből, szörnyen megharagudott,
villogtatta a szemét, és toporzékolt.
- Hé ti, hű poroszlóim! - ordítozott. - Fussatok, vegyétek üldöző
be a doktort! Csípjétek el, és állítsátok színem elé őket!
A pribékek berontottak az erdő sűrűjébe, és tűvé tették a doktorért.
Időközben pedig doktor Hű de Fáy az állatokkal együtt átszelve Afri
kát, eljutott a Majmok Birodalmába. A doktor rettenetesen gyorsan
szedte a lábát. Röffen Rezsőké, akinek igen kurtácskák voltak a lábai,
alig ért a nyomába. Ezért aztán a doktor ölbe kapta, és úgy cipelte.
Ám a malac igen nehéz volt, és a doktor szörnyen elfáradt.
- Jaj, de szeretnék szusszanni egyet! - mondta. - Bárcsak ott len
nénk már a Majmok Birodalmában!
Telefele Olivér felkúszott egy magas fára, és onnan kiáltotta har
sogva :
- Már látom a Majmok Birodalmát! Már egészen közel van a Maj
mok Birodalma! Hamarosan, mindjárt ott leszünk.
A doktor felnevetett örömében, és előresietett.
Amikor pedig a beteg majmocskák megpillantották a doktort, nagy
vígan tapsikolni kezdtek:
35
- Hurrá! Megérkezett doktor Hű de Fáy! Doktor Hű de Fáy tüs
tént meggyógyít bennünket, holnapra ismét egészségesek leszünk!
Ám akkor az erdő sűrűjéből előrontottak Haram Yafi pribékjei, és
üldözőbe vették a doktort.
- Fogjátok el! Csípjétek el! Fogjátok meg! - ordítozták.
A doktor lélekszakadva rohant. Ám egyszer csak egy folyó állta az
útját. Nincs hová fusson. A folyó széles, átúszni lehetetlen. Haram
Yafi pribékjei nyomban elcsípik. Ó, ha híd ívelne át a folyón, a doktor
átszaladhatna, és máris a Majmok Birodalmában lenne!
- Szegény fejünk, ó, szerencsétlen fejünk - óbégatott Röífen Rezső
ké. - Hogyan jutunk át a túlsó partra? Ezek a gazfickók elfognak, és
ismét tömlőébe dugnak bennünket.
Ekkor azonban az egyik majom elkiáltotta magát:
- Hidat! Hidat! Csináljatok hidat! Hamar, hamar! Egyetlen pilla
natot se késlekedjetek! Csináljatok hidat! Hidat! Hidat!
A doktor körülnézett. A majmoknak se vasuk, se kövük. Ugyan
miből készíthetnének hidat?
Ám a majmok nem vasból, nem kőből, hanem élő majmokból al
kottak hidat. A folyó partján nőtt egy magas fa. Ebben kapaszkodott
meg az egyik majom, a társa pedig az ő farkába csimpaszkodott. Mint
valami élő lánc, sorakoztak egymás után a majmok, a folyó két magas
partja között.
- Itt a híd, most aztán szedd a lábad! - kiáltozták a doktornak.
A doktor megragadta Uhh Ubult, és végigfutott a majmokon, ki
nek a hátán, kinek a fején tapodva. A doktor után pedig szaladtak az
állatok.
- Hamar! Hamar! - sürgették őket a majmok. - Hamar! Hamar!
Nehéz volt átvergődni ezen az élő majomhídon. Az állatok attól
rettegtek, hogy valamelyikük megcsúszik, és belepottyan a vízbe.
De a híd erős volt, a majmok biztosan tartották egymást - és a dok
tor gyorsan átért minden állattal egyetemben a túlsó partra.
- Siessünk, siessünk! - kiáltotta a doktor. - Nincs vesztegeni való
időnk, hiszen üldöz bennünket az ellenség! Látjátok, ők is végigsza-
37
.0.0
ladnak a majomhídon!. . . Már mindjárt itt lesznek! Hamar! Hamar!
r
OKTONDI ÁLLATOK
44
AZ AJÁNDÉK
Az állatok olyan nagy buzgalommal segítettek a doktor
nak, hogy a majmok hamarosan felépültek.
- A doktornak köszönhetjük - mondták. - Kigyógyított
bennünket ebből a borzalmas betegségből, illő lenne hát, hogy meg
lepjük valami szép ajándékkal. Ajándékozzunk neki egy olyan állatot,
amilyet az emberek még soha nem láttak, amilyet nem találnak sem a
cirkuszban, sem az állatkertben!
- Ajándékozzunk neki tevét! - ötlötte ki az egyik majom.
- Nem - mondta Telefele Olivér. - Tevére nincs szüksége. Olyat
már látott. Az emberek ismerik a tevét. Az állatkertben meg az utcán
is megtalálhatók.
- No, akkor struccot adjunk neki! - kiáltott fel egy másik majom.
- Ajándékozzunk neki struccot!
-N e m ! - tiltakozott Telefele Olivér. - Struccot is látott már.
- Vajon csikicsukit látott-e már? - tudakolta egy harmadik majom.
- Nem, csikicsukit még soha életében nem látott - felelte Telefele
Olivér. - És még soha egyetlen ember sem látott csikicsukit.
- Rendben van - nyugodtak meg a majmok. - Most már tudjuk,
mivel lepjük meg a doktort: ajándékozzunk neki egy csikicsukit!
CSIKICSUKI
Az emberek még soha nem láttak csikicsukit, mert a csi-
kicsukik félnek az emberektől: ha csak egyet is megpil
lantanak, uzsgyi be a bokorba!
Az állatokat általában akkor lehet elfogni, ha alszanak, és behuny
ják a szemüket. Hátulról odalopózunk hozzájuk, és megragadjuk a
farkukat. Ám a csikicsukit egészen egyszerűen nem lehet hátulról
45
megközelíteni, mert a csikicsukinak hátul is éppen olyan feje van,
mint elöl.
Igen, igen, két feje van: az egyik elöl, a másik hátul. Amikor elálmo-
sodik, előbb az egyik feje alszik, utána a másik, Teljesen soha nem al
szik el. Az egyik feje alszik, a másik körbepillog, nehogy odasetten
kedjék valami vadász. Hát ezért nem sikerült még egyetlen vadásznak
sem csikicsukit elejtenie, ezért nem látható sem cirkuszban, sem állat
kertben.
A majmok elhatározták, hogy fognak egy csikicsukit doktor Hű de
Fáynak.
Bevették magukat a legeslegsűrűbb erdőbe, és ott rátaláltak a Csi-
kicsuki tanyájára.
A Csikicsuki megpillantotta őket, és nyomban futásnak eredt, de a
majmok körülzárták, megragadták a szarvánál fogva, és így szóltak
hozzá:
- Kedves Csikicsuki! Ugye szeretnél elutazni messze-messze dok
tor Hű de Fáyjal, és szeretnél vele lakni a házában a többi állattal
együtt? Jó sorod lesz: tele lesz a bendőd, és vígan élhetsz.
Csikicsuki csak ingatta mind a két fejét, és mindkét szájával egy
szerre válaszolt:
- Nem!
- A doktor igen jámbor ember - biztatták a majmok. - Mézeska
láccsal fog etetni, és kigyógyít mindenféle fajta nyavalyából.
- Nekem egykutya! - csökönyösködött Csikicsuki. - Én itt akarok
m aradni!
A majmok három nap, három éjszaka győzködték, mire végül Csi
kicsuki így felelt:
- Mutassátok meg nekem ezt a doktort, akiről így áradoztok! Sze
retném közelebbről megnézni.
A majmok elvezették Csikicsukit a kunyhóhoz, ahol Hű de Fáy la
kott, és bekopogtak az ajtón.
- Fáradjatok beljebb! - szólt Háp Ria.
Telefele Olivér nagy büszkén kísérte be a szobába a kétfejű állatot.
47
- Hát ez meg micsoda? - álmélkodott a doktor.
Még soha nem látott ekkora csudát.
- Ő Csikicsuki - mutatta be Telefele Olivér. - Szeretne megismer
kedni veled. Csikicsuki afrikai erdeink legeslegritkább állata. Vidd el
magaddal a hajón, és lakjék otthon a házadban!
- De van-e neki kedve velem tartani?
- Szívesen veled megyek - mondta váratlanul Csikicsuki. - Nyom
ban láttam, hogy jámbor lélek vagy: olyan jóságosán nézel. És az álla
tok is nagyon szeretnek téged. Tudom, te is szereted az állatokat. De
ígérd meg, hogy ha unatkozom nálad, hazaengedsz.
- Persze hogy hazaengedlek - ígérte meg a doktor. - De te olyan
pompásan fogod magad érezni nálam, hogy nemigen kívánkozol ide
vissza.
- így igaz! így igaz! Pontosan így van! - kiáltozta Telefele Olivér.
- A mi doktorunk igen-igen vidám, igen-igen bátor! A házában teljesen
szabadon élünk. A szomszédunkban, kétlépésnyire tőlünk, ott lakik
Jancsi és Juliska. Majd meglátod, ők is mennyire megszeretnek téged,
és milyen jó barátaid lesznek!
- Ha így áll a helyzet, akkor készen állok az ú tra ! - jelentette ki vi
dáman Csikicsuki, és még sokáig bólogatott mind a két fejével Hű de
Fáy fe1'
A MAJMOK ELBÚCSÚZNAK
A DOKTORTÓL
50
ÚJABB BÁNATOK, ÚJABB ÖRÖMÖK
CSIKICSUKI ÉS BARBÁRKA
A DELFINEK
A kacsa lefutott a tengerpartra, és harsányan elhápogta
m agát:
- Delfinek, delfinek, ússzatok ide! Doktor Hű de Fáy
hív benneteket!
A delfinek tüstént a parthoz úsztak.
- Adj’ isten, doktor! - kiáltozták. - Mit kívánsz tőlünk?
- Nagy baj történt - mondta a doktor. - Tegnap reggel a tengeri
kalózok megtámadtak egy halászembert, agyba-főbe verték, és talán
a tengerbe dobták. Attól tartok, hogy a vízbe fúlt. Kérlek benneteket,
kutassátok fel az egész tengert! Hátha megtaláljátok a tenger mélyén.
- Miről ismerhetjük fel? - kérdezgették a delfinek.
70
- Vörös a haja - mondta a doktor. - És lengő, hosszú, vörös a sza
kálla. Nagyon kérlek benneteket, keressétek meg!
- Rendben van - felelték a delfinek. - Szíves-örömest segítünk a mi
szeretett doktorunknak. Felkutatjuk az egész tengert, megkérdezünk
minden rákot, minden halat. Ha a vörös hajú, vörös szakállú halász
elsüllyedt a vízben, megtaláljuk, és holnapra jelentjük neked.
A delfinek szerteszét rajzottak a tengerben, és keresni kezdték a ha
lászt. Keresztül-kasul végigbúvárkodták a tengert, leereszkedtek a
legmélyebb mélységekbe is, bekukkantottak minden kő alá, kifaggat
tak minden rákot, minden halat, de sehol nem találták a halászt.
Reggel kiúsztak a partra, és jelentették doktor Hű de Fáynak:
- Sehol sem találtuk a halászt. Egész éjszaka kerestük, de a tenger
mélyében sehol sincs
Nagyon megörült ám a kisfiú, amikor meghallotta a delfineket!
- Ez azt jelenti, hógy az édesapám él! É l! É l! - kiáltozta nagy ug
rándozva és tapsikolva.
- Persze hogy él! - erősítgette a doktor. - És mi feltétlenül megta
láljuk !
Felültette a kisfiút Csikicsuki hátára, és sokáig barangoltak a ho
mokos tengerparton.
A SASOK
De azért Pöttöm egyre csak búslakodott. Még a Csiki
csuki hátán tett sétalovaglás sem vidította fel. Végül az
tán megkérdezte a doktortól:
- Hogyan fogod megtalálni az édesapámat?
- Hívom a sasokat - válaszolta a doktor. - A sasoknak sasszemük
van, ezért aztán messze-messze ellátnak. Amikor a felhők alatt repül
nek, észreveszik még a földön mászó bogárkákat is. Megkérem őket,
pásztázzák át az egész földet, minden erdőt-mezőt, hegyet-völgyet,
minden várost, falut - keressék mindenütt az édesapádat.
72
- Ó, milyen bölcs vagy! - álmélkodott Pöttöm. - Nagyon csodála
tosan kitervelted! Akkor hívd minél előbb a sasokat!
A doktor hívta a sasokat, és azok nyomban megjelentek.
- Adj’ isten, doktor! Miben segíthetünk?
- Repüljetek el a világ négy sarka felé! - kérte a doktor. - Találjá
tok meg a vörös hajú, hosszú, vörös szakállú halászt!
- Rendben van - felelték a sasok. - A mi kedves doktorunkért min
den lehetőt elkövetünk. Felrepülünk magasra, igen magasra, és tekin
tetünkkel végigpásztázzuk az egész földet, minden erdőt-mezőt, he-
gyet-völgyet, minden várost, falut, és megpróbáljuk előkeríteni a
halászt.
Felrepültek magasra, igen magasra, az erdők, mezők, városok fölé.
Mindegyik sas éles tekintettel fürkészte, nem látja-é a vörös hajú,
nagy, vörös szakállú halászt.
Másnap a sasok visszarepültek a doktorhoz, és jelentették:
- Felkutattuk az egész Földet, de sehol nem láttuk a halászt. Ha mi
nem fedeztük fel, akkor ez azt jelenti, hogy nincs a Föld hátán!
77
CSAHOL CSILLA TOVÁBB KERESI
A HALÁSZT
Másnap, kora reggel Csahol Csilla ismét felfutott a ma
gas hegyre, és beleszimatolt a szélbe. A szél most délről
fújt. Csahol Csilla sokáig szagolgatta a szelet, végül
kijelentette:
- Papagáj. . . pálm a. . . majmok. . . rózsa. . . szőlő és gyíkok, de
halászszagot nem érzek.
- Szimatolj még egy kicsit! - kérlelte Uhh Ubul.
- Z s ir á f ... teknősbéka... stru c c ... forró h o m o k ... pirami
sok . . . de halászszagot nem érzek.
- Sohasem találod meg a halászt! - mondta csúfondáros nevetéssel
Röífen Rezsőké. - Kár volt úgy hetvenkedned!
Csahol Csilla nem válaszolt. De másnap pitymallatkor ismét felko
cogott a magas hegyre, és sötétedésig szagolgatta a szelet. Késő este
elvágtatott a doktorhoz, aki ott aludt Pöttömmel egy szobában.
- Kelj fel, kelj fel, doktor! - ébresztgette Csahol Csilla. - Kelj fel!
Megtaláltam a halászt! Ébredjetek már! Elég volt az alvásból! Hal
lod? Megtaláltam a halászt! Megtaláltam, megtaláltam a halászt! Ki
szimatoltam a szagát. Igen, igen! A szél dohány- és heringillatot so
dor felénk!
A doktor kipattant az ágyból, és futott Csahol Csilla után.
- A tenger felől nyugati szél fú - magyarázta a kutya. - És én meg
szimatoltam a halász szagát! Túl a tengeren, a túlsó parton van. Sies
sünk, menjünk oda hamar!
Olyan hangosan kiáltozott, hogy minden állat nyomban felszaladt
a magas hegyre. Az élükön maga Pöttöm.
- Siess, szaladj Robi Nsonhoz, a tengerészhez! - kaffogta türelmet
lenül Csahol Csilla a doktornak. - És kérd meg, adja kölcsön a hajó
ját! Siessünk, nehogy elkéssünk!
A doktor azon nyomban eliramodott az öbölbe, ahol Robi Nson-
nak, a tengerésznek hajója horgonyzott.
- Adj’ isten, Robi Nson! - köszöntötte a tengerészt. - Légy oly szí-
79
a /ee/é/zeíen
^ > z V « //y / / / / r ,i í í f f f n lŰ
vés, add kölcsön a hajódat! Ismét tengerre kell szállnom egy szerfö
lött fontos ügyben.
- Tessék, vidd a hajómat! - válaszolta a tengerész. - Csak aztán
ügyelj, nehogy a kalózok keze közé juss! A tengeri kalózok szörnyű
latrok, haramiák, zsiványok. Fogságba vetnek, a hajómat pedig porrá
égetik vagy elsüllyesztik. . .
A doktor rá sem hederített Robi Nsonra. Egy ugrással a fedélzeten
termett, maga mellé ültette Pöttömöt meg az állatokat, és máris a
nyílt tengeren hasították a vizet.
Csahol Csilla felfutott a fedélzetre, és így kiáltott a doktornak:
- Hungari butung m indoro!
Ami az állatok nyelvén annyit tesz:
„Figyelj az orromra! Az orromra! Amerre fordítom az orromat,
arra kormányozd a hajót is!”
A doktor felvonta a vitorlákat, és a hajó még sebesebben siklott.
- Siessünk! Siessünk! - sürgette a kutya.
Az állatok a fedélzeten álltak, és meresztették a szemüket, hátha
megpillantják a halászt.
Csak Pöttöm nem hitte, hogy megtalálják az édesapját. Ült egyma
gában, lehorgasztott fejjel, és egyre itatta az egereket.
Beesteledett. Sötét volt. Háp Ria így szólt a kutyához:
- No, Csilla, most aztán nem találod meg a halászt! Sajnálom sze
gény Pöttömöt, de nincs mit tenni, vissza kell fordulnunk.
Aztán így szólt a doktorhoz:
- Doktor, doktor! Fordítsd vissza a hajódat! Nem leljük meg mi
azt a halászt!
Uhh Ubul, aki az árboc csúcsán gubbasztott, és egyre csak előre
kémlelt, váratlanul felkiáltott:
- Egy hatalmas sziklát látok, ott ni, messze, messze!
- Gyorsan menjünk o d a! - türelmetlenkedett a kutya. - Ott van a
halász, ott a sziklán! Már érzem a szagát. . . Ott van!
Hamarosan mindnyájan megpillantották a tengerből előmeredő
sziklát. A doktor egyenesen arrafelé kormányozta a hajót.
82
Am a halász nem volt sehol.
- Tudtam én azt, hogy Csahol Csilla nem találja meg a halászt! -
nevetett gúnyosan Röffen Rezsőké. - Nem is értem, hogyan ülhetett
fel a doktor egy ilyen szájhősnek!
A doktor kiugrott a sziklára, és szólongatni kezdte a halászt, de
senki nem felelt.
- Tungtinghu! - kiáltozta Uhh Ubul és Háp Ria.
„Tungtinghu” - az állatok nyelvén azt jelenti, hogy „hahó, hahó!”
Ám csak a szél süvített a víz fölött, és csak a hullámok csapkodták
nagy dörejjel a szirteket.
MEGKERÜLT!
A halász nem volt a sziklán. Csahol Csilla kiugrott a
hajóból, át a sziklára, és fel s alá futkározott, megsza
golgatott minden repedést. Egyszer csak hangos uga
tásban tört ki.
- Alakol minto! - kiáltozta. - Alakol minto!
Ami az állatok nyelvén azt jelenti:
„Ide, ide! Doktor, utánam, utánam!”
Futott a doktor a kutya után.
A szikla mellett egy aprócska sziget húzódott meg a tengerben.
Csahol Csilla arrafelé futott. A doktor szorosan a nyomában. Csahol
Csilla ide-oda kerengett, s végül beugrott egy üregbe. Odabent vaksö
tét volt. A doktor is leereszkedett a gödörbe, és felkattintotta a zseb
lámpáját. Mit látnak szemei? A gödörben, a csupasz földön, egy vö
rös hajú ember hever, szörnyen soványan és rettentő sápadtan.
Ő volt Pöttöm édesapja.
A doktor megráncigálta a halász kabátja ujját, és így szólt hozzá:
- Kelj fel, kérlek szépen! Már régóta keresünk. Nagyon nagy szük
ségünk van rád.
83
A halász azt hitte, kalózzal van dolga, így hát ökölbe szorította a
kezét, és így válaszolt:
- Takarodj innen, te haramia! Az utolsó csepp véremig védekezni
fogok!
Ekkor vette észre, milyen jóságos a doktor arca, erre aztán így
folytatta:
- Látom rajtad, hogy nem vagy kalóz. Adjatok valamit ennem!
Már haldoklóm az éhségtől.
A doktor adott neki kenyeret és sajtot. A halász az utolsó morzsáig
mindent bekebelezett, s ettől talpra állt.
- Hogyan kerültél ide? - kérdezte a doktor.
- Gonosz tengeri kalózok hajítottak ide, vérszomjas, kegyetlen
martalócok. Étlen-szomjan tartottak itt. Elvették tőlem egyszülött
édes fiamat, és ki tudja, hová hurcolták. Nem tudjátok véletlenül,
merre van a fiam?
- Hogy hívják a fiadat? - kérdezte a doktor.
- Pöttöm a neve - felelte a halász.
- Ha így áll a helyzet, akkor gyere velem! - mondta a doktor, és se
gített a halásznak kikecmeregni a gödörből
Pöttöm már a hajóról látta, hogy az édesapja közeledik, ezért aztán
a halász elé futott, és azt kiáltozta:
- Megkerült! Megkerült! H urrá!
Mindenki nevetett, örvendezett, tapsolt és így dalolt:
Örömkönnytől ázik pillánk,
éltessük hát Csahol Csillát!
CSAHOL CSILLÁNAK,
A LEGBÖLCSEBB,
LEGJÓSÁGOSABB
ÉS LEGBÁTRABB KUTYÁNAK
KALÓZOK
A hajó sebesen siklott a hullámok hátán. A harmadik
napon vándoraink a távolban megpillantottak egy kopár
szigetet. A szigeten nem volt sem fű, sem állat, sem em
ber - csupán csak homok meg egy csomó rettentő nagy szikla. Ott a
sziklák mögött a szörnyűséges kalózok álltak lesben: ha egy haió elvi
torlázott a szigetük mellett, megtámadták, kifosztották, az embereket
lemészárolták, a hajót pedig a tenger fenekére süllyesztették. A kaló
zok igen-igen haragudtak a doktorra, amiért kiszabadította a vörös
hajú halászt és a kisfiát, Pöttömöt, s már régóta fenték rá a fogukat.
Volt egy böhöm nagy hajójuk, amit az egyik óriási szikla mögé
rejtettek.
A doktor nem vette észre sem a kalózokat, sem a hajójukat. Fel s
alá sétálgatott a fedélzeten az állataival. Csodálatos idő volt, a nap ti-
zedmagával sütött. A doktor nagyon boldognak érezte magát. Egy
szer csak Röffen Rezsőké elröffentette m agát:
- Nézzétek csak, hát ez meg miféle hajó?
Felpillant a doktor, hát látja, hogy a sziget mögül előbukkan egy
fekete vitorlájú, fekete hajó, olyan fekete, akár a tinta, vagy a korom.
- Nem tetszik nekem ez a fekete vitorla! - dohogott a malac. - Mi
ért fekete, miért nem fehér? Csak a kalózhajókra húznak fel fekete
vitorlát.
Röffen Rezsőké eltalálta: a fekete vitorlájú hajón a briganti kaló
zok száguldottak utánuk. Utol akarták érni doktor Hű de Fáyt, és ke-
91
gyetlen bosszút állni rajta, amiért kiszabadította kezük közül a ha
lászt meg Pöttömöt.
- Hamar! Hamar! - kiáltotta a doktor. - Húzzatok fel minden
vitorlát!
Ám a kalózok egyre jobban közeledtek.
- Mindjárt utolérnek bennünket! - sápítozott Háp Ria. - Már itt
vannak a sarkunkban! Látom félelmetes képüket! Micsoda bőszen
villog a szemük! Mitévők legyünk? Hová fussunk? Nyomban átugra
nak a hajónkra, és a tengerbe hajigáinak bennünket!
- Nézd csak! - mondta Csahol Csilla. - Ki áll ott a taton? Már meg
sem ismered? Hiszen ez maga a gonosz Haram Yafi! Egyik kezében
szablya, a másikban mordály. El akar veszejteni bennünket, lepuífan-
tani és elpusztítani!
A doktor csak mosolygott, és így szólt:
- Ne féljetek, kedveseim, ez nem sikerül neki! Jóféle tervet eszeltem
ki. Látjátok a fecskét, amelyik a hullámok fölött repül? Az ő segítsé
gével megmenekülünk a haramiáktól. - És elkiáltotta magát nagy
harsányan: - Tóból, tóból, beni orhon omolon!
Ami az állatok nyelvén annyit tesz:
„Kicsi fecském, kicsi fecském! Kalózok üldöznek! Meg akarnak
ölni, és a tengerbe vetni bennünket!”
A fecske azon nyomban leszállt a hajó korlátjára.
- Ide figyelj, kicsi fecském, segítened kell rajtunk! - kérte a doktor.
- Luapula mele taz!
Az állatok nyelvén ez azt jelenti:
„Röpülj gyorsan, és hívd a darvakat!”
Elrepült a fecske, és egy perc múlva már térült-fordult a darvakkal.
- Adj’ isten, doktor Hű de Fáy! - krúgták a darvak. - Egy cseppet
se bánkódj, nyomban megsegítünk!
A doktor a hajó orrára kötelet kötött, a darvak a csőrükbe vették,
és nekirugaszkodtak.
Sok daru gyűlt össze, és igen sebesen szárnyaltak előre, húzták a
93
hajót. Röpült a hajó, akár a nyíl. A doktornak még meg is kellett fog
nia a kalapját, nehogy a vízbe sodródjon.
Az állatok még fel sem ocsúdtak, és a fekete vitorlájú kalózhajót
messze maguk mögött hagyták.
- Köszönöm nektek, darvak! - kiáltotta a doktor. - Megmentette
tek minket a kalózoktól! Nélkületek már régen a tenger fenekén
hevernénk!
98
Odaérnek a kalózok vitorlásához. Hát egy lélek sincs a fedélzetén!
Minden kalóz doktor Hű de Fáy hajóján tolongott.
- Pszt! Pszt! Ne lármázzatok! - intette csendre társait a doktor.
- Most halkan fellopózunk a kalózok hajójára, nehogy meglásson
bennünket valaki.
BAJRA BAJ
Az állatok halkan fellopakodtak a hajóra, nesztelenül
felvonták a fekete vitorlákat, és csendben felszedték a
horgonyt. A kalózok semmit sem vettek észre.
Ám váratlanul nagy baj történt.
Az volt a helyzet, hogy Röffen Rezsőké rettenetesen megfá
zott.
És éppen abban a pillanatban, amikor a doktor megpróbált észre
vétlenül elsuhanni a kalózok mellett, Röffen Rezsőké hatalmasat
tüsszentett. Egyszer, kétszer, háromszor.
Meghallották a kalózok: tüsszög valaki. Felfutottak a fedélzetre, és
felfedezték, hogy a doktor megkaparintotta a hajójukat.
- Állj! Állj! - ordítoztak, és üldözőbe vették a doktort.
A doktor kibontatta valamennyi vitorlát. A kalózok mégis egyre
közelebb értek. A doktor hajója azonban egyszerre csak mintha szár
nyakat kapott volna, egyre sebesebben siklott előre, a kalózok pedig
mindinkább elmaradtak.
- H urrá! Megmenekültünk! - kiáltotta a doktor.
Ám ekkor a legrettenetesebb kalóz, Haram Yafi, felemelte a piszto
lyát, és elsütötte. A golyó keresztülfúrta Csikicsuki mellét. Csikicsuki
megingott, és belezuhant a vízbe.
- Doktor! Doktor! Segíts rajtam, mindjárt vízbe fúlok! - kiáltotta.
- Szegény Csikicsuki! - szólt a doktor. - Tarts ki még egy kicsit!
Tüstént megmentünk!
99
A doktor megállította a hajót, és odadobott Csikicsukinak egy
kötelet.
Csikicsuki a fogai közé vette a kötelet, s a doktor felhúzta a fedél
zetre a sebesült állatot. Bekötözte, majd ismét nekivágtak a tenger
nek. De már elkéstek: a kalózok szélsebesen siklottak a nyomukban.
- Most már elcsípünk! - ordítozták. - Téged is meg valamennyi ál
latodat! Ott ül az árbocrúdon egy pompás kis kacsa. Hamarosan pi
rosra sütjük a húsát. Hahaha, nagy dáridót csapunk belőle! A mala
cot meg nyárson megpörköljük. Rég nem ettünk sonkát! Ma este va
csorára disznósültet tálalunk fel. Hohoho! Téged meg, doktorkám,
behajítunk a tengerbe, ahol már vár rád az éles fogú cápahad!
E szavak hallatán Röífen Rezsőké éktelen sivalkodást csapott.
- Ó, én szegény, szegény fejem! - hajtogatta. - Nem akarom, hogy
megsüssenek és felfaljanak a kalózok!
Csahol Csilla sírva fakadt, sajnálta nagyon a doktort.
- Nem akarom, hogy a cápák felfalják a doktort!
A DOKTOR MEGMENEKÜL
Egyedül Uhh Ubul nem ijedt meg a kalózoktól. Nyu
godtan így csitítgatta Csahol Csillát meg Röífen Rezső
két:
- Milyen buták vagyok! Mitől féltek? Hát nem tudjátok, hogy a ha
jó, amelyen a kalózok üldöznek minket, hamarosan elsüllyed? Emlé
keztek, mit mondott az öreg patkány? Hogy a hajó még ma a tenger
fenekére kerül? Széles résen ömlik be az aljába a víz. És a hajóval
együtt elsüllyednek a kalózok is. Most mit ijedeztek? A kalózok vízbe
fúlnak, mi pedig épen és sértetlenül hazajutunk.
Röífen Rezsőké nem hagyta abba a sivítozást.
- Még mielőtt vízbe fúlnak, engem meg Háp Riát pirosra sütnek!
- siránkozott.
101
A kalózok egyre közelebb és közelebb értek. Elöl, a hajó orrában,
ott állt a főkolompos, maga Haram Yafi. Hadonászott a kardjával, és
harsányan üvöltözött:
- Hé te, majomdoktor! Már nem sokáig kúrálhatod a majmaidat,
hamarosan a tengerbe hajítunk! Ott aztán bekapnak a cápák!
A doktor így kiáltott vissza:
- Vigyázz, vigyázz, Haram Yafi, mert a cápák belőled fognak lak-
mározni! Léket kapott a hajótok, nemsokára elsüllyedtek!
- Hazudsz, doktor! - ordította Haram Yafi. - Ha a hajóm el akar
na süllyedni, már itt hagyták volna a patkányok!
- A patkányok réges-rég elmenekültek a hajódról, te pedig hama
rosan a tenger fenekén pihensz valamennyi kalózoddal együtt!
A kalózok ekkor vették észre, hogy a hajójuk szép csendesen egyre
lejjebb merül. Ide-oda futkostak a fedélzeten, sírtak, kiáltoztak:
- Mentsetek meg bennünket!
Senki sem sietett a segítségükre.
A hajó egyre mélyebbre süllyedt. A kalózokat már ellepte a víz. Ott
rúgkapáltak a tengerben, és egyre csak ordítoztak:
- Segítség, segítség! Süllyedünk!
Haram Yafi odaevickélt a doktor hajójához, és egy kötélen meg
próbált felmászni a fedélzetre. Csahol Csilla azonban kivicsorította a
fogait, és fenyegetően rámordult: „H rrr!” Haram Yafi berezelt, na
gyot ordított, és fejjel előre visszabukfencezett a tengerbe.
- Segítség! - kiáltozta. - Mentsetek meg! Húzzatok ki a vízből!
HŰ BARÁTOK
Feltűntek a cápák: az éles fogú, tátott szájú, hatalmas és
rettenetes halak.
Üldözőbe vették a kalózokat, s egyiket a másik után
bekapták.
103
- Úgy kellett nekik! - jelentette ki a doktor. - Hiszen fosztogattak,
raboltak, kínozták, öldösték az ártatlan embereket. Most megfizettek
a sok gaztettért!
Sokáig hajózott a doktor a viharos tengeren. Egyszer csak hallja,
hogy valaki így kiáltozik:
- Heta zeja amga!
Ami az állatok nyelvén annyit tesz:
„Doktor, doktor, állítsd meg a hajódat!”
A doktor hevonta a vitorlákat. A hajó megállt, s ekkor megpillan
tották Doremi Fánit. Sebesen szárnyalt a tenger vize fölött.
- Fáni, Fáni, te vagy az? - kiáltotta a doktor. - Mennyire örülök,
hogy ismét láthatlak! Szállj le, szállj le ide!
Doremi Fáni odaröppent a hajóhoz, letelepedett az árboc csúcsára,
és onnan kiáltotta:
- Nézd csak, ki úszik utánam ! Ott, ni, nyugaton, a látóhatár szé
lén!
A doktor végignézett a tengeren - hát látja, hogy messze-messze,
ahol a tenger az éggel összeér, úszik feléjük Croco d’Nílus.
A hátán meg ott üldögél Telefele Olivér, és mosolyogva integet egy
pálmaággal.
A doktor azonnyómban Croco d’Nílus meg Telefele Olivér elé irá
nyozta a hajót, s egy kötelet bocsátott le nekik.
Azok meg felkúsztak a fedélzetre, odarohantak a doktorhoz, és
összevissza csókolgatták az arcát, szemét és a szakállát.
- Hogy kerültök a tenger kellős közepére? - érdeklődött a
doktor.
Nagyon boldog volt, hogy ismét láthatta hű barátait.
- Ó, doktor, ha tudnád, mennyire untuk magunkat Afrikában nél
küled! - kezdte Croco d’Nílus. - Untuk magunkat Háp Ria meg
Csahol Csilla meg Uhh Ubul meg a kedves Röífen Rezsőké nélkül.
Már nagyon vágytunk kedves hajlékodba, ahol a szekrényben móku
sok tanyáznak, a díványon tüskés-büskés sün lakik, a pohárszékben
pedig a nyúlmama meg a nyuszikák. Úgy döntöttünk, hogy faképnél
105
hagyjuk Afrikát, hazaúszunk hozzád a tengeren át, s nálad maradunk
életünk végéig.
- Szívesen látlak benneteket - mondta a doktor. - Nagyon örülök,
hogy így döntöttetek!
- Hurrá! - kiáltotta Uhh Ubul.
- Hurrá! - kiáltották az állatok.
Aztán kézen fogták egymást, és az árboc körül táncot lejtettek:
108
- Isten hozott, doktor Hű de Fáy! - kiáltozták. - Éljen doktor Hű
de Fáy!
A doktor elcsodálkozott. Nem számított ilyen fogadtatásra. Azt
hitte, hogy csak Jancsi és Juliska meg talán a vén Robi Nson, a tenge
rész várja, most pedig a város apraja-nagyja ott tolong fáklyákkal, ze
neszóval, víg nótákkal. Mi történt? Vajon miért ünnepük? Mire ez a
nagy tisztesség?
Fel akart ülni Csikicsukira, s hazakocogni, de az emberek felkap
ták, és karjukon vitték egyenesen a tágas Tengerparti térre.
Az ablakokból kihajoltak az emberek, és virágesőt hintettek a
doktorra.
A doktor csak mosolygott, jobbra-balra hajlongott, amikor egy
szer csak észrevette, hogy a tömegen át Jancsi és Juliska furakodik
feléje.
Amikor a közelébe értek, a doktor átölelte, megcsókolta őket, és
megkérdezte:
- Honnan tudtátok, hogy legyőztem Haram Yafit?
- Pöttöm elújságolta - felelte Jancsi és Juliska. - Ellátogatott a vá
rosunkba, és elmesélte, mint szabadítottad meg a szörnyű rabságból,
és hogyan mentetted meg édesapját a haramiák fogságából.
A doktor csak ekkor vette észre, hogy messze-messze egy kis dom
bocskán Pöttöm áll, és édesapja vörös kendőjével integet, egyre csak
integet.
- Adj’ isten, Pöttöm! - kiáltott oda neki a doktor.
Ebben a pillanatban nagy mosolyogva odalépett a doktorhoz Robi
Nson, a tengerész, keményen kezet szorított vele, és harsány hangon,
hogy a téren mindenki hallja, így szólt:
- Drága és szeretett Hű de Fáy! Hálásak vagyunk neked, amiért
megtisztítottad a tengereket a lator kalózoktól, akik megdézsmálták a
hajóinkat. Hiszen mind mostanáig nem merészkedtünk el a távoli ten
gerekre, mert fenyegettek bennünket a kalózok. Most azonban tiszta
a tenger, és a hajóink békében, biztonságban járhatnak-kelhetnek.
110
Büszkék vagyunk rá, hogy a mi városunk szülötte ez a rettenthetetlen
hős! Építettünk egy csodálatos hajót, s engedd meg, hogy neked
ajándékozzuk!
- Hála neked, kedves, rettenthetetlen doktorunk, Hű de Fáy! - ki
áltotta egy emberként a tömeg. - Köszönjük, köszönjük neked!
A doktor meghajolt a tömeg felé, és így szólt:
- Köszönöm a szíves fogadtatást. Boldog vagyok, hogy szerettek
engem. De soha, soha nem sikerült volna elbánnom a tengeri kaló
zokkal, ha nem segítenek hű barátaim, az állatok. Ők is itt vannak
mellettem, hadd köszöntsem hát őket tiszta szívemből, s hadd kö
szönjem meg nekik önfeláldozó barátságukat!
- Hurrá! - kiáltotta a tömeg. - Éljenek Hű de Fáy rettenthetetlen
állatai!
Az ünnepélyes fogadtatás után a doktor felült Csikicsuki hátára, és
az állatok díszkíséretében hazaindult.
Hogy megörültek neki a nyulak, mókusok, sünök és denevérek!
Ám alig üdvözölték egymást, amikor az égben nagy-nagy su
hogás támadt. Kiszaladt a doktor a tornácra, hát látja, hogy jönnek
a darvak. Odaröpültek a házához, és se szó, se beszéd, leraktak
eléje egy hatalmas kosarat, tele mindenféle pompás gyümölccsel:
volt abban füge, alma, körte, banán, őszibarack, szőlő és még
narancs is.
- Neked hoztuk, doktor, a Majmok Birodalmából.
A doktor megköszönte szépen az ajándékot, s a darvak azonnyom-
ban indultak vissza.
Egy óra múlva a doktor házának a kertjében nagy dáridó kezdő
dött. A tarka lámpák fényében a hosszú asztalok mellett a hosszú pa
dokra letelepedett doktor Hű de Fáy valamennyi barátja: Jancsi és
Juliska, Pöttöm, Robi Nson, a vén tengerész, a fecske, Röffen Rezső
ké, Telefele Olivér, Háp Ria, Doremi Fáni, Uhh Ubul, Csikicsuki,
Csahol Csilla, a mókusok, nyulak, sünök és a denevérek.
A doktor megvendégelte őket mézzel, kandiscukorral és mézeska-
111
em ées*e/e 'f/Á',
és Vitték...
láccsal meg mindazokkal az édes gyümölcsökkel, amelyeket a Maj
mok Birodalmából kapott.
Pompásan sikerült a lakoma. Mindenki tréfálkozott, nevetgélt s
énekelt, majd felkeltek az asztal mellől, és ott a kertben táncra perdül
tek a tarka lámpák fényében.
Egyszer csak Pöttöm észrevette, hogy a doktor arcáról lehervad a
mosoly, elkomorodik, és gondterhelten, lélekszakadva siet be a
házba.
- Mi történt? - kérdezte Pöttöm.
A doktor nem válaszolt. Kézen fogta Pöttömöt, és futott fel vele a
lépcsőn. A bejáratnál, az előszobában, ott ültek és feküdtek a bete
gek : a medve, akit egy veszett farkas mart meg, a sirály, akit vásott
kölykök dobtak meg, egy kis borzas szarvasgida, aki szüntelenül
nyögdécselt, mivel elkapta a vörhenyt. A doktorhoz ugyanaz a lo
vacska hozta el, aki - ha még emlékeztek rá - a múltkoriban éppen
a doktortól kapott pompás nagy szemüveget.
- Nézd ezeket az állatokat! - mondta a doktor. - Most már, ugye,
megérted, miért hagytam ott oly korán a vigasságunkat? Nem tudok
én vigadozni, ha a házamban beteg állatok nyögdécselnek, és sírnak a
fájdalomtól.
Fürge léptekkel besietett a dolgozószobájába, és nyomban hozzálá
tott az orvosságok elkészítéséhez.
- Hadd segítsek! - kérlelte Pöttöm.
- Szívesen látlak! - felelte a doktor. - Dugd a hőmérőt a medve hó
na alá, és hozd ide, légy szíves, a szarvasgidát. Nagyon beteg, már a
halálán van. Őt kell legelőbb megmentenünk.
Pöttöm kiváló segítségnek bizonyult. Alig telt el egy óra, és a dok
tor meggyógyította valamennyi betegét. S alighogy felépültek, bol
dogságukban nagyot nevettek, és azt mondták a doktornak „szikö”,
majd összevissza csókolták.
A doktor kivezette őket a kertbe, és bemutatta őket a többi állat
nak, majd így kiáltott: „Utat!”, és Telefele Olivérrel ellejtette a „kala-
114
páré” táncot, de oly hetykén és szilajul, hogy még a medve és a ló is
kedvet kapott, ők is együtt járták vele a táncot.
így végződtek a jóságos doktor kalandjai. Letelepedett a tenger kö
zelében, és ettől fogva már nemcsak a négylábúakat és a madarakat
gyógyítgatta, hanem a rákokat, halakat meg a delfineket is, akik a
csemetéikkel együtt kiúsztak hozzá a partra.
Első rész
UTAZÁS A MAJMOK BIRODALMÁBAN
A BA R LA N G ................................................................................................................................................................................ 64
PÖTTÖ M ........................................................................................................................................................................................ 67
A D E L FIN E K .............................................................................................................................................................................. 70
A SA SO K ...................................................................................................................................................................................... 72
CSAHOL CSILLA SZINTÉN KERESI A H A L Á SZ T.................................................................................................... 74
CSAHOL CSILLA TOVÁBB KERESI A H A L Á SZ T ............................................................................................................ 79
M EG K E R Ü L T !............................................................................................................................................................................ 83
CSAHOL CSILLA AJÁNDÉKOT KAP .................................................................................................................................. 87
K A LÓ ZO K .................................................................................................................................................................................... 91
MIÉRT MENEKÜLTEK EL A PA TK Á N Y O K ?.................................................................................................................. 95
BAJRA BAJ .................................................................................................................................................................................. 99
A DOKTOR MEGMENEKÜL ............................................................................................................................................... 101
HÜ BARÁTOK ....................................................................................................
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
K o p H e Ü M B aH O B H H H yK O B C K H H
/I O K T O p A h ÖO JIH T ( n o r b K ) Jlo (])T H H i y )
A magyar kiadást
a Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó
(Budapest) gondozta