Professional Documents
Culture Documents
ﺘﺤﺮﻳﺮﻳ ﺔ واﻟﻔﻮرﻳ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ
ﻛﻠﻴ ﺔ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻮرﻳ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ
ﺷﻬﺎدة ﻓ ﻲ اﻟ
ﺑﻮﻳﻨﻮ ﺟﺎرﺳﻴﺎﺗﻴﻼدوﻷﻧﻄﻮﻧﻴﻮ
ﺗﻮ
ﺳﻮرﻳﺎ2015 ،
Machine Translated by Google
ﺗَِ
ﻠﻤ ﻴﺢ
ﺗﻠﺨﻴﺺ
ﺗﻴ ﺔ و
اﻟﻔﻬﺮس ……………………………………………………………………………………… ﺻﻔﺤ ﺔ 1اﻟ ﺴﻴﺮة اﻟﺬا
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
ﺻﻔﺤ ﺔ 14
ﺘﺎﺋﺞ …………………………………………………………………………………………………………………….
اﻟﻨ
ﺘﺎﺟﺎ ت ……………………………………………………………………………………………………………………………….
ﺘﻨاﻻﺳ
1
Machine Translated by Google
ﻣﻠﺨﺺ
ﺑﺎﻻرد.
ﺘﻬﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أو أ ﻫﻤﻴ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ
ﺑﻴﻦ اﻟﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ واﻟﻌﻼﻗ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و
ﺜﻞ اﻟ
ﻣ
ﺘﺮو.
ذﻛﺮى اﻟﻤﺎﻳ ﺴ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،اﻟﻠﻐﺎ ت ،اﻟ
ﺑﺎﻻرد ،ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺘﺎﺣﻴ ﺔ:ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
اﻟﻜﻠﻤﺎ ت اﻟﻤﻔ
ﻣﻠﺨﺺ
ﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ "،وأﻛ
ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
ﻣﻮﺿﻮع ﻋﻤﻠ ﻲ ﻫﻮ "
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أو
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ودراﺳﺎ ت اﻟ
ﺑﻴﻦ اﻟﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ واﻟﻌﻼﻗ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و
ﺜﻞ اﻟ
ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ت ﻣ
ﺘﺎﻟ ﻲ أ
ﺑﺎﻟﺑ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ و ﻫﻮ
ﺘﺎ
ﺛﻨﺎء ﻛ
ﺑﺎﻻرد أﺛ ﺖ وﻓﺎة ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺣﺪ
ﺑﻴ ﺔ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷورو
ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺗﺤﻴ ﺔﺗﻘﺪﻳﺮ إﱃ أﺣﺪ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎ ت اﻟﺮ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،اﻟﻠﻐﺎ ت ،اﻟ
ﺑﺎﻻرد ،دراﺳﺎ ت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺘﺎﺣﻴ ﺔ:ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
اﻟﻜﻠﻤﺎ ت اﻟﻤﻔ
2
Machine Translated by Google
ﻣﻘﺪﻣ ﺔ
ﺳﻨﻴﻦ.
ﺘﺨﺼﺺ.
ﻧﻈﺮة ﻋﺎﻣ ﺔ ﻋﲆﺗﺎرﻳﺦ ﻫﺬا اﻟ
ﺘﺮﺟﻢ،
ﺑﺎﻻرد ،اﻟﺬي ﻛﻤﺘﺮ ت اﻟﻌﻤﻞ ﻋﲆ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ اﺧ
ﺒ ﺔ ﺧﻼل اﻟﺪورة
ﺘﺴﺑﺎﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻤﻜﺛﻴ ًﻘﺎ
ﺒﺎﻃﺎ و
ﺗ ً ﺘﺎر أ ً
ﻳﻀﺎ ار ﺒﻂ اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻤﺨ
ﺗوﻳﺮ
ﺘﻠﻔ ﺔ
ﺘﻄﻮﻳﺮ ﻋﻤﻠ ﻲ أﻣ ﺮًا ﺿﺮورﻳًﺎ،ﻷﻧﻪ ﺧﻼل اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻤﺨ
ﺘﺨﺪام ﻫﺬه اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ﻟ
ﺛﻴﻖ .ﻟﻘﺪ ﻛﺎن اﺳ
ﺘﻮﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت واﻟ
اﻟ
ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺎﻣﻞﺘﻄﻮر
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻫ ﻲ ﻧﻔ ﺴﻬﺎ ،وﻳﺠ ﺐﺗﺤﻠﻴﻠﻬﺎ ﻟﻔﻬﻢ اﻟ
ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺑﻬﺎ اﻟﺘ ﻲ ﻣﺮ ت
اﻟ
ﺑ ﺴﻴﻂﺑﻌﻤﻞﺘﺼﺮ ﻋﲆ اﻟﻘﻴﺎم
ﺑﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻟﻢ أﻗأرﻳﺪ أن أؤﻛﺪ أﻧﻨ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻘﻴﺎم
ﺑﺎ .ارﻳﺪ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو
ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ اﻟﺑﺎﻻردﺷﺮح ﻣﻦ ﺧﻼل أﻋﻤﺎل ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺑﺎ.
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت داﺧﻞ أورو
ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﻧﺸﺮ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ
3
Machine Translated by Google
اﻷ ﻫﺪاف
ﺗﻪ ،ﻓ ﻲ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻃﻮال ﺣﻴﺎ
ﺘﺨﺼﺺ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺮﺟﻢ ،ﻛﻤﺆرخﺗﺮﺟﻤ ﺔ وﻛﻤ
ﻣ
ﺑﺎ.
ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻓ ﻲ أورو
اﻟ
ﺘ ﻲ ﻋﻤﻠ ﺖ ﻓﻴﻬﺎ
ﺘﻠﻔ ﺔ اﻟ
ﺘ ﻲ ﻋﻤﻠ ﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺄﺧﻮذة ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺨ
اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ (1998)،
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ (1998)،ﻋﻦ اﻟ
ﺑﺎ واﻟ
رﻛﺰ ﻋﲆ :أورو
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ (2006).
ﻋﻠﻢ اﻟ
ﺑﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )أورو
ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻊ ﻫﺬه اﻷﻋﻤﺎل ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع ﺣﻮلﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
ﺑﻬﺎﺘ ﻲﻳﻘﻮﻣﻮن
ﺒﺎ ب ﻋﻤﻠﻬﻢ وأﻧﻮاع اﻟﻨﺼﻮص اﻟ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ وأﺳ
أ ﻫﻢ اﻟﻤ
ﺘﺮﺟﻢ.
ﻣ
ﺘ ﻲ ﻋﻤﻠ ﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻫ ﻲ
ﺛ ﺔ اﻟ
ﺜﻼﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻓﺈن اﻷﻋﻤﺎل اﻟ
ﺑﺠﺎﻧ ﺐ اﻟﺘﻌﻠﻖ
وﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ؛ )(1ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺗﺼﺎل
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻ
ﺘﻠﻔ ﺔ )اﻟ
ﻣﺨ
ﺑﻬﺎﺘﺨﺼﺺ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻼﻗ ﺔ ﻫﺬا اﻟ
ﺛﻮن ﻋﻦ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﺤﺪ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ( ،ﻟﻜﻨﻬﻢ ﺟﻤﻴﻌﺎﻳ
اﻟ
ﺋﻴ ﺴ ﻲ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻤﻮﺿﻮع ر
اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﻠﻔ ﺔﻷﻧﻤﺎط اﻟ
ﺘﺮﺟﻢ ،وأﺧﻴ ﺮًا،ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻷﻧﻮاع اﻟﻤﺨ
ﻟﻠﻤ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و
ﺒﻴﻦ ،دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺑﻴﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﺠﺎﻧأرﻳﺪ أن أﺟﻤﻊ
ﺘﻬﺎ.
ﺘﺎرﻳﺨﻬﺎ و دراﺳ
ﺑﺘﻬﺎ
ﺑﺎ و ﻋﻼﻗ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻓ ﻲ أورو
اﻟ
4
Machine Translated by Google
ﺒﺤ ﺚ ﻋﻦ اﻷرﻗﺎم
ﺑﺎﻟﺑﺪأ
ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦﺗﻄﻮﻳﺮ ﻋﻤﻠ ﻲ ،ﻛﺎن ﻋﻠّﻲ أن أ
وﻟﻜ ﻲ أ
ﺘﺎذي،
ﺑﻬﺎ أﺳﺘ ﻲ ﻧﺼﺢ
ﺑﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،واﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو
اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟﻤﻬﻤ ﺔ ﻟﻠ
ﻓﺎﻋﻞ.
ﺘﻌﺮف ﻋﲆ أ ﻫﻢ أﻋﻤﺎﻟﻪ
ﺘﻠﻔ ﺔ واﻟ
ﺑﺪأ ت ﻓ ﻲ دراﺳ ﺔ أﻋﻤﺎﻟﻪ اﻟﻤﺨﺑﻤﺠﺮدﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﻤﻮﺿﻮع،
ﺜﺮﺗﺤﺪﻳﺪًا.
ﺘﻌﻤﻖ ﻓ ﻲ ﻣﻮاﺿﻴﻊ أﻛ
ﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟ
ﺑﻴﻦ أﻋﻤﺎﻟﻪ ﻟﻴﺘﺮﻛ ﺔ
اﻟﻨﻘﺎط اﻟﻤﺸ
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و
ﺜﻴ ﺮًا ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺑﺎﻻرد ﻋﻤﻞ ﻛﺗﻀﺢ أن
ا
ﺘﻬﺎ و
ﺘﺤﺪﻳﺪ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻴﻦ ﻛﻤﻮﺿﻮﻋﺎ ت ﻟﻌﻤﻠ ﻲ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻫﻴﻜﻠ
ﺑﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،وﻟﺬﻟﻚ ﻗﻤ ﺖ
اﻟ
ﺘﻠﻔﻬﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻣﺨ
ﺑﺎﻟﺘﻬﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻼﻗ
ﺘﻨﺎول اﻷول دراﺳﺎ ت اﻟ
ﻣﺠﻤﻮﻋﺎ ت.ﻳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
أﻧﻤﺎط ﻟﻠ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ،
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وأ ﻫﻢ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ واﻟﻤ
ﺘﺤﺪ ث ﻋﻦﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
واﻵﺧﺮﻳ
ﺘﺨﺪﻣ ﺔ…
أﺳ ﺲ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ ،اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻤ ﺴ
ﺘ ﻲ أﻗﺪﻣﻬﺎ إﱃ
ﺘﺎﺟﺎ ت ﻋﻤﻠ ﻲ ،واﻟ
ﺘﻨﺘﺎﺋﺞ واﺳ
ﺑﺬﻟﻚ،ﺗﻤﻜﻨ ﺖ ﻣﻦﺗﺤﺪﻳﺪ ﻧ
و
ﺛﻴﻘ ﺔ.
ﻧﻬﺎﻳ ﺔ ﻫﺬه اﻟﻮ
5
Machine Translated by Google
ﺳﻴﺮة ﺷﺨﺼﻴ ﺔ
ﺘﻮراه
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ 12ﻣﺎرس 1942ﻓ ﻲ دوﻳﻪ )ﺷﻤﺎل( ،وﺳﻴﻘﺪم أﻃﺮوﺣ ﺔ اﻟﺪﻛوﻟﺪ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺑﻮلﺒﺮوﻓﻴ ﺴﻮر
ﺗﺤ ﺖ إﺷﺮاف اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ" ﻋﺎم 1992،
"ﻋﻨﺎﺻﺮﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟ
ﺑﻮن اﻟﺠﺪﻳﺪة.
ﺑﺎرﻳ ﺲ 3-اﻟ ﺴﻮرﺑﻨ ﺴﻴﻤﻮن ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺎرﻳﺦ واﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ :اﻟ
ﺘﻠﻒ ﻓﺮوع دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﻪ ﻓ ﻲ ﻣﺨ
ﺒﺤ ﺚ أﻃﺮوﺣ
ﺗ
ﺑﻠﻴ ﺔ ،وأﺧﻴﺮا،
ﺘﻘﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،واﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎ ت اﻟ
ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،و
ﻧﻈﺮﻳﺎ ت اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺎﺋ ﺔ
ﺘﻮﻟﻮﺟ ﻲ2 ،ﻳﻌﻤﻞ ﻛﻤﺆﻟﻒ ﻣﺸﺎرك وأﻛ
ﺘﺮاﻛ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻠﻢ اﻟ
إﻃﺎر اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ
ﺑﺤﺎ ث دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﻠﻔ ﺔ ﻓ ﻲ إﻃﺎر )CERTAﻣﺮﻛﺰ أ
ﺗﻤﺮا ت ﻣﺨ
ﺧﻼل ﻣﺆ
ﺗﻮاز(.
ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ار
ﺑﺎﻻرد ﻫ ﻲﺗﻬﺎ
ﺘ ﻲ ﻧﺸﺮ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ .اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎوﻳﻦ اﻟ
ﺋﻴ ﺴ ﻲ ﻟﻠﺪراﺳ ﺔ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺮ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة وأﻳﻀﺎ ﻣﺆﺳ ﺲ "دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺒﻴﺮة ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺑﺎﻻرد ﻫﻮ أﺣﺪ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﻜﺘﻮﻟﻮﺟﻴﺎ .و ﻫﺬا ﻣﺎﻳﻔ ﺴﺮ ﺣﻘﻴﻘ ﺔ أن ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺘﺮاﻛ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻠﻢ اﻟ
اﻟ
ﺘﺨﺼﺺ.
ﻣﺼﺪر إﻟﻬﺎم ﻟﻠﺪارﺳﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ
ُﻣﻌﺮض ل :
ﺒﺎط ،ﻟﺤﻈ ﺔ
ﺘﺮا ب ﻣﻦ اﻻﻧﻀ
ﺘﻜﻮن ﻗﺎدرة ﻋﲆ اﻻﻗ
ﺘﻌﺪدﻳ ﺔ ﺿﺮورﻳ ﺔ ﻟ
ﻳﺮى أن ﻫﺬه اﻟ
ﺘﺮم اﻵﺧﺮﻳﻦ.
أن ﻛﻞ ﻧﻬﺞﻳﺤ
ﺘﺎﺟﻬﺎ.
ﺘ ﻲﻳﺤ
ﺘﻤﺎﺳﻚ واﻟﻬﻮﻳ ﺔ اﻟ
اﻟ
ﺗﻤﺎﻣﺎ.
6
Machine Translated by Google
• ﺘﺄوﻳﻠﻴ ﺔ و
ﺒﺎر اﻟﻜﻔﺎءة اﻟ
ﺘﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻻﻋ
ﻳﺠ ﺐ أنﺗﺄﺧﺬ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﺮﺟﻢ.
ﺑ ﺔ ﻟﺪى اﻟﻤ
ﺘﺎ
ﻣﻬﺎرة إﻋﺎدة اﻟﻜ
ﺜﺮ
ﺑﻴﻦ اﻷﺻﻞ وواﺣﺪ أو أﻛﺑﺎﻻردﻳﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل إﺟﺮاء ﻣﻘﺎرﻧ ﺔﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،وﻟﻴ ﺲ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ،ﻓﻬ ﻲﺗ ﺴﻌﻰ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆﺗﻔ ﺴﻴﺮا ت ﻓ ﻲﺳﻴﺎق ﻋﻤﻠﻴﺎ ت اﻟ
اﻟ
ﺑﻬﺎﺘﻌﻠﻖ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ أﻋﻤﺎﻟﻪ ،ﻓﺈﻧﻪﻳﺼﻒ اﻟوﻛﻤﺎﻳﻮﺿﺢ
ﺘﺪﺧﻞ ﻓ ﻲ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ
ﺘ ﻲﺗ
اﻹﻧ ﺴﺎن )اﻟﻌﻮاﻃﻒ ،واﻟﻤﻨﻄﻖ ،واﻷﺣﺎﺳﻴ ﺲ ،وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ( اﻟ
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ.
• اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺨﺎرﺟ ﻲ :و ﻫﻮ ﻣﺠﺎل ﺧﺎرﺟ ﻲ ﻋﻦ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺤﻮﻓ ﻲ ،و ﻫﻮ
ﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ.
ﻳﺸﻤﻞ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﻨﺼﻮص واﻟﻬﻮﻳ ﺔ اﻟ
• ﺘﺤﺮﻳﺮ،
ﺑ ﺔ واﻟ
ﺘﺎ
ﺘﻀﻤﻦ ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﻜ
اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻘﺎﻧﻮﻧ ﻲ :وﻳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺛﺮ ﻋﲆ اﻟ
ﺘ ﻲﻳﻤﻜﻦ أنﺗﺆ وﻟﻜﻦ أ ً
ﻳﻀﺎ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟ
ﺘ ﻲﺳﺄذﻛﺮ ﻫﺎ
ﺘﻮﻟﻮﺟﻴﺎ واﻟ
ﺘﺮاﻛ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻠﻢ اﻟ
ﻣﺮﺟﻌﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﺠﺎل اﻟ
ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ
ﺘﻌﻴﻴﻦ ﻓ ﻲ اﻟﻠﺠﺎن
ﺘﻮى اﻷﻛﺎدﻳﻤ ﻲ ﻓﺮﺻ ﺔ اﻟ
ﺘﺮاف ﻋﲆ اﻟﻤ ﺴ
ﺗﺎح ﻟﻪ ﻫﺬا اﻻﻋ
وﻗﺪ أ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت.
ﺑﻞLinguistica Antverpiensia، ،اﻟﻤﻌﺎدﻻ ت واﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،اﻟﻠﻐﺎ ت ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘﺎ
اﻟ
ﺑﺎﻻرد ،وﻟﻜﻨﻨ ﻲﻣﻦ اﻟﺼﻌ ﺐﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻤ ﺴﻴﺮة اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ واﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ اﻟﻬﺎﺋﻠ ﺔ ﻟﻤﻴﺸﻴﻞ
7
Machine Translated by Google
ﺒﻼد
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺑﺪراﺳﺎ ت اﻟﺒﺎدئ
ﺒﺎره اﻟ
ﺘﺑﺎﻋﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻫﺬا اﻟﺸﺨﺺوﺳﺄؤﻛﺪ
ﺑﺪًا
ﺘﻄﻮر أ
ﺘﻄﻮرة ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ ،ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻢﺗ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ
ﺒﻠﺪ اﻟﺬي ﻛﺎﻧ ﺖ ﻓﻴﻪ اﻟ
ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ،اﻟ
ﺘﺨﺼﺺ.
ﺘﻌﻤﻖ ﻓ ﻲ دراﺳ ﺔ ﻫﺬا اﻟ
اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺗﺬة اﻟ
ﺑﻼ ﺷﻚ أﺣﺪ أﺳﺎﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ،وﺳﻴﻜﻮن
ﺒﻴﺮة ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ و ﻫﻮ أ ً
ﻳﻀﺎ أﺣﺪ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﻜ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺜﺎل ﻟﻸﺟﻴﺎل اﻟﻼﺣﻘ ﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﻠﻤ ﻲ اﻟ
ﻣ
8
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤﻮن و
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت واﻟﻤ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ :اﻟ
ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
ﺑﺎ
اﻟﺤﺮﻛﺎ ت ﻓ ﻲ أورو
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )(1998
ﺑﺎ واﻟ
أورو
ﺘﻠﻒ
ﺘ ﻲ ﺟﻤﻌ ﺖ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﻮﻳﻴﻦ ﻣﻦ ﻣﺨ
ﺗﻮاز واﻟ
و 23ﻣﺎرس 1996ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ار
ﺑﻴ ﺔ.
اﻟﺠﺎﻣﻌﺎ ت اﻷورو
ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ
ﺘﻨﺎﺻﺎ ت( أرﻳﺪ اﻟ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت واﻟ
ﺗﻮا ﺣﻮل اﻟ
ﺑﺤﺎ ث أر
)دراﺳﺎ ت وأ
ﺘﺎ ب:
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻜﺒﻴﺮ ﻣﻴﺸﻴﻞ
وﻋﲆ ﺣﺪﺗﻌ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺒﻴﺮ اﻟ
ﺗﻤﺮﺳﻴﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﺪرك ﻣﺪىﺗﻌ
»ﻻ ﺷﻚ أن ﻫﺬا اﻟﻤﺆ
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ
ﺑﻮﺟﻮد ﻫﺎ ﻛﻤﻮﺿﻮع ﻟﻠﺪراﺳ ﺔ)« .ﺘﺮاف اﻟﺮﺳﻤ ﻲ
اﻻﻋ
ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ.ﺑﺎﻻردﺒﻬﺎ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺘﺑﻌﺾ اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ "ﻛﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ:
"واﻟ
ﺑﻌﺪﺘ ﺴ ﺐ ﻛﻞ ﺷ ﻲء
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻢﺗﻜ
ﺒﺮ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻘﺎل ﻋﻦ ﻓﻜﺮة أن اﻟ
ﻳﻌ
ﺗﻤﺮ.
ﺒﻘﻴ ﺔ اﻟﻤﺆ
ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟ
ﺘﺸﺎف وﻇﻴﻔ ﺔ وﻃ
ﺘﻤﺤﻮر ﺣﻮل اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ واﻛ
ﺘﻴﻦ :اﻷوﱃﺗ
ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﻟﺤﻈﺘﺮﺟﻤ ﺔ،ﻳ ﺴﻠﻂ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺑﺎﻟﻮﻇﻴﻔ ﺔ اﻹرﺷﺎدﻳ ﺔ ﻟﻠﺘﻌﻠﻖ
ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺘﻬﺎ
ﻓ ﻲ ﻋﻼﻗ
ﺘﻌﻠﻖ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،وأﺧﺮى ﻋﻦ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ واﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳ ﺚ ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﻣﻊ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤ
ﺜﻘﺎﻓ ﻲ.
ﺒﺎدل ﻓ ﻲ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﻠﻐﻮي واﻟ
ﺘﺒﻴﻌ ﺔ اﻟ
ﻃ
ﺑﺎ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻷول ﻣﺮة ﻓ ﻲ أورو وأ ً
ﻳﻀﺎ ﺣﻴ ﺚ ﻇﻬﺮ ت اﻟ
9
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﺎﻟﺑ ﺴﻤﻌ ﺔ ﻋﺪم ﻗﻴﺎﻣﻬﻢﺘﻔﻆ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﻮن
ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ ،اﺣ
ﺑﻬﺎ
ﺳ ﺴ ﺔ ﻟﻬﺎ أد
ﺑﻂ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔﻳﺠﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎن ﺣﻀﺎرة ﻣﺆ ﱢ
إن ﻏﻴﺎ ب اﻟﺮوا
ﺑﻌﺪ ﻋﺪة ﻗﺮون إﱃ أن اﻻﻧﻌﻜﺎس اﻟﻠﻐﻮي ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ واﺣﺪة ﻻﻳﻤﻜﻦ أنﻳﺤﺪ ثﺒﺤ ﺚ ﻋﻨﻪ ﻧﻤﻮذﺟﺎ .وﺳﻴﺸﻴﺮ اﻟﺰﻣﻦ
ﺘﺄﺳﻴ ﺴ ﻲ اﻟﺬي ﻧ
ﻳﺸﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟ
ﺣ ﺴﺎ ب اﻟﻠﻐ ﺔ.
ﺘﻄﻮر
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺑﺪأ ت اﻟﺑﺎﻟﻌﻮدة إﱃ اﻟﻮراء ،ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﻲ،
و
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ:
ﺒﺎء" ،واﻟﺬيﺳﻴﻜﻮن أول ﻣﻘﺎل ﻋﻦ اﻟ
ﺘﺎ ب أﻓﻀﻞ اﻟﺨﻄ ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد .ﻻﺣ ًﻘﺎ ،ﻓ ﻲ ﻋﺎم 46ﻗ
ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد،ﺗﺮﺟﻢ ﺷﻴﺸﺮون "ﻛ ﻗ
ﺘﻴﻦ
ﺑﻴﻦ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻠﻴ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ أﺷﻬﺮ ﺧﻄﺎ
"ﻟﻘﺪ وﺿﻌ ﺖ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ
ﺒﻘﻰ اﻷﻓﻜﺎر
ﺘﺮﺟﻢ ،وﻟﻜﻦ ﻛﺨﻄﻴ ﺐ؛ﺗ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ،ﻟﻴ ﺲ ﻛﻤ
ﺘﻬﺎ إﱃ اﻟﻼ
ﺘﺠﻴ ﺐ أﺣﺪ ﻫﻤﺎ ﻟﻶﺧﺮ :ﻟﻘﺪ ﻧﻘﻠ
ﺜﻴﻨﻴ ﺲ ،ﺣﻴ ﺚﻳ ﺴ
ﺑﻼﻏ ﺔ ،إﺳﺸﻴﻨﺰ ودﻳﻤﻮﺳﺜﺮ
واﻷﻛ
ﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ
ﺗﻬﻢ؛ اﻟﻜﻠﻤﺎ تﺗ
ﺜﻞ ﺷﺨﺼﻴﺎ
أﻧﻔ ﺴﻬﻢ ،وﻛﺬﻟﻚ دور ﻫﻢ وﻣ
ﺘﻘﺪ ت أﻧﻪﻳﺠ ﺐ
ﺑﻬﺎ .اﻋﺘﻔﻈ ﺖ
ﺘ ﻲ اﺣ
ﺒﻴﺮا ت ﻛﻜﻞ اﻟ
ﺘﻌﺑﻜﻠﻤ ﺔ؛ إﻧﻬﺎ ﻟﻬﺠ ﺔ وﻗﻴﻤ ﺔ اﻟﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﻛﻠﻤ ًﺔ
ﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أن أ
ﺘﻨﺎ .ﻟﻢ أﻛﻦ أﻋ
ﺘﺨﺪام ﻟﻐ
اﺳ
ﺑﺎ و
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ أوروﺒﻴﺮة) « .ﻧﻘﻼ ﻋﻦ ﺷﻴﺸﺮون
ﺑﻜﻤﻴﺎ ت ﻛﺒﻠﻎ
ﺜﺎل ،ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ وزن اﻟﻤ
ﺒﻴﻞ اﻟﻤ
ﻋﲆﺳ
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ 1998:13).
ﺘﻪ ﻟـ De Finibusﻫﻮ
ﺘﺮﺟﻤ
ﺑﺛﻢﺑﺸﻜﻞ ﻓﻌﺎل ،وﻟﻴ ﺲ ﺣﺮﻓﻴﺎ.ﺘﻢﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﺺ
ﺗ
ﺘﻪ
ﺑﻠﻐﺘﻔﻆ ﻫﺬا اﻟﺪﻳﻦ
ﺑﺎ ،واﺣ
ﺘﻘﺮ ت اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴ ﺔ ﻓ ﻲ أورو
ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻷول ،اﺳ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت.
ﺜﺮة اﻟ
ﺘﻔ ﺴﻴﺮ ﻟﻜ
ﺘﺸﻔ ﺖ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟ
ﺛﺮ اﻛ
ﺘﻜﺎ
ﺑﻬﺬا اﻟ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ،و
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت إﱃ اﻟﻼ
ﺜﺎﻧ ﻲ وﺧﺎﺻ ﺔ اﻟ
ﺗﻀﺎﻋﻔ ﺖ ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺮن اﻟ
ﺘﻮس
ﺑﺎﺳﻢ ﻓﻴﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻌﺮوﻓ ﺔ
ﺑﻘﺼﺪﺗﻮﺣﻴﺪ واﻟ
ﺑﻊ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ،ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺮا
ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس إﱃ اﻟﻼ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜ
ﺑﺑﺎ داﻣﺎﺳﻮس اﻷولﻳﺄﻣﺮ ﺟﻴﺮوم
ﺒﺎ
ﺗﻴﻨﺎ ،اﻟ
ﻻ
10
Machine Translated by Google
ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ.ﺒﻞ
ﺘﻘﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه ﻟﻢﺗ ﺴ
ﺷﻬﺎدة ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ ،ﻟﻜﻦ إﻋﺎدة اﻟ
ﺘﻮﻗﻒ
ﺒﺮﻳﺎﺋﻪ واﻟ
ﺑﺎﻟﺤﺬر ﻣﻦ ﻛﻛﺎن رد ﻓﻌﻞ أوﻏ ﺴﻄﻴﻨﻮس ﻫﻮ ﻧﺼﺢ ﺟﻴﺮوم ﻓ ﻲ رﺳﺎﻟ ﺔ
ﺑﺼﻴﺮة ﻣﻦ أﺳﻼﻓﻪ.ﺜﺮ
ﺑﺄﻧﻪ أﻛﺘﻘﺎد
ﻟﻼﻋ
وﻓ ًﻘﺎ ﻟ
ﺒﺎﻻرد ،ﻛﺎن ﻫﻨﺎك ﻋﺪد ﻣﻌﻴﻦ ﻣﻦ اﻟ ﺴﻠﻮﻛﻴﺎ ت اﻷﺳﺎﺳﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ
ﺘﻠﺨﺺ ﻓ ﻲ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻨﺪ اﻹﻏﺮﻳﻖ واﻟﺮوﻣﺎنﻳ
ﺒﻴﺮة .إن ﻣﺎﻳﺤﻔﺰ اﻟ
ﺒﻴﻌ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻨﺸﺎط أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻛ
ﺘ ﺴ ﺐ وﻇﻴﻔ ﺔ وﻃ
ﺘﻴﺠ ﺔ ﻟﺬﻟﻚ،ﺗﻜ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﻨﻤﻮ ،وﻧ
اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،و ﻫ ﻲ أ ً
ﻳﻀﺎ ﻣﻌﻬﺎ ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟﻤﻮﺿﻮﻋ ﺔ ﻟﻀﻤﺎن أﻗﺼﻰ ﻗﺪر ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءة ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺮا
اﻻﺳ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت.
ﺒﻴ ﺔ اﻟ
ﺑﺸﺄن ﻧ ﺴﺒﺎك
ﺗﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه ﻋﻦ اﻻر
ﺗﻜﺸﻒ إﻋﺎدة اﻟ
ﺘﺮة ﻣﺎ
ﺳﺎ إﱃ ﻓ ً
ﻣﻨﺨﻔﻀﺎ ،وﻳﺮﺟﻊ ذﻟﻚ أﺳﺎ ً ﺘﺮﺟﻤﺎ ت
ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ،ﻛﺎن ﺣﺠﻢ اﻟ
ﺜﻞ
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ذﻟﻚ ،ﻣاﺿﻄﺮا ب ﺣﻴ ﺚﺗﻢﺗﻘﻠﻴﺺ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻔﻜﺮﻳ ﺔ إﱃ أﻗﻠﻴ ﺔ ﻣﻦ اﻟ ﺴﻜﺎن.
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻟﻐ ﺔ اﻟ
ﺑﻴ ﺔ واﻟﻼ
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻷورو
ﺛﻢ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ ﻫ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟ
ﻣ ﺴﻴﺤ ﻲ.
ﺘﻌﺎرض ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺎ ت
ﺒﻴﻞ اﻟﺬيﻳ
ﺜﺎﻟﻮ ث اﻟﻨ
ﺜﻼ ث اﻷﺧﻴﺮة اﻟ
ﺗﺸﻜﻞ ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟ
و
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ) « .
ﺒﺮﻳ ﺔ واﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻼ
ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ :اﻟﻌ
ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺮﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻬﺎ ﻗﻴﻤ ﺔ ﻓﻘﻂ
اﻟ
ﺘﻮﱃ اﻟﻘﻴﺎدة
ﺜﺎل ﺷﺎرل اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻣﻠﻚ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ،اﻟﺬيﺳﻴ
ﺑﺎﻻرد ﻣﻟﺪﻋﻢ ﻫﺬه اﻟﻔﻜﺮة ،أﻋﻄﻰ
ﺒﻴﺮ
ﺘﻌواﺿﺢ .ﻟﻜﻦ اﻟﻘﺼﻮر اﻟﻠﻐﻮي ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ أدى إﱃﺗﻌﻘﻴﺪ اﻟ
11
Machine Translated by Google
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ.
ﺑﺎﻟﻼﺒﻴﺮ ﻋﻤﺎﻳﻘﺎل
ﺘﻌاﻟ
ﺒﺎر .ﻣﻊ
ﺒﺤ ﺖ ﻟﻐ ﺔ اﻟﻜ
ﺑﻴﻼي ﻫﻮ اﻟﺬيﻳﺆﻛﺪ أن اﻟﻠﻐ ﺔ أﺻﺒ ﺔ ﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ،ﻓﺈن دو
ﺑﺎﻟﻨ ﺴأﻣﺎ
ﺘﺮﺟﻢ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق
ﺛﺮ ﻋﲆ ﺿﻤﻴﺮ اﻟﻤ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻻﻳﺆ
ﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟ
اﺳ
ﺘﺎج
ﺘﻪﻷﻧﻪ ﻻﻳﺸﺠﻊ اﻹﻧ ﺒﺮ ﺧﺎﺋﻨﺎ ً ﻟ
ﺜﻘﺎﻓ ﺘﺑﻞﻷﻧﻪﻳﻌ
ﺑﺤﻮرس
ﺑﺎ .ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1671
ﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴ ﺔ ﻓ ﻲ أورو
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ واﻟﺪ
ﺒﺢ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟ
ﺘﺼﺘ ﻲﺳ
ﺒﻴﻠ ﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ اﻟ
ﻛﻞ ﻫﺬه اﻟﺤﻘﺎﺋﻖﺗﻐﻴﺮ ﻫﻴﻤﻨ ﺔ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻨ
ﺑﺬﻟﻚﺘﺮف
اﻟﻜﻤﺎل ﺣﻴ ﺚ ﻛﺎن ﻟﻌﺪةﺳﻨﻮا ت،ﻳﺠ ﺐ أﻻ ﻧﻌ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ و
ﺒﺎ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ
ﺒﻬﺞ واﻟﺬيﻳﻌﺎدلﺗﻘﺮﻳ ً
ﺒﻴﻞ وﻣ
ﺷ ﻲء ﻧ
ﺗﻴﻦ
ﺘﻴﻦ اﻟﻮﺣﻴﺪ
ﺒﺎﻧﻴ ﺔ ،اﻟﻠﻐ
ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ﻧﻬﺎﺋ ﻲ ﻋﲆ اﻹﻳﻄﺎﻟﻴ ﺔ واﻹﺳﺘﻔﻮق
ﺗ
ﺒﻌﺪ ﻋﻦ ذﻟﻚ.
ﺑﻌﻴﺪة ﻛﻞ اﻟﺑﺂﺧﺮ ،وﻟﻜﻨﻬﺎﺑﺸﻜﻞ أوﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘ ﻲﺗﺸﺠﻌﻨﺎ ﻋﲆ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،واﻟ
ﺘﻌﺪدة ﺣﻮل اﻟ
ﺑﺎﻻرد ،ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﺸﻬﺪ اﻟﻴﻮمﺗﻄﻮر ﻧﻈﺮﻳﺎ ت ﻣوﻣﻦ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ
ﺘﻪ وﻣﺰاﺟﻪ
ﺗﻤﺎﻣﺎ ،ﻟﻜﻦ ﺣ ﺴﺎﺳﻴ
ً ﺒﻬﻨﺎ
ﺷﺨﺺﻳﺸ
ﺒﻴﺮ ﻋﻨﻬﺎ
ﺘﻌﺘ ﻲ ،إذا أردﻧﺎ اﻟ
ﺑﻠﺪه ،واﻟﺜﺮ ﻗﻮة ﻣﻤﺎ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻓ ﻲ
ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن أﻛﻓﻲ
12
Machine Translated by Google
ﺑﺎ و
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ أوروﺘﺸﻬﺪ ﺷﻼﻳﺮﻣﺎﺧﺮ
ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﺎﺳ ﺐ) « .اﺳاﻟﻤﻨﺎﺳ ﺐ
ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮعﺘﻌﻠﻖ
ﺑﺎﻻرد أﻓﻜﺎره ﻓﻴﻤﺎﻳﺘﺎم اﻟﻔﺼﻞ،ﻳﻮﺿﺢ ﻟﻨﺎ
ﻓ ﻲﺧ
ﺘﻔﺎوض،
ﺒﺎدل واﻟ
ﺘﺑﺎ ﻛﻌﺎﻣﻞ ﻟﻠ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو
وﻳﺆﻛﺪ ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ
ﺑ ﻲ.
ﺗﺤﺎد اﻷورو
ﺑﻴﻦ ﻛﻞ ﻟﻐ ﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺎ ت اﻻﺘﻼﻓﺎ ت
ﺑﺎﻟﻬﻮﻳ ﺔ واﻻﺧﺘﻔﺎظ
ﻣﻊ اﻻﺣ
13
Machine Translated by Google
ﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ )(2013
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ :ﻣﻌﺎﻟﻢﺗﺎرﻳﺨﻴ ﺔ و
ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
ﺒﻮﻧﻬﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻮﺟﻬ ﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦﻳﺤ
ﺛﻘﺎﻓ ﺔ اﻟ
ﻫﻮ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﻔﻦ و
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ.
اﻟﻨﺼﻮص و
ﺒﻠﺪان
ﺑﺎ ،وﺧﺎﺻ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو
ﺗﺨﺎذ ﻣﻮﺿﻮع دراﺳ ﺔﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
ﻣﻊ ا
ﺒﺐ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﻔﻜﺮ ﻋﺎﻟﻤ ًﻴﺎ ،ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟ ﺴ
ﻟﻜﻦ ﻟﻠﺤﺪﻳ ﺚ ﻋﻦﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
ﺘﻘﺪ أ ً
ﻳﻀﺎ أن أ ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،إﻻ أﻧﻪﻳﻌ
ﺘ ﺐ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻛﻤﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﻠ
ﺑﺎﻻرد ﻛﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن
ﺘﺨﺼﺺ.
ﺑﺄ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻫﺬا اﻟوﻣﻦ وﻇﺎﺋﻔﻬﺎ اﻷﺧﺮى زﻳﺎدة اﻟﻮﻋ ﻲ
ﺘﺎرﻳﺦ.
ﺒﺮ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻋ
أ ﻫﻢ اﻟﻤ
ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد(
ﺑﻴﻦ -4000و -3000ﻗ
ﺑﺔ )
ﺘﺎ
ﺑﻈﻬﻮر اﻟﻜﺒﺪأ ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ
ﻳ
ﺑ ﻲ (476م(.
ﺒﺮاﻃﻮر ﻏﺮ
ﺘﻰ ﺧﻠﻊ آﺧﺮ إﻣ
ﺣ
1-ﻣﺼﺮ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ
ﺘﻔ ﺴﻴﺮ
1.1-اﻟ
ﺘﻲ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻣﺼﺮ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ اﻟﻨﻘﻮ ش اﻟ
وﻳﺸﻬﺪ ﻋﲆ وﺟﻮد اﻟﻤ
ﺑﺎﻟﻘﺮ ب ﻣﻦ أﺳﻮان.ﺘﻴﻦ
ﺑﻞ ﺟﺰﻳﺮة اﻟﻔﻨ
ﺒﺮة ﻣﻘﺎ
ﻇﻬﺮ ت ﻓ ﻲ ﻣﻘ
ﺘﺮﺟﻢ
ﺗ ﻲ دور اﻟﻤ
ﺘﺠﺎرﻳ ﺔ ﻣﻌﻬﻢ ،و ﻫﻨﺎﻳﺄ
ﺑﺎﻟﻤﺤﺎﻓﻈ ﺔ ﻋﲆ اﻟﻌﻼﻗﺎ ت اﻟﻣﻠﺰﻣ ﺔ
14
Machine Translated by Google
ﺋﻴ ﺲ-
ﺒﻨ ﻲ وﻣﻴﺸﻮ ،وﻛﺎﻧﻮاﻳﺤﻤﻠﻮن ﻟﻘ ﺐ "ر
اﻟﻨﻘﻮ ش وأﺳﻤﺎﺋﻬﻢ ﺣﺮﺧﻮف وﺳ
ﺘﺼﻒ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟﻔﻮرﻳﻴﻦ ﻫ ﻲ ﻗﺼﺺ ﻫﻴﺮودو ت ﻓ ﻲ اﻟﻤﻨ
ﺷﻬﺎدة أﺧﺮى ﻋﲆ وﺟﻮد اﻟﻤ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ.
ﺒﻘ ﺔ اﻟﻤ
ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻃﺒﻘﺎ ت ،ﻣﻦ
ﺒﻊ ﻃ
ﺴﻤﺎ إﱃﺳ
ﺘﻤﻊ اﻟﻤﺼﺮي ﻛﺎن ﻣﻨﻘ ً
ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد.ﺗﺸﻴﺮ اﻟﺮواﻳﺎ ت إﱃ أن اﻟﻤﺠ
ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻗ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
1.2-اﻟ
ﺒﺔ أ ً
ﻳﻀﺎ. ﺘﺗ ﺐ اﻵﻟﻬ ﺔ ،وﺣﺎﻣ ﻲ اﻟﻜ
ُﻨ ﺴ ﺐ إﱃ اﻹﻟﻪﺗﺤﻮ ت ،اﻟﺮﺳﻮل وﻛﺎ
ﻳ
ﺜﻨﺎء
ﺘﺑﺎﺳﺘﺮﺟﻤ ﺔ،
ﺒ ﺐ ﻟﻴ ﺲ ﻫﻨﺎكﺳﻮى اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻷدﻟ ﺔ ﻋﲆ اﻟ
اﻷﻗﺪم ﻋﲆ وﺟﻪ اﻷرض ،وﻟﻬﺬا اﻟ ﺴ
ﺗﻮن،
ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد ﻋﲆﻳﺪ أﺧﻨﺎ
ﺘ ﻲ أﻧﺸﺌ ﺖ ﺣﻮاﻟ ﻲ -1370ق.م .ﻗ
وﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷ ﻲء ،وﺟﺪﻧﺎ ﻓ ﻲﺗﻞ اﻟﻌﻤﺎرﻧ ﺔ ،اﻟﻌﺎﺻﻤ ﺔ اﻟ
ﺒﺮاﻧﻴﻮن.
2-اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﻮن واﻟﻌ
ﺒﻴﺮة و
ﺗﻴﻦ أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻛ
ﺗﻴﻦ اﻟﺤﻀﺎر
ﺑﻴ ﺔ ،ﻛﺎن ﻟﻬﺎ
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻐﺮ
ﺒ ﺔ ﻟﻠ
ﺑﺎﻟﻨ ﺴ
ﺑﺎﻻرد.ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻛﻤﺎﻳﻘﻮل
اﻟﻌﻼﻗ ﺔ ﻣﻊ اﻟ
2.1-اﻹﻏﺮﻳﻖ
ﺑﺮة.
ﺒﺮا
ﺜﻞ اﻟ
ﻣ
ﺑﻪ ﻻﻛﺎرﻳﻴﺮﺘﺸﻬﺪ
ﺘﻜﻠﻢ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ أو ﻣﻦ ﻻﻳﻔﻬﻢ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ" )اﺳ
ﺗﻌﻨ ﻲ :ﻣﻦ ﻻﻳ
ﺘ ﻲ ﻧﻌﻄﻴﻬﺎ ﻟﻬﺎ اﻟﻴﻮم ،وﻟﻜﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺼﺤﻴﺢ .و
ﺘﺤﻘﻴﺮﻳ ﺔ اﻟ
ﻟﻴ ﺲ اﻟﺪﻻﻻ ت اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺑﺎﻟﺒﻄ ﺔ
ﺗﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻛﺤﺎﻻ ت ﻣﺮ
ﺑﺪاﻳ ﺔ اﻟ
ﺜﻞ ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟﻌﺮاﻓ ﺔ و
ﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻫﺬه اﻟﺸﻬﺎدا ت ﻗﻠﻴﻠ ﺔ اﻟﻌﺪد ،ﻓﻴﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺬﻛﺮ ﺣﺎﻻ ت ﻣ
وﺣ
15
Machine Translated by Google
ﺘﺸﺎروا ﻓﻴﻬﺎ
ﺘ ﻲ اﺳ
ﺒﻴﺎ ،ودودوﻧﺎ ،وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ،واﻟ
ﻛﺎن ﻟﺪى اﻹﻏﺮﻳﻖ ﻋﺮاﻓﻮن ﻓ ﻲ دﻟﻔ ﻲ ،وأوﻟﻤ
ﺘﺸﺎرﻳﻦ.
ﺘﺮﺟﻢ ﻟﻠﻤ ﺴ
ﻛﺎن ﻋﲆ إرﻣﻴﻨﻴﻮس أنﻳ
ﺗﻴﻠﻮس ،ﺣﻴ ﺚ
أﻣﺎ اﻟﺸﻬﺎدة اﻷﺧﺮى ﻓﻬ ﻲ ﻣﻜﻮﻧ ﺔ ﻣﻦ أﻓﻼﻃﻮن وﻋﻤﻠﻪ ﻛﺮا
ﺘﻬﺎ.
ﺒﻴﻌ
ﻳﻄﺮح اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﺸﻜﻠ ﺔ أﺻﻞ اﻟﻠﻐ ﺔ وﻃ
ﺒﺮاﻧﻴﻮن
2.2-اﻟﻌ
ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد.
ﺒﺮﻳ ﺔ ﻋﲆ ﻟﻔﺎﺋﻒ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم 1300ﻗ
ﺑﺪأ ﻧ ﺴﺦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌ
ﺘﻘﻠﻴﺪ اﻟﻴﻬﻮدي
ﺘ ﺐ وﻓﻘﺎ ﻟﻠ
ﺘﻮراة ،و ﻫﻮ ﻧﺺ ﻣﻘﺪس ﻛ
ﺑﻴﻦ ﻫﺬه اﻟﻨﺼﻮص اﻟ.CJوﻣﻦ
ﺒﻞﺳﻴﻨﺎء.
ﺒﺎﺷﺮة ﻣﻦ ﷲ ﻋﻨﺪﻣﺎﺗﻜﻠﻢ ﻣﻌﻪ ﻣﻮﺳﻰ ﻓ ﻲ ﺟ
ﻣ
ﺘﻄﻴﻊ ذﻟﻚ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ،ﻷن اﻟﻤﺮء ﻻﻳ ﺴ
ﺒﺮاﻧﻴﻴﻦ ﺣﺬرﻳﻦ ﻣﻦ اﻟ
إن اﻟﻤﻜﺎﻧ ﺔ اﻹﻟﻬﻴ ﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞﺗﺠﻌﻞ اﻟﻌ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ
ﻻﻳﻤﻜﻦﺗﺤﺮﻳﻒ ﻛﻼم ﷲ.ﺳﻴﺆدي ﻫﺬا إﱃ ﻇﻬﻮر ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟ
ﺒﺮﻳ ﺔ.
ﺜﻴﻠﻪ ﻓ ﻲ ﻋﻤﻞ أﻛﻮﻳﻼ ،و ﻫﻮ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﺮوءﻷوﻟﺌﻚ اﻟﺬﻳﻦ ﻻﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﻌ ً
ﺗﻄﺮﻓﺎﺗﻢﺗﻤﺜﺮ
ﻓ ﻲ اﻟﺸﻜﻞ اﻷﻛ
ﺘﻮراة
ﺘﻬﺎ ﻣﻦ اﻟ
ﺘﻮراةﺗﻌﻄﻴﻨﺎ ﻧ ﺴﺨ
ﺑﺎﻻرد أن اﻟﺒﺮﻧﺎ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺑﺎ ب اﻟﻔﻀﻮل،ﻳﺨوﻣﻦ
ﺒﻌﺾ.
ﺑﻌﻀﻨﺎ اﻟﻻﻳﻤﻜﻦ أن ﻧﻔﻬﻢ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ:
ﺛﻼ ث ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻠﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﻲﺳﻠﻂ
ﺒﺢ ﻣﺎدﻳ ﺔ
ﺗﺼﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ ﻻﻳﻤﻜﻦ إﻧﻜﺎر ﻫﺎ ،وﺗﺸﻜﻞ ﻧﻘﻠ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺷﺨﺼﻴ ﺔ ،و
ﺒﺢ اﻟ
ﺗﺼ
اﻧﻌﻜﺎس.
ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد(.
ﺑﻴ ﺔ ﻣﻮﻗﻌ ﺔﺗﻌﻮد إﱃ ﻟﻴﻔﻴﻮس أﻧﺪروﻧﻴﻜﻮس (-272/-207ﻗ
أولﺗﺮﺟﻤ ﺔ أورو
ﺗﻮر.
ﺳﺎﻟﻴﻨﺎ
16
Machine Translated by Google
ﻷداﺋﻬﺎ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،إذ ﻛﺎن ﻟﻪ اﻟﻔﻀﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻤ ﺴﺎﻋﺪة ﻓ ﻲﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻤﻠﺤﻤ ﺔ واﻟﻤﺄﺳﺎة واﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ إﱃ
ﺘﺠﺎوز اﻟ
ﺘﻪ ﻟﻸودﻳ ﺴ ﺔ ﻛﺎن ﻟﻬﺎ دورﻳ
ﺜﺎﻟ ًﻴﺎ ،ﻟﻜﻦﺗﺮﺟﻤ
ﻟﻢﻳﻜﻦ ﻟﻴﻔﻴﻮس أﻧﺪروﻧﻴﻜﻮس ﻣ
روﻣﺎ.
ﺜﻴ ﺮًا
ﺛﺮ اﻟﺮوﻣﺎن ﻛ
ﺒ ﺐﺗﺄ
ﺛﻮن اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ ،وﻟﻬﺬا اﻟ ﺴ
ﺘﺤﺪ
اﻟﺮوﻣﺎنﻳ
ﺗﻴﻮﺳﺎو
ﺑﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻣﺎﺘ ﻲ ﻗﺎم
ﺜﻞ اﻹﻟﻴﺎذة اﻟ
ﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻓ ﻲ ﻣﺠﺎﻻ ت أﺧﺮى ،ﻣ
ﺑﻘﻠﻢﺑ ًﺎ ﻋﻦ اﻟﺰراﻋ ﺔ
ﺘﺎ
ﺛﻴﻦ ﻛ
ﺜﻼﺜﻞ اﻟ
ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد ،ﻇﻬﺮ ت أﻋﻤﺎل ﻋﻠﻤﻴ ﺔ ﻣ
اﻟﻘﺮن اﻷول ﻗ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ
ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ إﱃ اﻟﻼ
ﺒﻬﺎﺳﻮراﻧﻮس اﻷﻓ ﺴ ﺴ ﻲ و
ﺘﺘﻜﻠﻴﻒ ﻣﻦ ﻣﺠﻠ ﺲ اﻟﺸﻴﻮخ اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﻲ( وﻛﺬﻟﻚ ﻻ ﺟﻴﻨﻴ ﺴﻴﺎ ،و ﻫ ﻲ أﻃﺮوﺣ ﺔ ﺟﺮاﺣﻴ ﺔ ﻛ
ﺑﻣﺎﺟﻮن )
ﺜﺎﻧ ﻲ .
ﻛﺎﻳﻠﻴﻮس أورﻳﻠﻴﺎﻧﻮس ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟ
ﺘ ﺐﺗﺮﺟﻤ ﺔﻳﺨﺪم
ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻋﲆ إﻧﺸﺎء ﻣﻜﺘﺮﻛﻴﺰ
ﺒﻐ ﻲ اﻟ
ﻳﻨ
ﺘﻪ
ﺘﺼﺎد زﻳﻨﻮﻓﻮن ،وﻟﻜﻦ ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ
ﺗﺎﺟﻮراسﻷﻓﻼﻃﻮن واﻗ
ﺑﺮوﺘﺮﺟﻢ
ﺷﻴﺸﺮونﻳ
ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد(.
ﺒﺎء (-46ﻗ
واﻷ ﻫﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻛﺎن ﻋﻤﻠﻪ ﻋﲆ أﻓﻀﻞ أﻧﻮاع اﻟﺨﻄ
ﺘ ﻲﻻ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﻟ
ﺒﺮﻳﺮ اﻟ
ﺘﺘﺎرﻳﺦ ﻟ
ﺒﺮ اﻟ
ﺑﻪ ﻋﺘﺸﻬﺎد
ﺘﻢ اﻻﺳ
ﺑﺎ ت اﻷوﱃ ﺣﻮل ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع وأﻳﻀﺎﻷن اﻟﻌﻤﻞﺳﻴ
ﺘﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ،ﻷﻧﻪﻳﺸﻜﻞ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻜ
ﺘﺎرﻳﺦ اﻟ
ﻟ
17
Machine Translated by Google
ﺑﻜﻠﻤ ﺔ؛ إﻧﻬﺎ ﻟﻬﺠ ﺔ وﻗﻴﻤ ﺔﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أن أﻗﻮﻟﻬﺎ ﻛﻠﻤ ًﺔ
»ﻟﻢ أﻛﻦ أﻋ
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦﺑﻬﺎﺘﺸﻬﺪ
ﺑﻬﺎ" )ﺷﻴﺸﺮون اﺳﺘﻔﻈ ﺖ
ﺘ ﻲ اﺣ
ﺒﻴﺮا ت ﻛﻜﻞ واﻟ
ﺘﻌاﻟ
4.1-اﻟﻤﻮﺟﺎ ت اﻷوﱃ
ﺑﺎﻻرد.ﺑﻊ ،ﻛﻤﺎﻳﻘﻮل
ﺘ ﻲﻳﺮﺟﻊﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ إﱃ اﻟﻘﺮن اﻟﺮا
ﺗﻴﻜﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻤﺨﻄﻮﻃ ﺔ اﻟ ﺴﻴﻨﺎﺋﻴ ﺔ ،اﻟ
ﺘﻌﺎﻟﻴﻢ ﻫ ﻲ اﻟﻤﺨﻄﻮﻃ ﺔ اﻟﻔﺎ
ﺘ ﻲﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬه اﻟ
اﻟ
ﺜﺎﻻ ً ﻟﻠ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ. ﺜﺎل اﻷﻧﺎﺟﻴﻞﻳﺸﻜﻞ ﻣ
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺆﻛﺪ أن ﻣ
ﺒﺮﻳ ﺔ( .و
ﺑﺎﻟﻌﺑﺔ
ﺘﻮﺘ ﻲ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻣﻜ
ﺗﻴﻮ اﻟ
ﺑﺎﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ )ﻣﺎ ﻋﺪا ﻟﻐ ﺔ ﻣﺎﺑﺔ
ﺘﻮﻣﻜ
ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس:
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﻮل اﻟﻜ
ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻖ
ﺑﺄﻋﻤﺎل أﺧﺮىﺗﺘﺸﻬﺎد وﻓ ًﻘﺎ ﻟ
ﺒﺎﻻرد،ﻳﻤﻜﻦ اﻻﺳ
ﺒﻊ
ﺘﺗ ﻲ إﱃ روﻣﺎ ﻟﻴ
ﺗﻴﺎن )وﻟﺪ ﺣﻮاﻟ ﻲ 120م( أﺻﻠﻪ ﻣﻦﺳﻮرﻳﺎ ،وﻳﺄ
ﺗﺎ
ﺑ ًﺎ أم ﻻ
ﺘﻮﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ ،ﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﻌﺮوف ﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻷﺻﻞ ﻣﻜﺑ ًﺎ
ﺘﻮﻟﻘﺪ وﺻﻞ إﻟﻴﻨﺎ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻜ
ﺒﻌﻴﻨﻴ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺴ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔﻷﻛﻮﻳﻼ ،وﺳﻴﻤﺎﺧﻮس ،وﻧﺼﻮص اﻟ
اﻟﻨ ﺴﺦ إﱃ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ ،واﻟ
ﺗﻴﻮن.
ﺛﻴﻮدوﺗﻠﻚ ﻣﻦ
و
18
Machine Translated by Google
ﺑﺎﻻرد.ﻳﻘﻮل
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ
ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴ ﺔ .أدى ﻫﺬا إﱃﺗﻄﻮﻳﺮ اﻷد ب اﻟﻤ ﺴﻴﺤ ﻲ
ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼﺒﺸﻴﺮ
ﺘﺑﺎﻟﺑﺪأ اﻟﻨﺎس
ﺒﻴ ﺔ ﻟﻠﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ و
ﺜﺎﻧ ﻲﺗﻮﺳﻌ ﺖ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺸﻌ
ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟ
ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس
وﻛﺬﻟﻚﺗﺮﺟﻤﺎ ت اﻟﻜ
ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس.
اﻟﻜ
ﺜﺎﻧ ﻲ ﻣﻌﺮوﻓ ﺔ
ﺜﺎﻧ ﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻒ اﻟ
ﺑﻴ ﺔ اﻟﻤ
ﺘﺎ
ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻜ
ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔﺒﺖ
ﺘﺑﺄﻧﻬﺎ ﻛﺘﺮﺟﻤﺎ ت
ﺘﻤﻴﺰ ﻫﺬه اﻟ
ﺗﺗﻴﻨﺎ .و
ﺘﻮس ﻻ
ﺜﻞ ﻓﻴ
ﻣ
ﺑﺎﻻرد.
ﺗﻴﺎ
ﺘﺮﻳﺪون ﻓ ﻲ داﻟﻤﺎ
ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد ﻓ ﻲﺳ
ﺑﻴﻮس ﻫﻴﺮوﻧﻴﻤﻮس أو اﻟﻘﺪﻳ ﺲ ﺟﻴﺮوم ﻋﺎم 347م .ﻗ
وﻟﺪﻳﻮﺳﺎ
ﺘ ﺐ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ
ﺒﺎﻧﻴ ﺔ ﻓ ﻲ أﻧﻄﺎﻛﻴ ﺔ ،ﺣﻴ ﺚ درس اﻟﻜ
ﺘﻪ إﱃ ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺮ ﻫ
ﺑﺎﻹدارة ،ﻟﻜﻨﻪﺗﻌﺮضﻷزﻣ ﺔ روﺣﻴ ﺔ دﻓﻌﺛﻢ ﻓﻜﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻤﻞﺗﻴﺎ( .درس ﻓ ﻲ روﻣﺎ،
)اﻟﻴﻮم ﻛﺮوا
ﺒﺮﻳ ﺔ.
ﺜﻞ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ واﻟ ﺴﺮﻳﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻌ
واﻟﻠﻐﺎ ت ﻣ
ﺑﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺲ
ﺒﺎ
ﺘﻤﺎع ،ﻗﺪم اﻟ
ﺑﻌﺾ أﺳﺎﻗﻔ ﺔ أﻧﻄﺎﻛﻴ ﺔ اﻵﺧﺮﻳﻦ .ﺧﻼل ﻫﺬا اﻻﺟُﻋ ﻲ ﻣﻊ
وﻗﺪ د
ﺘﻬﺎ.
ﺒﺘﺑﻮﻳ ﺔ وﻣﻜ
ﺒﺎ
ﺟﻴﺮوم إدارة اﻟﻤﺤﻔﻮﻇﺎ ت اﻟ
ﺑﺎ ت اﻟﻘﺪﻳ ﺲ
ﺘﺎ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔﻳﺠﻤﻊ ﻛ
ﺑﺎﻟﻼﺑ ﺔ ﻧﺺ
ﺘﺎ
ﺑﻜﺛﻢﺳﺄﻛﻠﻔﻪ داﻣﺎﺳﻮس
ﺗﻨﺼﺤﻪ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه ،و
ﺜﻞ اﻟﻘﺪﻳ ﺲ أوﻏ ﺴﻄﻴﻨﻮسﺗﻠﻮﻣﻪ ﻋﲆ إﻋﺎدة اﻟ
ﺘﻰ أنﺳﻠﻄ ﺔ ﻣ
ﺘﺪﻧﺎ ﻋﻠﻴﻪ .ﺣ
ﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ،واﻟﻨﺺ اﻟﺬي اﻋ
ﺘﻪ ﺧﺎﻟﻔ ﺖ اﻟ
ﺑﻪ اﻟﺠﻤﻬﻮر،ﻷنﺗﺮﺟﻤوﻗﺪ رﺣ ﺐ
ﺜﻴﺮة
ﺘ ﺐ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﻻﻳﻤﻜﻦ أنﺗﻜﻮن ﻛ
ﺒﺮﻳﺎء،ﻷن اﻟﻜ
ﻟﻴﺤﺬر ﻣﻦ اﻟﻜ
ﻓ ﻲ ﻋﺎم 384م .ﻣﺎ ت ﺟ ﻲﺳ ﻲ داﻣﺎﺳﻮس اﻷول ،وﻗﺮر ﺟﻴﺮوم اﻟﻌﻮدة إﱃ اﻟﺸﺮق ﻋﺎم 385م.
ﺟ ﻲﺳ ﻲ.
ﺒﺔ
ﺘﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ ،ذ ﻫ ﺐ ﺟﻴﺮوم إﱃ ﻗﻴﺼﺮﻳ ﺔ ﻋﺪة ﻣﺮا ت ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻜ
ﻋﺎﻣﺎ (390-405م(.
ﺘﻤﺮ ﺧﻤ ﺴ ﺔ ﻋﺸﺮ ً
ﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺸﺮوع ﺟﻤﺎﻋ ﻲ اﺳ
وﻛﺎﻧ ﺖ ﻫﺬه اﻟﻤﻬﻤ ﺔ ﻋ
19
Machine Translated by Google
ﺒﺮﻳ ﺔ
ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻌ
ﺒﺪاﻳ ﺔ ﻋﺎد إﱃ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ ،و
ﻋﻤﻞ ﺟﻴﺮوم :ﻓ ﻲ اﻟ
ﺒﺎء اﻟﻴﻬﻮد.
اﻷﻃ
ﺘﺎﺟﺎ ت
ﺘﻨ5.اﻻﺳ
ﺒﻄﺎ،ﻷﻧﻪ
ﺒﺪو ﻣﺤ ً
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ ﻗﺪﻳ
ﺑﺎﻻرد أن دور اﻟﺘﻘﺪ
ﻳﻌ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﻢ اﻟ
ﺛ ﺔ آﻻفﺳﻨ ﺔ وﻓ ﻲ ﻟﺤﻈﺎ ت ﻣﻌﻴﻨ ﺔ ﻟﻢﺗ
ﺛﻼﺜﺮ ﻣﻦ
ﺘﺪﻷﻛ
أن ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮﻳﻤ
ﺒﻬﺮه.
ﺿﺨﻤ ﺔ وﻣﻬﻤ ﺔﺗ
ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎصﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺜﻘ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺮة ﻧﻼﺣﻆ ﻋﺪم اﻟ
ﻃﻮال ﻫﺬه اﻟﻔ
ﻓ ﻲ ﻣﺠﺎﻻ ت أﺧﺮى.
ﺑﻤﺎﺳﻴﺤﺪ ثﺒﺆ
ﺘﻨﺑﺎﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮة،ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻔ
ﺘﺼﺮة ﻟﻠ
ﻓ ﻲ اﻷﺷﻜﺎل اﻟﻤﺨ
ﺘﺮة إﱃ :اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ اﻟﻌﻠﻴﺎ ،ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣ ﺲ إﱃ اﻟﻘﺮن اﻟﺤﺎدي ﻋﺸﺮ ،واﻟﻌﺼﻮر
1453،ﻣﻊﺳﻘﻮط اﻟﻘ ﺴﻄﻨﻄﻴﻨﻴ ﺔ.ﺗﻨﻘ ﺴﻢ اﻟﻔ
ﺑﻌﺪ اﻟ ﺴﻘﻮط
1-
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ
ﺘﺎﻟ ﻲ ﻇﻬﻮر اﻟ
ﺑﺎﻟ
ﺘﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ و
ﺒ ﺐ ﻓ ﻲ إﻏﻼق اﻟﻤﺮاﻛﺰ اﻟ
ﺘﺴﺑﺮة .اﻟﻔﻮﺿﻰ اﻟﻌﺎﻣ ﺔﺗ
ﺒﺮا
اﻟ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ و
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻼ
ﺑﺮﻳ ﺔ ﻻﺗﺰال ﻣﻨﻴﻌ ﺔ أﻣﺎم اﻟ
ﺒﺮ
ﺘﻘﺮاﻃﻴ ﺔ اﻟ
ﺒﻘ ﺔ اﻷرﺳ
ﺑﺎﻻرد أن اﻟﻄﻳﺸﺮح ﻟﻨﺎ
ﺘﻘﺮاﻃﻴ ﺔ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴ ﺔ
ﺒﻘ ﺔ اﻷرﺳ
ﺑﻌﺾ أﻋﻀﺎء اﻟﻄﻓ ﻲ اﻷﻳﺎم اﻷوﱃ ﻟﻠﻐﺰوا ت ،ﻗﺎم
20
Machine Translated by Google
ﺘﺮا
2-ﻧﺎﺟﻴﺎ ت اﻟﺠﺰﻳﺮة :إﻧﺠﻠ
ﺑﺮي.
ﺘﺮ
ﺑﻌﺪ اﻟﻘﺪﻳ ﺲ أوﻏ ﺴﻄﻴﻨﻮس ﻣﻦ ﻛﺎﻧﺒﺢ ﻓﻴﻤﺎ
ﺑﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞ إﱃ أوﻏ ﺴﻄﻴﻨﻮس ،اﻟﺬي أﺻاﻟﺬي ﻋﻬﺪ
ﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻜﻨ ﺴ ﻲ
ﺒﺮﻳﺎ .أ ﻫﻢ أﻋﻤﺎﻟﻪ ﻫﻮ اﻟ
ﺛﻤﺣﻮاﻟ ﻲ 672/673ﻓ ﻲ ﻧﻮر
ﺒﻠﺪ.
ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ
ﺑﻊ و
ﺛﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟ ﺴﺎﺜﻘﻒ ،أن ﻫﺬه اﻟﺠﻬﻮد ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻛﺎﻓﻴ ﺔ ،وأن
ﺑﺎﻻرد ،اﻟﻤوﻳﺮى
ﺑﻘ ﺔ.
ﺘﺮا ت اﻟ ﺴﺎ
ﺋ ًﻴﺎﺗﻌﺎﻟﻴﻢ اﻟﻔ
ﺜﺎﻣﻦ ﺟﺰ
ﻳﻜﺮر اﻟﻘﺮن اﻟ
3-اﻟﻨﻬﻀ ﺔ اﻟﻜﺎروﻟﻨﺠﻴ ﺔ
ﺑﻨﻴﻦ :ﻛﺎرﻟﻮﻣﺎن و
ﺑﻴﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﻻﺘﻪ )ﻓﺮﻧ ﺴﺎ(
ﺒﻴﻦ اﻟﻘﺼﻴﺮ ﻣﻤﻠﻜ
ﺑﻴﻓ ﻲ ﻋﺎم 768،ﻗ ﺴﻢ
ﺒﺢ ﺷﺎرﻟﻤﺎن(.
ﻛﺎروﻟﻮس )اﻟﺬيﺳﻴﺼ
ﺘﻪ
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ دﻓﻌ ﺔ ﺿﺮورﻳ ﺔ.ﺳﻴﺎﺳ
ﺘﻌﻠﻴﻢ واﻟ
ﺳﻴﻌﻄ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻠﻚ اﻟ
ﺑﻬﺎ.ﺗﺼﺎل
ﺘﻜﻮن ﻋﲆ ا
ﺘ ﻲﺳ
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ ،واﻟ
ﺑﺈﻧﺸﺎء ﻣﺮاﻛﺰ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ
ﺘﻘﻮم اﻟ
ﺳ
ﺘﺢ اﻟﻨﻮرﻣﺎﻧﺪي
ﺘﻰ اﻟﻔ
ﺘﺎﺳﻊ ﺣ
ﺘﺮا ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟ
4-إﻧﺠﻠ
ﺒﻴﺮ )(849-899
4.1-أﻟﻔﺮد اﻟﻜ
21
Machine Translated by Google
ﺛﻠﻨ ﻲ.
ﻳﻮﺣﻨﺎ اﻟ ﺴﺎﻛ ﺴﻮﻧ ﻲ ﻣﻦ دﻳﺮ أ
ﺜﻞ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ،ﺗﻮﱃﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﻋﻤﺎل ﻣ
ﺗﻘﻦ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ
ﺑﻤﺠﺮد أن أ
ﻓ ﻲ ﻋﺎم 887،
ﺛﻴﻮس .
ﺑﻮﺒﻴﺮ وﻋﺰاء
ﻏﺮﻳﻐﻮرﻳﻮس اﻟﻜ
ﺘﻔﺎﺻﻴﻞ
ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﱃ أن اﻟﻤﻠﻚ ﻟﻢﻳﻜﻦ ﻟﺪﻳﻪ اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟﻜﺎﻓ ﻲ ﻟﻠﺨﻮض ﻓ ﻲ اﻟ
و
ﺘﻤﺎم
ﺘﺮام اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﺼﺮ ،وﻛﺬﻟﻚ اﻻ ﻫ
ﺑﺎﺣﺘﻤﺎم
ﺑﺎﻻ ﻫﺘﻌﻠﻖ
ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺘﻨﺎول اﻟﺠﻤﻬﻮر.
ﻟﺠﻌﻞ اﻟﺮﺳﺎﻟ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣ
4.2-إﻳﻠﻔﺮﻳﻚ )(955-1020
ﺘﻴﻨ ﻲ
ﺒﻴﻨﺪﻳﻜ
ﺘﻰ اﻹﺻﻼح اﻟ
ﺘﺮة ﻣﻦ وﻓﺎة اﻟﻤﻠﻚ أﻟﻔﺮﻳﺪ )(899ﺣ
اﻟﻔ
ﺑ ﻲ ﻫﻮ
ﺘﺎﺟﻪ اﻷد
ﺋﻴ ﺲ دﻳﺮ أﻳﻨﺸﺎم ،أﻟﻔﺮﻳﻚ .إﻧ
ﺘﺤﺪ ث ﻋﻦ ر
ﺘﺮةﻳﺠ ﺐ أن ﻧ
ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻔ
ﺑﺎﻻرد.
ﺘﻜﻮﻳﻦ
ﺘﻪ ﻟ ﺴﻔﺮ اﻟ
ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس ،ﻣﻮﺿﺤًﺎ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ
ﺘﻠﻔ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻜ
ﺗﻨﺎول أﻟﻔﺮﻳﻚ أﺳﻔﺎ ًرا ﻣﺨ
ﺑﻜﻠﻤ ﺔ.
ﺒﺎﻧﻴﺎ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﺳ
5-اﻟ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ.
ﺑﻴ ﺔ إﱃ اﻟﻼ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮ
ﺑﺪأ ت ﺣﺮﻛ ﺔ اﻟوﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺎﺷﺮ
ﺘﺮﺟﻢ،
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﺳﻢ اﻟﻤﺆﻟﻒ وﻻ اﺳﻢ اﻟﻤ
ﺒﺎﻧﻴﺎ .وﻟﻢﺗﺤﻤﻞ ﻫﺬه اﻟ
ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻓ ﻲ اﺳ
22
Machine Translated by Google
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ.
ﺑﻴ ﺔ اﻟﻼ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﺮ
اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻤ ﻼ ً أﻛ
ﺜﺮ ﺟﺪﻳ ﺔ وﻣﻨﻬﺠﻴ ﺔ ﺒﺤ ﺖ اﻟ
ﺜﺎﻧ ﻲ ﻋﺸﺮ ،أﺻ
ﺧﻼل اﻟﻘﺮن اﻟ
ﺒﺮﻳ ﺔ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﱃ اﻟﻌ
ﺑﺪأﻧﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ذﻟﻚ،
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ .و
ﺘﻮﻗﻴﻊ ﻋﲆ أﻋﻤﺎل اﻟ
ﺑﺪأ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻮﺣﻴﺪ
ﺘﻘﺪ أن ﻫﺬا ﻏﻴﺮ دﻗﻴﻖ،ﻷنﺗﻮﻟﻴﺪو ﻟﻴ ﺲ ﻣﺮﻛﺰ اﻟ
ﺑﺎﻻردﻳﻌﺗﻮﻟﻴﺪو ،ﻟﻜﻦ
ﺒﺎﻧﻴﺎ.
ﻓ ﻲ اﺳ
ﺘﺸﻬﺪ ﻓﻮز
ﺛﻮﻟﻴﻜﻴ ﺔ« )اﺳ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ،ﻣﻌﻈﻤﻬﻢ أﻋﻀﺎء ﻓ ﻲ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ اﻟﻜﺎ
ﺒﻜ ﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺮوف اﻟﻼ
ﺑﻞﺳﻴﻜﻮن ﻧﻮﻋً ﺎ ﻣﻦ »ﺷﺑﻘﻴﺎدة ﺻﺎﺣ ﺐﺳﻴﺎدة،ﺴﺎ، ﻛﻼرا ﻓﻮز» .ﻟﻦﻳﻜﻮن ﻓﺮﻳ ًﻘﺎ ﻣ
ﺘﺠﺎﻧ ً
ﺑﻪ(
ﺘﺎ
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ﻛ
ﺑﺎﻻردﺒ ﺐ ﻛﺎن
ﺒﺎﻧﻴﺎ ﻏﻨﻴ ﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ ،وﻟﻬﺬا اﻟ ﺴ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه ﻓ ﻲ إﺳ
ﺘﺮة اﻟ
ﻛﺎﻧ ﺖ ﻓ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ:
ﺘﻴﺎر أ ﻫﻢ اﻟﻤ
ﺑﺎﺧﻳﻘﻮم
• ﺘﺎﻻ:
ﻫﻴﻮغ ديﺳﺎﻧ
ﺑﻤﺎ ﻓ ﻲ ذﻟﻚﺑﻴﻦ ﻋﺎﻣ ﻲ 1119و،1511وﻗﺪﺗﺮﺟﻢ ﻫﺬا اﻟﻜﺎ ﻫﻦ ﺣﻮاﻟ ﻲ ﻋﺸﺮة أﻋﻤﺎل ﻋﻠﻤﻴ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺒﺪأ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺑﻴ ﺔ وﻳ
ﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺮ
ﻳ
ﺘﺮﺟﻢ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ :أﻧﻪﻳﺠ ﺐ ﻋﲆ اﻟﻤ
ﺑﺮز أﻓﻜﺎره ﺣﻮل اﻟ
وﻛﺎﻧ ﺖ أ
ﻳﻤﺎ ﻟﺤﺎﻣﻴﻪ اﻟﻤﻠﻚ أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻮ اﻷول ﻣﻠﻚ أراﻏﻮن ،واﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﻨﻪ
ﺑﻴﺪرو أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻮ،ﺗﻜﺮ ًﺑﻘﻠﻢ
ﺒﻴ ﺐ.
ﺒﺢ اﻟﻄ
أﺻ
ﺋﻴ ﺴ ﻲ ﻋﲆ ﻣﻮﺿﻮع ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ ،وﻣﻦ إﺣﺪى ﻫﺬه اﻟﻤﻘﺪﻣﺎ تﻳﻤﻜﻨﻨﺎ ذﻟﻚ
ﺑﺸﻜﻞ رﻟﻘﺪ ﻋﻤﻞ
23
Machine Translated by Google
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ.
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ إﱃ اﻟﻼ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ،ﻷن اﻟﻼ
ﺑﻴ ﺔ إﱃ اﻟﻼ
ﺷﺎﺋﻊ:ﻳﺰﻋﻤﻮن أﻧﻪ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﺼﻌ ﺐﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻌﺮ
ﺑ ﻲ.
ﺑﺎﻷﺻﻞ اﻟﻌﺮاﻟﺤﺮﻳﺎ ت ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ
ﺜﺎﻟ ﺚ ﻋﺸﺮ
5.2-اﻟﻘﺮن اﻟ
ﺛﻨﺎء ذﻟﻚ
وأﻋﻈﻢ ﺷﺨﺼﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻘﺮن ﻫﻮ اﻟﻤﻠﻚ أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻮ اﻟﻌﺎﺷﺮ اﻟﺤﻜﻴﻢ (1221-1284).أ
ﺘﻨﺠﻴﻢ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أﻋﻤﺎل ﻓ ﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ واﻟ
ﺑﺑﺸﻜﻞ أﺳﺎﺳ ﻲﻗﺎم ﻫﺬا اﻟﻔﺮﻳﻖ
ﺒ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﻴﺎم
ﺘﻴﺎر »ﻳﺸﻬﺪ ﻋﲆ اﻟﺮﻏ
ﺘﺎﻟﻴ ﺔ .ﻫﺬا اﻻﺧ
ﺗﺮﺟﻤ ﺖ إﱃ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴ ﺔ اﻟﻘﺸ
ﺑﻪ ﻓﻮزﺘﺸﻬﺪ
ﺘﺄﻛﻴﺪ اﻟﻮﻃﻨ ﻲ" )اﺳ
ﺘﺎﻟ ﺔ ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﻋﻮاﻣﻞ اﻟ
ﺘﺨﺪﻣ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻤﻠﻜ ﺔ ﻗﺸ
اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ ﺴ
ﺗﻤﺎﻣﺎ.
ً ﺑﻖ
ﺑﺎﻷﺻﻞ ،و ﻫﻮ ﻋﻜ ﺲ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟ ﺴﺎﺛ ﺮًا
ﺘﺄ
ﻣ
ﺒﺮﻳ ﺔ إﱃ
ﺜﻞ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻣﻦ اﻟﻌ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أﻋﻤﺎل ﻣ
ﺑﻛﻤﺎ ﻗﺎم ﻫﺬا اﻟﻤﻠﻚ
ﺘﺎﻟ ﻲ ،ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻪ ﺟﺪاول ﻓﻠﻜﻴ ﺔ وﺿﻌ ﺖﺗﺤ ﺖ ﻋﻨﻮان ﺟﺪاول أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻴﻦ ،و ﻫﻮ اﻟﺬي ﺻﻨﻌﻬﺎ
اﻟﻘﺸ
ﺑﻊ ﻋﺸﺮ
5.3-اﻟﻘﺮن اﻟﺮا
24
Machine Translated by Google
ﺒﻮس .
ﺗﺸﻴﻮ دي ﻛﺎﺳﻴ
ﺑﻮﻛﺎ
ﺛﻴﻮس و
ﺑﻮ
ﺘﺮﺟﻢ ﻟﻴﻔ ﻲ و
ﻳ
ﺘﺎﻟﻴ ﺔ ،و
ﺘﻮرﻳﺎﺗﺮوﻳﺎﻧﺎ" ﻟﺠﻮﻳﺪو دﻳﻠ ﻲ ﻛﻮﻟﻮن )(1367إﱃ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻘﺸ
ﺘﺎ ب " ﻫﻴ ﺴ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛ
ﺑﻗﺎم ﺟﺎﻛﻤ ﻲ ﻛﻮﻧﻴ ﺴﺎ
ﺒﺎﻻدﻳﻮس.
ﺘﺮﺟﻢ )La agricultura (1385ﻟ
ﻓﻴﺮﻳﺮﺳﺎﻳﻮلﻳ
ﺘﺎﻟﻴ ﺔ.
ﺗﺎرخ إﱃ اﻟﻘﺸ
ﺑﻠﻮ
ﺛﻮﺳﻴﺪﻳﺪﻳ ﺲ و(1310-1396)،اﻟﺬيﺗﺮﺟﻢ أﻋﻤﺎل
ﺒﺎﻧ ﻲ
6.1-اﻟﻤ
ﺘﻌﻤﻴﻢ.
ﺑ ﻲ واﻟ
ﺒﻴﺮ اﻷد
ﺘﻌﻛﻠﻐ ﺔ ﻟﻠ
ﺛﻴﻮس .
ﺑﻮﺘﻴﻮس ،وﻋﺰاء
إﻋﺎدة ﻋ ﺴﻜﺮﻳ ﺔ ﻓﻴﺠﻴ
ﺑﻘﻠﻢ أورورﻳﻚ.
ﺒﺤﺎر )(1335
ﺑﺎﻟﻴﻮﻟﻮج وﻋﺠﺎﺋ ﺐ أرض ﻣﺎ وراء اﻟﺛﻴﻮدور
ﺑﻊ” ) ﻫﻮرﺟﻴﻠﻴﻦ
ﺘ ﺐ ﻣﻦ اﻟﻌﻘﺪ اﻟﺮا
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃﺗ ﺴﻌ ﺔ ﻛﺜﺎﻟ ﺚ
ﻟﻴﻔ ﻲ ،أي اﻟﻌﻘﺪﻳﻦ اﻷول واﻟ
ﺒ ﻲ ﻟﻌﻬﺪﺗﺸﺎرﻟﺰ اﻟﺨﺎﻣ ﺲ
6.2-اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺬ ﻫ
ﺑﻪﻣﺤﺎﻃﺎ
ً ﺒﺢ ﺷﺎرل اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻣﻠ ًﻜﺎ ،وﻛﺎن
ﻋﻨﺪ وﻓﺎة واﻟﺪهﻳﻮﺣﻨﺎ اﻟﺼﺎﻟﺢ ﻋﺎم 1364،أﺻ
ﺒﺎ ت اﻟﻤﻨﺸﺄة.
ﺘرﺟﺎل اﻟﺪﻳﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﻴﻦ واﻟﻤﻜ
ﺑﻊ
ﺘﺎ
اﻟ ال ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎ ت ال ﻳﻌﺮف .ﻲ,
ﻳﻞ ﺗﺤﻮ
ﺘﻮدﻳﺔ
ﺳو
ﺗﺮﺟﻤ
25
Machine Translated by Google
ﺒﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚ
ﺘ ﻲ ﻃﻠ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺎ ت اﻟ
ﻧﻮﺿﺢ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎ ت ﻫﺆﻻء اﻟﻤ
ﺘﻰﺗﻘﻠﻴﻤﻪ.
ﺗﻮﺿﻴﺤﻪ وﺣ
ﺘﻌﺪﻳﻞ اﻟﻨﺺ و
ﺑﺑﺬﻟﻚ،ﻳﻘﻮم أﺣﻴﺎﻧًﺎﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ .ﻟﻠﻘﻴﺎم
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
اﻟﻤﻠﻜ ﻲ( أﻋﻤﺎل ﻣ
ﺒﺎﻟ ﺔ
ﺘ ﺴ ﺐ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﺣﺮوف اﻟﻨ
ﺗﻜ7.1-
ﺛﺔ
ﺛﻼﺘﻬﺎ ﻛﻠﻐ ﺔ وﻃﻨﻴ ﺔ ﻓ ﻲ
ﺘ ﺴ ﺐ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻗﻴﻤ
ﺑﺎﻻرد،ﺳﻮفﺗﻜوﻓﻘﺎ ً ﻟﻤﺎﻳﻜﻞ
اﻟﻤﺠﺎﻻ ت:
ﺒﺮﻟﻤﺎن اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي.
ﺑﻊ إﱃ اﻟ
ﺗﻮﺟﻪ ﻫﻨﺮي اﻟﺮا
ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1399
ﺑﺎﻻرد.
ﺒﻴ ﺔ.
ﺑﺸﺄنﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ إﱃ ﻟﻐ ﺔ أﺟﻨﺘﺮددة
ﺋﻤﺎ ﻣ
ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ دا ً
ﺒﻴﺮ،
ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺘﻄﻮر
ﺘ ﺴﺎﻋﺪ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻋﲆ اﻟ
ﺑﻤ ﺴﺎﻋﺪة ﻫﻴﺮﻳﻔﻮرد .ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔﺳﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻟﻼﻧﺠﻴﻞ
اﻟﻨ ﺴﺨﻪ اﻟﻼ
ﺗﻬﺎﻣﺎ ت ﻗﻮﻳ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ.
ﺘﻰ ﻟﻮﺗﻌﺮض وﻳﻜﻠﻴﻒ ﻻ
ﺣ
26
Machine Translated by Google
ﺜﺎﻟ ﺚ.
ﺑﺎ إﻧﻮﺳﻨ ﺖ اﻟ
ﺒﺎ
ﺛﻴﻮس ،وأﻃﺮوﺣ ﺔ ﻋﻦ اﻟﺮوﺣﺎﻧﻴ ﺔ ﻟﻠ
ﺑﻮ
ﺘﺎﺟﺎ ت
ﺘﻨ8-اﻻﺳ
ﺘﻨﻮع
ﺑﻤﺮور اﻟﻮﻗ ﺖﺗﻤﻜﻨﺎ ﻣﻦﺗﻤﻴﻴﺰ اﻟ
ﺘﺮة اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻃﻮﻳﻠ ﺔ ﺟﺪًا ،و
ﻓ
ﺑﺎﻻرد.ﺘﺮﺟﻤ ﺔ،ﻳﻮﺿﺢ
ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻘ ﺔ
ﻣﻦ اﻷﻧﺸﻄ ﺔ اﻟﻤ
ﺘﻴﺎﺟﺎ ت
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻓ ﻲ اﻷدﻳﺮة .اﺣ
ﺘﻰ ﻟﻮﺗﻢ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟ
ﺑﻊ ﻓ ﻲ اﻟﻐﺮ ب ﻋﲆ اﻟﻘﻄﻴﻌ ﺔ ﻣﻊ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴ ﺔ ،ﺣ
أﻛﺪ اﻟﻘﺮﻧﺎن اﻟ ﺴﺎدس واﻟ ﺴﺎ
اﻟﻮﻋﻆ
ﺘﺮﻛ ﺔ.
ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤﺸإﻧﺸﺎء ﻋﻤﻠﻴﺎ ت اﻟﻨ ﺴﺦ وإﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏ ﺔ
ﺘﻌﻠﻴﻢ
ﺘﺸﻒ اﻟﺤﺎﺟ ﺔ إﱃ ﻧﻘﻞ اﻟ
ﺒﻴﺮ وأﻳﻠﻔﺮﻳﻚﺳﻮف ﻧﻜ
ﻣﻊ أﻟﻔﺮﻳﺪ اﻟﻜ
ﺒﻴﺮة
ﺘﺤﺪ ث ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ﻣﻤﺎﻳﺤﻔﺰ اﻟﺸﺮﻛﺎ ت اﻟﻜ
ﺘ ﻲ ﻻﺗ
ﻟﻠﻔﺌﺎ ت اﻟ
ﺜﺎﻧﻴ ﺔ
ﺘﺮة اﻟﺤﺮ ب اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ اﻟ
ﺒﺎﻧﻴﺎ ﺧﻼل ﻓ
ﺘ ﻲﺗﻤ ﺖ ﻓ ﻲ إﺳ
ﺜﻔ ﺔ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻜ ﺑﺎﻻرد أ ً
ﻳﻀﺎ إﱃ أﻋﻤﺎل اﻟ وﻳﺸﻴﺮ
ﺘﺼﻤﻴﻢ
ﺑﺘﻤﺎم
ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻋﻦ ا ﻫﺑﺮﻣﺠ ﺔ ﻫﺬه اﻟﺸﺮﻛ ﺔﺗﻜﺸﻒ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
اﻟ
ﺜﺎﻟ ﺚ :اﻟﻨﻬﻀ ﺔ
اﻟﻔﺼﻞ اﻟ
ﺑﺎﻟﻨﻬﻀ ﺔﺘﻤﻴﺰ
ﺗﺑﺎ ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻋﺸﺮ ،و
ﺛ ﺖ ﻫﺬه اﻟﻈﺎ ﻫﺮة ﻓ ﻲ أورو
ﺣﺪ
ﺘﺮة ﻣﻊ أ
ﺘﺰاﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻔ
ﺑﺎﻻرد.ﺗواﻟﻨﻀﺞ اﻟﻔﻜﺮي ،ﻛﻤﺎﻳﺆﻛﺪ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺑﻌﺎ ت
3.1-زﻣﻦ اﻟﻄﺎ
ﺒﺎﻋ ﺔ ،و
ﺘﺮاع اﻟﻄ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ ﺧﻼل اﺧ
وﻗﺪﺗﻢﺗ ﺴﻬﻴﻞ اﻟﻨﻤﻮ ﻓ ﻲ ﻋﺪد اﻟ
27
Machine Translated by Google
ﺘﺎﻟ ﻲ
ﺑﺎﻟ
ﺘ ﺐ ،و
ﺘﺎج اﻟﻜ
ﻣﻊ ﻣﺮور اﻟﻮﻗ ﺖ ،ﺟﻌﻠ ﺖ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦﺗ ﺴﺮﻳﻊ إﻧ
ﺘﺤﺮﻛ ﺔ.
ﺒﺎﻋ ﺔ اﻟﻤ
ﺑ ﺔ واﻟﻄ
ﺘﺎ
ﺗﻘﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎ ت اﻟﻜ
” zum Gutenbergاﻟﺬي أ
ﺒﺎﻋ ﺔ ﻓ ﻲ ﻛﻮﻟﻮﻧﻴﺎ،
ﺒﻌً ﺎ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳًﺎﺗﻌﻠﻢ ﻣﻬﻨ ﺔ اﻟﻄ
ﺘﻮن ﻧﺎﺷ ﺮًا وﻣﻄ
ﻛﺎن ﻛﺎﻛ ﺴ
ﺘﺎ ب
ﺘﺮ ،ﺣﻴ ﺚ ﻧﺸﺮ اﻟﻜ
ﺘﻤﻨ ﺴ
ﺒﻌ ﺔ ﻓ ﻲ وﺳ
ﺘﺢ ﻣﻄ
ﺘﺘﺮا واﻓ
ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1476،ﻋﺎد إﱃ إﻧﺠﻠ
ﺘﺰال ﻟـ
ﺘﻪ اﺧ
ﺗﻪ إﱃ أنﺗﺮﺟﻤ
ﺘﻮن ﻓ ﻲ إﺣﺪى ﻣﻘﺪﻣﺎ
وﻳﺸﻴﺮ ﻛﺎﻛ ﺴ
ﺗﻴﻨ ﻲ
ﺗﻴﻨ ﻲ-ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ )(1538وﻗﺎﻣﻮس ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ-ﻻ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ (1532)،ﻗﺎﻣﻮس ﻻ
اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ
(1539).
ﺑﺎﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ.
ﺒﺎﻧﻴﺎ
3.2-اﺳ
ﺑﺎﻟﻨﺼﺮ
ﺘﻬ ﺖ ﻋﺎم 1442
ﺘ ﻲ اﻧ
ﺑﻮﻟ ﻲ واﻟ
ﺣﺮ ب اﻟﺨﻼﻓ ﺔ ﻋﲆ ﻣﻤﻠﻜ ﺔ ﻧﺎ
28
Machine Translated by Google
ﺘﺤﻮﻻ ت .
ﺗﺮﺟﻢ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻫﻮراس ،واﻹﻧﻴﺎدة ﻟﻔﻴﺮﺟﻴﻞ ،واﻟ
ﺑﻬﺬه اﻟﺤﺮﻛ ﺔ اﻹﻳﻄﺎﻟﻴ ﺔ ،و
ﺑﻴﺰ دي ﻣﻨﺪوزا إي دي ﻻ ﻓﻴﻐﺎ )(1398-1458
ﺛﺮ إﻳﻨﻴﻐﻮ ﻟﻮ
ﺑﻨﻔ ﺲ اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ،ﺗﺄ
و
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ أوﻓﻴﺪ…
ﺒﺮاﻃﻮرﻳ ﺔ.
ﺘﺎﻟ ﺔ ،ﻣﻤﺎ وﺣﺪ ﺣﻜﻢ اﻹﻣ
ﺑﻴﻼ ﻣﻠﻜ ﺔ ﻗﺸ
ﺜﺎﻧ ﻲ ﻣﻠﻚ أراﻏﻮن وإﻳﺰا
ﺗﺰوج ﻓﺮﻧﺎﻧﺪ اﻟ
ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1474،
ﺘﺎﻟﻴ ﺔ.
ﺘﻴ ﺶ ،واﻟﻮﺣﺪة اﻟ ﺴﻴﺎﺳﻴ ﺔ ﻣﻊ ﻫﻴﻤﻨ ﺔ اﻟﻘﺸ
ﺘﻔﻣﺤﺎﻛﻢ اﻟ
ﺑﻪ اﻟﺸﻬﻴﺮ
ﺘﺎ
ﺘﺐ ﻛ
ﺒﺮﻳﺠﺎ ،اﻟﺬي ﻛ
ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص إﱃ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ دي ﻧﻴﺑﺎﻻرد ﻫﻨﺎﻳﺸﻴﺮ
ﺘﺮﺟﻢ.
ﺑﻴ ﺔ وﺳﻴﻌﻤﻞ ﻛﻤ
ﺘﺤﺪ ث اﻟﻌﺮ
ﻳﻬﻮديﺗﺤﻮل ﻣﺆﺧ ًﺮا وﻳ
ﺘﺮﺟﻢ.
ﺒﺎﻧ ﻲ ،ﻛﻤ
ﺑﻖ ﻣﻦ أﺻﻞ إﺳ
ﺒﻮذ اﻟ ﺴﺎ
اﻟﻤﻨ
ﺘﺎﻟﻴ ﺔ.
ﺘﺤﺪ ث اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻘﺸ ﺘﺎﻟ ﺔ ﺧﻠ ًﻔﺎ ﻟﻮاﻟﺪ
ﺗﻪ ﺟﻮاﻧﺎ اﻟﻤﺠﻨﻮﻧ ﺔ ،وﻟﻢﻳﻜﻦﻳ ﺒﺢ ﻣﻠ ًﻜﺎ ﻋﲆ ﻗﺸ
1516أﺻ
ﺘﻮﱃ ﻋﻠﻴﻬﺎ
ﺗﻴ ﺲ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺳ
ﺒﻞ اﻟﻜﻮر ُﻓ ﺮض ﻋﻠﻴﻪﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻘﺸ
ﺘﺎﻟﻴ ﺔ ﻣﻦ ﻗ ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1518،
ﺒﻮا ﻋﻦ
ﺘﺒﺎن اﻟﺬﻳﻦ ﻛ
ﺛﻨﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻈﺮﻳﻦ اﻹﺳ
ﺑﺎﻻرد اﺘﺮة ﻻﺣﻆ
ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
اﻧﻌﻜﺎس ﻋﲆ اﻟ
ﺜﻞ:
أﻓﻜﺎر ﻣ
ﺘﺮﺟﻢ.
ﺧﺎرج اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت ﻟﻠﻤ
ﻳﻘﻮد.
29
Machine Translated by Google
ﺘﻤﺮار اﻟﻌﻤﻞ
ﺘﺎﻟﻴ ﺔ .ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻫﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ اﺳ
اﻟﺤﻮار اﻟﺬيﻳﻬﺪف إﱃ ﻧﺸﺮ اﻟﻘﺸ
ﺒﺮﻳﺠﺎ.
ﺑﺎﻻرد ﻋﻦ ﻧﺒﺮﻧﺎ
ﻳﺨ
ﺜﻠ ﺚ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻨﺨﻔﻀﺎ،ﻷن اﻟ
ﻓ ﻲ ﻋﻬﺪ ﻫﺬا اﻟﻤﻠﻚ ﻛﺎن ﻋﺪد اﻟ
ﺒﻊ.
ﻃ
ﺘﺨﺪم
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ اﺳ
ﺗﻴﻨﻴﻴﻦ دون ﻣﺸﺎﻛﻞ .وﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ اﻟﻼ
ﻳ
ﻻﺳﻜﺎرﻳ ﺲ.
ﻗﻴﺼﺮﻳ ﺔ…
ﺗﻴﻨﻴ ﺔﻷﻧﻪ
ﺒﻊ أﺳﻠﻮ ب اﻟﻼ
ﺗﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أﻧﻪ ا
ﺑﺎﻟﺗﻪ
داﻓﻊ De Seysselﻋﻦﺗﺮﺟﻤﺎ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ و
ﺘﻮﺻﻴﻞ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ ﻷﻧﺎﻗ ﺔ ﻫﺬه اﻟﻠﻐ ﺔ وأ ً
ﻳﻀﺎﻷﻧﻬﺎ اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴ ﺔ ﻟ
ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ.
ﺜﺮ ﻧﺠﺪ
ﺜﺮ واﻟﺸﻌﺮ .ﻓ ﻲ اﻟﻨ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻮﺟﻮدة ﻓ ﻲ اﻟﻨ
ﺑﺎﻻرد إﱃ أن اﻟوﻳﺸﻴﺮ
ﺑﺎﻻرد
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﻟﺸﻌﺮ ،ﻧﺠﺪ ﻧﻔ ﺲ روح اﻟﺤﺮﻳ ﺔ و
ﺑﺘﻌﻠﻖ
وﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺘﺎﻓﻴﺎن دوﺳﺎن ﺟﻴﻠﻴﻪ )(1492و
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ أوﻛﻳ ﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﲆﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻹﻧﻴﺎدة
ﺘﻀﺨﻴﻢ
ﺘﺨﺪام اﻟ
ﺑﺎﺳﺘﻤﻴﺰﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺸﻌﺮ
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﺗ
و
30
Machine Translated by Google
• ﺑﺈﻧﺸﺎء ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻴ ﺔ،إﻧﺸﺎء اﻟﻜﻠﻴ ﺔ اﻟﻤﻠﻜﻴ ﺔ :ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1530أﻣﺮ
ﺒﺮﻳ ﺔ.
ﺜﻞ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻌ
ﺘﻢﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ ﻣ
ﺣﻴ ﺚﻳ
ﺘﻄﻠ ﺐ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﻦ وﻳ
ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻜﺮة أن اﻟ
ﺘﺰاﻳﺪ اﻟﻤﻨﺸﻮرا ت و
ﺗو
ﺑﺬﻟﻚ.ﻗﻮاﻋﺪ ﻟﻠﻘﻴﺎم
اﻟﻮﻗ ﺖ.
ﻣﻠﻚ إﺣﺪىﺗﺮﺟﻤﺎ ت أﻣﻴﻮ تL'Histoire Ethiopique. ،وﻟﺬﻟﻚ ﻗﺮر اﻟﻤﻠﻚ ﻓﺮاﻧ ﺴﻴ ﺲ اﻷول أنﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ
ﻧﻮرﻣﺎﻧﺪي.
ﺘﻘﺎدا ت
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻧ
ﺗﺎرخ ﻋﺎم 1559وﻟﻘﻴ ﺖ ﻫﺬه اﻟ
ﺑﻠﻮﻧﺸﺮﺗﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺮة .ﻟﻜﻦ
ﺘﻠﻚ اﻟﻔ
ﺑﺘﺨﺪم إﺟﺮاءا ت »اﻷﺳﻠﻮ ب اﻟﺠﻤﻴﻞ« اﻟﺨﺎﺻ ﺔ
ﺘﻬﺎ،ﻷﻧﻪ اﺳ
ﻣﻦ ﺣﻴ ﺚ دﻗ
ﻋﻈﻴﻤﺎ و
ً ﺘﺮﺟﻤﺎ
ً ﺒﺮ أﻣﻴﻮ ت ﻣ
ﺘُﻴﻌ
ﺘﻘﺎدا تﺳﻮى اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻷﺻﺪاء وﺳ
ﻟﻦﺗﺠﺪ ﻫﺬه اﻻﻧ
ﺗ ﺐ ﻋﻈﻴﻢ.
ﺒﻞ ﻛﻞ ﺷ ﻲء ﻛﺎ
ﻗ
ﺒﻌﻬﺎ.
ﺒﻌﺎ تُﻣﻌﺎد ﻃ
ﺑﻊ ﻃ
ﺒﻴ ﺮًا ،ﻣﻊ أر
ﺣﺎ ﻛ
ﺑﻴﻼي وﻗﺪ ﺣﻘﻖ ﻧﺠﺎ ًﺗﻢﺗﺨﺼﻴﺼﻪ ﻟﺪو
ﺑﺎﻻرد:ﺒﻴﺮ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﻋﲆ ﺣﺪﺗﻌ
ﺑﺎﻟﻤﻴﺰةﺘﻊ
ﺘﻤﺒﺎدﺋﻬﺎ ،وﻟﻜﻨﻬﺎﺗ
ﺛﻮري ﻓ ﻲ ﻣﺘﻮي ﻋﲆ أي ﺷ ﻲء
"إن ﻣﻌﺎ ﻫﺪة دوﻟﻴﻪ ﻻﺗﺤ
ﺘﺎرﻳﺦ
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ]) "[...
ﻟﻮﺿﻊ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺻﻔﺎ ت ﻟﺠﻮدة اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ 2013:94).
ﻣﻦ اﻟ
31
Machine Translated by Google
ﺘﺮا
5-ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ ﻓ ﻲ إﻧﺠﻠ
ﺘﻘﻠﻴﺪ واﻟﺠﺪة
ﺑﻴﻦ اﻟ
5.1-
ﺘﺮﺟﻤﻬﺎ
ﺘﺮﺟﻢ أﻋﻤﺎل ﺟﻴﻔﺎرا ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أنﻳ
ﺒﺎﻧﻴ ﺔ ،وﻟﻜ ﻲﻳ
ﺘﻘﻦ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﺳ
ﺑﻮرﺷﻴﺮﻳﻟﻢﻳﻜﻦ
ﺒﻴﺮ
ﺑﺸﻜﻞ ﻛ ﺜﻞ أ ً
ﻳﻀﺎ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ ﺒﺎﺷﺮةﺗﻤ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻤ
ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ .و ﻫﺬه اﻟ
ﺒ ﺔ.
ﺣﻘ
ﺘﻌﺪد اﻷﺷﻜﺎل
ﺘﺮﺟﻢ ﻣ
ﺗﻮﻣﺎس ﻧﻮر ث ،ﻣ
5.2-
ﺛﺔ
ﺛﻼﺑﻔﻀﻞﺜﻞ ﻟﻬﺬا اﻟﻌﺼﺮ
ﺘﺮﺟﻢ ﻣﻤ
ﺗﻮﻣﺎس ﻧﻮر ث ) (1535-1604ﻫﻮ ﻣ
وﺳﻄﺎء.
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﻧﻮر ث ﻣﻦ ﻧ ﺴﺨ ﺔ
ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ ﺔﺳﺎﻋ ﺔ اﻷﻣﺮاء ﻟﻐﻴﻔﺎرا )(1557
ﺑ ﻲ ،وﺣﻴﺎة
ﺑﺎي ﻣﻦ ﻧ ﺴﺨ ﺔ إﻳﻄﺎﻟﻴ ﺔ ﻣﻦ ﻧﺺ ﻋﺮ
ﺑﻴﺪﺑﺎﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ،ﺧﺮاﻓﺎ ت
ﺑ ﺔ اﻟﻤﻮﺟﻬ ﺔ
ﺘﺎ
ﺘﻴ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻹدﺧﺎﻻ ت أو إﻋﺎدة اﻟﻜ
ﺘﺎﻧ
ﺗﺴﺑﺮوﺒﻊ ﻧﻐﻤ ﺔ
ﻧﺆﻛﺪ أﻧﻪ ﻃ
ﺑﺎﻻرد.
5.3اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت واﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺔ
ﺑﻌﻨﻮانﺗﻴﻨﻴ ﺔ .ﻛﺎن
ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼﺑﺔ
ﺘﻮﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻜ
ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1559ﻧﺸﺮ ﻫﻤﻔﺮي أﻃﺮوﺣ ﺔ ﻋﻦ اﻟ
quamprophanes.
ﺒﺮﻳ ﺔ واﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ و
ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ :اﻟﻌ
ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺮﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻬﺎ ﻗﻴﻤ ﺔ ﻓﻘﻂ
ﺘﻬﺎ ،وأن اﻟ
ﺣ ﺴﺎﺳﻴ
ال
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ.
اﻟﻼ
32
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ(.
ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻮازن
ﺘ ﻲﺗﻘﻴﻢ اﻟ
ﺘﻮﺳﻂ )اﻟ
ﺑﺎﻟﻨﺺ( ،واﻟﻤﺘﺰم
ﺘ ﻲ ﻻﺗﻠ
ﺘ ﻲﻳﺪﻳﻨﻬﺎ( ،واﻟﻔﺎﺳﻘ ﺔ )اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ :اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ )اﻟ
ﺛ ﺔ أﻧﻮاع ﻣﻦ اﻟ
ﺛﻼﺑﻴﻦﺑﻨﻔ ﺲ اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﻤﻴﺰ
و
اﻷوﻟﻴﻦ(.
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت
ﺗﻪ ﻟﻠ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎ
ﺘﻪ ﻟﻠ
ﺑﻤﺎن رؤﻳ
ﻳﺸﺮحﺗﺸﺎ
ﺘﻪ
ﺑﺤﺮﻳ ﺔ ﻣﻦ اﻹﻟﻴﺎذة (1598)،ﻫﻮﻣﻴﺮوس أﻣﻴﺮ اﻟﺸﻌﺮاء أو ﻧ ﺴﺨﺘﺐ
ﻫﻮﻣﻴﺮوس ﻛﻜ
ﺒ ﺔ ﻟﻪ ،ﻛﻞ
ﺑﺎﻟﻨ ﺴﺘﻌﺎﻃﻒ اﻟﻔﻨ ﻲ.
ﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳ ﺔﻳﻌ
ﺑ ًﺎ ﻟﻠ
ﺘﺸﻒ أﺳﻠﻮ
اﻛ
ﺒﻴﻌ ﺔ .إذاﺗﺮﺟﻤﻨﺎ
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺒﻄ ﺔ
ﺗﺘﻠﻔ ﺔ ،وﺷﺎﻋﺮﻳ ﺔ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺮ
ﺒﻴﻌ ﺔ ﻣﺨ
ﻓﺎﻟﻠﻐ ﺔ ﻟﻬﺎ ﻃ
ﺘﻨﺎ.
ﺘﻞ ﺣﺮﻓ ًﻴﺎ ﻧﻌﻤ ﺔ اﻟﻘﺼﻴﺪة وإﻣﻜﺎﻧﺎ ت ﻟﻐ
ﻧﺤﻦ ﻧﻘ
ﺘﻘﻴﻴﻢ
5.4-اﻟ
ﺛﺮﻳﺎء
ﺘﺠﺎر اﻷ
ﺑﺸﻜﻞ ﻟﻄﻴﻒ وإﱃ ﺟﻤﻬﻮر ﺟﺪﻳﺪ :اﻟﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ
6-اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﺸﺄن اﻟﺘﺮددة
ﺑﺪاﻳ ﺔ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ ﻇﻠ ﺖ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ ﻣﻓﻲ
ﺒﺪأ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ
ﺗﺑﻬﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺪﻳﻨﻴ ﺔ وﺘﻢ
اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ .ﻟﻜﻦ اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔﺗﻬ
ﺘﻬﺎ وﻗﺎرﻧﻬﺎ.
ﺗﺮﺟﻤ
ﺛﻮﻟﻴﻚ
6.1-اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴﻮن اﻟﻜﺎ
ﺑﺎﻻرد أن "اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔﺗﺆدي إﱃ اﻟﻌﻮدة إﱃ اﻟﻨﺼﻮص اﻷﺻﻠﻴ ﺔ واﻟﻨﻘﺪ اﻟﻨﺼ ﻲﻳﺮى
33
Machine Translated by Google
ﺘﺎﻟ ﻲ:
ﺒﺎس اﻟ
ﺘﺑﺎﻻرد ﻋﻤﻞ إﻳﺮاﺳﻤﻮس اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻓ ﻲ اﻻﻗﻳﺬﻛﺮ
ﺘﻪ إﱃ
ﺗﺮﺟﻤ
ﺒﻮعﻳﺸﻬﺪ ﻋﲆ ﺟﺪﻳ ﺔ ﻣﺸﺮوﻋﻪ .اﻷﺻﻞ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧ ﻲ و
"اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻄ
ﺘ ﻲ ﺻﺎدﻣ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻨﺺ
ﺒﻌﺪ اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟ
ﺘﻳﻤﺎرس إﻳﺮاﺳﻤﻮسﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﺮﻓﻴ ﺔ،ﺗ ﺴ
ﺘﻤﻠ ﺔ
ﺘﻐﻴﺮا ت اﻟﻤﺤ
ﺘ ﺐ ﻟﺠﻤﻬﻮر ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻤﺎء وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻤ
ﺘﻬﺪﻓ ﺔ.ﻳﻜ
اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ ﺴ
ﺑﺎﻻرد.ﻳﻘﻮل
ﺛﻢ إﱃﺒﻮرغ
ﺘﺮاﺳ
ﺒ ﺐ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أنﻳﺬ ﻫ ﺐ إﱃ اﻟﻤﻨﻔﻰ ﻓ ﻲﺳ ﺘﺠﺎ ﻫ ﻼ ًﺗﻌﺎﻟﻴﻢ آ
ﺑﺎء اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ ،وﻟﻬﺬا اﻟ ﺴ ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻋﺎم 1523،ﻣﻧﺸﺮ ﻟﻮﻓﻴﻔﺮ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ
ﻧﻴﺮاك.
ﺛﺮ
ﺗﻦ ﻟﻮ
6.2-ﻣﺎر
ﺑﻌﺪﺒﺢ ﻓﻴﻤﺎ
ﺒﺮغ ﺣﻴ ﺚ أﺻ
ﺘﻨﺛﺮ ﻋﺎم 1483،ودرس اﻟﻼ ﻫﻮ ت ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻓﻴ
ﺗﻦ ﻟﻮ
وﻟﺪ ﻣﺎر
ﻣﺪرس.
ﺑﺮ 1517إﱃ
ﺘﻮﺗﻴﻨﻴ ﺔ وﻗﺪﻣﻬﺎ ﻓ ﻲ 31أﻛ
ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس إﱃ اﻟﻼ
ﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﻟﻠﻜ
ﺘﺮﺟﻤ
ﺑﻗﺎم
ﺗﻬﺎ
ﺛﺮﻳ ﺔ وﻧﺸﺮ ﻫﺎ وﻗﺮاء
ﺑﺤﻈﺮ اﻟﻠﻮﺒﺮاﻃﻮرﺗﺸﺎرﻟﺰ اﻟﺨﺎﻣ ﺲ
ﻗﺎم اﻹﻣ
ﺛﺮ.
ﺗﻦ ﻟﻮ
ﺑﺎ ت ﻣﺎر
ﺘﺎ
ﻛ
ﺘﻌﺎرﻳﻮﻧﻜﺮﻳﻮرغ إﱃ ﻗﻠﻌ ﺔ
ﺗﻦ أنﻳﻠﺠﺄﺗﺤ ﺖ اﻻﺳﻢ اﻟﻤ ﺴ
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ ﻛﺎن ﻋﲆ ﻣﺎر
ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس
ﺘﺮﺟﻤﻮن اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﻟﻠﻜ
6.3-اﻟﻤ
ﺜﺮ أ ﻫﻤﻴ ﺔ
ﺒﺎره اﻟﺸﺨﺼﻴ ﺔ اﻷﻛ
ﺘﺑﺎﻋ
ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ اﺳﻢ وﻳﻠﻴﺎمﺗﻴﻨﺪال )(1480-1536ﻳ ﺴﻠﻂ
34
Machine Translated by Google
ﺘﺎ ب
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛ
ﺑﺘﺮﺟﻤ ﺔ دﻟﻴﻞ اﻟﺠﻨﺪي اﻟﻤ ﺴﻴﺤ ﻲ ،وﻓ ﻲ ﻋﺎم 1522ﻗﺎم
ﺑﺑﺪأﺗﻴﻨﺪل
ﺒﻞ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ ﻓ ﻲ
ﺒﺾ ﻋﲆﺗﻴﻨﺪال ﻣﻦ ﻗ
ﺑﺪأ ت اﻟﻤﻨﺸﻮرا ت ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1530،وﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1535أﻟﻘ ﻲ اﻟﻘ
ﺘﻮﻳﺮ ب وﺷﻨﻖ.
أﻧ
ﺒﻠﺪ
ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ
ﺘﺮا .وﻳﺆﻛﺪ أﻧﻪﺳﻴﺸﻜﻞ أول ﻧ ﺴﺨ ﺔ ﻛﺎﻣﻠ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻜ
إﻧﻜﻠ
ﺑﺎﻻرد.
ﺘﺎﺟﺎ ت
ﺘﻨ7.اﺳ
ﺘﺬﻟ ﺔ.
ﺒﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻤﺘ ﻲﺗﻨﺸﺄ
ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎ ت اﻟاﻟﻮﻋ ﻲ
ﺘﻴﺎن ﻓ ﻲ
ﺑﺮ ت إﺳ
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ روﺘﺮﺟﻢ
ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﻼﺣﻆ إدﺧﺎل اﻟﻔﻌﻞﻳ
ﺘﻨﻮﻳﺮ
ﺑﻊ :ﻣﻦ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ إﱃ ﻋﺼﺮ اﻟ
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮا
1-ﻓﺮﻧ ﺴﺎ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴ ﺔ
1.1-اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻼ ت
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ واﻟﻼ
ﺛﺎر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ واﻟﻼ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻵ
ﺘﻪ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺒ ﺖ ﻃﺮﻳﻘ
اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﺮﺳﻤﻴ ﺔ ﻟﻠﺸﻌﺮ .ﻟﻘﺪﺗﺠﻨ
35
Machine Translated by Google
ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ أ ﻫﻤﻬﺎDe Naturalibus، :رﺳﺎﻟ ﺔ اﻟﻔﻮاﺋﺪ ،رﺳﺎﺋﻞﺳﻴﻨﻴﻜﺎ وﻟﻴﻔ ﻲ ( 1616).ﺘﺮﺟﻤﺎ تﻳ ﺴﻠﻂ
ﺑﻴﻦ ﻫﺬه اﻟﻣﻦ
ﺘﻌﺪ ﻋﻦ
ﺑﺑﻪ ﺣﻘﻴﻘ ﺔﺗﺼﺤﻴﺢ اﻟﻨﺺ إذا ا
ﺒﺮر ﻣﺎﻟﻬﺮ
ﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ ﺣﺮﻛ ﺔ “اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺤ ﺴﻨﺎء”:ﻳ
ﺒﺎدئﺗ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،و ﻫﺬه اﻟﻤ
ﺒﺎدﺋﻪ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺗﺤﺬﻳ ﺮًا ﺣﻴ ﺚﻳﺤﺪد ﻣ
ﺘﻜﺮار.
ﺘﺠﻨ ﺐ اﻟ
اﻟﻨﺺ واﻟﺤﺬف ﻟ
ﺘﻄﻮﻳﺮ
ﺘﺮوﻳﺞ واﻟ
ﺘ ﻲ أﻧﺸﺄ ﻫﺎ رﻳﺸﻴﻠﻴﻮ ﻋﺎم 1635،دو ًرا ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﻠﻌ ﺐ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ ،اﻟ
ﺳ
ﻣﻦ
ﺑﻴﻴﺮ.
ﺑﻼﻧﻜﻮر ودو راﻳﻴﺮ و ﻫﻮ
ﺜﻞ ﺟﻴﺮي ودا
ﺘﺮﺟﻤﻮن ﻣ
ﻣ
ﺒﺮ ،و
ﺗﺎرﻳﺨﻪ ﻋﻦ اﻹﺳﻜﻨﺪر اﻷﻛ
ﺗﻪ ﻓ ﻲ أﺟﺮﻳﻜﻮﻻ (1639)،ﻟﻴ ﺴﻔﺎرج و
ﺑﻴﺮ وﺣﻴﺎ
:ﻫﻮ
ﺘﻮس (1640).
ﺑﻪ ﺣﻮﻟﻴﺎ تﺗﺎﺳﻴ
ﺘﺎ
ﺑﻼﻧﻜﻮر ﻣﻊ ﻛ
دا
• ﺑﻼﻧﻜﻮر:
ﺑﻴﺮو دا
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺒﺮ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻪ ﻟﻠ
ﺘﺮﺟﻤﺎ تﻳﻌ
وﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎ ت ﻫﺬه اﻟ
1.2-اﻟﻤﻨﻈﺮون
ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ:
ﺛ ﺔ أﻋﻤﺎل ر
ﺛﻼﺑﺎﻻرد إﱃﺜﺮ.ﻳﺸﻴﺮ ﻣﻴﺸﻴﻞ
زاوﻳ ﺔ ﻋﻠﻤﻴ ﺔ أﻛ
36
Machine Translated by Google
ﺗﺎرخ
ﺑﻠﻮﺒﻨﻴ ﺔ ﻋﲆ ﻧﻘﺪ
ﺒﺎرة ﻋﻦ أﻃﺮوﺣ ﺔ ﻣ
ﺑﻪ أﻣﺎم اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ ﻋﺎم 1635ﻋ
ﺧﻄﺎ
أﻧﻮاع اﻷﺧﻄﺎء.
ﺑ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ،
ﺘﺎ
ﺘ ﻲ دﻓﻌ ﺖ دو ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻟﻜ
إن ﻣ ﺴﺄﻟ ﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻹﺧﻼص ﻫ ﻲ اﻟ
ﺘﻪ ﺻﺪى.
وإن ﻟﻢﻳﻜﻦ ﻟﻪ ﻓ ﻲ وﻗ
ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆﺳﻤ ﺔ ﻣﻬﻤ ﺔ ﻣﻨﻪﺑﻴﻴﺮ داﻧﻴﻴﻞ ﻫﻮﻳ ﺖ ﻋﺎم 1630،وﻳ ﺴﻠﻂوﻟﺪ
ﺘﻼف اﻟﻨﺺ
ﺑﺎﺧﺘﻠﻒ
ﺗﺨ
ﺑﺎﻟﺤﺮﻳ ﺔﺘﻌﻠﻖ
ﺋﻤﺎ أن ﻧﻜﻮن ﻣﺨﻠﺼﻴﻦ ﺟﺪًا ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ .ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﻧﻮع اﻟﻨﺺ ،وﻟﻜﻦﻳﺠ ﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ دا ً
ﺒﻐ ﻲ أنﻳﻘﻮد
ﺑﺎﻷﺳﻠﻮ ب ﻻﻳﻨﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳ ﺔ ﻟﻠﻮﻗ ﺖﻳﺆﻛﺪ أن اﻟﻌﻤﻞ
ﻓ ﻲ اﻟ
ﻋﲆﺗﺸﻮﻳﻪ اﻟﻔﻜﺮ.
ﺘﺤﻠﻴﻞ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤ ﺔ ﻋﲆ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ واﻟ
ﻣﻼﺣﻈ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻫ ﻲ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤ
ﺒﺎﻧﻴﺎ
2-اﺳ
ﺑﻊ ﻋﺸﺮ
2.1-اﻟﻘﺮن اﻟ ﺴﺎ
ﺑـﺘﻤﻴﺰ
ﺒﺎﻧﻴﺎ ،وﻳ
ﺒ ﻲ ﻓ ﻲ إﺳ
ﺘﻤﺮا ًرا ﻟﻠﻘﺮن اﻟﺬ ﻫ
وﻳﻌﺪ ﻫﺬا اﻟﻘﺮن اﺳ
37
Machine Translated by Google
ﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ
2.2-اﻟﻘﺮن اﻟ
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ اﻟﻤﺎرﻛﻴﺰ ديﺳﺎن ﺧﻮان ،و L'Avareﻓ ﻲ ﻋﺎم 1753
ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ ﺔ Cinna de Corneilleﻓ ﻲ ﻋﺎم 1731
ﺑﻌﻤﻞﺗﻌﺪﻳﻼ ت ﻋﲆ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ
ﺑﺮﻳﻴﻞ راﻣﻴﺮﻳﺰ .ﻗﺎم ﻓﻴﻠﻴﻜ ﺲ ﻣﺎرﻳﺎ ديﺳﺎﻣﺎﻧﻴﻴﻐﻮ )(1745-1801
ﻏﺎ
اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻟﻤﻮﻟﻴﻴﺮ.
ﺘﻘﺪ ﻓﻴﻪ
ﻳﻨﺸﺮ ﻣﺎﺳﻮن دي ﻣﻮرﻓﻴﻠﻴﻴﻪ ﻋﻤﻠﻪ Encyclopédie،اﻟﺬيﻳﻨ
ﻓﺎﺟﺎردو
ﺑﻮﻓﻮن.ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ
ﺒﻴﻌ ﻲ )(1785
ﻃ
ﺘﺮا
3-إﻧﺠﻠ
ﺘﺮﺟﻤﻮن اﻟﺠﺪد
3.1-اﻟﻤ
ﺘ ﻲ ﻋﺎرﺿ ﺖ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ إﱃ اﻟﻤﻨﻔﻰ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﺣﻴ ﺚ أﻧﺸﺄوا ﻧﻮﻋﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ اﻟ
ﺧﻼل ﻧﻈﺎم ﻛﺮوﻣﻮﻳﻞ )(1652-1658ذ ﻫ ﺐ ﻋﺪد ﻣﻌﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻤ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ .ﻫﺆﻻء
ﻓ ﻲ اﻟ
ﺑﻮرن و
ﺘﺸﺎرد ﻓﺎﻧﺸﻮ وإدوارد ﺷﻴﺮ
ﺑﺮا ﻫﺎم ﻛﺎوﻟ ﻲ ورﻳ
ﻛﺎن اﻷﻋﻀﺎء ﻫﻢ ﺟﻮن دﻳ ﺴﻤﺎن وأ
ﺘﺎﻧﻠ ﻲ.
ﺗﻮﻣﺎسﺳ
38
Machine Translated by Google
ﺘﺎﻟﻴ ﺔ:
ﺛ ﺔ اﻟ
ﺜﻼﺘﺰال أيﺗﺮﺟﻤ ﺔ إﱃ أﺣﺪ اﻟﻤﺨﻄﻄﺎ ت اﻟ
ﺒ ﺔ ﻟﺪراﻳﺪن،ﻳﻤﻜﻦ اﺧ
ﺑﺎﻟﻨ ﺴ
ﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﲆ اﻟﻨﻤﻮذج.
اﻟ
ﺒ ﺔ ﻟﻪ ﻫ ﻲ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ
ﺑﺎﻟﻨ ﺴﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﻮ ب أن اﻟﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻋﻤﻠﻪ اﻷول،ﻳﻮﺿﺢ
ﺘﻨﺎص.
ﺒﻴﻖ اﻟ
ﺗﻄﺘﻔ ﺴﻴﺮ و
ﺘﺢ ﻧﻔ ﺴﻪ ﻋﲆ اﻟ
ﻻﻧﻬﺎﺋ ﻲ،ﻳﺠ ﺐ أنﻳﻔ
3.4-ﻇﻬﻮر اﻟﻤﺮأة
ﺑﺬﻟﻚﺘﻘﺮاﻃﻴﺎ ت ﻓ ﻲ اﻟﻘﻴﺎم
ﺑﻌﺾ اﻟﻨ ﺴﺎء اﻷرﺳﺑﺪأ تﺒﺎﻻرد ،ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟ ﺴﺎدس ﻋﺸﺮ
وﻓﻘﺎ ﻟ
ﺑﻴﻠﺰ
ﺒ ﺖ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻓ ﻲ دﻳﺮﺗﻮد أ
ﺘﺘ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺖ ﻣﻦ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ وﻛ
ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ أﻋﻤﺎل ﻣﺎري ﻛﻮﻟﻴﻴﺮ )-1763؟(اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ،ﺳﻠﻂ
ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟ
ﺑﻴ ﺚ
(1761)،وﻛﺬﻟﻚ إﻟﻴﺰا
ﺘﻮس.
ﺘﻴﺑﻜ
ﻣﻦ ا
ﺒﺮ اﻷول
ﺘﺑﻬﻴﻦ (1640-1689)،اﻟﺬيﻳﻌﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص إﱃ أﻓﺮاﺑﺎﻻردﻳﺸﻴﺮ
ﺗﻪ
ﺘﻈﻤ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ .أﺷﻬﺮﺗﺮﺟﻤﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻨ
اﻣﺮأة إﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔﺗﻜ ﺴ ﺐ ﻋﻴﺸﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﻠﻤﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟ
ﺘﻠﺮ )(1791
3.5-ﻣﻘﺎﻟ ﺔﺗﺎﻳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺒﺎدئ اﻟ
ﻣ
ﺘﻠﺮ:
ﺘﻴﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻓ ًﻘﺎ ﻟ
ﺛ ﺔ ﻟﻠ
ﺜﻼﺒﺎدئ اﻟ
ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻘﺎل ﻋﲆ اﻟﻤﻳ ﺴﻠﻂ ﻣﻴﺸﻴﻞ
39
Machine Translated by Google
ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ و
ﺑﺎﻟﻄﺑﺎﻻرد إﻧﻪ ﻣﻌﺠ ﺐﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ذﻟﻚ،ﻳﻘﻮل
ﺒ ﺔﻷﺳﻼﻓﻪ وﻣﻌﺎﺻﺮﻳﻪ،
ﺑﺎﻟﻨ ﺴﻣﻨﻬﺞ ﻫﺬا اﻟﻤﻘﺎل:ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﻗﻌﻪ
ﺘﻌﻠﻴﻖ
ﺘﺨﺪام اﻟﻤﻬﻢ ﻟﻠ
ﺘﺨﺪﻣ ﺔ واﻻﺳ
ﺒﺎدئ اﻟﻤ ﺴ
اﻟﻬﻴﻜﻠ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل إﻇﻬﺎر اﻟﻤ
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﻨﻮﻳﺮ"
4-ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻌﻬﺪ و"اﻟ
ﺑـﺘﻤﻴﺰ
ﺘﻨﻮﻳﺮ" وﻳ
ﺑﺎﺳﻢ "ﻋﺼﺮ اﻟُﻌﺮف ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ
ﻳ
ﺑﺎﻻرد.
ﺑﺈﻟﻐﺎء ﻣﺮﺳﻮم ﻧﺎﻧ ﺖ.ﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻣﺮﺳﻮم ﻧﺎﻧ ﺖ ،وﻗﺎم ﺣﻮاﻟ ﻲ 200أﻟﻒ ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ
ﺑﺮ 1685،أﻟﻐﻰ اﻟﻤﻠﻚ ﻟﻮﻳ ﺲ اﻟﺮا
ﺘﻮﻓ ﻲ 18أﻛ
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ
ﺑﻴﻦ اﻟﺒﺎدل
ﺗﺗﺼﺎل و
ﺘﺮا،ﺳﻴﺤﺪ ث ا
ﺗﻴﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻟﺠﺄوا إﱃ إﻧﺠﻠ
ﺑﻴﻦ ﻫﺆﻻء اﻟﻬﻮﻏﻮﻧﻮﺘﺮا.
ﺜﻞ إﻧﺠﻠ
ﺘﻠﻔ ﺔ ،ﻣ
ﺑﻠﺪان ﻣﺨﻳﺠ ﺐ أنﻳﺬ ﻫ ﺐ إﱃ اﻟﻤﻨﻔﻰ إﱃ
ﺑﻦ
ﺗﻮ ﻟﺠﻮزﻳﻒ أدﻳ ﺴﻮن ،وإﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔﺗﻴﻠﻴﻤﺎك ﻟﻔﻴﻨﻠﻮن وا
اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﻮن ،ﻛﺎ
ﻳﻮﻟﻴ ﺴﻴ ﺲ.
ﺘﺮة
ﻛﺎنﻳﺪرس ﻓ ﻲ أﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ ﺟﻨﻴﻒ وﻗ ﺖ اﻹﻟﻐﺎء ،وﻟﻜﻦ ﻟﻢﻳﻌﺪ ﻟﻔ
ﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ
ﺘﻘﻠﻴﺪ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ )ﻳ
ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻲ
ﺘﺎجﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻮﺳ
ﻳﻨﻘ ﺴﻢ إﻧ
ﺑﻘﻠﻢ ﻟﻮك (1697)،اﻟﻤﻘﺎﻟ ﺔ اﻟﻔﻠ ﺴﻔﻴ ﺔﺜ ﺔ ،وﺧﺎﺻ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ :ﺣﻮلﺗﻌﻠﻴﻢ اﻷﻃﻔﺎل
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ
ﺑﻘﻠﻢ زﻳﻨﻮﻓﻮن( وﻫﻴﺮون اﻟﻴﻮﻧﺎﻧ ﻲ ،أو ﺻﻮرة ﻟﺤﺎﻟ ﺔ اﻟﻤﻠﻮك
ﺒﺼﺮﻳﺎ ت (1720).
ﺗﻦ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﻟﻮك )(1700ورﺳﺎﻟ ﺔ إﺳﺤﺎق ﻧﻴﻮ ﻋﲆ اﻟﻔﻬﻢ اﻹﻧ ﺴﺎﻧ ﻲ أ ً
ﻳﻀﺎ
40
Machine Translated by Google
4.2-اﻟﻤ ﺴﺮح
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ
ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺒﻴ ﺮًا ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ.
ﺣﺎ ﻛ
ﺑﺎﻻرد أن اﻟﻤ ﺴﺮح اﻹﻧﺠﻠﻴﺰيﻳﺤﻘﻖ ﻧﺠﺎ ًﻳﻮﺿﺢ
ﺒﻴﺮ.
ﺘﺸﻒ أﻋﻤﺎل ﺷﻜ ﺴ ﺑﺎ .وﺳﻴﺬ ﻫ ﺐ أ ً
ﻳﻀﺎ إﱃ اﻟﻤ ﺴﺮح ﺣﻴ ﺚﺳﻴﻜ ﺒﺎ
ﺗﺼﺎﻻ ت ﻣﻊ اﻟ
ﻳﺠﺮي ا
ﺒﻴﺮ.
ﺘﺮﺟﻢ ﻟﺸﻜ ﺴ
ﺒﺢ أول ﻣ
ﺑﺎرﻳ ﺲ وأﺻوﻟﺪ ﻋﺎم 1707،ودرس ﻓ ﻲ
ﺒﻴﺮ. ً
ﺘﻤﺎﻻﻷﻋﻤﺎل ﺷﻜ ﺴ
ﺜﺮ دﻗ ﺔ واﻛ
ﺳﻴﺤﺎولﺗﻘﺪﻳﻢ ﻧ ﺴﺨ ﺔ أﻛ
4.3-اﻟﺮواﻳ ﺔ
ﺘﺎ ب
ﺘﺮدامﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜ
ﺘﻮس ﻓﺎن إﻳﻔﻴﻦ ﻓ ﻲ أﻣ ﺴ
ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1720،ﻧﺸﺮ ﻫﻨﺮي ﻛﻮردوﻧﻴﻴﻪ وﺟﻮﺳ
ﺛﺎنﺳﻮﻳﻔ ﺖ ﻓ ﻲ ﻻ ﻫﺎي،
ﺛﻢ ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1727ﻇﻬﺮ تﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺠﻬﻮﻟ ﺔ اﻟﻤﺼﺪرﻷﻋﻤﺎل ﺟﻮﻧﺎ
ﺘﻠﻔ ﺔ.
ﺑﻌﻴﺪة ﻣﺨﺑﻠﺪانﺘﻦ ﻟﻴﻤﻮﻳﻞ ﺟﺎﻟﻴﻔﺮ ﻓ ﻲ
ﺑرﺣﻼ ت ﺟﺎﻟﻴﻔﺮ،ﺗﺤ ﺖ ﻋﻨﻮان رﺣﻼ ت اﻟﻜﺎ
ﺑﺎ.
اﻷد ب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻓ ﻲ ﺟﻤﻴﻊ أﻧﺤﺎء أورو
41
Machine Translated by Google
ﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ،
ﺘﺮا ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟ
ﺘﺸﺮ ت ﻓ ﻲ إﻧﺠﻠ
و ﻫ ﻲ أﻋﻤﺎل ﺧﻴﺎﻟﻴ ﺔ اﻧ
ﺘﺮا وﻓ ﻲ اﻟﺨﺎرج أ ً
ﻳﻀﺎ. ﺑﺎﻻرد .ﻛﺎن ﻧﺠﺎح ﻫﺬه اﻟﺮواﻳﺎ ت ﻓﻮرﻳًﺎ ﻓ ﻲ إﻧﺠﻠﻳﻘﻮل
ﺒﻮل،
ﺑﻘﻠﻢ ﻫﻮراﻛﻞ واﻟ
ﺘﻮ )(1764
ﺗﺮاﻧ
ﺑﺎﻻرد إﱃ :ﻗﻠﻌ ﺔ أوﺜﺎل،ﻳﺸﻴﺮ
ﺒﻴﻞ اﻟﻤ
ﻋﲆﺳ
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ آن رادﻛﻠﻴﻒ،
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﻣﺎرك أﻧﻄﻮان إﻳﺪوس وأﺳﺮار أودوﻟﻔﻮ )(1794
ﺘﻪ ﻋﺎم 1767
ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ
ﺘﺎﺟﺎ ت
ﺘﻨ5.اﻻﺳ
ﺑﻪ
ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ ﻣﺎﻟﻬﺮ ب وأﺳﻠﻮ
ﺘﺮة ﻓﺮﻧ ﺴﺎ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟ
ﺑﺎﻻرد ﻓﻳﻠﺨﺺ
ﺘ ﻲﺗﺪرس
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ إﻧﺸﺎء اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ اﻟﺑﻘﻴ ﺔ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﻴﻦ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ.
ﺜﺮ ﺷﻬﺮة.
ﺜﻞ اﻷﻛ
ﺑﻼﻧﻜﻮر ﻫﻮ اﻟﻤﻤ
دا
ﺒﻴﺮ.
ﺒﻠﺪ ،ﺷﻜ ﺴ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ،وﺧﺎﺻ ﺔ ﻟﻮاﺣﺪ ﻣﻦ أﻋﻈﻢ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ
ﺘﺮا
1-إﻧﺠﻠ
ﺜﻞ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ و
ﺑﻴ ﺔ اﻷﺧﺮى ،ﻣ
ﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ ،ﻇﻬﺮ أد ب اﻟﺪول اﻷورو
ﻣﻨﺬ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟ
ﻣﻬﻢ ﺟﺪا.
ﺘﺎﻟﻴﻴﻦ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟ
ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ اﻟﻤوﻓ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔﺗﺮﺟﻤﺎ ت اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ،ﻳ ﺴﻠﻂ
وأﻋﻤﺎﻟﻬﻢ:
• ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ
ﺛ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1846،
ﺜﻼﺑﺮاﺟﻴﻠﻮن اﻟﻔﺮﺳﺎن اﻟﻧﺸﺮ اﻟﻔﻴﻜﻮﻧ ﺖ
42
Machine Translated by Google
ﺒﺮي (1895-1898).
ﺘﺳﻴﻨ ﺴ
ﺑﺠﻮد.
ﻫﺎ
ﺘﺮﺟﻢ ﻣﺠﻬﻮل.
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﻣﻓ ﻲ ﻋﺎم 1871ﻇﻬﺮ ت رﺣﻠ ﺔ إﱃ ﻣﺮﻛﺰ اﻷرض
ﺘﻴﺮﻟﻴﻨﻎ.
ﺘﻌﺎر اﻟﺬﻛﺮ ﺟﻮنﺳ
ﺗﺤ ﺖ اﻻﺳﻢ اﻟﻤ ﺴ
ﺷﻴﺮوود ﻋﺎم 1881
ﺘ ﻲﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﻫﻨﺮي
ﺘ ﻲ" اﻟ
ﺑﺎﻻرد إﱃ "اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ اﻹﻟﻬﻴ ﺔ ﻟﺪاﻧﺑﻴﻦ أﻋﻤﺎل إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ،ﻳﺸﻴﺮﻣﻦ
ﺒﺮ
ﺘﺘﺮﺟﻢ ﻫﻨﺮي ﻓﺮاﻧ ﺴﻴ ﺲ ﻛﺎري ،اﻟﺬيﻳﻌ
ﺑﻮﻳﺪ )(1755-1832ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1802،وﺧﺎﺻ ﺔ اﻟﻤ
ﺗ ﺲ (1888-1889).ﻧﺠﺪ أ ً
ﻳﻀﺎﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻟـ ﺒ ﻲ (1885)،وا
دوﻓﻴﻠﺪ (1881)،ﺟﻮن أورﻣ ﺴ
ﺒﺎﻧﻴﺎ
2-اﺳ
ﺑﻴ ﺔ
ﺘﺎح ﻋﲆ اﻵدا ب اﻷورو
2.2-اﻻﻧﻔ
ﺒﺮوﻧ ﺴﻴﺪا
ﺘﺮا وﻓﺮﻧ ﺴﺎ .ﻫﺬه ﻫ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺧﻮﺳﻴﻪ دي إﺳ
ﺋﻴ ﺴ ﻲ إﱃ إﻧﺠﻠ
ﺑﺸﻜﻞ راﻟﻤﻨﻔﻴﻴﻦ،
ﺘﻮر ﻫﻮﻏﻮ.
ﺒﺎﻳﺮون وﻓﻴﻜ
ﺑﺛﺮة
ﺘﺄ
ﺒﺎﻧﻴﺎ ﻧﻈﻢ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻣ
ﺗﻪ إﱃ إﺳ
ﺑﺎرﻳ ﺲ ،وﻋﻨﺪ ﻋﻮدﺛﻢ ﻓ ﻲ)(1808-1842اﻟﺬي ذ ﻫ ﺐ إﱃ اﻟﻤﻨﻔﻰ ﻓ ﻲ ﻟﻨﺪن
43
Machine Translated by Google
2.3-ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن
ﺜﻞ El
ﺒﻨ ﺴﺮ ﻣ
ﺑﺮ تﺳ
ﺗ ﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻫﺮ
أوﻧﺎﻣﻮﻧﻮ )(1864-1936اﻟﺬيﺗﺮﺟﻢ أﻋﻤﺎل اﻟﻜﺎ
ﺛ ﺔ ﻣﺠﻠﺪا ت ﻣﻦ
ﺛﻼﺑﻴﻦ ﻋﺎﻣ ﻲ 1900و 30 1ﻧﺸﺮ
…Organico Social, El progreso: su ley y su causa
ﺘﻮﻣﺎس ﻛﺎرﻻﻳﻞ.
ﺜﻮرة اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻟ
اﻟ
ﺗﺮﺟﻢ أ
ﺗﺸﺎدو أﻟﻔﺎرﻳﺰ )(1846-1893
ﺗﺸﺎدو أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻣﺎ
واﻟﺪ اﻟﺸﺎﻋﺮ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻣﺎ
ﺘﺎرﻳﺦ واﻷد ب
ﺘﺮ راﻳﻨﻬﺎر ت دوزي،ﺗﺤﻘﻴﻘﺎ ت ﻓ ﻲ اﻟ
ﺑﻴﻋﻤﻞ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﻛﻼﺳﻴﻜﻴﺎ ت اﻟ
ﺒﺮ ﻫﺎ
ﺘﺑﻠﻴﻮن اﻋ
ﺘ ﻲ اﺿﻄﺮ ت إﱃ اﻟﺬ ﻫﺎ ب إﱃ اﻟﻤﻨﻔﻰ ﻓ ﻲ أﻟﻤﺎﻧﻴﺎ،ﻷن ﻧﺎ
ﺘﺎﻳﻞ )(1766-1817اﻟ
ﺘﻐﻴﻴﺮ ﻫ ﻲ ﻣﺪام ديﺳ
ﺜﺮ أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ
وﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﺸﺨﺼﻴ ﺔ اﻷﻛ
ﺑﺮﻳﺎن،
ﺗﻮ
ﺘﻐﻴﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻘﻠﻴ ﺔ ﺷﺎ
وﻣﻦ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎ ت اﻟﺮﻣﺰﻳ ﺔ اﻷﺧﺮى ﻟﻬﺬا اﻟ
ﺘﺮي:
ﻟﻮﻛﻮﻧ ﺖ دو ﻟﻴ ﺴﻞ و ﻟﻴ
• ً
ﻣﻘﺎﻻ ﻋﻦ اﻷد ب ﻋﺎم 1828 ﺑﺮﻳﺎن )(1728-1846
ﺗﻮ
ﻧﺸﺮ ﺷﺎ
ﺒﺎﻋﻬﺎ ﺟﺪا
ﺗﺘ ﻲﻳ ﺴﻌﻰ ﺟﺎ ﻫﺪا ﻻ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ
ﺘﻪ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘ ﻲﻳﺸﺮح ﻓﻴﻬﺎ ﻃﺮﻳﻘ
اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟ
ﺑﺪاﻋ ﻲ.
إ
ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ.
ﺑﻴﻦ اﻟﻘﺎرئ واﻟﻘﺎرئاﻟﺬيﻳﺤﺎول إﻋﺎدة ﺧﻠﻖ راﺋﺤ ﺔ اﻟﻘﺮن ،اﻟﻤ ﺴﺎﻓ ﺔ اﻟﺰﻣﻨﻴ ﺔ
إﻧﺺ
ﺑﺪاﻋ ﻲ.
44
Machine Translated by Google
ﺒﺎﻧﻴ ﺔ
ﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻹﺳ
3.1-
ﺘ ﺲ ،ﻓﻬﻮ
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ إﻋﺎدةﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻮﺳﻴﺪ ودون ﻛﻴﺸﻮ ت ورواﻳﺎ تﺳﺮﻓﺎﻧ
اﻟﻤ ﺴﺮح اﻟﺬي ﻫﻮ ﻓ ﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﺼﺪر ﻋﻈﻴﻢ ﻟﻠﻌﻤﻞ .ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1844ﻧ ﺴﺨ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﻦ
ﺑ ﻲ دي ﻓﻴﺠﺎ (1842).
وﻟﻮ
ﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ
3.2-
ﺘﻪ
ﺑﻪ Wertherوإﻋﺎدةﺗﺮﺟﻤ
ﺘﺎ
ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻛ
ﺒﻴ ﺮًا ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ،و
ﺣﺎ ﻛ
ﺗﻪ ﻧﺠﺎ ً
ﺒﺎﻧﻴ ﺔ .ﺣﻘﻖ ﺟﻮ
اﻷﺳ
ﺑﻠﺮ )(1823و
ﺘﺎ
ﺘﺮﺟﻤﻪ أﻟﻔﺮﻳﺪﺳ
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ﻋﻤﻠﻪ ﻓﺎوﺳ ﺖ اﻟﺬيﺳﻴ
(1801، 1804، 1809)،
ﺑﻮﻳﻞ (1823).
ﺑﻮوأﻳﻀﺎ ً ﻟﻠﻮﻳ ﺲ دي
ﺒﻠﻴ ﺔ (1865)،
ﺘﻘﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻴﺎ ت اﻟﻤ ﺴ
ﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻴ ﺔ ﻟﻠﻘﺎﻧﻮن )(1839واﻟﻤﻘﺪﻣﺎ ت ﻟﺠﻤﻴﻊ اﻟﻤﻴ
ﺒﺎدئ اﻟﻤﻴ
اﻟﻤ
ﺒﻴﺮ (1859-1866).
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻜﺎﻣﻠ ﺔ ﻟﺸﻜ ﺴ
ﺑﺘﻮر ﻫﻮﺟﻮ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤ ﺴﺮﺣﻴ ﺔ .ﻗﺎم ﻓﻴﻜ
اﻟ
ﺒﺎروﻧ ﺔ ﻛﻮرﻧﻴﻠ ﻲ دي ﻓﺎﺳ ﻲ 12ﻣﺠﻠﺪًا ﻋﻦ اﻟﻤ ﺴﺮح اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻣﻨﺬ ﻧﺸﺄة اﻟﻤ ﺴﺮح اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي
ﺗﻨﺸﺮ اﻟ
ﺒﻴﺮ واﻟﺮواﻳ ﺔ
ﺘﻤﺮ ﻟﻤ ﺴﺮح ﺷﻜ ﺴ
ﻋﺪا ﻋﻦ اﻧﺠﺬا ب اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﻴﻦ اﻟﻤ ﺴ
ﺘﺎﻳﻦ
ﺜﻞ ﻓﺮاﻧﻜﺸ
ﺑﺎﻻرد ﻣﺗﻌﻤﻞ إﺷﻌﺎرا ت ﺘ ﺴ ﺐ اﻟﻠﻮن اﻷﺳﻮد أ ً
ﻳﻀﺎ أ ﻫﻤﻴ ﺔ و ﻳﻜ
ﺑﺮام)(1818ﻟﻤﺎري ﺷﻴﻠ ﻲ،ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺟﻮل ﺻﻼح اﻟﺪﻳﻦ ﻋﺎم 1821،أو دراﻛﻮﻻ )(1897ﻟﻸﻳﺮﻟﻨﺪي
45
Machine Translated by Google
ﺘﺎﺟﺎ ت
ﺘﻨ3.4-اﻻﺳ
ﺘﺎﻳﻞ.
ﺒﺮ ﻣﺪام ديﺳ
ﺘﻴﺮاد ﻫﺎ إﱃ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻋ
ﺗﻢ اﺳ
أﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ و
ﺘﻴﺎر اﻟﻨﺼﻮص،ﻷن
ﺑ ﻲ ﻋﲆ اﺧ
ﺑﻊ اﻷورو ﺘﻤﺮارﻳ ﺔ ﻣﻠﺤﻮﻇ ﺔ أ ً
ﻳﻀﺎ ﻓ ﻲ إﺿﻔﺎء اﻟﻄﺎ ﻫﺬه اﻻﺳ
ﺜﻠﻪ
ﺘﺠﺎﻧ ﺴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﺆﻟﻒ ﻣ
ﺑ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻣ
ﺑﺎﻻردﻳﺆﻛﺪ أن ﻫﺬه اﻷورﻟﻜﻦ
ﺒﺎ.
ﺜﺮﺗﻄﻠ ً
ﻛﺎن ﻣﻮﺿﻮﻋً ﺎ ﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت إﻋﺎدةﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﻛ
ﺑﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو
ﺑﺮز دور اﻟﺘﺮة
ﺑﺎﻻرد أﻧﻪ ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻔﺘﻘﺪ
وﻳﻌ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت اﻷﺧﺮى واﻟ
ﺘﺎح ﻋﲆ اﻟ
ﺑﺎ .ﻣﻊ اﻻﻧﻔ
ﺜﻘﺎﻓ ﻲ واﻟﻔﻜﺮي ﻓ ﻲ أورو
اﻟﻔﻀﻮل اﻟ
ﺑﻴ ﺔ.
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻷورو
ﺛﺮاء اﻟ
ﺑﻴﻨ ﺔ ﻣﻦ إﺒﺢ ﻋﲆ
ﻳﺼ
46
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و
ﺘﻌﺮﻳﻒ ،اﻟﻌﻼﻗ ﺔ ﻣﻊ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ :اﻟ
ﻋﻠﻢ اﻟ
ﺘﺮا ب
اﻗ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت )(1
ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺘﻮاﺻﻞ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ
اﻟ
ﺒﺮ
ﺑﺎﻻرد ﺧﻼل أﻳﺎم اﻟﺪراﺳ ﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴ ﺔ ﻓ ﻲ 29ﻧﻮﻓﻤﺘ ﻲ ﺟﻤﻌﻬﺎ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ
ﺑﻤ ﺴﺎﻋﺪة CERTAﻋﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻨﺸﻮر
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻖ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺗﺼﺎل
أﻳﺎم ﻛﺎﻧ ﺖ أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻻ
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ.
ﺒﻴﺮ ﻋﻦ اﻟ
ﺑﺎﻻرد إن اﻟﻠﻐﺎ ت ﻫ ﻲﺗﻌﻳﻘﻮل
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت اﻷﺧﺮى،
ﺘﺸﺎف اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻻﻛ
ُﺨﺪﻣ ﺖ اﻟ
ﺘ
ﺘﻠﻔ ﺔ ﻃﻮال اﻟﻘﺼ ﺔ .وﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ وﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ ،اﺳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻌﻨﺼﺮﻳﻦ ﻣﻌً ﺎ ﻓ ﻲﺗﻜﻮﻳﻨﺎ ت ﻣﺨ
ﺗﺠﻤﻊ اﻟ
ﺗﺼﺎل
ﺘﺬﻟ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻ
ﺒﺛﺮاء اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻤ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ،وإ
ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺗﺼﺎل
ﺘﻴﺠ ﺔ اﻻ
وﻧ
ﺒﻴﻠ ﺔ.
اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻨ
ﺒﺎدل
ﺘﺗﺼﺎل واﻟ
ﺘﻠﻒ ،إﻻ أن ﺣﻘﻴﻘ ﺔ اﻻ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺎﻟﻴ ﺔ ﻣﺨ
وﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻣﻔﻬﻮم اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،وﺣﻘﻴﻘ ﺔ أ ً
ﻳﻀﺎ ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ﺷﺮط أﺳﺎﺳ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ
ﺗﻬﺎ
ﺜﺮ ،وﻳﺠ ﺐ ﻣﺮاﻋﺎ
ﺘﻴﻦ أو أﻛ
ﺑﻠﻐﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬيﻳﻌﻤﻞ
ﺿﺮورﻳ ﺔ ﻟﻠﻤ
ﺒﻴﺮ ﺟﺪًا
ﺑ ﻲﻛ
ﺗﺤﺎد اﻷورو
ﺑﻴﻦ دول اﻻﺜﻘﺎﻓﺎ ت
ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺘﻮاﺻﻞ
اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﻴﻦ اﻟﺑﺎﻻرد،ﻷن اﻷﺧﻴﺮةﺗﻠﻌ ﺐ دور اﻟﻮﺳﻴﻂﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻨﺪ
ﻣﻬﻤ ﺔ ﻟﻠ
ﺑﻴ ﺔ.
ﺘﻄﻮر اﻷﻧﻮاع اﻷد
ﺒﺎ ﻟ
ﺒاﻟﻠﻐﺎ ت وأﻳﻀﺎﺳ
ﺟﺎ ﻋﲆ اﻷﻗﻞ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ دو ًرا ﻣﺰدو ً
ﺘﻜﺎﻓﺌ ﺔ،ﺗﻀﻤﻦ اﻟ
»ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻨﻘﻼ ت ذا ت اﻟﻤﺼﺎﺋﺮ ﻏﻴﺮ اﻟﻤ
ﺜﻴﺮ ﻫﺎ
ﺘ ﻲﺗ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ودﻋﻮا ت اﻟﻨﻘﺪ اﻟ
اﻟﻮﺳﻴﻂ :ﻣﻊ ﻧﺼﻮص اﻟﻤ
ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻤﺤﺪدي اﻟﻤﺮﺟﻌﻴ ﺔ اﻟ
ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟ
ﺘﺮا
1-اﺳ
ﺜﻘﺎﻓ ﻲ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻤﺤﺪدي اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟ
ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟ
ﺘﺮا
اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘﺎل اﺳ
47
Machine Translated by Google
ﺑﻴﻦﺜﻞ اﻟﻤﻌﻀﻠ ﺔ
ﺘﻌﺎرﺿﺎ ت واﻟﺼﺮاﻋﺎ ت ﻣ
ﺘﻢ ﻓ ﻲ ﻣﻜﺎنﺗ ﺴﻮده اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗ
اﻟ
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﺤﺪد.
ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ وواﻟﺨﺎﺻ ﺔ ،ﻋﻼﻗ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت واﻟﻌﻤﻞ
ﺑﺎﻻرد ﻋﲆ ﻣﻼﺣﻈ ﺔ اﻟﺘﻤﺪ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﻋﻤﻞ
ﺗﻌ
ﺘﻜﺎﻓﺆ .ل
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أو وﺣﺪة اﻟ
ﺑﻪ ﻫ ﻲ وﺣﺪة اﻟﺒ ﺔ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ
ﺘﻦ اﻟﻄﺎﺋﺮة ،أداة اﻟﻤﺮاﻗ
ﻋﲆ ﻣ
ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ.
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ،ﺳﻴﺤﺪد اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳ ﺔ :ﻣﺤﺪدا ت اﻟﻤﺮﺟﻌﻴﺎ ت اﻟ
ﺑﺠﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ( ﻫ ﻲ أﻣﺮ ﻣﻌﻄﻰ ﻟﻜﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ )ﻣﻦ اﻵن ﻓﺼﺎﻋﺪا
"إنﺗ ﺴﻤﻴ ﺔ اﻟﻤﺮﺟﻌﻴﺎ ت اﻟ
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ﻻ
ﺘﻬﻢ واﻟﺤﺪﻳ ﺚ ﻋﻨﻬﺎ" )
ﺛﻘﺎﻓﺘﻜﺮون ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت ﻟﻌﺮض
ﺒاﻟﺤﻀﺎرة ،اﻟﺬﻳﻦﻳ
ﺜﺎل :ﻣﻠﻚ/ﻣﻠﻚ،
ﺒﻴﻞ اﻟﻤ
ﺛﻠ ﺔ .ﻋﲆﺳ
ﺘﻴﻦ ﻣﻊ ﻣﻌﺎﻧ ﻲ ﻣﻤﺎ
ﺜﻠ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ
ﻣﻤ
اﻟﻐﺮ ب….
اﻟﻘﻮاﻣﻴ ﺲ.
ﺘﻠﻔ ﺔ
ﺘﺮﺟﻢ ﻣﺨ
ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟﻤ
ﺘﺮا
ﺘﻜﻮن اﺳ
ﺗﻴﺠﻴﺎ ت.ﺳ
ﺘﺮا
ﺑﺎﻻرد اﺳﻣﻀﻠﻞ ،وﻳﻘﺪم
ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ”.
ﺘﻼﻓﺎ ت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ واﻟ
ﺑـ “اﻻﺧﺑﺎﻻردﺑﻨﺎ ًء ﻋﲆ ﻣﺎ وﺻﻔﻪ
ل:
ﺻﻔ ﺔ ﻣﻤﻴﺰة
48
Machine Translated by Google
س ﺘﻲ
ﺒﻠﺪﻳﻦ ،وﻟﻜﻦ اﻟ
ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ اﻟﺨﺎرﺟﻴ ﺔ ﻟﻠ
ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟ
• ﺘﻠﻚ أ
ﺛﻠ ﺔ وﻟﻜﻦﺗﻤ
ﺘﻠﻔ ﺔ ﻟﻠﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﻤﻤﺎ
ﺘ ﺴﻤﻴ ﺔ اﻟﻤﺨ
اﻟ
اﻟﻨﻮﻋﻴ ﺔ:
ﺘﻠﻒ ﺣ ﺴ ﺐ أﺳﻤﺎﺋﻬﺎ
ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺨﺑﻬ ﺔ
ﺘﺸﺎ
ﺘﻢ ﻓﻴﻬﺎﺗ ﺴﻤﻴ ﺔ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﻤ
ﺘ ﻲﻳ
ﻫﺬه ﻫ ﻲ اﻟﺤﺎﻟ ﺔ اﻟ
اﻟﻮاﻗﻊ :
ﺜﺎل:
ﺒﻴﻞ اﻟﻤ
ﺘﺤﻠﻴﻞ .وﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺬﻛﺮ ﻋﲆﺳ
ﺒﻜﺎ ت اﻟ
وﻓﻘﺎ ﻟﻨﻔ ﺲ ﺷ
ﺘﻠﻔ ﺔ ﺟﺪًا،
ﺜﻴ ًﺮا ﻓ ﻲ ﺣﻀﺎرا ت ﻣﺨ
ﺘﺎﻟ ﻲ ﻻﻳﻮﺟﺪ ﻣﺼﻄﻠﺢ.ﻳﺤﺪ ث ﻫﺬا ﻛ
ﺑﺎﻟ
و
ﺘﺨﺼﺼﺎ ت
ﺑﺤﺎﻟ ﺔ اﻟﺘﺸﻬﺪ
ﺘﻴﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ واﻷﻧﺠﻠﻮﺳﻜ ﺴﻮﻧﻴ ﺔﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧ ﺴ
ﺜﻘﺎﻓ
ﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔ اﻟ
ﺒﻘﺎ ً
ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻣ ﺴ
ﺒ ﺐ اﻟﻌﻼﻗﺎ ت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟ
ﺑﺴﺘﻌﻘﺪ
ﻟﻜﻦ اﻷﻣﻮرﺗ
ﺗﻴﺠﻴﺎ ت إﱃ ﻧﻮﻋﻴﻦ:
ﺘﺮا
ﺘﻢﺗﺼﻨﻴﻒ اﻻﺳ
ﺒ ﺐ،ﻳ
وﻟﻬﺬا اﻟ ﺴ
ﺛﻼ ث ﻃﺮق:ﺒﺎع
ﺗﺑﺎﻳﻤﻜﻦ ﺣﻔﻆ اﻟﺪال اﻷﺻﻠ ﻲ
49
Machine Translated by Google
س ﺘﻘﺮﻳﺮ:
اﻟ
ﺘﺨﺪاﻣﻪ
إﻧﻬﺎ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﺪال اﻷﺻﻠ ﻲ دون اﺳ
ﺜﺮ ﻣﻼءﻣ ﺔ
ﺘ ﺴﻤﻴ ﺔ أﻛ
ﺑﺒﺪال ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ
ﺘﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ اﺳ
إدﺧﺎل اﻟﻤﻼﺣﻈﺎ ت .و ﻫﻮﻳ
ﻣﻦ اﻟﺸﻮﻓﺎن".
ﺘﻴﻦ:
ﺑﻄﺮﻳﻘ
ﻳﻤﻜﻦﺗﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠ ﺐﺗﺄﺟﻴﻞ DRC
اﻟﻤﻼﺣﻈﺎ ت :
ﺘﺨﺪم ﻋﻨﺪﻣﺎﻳﻜﻮن ﻫﻨﺎك اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻼﺣﻈﺎ ت(.ﻳﻈﻬﺮ اﻟﻨﻘﺎ ش ﺣﻮل اﻟﻤﺬﻛﺮة ﻋﻨﺪﻣﺎ
ﺘﺸﺎرةﺳﺮﻳﻌ ﺔ( أو ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻤﺠﻠﺪ )ﻳ ﺴ
اﺳ
ﺘﺤﺪ ث ﻋﻦ
ﻧ
اﻟﺮاﺣ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮاءة.
ﺘﺰاﻳﺪ:
اﻟ
• ﺗﻴﺠﻴﺎ ت
ﺘﺮا
اﻻﺳ ﻣﻦ ﺑﺎة
ﻣﺤﺎ ﺒﻴﺮ
ﺘﻌاﻟ ال ﺣﺎﺳ ﺔ.
50
Machine Translated by Google
ﺘﻠﻔ ﺔ
ﺗﻴﺠﻴﺎ ت ﻣﺨ
ﺘﺮا
ﺘﺨﺪام اﺳ
ﺘﺮﺟﻢﻳﻔﻀﻞ إﻋﻄﺎء اﻷوﻟﻮﻳ ﺔ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ ﻓﻴﻤﻜﻨﻪ اﺳ
إذا ﻛﺎن اﻟﻤ
ﺘﺨﺪام
ﺘﺨﺪام DRCﻛﻮﻇﻴﻔ ﺔ أﺳﺎﺳﻴ ﺔ أو اﺳ
ﺑﻴﻦ اﺳﺑﺎﻻردﻳﻤﻴﺰ
ﺜﺎﻧﻴ ﺔ.
اﻟ
س ﺘﺨﺪام.
ﺘﺨﺪام اﻟﻤﻌﺎدل اﻟﻤﻘﺮر ﺣ ﺴ ﺐ اﻻﺳ
اﺳ
س ﺘﻌﺮﻳﻒ.
ﺒﺪال اﻟ
ﺘاﺳ
ﺘﻘﻠﻴﺪﻳ ﺔ ﻟـ
ﺘﻮ :اﻟﻌﺮوض اﻟ ﺴﺤﺮﻳ ﺔ اﻟ ﺑﺪﻻ ً ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺻﻠ ﻲ )
ﺑﺎﻧ ﻧﺺ
ﻋﻴﺪ اﻟﻤﻴﻼد(.
ﺜﺮ
ﺑﺎﻷﺳﻤﺎء اﻟﺸﺎﺋﻌ ﺔ .ﻫﺬا اﻷﺧﻴﺮ ﻫﻮ أﻛ)ﻇﺎ ﻫﺮة ﻣﺤﺪودة( أو
ﺑﻴﺎ
ﺘﺮو
ﺑﻴﺎ ﻣﻌﻴﻨ ﺔ .ﻫﺬه درﺟﺎ ت اﻻﻧ
ﺘﺮو
ﺗﻮﻟﺪ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ إﻧ
ﺘﻜﺮرة ،و
ﻣ
ﺘﺨﺪام
ﺘﻜﻮن ﻣﻦ اﺳ
ﺘﺸﻌ ﺐﻳ
ﺘﺠﺎرﻳ ﺔ :اﻟ
اﺳﻢ اﻟﻌﻼﻣ ﺔ اﻟ
ﻓﻘﺪان اﻟﻤﻌﻨﻰ:
ﺜﻠ ﺔ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل
ﺑﻌﺾ اﻷﻣﺑﺎﻻردﻳﻘﺪم ﻟﻨﺎ
ﺒﻴﻌ ﻲ:
ﺒﻴﺮ اﻟﻄ
ﺘﻌاﻟ
ﺒﻴﺮ ﻋﻦ
ﺘﻌﺑﻬﺪف اﻟﺘ ﺴﻤﻴﺎ ت اﻟﻤﻔﺮﻃ ﺔ
ﻳﻤﻜﻦ إﺟﺮاء ﻋﻤﻠﻴ ﺔ اﻟ
ﺑ ﺲ :اﻹﻃﺎرا ت؛ﺳﺎﻣﻮ:
ﺒﻴﻌ ﻲ ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن) .دﻧﻠﻮ
اﻟﻘﺎرئ ﻃ
ﺳﻴﺎرا ت اﻹﺳﻌﺎف(.
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ a
ﺜﺎل،ﻳﻤﻜﻨﻨﺎﺗﺮﺟﻤ ﺔ Crisco
ﺒﻴﻞ اﻟﻤ
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻮﺻﻮل .ﻋﲆﺳ
ﺑﺘﻤﻴﺰ
ﺗ
اﺳﻢ اﻟ ﺴﻤﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴ ﻲ .وﻟﻜﻦ ﻋﻠﻴﻚ أنﺗﻜﻮن ﺣﺬرا ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ ﻣﻊ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ
51
Machine Translated by Google
ﺋﻴ ﺴﻴﻴﻦ:
ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ،ﻳﻤﻜﻦ إﺟﺮاءﺗﺮﺟﻤ ﺔ DRCﻓ ﻲ ﺷﻜﻠﻴﻦ ر
و
اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ(
ﺒﻜ ﺔ ﻣﻦ اﻷﺷﻴﺎء
ﺘﻮ ﻋﻦ ﺷ
ﺑﺎﻻرد ﻟﻠﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ ،ﻛﺸﻒ ﻟﻨﺎ
ﺘﺮاض و
ﺑﻴﻦ اﻻﻗﺑﺪﻳﻞﺑﺎﻻرد ﻻﻳﺮﻳﺪ أنﻳﻔﺮض ﻋﻠﻴﻨﺎﻣﻌﻘﺪة ،وﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ ﻫﺬا
ﺘﺮﺟﻤﻮن
ﺘ ﻲﻳﻮاﺟﻬﻬﺎ اﻟﻤ
ﺗﻮﺿﺢﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ اﻟﻤﻄﺎﻟ ﺐ واﻟﻤﻌﻀﻼ ت اﻟ
ﺑﻪ اﻟﺸﻌﻮر
اﻟﺼﺪام اﻟﻴﻮم،ﻷن اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺮﻳﺪ أنﻳﻌﺮف ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت،ﻳﺠﺬ
ً
ﺗﻮاﺻﻼ ﻣﻊ اﻵﺧﺮﻳﻦﺜﺮ
ﻣﻄﻠﻊ ﺟﻴﺪًا ﻋﲆ اﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺎ ت ،ﻛﻤﺎ أﻧﻪ أﻛ
ﺗ ﺴﺎﻋﺎ ً و
ﺗﻈﻬﺮ ﻫﻜﺬا ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ا
ﺘ ﺴ ﺐ اﻟ
ﺜﻘﺎﻓﺎ تﺗﻜ
ﺗﺼﺎل اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﺷﻜﻞ أﺻﻠ ﻲ،ﻷﻧﻪ ﻣﻊ ا
اﻟﺤﻀﺎرا ت .ﻟﻴ ﺲ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أنﺗﻘﺪم اﻟ
52
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟
ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺋﻴ ﺴ ﻲ ﻟﻬﺬا
ﺗﻮا( .اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺮ
ﺑﺠﺎﻣﻌ ﺔ أرﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﺤﺎ ث دراﺳﺎ ت اﻟ
)CERTAﻣﺮﻛﺰ أ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺗﻤﺮ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺳﻴﻜﻮن اﻟﻤﺆ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺑﺤ ﺚ ﺟﺪﻳﺪ ،دراﺳﺎ ت اﻟﻣﻮﺿﻮع
ﺒﺤ ﺚ
وﻗﺪ أﻛﺪ ت وﻻدة ﻫﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﻻدة ﻣﺠﺎل ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﺠﺎﻻ ت اﻟ
ﺗﻢ
ﺗﻤﺎﻣﺎ
ً ﺘﻠﻔ ﺔ
ﺘﻨﻮﻋ ﺔ ﻣﻦ اﻷﺳﺎﻟﻴ ﺐ اﻟﻤﺨ
ﺘﻌﺮﻳﻒ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻹﺷﺎرة إﱃ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣ
ﻟﻘﺪﺗﻐﻴﺮ اﻟ
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘ ﻲﺗﺤﺪ ث ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺗﺼﺎﻻ ت اﻟ
اﻟﻜﻢ اﻟﻬﺎﺋﻞ ﻣﻦ اﻻ
ﺘﻨﻮﻋ ﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ
ﺗﺠﺎ ﻫﺎ ت ﻣ
ﺗ ﻲ ﻣﻦ ا
ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺪرك أن آراء اﻟﻤﻮﻇﻔﻴﻦﺗﺄ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻤﺎ
ﺒ ﺐ ﻫﻮ أن اﻟ
ﺘﻠﻔ ﺔ .واﻟ ﺴ
وﺻﻴﺎﻏ ﺔ ﻫﺬه اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ ﻣﺨ
ﺘﺪرﻳ ﺐ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﺟﻤﻴﻊ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ ،وإﻧﺸﺎء ﻋﻤﻠﻴﺎ ت ﻟ
اﻟ
ﺘﺨﺪام
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻵﻟﻴ ﺔ ،وأﺧﻴﺮا ،اﺳ
ﺘﺤﻘﻴﻖ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ،واﻟ
اﻟﻤ
ﺜﺮوة.
ﺑﻴ ﺔ ﻋﲆ اﻟﺤﻴﺎة واﻟ ﺒﺎط ،واﻟﺬيﻳﻤﻜﻦﺗﻔ ﺴﻴﺮه وﻓ ًﻘﺎ ﻟ
ﺒﺎﻻرد ﻋﲆ أﻧﻪ ﻋﻼﻣ ﺔ إﻳﺠﺎ ﺘﻠﻔ ﺔ .أدى ﻫﺬا إﱃﺗﻌﺰﻳﺰ ﺧﺼﻮﺻﻴ ﺔ اﻻﻧﻀ
وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ اﻟﻤﺨ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ:
ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ دراﺳﺎ ت اﻟﺑﻼﻏﻴ ﺔﺗﺤﺎول أنﺗﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﻔﻜﺮ ﻓ ﻲأﺳﺌﻠ ﺔ
53
Machine Translated by Google
• ﺘﻌﻘﻴﺪ و
أﻟﻴ ﺲﺗﻨﻮع اﻟﻤﻨﺎ ﻫﺞ ﻫﻮ اﻧﻌﻜﺎس ﻟﻠ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟
أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ
ﺘﺄﺧﺮ؟
ﺜﻞ ﻫﺬا اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟﻤ
ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻘﻂ ﻓ ﻲ ﻣ
اﻟ
ﺘﻪ
ﺑﺮﻣﺑﺎﻻرد ﻋﻦ أﻣﻠﻪ ﻓ ﻲ أنﻳﻜﻮن اﻷﻣﺮﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟” "،أﻋﺮ ب
ﻣﻦ ﺧﻼل ﻃﺮح اﻟ ﺴﺆال “ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺗﻬﺎ.
ﺑﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﻣﻘﺎر
ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ وﺟﻮد دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﻤﺎع ﻫ ﻲ اﻟ
ﺘﺮﻛ ﺔ ،وﻟﻢﻳﻜﻦ ﻣﺨﻄﺌﺎ،ﻷن اﻟﻤﻴﺰة اﻷﺳﺎﺳﻴ ﺔ ﻟﻬﺬا اﻻﺟ
اﻷﻓﻜﺎر ﻣﺸ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺤﺪ ث ﻋﻦ اﻟ
ﺑﻴﻦ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻫ ﻲ ﺿﺮورة اﻟﺘﺮﻛ ﺔ
إﺣﺪى اﻟﻨﻘﺎط اﻟﻤﺸ
ﺗﻤﺮ.
ﻣﻦ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ اﻟﻤﺆ
ﺑﺎﻻردﺒﻪ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺘﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ " ﻫﻮ ﻋﻨﻮان اﻟﻤﻘﺎل اﻟﺬي ﻛ
"ﻋﻠﻢ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ
ﺑﺎﻻرد أن اﻟوﻟﻜ ﻲﻳﻀﻌﻨﺎ ﻓ ﻲ إﻃﺎر ﻓﻜﺮه،ﻳﺆﻛﺪ
ﺗﻪ،
ﺒﻨﺎء ﻫﺬه اﻟﺨﺼﻮﺻﻴ ﺔ اﻟﻤﻨﻬﺠﻴ ﺔ ﻫ ﻲﺗﻄﻮﻳﺮ ﻫﺎ ﻣﻦ ﻣﻼﺣﻈ ﺔ اﻟﺸ ﻲء ﻧﻔ ﺴﻪ ،ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة ﻣﻜﻮﻧﺎ
ﺒﺪو ﻟ ﻲ أن أﻓﻀﻞ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﻟ
"ﻳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ 2006:
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﻬﺎ” )
ﺗﻨﻔﻴﺬ ﻫﺎ ووﻇﻴﻔ
179).
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﲆ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻨﻬﺠﻬﺎ اﻟﺨﺎص واﻟ
ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻤﻮادﻳﺠﻠ ﺐ ﻟﻠ
ﻛﻨﻈﺎم اﻟﻮاﻟﺪﻳﻦ.
ﺘﺸﺎﻓﻨﺎ
ﺘﻔﻜﻴﺮ اﻟﻤﺤﺪد وﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎ ت اﻷﺧﺮى ﻓ ﻲ اﻛ
ﻳﻤﻜﻦ أنﻳ ﺴﺎﻋﺪ اﻟ
ﺘﻔﺎدة ﻣﻨﻬﺎ أ ً
ﻳﻀﺎ ﺘﻮازﻧ ﺔ ،واﻻﺳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺿﻤﻦﺗﺨﺼﺼﺎ ت ﻣ
ﺗﺼﻮر اﻟ
ﺘﻮﻟﻴﻔﺎ ت و
ﺘﻤﺎﺳﻚ واﻟﻬﻮﻳ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟ
ﺘ ﻲﻳﺠ ﺐ أن ﻧﺠﺪ ﻟﻬﺎ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،اﻟ
دراﺳﺎ ت اﻟ
54
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻛﺬﻟﻚ
ﺒﺪو واﺿﺤًﺎ :دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺑﺎﻻرد ﻋﲆ ﻣﺎ ﻗﺪﻳﻋﻨﺪ ﻫﺬه اﻟﻨﻘﻄ ﺔ،ﻳﺆﻛﺪ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﺄﻣﻞ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺗﺘﺮﺟﻤ ﺔ أﺳﺌﻠ ﺔ و
ﺒﺎط .ﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ أﺧﺮى،ﺗﺪرس اﻟ
ﻟﻴ ﺲ اﻻﻧﻀ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻖ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺑﺎﻻرد ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻛﻤﺎﻳﺆﻛﺪ
ﺘﺎرﻳﺦ وﻳﻀﻌﻬﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺒﺤ ﺚ ﻋﻦ ﻃﺮق ﻟﻠ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻨﻬﺠﻪ،ﻷﻧﻪﻳ
ﻋﻠﻢ اﻟ
ﺑﺎﻻرد ﻣﻦﺘﺠﻬﺎ
ﺘﻨﺘ ﻲﺳﻴ ﺴ
ﺒﺎدئ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ اﻟ
ﺑﻌﺾ ﻣﺘﺸﻜﻴﻚ ﻓ ﻲ
ﺘﻘﻞ إﱃ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺳﻴﻨ
ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺑﻤﺠﺮد وﺻﻒ ﺟﻤﻴﻊ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﻨﻬﺠﻪ ،ﻓﺈن اﻟ
و
1.1-اﻟﺪواﺋﺮ واﻟﻤﺠﺎﻻ ت
ﺛﺎن ،أ
ﺑﺄﻧﻪ ﻓﻌﻞ ٍﻋﻠﻤﺎ
ً ﺒﺎط
ﺒﺢ اﻻﻧﻀ
ﺘﻘﺪ أن أﺻﻠﻪﻳﻜﻤﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺻ
ﻳﻌ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺗﺄﻣﻼ ت وﺧﻄﺎ ب ﻋﻦ اﻟ
اﻟﻌﺪم أو ﺷ ﻲء ﻗﺎدم.
ﺘﺎﺟﻬﺎ
ﺘ ﻲﺗﻢ إﻧ
ﺑﺎﻻرد ﻫ ﻲ اﻧﻌﻜﺎس ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺘ ﻲﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﻟﻨﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ
إن دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﺮﺟﻢ.
ﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﲆ ﻋﻤﻞ اﻟﻤ
ﺘﺨﺼﺼﻴﻦ ،ﻣﻊ اﻟ
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﻣ
ﺘﻌﺪدﻳ ﺔ
ﺒﻴﻌ ﻲ أنﺗﻈﻬﺮ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﻌﺪدﻳ ﺔ وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﻤﻦ اﻟﻄ
اﻟﻬﺠﻤﺎ ت،ﻷن اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﺮﺟﻢ
ﺑﺎﻻرد ﻫﻮ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻨﺪ
ﺋﻴ ﺴ ﻲ ﻟﺪراﺳ ﺔ دراﺳﺎ ت اﻟ
إن اﻟﻬﺪف اﻟﺮ
ﺑـﺘﻌﻠﻖ
ﺘﺎج إﱃ وﺻﻒ ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﺤ
ﺘﻘﺪ أن اﻟ
"أﻋ
ﺒﻜﺎ ت
ﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺷ
ﻣﺠﺎﻻ ت اﻟﻮﺟﻮد .ﻫﻨﺎك ﻣﺠﺎل اﻟﺤﻮﻓ ﻲﻳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺛﻪ وﺻﻒ ﻓﻌﻞ اﻟ
اﻟﻔﻌﻞ ،ﻣﻊ اﻟﻔﺎرق اﻟﺬيﻳﺤﺪ
55
Machine Translated by Google
ﺑ ﺔ ،ﻣﺎ ﻓ ﻲ وﺳﻌﻨﺎ
ﺘﺎ
ﺒﺎل ،وﻣﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﻜ
ﺘﻘﻳﻐﻠﻒ ﻛﻞ ﺷ ﻲء وﻳﻨﻈﻢ اﻻﺳ
ﺛﻴ ﺔ:
ﺛﻼﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟ
ﺑﺎﻻرد أن ﻃﺒﻴﺎﻧ ﻲ،ﻳﻮﺿﺢ
ﺑﻬﺬا اﻟﺮﺳﻢ اﻟﺘﻌﻠﻖ
ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺑ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻼﻣﺎ ت و
ﺘﻮﺒ ﺐ ﻋﺎﺋﻖ ﻣﺎدي،ﺗﻨﻮع اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻤﻜ
ﺑﺴ
ﻋﻼﻗﺎ ت.
ﻋﻘﻠ ﻲ
ﺜﻤﺎﺗﻮﺟﺪ
ﺗﺼﺎﻻ ت ،ﺣﻴ
ﺒﺎدﻻ ت واﻻ
ﺘﺘﻢ أﺧﺬه ﻓ ﻲﺳﻴﺎق اﻟ
أﻧﻪﻳ
ﺗﻔﺎﻗﻴﺎ ت.
ﺘﻤﺎﻋﻴ ﺔ وﻣﻮﻟﺪا ت اﻟﻘﻮاﻋﺪ واﻻ
اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻻﺟ
ﺛ ﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ
ﺛﻼﺑﻔﻀﻞﺘﻄﻮر
ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗ وﻳﺆﻛﺪ اﻟﻤﺆﻟﻒ أ ً
ﻳﻀﺎ ﻋﲆ أن اﻟ
ﺋﻴ ﺴ ﻲ:
ر
ﺑ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺰﻣﻦ.
ﺘﻮﺗﻪ ﻣﻜ
اﻟﻔﻀﺎء وﻗﺮاء
ﺑ ﺔ وﺻﻘﻞ اﻟﻨﺺ
ﺘﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻮرﻳ ﺔ وإﻋﺎدة اﻟﻜ
ﺜﻞ اﻟﻘﺮاءة واﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻣ
اﻟ
وﺻﻮل.
ﺒﺎر
ﺘﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺗﻴ ﺔ
ﺑﺎﻻرد أﻧﻪﻳﺠ ﺐ أنﺗﺆﺧﺬ اﻟﺬاﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﺆﻛﺪ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ .و
ﺘﺮﺟﻢﺳﻮفﺗﻨﻌﻜ ﺲ ﻋﲆ اﻟ
ﺗﻴ ﺔ اﻟﻤ
ﺑﺎﻟﻎ اﻷ ﻫﻤﻴ ﺔ،ﻷن ذاو ﻫﻮ ﺟﺎﻧ ﺐ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟ
ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﻬﺎ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻣﻤﺎرﺳ
ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟ ُ
ﺜﻠﻪ اﻟﻌﻠﻴﺎ ،ﻫﻮ ﻃﺘﺨﺼﺺ ،وﻓ ًﻘﺎُ
ﻟﻤ ﺳﻴﻜﻮن ﻣﻮﺿﻮع دراﺳ ﺔ ﻫﺬا اﻟ
ﺘﺞ
ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﺘﻌﻠﻖ
ﺑﻞﺗﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻣﺠﺮد إﺟﺮاء ﻋﲆ اﻟﻠﻐﺎ ت،
اﻟ
ﺘﻠﻔ ﺔ.
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت اﻟﻤﺨ
ﻣﻦ ﻟﻐﺎ ت اﻟ
ﺘﻪ
ﺑﺘﺎ
ﺗﻪ وﻛ
ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟﻨﺺ وﻗﺮاء
وﻟﻬﺬاﻳﺠ ﺐ أنﺗﻘﻊ ﻓ ﻲ ﻃ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ .اﻟﻐﺮض اﻟﻨﺼ ﻲ ﻣﻦ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟ
ﺒﺎط.
ﺑ ﺔ ﻫﺬا اﻻﻧﻀ
ﺗﻴ ﺔ ﻓ ﻲ وﺿﻊ ﺣﺪود ﻟﻤﻘﺎر
وﻳﺠ ﺐ أنﺗ ﺴﺎﻋﺪ اﻟﺬا
56
Machine Translated by Google
ﺒﺆرﻳ ﺔ
1.2-اﻷﻃﻮال اﻟ
ﺒﺸﺮي(.
ﺑﺎﻟ ﺴﻠﻮك اﻟﺘﻌﻠﻖ
ﺑﻪ )ﻷﻧﻪﻳﺒﺆ
ﺘﻨﺒﺎط ﻻﻳﻤﻜﻦ اﻟ
اﻻﻧﻀ
ﺑﺎﻻرد.
ﺒﺎس:
ﺘﺘﺮﺟﻤ ﺔ،ﻳﻘﻮل اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻫﺬا اﻻﻗ
ﺑﺎﻟ ﺴﻠﻮك اﻹﻧ ﺴﺎﻧ ﻲ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟﺘﻌﻠﻖ
وﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺑﺎﻻرد
ﺑﻪ " )
ﻣﺸﺮوعﺗﺤﻘﻴﻘ ﻲﻳﻬﺪف إﱃ أنﻳﻜﻮن ﻋﻠﻤ ًﻴﺎ ﻓ ﻲ أﺳﻠﻮ
ﺑﺨﻄﻮةﺗﺤﺪﻳﺪﺒﺪأ
ﺘﻦﻳ
ﺑﻤﺠﺮدﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻨﺺ )ﻣﻦ ﺧﻼلﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﻤﺠﺎﻻ ت اﻟﺨﺎرﺟﻴ ﺔ( ،ﻓ ﻲ ﻣﻼﺣﻈ ﺔ اﻟﻤﺑﺎﻻرد،ﺘﺮﺣﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ
إن اﻟﻨﻬﺞ اﻟﺬيﻳﻘ
ﺜﺎﻧﻴ ﺔ
ﺛﻢ اﻟﺨﻄﻮة اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ،
اﻟﻤﻌﺎدﻻ ت ،ﻣﻤﺎﻳ ﺴﻤﻴﻪ وﺣﺪا ت اﻟ
ﺘﺎﺟﻪ.
ﺗﻔ ﺴﻴﺮه و)إﻋﺎدة( إﻧ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه .إﻧﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴ ﺔﺗﺸﻤﻞ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ و
ﺗﻔ ﺴﻴﺮ وﺣﺪا ت اﻟ
ﺒﺔ و
ﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﺮاﻗ
ﻳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺑﻌﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﺗﺼﺎل
ﺘﺸﺎف اﻻ
اﻛ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﻤﺎذج
ﺑﺘﺮﺟﻢ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻋﻨﺪﻣﺎﻳﻘﻮم اﻟﻤ
ﺳﻴﻜﻮن اﻟﻨﺺ ﻫﻮ وﺣﺪة اﻟﻌﻤﻞ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺞ
ﺑﻨﻈﺎم اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬﺪف ﻓﻴﻨﺑﻂ وﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ
وﻳﺮ
ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ :
اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺮ
• ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺒﻌﺾ أن وﺣﺪة اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ اﻟﻨﺺ :وﻳﺆﻛﺪ اﻟ
وﺣﺪة اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﻮﺳﻄ ﺔ ،ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﻮﻳﺎ ت ﻣ
ﺘﺮﺟﻢﻳﻌﻤﻞ ﻓ ﻲ ﻣ ﺴ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ اﻟﻨﺺ ،ﻟﻜﻦ اﻟﻤ
اﻟ
ﺘﻐﻴﺮ.
ﺒﺆري اﻟﻤ
ﺒﻌﺪ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ذا ت اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻦ وﺣﺪا ت اﻟ
ﺗﻜﺸﻒ اﻟ
57
Machine Translated by Google
ﺘﺤﻴﻠ ﺔ ،اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ
ﺘﻪ .ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ﻣ ﺴ
ﺒﻞﺗﺮﺟﻤ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻗ
اﻟﻨﺺ إﱃ وﺣﺪا ت اﻟ
ﺘﺨﺪام
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ .ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﻣﻊ اﺳﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻻﺗﻌﻤﻞ
ﻫﻮ أن اﻟ
ﺑﻨﺎؤ ﻫﺎﺘﻢ
ﺘ ﻲﻳ
ﺑ ﺔ اﻟ
ﺘﺎ
ﺘﻜﺎﻓﺆ وإﻋﺎدة اﻟﻜ
ﺜﻞ إﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏ ﺔ واﻟ
ﻋﻤﻠﻴﺎ ت ﻣ
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ﻛﻮﻧﻪ ﻏﻴﺮ واﻗﻌ ﻲ،ﻳﺠ ﺐ رﻓﺾ ﻣﺸﺮوع إﻧﺸﺎء ﻋﻤﻠﻴ ﺔﺗﺮﺟﻤ ﺔﻷﻧﻪ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﻮ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت
ﺒﻌﻪ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﺘﺮﺟﻤﻴﻦ .ﻣﺎﻳﺠ ﺐ أنﺗ
إﻧﻪ أﻣﺮ ﻣﺰﻋﺞ ﻟﻠﻤ
ﺛﻴﻘﺎ.
ﺒﺎﻃﺎ و
ﺗﺒﻄ ﺔ ار
ﺗﻣﻨﻔﺼﻠ ﺔ ،ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻬﺎ ﻣﺮ
ﺑ ﺔ:
ﺘﺎ
ﺘﺄوﻳﻞ وﻣﻬﺎرة إﻋﺎدة اﻟﻜ
اﻟ
ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ
ﺑﺎﻻردﺗﻮﻟﻴﺪﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﺧﺮى.ﻳﺸﺮح
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺨﻔﻴﻒ اﻟﺤﻜﻢ ﻋﲆ اﻟ
ﺘﻨﻈﻴﺮ ﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ دﻣﺠﻬﺎ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺨﺼﺺ اﻟ
ﺘ ﻲﻳﺠ ﺐ ﻋﲆ ﻣ
اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟ
ﺘﺮﺟﻢ.
ﻛﻔﺎءة اﻟﻤ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﻼﺣﻆ
ﺗﻪ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ دراﺳﺎﺘ ﻲﻳﻘﺪﻣﻬﺎ
ﺑ ﺔ اﻟ
ﺘﺎ
إن ﻣﻬﺎرة إﻋﺎدة اﻟﻜ
ﺒ ﺐ وﺟﻮد ﻫﺎ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﺳ
ﻃﺮق ﻟﻔﻌﻞ اﻷﺷﻴﺎء ﻟﻮﺻﻒ ﻛﻴﻔﻴ ﺔ ﻋﻤﻞ اﻟ
ﺑﻬﻤﺎ اﻟﻤﻘﺎرن،
ﺑﻠﻨ ﺖ وأﺳﻠﻮ
ﺘﻘﺪ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻓﻴﻨﺎي ودار
وﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﺠﺎﻧ ﺐ،ﻳﻨ
ﺒ ًﻘﺎ.
ﺗﻠﻘﺎﺋ ﻲ ﻟﻤﻌﺎدﻟ ﺔ ﻣﺤﺪدة ﻣ ﺴ
ﺒﻴﻖ ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜ ﻲ و
ُﻔﻬﻢ ﻋﲆ أﻧﻪﺗﻄ
ﻳ
58
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﺎﻟﺛﻴ ًﻘﺎ
ﺒﺎﻃﺎ و
ﺗ ًﺒﻂ ار
ﺗﺑﺎﻻردﺗﺮﺘ ﻲﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﻟﻨﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ ،ﻓﺈن دراﺳﺎ ت اﻟ
و
ﺘﻄﻮر.
ﺘﻌﺪدة واﻟ
ﺘﺨﺼﺼﺎ ت اﻟﻤ
ﺘﻮﺣ ﺔ ﻟﻤ ﺴﺎ ﻫﻤﺎ ت اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و ﻫ ﻲ ﻣﻔ
اﻟ
ﺘﺤﻴﻠ ﺔ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ ﺴ
ﺜﻮر ﻋﲆ ﺿﻮءﺗﺤﻠﻴﻠ ﻲ ﻟﻬﺎ ،ﻣﻤﺎﻳﺠﻌﻞ آﻟﻴﺎ ت اﻟ
ﺋﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻌ
ﺘﻤﻜﻦ دا ً
ﺘ ﻲ ﻟﻢ ﻧ
اﻟﺤﻠﻮل اﻟ
59
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )(1998
ﻣﻦ اﻟ
ﺛﻤﺮة
ﺑﺮ 1581،
ﺘﻮﺑﺮﻳ ﺲ ﻓ ﻲ 9أﻛﺑﻮرغ أونﺑﺎﺷﻴﻪ دي ﻣﻴﺰرﻳﺎك ﻓ ﻲﺒﺎر
وﻟﺪ ﻛﻠﻮد ﻏﺎﺳ
ﺒﺮ 1587.
ﺘﻤﺒ
ﺑﻀﻌ ﺔ أﺷﻬﺮ ،ﻓ ﻲﺳﺑﻌﺪ ﺑﻴﻔﻴﻴﺮ أ ً
ﻳﻀﺎ ﺗﻮﻓ ﻲ ﻫﻮ وﻛﻠﻴﺮ دو ﻻ
و
ﺑﻨﻪ.
ﺘﻪ ﻋﲆﻳﺪ زوﺟ ﺔ ا
ﺑﻴﺗﻢﺗﺮ
ﺘﻴﻤﺎ ،و
ﺒﺎر ﻧﻔ ﺴﻪﻳ ً
ﻟﺬﻟﻚ ،ﻓ ﻲﺳﻦ اﻟ ﺴﺎدﺳ ﺔ ،وﺟﺪ ﻛﻠﻮد ﺟﺎﺳ
ﺒﺮ
ﺑﻤ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ أﺧﻴﻪ اﻷﻛ
ﺒﻜﺮ اﻟﻨﻀﻮج ،و ﺒﺮ اﻟﺬيﺳﻴﻜﻮن ﻟﻪ دور ﻣﻬﻢ ﺟﺪا ً ﻓ ﻲﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻄﻔﻞ .ﻛﺎن ﻛﻠﻮد ﺟﺎﺳ
ﺒﺎر ﻃﻔ ﻼ ً ﻣ ﺑﻤ ﺴﺎﻋﺪة أﺧﻴﻬﺎ اﻷﻛاﻷم
ﺒﺎ.
ﺑﻌ ﺔ واﻟﻌﺸﺮﻳﻦﺗﻘﺮﻳ ً
ﺒﻼﻏ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻴﻼﻧﻮ ﻓ ﻲﺳﻦ اﻟ ﺴﺎ
ﺘﺪرﻳ ﺲ اﻟ
ﺑﺑﻌﺪ ذﻟﻚﺛﻢ ﻗﺎمﺑﻜﻠﻴ ﺔ ﻟﻴﻮنﺘﺤﻖ
اﻟ
ﺒﻼﻏ ﺔ
ﺗ ﺐﺳﻴﺮة آﺧﺮ ،ﺟﻮرج ﻛﻮﻟﻴﻪ،ﻳﻮﺿﺢ أن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻛﺎنﺳﻴﻌﻠﻢ اﻟ
ﻟﻜﻦ ﻛﺎ
ﺛﻬﺎ ﻋﻨﻬﻢ.
ﺛﺮوة ورﺘﻮ ﻋﲆ
ﺗﺮك دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك اﻟﻴ ﺴﻮﻋﻴﻴﻦ،ﻷﻧﻪ ﺣﺼﻞ ﻟﻠ
ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1602،
ﺘﻴﻌﺎ ب أﻓﻀﻞ
ﺒﺎﻧﻴ ﺔ ،واﺳ
ﺒﺮﻳ ﺔ واﻹﻳﻄﺎﻟﻴ ﺔ واﻹﺳ
ﺗﻴﻨﻴ ﺔ واﻟﻌ
ﺘﻌﻠﻢ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻼ
ﺑ وﻓ ًﻘﺎ ﻟﻨﻴﻜﻮﻻس ﻓﺎرﻳ ﺖ ،اﻣ
ﺘﻠﻚ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ذاﻛﺮة ﻣﺬ ﻫﻠ ﺔﺳﻤﺤ ﺖ ﻟﻪ "
اﻷﻋﻤﺎل".
ﺒﺐ
ﺜﺎﻟ ﺚ ﻋﺸﺮ وﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟ ﺴ
ﺳﺎ ﻟﻠﻤﻠﻚ ﻟﻮﻳ ﺲ اﻟ
ﺣﺪﻳ ﺚ ﻋﻦ ﺟﻌﻠﻪ ﻣﺪر ً
ﺋﻴ ﺴﻴﻴﻦ:
ﺒﻴﻦ ر
ﺒﺑﺮﻳ ﺲ ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ ﻋﺎم 1611ﻣﺪﻓﻮﻋ ﺔ ﻟ ﺴﺑﻮرغ أونﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﻌﻮدة إﱃ
ﺒﻌ ﺔ أﻃﻔﺎل.
ﺑﻮ وأﻧﺠ ﺐ ﻣﻨﻬﺎﺳ
ﺗ ﻲ دي ﺷﺎ
ﺒﺮﺗﺰوج ﻓ ﻲ ﻧﻔ ﺲ اﻟﻌﺎم ﻣﻦ ﻓﻴﻠﻴ
ﺘ ﻲ أﻟﻜ ﺴﻨﺪرﻳﻨ ﻲ
ﺗﺤ ﺖ اﺳﻢ دﻳﻮﻓﺎﻧ
ﺜﺎﻧ ﻲ ﻓﻘﺪ ﻧﺸﺮ ﻋﺎم 1621
أﻣﺎ ﻋﻤﻠﻪ اﻟ
ﺜﺎﻟ ﺚ ﻋﺸﺮ.
ﺒ ﺔ اﻟﻤﻠﻚ ﻟﻮﻳ ﺲ اﻟ
ﺘﺒﺎﻧﻴ ﺔ ﻣﻦ ﻣﻜ
ﻣﻦ ﻣﺨﻄﻮﻃ ﺔ إﺳ
60
Machine Translated by Google
ﺘﺼﺤﻴﺤﻬﺎ
ﺑﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻟﻬﺬا اﻟﻨﺺ ﻧﻔ ﺴﻪ ،وﻗﺎم
ﺛﻢ أﺧﺬﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻏﻴﻮم زﻳﻼﻧﺪر اﻟﻼ
ﺘ ﻲﺗﻜﺸﻒ ﻋﻦ آﺧﺮ
ﺛﻨﺎﺋﻴ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ واﻟﺒﻌ ﺔ
ﺒ ﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ .إﻧﻬﺎ ﻃ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺻﻌ
ﺑﺑﺔ
ﻣﺼﺤﻮ
ﺑﺪﻳ ﻼ ً ﻟﻠ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ. ﺘﺮﺟﻤ ﺔ،
ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟ
ﺑﻨﻬﺎﻳ ﺴﻮع.
ﺗﻪ اﻷوﱃ رﺳﺎﻟ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺬراء واﻟﺪة اﻹﻟﻪ إﱃ ا
ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1614ﻧﺸﺮ ﻗﺼﻴﺪ
ﺒﺮ إﱃ ﺣﺪ
ﺒﺎ ت de Méziriacﻟﻠﺪﻗ ﺔ أﻛ
ﺘﻄﻠ
ﺒﺢ ﻣ
ﺘﺼﺳ
ﺘﺮﺟﻢ.
ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻋﺎﻟﻤﺎ ﻟﻐﻮﻳًﺎ
ً ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻠﻪ
ﺑﻌﻨﻮانﺑﻮﻳﻴﻪﺘﺎ ب ﻟﺠﺎن
ﺛﻢ ،ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1634،ﻧﺸﺮ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﺗﺼﺤﻴﺤًﺎ ﻟﻜ
ﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻘﺪﻳﻢ.
اﻟ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻣﻦ اﻹﻳﻄﺎﻟﻴ ﺔ
ﺑﻴﻦ ﺷﻌﺮﻳﻴﻦ ﻣ
ﺘﺎ ﺘﺮ ب ﻣﻦ ﻣﺮﺣﻠ ﺔ اﻟﻨﻀﺞ أﺻﺪر أ ً
ﻳﻀﺎ ﻛ وﻟﻤﺎ اﻗ
اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻧﻮﻋً ﺎ
ﺑﻮرغ ،ﻫﻮ اﻷﻛﺎدﻳﻤ ﻲ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﻟﻢﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ ﻗﻂﺑﺎرﻳ ﺲ دون أنﻳﻐﺎدرﺑﻪ ﻓ ﻲ
ﺘﺨﺎ
"ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ،اﻟﺬيﺗﻢ اﻧ
ﺧﻄﺎ ب ﺣﻮل اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻤﻄﻠﻮ ب واﻟﻄﻮل .أﻟﻘ ﻲ ﺧﻄﺎ ب دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻓ ﻲ اﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ اﻟﺸﻬﺮ اﻟﺠﺎري
61
Machine Translated by Google
ﺘﻪ ﻫﻮ اﻟﻨﻔ ﻲ
وﻛﺎن اﻟﺪاﻓﻊ وراء ﻏﻴﺎ ب اﻷﻛﺎدﻳﻤ ﻲ ﻋﻦﺗﻘﺪﻳﻢ ﻛﻠﻤ
ﺒ ﺐ ﻫﺬا
ﺑﺴﺑﺮﻳ ﺲ،ﺑﻮرغ أونﺒﺮاﻳﺮ 1638ﻓ ﻲ
ﺑﺎﺷﻴﻪ دي ﻣﻴﺰرﻳﺎك ﻓ ﻲ 26ﻓﺗﻮﻓ ﻲ
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ Sallengre.
ﺘﻌﻠﻴﻘﺎ ت ﻋﲆ Ovid
ﺑﻌﺪ ﻋﺎمﺗﻢ إدراﺟﻪ ﻓ ﻲ اﻟ
ﻣﻦ ""Menagianaو
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ ،و ﻫﻮ ﻋﺼﺮ اﻟ
ﻳﻜﺸﻒ ﻫﺬا اﻟﺨﻄﺎ ب ﻋﻦ أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ،
ﺘﻮﺳﻊ ﻋﺪد اﻟﻜﻠﻤﺎ ت اﻟﻤ
ﺑﺘﺮة
ﺗﻤﻴﺰ ت ﻫﺬه اﻟﻔ
ﺑﻬﺎﺘﻤﻴﺰ
ﺘ ﻲﺗ ﺜﺮ إﻳﺠﺎ ًزا ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ وﻟﻬﺬا ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪﺗﻮﺿﻴﺢ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻦ ﺧﻼلﺗﻄﻮﻳﺮ اﻟﻨﺺ .اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ اﻟ
ﺜﺎﻧﻴ ﺔ اﻟ ﺗﻴﻨﻴ ﺔ أﻛ
ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أن اﻟﻼ
ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻢ
ﺑﺮر ﻫﺎ اﻟﻤو ﻫ ﻲ ﻇﺎ ﻫﺮة
ﺜﻞ ﻓ ﻲ:
ﺘﻤﺘ ﻲﺗ
ﺘﻀﺨﻴﻢ واﻟ
ﺘﻘﻨﻴﺎ ت اﻟ
ﺑﻳﻬﺪف ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ إﱃﺗﺠﻤﻴﻞ اﻟﻨﺺ
ﺘﻴﺢ اﻟﻨﺺ.
ﺗﻔاﻷﺳﻠﻮ ب" و
ﺗﺎرخ" ﻟﺠﺎك.
ﺑﻠﻮ
ﺘﺌﻨﺎفﺗﺮﺟﻤ ﺔ "
ﻓ ﻲ ﻋﺎم 1626،ﻗﺮر دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك اﺳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﻪ ﺣﻮل اﻟ
ﺘﺎﺋﺞ ﻓ ﻲ ﻛﻠﻤ
ﻋﺮض اﻟﻨ
ﺒﻮﻟ ﻲ
ﺘﻚ ،إذاﺗﻢ ﻗ
ﺑﺸ ﻲء ﻣﺎ ﻓ ﻲ ﺧﻄﺘﻄﻴﻊ اﻟﻤ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ
"أرﻳﺪ أن أﺻﺪق أﻧﻨ ﻲ أﺳ
32).
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ
اﻟ
أﻣﻴﻮ ت.
62
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﺄﻛﻴﺪ أن ﻧﻀﻊ ﻧﺺ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻓ ﻲ إﻃﺎر دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺑﺎﻟﻳﻤﻜﻨﻨﺎ
ﺒﻴﻦ:
ﺑﻔﻀﻞ ﺟﺎﻧوذﻟﻚ
ﺑﺎﻟﻔﻌﻞﺘﺮﺟﻤﺎ ت
ﺒﺪأ ﻣﻦ اﻟ
اﻷول ﻫﻮ ﺻﺮاﻣ ﺔ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ،ﻷﻧﻪﻳ
ﺒﺎدئ اﻟ ﺴﻠﻮك.
ﻳﻨﺸﺮ ﻫﺎ وﻳﺼﺤﺤﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼلﺗﻤﻜﻴﻦ إرﺳﺎء ﻣ
ﺑﺈﺧﻼص اﻟﺸﺨﺺﺘﻌﻠﻖ
ﺘﺼﻨﻴﻒ اﻟﺼﺎرم اﻟﺬيﻳﺤﺪده ﻓﻴﻤﺎﻳ
واﻟﺠﺎﻧ ﺐ اﻵﺧﺮ ﻫﻮ اﻟ
ﺒﺮﻳﺮ ﻫﺬه
ﺘﻢﺗ
ﺒﺎ ﻣﺎﻳ
ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ .ﻏﺎﻟ ًﺘﺮﺟﻢ ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ
ﺘﻼف ﻓ ﻲﺗﺮﻛﻴﺰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤ
ﺗﻨﻈﻴﻤﻪ و ﻫﻮ اﻻﺧ
ﻫﻨﺎك ﺟﺎﻧ ﺐ آﺧﺮﻳﺤﺎول دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﺗﻨﻈﻴﻤﻪ و
ﺘﻼﻓﺎ ت
اﻻﺧ
ﺘﻌﺪﻳﻞ
ﺒﺮرة ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟ
ﺘﺨﻔﻴﻀﺎ ت .ﻟﻜﻦ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻳﻀﻊ ﺣﺪودًا ﻣ
أو اﻟ
ﻧﺺ.
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت ﻣﺤﺪدة ،ﻣﻤﺎﻳﺆدي إﱃ ﻓﻘﺪان ﻫﻮﻳ ﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ.ﺘﺨﺪم ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت ﻋﺎﻣ ﺔ
ﺒﺎ ﻣﺎﺗ ﺴ
ﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻬﺎ،ﻷن اﻷﺧﻴﺮة ﻏﺎﻟ
اﻟ
ﺘﻘﺪ ذﻟﻚ
ﺘﻔﺼﻴﻞ،ﻷن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻳﻌ
ﺑﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﺠ ﺴﻴﺪ
ﺘﻢ ﻓﺤﺺ ﻇﺎ ﻫﺮة اﻟ
ﻳ
• ﺑﺎﻟﻤ ﺴﺎﻓ ﺔﺜﻞ " ﻫﺬاﻳﻌﻨ ﻲ" "comme qui dit"،وو ﻫ ﻲ ﻣﻌﻔﺎة
ﺒﺎرا ت ﻣ
ﺘﺮﺟﻢ ،وﻋ
إﺿﺎﻓﺎ ت ﻣﻔﻴﺪة :ﻫﺬه ﻫ ﻲ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت اﻟﻤ
ﺘﺨﺪام اﻟﻤﺮﺣﻞ
ﺑﺎﺳ
ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ واﻟﺰﻣﻨﻴ ﺔ.ﻳﻮﺻ ﻲ Bachet de Méziriac
اﻟ
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ.
• ﺒﺎر
ﺘﺘ ﻲﻳﺄﺧﺬ ﻫﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓ ﻲ اﻻﻋ
ﺘﻔﺎﺻﻴﻞ اﻟ
ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ زاﺋﺪة :ﻫﺬه ﻫ ﻲ اﻟ
ﻋﺪﻳﻢ اﻟﻔﺎﺋﺪة.
• ﺑﺎ.
ﺘ ﻲﺗﺪﺧﻞ ﻣﻌﻨﻰ ﻛﺎذ
اﻟﻤﻮاد اﻟﻮﻗﺤ ﺔ :اﻟ
63
Machine Translated by Google
ﺘﺄﻛﻴﺪ
ﺗﻬﺎﻣﺎ ت اﻟﻤﻮﺟﻬ ﺔ ﻣﻦ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك إﱃ أﻣﻴﻮ ت،ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟ
وﻣﻦ ﺧﻼلﺗﺤﻠﻴﻞ ﻛﻞ اﻻ
ﺘﺎرﻳﺨ ﻲ واﻟﺤﻀﺎري.
اﻟ ﺴﻴﺎق اﻟ
ﺘﻘﺎدا ت دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻷﻣﻴﻮ ت
ﺑﺎﻻرد ،اﻧﻣﻦ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﻴﻦ ﻣﻦ اﻟ
ﺒﻴﻦ ﻟﻨﺎ ﻟﺤﻈ
ﺗ
ﺗﻔ ﺴﻴﺮه.
ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ وﺘﺮﺟﻢ
ﺘﻬﺪف اﻷول ﻋﻼﻗ ﺔ اﻟﻤ
ﻳﺴ
ﺒﺎن دو ًرا
ﺘﺎنﺗﻠﻌ
ﺗﺎن اﻟﻠ
ﺘﺮﺟﻢ ﻫﻤﺎ اﻷدا
ﺗﻴ ﺔ ﻟﻠﻤ
اﻟﺨﻠﻔﻴ ﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﻴ ﺔ واﻟﺬا
ﺑﺎﻻرد أن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻛﺎن ﻋﲆ ﺣﻖ،ﻷﻧﻪ ﻛﺎن ﺻﺤﻴﺤًﺎ أن أﻣﻴﻮ ت ﻛﺎن ﻛﺬﻟﻚﺘﻘﺪ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﻳﻌ
ﺘﻪ.
ﺑﺘﺎ
ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻨﻬﺎﺋ ﻲ وﻛﺘﺮﺟﻢ
ﺑﻌﻼﻗ ﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ
ﺜﺎﻧ ﻲ ﻓﻴ
أﻣﺎ اﻟ
ﺒﺎر
ﺘﺮ ب ﻣﻦ اﻷﺧ
ﺑﺎﻻرد ،ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻳﻘﺒﻴﺮ
وﻋﲆ ﺣﺪﺗﻌ
ﺘﺮاﻣﻬﺎ
ﺘﻄﻠ ﺐ اﺣ
ﺘ ﻲﺗ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ
ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻠ
ﺑﺎﻟ
ﺒﺎ ت و
ﺘﻄﻠ
اﻟﻤ
اﻷﺻﻠ ﻲ.
ﺑﺎ ت اﻟﻤﻮﻗﺮﻳﻦ
ﺘﺎ
ﺘﻢ ودﻳﻨﻴ ﺔ ﻣﻊ ﻛ
ﺘﻜﺑﺘﻌﺎﻣﻞ
"ﻷﻧﻪﻳﺠ ﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧ
ﺘﻠﻔ ﺔ ،وﻟﻜﻦ
ﺑﺄﺷﻜﺎل ﻣﺨﺘﻘﺪ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك أﻣﻴﻮ ت
ﺑﻪ ،اﻧ
ﻃﻮال ﺧﻄﺎ
وﻓ ًﻘﺎ ﻟ
ﺒﺎﻻرد ،ﻧﺮى اﻟﻴﻮم ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎﺗﻄﻮ ًرا ﻟﺬوق ﻣﻌﻴﻦ ﻟـ
64
Machine Translated by Google
ﺘ ﻲﺗﺆﻛﺪ ﻋﲆ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺮى أ ً
ﻳﻀﺎﺗﻄﻮر ﻧﻈﺮﻳﺎ ت اﻟ
ﺒﻌﺾ
ﺘﻰ اﻟ
ﺑﻴ ﺔ ﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬﺪف .ﺣ
اﻟﻌﻼﻗ ﺔ ﻣﻊ اﻟﺠﻤﻬﻮر أو ﻣﻊ اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻷد
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻷﺻﻞ.
ﺑﻴﻦ اﻟﺷﻜﻚ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺪل اﻟﺪاﺋﺮ ﺣﻮل اﻹﺧﻼص
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﻠﻘ ﻲ وأﺧﻼﻗﻴﺎ ت اﻟ
ﺑﻴﻦ ﺟﻤﺎﻟﻴﺎ ت اﻟاﻟﺤﺪود
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺜﺮ ﺻﺤ ﺔ ﻣﻦ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ أﺧﻼﻗﻴﺎ ت اﻟ
ﺘﻜﻮن أﻛ
ﺛﻢﻳﺮى أن ﻧ ﺴﺨ ﺔ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك اﻟﻤﺼﺤﺤ ﺔﺳﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴ ﺔ رﻏﻢ أﺧﻄﺎﺋﻬﺎ .وﻣﻦ
65
Machine Translated by Google
ﺘﺎﺋﺞ
ﻧ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ودراﺳﺎ ت اﻟ
ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
1-
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
1.1-أ ﻫﻤﻴ ﺔ دور اﻟ
ﺘﺎرﻳﺦ
ﺒﺮ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋ
ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟﻳ ﺴﻠﻂ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺒﺎدل
ﺘﺑﺎ ،ﺣﻴ ﺚﺗﻌﺰز اﻟ
ﺘﺤﻮﻳﻞ ،ﺧﺎﺻ ﺔ داﺧﻞ أورو
ﺗﺼﺎل واﻟ
وﺳﺎﺋﻞ اﻻ
ﺗﻮﺳﻴﻊ ﻧﻄﺎﻗﻪ
ﺑ ﻲو
ﺘﺎج اﻷد
ودور ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻓ ﻲﺗﺤﻔﻴﺰ اﻹﻧ
ﺘﺬﻟ ﺔ ،و
ﺒﺘﻢ ﻋﺎدةﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻤﻞ إﱃ ﻟﻐ ﺔ ﻣ
ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ ،ﺣﻴ ﺚﻳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ 2013:209).
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
اﻟﺰﻣﻦ” )
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺗﻨﻮع ﻧﻈﺮﻳﺎ ت اﻟ
1.2-
ﺑﺂﺧﺮﺑﺸﻜﻞ أوﺘﻌﺎرض
ﺘ ﻲﺗ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت اﻟ
ﺑوﻧﻮﺻ ﻲ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،وﻟﻴ ﺲ ﻣﺤﺎوﻟ ﺔ اﻟ
ﺒﺎع إدراﻛﻨﺎ وﻋﻘﻮﻟﻨﺎ ﻟﻠ
ﺗﺑﺎﺘﻌﻠﻖ
ﺳﻴﻜﻮن اﻷﻣﺮﻳ
66
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺒﺎ ت إﻋﺎدة اﻟ
ﺛ1.3-
ﺑﻴ ﺔ
ﺑﻴ ﺔ واﻷد
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺷﺎﺋﻌ ﺔ ﺟﺪًا ،ﺧﺎﺻ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﺎﻻ ت اﻷد
ﻇﺎ ﻫﺮة إﻋﺎدة اﻟ
ُﺮﺟﻤ ﺖ ﻣﻨﻬﺎ
ﺘ ﻲﺗ
ﺘﺪﻳﻦ .و ﻫﺬا ﻫﻮ ﺣﺎل اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺪﻳﻨﻴ ﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ اﻟ
ﺑﺎﻻرد أﻧﻪ ﻣﺘﻘﺪ
ﻳﻌ
ﺘﻌﺪﻳﻞ ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ
ﺒﻠﻪ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻨﺎس ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ ﻛ
ﺘﻘﺑﻼ ﺷﻚ ﻫ ﻲ ﻋﻤﻞﺳﺎن ﺟﻴﺮوم اﻟﺬي اﺳﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﻬﺎ .ﻛﺎﻧ ﺖ أ ﻫﻢ ﺣﺎﻟ ﺔ ﻹﻋﺎدة اﻟ
ﺛﻢ أﻋﻴﺪ تﺗﺮﺟﻤﺗﻴﻨﻴ ﺔ،
ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ إﱃ اﻟﻼ
ﺑﻌﻤﻞﺳﺎن ﺟﻴﺮوم.
ﺒﻘﺎ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻣ ﺴ
اﻟ
اﻟﺪﻳﻨﻴ ﺔ ﻟﺪﻳﻬﺎ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت
ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ
1.4-ﻋﻼﻗ ﺔ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ زﻣﻦ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ وﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ ،ﺣﻴ ﺚ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ .ﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﻋﻼﻗ ﺔ أﺧﺮىﻳﺠ ﺴﺪ ﻫﺎ
ﺜﻴﺮ ﻃﻠ ﺐ اﻟ
ﺘ ﻲﺗ
ﺑﺎﻻرد إن اﻟﻠﻐ ﺔ ﻫ ﻲ اﻟﻳﻘﻮل
ﺘ ﺴﻠ ﺴﻞ اﻟﻬﺮﻣ ﻲ
ﺒ ﺐ اﻟ
ﺑﺴﺘ ﺴﺎوﻳ ﺔ،
ﺘ ﻲ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻋﲆ ﻋﻼﻗ ﺔ ﻣ
ﺜﺮي اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟ
ﻳﺤﻔﺰ وﻳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﺄ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟﺘﻮﻋﻴ ﺔ
1.5-اﻟ
ﺘﺸﻜﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ
ﺑﺪأ اﻟﻮﻋ ﻲﻳﻓ ﻲ اﻟﻨﺼﻒ اﻷول ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،
ﺒ ﺔ اﻷﻣﻢ ،و
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )(1932اﻟﺬيﺗﺪﻳﺮه ﻋﺼ
اﻷﻣﺮ ﻣﻊ إﻧﺸﺎء ﻣﺆﺷﺮ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ( ﻓ ﻲ
ﺜﻞ إﻧﺸﺎء )SFTاﻟﺠﻤﻌﻴ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻟﻠﻤ
ﺑﻌﺪة ﺣﻘﺎﺋﻖ ،ﻣﺗﻢﺗﺄﻛﻴﺪه
ﺒﻴﺮﻳﻦ-ﻛﺎﻣﻴﻨ ﺴﻜ ﻲ
ﺗﻔﺎع ﻓ ﻲ اﻷ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل إﻧﺸﺎء اﻟﺠﻮاﺋﺰ :ﺟﺎﺋﺰة ﻫﺎﻟ
وﻗﺪﺗﻢﺗﻌﺰﻳﺰ ﻫﺬا اﻻر
ﺒﺎر.
ﺘاﺧ
67
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
2-دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟ
2.1-اﻟ
ﺑﻔﻀﻞﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﻄﻮر اﻟ
ﺜﺎﻧ ﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ،ﺳﻴ
ﻓ ﻲ اﻟﻨﺼﻒ اﻟ
ﺒﺤ ﺖ
ﺑﻴ ﺔ أﺻ
ﺑﺎﻻرد أن اﻟﻘﺎرة اﻷوروﺘﻘﺪ
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﻌ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت واﻟﺤﻀﺎرا ت اﻷﺧﺮى .و
ﺑﺎ ﻋﲆ اﻟ
ﺘﺎح أورو
ﺑﻔﻀﻞ اﻧﻔﺘﺮﺟﻤﺎ ت وأﻳﻀﺎ
إﱃ اﻻﻧﻔﺠﺎر ﻓ ﻲ ﻋﺪد اﻟ
ﺘﻔﻜﻴﺮ
ﺘﻄﻮر اﻟ
ﺑﺛﻴ ًﻘﺎ
ﺒﺎﻃﺎ و
ﺗ ًﺜﻘﺎﻓﺎ ت اﻷﺧﺮى ار
ﺘﺎح ﻋﲆ اﻟ
ﺒﻂ ﻫﺬا اﻻﻧﻔ
ﺗوﻳﺮ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﻄﻮر ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺠﲆ ﻫﺬا اﻟ
ﺑﺎﻻرد ،وﻳﺘﺮﺟﻤ ﺔ،ﻳﻮﺿﺢ ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻖ
ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺘﺎ.
ﺑﻞ أو ﻣﻴ
ﺑﺎﺜﻞ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ
ﻇﻬﻮر ﻣﺠﻼ ت اﻟ
ﺜﺮﺗﻔﺼﻴ ﻼ ً وﺷﻤﻮﻻً.
ﺑﺎﻻرد إﱃ ﻧﻈﺮﻳﺎ ت ﻏﺬ تﺗﻔﻜﻴ ًﺮا أﻛﻳﺨﻠﺺ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ:
2.2-اﻟﺮؤﻳ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ
ﺜﻞ
ﺑﺎﻻرد أنﺗﺮﺷﻴﺪ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ أﻣﺮ ﻣﻌﻘﺪ ﻣوﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد،ﻳﻮﺿﺢ
ﺑﻪ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق.ﺒﺆ
ﺘﻨﺒﺸﺮي ،و ﻫﺬا أﻣﺮ ﻻﻳﻤﻜﻦ اﻟ
اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟ
ﺘﺤﻘﻴﻖ
و ﻫﺬا ﻻﻳﻌﻨ ﻲ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺄ وﺿﻊ ﺣﺪود ﻟﻠ
ﺜﻘﻮ ب واﻟﻐﻤﻮض
ﺒﻬﻨﺎ إﱃ ﺿﺮورة دﻣﺞ اﻟﻐﻤﻮض واﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻟﻜﻦ اﻟﻤﺆﻟﻒﻳﻨ
اﻟ
ﺑﻬﻤﺎ
ﺑﻴﻠﻨ ﺖ ﻓ ﻲ أﺳﻠﻮ
ﺑﺎﻻرد ﻫ ﻲ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ ﻓﻴﻨﺎي ودارﺘ ﻲﻳﻌﺎرﺿﻬﺎ
وﺟﻬ ﺔ اﻟﻨﻈﺮ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺨﺼﺺ اﻟ ﺑﻞ ﻫﻮ أ ً
ﻳﻀﺎ ﻏﻴﺮ واﻗﻌ ﻲ .ﻣﺎ ﻣ ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻓﺤ ﺴ ﺐ،
ﻟﻴ ﺲ ﻣﺰﻋﺠًﺎ ﻟﻠﻤ
ﺘﺮﺟﻢ.
ﺘ ﻲﺗﺸﻜﻞ ﻋﻤﻞ اﻟﻤ
ﻳﺠ ﺐ أنﺗ ﺴﻌﻰ ،ﻫﺬه ﻫ ﻲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت اﻟ
ﺒ ﺔ ﻟﻪ
ﺑﺎﻟﻨ ﺴﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻛﺬﻟﻚ
ﺑﺎﻻرد أن اﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﻮﺿﺢ
ﺘﻄﻮﻳﺮ
ﺘﻬﺎﺳﻴ ﺴﺎﻋﺪ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘ ﻲﺗﺆدي وﻇﻴﻔ
إنﺗﻨﻔﻴﺬ اﻹﺟﺮاءا ت اﻟﺨﺎرﺟﻴ ﺔ اﻟ
ل ﻫﻨﺎك
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
دراﺳﺎ ت اﻟ ﺜﻞ
ﻣ أ ﻋﻠﻢ ﺑﺸﺮﻳ ﺔ.
68
Machine Translated by Google
ﺜﻮر ﻋﻠﻴﻬﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﻴ ﺚﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻌ
ﺒﻜ ﺔ ﻛﺎﻣﻠ ﺔ وﺷﺎﻣﻠ ﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ ﻣﻦﺳﻠﻮﻛﻴﺎ ت اﻟ
ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ،ﻳﻘﺪم ﻟﻨﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﺷ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻤﺤﺪدي اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟ
ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟ
ﺘﺮا
اﻟﻌﻤﻞ اﺳ
ﺒﺎ ت و
ﺘﻄﻠ
ﺒﻴﻦ ﻟﻨﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ أنﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔﺗﻮﺿﺢ اﻟﻤ
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳ
و
ﺘﻬﺪﻓ ﺔ.
اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ ﺴ
ﺑﻴﻠﻨ ﺖ ،وأ
ﺒﻮل ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ﻫﻮ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ ﻓﻴﻨﺎي ودار
ﺑﺎﻻرد ﻏﻴﺮ ﻣﻘﻣﺎﻳﺠﺪه
ﺒﻌ ﺔ ،و
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﱃﺳ
ﺘﺮﺣﻬﺎ ﻫﺬان اﻟﻤﺆﻟﻔﺎنﺗﻘﻠﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎ ت اﻟ
ﺘ ﻲﻳﻘ
اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت اﻟ
ﺋﻴ ﺴﻴﻴﻦ.
ﺜﻠﻴﻬﺎ اﻟﺮ
ﺘﻌﺪﻳﻞ ﻣﻤ
ﺜﻞ اﻟﻨﻘﻞ واﻟ
ﺒﻊ ﻋﻤﻠﻴﺎ ت،ﻳﻤ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﻘﺪة إﱃﺳ
ﺘﺰال اﻟ
ﻻﻳﻤﻜﻦ اﺧ
ﺒﻴ ﺔ و
ﺜﻘﺎﻓﺎ تﻳﺠﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﻬﻮﻳ ﺔ واﻷﺟﻨ
ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺗﺼﺎل
2.4-اﻻ
ﺣﺎﺳ ﺔ
ﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﻟﻐ ﺔ واﺣﺪة
ﺘ ﻲﻳﺼﻌ ﺐﺗﺮﺟﻤ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ﻋﻦ ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ اﻟ
ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺗﺼﺎل
ﻳﻜﺸﻒ اﻻ
ﺗﻴﺠﻴﺎ ت
ﺘﺮا
ﺘﺰاﻳﺪا ت ﻫ ﻲ اﺳ
ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟ ﺔ ،اﻟﻤﻼﺣﻈﺎ ت واﻟ
ﺑ ﺔ واﻟﻤﻌﻨﻰ.
ﺑﺎﻟﻬﻮﻳ ﺔ واﻟﻐﺮاﺘﻔﺎظ
ﺑﺎﻻﺣﺑﺎﻻرد ،إﻧﻬﺎﺗ ﺴﻤﺢﻳﻘﻮل
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻤﻮﺿﻮع دراﺳ ﺔ ﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ
2.5-اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﻔﻜﻴﺮ،ﻷن اﻟ
ﺘﻌﺪدﻳ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ
ﺒ ﺐ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ .ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔﺗ ﺴ
ﺧﻄﺎ ب ﺣﻮل اﻟ
ﺘﻬﺎ.
ﺘﻄﻠ ﺐ ﻣﻨﻬﺠًﺎ ﻓﺮﻳﺪًا ﻟﺪراﺳ
ﺗﺘﻌﺪدة وﻓﺮﻳﺪة ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ و
ﻫ ﻲ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻣ
ﺘﺨﺼﺺ ﻫﻮ اﻟﻌﻤﻞ
ﺒﻴﻌ ﻲ ﻟﺪراﺳ ﺔ ﻫﺬا اﻟ
ﺑﺎﻻرد أن اﻟﻬﺪف اﻟﻄﺘﻘﺪ
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ،ﻳﻌ
ﺒﺎط
ﺘﻤﺎﻋﻴ ﺔ .اﻟﻨﻬﺞ اﻟﺬيﻳﺠ ﺐ اﻻﻧﻀ
ﺑﺎﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻻﺟﺘﻌﻠﻖ
ﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﻟﻠﻤ
ﺘﻄﻮر :اﻟﻔﻀﺎء،
ﺘ ﻲﺗﺠﻌﻠﻪﻳ
ﺒﺎر اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟ
ﺘﺘﺮﺟﻤ ﺔﻳﺠ ﺐ أنﻳﺄﺧﺬ ﻓ ﻲ اﻻﻋ
ﻧﺤﻮ اﻟ
اﻟﺮﺟﻞ.
ووﻗ ﺖ
69
Machine Translated by Google
ﺛﻴﺮ
ﺘﺄ
ﺒﻴﻦ ،إﻻ اﻟ
ﺘﻮزع ﻋﲆ ﺟﺎﻧ
ﺘﻜﻮن ﻣﻨﻬﺎﺗ
ﺘ ﻲﻳ
اﻟﺰﻣﻦ،ﻷن ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ دورا ﺧﺎﺻﺎ،ﻷن اﻹﻧ ﺴﺎن ﺣﺎﺿﺮ ﻓ ﻲ ﻛﻞ ﻣﺮﺣﻠ ﺔ ﻣﻦ ﻣﺮاﺣﻞ اﻟ
وﻳﻠﻌ ﺐ اﻹﻧ ﺴﺎن ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺘﺤﺪد اﻟ
ﺘﻬﺎﺳ
اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ وﻣﻮﺿﻮﻋﻴ
ﺒﻴﻌ ﺔ و
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﺣﻈ ﺔﺗﺠﺪ ﻣﻨﻬﺠﻬﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻄ
دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﻠﻘ ﻲ وأﺧﻼﻗﻴﺎ ت اﻟ
ﺑﻴﻦ ﺟﻤﺎﻟﻴﺎ ت اﻟ2.6-اﻟﺠﺪل
ﺑﻴﻦﺗﻴﺎرﻳﻦﺘﻤﻴﻴﺰ
ﺑﺎﻻردﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﺧﻼل ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻣﻴﺸﻴﻞ
اﻟﻤﻌﺎﻛ ﺴﺎ ت:
ﺑﻪﺘﻤﻴﺰ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻳ
ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﻟﻠ
ً ﺜﻞ
ﺘﺮﺟﻤ ﻲ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ .و ﻫﺬاﻳﻤ
اﻷول ﻫﻮ ﺟﺎك أﻣﻴﻮ ت ،أﺣﺪ أﺷﻬﺮ ﻣ
ﺘﻨﺎول اﻟﺠﻤﻬﻮر.
ﺑﻬﺪف ﺟﻌﻠﻪ ﻓ ﻲ ﻣﺗﺰﻳﻴﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ،
ﺑﺔ و
ﺘﺎ
ﻣﻦ ﺧﻼل إﻋﺎدة ﻛ
ﺘﺨﺪام
ﺒﻴﺮ اﻟﻨﺺ ،واﺳ
ﺜﻞﺗﻜ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻣ
ﺑ ﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ ﻫﺬه أﺧﻄﺎء ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺎ
ﺘﻰ ﻟﻮ وﺟﺪﻧﺎ ﻓ ﻲ إﻋﺎدة ﻛ و ﻫﺬه اﻟﻤﻤﺎرﺳﺎ تﺗﺨﺺ أ ً
ﻳﻀﺎ "اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻼ ت" ،وﺣ
ﺑﺸﺪةﺘﻘﺪ اﻷﺳﻠﻮ ب
ﺑﺎﺷﻴ ﺖ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك اﻟﺬيﻳﻨﺜﻠﻪ
ﺜﺎﻧ ﻲ ﻓﻴﻤ
ﺘﻴﺎر اﻟ
أﻣﺎ اﻟ
ﺘﺼﺤﻴﺢ
ﺘﻤﻴﺰ أﺳﻠﻮ ب ﻫﺬا اﻟ
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ "ﺣﻴﺎة اﻟﺮﺟﺎل اﻟﻼﻣﻌﻴﻦ"ﻷﻣﻴﻮ ت.ﻳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
دﻗ ﺔ اﻟ
ﺘﻘﺎدا ت دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻷﻧﻪ
ﺑﺎﻻردﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻦ أﻣﻴﻮ ت ﻣﻦ اﻧﺘﻴﻦ.
ﺘﺎ اﻟﺤﺎﻟ
ﺒﺮر ﻫﺎ ﻓ ﻲ ﻛﻠ
و ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ﻟﻬﺎ ﻣﺎﻳ
إﺧﻼﺻﺎ ﻟﻠﻨﺺ
ً ﺜﺮ
ﺑﻪ أﻛ
ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أن أﺳﻠﻮ
ﺑﺎﻟﺛﻢﺳﻴﺪاﻓﻊ ﻋﻦ أﺳﻠﻮ ب دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك
ﺑﺎﻻرد
ﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟﻤﻨﻈﻮر
ﺘﻘﺪ أن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻳﻈﻠﻢ أﻣﻴﻮ ت،ﻷﻧﻪ ﻻﻳﻌ
ﻳﻌ
ﺗﺎرﻳﺨ ﻲ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﻴﻦ ﻣﻦ اﻟ
ﺜﻼن ﺣﺎﻟ
ﺑﺎﻻرد ،ﻓﺈن أﻣﻴﻮ ت ودي ﻣﻴﺰرﻳﺎكﻳﻤووﻓﻘﺎ ﻟﺮأي
ﺘﺮﻣﺎ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت
ﻓﻬﻮ ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻻﻳﻨﺤﺎز إﱃ أي ﻣﻨﻬﻤﺎ ،ﻣﺤ ً
ﻛﻞ.
ل
70
Machine Translated by Google
ﺘﺄﻣﻞ:
ﺑﺎﻻرد ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺎرﺿﻴﻦ،ﻳﻘﺪم
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤ
ﺑ ﻲ اﻟ
ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻼﺣﻈ ﺔ أﺳﻠﻮ
اﻟﻨﺺ اﻟﺼﺤﻴﺢ رﻏﻢ أﺧﻄﺎﺋﻪ ،ﻫﻮ اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻟﻤﺼﺤﺤ ﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﻔﻀﻠ ﺔ ،ﻣﻦ أﺧﻼق
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ :ﺟﻤﺎﻟﻴﺎ ت اﻟ
ﺒﺮى ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺄﻣﻞ إﱃ أﺣﺪ اﻷﺳﺌﻠ ﺔ اﻟﻜ
ﻳﻘﻮدﻧﺎ ﻫﺬا اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟
ﺒﺎل أم أﺧﻼﻗﻴﺎ ت اﻟ
ﺘﻘاﻻﺳ
71
Machine Translated by Google
ﺘﺎﺟﺎ ت
ﺘﻨاﻻﺳ
ﺗﺠ ﺔ.
ﺘﺎﺟﺎ ت اﻟﻨﺎ
ﺘﻨوﺳﺄﻗﺪم اﻻﺳ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ،وأﻳﻀﺎ
ﺘﻮاﺻﻞ وﻧﻘﻞ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ
دور ﻫﺎ :ﻛﻮﺳﻴﻠ ﺔ ﻟﻠ
ﺘﺨﺼﺺ ،وﻟﻴ ﺲ
ﺒﺮﺗﺎرﻳﺦ ﻫﺬا اﻟ
ﺑ ﻲﻋ ﻋﺎﻣ ﻼ ً ﻣﺤﻔﺰا ً ﻟﻺﻧ
ﺘﺎج اﻷد
ﺘﺮﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ.
ﺘ ﻲﻧ
اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟ
ﺘﺨﺪام اﻟﻤﻔﺮدا ت
ﺑﺎﺳﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﻌ ﺔ إدراﻛﻨﺎ وﻋﻘﻮﻟﻨﺎ ﻟﻠ
ﺘﺎ
ﻟﻤﺤﺎوﻟ ﺔ ﻣ
ﺘ ﺴﻨﻰ ﻟﻠﻨﺺ
ﺘﻰﻳ
ﺘﻘﺪ أﻧﻬﺎ ﺿﺮورﻳ ﺔ ﺣ
ﺘ ﻲ ﻧﻌ
ﺗﻨﻈﻴﻒ وإﺟﺮاء اﻟﻤﻨﻌﻄﻔﺎ ت اﻟ
ﺘﻤ ﻲ ﺣﻘﺎ.
ﻳﻨ
ﺒﺸﺮي اﻟﺬيﻳﺠﻠ ﺐ
ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ،ﻷﻧﻪﻳﺪﻣﺞ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻋﻠﻤﺎ
ً ﺘﺨﺼﺺ ﻟﻴ ﺲ
ﺜﺮ ﻣﺮوﻧ ﺔ ،وﻳﺆﻛﺪ أن ﻫﺬا اﻟ
ﺑﺎﻻرد أﻛﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻓﺈن
ﺑﺪراﺳﺎ ت اﻟﺘﻌﻠﻖ
ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺑﻪ.ﺒﺆ
ﺘﻨﻋﺎﻣﻞ ﻻﻳﻤﻜﻦ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﻮ
ﺒﻴﻌ ﻲ ﻟﺪراﺳ ﺔ دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﻘﺪ أن اﻟﻬﺪف اﻟﻄ
ﺑﻤﺠﺎﻻ ت اﻟﻮﺟﻮد )اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺤﻮﻓ ﻲ واﻟﺨﺎرﺟ ﻲ واﻟﻜﻨ ﺴ ﻲ( وﻳﻌﺘﻌﻠﻖ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﻴﻤﺎﻳ
ﺘﻪ اﻟ
ﺗﺼﻒ ﻃﺮﻳﻘ
ﻋﻤﻞ
ﺘﻘﺪ ذﻟﻚ
ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﻌ
ﺘﻤﺎﻋﻴ ﺔ .و
ﺑﺎﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻻﺟﺘﻌﻠﻖ
ﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻤﺎﻳ
اﻟﻤ
ﺛﺔ
ﺜﻼﺘﻢ ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة ﻫﺬه اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻳﺠ ﺐ أنﻳ
ﺘﺨﺼﺺ ﻓ ﻲ اﻟ
إن ﻣﻨﻬﺞ ﻫﺬا اﻟ
ﺘﻄﻮر.
ﺘﺨﺼﺼﺎ ت اﻷﺧﺮى وأﻳﻀﺎ ﻟﻠ
ﺘﻮح ﻟﻠﻤ ﺴﺎ ﻫﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و ﻫﻮ ﻣﻔ
واﻗﻊ اﻟ
72
Machine Translated by Google
ﻓﻬﺮس
• ﺒﻠﻴﻮﻏﺮاﻓﻴﺎ
ﺑﺒﺎر،ﺳﻴﺪ ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك .ﻣﻘﺪﻣ ﺔ و
ﺑﺎﺷﻴﻪ ،ﻛﻠﻮد ﺟﺎﺳ
ﺗﺎوا1998. ،
ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو
ﺗﻮا ،ﻣﻄ
ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ [1635].أراس :ﻣﻄ
ﺑﺎﻻرد .ﻣﻦ اﻟﻣﺎﻳﻜﻞ
2011.
• ﺒﻌ ﺔ،
ﺗﻮا ﻣﻄ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ .أراس :ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر
ﺑﺎ واﻟ
ﺑﺎﻻرد ،ﻣﺎﻳﻜﻞ .أورو
ﺗﺎوا1998. ،
ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو
ﻣﻄ
• ﺑﺮﻳﻮر،
ﺑﻮﻳﻚﺳﻮﺑﺮوﻛ ﺴﻞ :ديﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺑﺎﻻرد ،ﻣﺎﻳﻜﻞ.ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ
2013.
• ﺜﻘﺎﻓﺎ ت (1).أراس
ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺗﺼﺎل
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻ
ﺑﺎﻻرد ،ﻣﺎﻳﻜﻞ .اﻟ
ﺗﻮا2005. ،
ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر
:ﻣﻄ
• ﺗﻮا
ﺑﻊ أر
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ أراس :ﻣﻄﺎ
ﺑﺎﻻرد ،ﻣﺎﻳﻜﻞ .ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
]2015ﻓ ﻲ
ﺔ .ﻓ ﻲ ﺘﺎح :وﻣ
ﻟﻴﻨﻴﺎ[.ﻲ
ﺛﻘﺎﻓﻴ
ﻳﺨﺗﺎر
https://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=7&cad=rja&uact=8
&ved=0CE8QFjAG&url=http%3A%2F%2Fmedia0.webgarden.ro%2Ffiles%2Fmedia0%3A5
ﺘﻴ ﺴﻜﻮ(cod.
ﺘﺎ0252%ﻛﺮﻳ ﺴ
)0252%DRALLAB0252%LEHCIMF2%lpu.cod. 3badd5b30b2ﻓﻴﻮﻟﻴ
&ei=VWmWVbHwFon6UMfqtoAO&usg=AFQjCNFBhvMkhpZy-
iWWA96PD5JWhkrWZg&bvm=bv.96952980,d.bGg
• ﺘﺎرﻳﺦ.
ﺘﺮﺟﻤﻮن ﻓ ﻲ اﻟ
دﻳﻼﻳﻞ ،ﺟﻴﻦ وودﺳﻮور ث ،ﺟﻮدﻳ ﺚ .اﻟﻤ
ﺘﻴﻮﻛﻴﺎ2005. ،
ﺘﺎﺣﻴ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أﻧ
ﺘﻣﻴﺪﻳﻠﻴﻦ :اﻓ
ﺘﺪﻳﻦﺗﻴﻤﻴ ﺴﻮارا،
ﺘﻮر اﻟﻔﺨﺮي ﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ ﻓﻴ ﺴ
ﺑﺎﻻرد .ﻛﻠﻤ ﺔ اﻟﺪﻛﻣﺎﻳﻜﻞ
2012.
73
Machine Translated by Google
اﻟﻤﻼﺣﻖ
ﺑﺎﻻردﻣﻨﺸﻮرا ت ﻣﻴﺸﻴﻞ
1.ﻳﻌﻤﻞ
1.1.ﻣﺆﻟﻒ وﺣﻴﺪ
ﺘﻮي ﻋﲆﺗﻤﺎرﻳﻦ(.
ﺒﺪء اﻟﻤﻨﻬﺠ ﻲ ﻟﻺﺻﺪار،ﻳﺤ
اﻟﺼﻔﺤﺎ ت) .دﻟﻴﻞ اﻟ
ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦﺑﻖ
ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺪﻟﻴﻞ اﻟ ﺴﺎ
ً ﺘﻠﻒ
ﺒﺪء ﻣﺨ
اﻟ
ﺑﻪ اﻟﻌﻨﻮان(.
ﺗﺸﺎ
ﺑﻊ دو
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"( 1995، 301 ،ﺻﻔﺤ ﺔ .إﻋﺎدة إﺻﺪار ،ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة ،ﻟﻴﻞ ،ﻣﻄﺎ
""دراﺳ ﺔ اﻟ
4.
—، ﺛﺎن )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ "128")، 1992،
ﺑﺎرﻳ ﺲ ،ﻧﺎﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ.
ﺗﻌﻠﻴﻖ اﻟ
283ﺻﻔﺤ ﺔ.
8.
—، ﺑﺎرﻳ ﺲ ،أوﻓﺮﻳﺰ2004، 356 ،
واﻟﻀﺪ :اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻟﻤﺪروﺳ ﺔ .ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻣﺎ ت إﱃ اﻟﻨﺺ )اﻟﻤﺠﻠﺪ 2).
اﻟﺼﻔﺤﺎ ت.
1.2.ﻣﺆﻟﻒ ﻣﺸﺎرك
ﺑﺮ 2005،
ﺘﻮﺑﺎرﻳ ﺲ ،ﻋﻼﻣﺎ ت اﻟﺤﺬف ،أﻛﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ.
10. — (cu Corinne Wecksteen) Les Faux amis
207ﺻﻔﺤ ﺔ.
74
Machine Translated by Google
ﺗﻤﺮا ت
1.3.ﻣﻨ ﺴﻖ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺠﻤﺎﻋﻴ ﺔ ووﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ
ﺗ ﺲ ،ﻫﻨﺮﻳﻴ ﺖ(
ﺑﺼﻴﻐ ﺔ اﻟﺠﻤﻊ )ﻧﺼﻮص ﻟﺠﺎن ﻟﻮﻳ ﺲ ﻛﻴﺮﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺒﻌ ﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴ ﺔ :اﻟ
12.ﻃ
ﺘﺮﺣﺎ ت
ﺒﺤﻮ ث واﻟﻤﻘ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ .اﻟ
ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴ ﺔ :اﻟ
13.اﻟﻄ
ﺑﻴﻼرد،ﺗﻦ ،ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺑﻴﻴﺮ ﻣﻴﻠﻬﺎك ،ﺟﺎﻛ ﻲ ﻣﺎرﺑﻴ ﺚ ﻻﻓﻮﻟ ﺖ ،ﺟﺎن
دﻳﻤﺎﻧﻮﻳﻠﻠ ﻲ ،ﻻﻧ ﺲ ﻫﻴﻮﺳﻮن ،إﻟﻴﺰا
ﺗﻤﺮ“ :
ﺒﺮوﻓﻴ ﺴﻮر ﻟﻴﻔﻴﻦ دوﻟ ﺴ ﺖ( ﻣﻦ وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ
ﺘﻌﺎون ﻣﻊ اﻟ
ﺑﺎﻟ
ﺒﻌ ﺔ )
15.ﻃ
ﺜ ﺔ ﻣﻦ 17إﱃ 19
ﺜﺎﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ" واﻟﺬي ﻋﻘﺪ ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻟﻴﻞ اﻟ
اﻟ
ﺘﻌﺎون
ﺑﺎﻟﺘﻘﺪﻳﻤ ﻲ"
ﺑﻊ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴ ﺔ ﻓ ﻲ "Septentrion، 1996.اﻟﻌﺮض اﻟ
ﺘﻬﺎ اﻟﻤﻄﺎ
ﺘ ﻲ وزﻋ
ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻣﻦ 325ﺻﻔﺤ ﺔ ﻣﻨﺸﻮرة ﻓ ﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ UL3،اﻟﺘﺎ ب
ﺘﻜﻮن اﻟﻜ
ﺒﺮ.ﻳ
ﻓﻴﻠﻬﻠﻢ ﺟﺮﻳ
ﺘﺎرﻳﺦ
ﺑﺗﻮا
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )ﻋﻘﺪ ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر
ﺑﺎ واﻟ
ﺗﻤﺮ :أورو
ﺒﻌ ﺔ ﻣﻦ وﻗﺎﺋﻊ ﻣﺆ
16.ﻃ
ﺑﻴﻢ،ﺘﻮﻧ ﻲ
ﺗﻴﻞ ،ﻟﻴﻔﻴﻦ دوﻟ ﺴ ﺖ ،أﻟﻜ ﺴﻴ ﺲ ﻧﻮس ،أﻧ
21و 22و 32ﻣﺎرس 1996.ﻧﺼﻮصﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻛﻮ
ﺑﻊ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )ﻋﻤﻞ CERTA).أراس ،اﻟﻤﻄﺎ
17.إﺻﺪار اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ :اﻟﺸﻔﻬﻴ ﺔ واﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ،
ﺗﻤﺮ :دراﺳﺎ ت اﻟ
ﺘﻌﺎون ﻣﻊ أﺣﻤﺪ اﻟﻜﻼدي( ﻣﻦ وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ
ﺑﺎﻟ
ﺒﻌ ﺔ )
18.ﻃ
2003, ﺗﻮازﺔ،
اﻟﺼﻔﺤﺎ ت.
ﺑﻊ 308ار
اﻟﻤﻄﺎ
ﺟﺎﻣﻌ
75
Machine Translated by Google
ﺗﻮاز
ﺑﻊ ار
أراس ،ﻣﻄﺎ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ))(1أﻋﻤﺎل
ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺗﺼﺎل
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،اﻻ
ﺒﻌ ﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴ ﺔ :اﻟ
20.ﻃ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ))(2أﻋﻤﺎل
ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺗﺼﺎل
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،اﻻ
ﺒﻌ ﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴ ﺔ :اﻟ
21.ﻃ
ﺗﻤﺮ 26-27-28
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ )أﻋﻤﺎل اﻟﻤﺆ
ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴ ﺔ :ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ
22.اﻟﻄ
ﺗﻮا،
ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر
ﺗﻢﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺎرس 2003ﻛﺠﺰء ﻣﻦ ﻋﻤﻞ CERTA).أراس ،ﻣﻄ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"
ﺑﻊ ،ﻛﻮل" .ﻋﻠﻢ اﻟ
ﺗﻮا ﻣﻄﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ .أراس ،ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر
ﺑﻮس ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت ودراﺳﺎ ت اﻟ
ﻛﻮر
2007، 346ص.
ﺗﻮاز
ﺑﻊ ار
ﺘﺪرﻳ ﺲ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ .أراس ،ﻣﻄﺎ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ
ﺒﻌ ﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴ ﺔ :دراﺳﺎ ت اﻟ
24.ﻃ
ﺑﻊ ،ﻛﻮل.
ﺗﻮا ﻣﻄﺎ
ﺑ ﺔ .أراس ،ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﺮﻗﺎ
ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴ ﺔ :اﻟ
25.اﻟﻄ
ﺒﻌﺎ ت اﻟﻨﻘﺪﻳ ﺔ
2.اﻟﻄ
ﺘﻌﺎون ﻣﻊ D'hulst،
ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ"(1994: ،ﻣﻘﺪﻣ ﺔ
ﺑﻘﻠﻢ ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن ،ﻟﻴﻞ)PUL ،ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ" :دراﺳ ﺔ اﻟ
ﺘﺎ ب Les Belles Infidèles
ﺒﻌ ﺔ ﻧﻘﺪﻳ ﺔ ﻟﻜ
2. —.ﻃ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ (1635)،
ﺑﺎﺷﻴ ﺖ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ،ﺣﻮل اﻟﺒﺎر
ﺒﻌ ﺔ ﻧﻘﺪﻳ ﺔ ﻟﺨﻄﺎ ب ﺟﺎﺳ
3. —.ﻃ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت
3.اﻟ
1.
—، ﺘﻮﻣﺎس ﻫﺎردي .ﻓ ﻲ:
ﺑﻠ ﺔ ﻗﺼ ﺔ ﻗﺼﻴﺮة ﻟ
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺬراع اﻟﺬا
55.
76
Machine Translated by Google
ﺘﺎرة،ﺗﻘﺪﻳﻢ
ﺒﺎر ﻣﺨ
ﻣﺼﺪر إﻟﻬﺎم وﺳﻌﺎدة اﻟﻌﻴﺪ .ﻓ ﻲ :ﺟﻮرج ﺟﻴ ﺴﻴﻨﺞ ،أﺧ
4.اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ
ﺘﺪرﻳ ﺲ .ﻟﻴﻞ,
اﻟ
5.
—، ﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴ ﺔ ،اﻟﻌﺪد اﻷول 1986، ،ص.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ" .ﻓ ﻲ :اﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ اﻟ
ﺘﺪرﻳ ﺲ اﻟ
"ﻟ
27-40.
6. —، ﺘﺮﻛﻴﺰ :اﻟﻘﻴﻤ ﺔ اﻹرﺷﺎدﻳ ﺔ ﻟﻠﻈﺎ ﻫﺮة” .ﻓ ﻲ :ﻣﺎري ﺧﻮﺳﻴﻪ
“اﻟﻔﺮق ﻓ ﻲ اﻟ
77
Machine Translated by Google
1990،ص153-174. .
14.
—، ﺑﻮر ت )ﻣﺤﺮر(،
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ ".ﻓ ﻲ :د .ﻻ
"ﻣﺎ ﻫﻮ إﻃﺎرﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ
ﺒﺮ 1990،
ﺜ ﺔ ،اﻟﻌﺪد 5،ﻧﻮﻓﻤ
ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ
دﻳﺪﻳﻴﻪ 1990، 238 ،ص .”(.ﻛﺮ ﻓ ﻲ :اﻟﻤﻨ
ص24. .
ﺗﺬة
ﺑﻴ ﺔ ﻟﻠﻐﻮﻳﻴﻦ واﻷﺳﺎ
ﺑﻄ ﺔ اﻷورو
ﺘﻪ اﻟﺮا
ﺗﻤﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ اﻟﺬي ﻧﻈﻤ
اﻟﻤﺆ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”.ﺗﺮﺟﻤﺎن ،ﻣﺮاﺟﻌ ﺔ اﻟ
ﺘﺮﺣﺎ ت ﻹﻋﺎدةﺗﻌﺮﻳﻒ وﺣﺪة اﻟ
ﻣﻘ
)PUL،ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ UL3)،
78
Machine Translated by Google
1995،ص25-36. .
31. —، ﺑﺮوﻛ ﺴﻞ،ﺑﻨﻴﺎﻣﻴﻦ “:ﻗﺼ ﺔ رﺣﻠ ﺔ” .ﻓ ﻲ :اﻟﻤﻌﺎدﻻ ت.“‘ﻣﻦ ﺷﻴﺸﺮون إﱃ
ﺗﺎوا،
ﺘﺎرﻳﺦ،ﺗﺤ ﺖ إﺷﺮاف ﺟﺎن دﻳﻼﻳﻞ وﺟﻮدﻳ ﺚ وودزور ث .أو
ﺘﺮﺟﻤﻮن ﻓ ﻲ اﻟ
اﻟﻤ
36.
—، ﺑ ﻲﺳﻴﻮﻳﻞ وإﻳﺎن ﻫﻴﻐﻨﺰ )ﻣﺤﺮران(
ﺑﻴﻨﻴﻠﻮﺘﻮﺣ ﺔ" .ﻓ ﻲ:
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻋﻴﻮن ﻣﻔ
"
ﺒﻞ
ﺘﻘﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎ ت.اﻟﺤﺎﺿﺮ واﻟﻤ ﺴ
ﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ
37. —، ﺑﺎﻻرد وإل .دوﻟ ﺴ ﺖ )ﻣﺤﺮران(،ﺘﺮﺟﻤ ﺔ” .ﻓ ﻲ :م. ﺒﺎرد ديﺗﻴﻨﺪيُ:ﻣ ﱢ
ﻨﻈ ﺮ اﻟ “ﻏﺎﺳ
79
Machine Translated by Google
ﻣﺎﻳﻮ 1997،ص.
23-42.
45.واﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ" .ﻓ ﻲ :اﻟﻬﺪف 9: 1، 1997، ،ص85-110. . —,
ﺑﺪاع
"اﻹ
ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ
ﺑﺠﺎﻣﻌ ﺔ ﺟﻨﻴﻒ )(ETIواﻟﺠﻤﻌﻴ ﺔ اﻟ ﺴﻮﻳ ﺴﺮﻳ ﺔ ﻟﻠﻤﺘﺤﺮﻳﺮﻳ ﺔ واﻟﺸﻔﻬﻴ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ
ﺘﻪ ﻛﻠﻴ ﺔ اﻟ
ﺗﻤﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ اﻟﺬي ﻧﻈﻤ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ
اﻟ
)69ﻧ ﺴﺨ ﺔ ﻣﻨﻘﺤ ﺔ وﻣﻮﺳﻌ ﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎﻟ ﺔ اﻟﻤﻨﺸﻮرة ﻋﺎم 1996،ﻓ ﻲLa TILV، :راﺟﻊ 86).
ﺛﻮن1998، ،
ﺜﻼﺜﺎﻧ ﻲ واﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ” .ﻓ ﻲLinguisticaAntverpiensa، :اﻟﻤﺠﻠﺪ .اﻟ 50.
)“—، (1998اﻻﺻﻄﻼح واﻟ
اﻟﺼﻔﺤﺎ ت )7- 28.ﻧ ﺴﺨ ﺔ ﻣﻨﻘﺤ ﺔ وﻣﻮﺳﻌ ﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎﻟ ﺔ اﻟﻤﻨﺸﻮرة ﻓ ﻲ La TILV،راﺟﻊ أﻋﻼه رﻗﻢ 102).
ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﺟﺎوﻣ ﻲ اﻷوﱃ )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ'Estudis sobre la traduccio')، 1998، :
ﺘﻴﻠﻮن ،ﻣﻄ
1997،ﻛﺎﺳ
45-
68.
ص.
80
Machine Translated by Google
52. —، ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻋﲆ أﻧﻪﺗﻔﺎوض” .ﻓ ﻲ :اﻟﻄﺮوس ،رﻗﻢ 11،
“
53. —، “‘اﻟﻘﺮاءا ت اﻟ ﺴﻴﺌ ﺔ’ :دراﺳ ﺔ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﻔﻬﻢ” .ﻓ ﻲ :ﺟﺎن
ﺑﺮﻳﻞ(
ﺘﻴﻞ ﻓ ﻲ 28و 2و 03أ
ﺑﻴﺮﻧﻴﻴﻪ ﻓ ﻲ ﻛﺮﻳﺗﻤﺮ اﻟﺬي ﻧﻈﻤﻪ ﻣﻮرﻳ ﺲ
ﺘﺪرﻳ ﺲ )وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ
دﻳﻼﻳﻞ و ﻫﺎﻧﻴﻠﻮر ﻟ ﻲ ﺟﺎﻧﻜ ﻲ )ﻣﺤﺮرون(،ﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ
55. —، «ورﻗ ﺔ ﻣﻌﺠﻤﻴ ﺔ :دراﺳ ﺔﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﺠﻢ "ﺣﺸﺮﺟ ﺔ اﻟﻤﻮ ت" ﻓ ﻲﺳﻴﺎق
ﺜ ﺔ ،اﻟﻌﺪد 24،
ﺒﺮ اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ
ﺘﻨﻮﻳﻢ اﻟﻤﻐﻨﺎﻃﻴ ﺴ ﻲ .ﻓ ﻲ :اﻟﻤﻨ
ﻋﻼﻗ ﺔ ﻣﻔﺮﻃ ﺔ اﻟ
59.
—، ﺘﺮﺟﻤ ﺔ,
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ" .ﻓ ﻲ :ﻣﺠﻠ ﺔ اﻵدا ب واﻟ
"ﺣﻮل اﻟﺨﻄﺄ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺗﻤﺮ ﻗ ﺴﻢ اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت
)Aspettiteorici e praticidellatraduzioneوﻗﺎﺋﻊ ﻣﺆ
1999،اﻟﺼﻔﺤﺎ ت 27-49.
—، 62.
ﺒﺎﻧ ﻲ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ"In: Marcia AP Martins (ed.)، Tradução e .
"اﻟﻤ
ص.ت83-95.,
ﺘﺨﺼﺼﺎ
1999، ﺘﻮرا
ﺘﻌﺪدة اﻟ
ﺟﺎﻧﻴﺮو، ﺳﺮﻧﺎ،
دي ﻳإد
ﻟﻮ
رﻣ
ﻳﻮ
81
Machine Translated by Google
21.
ﺗﻨ ﺴ ﻲ،
ﺒﻠﻮ
Gaitero (eds)، Lengua y Cultura: Estudios en torno a la traduccion،ﻣﺪرﻳﺪ ،أد .ﻛﻮﻣ
1999،ص7-24. .
67. —، ﺘﺎ ب ﻛﺎﻣﻮ اﻟﻐﺮﻳ ﺐ ".ﻓ ﻲ :ﻣﻴﺮﻳﺎمﺳﻼﻣ ﺔ ﻛﺎر )ﻣﺤﺮر( ،ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ
ﺜﻼ ث ﻟﻜ
ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟ
ﺒ ﻲ :دراﺳ ﺔ اﻟ
ﺒﺤ ﺚ ﻋﻦ اﻷﺟﻨ
"اﻟ
ﺜﺎﻧﻴ ﺔ،
اﻷد ب اﻟﻔﺮﻧ ﺴ ﻲ واﻟ ﺴﻴﻨﻤﺎ اﻟ
ﺑﺎد،
ﺘﺪرﻳ ﺐ ،ﺣﻴﺪر أ
ﺘﺪرﻳ ﺲ واﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ .اﻟ
ﺒﺎدرة اﻟ
ﺘﻮﺟ ﻲ-ﻓﺎﺳﺎﻧﺪاﻧ ﻲ )ﻣﺤﺮر( ،ﻣ
ﺑﺎﻣﺎ راﺳ
:ﻧﻴﺮو
2001،ص28-29. .
ﺘﺎ
ﺘﻴﻦ ،ﺣﺮره ﻫﺎﻧﺰ ﻛﺮوﻧﻴﻨﺞ وآﺧﺮون ،اﻛ
ﺒ ﺔ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼده اﻟ ﺴ
ﺑﻤﻨﺎﺳﺟﻮﻧﺎﺳﻮن
ﺘﺮﻧﺎﺷﻴﻮﻧﺎل
ﺒﻴﻮن اﻧ
ﺛﺮاء واﻟﻨﺰا ﻫ ﺔ" .ﻓ ﻲ :ﻻﺗﺮﻳ
ﺑﻴﻦ اﻹ72.ﺔ: —,
ﺘﺮﺟﻤ
"اﻟ
ﺒﻌﺎ ت
ﺑﺮوﻛ ﺴﻞ ،ﻃﺗﺤﻴ ﺔ ﻟﺠﺎن ﻣﺎري ﻓﺎن دﻳﺮ ﻣﻴﺮﺷﻦ،
FabbrodelParlarmaterno،
—، ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻣﻦ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ اﻟﻜﺎروﻟﻨﺠﻴ ﺔ إﱃ ﻋﻬﺪ ﺷﺎرل 74.ﺴﻠﻄ ﺔ واﻟ
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ واﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ واﻟ “اﻟ
82
Machine Translated by Google
—، ﺗﻴﺎ
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ :أﻟﻴﻦ رﻳﻤﻴﻞ وﻛﺎﺘﺮﺟﻤ ﺔ". 77.
"اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟ ﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴ ﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ
ﺘﻮﻳﺮ ب-
ﺜﻘﺎﻓ ﺔ ،ﻣﻘﺎﻻ تﺗﻜﺮﻳﻤﺎ ﻟﻤﺎﻳﻜﻞ وﻳﻨﺪروز ،أﻧ
ﺗﻜﻮﻳﻨﺎ ت اﻟ
Pelsmaekers (eds)،
2004،ص28-29. .
80.
—، ﺘﺮﺟﻢ" .ﻓ ﻲ :ال
ﺒﺎره ﻫﻴﻜﻠ ﺔ ﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤ
ﺘﺑﺎﻋﺘﻨﻈﻴﺮ
"اﻟ
82. —، ﺑﺎﻻرد و ﻫﻴﻮﺳﻮن )ﻣﺤﺮران( ،ﺻﺤﻴﺢ/ﻏﻴﺮ ﺻﺤﻴﺢ )إﺟﺮاءا ت ورﺷ ﺔ اﻟﻌﻤﻞ «"ﻋﺮض ".ﻓ ﻲ:
2004،ص7-15. .
ﺑﻮﻳﻨﻮ ﺟﺎرﺳﻴﺎ )ﻣﺤﺮر(La Traduccion en los Monasterios، ،إﱃ ﻋﻬﺪﺗﺸﺎرﻟﺰ اﻟﺨﺎﻣ ﺲ .ﻓ ﻲ :أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ
2004،ص97-124. .
5-30.
ﻣﻨﺸﻮرا ت ﻗ ﺴﻢص.
اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﺴﻴ ﺔ2004، ،
83
Machine Translated by Google
50،رﻗﻢ 1،
ﺑﺪون
ﺒﺮ )2004
ﺒﻮﻧ ﺔ ﻓ ﻲ 15ﻧﻮﻓﻤ
ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ،اﻟﻤﻨﻌﻘﺪ ﻓ ﻲ ﻟﺸ
ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ
ﺗﻐﺎﻟﻴ ﺔ :اﻟ
ﺒﺮﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ واﻟ
ﺑﻊ ﺣﻮل اﻟ
اﻟﻴﻮم اﻟﺪراﺳ ﻲ اﻟ ﺴﺎ
ﺑﺮﻳﻞ
ﺘﻼﻣﻪ ﻓ ﻲ( أ
ﺗﻢ اﺳ
ﻣﻨﺸﻮر() ،
2005،ص17-28. .
ﺗﻮا2005. ،
ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر
))(1ﻋﻤﻞ CERTA)،أراس ،ﻣﻄ
—، ﺜﻘﺎﻓﺎ ت
ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﺗﺼﺎل
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻ
ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر( ،اﻟ 94.
ﻋﺮض ".ﻓ ﻲ: "
ﺗﻮا2005. ،
ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر
))(2ﻋﻤﻞ CERTA)،أراس ،ﻣﻄ
2006،ص.
ﺘﺮﺟﻢ".
ﺒﺎره ﻫﻴﻜﻠ ﺔ ﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤ
ﺘﺑﺎﻋﺘﻨﻈﻴﺮ
ﺘﺎ ب "اﻟ 96.
اﻟﺼﻴﻨﻴ ﺔ ﻣﻦ ﻛ —,
ﺴﺨ ﺔ اﻟﻨ
93-106.
ﺑﻊ
ﺗﻤﺮ 26-27-28ﻣﺎرس 2003اﻟﻤﻨﻈﻢ ﻛﺠﺰء ﻣﻦ ﻋﻤﻞ CERTA)،أراس ،اﻟﻤﻄﺎ
ﻣﺆ
99. —، ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر( ،ﻣﺎ ﻫﻮﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ" .ﻓ ﻲ:
"دراﺳﺎ ت اﻟ
84
Machine Translated by Google
ﺘﻴﻜﺎ دي ﻻ
ﺗﻴﻨﻴﺰ ،داﻧﻴﻴﻞ ﺟﺎﻟﻴﺠﻮ ﻫﻴﺮﻧﺎﻧﺪﻳﺰ وﻣﻴﻐﻴﻞﺗﻮﻟﻮﺳﺎ إﻳﻐﻮاﻻدا )ﻣﺤﺮرون( ،ﻻ دﻳﺪاﻛ
ﺒﺎﻻدﻳﺠﻮ ﻣﺎر
أﻟ
اﻟﺪوﻟ ﻲ
112.
ﺑﻴﻠﻴﺎ ،اﻟﻤ ﺴﺆوﻻن ﻋﻦ ﻣ ﺴﺄﻟ ﺔ ")ﻓ ﻲ( إﻣﻜﺎﻧﻴ ﺔﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﺳﻤﺎء اﻷﻋﻼم" ،ص.ﺑﺎدﻳﺎ وأ.ﻟﻮﻧﻐﻮ
110.
—، ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ؛ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ "
ﺑ ﺔ واﻟ
ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر( ،اﻟﺮﻗﺎ"ﻋﺮض ".ﻓ ﻲ :ﻣﻴﺸﻴﻞ
ﺘﺠﺎرة
ﺑﻮﻳﻨﻮ ﻏﺎرﺳﻴﺎ وﻣﻴﻐﻴﻞ أﻧﺨﻴﻞ ﻓﻴﻐﺎﺳﻴﺮﻧﻮدا )دﻳﺮ( ،اﻟﺘﻮﻟﻮﺟﻴﺎ” .ﻓ ﻲ :أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ
ﺘﺮاﻛ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻠﻢ اﻟ
“111.—،ﻇﻬﻮر اﻹﻧ ﺴﺎن ﻓ ﻲ اﻟ
85
Machine Translated by Google
5.اﻟﻤﺮاﺟﻌﺎ ت
ﺘﺮي"
ﺗﻮ إﱃ ﻟﻴ
ﺑﺎﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ،ﻣﻦ
"3.ﻟﻴﻔﻴﻦ دوﻟ ﺴ ﺖ ،ﻣﺎﺋ ﺔ ﻋﺎم ﻣﻦ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ اﻟ
264.
ﺑﻊ
ﺘﻘﺪم ،اﻟﻤﻄﺎ
ﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ
ﺘﺸﺎردﺗﺎول )ﻣﺤﺮران( ،ﻣ
"6.ﺟﻴﻤ ﺲ أ .ﻛﻮﻟﻤﺎن ورﻳ
574-581.
ﺜ ﺔ ،اﻟﻌﺪد 9،
ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ
ﺒ ﺲTTR)”. ،ﻓ ﻲ :اﻟﻤﻨ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ ،اﻟﻄ
اﻟ
ﺘﻮراه.
ﺘﺎﻳﻨﺮ ودﻛ
ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ O.ﻛﻮ ﻫﻴﻦ -ﺷ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ :ﻣﺮاﺟﻌ ﺔﺗﻔﺼﻴﻠﻴ ﺔ"cr .
"8.أدﻟ ﺔ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ.
ﺗﺸﻮﻛﻴﻪ ،ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ; H.
ﺑﻴﻜﻮ،ﺗﺮﺟﻤﻮا .ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟﺘﺼﺎدﻳ ﺔ :اﻹﺻﺪارا ت واﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎ ت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ؛ ج .ﻫﺎردﻳﻦ وﺳ ﻲ.
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ .اﻟﺼﺤﺎﻓ ﺔ اﻻﻗ
ﻣﻦ اﻟ
ﺒﺎر ﻣﻦ
ﺒﺰﻳﻎ 1988، 244 ،ص ".ﻓ ﻲ :أﺧ
)VerlagEnzyklopädie (Gerichtsweg 26، PF. 130، 7010ﻻﻳ
ﺒﻴﻚ (1968-
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ/اﻟﻤ ﺴﺮح واﻟﻐﻴﺮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ ﻛﻴ
ﺘﻤﺎﻋ ﻲ ﻟﻠ
ﺑﺮﻳ ﺴﻴ ﺖ ،اﻟﻨﻘﺪ اﻻﺟ“10.آﻧ ﻲ
ﺘﻨﻮع”،
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،اﻟﻨﻬﺞ اﻟﻤ
ﺗﻦ“ ،إﻋﺎدةﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟ
11.ﻻﻧ ﺲ ﻫﻴﻮﺳﻮن ،ﺟﺎﻛ ﻲ ﻣﺎر
ﺜ ﺔ ،ﻋﺪد
ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ
ﺗﻠﻴﺪج 1991، 263 ،ﺻﻔﺤ ﺔ .ﻓ ﻲ :اﻟﻤﻨ
ﻟﻨﺪن ،رو
ﻳﻮ
ص. ﻣﺎ
18-19.
1993,
13,
86
Machine Translated by Google
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﻴﻮن .ﺟﺎر اﻟ
ﺒﻴﺮ اﻷورو
ﺘﺎ ،ﻟﻴﻔﻴﻨﺪ ﻫﻮﻟ ﺴ ﺖ )ﻣﺤﺮرون( ،ﺷﻜ ﺴ
ﺘﻴﺑﺎﺳ
“12.دﻳﺮك دﻳﻼ
ﺘﻨﻮع،
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ :اﻟﻨﻬﺞ اﻟﻤ
ﺗﻦ ،إﻋﺎدةﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟ
“13.ﻻﻧ ﺲ ﻫﻴﻮﺳﻮن ،ﺟﺎﻛ ﻲ ﻣﺎر
ﺘﻠﻒ ﻋﻦ
ﺗﻠﻴﺪج 1991، 263 ،ﺻﻔﺤ ﺔ .ﻓ ﻲ :اﻟﻬﺪف 5.2، 1993، ،ص)250 - 264 .ﻛﺮﻳﺨ
ﻟﻨﺪن ،رو
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴ ﺔ .ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﺪﻟﻴﻞ اﻟ
“15.ﺟﺎن دﻳﻼﻳﻞ ،اﻟ
ﺒﺮ
ﺘﻤﺒ
ﺘﺎ ،اﻟﻤﺠﻠﺪ39، .رﻗﻢ 3،ﺳ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”( 1993، 484 ،ﺻﻔﺤ ﺔ .ﻓ ﻲ :ﻣﻴ
ﺗﺎوا )اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ“ :أﺻﻮلﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ
ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو
ﺗﺎوا ،ﻣﻄ
ﺘﺮف ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ،أو
ﻣﺤ
1994،ص.
ﺜ ﺔ ،اﻟ ﺴﻠ ﺴﻠ ﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة،
ﺒﺮ اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ
ﺗﻠﻴﺪج ،ﻟﻨﺪن وﻧﻴﻮﻳﻮرك 1993، 224 ،ﺻﻔﺤ ﺔ" .ﻓ ﻲ :اﻟﻤﻨ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ،رو
ﺘﺰﻟﺮ ،دراﺳﺎ ت اﻟ
"16.إدوﻳﻦ ﺟﻴﻨ
اﻟﻌﺪد 16/2،
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴ ﺔ .ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﺪﻟﻴﻞ اﻟ
“17.ﺟﺎن دﻳﻼﻳﻞ ،اﻟ
ﺘﺮ،
ﺘﺮﺟﻢ ،ﻣﺎﻧﺸ ﺴ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"(1993، ،اﻟﺤﺎدي ﻋﺸﺮ 484 ،ص»، .ﻓ ﻲ :اﻟﻤ
ﺗﺎوا )اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ" :أﺻﻮلﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ
ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو
ﺗﺎوا ،ﻣﻄ
ﺘﺮف ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ،أو
ﻣﺤ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ:
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻜﺮﻳ ﺔ .دورة ﻓ ﻲ أﺳﻠﻮ ب اﻟ
"18.ﺳﺎﻧﺪور ﻫﻴﺮﻓ ﻲ ،إﻳﺎن ﻫﻴﻐﻨﺰ ،اﻟ
ﺗﻠﻴﺪج1992 . ،
ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ،ﻟﻨﺪن وﻧﻴﻮﻳﻮرك ،رو
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﻴﻮن .ﺟﺎر اﻟ
ﺒﻴﺮ اﻷورو
ﺘﺎ وﻟﻴﻔﻴﻦ دوﻟ ﺴ ﺖ )ﻣﺤﺮران( ،ﺷﻜ ﺴ
ﺘﻴﺑﺎﺳ
“19.دﻳﺮك دﻳﻼ
ﺒﻌ ﺔ )1813
ﺜ ﺔ .اﻟﻄ
ﺜﺎﻟ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻟ
ﺒﺎدئ اﻟ
ﺘﻠﺮ ،ﻣﻘﺎﻟ ﺔ ﻋﻦ ﻣ
"20.أﻟﻜ ﺴﻨﺪر ﻓﺮﻳﺰرﺗﺎﻳ
ﺑﻨﺠﺎﻣﻴﻨﺰ،ﺘﺮداﻣﻔﻴﻼدﻟﻔﻴﺎ-ﺟﻮن
ﺘ ﺴﻤﺎن ،أﻣ ﺴ
ﺒﻬﺎ ﺟﻴﻔﺮي ف .ﻫﺎﻧ
ﺘﻣﻊ ﻣﻘﺎﻟ ﺔﺗﻤﻬﻴﺪﻳ ﺔ ﻛ
ﺒﻴﻦ”.
ﺑﺎرﻳ ﺲ ،أﻟﺗﺸﻜﻴﻞ اﻟﺬوق اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ،
ﺑﺮLes “Belles Infidèles” ،و
“21.روﺟﺮ زو
ﺘﺮﻧﺎﺷﻴﻮﻧﺎل
ﺒﻴﻮن اﻧ
ﺒ ﺔﺗﻄﻮر اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔ"(1995. ،ﻓ ﻲ :ﻻﺗﺮﻳ
ﺘﻣﻴﺸﻴﻞ) ،ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ "ﻣﻜ
87
Machine Translated by Google
ﺒﻴﻮن
ﺑﺎرﻳ ﺲ ،ﻣﺎﺳﻮن )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ "اﻟﻠﻐ ﺔ واﻟﺤﻀﺎرة اﻷﻧﺠﻠﻮ أﻣﺮﻳﻜﻴ ﺔ"("1995. ،ﻓ ﻲ :ﻻﺗﺮﻳ
ﺒﻠﻎ ﻋﻨﻪ،
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻜﻼم اﻟﻤ
ﺘﺼﺮﻳﺤﺎ ت .اﻟ
ﺑﺮا ﻓﻮﻟﻜﺎر ت ،ﺻﺮاع اﻟ
ﺑﺎر
"24.
ص209-218. .
ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ
ﺘﻮن ،اﻷﺻﺪﻗﺎء اﻟﺰاﺋﻔﻮن اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﻓ ﻲ اﻟ ﺴﻴﺎق ،رﻳﻦ ،ﻣﻄ
ﺑﻴ“25.أﻧﺪرﻳﻪ
ﺒﻌ ﺔ
ﺑﺮوﻛ ﺴﻞ ،ﻃﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت،ﺘﻮاﺻﻞ
ﺘﻤﺎﻋ ﻲ ﻟﻠ
«26.ﻳﻮﺟﻴﻦ ﻧﻴﺪا ،ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻻﺟ
ﺘﺮ،
ﺘﺮ ،ﺟﺎﻣﻌ ﺔ إﻛ ﺴ
ﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ؛)(4إﻛ ﺴ
“27.روﺟﺮ إﻟﻴ ﺲ ورو ث إﻳﻔﺎﻧﺰ ،ﻣ
ﺘﺮدام-
ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺧﻮانﺳ ﻲ ﺻﻘﺮ وم.ج .ﻫﺎﻣﻞ ،أﻣ ﺴ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ،ﺗﺮﺟﻤ ﺔ و
ﻣﻨﻬﺠﻴ ﺔ اﻟ
ﺘﺮﻧﺎﺷﻴﻮﻧﺎل دي
ﺒﻴﻮن إﻧ
ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ1996". ،ﻓ ﻲ :ﻻﺗﺮﻳ
ﺘ ﻲ ،ﻣﻄ
ﺘﻔ ﺴﻴﺮ ،أﻟﻴﻜﺎﻧ
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ
ﺒﺎﻧﻴ ﺔ ﻟﻠ
ﺒﻠﻴﻮﻏﺮاﻓﻴﺎ اﻹﺳ
ﺒ"30.ﻓﺮﻧﺎﻧﺪو ﻧﺎﻓﺎرو دوﻣﻴﻨﻐﻴﺰ ،دﻟﻴﻞ اﻟ
ﺗﻠﻴﺪج،
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،رو
ﺗﻠﻴﺪج ﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ
ﺑﻴﻜﺮ )ﻣﺤﺮر( ،ﻣﻮﺳﻮﻋ ﺔ رو“31.ﻣﻨﻰ
ﺜ ﺔ ،اﻟﻌﺪد 24،
ﺒﺮ اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ
ﻟﻨﺪن وﻧﻴﻮﻳﻮرك1998. ،ﻓ ﻲ :اﻟﻤﻨ
ﺜﺎﻧﻴ ﺔ ﻓ ﻲ
ﺘﻪ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻧﺎﻧ ﺴ ﻲ اﻟ
ﺗﻤﺮ اﻟﺬي ﻧﻈﻤ
ﺒﺎس ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ وﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ )وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ
ﺘﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻﻗ
ﺑﺮوﻛﺮ )ﻣﺤﺮر( ،اﻟﺗﺸﺎرﻟﺰ
“32.
ﺜ ﺔ ،اﻟﻌﺪد 24،
ﺒﺮ اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ
ﺒﻄﻞ1997”. ،ﻓ ﻲ :اﻟﻤﻨ
ﺑﺎرﻳ ﺲ ،اﻟ
1995)،
ﺜﺎﻧﻴ ﺔ ﻓ ﻲ
ﺘﻪ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻧﺎﻧ ﺴ ﻲ اﻟ
ﺗﻤﺮ اﻟﺬي ﻧﻈﻤ
ﺒﺎس ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ وﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ )وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ
ﺘﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻﻗ
ﺑﺮوﻛﺮ )ﻣﺤﺮر( ،اﻟﺗﺸﺎرﻟﺰ
“33.
88
Machine Translated by Google
ﺗﻠﻴﺪج،
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،رو
ﺗﻠﻴﺪج ﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ
ﺑﻴﻜﺮ )ﻣﺤﺮر( ،ﻣﻮﺳﻮﻋ ﺔ رو"34.ﻣﻨﻰ
ﺘﺮدام/ﻓﻴﻼدﻟﻔﻴﺎ ،ﺟﻮن
ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت ،أﻣ ﺴﺘﻮﻧ ﺔ
ﺒﺮ ت ،ﻣﻔ
36.ﻧﻴﺪاﻳﻮﺟﻴﻦ أﻟ
ﺑﻨﺠﺎﻣﻴﻨﺰ 2003، ISBN: 90 272 2601 6، 157 ،ﺻﻔﺤ ﺔ ﻓ ﻲ :اﻟﻬﺪف 17: 1، 2005، ،ص183-186. .
ﺘﺮ ﻻﻧﺞ،
ﺑﻴﺑﺮن،ﺘﺤﺎل،
ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،اﻻﻧ
ﺘﺄﻟﻴﻒ ،اﻟ
ﺘﺮﻛ ﺔ :اﻟ
ﺒﺮود ت ،اﻟﻤﺸﺎرﻳﻊ اﻟﻤﺸ
ﺗﺘﺰ ﺟﻮ
"39.ﻓﺮﻳ
ﺑﺎرﻳ ﺲ ﻛﺎن ،ﻣﻴﻨﺎر2005، 3 ،ﻣﺠﻠﺪا ت .اﻟﻤﺠﻠﺪ ؛1: ISBN 2-256-91083-0رﺣﻠ ﺔ ﺟﻮﻳ ﺔ2: .ردﻣﻚ 2-ﺗﺮﺟﻤ ﺔ،
ﺜ ﺔ ﻓ ﻲﻳﻮﻟﻴﻮ 2006.
ﻣﺮاﺟﻌ ﺔ ".ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ
89