You are on page 1of 90

‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺤﺮﻳﺮﻳ ﺔ واﻟﻔﻮرﻳ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﻛﻠﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻮرﻳ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺷﻬﺎدة ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺑﺎﺟﻮ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ ﺟﺮادو‬


‫ﺗﺮا‬

‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ‪ :‬ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫ﺑﺎز‬‫ﺑﺮادو‬‫ﻗﺪﻣﻪ ﻛﺎرﻟﻮس دي‬

‫ﺑﻮﻳﻨﻮ ﺟﺎرﺳﻴﺎ‬‫ﺗﻴﻼدوﻷﻧﻄﻮﻧﻴﻮ‬
‫ﺗﻮ‬

‫ﺳﻮرﻳﺎ‪2015 ،‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺗَِ‬
‫ﻠﻤ ﻴﺢ‬

‫ﺗﻠﺨﻴﺺ‬
‫ﺗﻴ ﺔ و‬
‫اﻟﻔﻬﺮس ……………………………………………………………………………………… ﺻﻔﺤ ﺔ ‪1‬اﻟ ﺴﻴﺮة اﻟﺬا‬

‫…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………‬

‫اﻟﻤﻘﺪﻣ ﺔ ‪ ...........................................................................................................................‬اﻟﺼﻔﺤ ﺔ ‪3‬‬

‫اﻷ ﻫﺪاف ‪…………………………………………………………………………………………..‬اﻟﺼﻔﺤ ﺔ ‪4‬‬

‫اﻟﻤﻨﻬﺠﻴ ﺔ وﺧﻄ ﺔ اﻟﻌﻤﻞ‪ ................................................................................................‬اﻟﺼﻔﺤ ﺔ ‪5‬‬

‫ﺗﻴ ﺔ ‪ ................................................................................................................................................................................‬اﻟﺼﻔﺤ ﺔ ‪6‬‬


‫اﻟ ﺴﻴﺮة اﻟﺬا‬

‫ﺑﺎ ‪ ..........‬ﺻﻔﺤ ﺔ ‪9‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤﻮن واﻟﺤﺮﻛﺎ ت ﻓ ﻲ أورو‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت واﻟﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫ﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ………… …………… …‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬ﻣﻌﺎﻟﻢﺗﺎرﻳﺨﻴ ﺔ و‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ………………………………………………………‪..‬ﺻﻔﺤ ﺔ ‪9‬‬
‫ﺑﺎ واﻟ‬
‫أورو‬

‫ﺻﻔﺤ ﺔ ‪14‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻣﻨﺎ ﻫﺠﻬﺎ‪ ...........................‬ﺻﻔﺤ ﺔ ‪47‬‬


‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﻌﺮﻳﻒ واﻟﻌﻼﻗ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ………………………………… )‪ (1‬ﺻﻔﺤ ﺔ ‪47‬‬


‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ ‪ ........................... ..... ...........................................‬اﻟﺼﻔﺤ ﺔ ‪53‬‬


‫ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪ ................................................ ...........................................‬اﻟﺼﻔﺤ ﺔ ‪60‬‬


‫ﻣﻦ اﻟ‬

‫ﺘﺎﺋﺞ ‪…………………………………………………………………………………………………………………….‬‬
‫اﻟﻨ‬

‫ﺘﺎﺟﺎ ت ‪……………………………………………………………………………………………………………………………….‬‬
‫ﺘﻨ‬‫اﻻﺳ‬

‫ﻗﺎﺋﻤ ﺔ اﻟﻤﺮاﺟﻊ ……………………………………………………………………………………………………………… ﺻﻔﺤ ﺔ ‪73‬‬

‫اﻟﻤﻼﺣﻖ ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………‬ ‫‪74‬‬

‫‪1‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﻣﻠﺨﺺ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﺜﺮﺗﺤﺪﻳﺪًاﺗﻘﺪﻳﻢ أﺣﺪ أ ﻫﻢ ﺷﺨﺼﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ أﻛ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ"‪ ،‬و‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫ﻳﺤﻤﻞ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻮﺿﻮع "‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬

‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬اﻟﻤﺮﻛﺰ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ‬‫ﺒ ﺐ وﻓﻜﺮ‬


‫ﻋﲆ ﻃﻮل اﻟﻌﻤﻞ ﺷﺮحﺳ‬

‫ﺘﻬﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أو أ ﻫﻤﻴ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ واﻟﻌﻼﻗ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و‬
‫ﺜﻞ اﻟ‬
‫ﻣ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت واﻟﻠﻐﺎ ت‪.‬‬


‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫اﻻ‬

‫اﻟﻤﻐﺎﻟﻄ ﺔ ﻓ ﻲﺗﺤﻮﻳﻞ ﻋﻤﻠﻨﺎ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻟﻬﺬا اﻟﺸﻜﻞ اﻟﻤﻜﻌ ﺐ دي ﻻ‬

‫ﺑﻴ ﺔ إﱃ ﻫﺬا اﻟﻤﻨﻔﺬ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻨﺰل‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷورو‬
‫ﻳﺠ ﺐﺗﺤﻮﻳﻞ اﻟ‬

‫ﺘﺮو‪.‬‬
‫ذﻛﺮى اﻟﻤﺎﻳ ﺴ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻟﻠﻐﺎ ت‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻋﻠﻢ اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺘﺎﺣﻴ ﺔ‪:‬ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎ ت اﻟﻤﻔ‬

‫ﻣﻠﺨﺺ‬

‫ﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ‪"،‬وأﻛ‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫ﻣﻮﺿﻮع ﻋﻤﻠ ﻲ ﻫﻮ "‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ أﺣﺪ رﻣﻮز اﻟ‬
‫وﻋﲆ وﺟﻪ اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد وأﻓﻜﺎره‪ ،‬ﻣﻊ اﻹﺷﺎرة إﱃ‬‫ﻃﻮال اﻟﻌﻤﻞ‪،‬ﺳﺄﻗﺪم أﻋﻤﺎل‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أو‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ودراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ واﻟﻌﻼﻗ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و‬
‫ﺜﻞ اﻟ‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ت ﻣ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت واﻟﻠﻐﺎ ت‪.‬‬


‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺘﻮاﺻﻞ‬
‫أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺎﻟ ﻲ أ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺑ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ و ﻫﻮ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺛﻨﺎء ﻛ‬
‫ﺑﺎﻻرد أ‬‫ﺛ ﺖ وﻓﺎة ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺣﺪ‬

‫ﺑﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷورو‬
‫ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺗﺤﻴ ﺔﺗﻘﺪﻳﺮ إﱃ أﺣﺪ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎ ت اﻟﺮ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻟﻠﻐﺎ ت‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬دراﺳﺎ ت اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺘﺎﺣﻴ ﺔ‪:‬ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎ ت اﻟﻤﻔ‬

‫‪2‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﻣﻘﺪﻣ ﺔ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﺑﺎ ﻃﻮال اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿ ﻲ‪ ،‬ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷﺨﺼﻴ ﺔ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو‬
‫ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬و ﻫﻮ ﻋﻤﻞ ﻧﻈﺮيﻳﻌﺮضﺗﻔﺎﺻﻴﻞ‬
‫ﻳﺮﻛﺰ ﻋﻤﻠ ﻲ ﻋﲆﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫ﺳﻨﻴﻦ‪.‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬إﻻ أﻧﻨ ﻲ اﺿﻄﺮر ت إﱃﺗﺤ ﺴﻴﻦ اﻟﻤﻮﺿﻮع‬


‫ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻷﺻﻠ ﻲ ﻛﺎن اﻟ‬

‫ﺑﺪﻻ ً ﻣﻦ إﻋﻄﺎء‬‫ﺘﻌﻤﻖ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻮﺿﻮع‪،‬‬


‫ﺑﺸﻜﻞ أﻓﻀﻞ وﻓ ﻲ ﻧﻔ ﺲ اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟ‬‫ﺘﻜﻮن ﻗﺎد ًرا ﻋﲆ اﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﻟ‬

‫ﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬
‫ﻧﻈﺮة ﻋﺎﻣ ﺔ ﻋﲆﺗﺎرﻳﺦ ﻫﺬا اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪،‬‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬اﻟﺬي ﻛﻤ‬‫ﺘﺮ ت اﻟﻌﻤﻞ ﻋﲆ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ اﺧ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺧﻼل اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪.‬‬


‫ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻟﺸﺮحﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫ً‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻠ ًﻔﺎ ﻛﺎﻣ ﻼ ً إﱃ ﺣﺪ ﻣﺎ و ﻫﻮ ﻣﻨﺎﺳ ﺐ‬
‫ﺘﺎذ وﻣﺆرخ اﻟ‬
‫ﻳﻘﺪم اﻷﺳ‬

‫ﺒ ﺔ ﺧﻼل اﻟﺪورة‬
‫ﺘﺴ‬‫ﺑﺎﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻤﻜ‬‫ﺛﻴ ًﻘﺎ‬
‫ﺒﺎﻃﺎ و‬
‫ﺗ ً‬ ‫ﺘﺎر أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ ار‬ ‫ﺒﻂ اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻤﺨ‬
‫ﺗ‬‫وﻳﺮ‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص إﱃ اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ‪ :‬أﺳ ﺲ‬‫ﻛﻞﺗﻌﻠﻴﻤ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﻲ‪ ،‬ﻣﻊ اﻹﺷﺎرة‬

‫ﺘﻠﻔ ﺔ‬
‫ﺘﻄﻮﻳﺮ ﻋﻤﻠ ﻲ أﻣ ﺮًا ﺿﺮورﻳًﺎ‪،‬ﻷﻧﻪ ﺧﻼل اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻤﺨ‬
‫ﺘﺨﺪام ﻫﺬه اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ﻟ‬
‫ﺛﻴﻖ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن اﺳ‬
‫ﺘﻮ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت واﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺎﻣﻞ‬‫ﺘﻄﻮر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻫ ﻲ ﻧﻔ ﺴﻬﺎ‪ ،‬وﻳﺠ ﺐﺗﺤﻠﻴﻠﻬﺎ ﻟﻔﻬﻢ اﻟ‬
‫ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻬﺎ اﻟ‬‫ﺘ ﻲ ﻣﺮ ت‬
‫اﻟ‬

‫ﺑ ﺴﻴﻂ‬‫ﺑﻌﻤﻞ‬‫ﺘﺼﺮ ﻋﲆ اﻟﻘﻴﺎم‬
‫ﺑﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻟﻢ أﻗ‬‫أرﻳﺪ أن أؤﻛﺪ أﻧﻨ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻘﻴﺎم‬

‫ﺘﻠﻔ ﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ أﺧﺮى أرد ت ذﻟﻚ‬


‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻣﻦ ﻋﺼﻮر ﻣﺨ‬
‫ﺒﺮ أﻋﻤﺎل وﻣ‬
‫رﺣﻠ ﺔ ﻋ‬

‫ﺑﺎ‪ .‬ارﻳﺪ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو‬
‫ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ اﻟ‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺷﺮح ﻣﻦ ﺧﻼل أﻋﻤﺎل ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬و ﻫﻮ اﻟﺪور اﻟﺬيﺳﻴ ﺴﺎﻋﺪ‬


‫ﺘﺮﺟﻢ وﻛﻤﺆرخ ﻟﻠ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪ ،‬ﻛﻤ‬
‫ﺒﺎره راﺋﺪًا ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎﻋ‬ ‫ﺳﻠﻂ اﻟﻀﻮء أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ ﻫﺬا اﻟﺸﺨﺺ‬

‫ﺑﺎ‪.‬‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت داﺧﻞ أورو‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﻧﺸﺮ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ‬

‫‪3‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫اﻷ ﻫﺪاف‬

‫ﺑﺎﻻرد‬‫اﻟﻐﺮض ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻫﻮ إﺟﺮاء دراﺳ ﺔ ﻟﻌﻤﻞ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺗﻪ‪ ،‬ﻓ ﻲ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻃﻮال ﺣﻴﺎ‬
‫ﺘﺨﺼﺺ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻛﻤﺆرخﺗﺮﺟﻤ ﺔ وﻛﻤ‬
‫ﻣ‬

‫ﺑﺎ‪.‬‬
‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻓ ﻲ أورو‬
‫اﻟ‬

‫ﺘ ﻲ ﻋﻤﻠ ﺖ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﺘﻠﻔ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘ ﻲ ﻋﻤﻠ ﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺄﺧﻮذة ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺨ‬
‫اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪(1998)،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪(1998)،‬ﻋﻦ اﻟ‬
‫ﺑﺎ واﻟ‬
‫رﻛﺰ ﻋﲆ‪ :‬أورو‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ‪(1) (2005)،‬ﻣﺎ ﻫﻮ‬


‫ﺗﺼﺎل اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ا‬
‫‪(2013)،‬اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ ‪(2006).‬‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟ‬

‫ﺑﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )أورو‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻊ ﻫﺬه اﻷﻋﻤﺎل ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع ﺣﻮلﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﺼﺮ واﻟﻴﻮﻧﺎن اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‬


‫ﺑﺪاﻳﺎ ت اﻟ‬‫ﺑﺠﻮﻟ ﺔ ﻓ ﻲ‬‫ﺑﺎﻻرد ﻛﻤﺆرخ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮع‪ ،‬ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻘﻴﺎم‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ( أرد ت أن أﺷﻴﺮ إﱃ دور‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫واﻟ‬

‫ﺑﻜﻞ ﻋﺼﺮ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ‬


‫ﺘﻰ أﻳﺎﻣﻨﺎ ﻫﺬه‪ .‬وﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد‪ ،‬ذﻛﺮ ت أﻧﻮاع اﻟ‬
‫ﺣ‬

‫ﺑﻬﺎ‬‫ﺘ ﻲﻳﻘﻮﻣﻮن‬
‫ﺒﺎ ب ﻋﻤﻠﻬﻢ وأﻧﻮاع اﻟﻨﺼﻮص اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ وأﺳ‬
‫أ ﻫﻢ اﻟﻤ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫ﻣ‬

‫ﺘ ﻲ ﻋﻤﻠ ﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻫ ﻲ‬
‫ﺛ ﺔ اﻟ‬
‫ﺜﻼ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻷﻋﻤﺎل اﻟ‬
‫ﺑﺠﺎﻧ ﺐ اﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫وﻓﻴﻤﺎﻳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ؛ )‪(1‬ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻ‬
‫ﺘﻠﻔ ﺔ )اﻟ‬
‫ﻣﺨ‬

‫ﺑﻬﺎ‬‫ﺘﺨﺼﺺ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻼﻗ ﺔ ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺛﻮن ﻋﻦ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﺤﺪ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ(‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﻢ ﺟﻤﻴﻌﺎﻳ‬
‫اﻟ‬

‫ﺋﻴ ﺴ ﻲ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻤﻮﺿﻮع ر‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻓﻘﺎ ﻟﻮﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ‬


‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﺗﻬﺪف أ ﻫﺪاﻓ ﻲ إﱃﺗﺤﺪﻳﺪ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫و‬

‫ﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬وﺣﺪد اﻟﻤﻬﺎرا ت‬


‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬اﺷﺮح ﻣﻨﻬﺠﻪ وﻣﻜﻮﻧﺎ ت ﻫﺬا اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻠﻔ ﺔﻷﻧﻤﺎط اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬وأﺧﻴ ﺮًا‪،‬ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻷﻧﻮاع اﻟﻤﺨ‬
‫ﻟﻠﻤ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و‬
‫ﺒﻴﻦ‪ ،‬دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﺠﺎﻧ‬‫أرﻳﺪ أن أﺟﻤﻊ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ وأﺣﺪ أﻋﻈﻢ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎ ت‬


‫ﺘﺮوﻳﺞﻷﻋﻤﺎل أﺣﺪ رواد دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺘﺎرﻳﺨﻬﺎ و دراﺳ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﻬﺎ‬
‫ﺑﺎ و ﻋﻼﻗ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻓ ﻲ أورو‬
‫اﻟ‬

‫‪4‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫اﻟﻤﻨﻬﺠﻴ ﺔ وﺧﻄ ﺔ اﻟﻌﻤﻞ‬

‫ﺒﺤ ﺚ ﻋﻦ اﻷرﻗﺎم‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺑﺪأ‬
‫ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦﺗﻄﻮﻳﺮ ﻋﻤﻠ ﻲ‪ ،‬ﻛﺎن ﻋﻠّﻲ أن أ‬
‫وﻟﻜ ﻲ أ‬

‫ﺘﺎذي‪،‬‬
‫ﺑﻬﺎ أﺳ‬‫ﺘ ﻲ ﻧﺼﺢ‬
‫ﺑﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو‬
‫اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟﻤﻬﻤ ﺔ ﻟﻠ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬وإﺟﺮاءﺗﺤﻘﻴﻖ ﻓ ﻲ‬‫ﺘﻴﺎر ﻣﺆﻟﻒ‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﺑﻮﻳﻨﻮ‪ ،‬ﻗﺮر ت اﺧ‬‫أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ‬

‫ﻓﺎﻋﻞ‪.‬‬

‫ﺘﻌﺮف ﻋﲆ أ ﻫﻢ أﻋﻤﺎﻟﻪ‬
‫ﺘﻠﻔ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﺪأ ت ﻓ ﻲ دراﺳ ﺔ أﻋﻤﺎﻟﻪ اﻟﻤﺨ‬‫ﺑﻤﺠﺮدﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﻤﻮﺿﻮع‪،‬‬

‫ﺜﺮﺗﺤﺪﻳﺪًا‪.‬‬
‫ﺘﻌﻤﻖ ﻓ ﻲ ﻣﻮاﺿﻴﻊ أﻛ‬
‫ﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ أﻋﻤﺎﻟﻪ ﻟﻴ‬‫ﺘﺮﻛ ﺔ‬
‫اﻟﻨﻘﺎط اﻟﻤﺸ‬

‫ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و‬
‫ﺜﻴ ﺮًا ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻋﻤﻞ ﻛ‬‫ﺗﻀﺢ أن‬
‫ا‬

‫ﺘﻬﺎ و‬
‫ﺘﺤﺪﻳﺪ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻴﻦ ﻛﻤﻮﺿﻮﻋﺎ ت ﻟﻌﻤﻠ ﻲ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻫﻴﻜﻠ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻟﺬﻟﻚ ﻗﻤ ﺖ‬
‫اﻟ‬

‫ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ ﺣﻮل ﻫﺬه اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ‪.‬‬


‫ﺑﺎﻻرد اﻟﺮ‬‫ﺘﺨﻼص أﻓﻜﺎر‬
‫ﺒﺪء ﻓ ﻲ اﺳ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﻘ ﺴﻴﻤﻬﺎ إﱃ ﻗ ﺴﻤﻴﻦ‬


‫ﺑ‬‫ﺑﻌ ﺔ‪ ،‬ﻗﻤ ﺖ‬
‫ﺑﺎﻻرد اﻷر‬‫ﺘﻬﻴ ﺖ ﻣﻦ دراﺳ ﺔ أﻋﻤﺎل‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧ‬

‫ﺘﻠﻔﻬﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻣﺨ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﻬﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻼﻗ‬
‫ﺘﻨﺎول اﻷول دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺎ ت‪.‬ﻳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫أﻧﻤﺎط ﻟﻠ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وأ ﻫﻢ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ واﻟﻤ‬
‫ﺘﺤﺪ ث ﻋﻦﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫واﻵﺧﺮﻳ‬

‫ﺘﺨﺪﻣ ﺔ…‬
‫أﺳ ﺲ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺘ ﻲ أﻗﺪﻣﻬﺎ إﱃ‬
‫ﺘﺎﺟﺎ ت ﻋﻤﻠ ﻲ‪ ،‬واﻟ‬
‫ﺘﻨ‬‫ﺘﺎﺋﺞ واﺳ‬
‫ﺑﺬﻟﻚ‪،‬ﺗﻤﻜﻨ ﺖ ﻣﻦﺗﺤﺪﻳﺪ ﻧ‬
‫و‬

‫ﺛﻴﻘ ﺔ‪.‬‬
‫ﻧﻬﺎﻳ ﺔ ﻫﺬه اﻟﻮ‬

‫‪5‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺳﻴﺮة ﺷﺨﺼﻴ ﺔ‬

‫ﺘﻮراه‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ‪12‬ﻣﺎرس ‪1942‬ﻓ ﻲ دوﻳﻪ )ﺷﻤﺎل(‪ ،‬وﺳﻴﻘﺪم أﻃﺮوﺣ ﺔ اﻟﺪﻛ‬‫وﻟﺪ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺑﻮل‬‫ﺒﺮوﻓﻴ ﺴﻮر‬
‫ﺗﺤ ﺖ إﺷﺮاف اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ" ﻋﺎم ‪1992،‬‬
‫"ﻋﻨﺎﺻﺮﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟ‬

‫ﺑﻮن اﻟﺠﺪﻳﺪة‪.‬‬
‫ﺑﺎرﻳ ﺲ ‪3-‬اﻟ ﺴﻮر‬‫ﺑﻨ ﺴﻴﻤﻮن ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺎرﻳﺦ واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫ﺘﻠﻒ ﻓﺮوع دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﻪ ﻓ ﻲ ﻣﺨ‬
‫ﺒﺤ ﺚ أﻃﺮوﺣ‬
‫ﺗ‬

‫ﺑﻠﻴ ﺔ‪ ،‬وأﺧﻴﺮا‪،‬‬
‫ﺘﻘﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬واﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺗﻪ ‪8‬أﻋﻤﺎل ﻛﻤﺆﻟﻒ وﺣﻴﺪ ﻓ ﻲ‬


‫ﺒﺮوﻓﻴ ﺴﻮر ﻃﻮال ﺣﻴﺎ‬
‫ﻧﺸﺮ اﻟ‬

‫ﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺎﺋ ﺔ‬
‫ﺘﻮﻟﻮﺟ ﻲ‪2 ،‬ﻳﻌﻤﻞ ﻛﻤﺆﻟﻒ ﻣﺸﺎرك وأﻛ‬
‫ﺘﺮاﻛ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻠﻢ اﻟ‬
‫إﻃﺎر اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد‬ ‫ﻣﻘﺎﻻ ت ﻋﻠﻤﻴ ﺔ‪ .‬وﻳﺠ ﺐ أن ﻧﺬﻛﺮ أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ ‪15‬ﻋﻤ ﻼ ً ﺟﻤﺎﻋ ًﻴﺎ ﻧﺸﺮ ﻫﺎ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﺑﺤﺎ ث دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﻠﻔ ﺔ ﻓ ﻲ إﻃﺎر ‪)CERTA‬ﻣﺮﻛﺰ أ‬
‫ﺗﻤﺮا ت ﻣﺨ‬
‫ﺧﻼل ﻣﺆ‬

‫ﺗﻮاز(‪.‬‬
‫ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ار‬

‫ﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺟﻤﻴﻌﻬﺎﺗﺸﻴﺮ إﱃ ذﻟﻚ‬


‫ﺘﻨﻮع ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ‪ ،‬ﺣ‬
‫ﻣﻮﺿﻮع ﻛﻞ ﻫﺬه اﻷﻋﻤﺎل ﻣ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻫ ﻲ‬‫ﺗﻬﺎ‬
‫ﺘ ﻲ ﻧﺸﺮ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎوﻳﻦ اﻟ‬
‫ﺋﻴ ﺴ ﻲ ﻟﻠﺪراﺳ ﺔ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺮ‬

‫ﺜﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﺠﺎل‬


‫ﺒﺎﺣ‬ ‫ً‬
‫أﻋﻤﺎﻻ أﺳﺎﺳﻴ ﺔ ﻟﻠﻄﻼ ب واﻟ‬ ‫ﺒﺤ ﺖ اﻟﻴﻮم‬
‫أﺻ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة وأﻳﻀﺎ ﻣﺆﺳ ﺲ "دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺒﻴﺮة ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻫﻮ أﺣﺪ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﻜ‬‫ﺘﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ .‬و ﻫﺬا ﻣﺎﻳﻔ ﺴﺮ ﺣﻘﻴﻘ ﺔ أن ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺘﺮاﻛ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻠﻢ اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫اﻟﻮاﻗﻌﻴ ﺔ"‪ ،‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ‬

‫ﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬
‫ﻣﺼﺪر إﻟﻬﺎم ﻟﻠﺪارﺳﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ‬

‫ﺘﺮك ﻓ ﻲ اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ اﻟﻮﻓﻴﺮة ﻟﻬﺬه اﻷﻋﻤﺎل ﻫﻮ اﻹﻧﺸﺎء‬


‫اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻤﺸ‬

‫ﺜ ﻲ ﻫﻮ اﻟﺪراﺳ ﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻴ ﺔ ﻟﻠﻤﺪوﻧﺎ ت‪.‬‬


‫ﺒﺤ‬‫ﺘ ﻲﻳﻜﻮن ﻫﺪﻓﻬﺎ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻮاﻗﻌﻴ ﺔ"‪ ،‬واﻟ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺺ وأﺳﺎﻟﻴ ﺐ ﻋﻤﻞ "دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻮاﻗﻌﻴ ﺔ"‪ ،‬إﻟﻴﻚ أ ﻫﻢ أﻓﻜﺎره‬


‫ﺘﻮﺿﻴﺢ ﻣﻔﻬﻮم "دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﻟ‬

‫ُﻣﻌﺮض ل ‪:‬‬

‫•‬ ‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﻷن‬


‫ﺒﻮلﺗﻌﺪدﻳ ﺔ اﻟﻤﻨﺎ ﻫﺞ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﻗ‬

‫ﺒﺎط‪ ،‬ﻟﺤﻈ ﺔ‬
‫ﺘﺮا ب ﻣﻦ اﻻﻧﻀ‬
‫ﺘﻜﻮن ﻗﺎدرة ﻋﲆ اﻻﻗ‬
‫ﺘﻌﺪدﻳ ﺔ ﺿﺮورﻳ ﺔ ﻟ‬
‫ﻳﺮى أن ﻫﺬه اﻟ‬

‫ﺘﺮم اﻵﺧﺮﻳﻦ‪.‬‬
‫أن ﻛﻞ ﻧﻬﺞﻳﺤ‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﲆ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﺳﻮفﺗﺤﺼﻞ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫وﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻼﺣﻈ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺎﺟﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺘ ﻲﻳﺤ‬
‫ﺘﻤﺎﺳﻚ واﻟﻬﻮﻳ ﺔ اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘﺎم اﻷول ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻛﺬﻟﻚ‬


‫اﻟ‬

‫ﺗﻤﺎﻣﺎ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﻫﻨﺎك‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬


‫دراﺳﺎ ت اﻟ‬ ‫ﻋﻤﻞ‬ ‫ﻋﲆ‬ ‫ﺑﻊ‬
‫ﺘﺎ‬
‫اﻟ‬ ‫ﻣﻌﺎدﻻ ت‪.‬‬

‫‪6‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫•‬ ‫ﺘﺄوﻳﻠﻴ ﺔ و‬
‫ﺒﺎر اﻟﻜﻔﺎءة اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻻﻋ‬
‫ﻳﺠ ﺐ أنﺗﺄﺧﺬ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫ﺑ ﺔ ﻟﺪى اﻟﻤ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﻣﻬﺎرة إﻋﺎدة اﻟﻜ‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴﺎ ﻧﻔ ﺲ اﻟﺸ ﻲء‪.‬‬


‫ﺑﻠ ﻲ ودراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﻘﺎ‬
‫إن ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟ‬

‫ﺜﺮ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻷﺻﻞ وواﺣﺪ أو أﻛ‬‫ﺑﺎﻻردﻳﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل إﺟﺮاء ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ‬‫ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻟﻴ ﺲ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‪ ،‬ﻓﻬ ﻲﺗ ﺴﻌﻰ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆﺗﻔ ﺴﻴﺮا ت ﻓ ﻲﺳﻴﺎق ﻋﻤﻠﻴﺎ ت اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺣﻮل ﻛﻴﻔﻴ ﺔ ﻋﻤﻞ اﻟﻠﻐ ﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎﻳﻔﻌﻞ اﻟﻠﻐﻮي‪.‬‬

‫ﺑﻬﺎ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ أﻋﻤﺎﻟﻪ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪﻳﺼﻒ اﻟ‬‫وﻛﻤﺎﻳﻮﺿﺢ‬

‫إﱃ ﻣﺠﺎﻻ ت اﻟﻮﺟﻮد‪:‬‬

‫•‬ ‫ﺘﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﻣﻦ اﻟﻘﺪرة واﻟﺠﻮدة‬


‫اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺤﻮﻓ ﻲ‪:‬ﻳ‬

‫ﺘﺪﺧﻞ ﻓ ﻲ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ‬
‫ﺘ ﻲﺗ‬
‫اﻹﻧ ﺴﺎن )اﻟﻌﻮاﻃﻒ‪ ،‬واﻟﻤﻨﻄﻖ‪ ،‬واﻷﺣﺎﺳﻴ ﺲ‪ ،‬وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ( اﻟ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬

‫•‬ ‫اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺨﺎرﺟ ﻲ‪ :‬و ﻫﻮ ﻣﺠﺎل ﺧﺎرﺟ ﻲ ﻋﻦ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺤﻮﻓ ﻲ‪ ،‬و ﻫﻮ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﻳﺸﻤﻞ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﻨﺼﻮص واﻟﻬﻮﻳ ﺔ اﻟ‬

‫•‬ ‫ﺘﺤﺮﻳﺮ‪،‬‬
‫ﺑ ﺔ واﻟ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﻀﻤﻦ ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﻜ‬
‫اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻘﺎﻧﻮﻧ ﻲ‪ :‬وﻳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺛﺮ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺘ ﻲﻳﻤﻜﻦ أنﺗﺆ‬ ‫وﻟﻜﻦ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟ‬

‫ﺒﻪ ﻛﻤﺪﻳﺮ ‪CERTA‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻫﻮ ﻟﻘ‬‫ﺟﺎﻧ ﺐ آﺧﺮ ﻣﻬﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺎة ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺗﻮا‪ .‬ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ اﻷﺧﻴﺮةﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺠﺪ ﻋﻨﺎوﻳﻦ‬


‫ﺑﻊ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ" ﻣﻦ ﻣﻄﺎ‬
‫ﺗﻮا(‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ "ﻋﻠﻢ اﻟ‬
‫ﺑﺠﺎﻣﻌ ﺔ أر‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺒﺤ ﺚ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫)ﻣﺮﻛﺰ اﻟ‬

‫ﺘ ﻲﺳﺄذﻛﺮ ﻫﺎ‬
‫ﺘﻮﻟﻮﺟﻴﺎ واﻟ‬
‫ﺘﺮاﻛ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻠﻢ اﻟ‬
‫ﻣﺮﺟﻌﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﺠﺎل اﻟ‬

‫ﻓ ﻲ ﻗﺎﺋﻤ ﺔ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻜﺎﻣﻠ ﺔ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ ﻋﻤﻠ ﻲ‪.‬‬

‫ﺒﺮازﻳﻞ‪ ،‬روﻣﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬إﻟﺦ(ﻳﺪل‬


‫ﺗﻐﺎل‪ ،‬روﺳﻴﺎ‪ ،‬ﻛﻨﺪا‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺒﺮ‬‫ﺒﺎﻧﻴﺎ‪،‬ﺳﻮﻳ ﺴﺮا‪ ،‬إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺑﻠﺠﻴﻜﺎ‪ ،‬إﺳ‬‫ﺗﻤﺮا ت اﻟﺪوﻟﻴ ﺔ )ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪،‬‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺆ‬‫إن ﺣﻀﻮر‬

‫ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ‬

‫ﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲ‪،‬ﻷﻧﻪ ﻛﺬﻟﻚ‬


‫ﺘﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻋﲆ اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺘﺮاﻛ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻠﻢ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ اﻟ‬‫ﺒﻴﺮ ﻓ ﻲ‬
‫ﻟﻬﺬا اﻟﺨ‬

‫ﺘﻮراه ﻓﺨﺮﻳ ﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ‬


‫ﺗﻮا )أراس(‪ ،‬دﻛ‬
‫ﺘﺎذ ﻓﺨﺮي ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫أﺳ‬

‫ﺘﻮراه ﻓﺨﺮﻳ ﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌ ﺔﺗﻴﻤﻴ ﺴﻮارا‪ ،‬و ﻫﻮ ﺣﺎﺻﻞ ﻋﲆ اﻟﻮﺳﺎم‬


‫ﺟﻨﻴﻒ‪ ،‬دﻛ‬

‫اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻣﻦ وﺳﺎم اﻟ ﺴﻌﻒ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ‪.‬‬

‫ﺘﻌﻴﻴﻦ ﻓ ﻲ اﻟﻠﺠﺎن‬
‫ﺘﻮى اﻷﻛﺎدﻳﻤ ﻲ ﻓﺮﺻ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺮاف ﻋﲆ اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺗﺎح ﻟﻪ ﻫﺬا اﻻﻋ‬
‫وﻗﺪ أ‬

‫ﺜﻞ ‪Hermeneus، Estudios Contrastivos، Revue :‬‬


‫اﻟﻠﺠﺎن اﻟﺸﺮﻓﻴ ﺔ واﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻟﻤﺠﻼ ت ﻣ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‪.‬‬
‫ﺑﻞ‪Linguistica Antverpiensia، ،‬اﻟﻤﻌﺎدﻻ ت واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻟﻠﻐﺎ ت ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘﺎ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﻮرﻳﻨ ﺲ )ﺷﻤﺎل(‪ ،‬ﻋﻦ ﻋﻤﺮﻳﻨﺎ ﻫﺰ ‪73‬ﻋﺎﻣﺎً‪ .‬ﻫﻮ‬‫ﺘﺎرﻳﺦ ‪26/04/2015‬ﻓ ﻲ‬


‫ﺑ‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺗﻮﻓ ﻲ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨ ﻲ‬‫ﻣﻦ اﻟﺼﻌ ﺐﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻤ ﺴﻴﺮة اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ واﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ اﻟﻬﺎﺋﻠ ﺔ ﻟﻤﻴﺸﻴﻞ‬

‫‪7‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺒﻼد‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﺪراﺳﺎ ت اﻟ‬‫ﺒﺎدئ‬
‫ﺒﺎره اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎﻋ‬‫ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻫﺬا اﻟﺸﺨﺺ‬‫وﺳﺄؤﻛﺪ‬

‫ﺑﺪًا‬
‫ﺘﻄﻮر أ‬
‫ﺘﻄﻮرة ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻢﺗ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ‬
‫ﺒﻠﺪ اﻟﺬي ﻛﺎﻧ ﺖ ﻓﻴﻪ اﻟ‬
‫ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪ ،‬اﻟ‬

‫ﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬
‫ﺘﻌﻤﻖ ﻓ ﻲ دراﺳ ﺔ ﻫﺬا اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‬


‫ﺑﺎﻻرد ﺟﺰءًا ﻣﻦﺗﺎرﻳﺦ دراﺳﺎ ت اﻟ‬‫ﺒﺢ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪،‬ﻳﺼ‬
‫و‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺗﺬة اﻟ‬
‫ﺑﻼ ﺷﻚ أﺣﺪ أﺳﺎ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة‪ ،‬وﺳﻴﻜﻮن‬
‫ﺒﻴﺮة ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬ ‫و ﻫﻮ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ أﺣﺪ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﻜ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺜﺎل ﻟﻸﺟﻴﺎل اﻟﻼﺣﻘ ﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﻠﻤ ﻲ اﻟ‬
‫ﻣ‬

‫‪8‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻮن و‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت واﻟﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫ﺑﺎ‬
‫اﻟﺤﺮﻛﺎ ت ﻓ ﻲ أورو‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )‪(1998‬‬
‫ﺑﺎ واﻟ‬
‫أورو‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ” اﻟﺬي اﻧﻌﻘﺪ ﻓ ﻲ اﻷﻳﺎم ‪21، 22‬‬


‫ﺑﺎ واﻟ‬
‫ﺗﻤﺮ “أورو‬
‫ﺘﺎ ب وﻗﺎﺋﻊ ﻣﺆ‬
‫ﻳﺠﻤﻊ ﻫﺬا اﻟﻜ‬

‫ﺘﻠﻒ‬
‫ﺘ ﻲ ﺟﻤﻌ ﺖ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﻮﻳﻴﻦ ﻣﻦ ﻣﺨ‬
‫ﺗﻮاز واﻟ‬
‫و ‪23‬ﻣﺎرس ‪1996‬ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ار‬

‫ﺑﻴ ﺔ‪.‬‬
‫اﻟﺠﺎﻣﻌﺎ ت اﻷورو‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻛﺠﺰء ﻣﻦ ﻧﺸﺎط ‪)CERACI‬ﻣﺮﻛﺰ‬‫ﺘ ﻲ ﺟﻤﻌﻬﺎ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﻫﺬه اﻷﻋﻤﺎل‪ ،‬اﻟ‬

‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
‫ﺘﻨﺎﺻﺎ ت( أرﻳﺪ اﻟ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت واﻟ‬
‫ﺗﻮا ﺣﻮل اﻟ‬
‫ﺑﺤﺎ ث أر‬
‫)دراﺳﺎ ت وأ‬

‫ﺘﺰاﻳﺪ اﻷ ﻫﻤﻴ ﺔ وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻴ ﺲ ﻛﺬﻟﻚ‬


‫ﺑﺎ‪ ،‬و ﻫﻮ دور ﻣ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو‬
‫أ ﻫﻤﻴ ﺔ دور اﻟ‬

‫ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻪ اﻟﻜﻔﺎﻳ ﺔ‪.‬‬‫ﻟﻴ ﺴ ﺖ داﺋﻤﺎ ﻣﻌﺮوﻓ ﺔ‬

‫ﺘﺎ ب‪:‬‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻜ‬‫ﺒﻴﺮ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫وﻋﲆ ﺣﺪﺗﻌ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺒﻴﺮ اﻟ‬
‫ﺗﻤﺮﺳﻴﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﺪرك ﻣﺪىﺗﻌ‬
‫»ﻻ ﺷﻚ أن ﻫﺬا اﻟﻤﺆ‬

‫ﺑﻬﺬا اﻟﺪورﻳﺆدي إﱃ‬‫ﺘﺮام اﻟﻬﻮﻳﺎ ت‪ .‬دﻋﻮﻧﺎ ﻧﺄﻣﻞ أن اﻟﻮﻋ ﻲ‬


‫ﺒﺎدﻻ ت ﻣﻊ اﺣ‬
‫ﺘ‬‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ واﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺘﻨﻮع اﻟ‬
‫ﺑﺎ‪ :‬اﻟ‬
‫روح أورو‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ‬
‫ﺑﻮﺟﻮد ﻫﺎ ﻛﻤﻮﺿﻮع ﻟﻠﺪراﺳ ﺔ‪)« .‬‬‫ﺘﺮاف اﻟﺮﺳﻤ ﻲ‬
‫اﻻﻋ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪1998: 10).‬‬


‫ﺑﺎ واﻟ‬
‫أورو‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻮﻋ ﻲ ﻟﻐﻮي"‪.‬‬


‫ﺘﺎ ب ﺟﺎءﺗﺤ ﺖ ﻋﻨﻮان "اﻟ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻜ‬

‫ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‪.‬‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺒﻬﺎ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ "ﻛ‬‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪:‬‬
‫"واﻟ‬

‫ﺑﻌﺪ‬‫ﺘ ﺴ ﺐ ﻛﻞ ﺷ ﻲء‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻢﺗﻜ‬
‫ﺒﺮ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻘﺎل ﻋﻦ ﻓﻜﺮة أن اﻟ‬
‫ﻳﻌ‬

‫ﺘﻰﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬا‪ ،‬وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻋﻤﻞ ﺻﻐﻴﺮ‬


‫ﺗﻬﺎ وﺣ‬
‫ﺘﻜﺸﻔﻬﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻨﺬ ﻧﺸﺄ‬
‫ﺘ ﻲﺳﻮفﻳ ﺴ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ‪ .‬و ﻫﺬه ﻫ ﻲ اﻟﻔﻜﺮة اﻟ‬
‫ﺘﺤﻘﻪ ﻣﻦ أ ﻫﻤﻴ ﺔ‪ ،‬ﻓ ﻲ ﻇﻞ ﻏﻴﺎ ب اﻟﻮﻋ ﻲ اﻟﻠﻐﻮي واﻟ‬
‫ﻣﺎﺗ ﺴ‬

‫ﺗﻤﺮ‪.‬‬
‫ﺒﻘﻴ ﺔ اﻟﻤﺆ‬
‫ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺸﺎف وﻇﻴﻔ ﺔ وﻃ‬
‫ﺘﻤﺤﻮر ﺣﻮل اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ واﻛ‬
‫ﺘﻴﻦ‪ :‬اﻷوﱃﺗ‬
‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﻟﺤﻈ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﻳ ﺴﻠﻂ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺑﺎﻟﻮﻇﻴﻔ ﺔ اﻹرﺷﺎدﻳ ﺔ ﻟﻠ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﻓﻴﻤﺎﻳ‬

‫ﺘﻬﺎ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﻼﻗ‬

‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وأﺧﺮى ﻋﻦ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ واﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳ ﺚ ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﻣﻊ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤ‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ‪.‬‬
‫ﺒﺎدل ﻓ ﻲ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﻠﻐﻮي واﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟ‬
‫ﻃ‬

‫ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‬‫ﺒﺪأ ﻓ ﻲ اﻟﻴﻮﻧﺎن اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‪ ،‬و ﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ‬


‫ﺑﺎﻳ‬
‫ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﻘﻮل إنﺗﺎرﻳﺦ أورو‬

‫ﺑﺎ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻷول ﻣﺮة ﻓ ﻲ أورو‬ ‫وأ ً‬
‫ﻳﻀﺎ ﺣﻴ ﺚ ﻇﻬﺮ ت اﻟ‬

‫‪9‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺑ ﺴﻤﻌ ﺔ ﻋﺪم ﻗﻴﺎﻣﻬﻢ‬‫ﺘﻔﻆ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﻮن‬
‫ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ‪ ،‬اﺣ‬

‫ﺛﻘﺎﻓ ﻲ أﻧﺎﻧ ﻲ‪ .‬ﻫﺬه‬


‫رﺳﻤ ًﻴﺎ‪،‬ﻷﻧﻪ ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻬﻢ وﻋ ﻲ ﻟﻐﻮي و‬

‫ﺑﻬﺎ‬
‫ﺳ ﺴ ﺔ ﻟﻬﺎ أد‬
‫ﺑﻂ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔﻳﺠﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎن ﺣﻀﺎرة ﻣﺆ ﱢ‬
‫إن ﻏﻴﺎ ب اﻟﺮوا‬

‫ﺑﻌﺪ ﻋﺪة ﻗﺮون إﱃ أن اﻻﻧﻌﻜﺎس اﻟﻠﻐﻮي ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ واﺣﺪة ﻻﻳﻤﻜﻦ أنﻳﺤﺪ ث‬‫ﺒﺤ ﺚ ﻋﻨﻪ ﻧﻤﻮذﺟﺎ‪ .‬وﺳﻴﺸﻴﺮ اﻟﺰﻣﻦ‬
‫ﺘﺄﺳﻴ ﺴ ﻲ اﻟﺬي ﻧ‬
‫ﻳﺸﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟ‬

‫ﺣ ﺴﺎ ب اﻟﻠﻐ ﺔ‪.‬‬

‫ﺘﻄﻮر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﺪأ ت اﻟ‬‫ﺑﺎﻟﻌﻮدة إﱃ اﻟﻮراء‪ ،‬ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﻲ‪،‬‬
‫و‬

‫ﺛﻨﻴ ﺔ ﻋﻦ روﻣﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺘ ﺴﺎ ب اﻷ ﻫﻤﻴ ﺔ‪.‬ﻳﺠ ﺐ أن ﻧﻤﻴﺰ روﻣﺎ اﻟﻮ‬
‫واﻛ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ و‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻤ ﻼ ًﺗﻌﻠﻴﻤ ًﻴﺎ ﻟ‬


‫ﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻼ‬ ‫ﺛﻨﻴ ﺔ‪ ،‬ﻛﺎﻧ ﺖ اﻟ‬
‫ﻓ ﻲ روﻣﺎ اﻟﻮ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪240‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷودﻳ ﺴ ﺔ إﱃ اﻟﻼ‬
‫ﺑ‬‫ﺜﺎل‪ ،‬ﻗﺎم ﻟﻴﻔﻴﻮس أﻧﺪروﻧﻴﻜﻮس‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬و ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻋﲆﺳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪:‬‬
‫ﺒﺎء"‪ ،‬واﻟﺬيﺳﻴﻜﻮن أول ﻣﻘﺎل ﻋﻦ اﻟ‬
‫ﺘﺎ ب أﻓﻀﻞ اﻟﺨﻄ‬ ‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد‪ .‬ﻻﺣ ًﻘﺎ‪ ،‬ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪46‬ﻗ‬
‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد‪،‬ﺗﺮﺟﻢ ﺷﻴﺸﺮون "ﻛ‬ ‫ﻗ‬

‫ﺘﻴﻦ‬
‫ﺑﻴﻦ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻠﻴ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ أﺷﻬﺮ ﺧﻄﺎ‬
‫"ﻟﻘﺪ وﺿﻌ ﺖ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬

‫ﺒﻘﻰ اﻷﻓﻜﺎر‬
‫ﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻛﺨﻄﻴ ﺐ؛ﺗ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ ،‬ﻟﻴ ﺲ ﻛﻤ‬
‫ﺘﻬﺎ إﱃ اﻟﻼ‬
‫ﺘﺠﻴ ﺐ أﺣﺪ ﻫﻤﺎ ﻟﻶﺧﺮ‪ :‬ﻟﻘﺪ ﻧﻘﻠ‬
‫ﺜﻴﻨﻴ ﺲ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚﻳ ﺴ‬
‫ﺑﻼﻏ ﺔ‪ ،‬إﺳﺸﻴﻨﺰ ودﻳﻤﻮﺳ‬‫ﺜﺮ‬
‫واﻷﻛ‬

‫ﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ‬
‫ﺗﻬﻢ؛ اﻟﻜﻠﻤﺎ تﺗ‬
‫ﺜﻞ ﺷﺨﺼﻴﺎ‬
‫أﻧﻔ ﺴﻬﻢ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ دور ﻫﻢ وﻣ‬

‫ﺘﻘﺪ ت أﻧﻪﻳﺠ ﺐ‬
‫ﺑﻬﺎ‪ .‬اﻋ‬‫ﺘﻔﻈ ﺖ‬
‫ﺘ ﻲ اﺣ‬
‫ﺒﻴﺮا ت ﻛﻜﻞ اﻟ‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺑﻜﻠﻤ ﺔ؛ إﻧﻬﺎ ﻟﻬﺠ ﺔ وﻗﻴﻤ ﺔ اﻟ‬‫ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﻛﻠﻤ ًﺔ‬
‫ﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أن أ‬
‫ﺘﻨﺎ‪ .‬ﻟﻢ أﻛﻦ أﻋ‬
‫ﺘﺨﺪام ﻟﻐ‬
‫اﺳ‬

‫ﺑﺬﻟﻚ‬‫ﻋﻠ ﻲ أن أدﻓﻊ ﻟﻠﻘﺎرئ ﻟﻴ ﺲ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻋﺪ ﻗﻄﻌ ﺔ ﻗﻄﻌ ﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬

‫ﺑﺎ و‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ أورو‬‫ﺒﻴﺮة‪) « .‬ﻧﻘﻼ ﻋﻦ ﺷﻴﺸﺮون‬
‫ﺑﻜﻤﻴﺎ ت ﻛ‬‫ﺒﻠﻎ‬
‫ﺜﺎل‪ ،‬ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ وزن اﻟﻤ‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﻋﲆﺳ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ‪1998:13).‬‬

‫ﺑﺤ ﺴ ﺐ ﺷﻴﺸﺮون‪ ،‬ﻓ ﻲ ﺣﻘﻴﻘ ﺔ أﻧﻪ‬‫ﺘﻨﺎﻗﺾ اﻟﺬيﻳﻜﻤﻦ‪،‬‬


‫ﺜﺎل ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﻫﺬه اﻟ ﺴﻄﻮر ﻫ ﻲ ﻣ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﺳﻴﻠ ﺔ ﻟﻨ ﺴﺦ اﻷﺳﻠﻮ ب‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﺳﻴﻠ ﺔ ﻟﻨ ﺴﺦ اﻷﺳﻠﻮ ب‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ أﺧﺮىﻳﺮى ﺿﺮورة أنﺗﻜﻮن اﻟ‬
‫ﻳﺮى ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺘﻪ ﻟـ ‪ De Finibus‬ﻫﻮ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ‬
‫ﺑ‬‫ﺛﻢ‬‫ﺑﺸﻜﻞ ﻓﻌﺎل‪ ،‬وﻟﻴ ﺲ ﺣﺮﻓﻴﺎ‪.‬‬‫ﺘﻢﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﺺ‬
‫ﺗ‬

‫ﺘﺮاﺿﺎ ت واﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺠﺪﻳﺪة‪.‬‬


‫ﺘﺨﺪام اﻻﻗ‬
‫ﻳﻼﺣﻆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﺳ‬

‫ﺘﻪ‬
‫ﺑﻠﻐ‬‫ﺘﻔﻆ ﻫﺬا اﻟﺪﻳﻦ‬
‫ﺑﺎ‪ ،‬واﺣ‬
‫ﺘﻘﺮ ت اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴ ﺔ ﻓ ﻲ أورو‬
‫ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻷول ‪ ،‬اﺳ‬

‫ﺘﺎﻟ ﻲ ﻓﺈن ﺟﻤﻴﻊ ﻧﺼﻮص اﻟﻘﺼ ﺔ اﻟﻘﺼﻴﺮة‬


‫ﺑﺎﻟ‬
‫ﺑﻬﺪف اﻻﻧﻔﺼﺎل ﻋﻦ اﻟﻴﻬﻮدﻳ ﺔ‪ .‬و‬‫اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‬

‫ﺒﻌﻴﻨﻴ ﺔ( أو ﻣﻦ اﻵراﻣﻴ ﺔ إﱃ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ )اﻷﻧﺎﺟﻴﻞ(‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺴ‬
‫ﺒﺮﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ )اﻟ‬ ‫ً‬
‫ﻋﺎدة ﻣﻦ اﻟﻌ‬ ‫ﺒﺎرة ﻋﻦﺗﺮﺟﻤﺎ ت‪،‬‬
‫اﻟﺪﻳﻦ ﻋ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻓ ﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻤ ﺴﻴﺤ ﻲ‬


‫ﺘﻮﺳﻊ اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴ ﺔ‪ ،‬ﻇﻬﺮ ت اﻟ‬
‫ﺘﻴﺠ ﺔ ﻟ‬
‫ﻧ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‪.‬‬
‫ﺜﺮة اﻟ‬
‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮ ﻟﻜ‬
‫ﺘﺸﻔ ﺖ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟ‬
‫ﺛﺮ اﻛ‬
‫ﺘﻜﺎ‬
‫ﺑﻬﺬا اﻟ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت إﱃ اﻟﻼ‬
‫ﺜﺎﻧ ﻲ وﺧﺎﺻ ﺔ اﻟ‬
‫ﺗﻀﺎﻋﻔ ﺖ ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺮن اﻟ‬

‫ﺘﻮس‬
‫ﺑﺎﺳﻢ ﻓﻴ‬‫ﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻌﺮوﻓ ﺔ‬
‫ﺑﻘﺼﺪﺗﻮﺣﻴﺪ واﻟ‬

‫ﺑﻊ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ ،‬ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺮا‬
‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس إﱃ اﻟﻼ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﺎ داﻣﺎﺳﻮس اﻷولﻳﺄﻣﺮ ﺟﻴﺮوم‬
‫ﺒﺎ‬
‫ﺗﻴﻨﺎ‪ ،‬اﻟ‬
‫ﻻ‬

‫‪10‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮ وروﺣﻪ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ‪،‬ﻳﻌﻴﺪﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬


‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﺮﺷﺪًا‬
‫ﻗﺮن‪ .‬ﺟﻴﺮوم‪ ،‬ﻣ ﺴ‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ‪.‬‬‫ﺒﻞ‬
‫ﺘﻘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه ﻟﻢﺗ ﺴ‬
‫ﺷﻬﺎدة ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻦ إﻋﺎدة اﻟ‬

‫ﺘﻬﺎ وﻗﺪﻳ ﺴﻬﺎ‬


‫ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻀﻴﺤ ﺔ إﻋﺎدةﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﺼﻮص وﻣﻘﺎرﻧ‬

‫ﺘﻮﻗﻒ‬
‫ﺒﺮﻳﺎﺋﻪ واﻟ‬
‫ﺑﺎﻟﺤﺬر ﻣﻦ ﻛ‬‫ﻛﺎن رد ﻓﻌﻞ أوﻏ ﺴﻄﻴﻨﻮس ﻫﻮ ﻧﺼﺢ ﺟﻴﺮوم ﻓ ﻲ رﺳﺎﻟ ﺔ‬

‫ﺑﺼﻴﺮة ﻣﻦ أﺳﻼﻓﻪ‪.‬‬‫ﺜﺮ‬
‫ﺑﺄﻧﻪ أﻛ‬‫ﺘﻘﺎد‬
‫ﻟﻼﻋ‬

‫وﻓ ًﻘﺎ ﻟ‬
‫ﺒﺎﻻرد‪ ،‬ﻛﺎن ﻫﻨﺎك ﻋﺪد ﻣﻌﻴﻦ ﻣﻦ اﻟ ﺴﻠﻮﻛﻴﺎ ت اﻷﺳﺎﺳﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‬

‫ﺘﻠﺨﺺ ﻓ ﻲ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻨﺪ اﻹﻏﺮﻳﻖ واﻟﺮوﻣﺎنﻳ‬
‫ﺒﻴﺮة‪ .‬إن ﻣﺎﻳﺤﻔﺰ اﻟ‬
‫ﺒﻴﻌ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻨﺸﺎط أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻛ‬
‫ﺘ ﺴ ﺐ وﻇﻴﻔ ﺔ وﻃ‬
‫ﺘﻴﺠ ﺔ ﻟﺬﻟﻚ‪،‬ﺗﻜ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﻨﻤﻮ‪ ،‬وﻧ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﻔﻮق ﻋﻠﻴﻪ"‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺬي ﻧﺮﻳﺪ أن ﻧ ﺴﺎوﻳﻪ أوﻻ ً‬


‫ﺛﻢ ﻧ‬ ‫ﺘﺎﻟ ﻲ‪" :‬اﻹﻋﺠﺎ ب‬
‫ﺒﺎس اﻟ‬
‫ﺘ‬‫اﻻﻗ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪1998: 17).‬‬


‫ﺑﺎ واﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ أورو‬
‫)‬

‫ﺑﺎﻻرد أن ﺷﻴﺸﺮون ﻫﻮ اﻟﻤ ﺴﺆول ﻋﻦ وﻻدة أ‬‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ذﻟﻚ‪،‬ﻳﺆﻛﺪ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻣﻊﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔﺗﻈﻬﺮﺳﻠ ﺴﻠ ﺔ ﻣﻦ‬


‫ﺑﺎﻟ‬‫اﻟﻮﻋ ﻲ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬و ﻫ ﻲ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ ﻣﻌﻬﺎ‬ ‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟﻤﻮﺿﻮﻋ ﺔ ﻟﻀﻤﺎن أﻗﺼﻰ ﻗﺪر ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءة ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺮا‬
‫اﻻﺳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‪.‬‬
‫ﺒﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﺸﺄن ﻧ ﺴ‬‫ﺒﺎك‬
‫ﺗ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه ﻋﻦ اﻻر‬
‫ﺗﻜﺸﻒ إﻋﺎدة اﻟ‬

‫ﺘﺮة ﻣﺎ‬
‫ﺳﺎ إﱃ ﻓ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻨﺨﻔﻀﺎ‪ ،‬وﻳﺮﺟﻊ ذﻟﻚ أﺳﺎ ً‬ ‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‬
‫ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ‪ ،‬ﻛﺎن ﺣﺠﻢ اﻟ‬

‫ﺜﻞ‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻣ‬‫اﺿﻄﺮا ب ﺣﻴ ﺚﺗﻢﺗﻘﻠﻴﺺ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻔﻜﺮﻳ ﺔ إﱃ أﻗﻠﻴ ﺔ ﻣﻦ اﻟ ﺴﻜﺎن‪.‬‬

‫ﺑﺎﻟﺤﺎﺟ ﺔ إﱃ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪.‬‬‫ﺜﻘﻔ ﺔ‬


‫ﺒ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﺷﻌﺮ ت اﻟﻨﺨ‬
‫ﺘﻬ ﺖ اﻟﺤﺎﺟ ﺔ إﱃ اﻟ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻫ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ ﻟﻠﺮﺳﺎﺋﻞ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ‪ ،‬واﻧ‬
‫وﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﻼ‬

‫ﺘﺮة وﺟﻮد وﻋ ﻲ ﻫﺮﻣ ﻲ‬


‫ﺑﺎﻻرد ﺧﻼل ﻫﺬه اﻟﻔ‬‫ﻳﻼﺣﻆ‬

‫ﺑﻬﺎ ﷲ اﻹﻧ ﺴﺎن‪.‬‬‫ﺘ ﻲﻳﺨﺎﻃ ﺐ‬


‫ﺒﺮﻳ ﺔﺗﺸﻜﻞ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷم‪ ،‬اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟ‬
‫اﻟﻠﻐﺎ ت‪ .‬اﻟﻌ‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻟﻐ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﻴ ﺔ واﻟﻼ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻷورو‬
‫ﺛﻢ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ ﻫ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟ‬

‫ﻣ ﺴﻴﺤ ﻲ‪.‬‬

‫ﺘﻌﺎرض ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺎ ت‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﺬيﻳ‬
‫ﺜﺎﻟﻮ ث اﻟﻨ‬
‫ﺜﻼ ث اﻷﺧﻴﺮة اﻟ‬
‫ﺗﺸﻜﻞ ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟ‬
‫و‬

‫ﺑﻴﻦ‬‫ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻤﻌﻨﻴ ﺔ؛ و ﻫﻜﺬا ﻓﻬﻮﻳﻤﻴﺰ‬


‫ﺋ ًﻴﺎ ﻋﲆ ﻃ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﺰ‬
‫ﺘﻤﺪ ﺟﻮدة اﻟ‬
‫ﺗﻌ‬‫ﺒﻴﺮ ﻋﻦ ﻓﻜﺮة‪“ :‬‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺑﺎﻻرد إﱃ ﻟﻮراﻧ ﺲ ﻫﻤﻔﺮي وﻋﻤﻠﻪ )‪Interpretatio (1559‬ﻟﻠ‬‫ﻋﺎﻣﻴ ﺔ‪.‬ﻳﺸﻴﺮ‬

‫ﺜﺎﻧﻮﻳ ﺔ"؛ ﻫﻨﺎك‬


‫ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ" و"اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟ‬
‫"اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺮ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪) « .‬‬
‫ﺒﺮﻳ ﺔ واﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻼ‬
‫ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ‪ :‬اﻟﻌ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺮ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻬﺎ ﻗﻴﻤ ﺔ ﻓﻘﻂ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪1998: 18).‬‬


‫ﺑﺎ واﻟ‬
‫أورو‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻟﻐﺎ ت أﻗﺪم‪،‬‬


‫ﺘﺨﺪﻣ ﺖ اﻟ‬
‫اﺳ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ ،‬ﻋﲆ ﺣ ﺴﺎ ب اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻌﺎﻣﻴ ﺔ‪.‬‬


‫وﺧﺎﺻ ﺔ اﻟﻼ‬

‫ﺘﻮﱃ اﻟﻘﻴﺎدة‬
‫ﺜﺎل ﺷﺎرل اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻣﻠﻚ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪ ،‬اﻟﺬيﺳﻴ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻣ‬‫ﻟﺪﻋﻢ ﻫﺬه اﻟﻔﻜﺮة‪ ،‬أﻋﻄﻰ‬

‫ﺘﻰﻳﻜﻮن اﻟﻨﺺ ﻛﺬﻟﻚ‬


‫ﺑﻜﻠﻤ ﺔ ﺣ‬‫ﺑﻌﺪمﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻠﻤ ﺔ‬‫ﺘﻠﻔ ﺔ ﻣﻊ أواﻣﺮ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺨ‬
‫ﻓ ﻲ ‪1635‬‬

‫ﺒﻴﺮ‬
‫ﺘﻌ‬‫واﺿﺢ‪ .‬ﻟﻜﻦ اﻟﻘﺼﻮر اﻟﻠﻐﻮي ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ أدى إﱃﺗﻌﻘﻴﺪ اﻟ‬

‫‪11‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ إﻟﻴﻬﺎ‬‫ﻫﺬه اﻟﻠﻐ ﺔ‪ ،‬واﻟﺤﻞ ﻧﺠﺪه ﻫﻮ إدﺧﺎل ﻛﻠﻤﺎ ت ﺟﺪﻳﺪة‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻼ‬‫ﺒﻴﺮ ﻋﻤﺎﻳﻘﺎل‬
‫ﺘﻌ‬‫اﻟ‬

‫ﺘﻬﺎ‪ .‬ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟ ﺔ‬


‫ﺧﻼل ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ‪ ،‬أﻛﺪ ت اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻌﺎﻣﻴ ﺔ أ ﻫﻤﻴ‬

‫ﺒﺎر‪ .‬ﻣﻊ‬
‫ﺒﺤ ﺖ ﻟﻐ ﺔ اﻟﻜ‬
‫ﺑﻴﻼي ﻫﻮ اﻟﺬيﻳﺆﻛﺪ أن اﻟﻠﻐ ﺔ أﺻ‬‫ﺒ ﺔ ﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ ،‬ﻓﺈن دو‬
‫ﺑﺎﻟﻨ ﺴ‬‫أﻣﺎ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‬
‫ﺛﺮ ﻋﲆ ﺿﻤﻴﺮ اﻟﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻻﻳﺆ‬
‫ﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟ‬
‫اﺳ‬

‫ﺘﺎج‬
‫ﺘﻪﻷﻧﻪ ﻻﻳﺸﺠﻊ اﻹﻧ‬ ‫ﺒﺮ ﺧﺎﺋﻨﺎ ً ﻟ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ‬ ‫ﺘ‬‫ﺑﻞﻷﻧﻪﻳﻌ‬

‫اﻷﻋﻤﺎل اﻷﺻﻠﻴ ﺔ‪.‬‬

‫ﺘﻤﺪ ﻋﲆ أﻧﺸﻄ ﺔ أﺧﺮى‬


‫ﺜﺮ أ ﻫﻤﻴ ﺔ‪ ،‬وﺳﻮفﻳﻌ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أﻛ‬
‫ﺑﻊ ﻋﺸﺮ‪،‬ﺳﻴﻜﻮن ﻧﺸﺎط اﻟ‬
‫ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟ ﺴﺎ‬

‫ﺗﻜﻮﻳﻦ اﻟﺬوق‪.‬ﺗﻢ اﻹﻋﻼن ﻋﻦ ﻫﺬه اﻷﻃﺮوﺣ ﺔ‬


‫اﻟﻈﺮوف‪ ،‬وﺳﻮفﺗﺨﺪم اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ و‬

‫ﺗﺸﻜﻴﻞ اﻟﺬوق اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ‪.‬‬


‫ﺑﺮ ﻓ ﻲ ‪Les belles infidèles‬و‬
‫ﺑﻘﻠﻢ روﺟﺮ زو‬

‫ﺑﺤﻮرس‬
‫ﺑﺎ‪ .‬ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1671‬‬
‫ﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴ ﺔ ﻓ ﻲ أورو‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ واﻟﺪ‬
‫ﺒﺢ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺼ‬‫ﺘ ﻲﺳ‬
‫ﺒﻴﻠ ﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﻛﻞ ﻫﺬه اﻟﺤﻘﺎﺋﻖﺗﻐﻴﺮ ﻫﻴﻤﻨ ﺔ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻨ‬

‫ﺛﺎ ت أرﻳ ﺴ ﺖ وﻳﻮﺟﻴﻦ‪:‬‬


‫ﺟﺎء ﻓ ﻲ ﻣﺤﺎد‬

‫ﺑﻌﺪ ﻟﻐ ﺔ ﺟﻤﻴﻊ ﺷﻌﻮ ب اﻟﻌﺎﻟﻢ‬‫"إذا ﻟﻢﺗﻜﻦ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‬

‫ﺑﻌﻨﺎﻳ ﺔ ﻓ ﻲ‬‫ﺘﺤﻖ أنﺗﻜﻮن ﻛﺬﻟﻚ‪.‬ﻷن اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻴﻬﺎ‬


‫ﺒﺪو ﻟ ﻲ أﻧﻬﺎﺗ ﺴ‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻢ‪،‬ﻳ‬

‫ﺑﺬﻟﻚ‬‫ﺘﺮف‬
‫اﻟﻜﻤﺎل ﺣﻴ ﺚ ﻛﺎن ﻟﻌﺪةﺳﻨﻮا ت‪،‬ﻳﺠ ﺐ أﻻ ﻧﻌ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ و‬
‫ﺒﺎ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬
‫ﺒﻬﺞ واﻟﺬيﻳﻌﺎدلﺗﻘﺮﻳ ً‬
‫ﺒﻴﻞ وﻣ‬
‫ﺷ ﻲء ﻧ‬

‫ﺗﻴﻦ‬
‫ﺘﻴﻦ اﻟﻮﺣﻴﺪ‬
‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬اﻟﻠﻐ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ﻧﻬﺎﺋ ﻲ ﻋﲆ اﻹﻳﻄﺎﻟﻴ ﺔ واﻹﺳ‬‫ﺘﻔﻮق‬
‫ﺗ‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻌﻘﻮل‪.‬‬‫ﺘﻨﺎﻓ ﺲ ﻣﻌﻬﺎ‬


‫ﺘ ﻲﻳﻤﻜﻦ أنﺗ‬ ‫»‬
‫اﻟﻜﺎﺋﻨﺎ ت اﻟﺤﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪1998: 20).‬‬


‫ﺑﺎ واﻟ‬
‫ﺑﺤﻮر ﻓ ﻲ أورو‬‫ﺑﻪ‬‫ﺘﺸﻬﺪ‬
‫)اﺳ‬

‫ﺒﻌﺪ ﻋﻦ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫ﺑﻌﻴﺪة ﻛﻞ اﻟ‬‫ﺑﺂﺧﺮ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ‬‫ﺑﺸﻜﻞ أو‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘ ﻲﺗﺸﺠﻌﻨﺎ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬واﻟ‬
‫ﺘﻌﺪدة ﺣﻮل اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﺸﻬﺪ اﻟﻴﻮمﺗﻄﻮر ﻧﻈﺮﻳﺎ ت ﻣ‬‫وﻣﻦ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ‬

‫ﺑﺎﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ‪.‬‬‫ﺘﻬﺎ‬


‫ﻳﻤﻜﻦﺗ ﺴﻤﻴ‬

‫ﺑﻪ ﻫﺬه اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت‬ ‫ﺒﻐ ﻲ ﻟﻨﺎ أن ﻧﻔﻌﻞ ﺣ ًﻘﺎ ﻣﺎﺗﺨ‬


‫ﺒﺮﻧﺎ‬ ‫ﺑﺎﻻرد ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎنﻳﻨ‬‫ﺗ ﺴﺎءل‬

‫ﺘﺮحﺳﻠﻮ ًﻛﺎ آﺧﺮ ﻟﻠ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻳﺸﻴﺮ إﱃ ﺷﻼﻳﺮﻣﺎﺧﺮ‪:‬‬ ‫ﻳﻘ‬

‫ﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﻴﺎن إﱃﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻼم ﺷﺨﺺ آﺧﺮ‬


‫ﺘﺎج ﻓ ﻲ ﻛ‬
‫"أﻻ ﻧﺤ‬

‫ﺘﻪ وﻣﺰاﺟﻪ‬
‫ﺗﻤﺎﻣﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺣ ﺴﺎﺳﻴ‬
‫ً‬ ‫ﺒﻬﻨﺎ‬
‫ﺷﺨﺺﻳﺸ‬

‫ﺑﻨﻔ ﺲ اﻟﻜﻠﻤﺎ ت ﻓ ﻲ ﻓﻤﻨﺎ‬‫ﺘﻠﻔﻪ؟ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺸﻌﺮ‬


‫اﻧﻬﺎ ﻣﺨ‬

‫ﺘﻮى أﺿﻌﻒ أﺣﻴﺎﻧًﺎ‪،‬‬


‫ﺗﻤﺎﻣﺎ‪ ،‬أو ﻋﲆ اﻷﻗﻞ‪ ،‬ﻣﺤ‬
‫ً‬ ‫ﺘﻠﻒ‬
‫ﺳﻴﻜﻮن ﻟﻪ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺨ‬

‫ﺒﻴﺮ ﻋﻨﻬﺎ‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺘ ﻲ‪ ،‬إذا أردﻧﺎ اﻟ‬
‫ﺑﻠﺪه‪ ،‬واﻟ‬‫ﺜﺮ ﻗﻮة ﻣﻤﺎ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻓ ﻲ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن أﻛ‬‫ﻓﻲ‬

‫ﺘﻨﺎ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ‪،‬‬


‫ﺑﻄﺮﻳﻘ‬‫ﺘﺨﺪﻣﻪ‪،‬‬
‫ﺒﻂ ﻧﻔ ﺲ اﻟﺸ ﻲء اﻟﺬي ﻧ ﺴ‬
‫ﺑﺎﻟﻀ‬

‫ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺮﻳﺪﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ‬


‫ً‬ ‫ﺘﻠﻔ ﺔ‬
‫ﺒﻴﺮا ت ﻣﺨ‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺒﺪو أن اﻟﻜﻠﻤﺎ ت واﻟ‬
‫ﻳ‬

‫ﺒﺎع وﻧﺠﻌﻠﻪ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﻟﻠﻔﻜﺮ اﻟﺬي ﻧﺤﻦ ﻋﻠﻴﻪ‬


‫ﺒﻴﺮ أدق ﻫﺬا اﻻﻧﻄ‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺑ‬

‫ﺑﺄﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬ ‫ﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻴﻨﺎ أﺣﻴﺎﻧًﺎ أن ﻧ‬


‫ﺘﺮﺟﻢ أﻋﻤﺎﻟﻨﺎ‬ ‫ﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪:‬ﻳ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ‪ .‬واﻷﻛ‬
‫دﻋﻮﻧﺎ ﻧ‬

‫ﺘﺮة إذا أردﻧﺎ أنﻳﻜﻮن ﻟﻬﻢ ﻣﺮة أﺧﺮى‬


‫ﺑﻌﺪ ﻓ‬‫اﻟﻜﻼم‬

‫‪12‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺑﺎ و‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ أورو‬‫ﺘﺸﻬﺪ ﺷﻼﻳﺮﻣﺎﺧﺮ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﺎﺳ ﺐ‪) « .‬اﺳ‬‫اﻟﻤﻨﺎﺳ ﺐ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ‪1998: 22).‬‬

‫ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺑﺎﻻرد أﻓﻜﺎره ﻓﻴﻤﺎﻳ‬‫ﺘﺎم اﻟﻔﺼﻞ‪،‬ﻳﻮﺿﺢ ﻟﻨﺎ‬
‫ﻓ ﻲﺧ‬

‫ﺘﻜﻮن وﻓﻴ ﺔ ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪ .‬ﻓﻀ ﻼ ً ﻋﻦ ذﻟﻚ‪،‬‬


‫ﺘﻬﺎ ﻟ‬
‫ﺘ ﻲﺗﻀﻄﺮ إﱃﺗﻜﻴﻴﻒ رﺳﺎﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘ ﻲﺗﻬﺪف إﱃ اﻟﻤﻄﻠﻖ‪،‬‬
‫ﺑ ﺔ‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﻬﻮﻳﻘﺎرن اﻟﻜ‬
‫ﺒﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﻧﺴ‬

‫ﺘﻔﺎوض‪،‬‬
‫ﺒﺎدل واﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎ ﻛﻌﺎﻣﻞ ﻟﻠ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو‬
‫وﻳﺆﻛﺪ ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﺑ ﻲ‪.‬‬
‫ﺗﺤﺎد اﻷورو‬
‫ﺑﻴﻦ ﻛﻞ ﻟﻐ ﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺎ ت اﻻ‬‫ﺘﻼﻓﺎ ت‬
‫ﺑﺎﻟﻬﻮﻳ ﺔ واﻻﺧ‬‫ﺘﻔﺎظ‬
‫ﻣﻊ اﻻﺣ‬

‫‪13‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ )‪(2013‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬ﻣﻌﺎﻟﻢﺗﺎرﻳﺨﻴ ﺔ و‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫ُﺸﺮ ﻋﺎم ‪2013‬ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ‪ TRADUCTO.‬ﻫﻮ‬


‫ﺑﺎﻻرد واﻟﺬي ﻧ‬‫ﺑﻪ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬‫ﻳﻌﺪ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻗﺎم‬

‫ﺒﻮﻧﻬﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻮﺟﻬ ﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦﻳﺤ‬
‫ﺛﻘﺎﻓ ﺔ اﻟ‬
‫ﻫﻮ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﻔﻦ و‬

‫ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ‪.‬‬
‫اﻟﻨﺼﻮص و‬

‫ﺑﺎﻻرد أنﻳﻀﻊ ﻟﻪ ﺣﺪودًا‬‫ﺑﻬﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع‪ ،‬ﻛﺎن ﻋﲆ‬‫ﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻘﺎرئ‬


‫وﻟ‬

‫ﺒﻠﺪان‬
‫ﺑﺎ‪ ،‬وﺧﺎﺻ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو‬
‫ﺗﺨﺎذ ﻣﻮﺿﻮع دراﺳ ﺔﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫ﻣﻊ ا‬

‫ﺘﺤﺪة وأﻟﻤﺎﻧﻴﺎ وإﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‪.‬‬


‫ﺒﺎﻧﻴﺎ واﻟﻤﻤﻠﻜ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺜﻞ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ وإﺳ‬
‫ﻣ‬

‫ﺒﺐ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﻔﻜﺮ ﻋﺎﻟﻤ ًﻴﺎ‪ ،‬ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟ ﺴ‬
‫ﻟﻜﻦ ﻟﻠﺤﺪﻳ ﺚ ﻋﻦﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫ﺑﻴﻦ اﻟﻨﻬﺮﻳﻦ‪ ،‬إﻟﺦ‪(.‬‬‫ﺑﻼد ﻣﺎ‬‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت اﻷﺧﺮى )ﻣﺼﺮ‪،‬‬


‫ﺘﻮﺳﻌﺎ ت ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺒﻌﺾ اﻟ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﻳﻘﻮم‬

‫ﺘﻘﺪ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ أن أ‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬إﻻ أﻧﻪﻳﻌ‬
‫ﺘ ﺐ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻛﻤﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻛ‬‫ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن‬

‫ﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬
‫ﺑﺄ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻫﺬا اﻟ‬‫وﻣﻦ وﻇﺎﺋﻔﻬﺎ اﻷﺧﺮى زﻳﺎدة اﻟﻮﻋ ﻲ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﺤﻴﻦ‬


‫ﺘﺎ ب ﻟﻤﺤ ﺔ ﻋﺎﻣ ﺔ ﻋﻦﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫وﻳﻘﺪم ﻟﻨﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻜ‬

‫ﺑﺪاﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻓ ﻲ ﻧﻔ ﺲ اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟﺬيﻳﺬﻛﺮ ﻓﻴﻪ ﺷﺨﺼﻴﺎ ت‬‫ﺘﻰ‬


‫اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ ﺣ‬

‫ﺘﺎرﻳﺦ‪.‬‬
‫ﺒﺮ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻋ‬
‫أ ﻫﻢ اﻟﻤ‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‬

‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد(‬
‫ﺑﻴﻦ ‪-4000‬و ‪-3000‬ﻗ‬
‫ﺑﺔ )‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺑﻈﻬﻮر اﻟﻜ‬‫ﺒﺪأ ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ‬
‫ﻳ‬

‫ﺑ ﻲ ‪(476‬م(‪.‬‬
‫ﺒﺮاﻃﻮر ﻏﺮ‬
‫ﺘﻰ ﺧﻠﻊ آﺧﺮ إﻣ‬
‫ﺣ‬

‫‪1-‬ﻣﺼﺮ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‬

‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد‪ .‬ﺟ ﻲﺳ ﻲ‪.‬‬


‫ﺘﻰ ﻋﺎم ‪322‬ﻗ‬
‫ﺘﻤﺮ ت ﺣ‬
‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد واﺳ‬
‫ﺑﺪأ ت ﻣﺼﺮ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ ﺣﻮاﻟ ﻲ ﻋﺎم ‪3000‬ﻗ‬

‫ﺒﺮ إﱃ اﻟ ﺴﻠﻄ ﺔ‪.‬‬


‫ﻣﻊ وﺻﻮل اﻹﺳﻜﻨﺪر اﻷﻛ‬

‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮ‬
‫‪1.1-‬اﻟ‬

‫ﺘﻲ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻣﺼﺮ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ اﻟﻨﻘﻮ ش اﻟ‬
‫وﻳﺸﻬﺪ ﻋﲆ وﺟﻮد اﻟﻤ‬

‫ﺑﺎﻟﻘﺮ ب ﻣﻦ أﺳﻮان‪.‬‬‫ﺘﻴﻦ‬
‫ﺑﻞ ﺟﺰﻳﺮة اﻟﻔﻨ‬
‫ﺒﺮة ﻣﻘﺎ‬
‫ﻇﻬﺮ ت ﻓ ﻲ ﻣﻘ‬

‫ﺑﺮة‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﻛﺬﻟﻚ‬


‫ﺑﺮا‬‫ﺒﺮون اﻟﺸﻌﻮ ب اﻷﺧﺮى‬
‫ﺘ‬‫وﻛﺎن اﻟﻤﺼﺮﻳﻮنﻳﻌ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺗ ﻲ دور اﻟﻤ‬
‫ﺘﺠﺎرﻳ ﺔ ﻣﻌﻬﻢ‪ ،‬و ﻫﻨﺎﻳﺄ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﺤﺎﻓﻈ ﺔ ﻋﲆ اﻟﻌﻼﻗﺎ ت اﻟ‬‫ﻣﻠﺰﻣ ﺔ‬

‫ﺑ ﺔ واﻟ ﺴﻮدان‪ .‬ﻛﻤﺎ‬


‫ﺘ ﺴ ﺐ أ ﻫﻤﻴ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ ﻋﻬﺪ اﻷﺳﺮة اﻟ ﺴﺎدﺳ ﺔ ‪(-2423/-2263)،‬ﻗﺪم أﻣﺮاء اﻟﻔﻦ ﻋﺪةﺗﻔ ﺴﻴﺮا ت ﻟﻠﻔﺮاﻋﻨ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻨﻮ‬
‫ﻳﻜ‬

‫‪14‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺋﻴ ﺲ‪-‬‬
‫ﺒﻨ ﻲ وﻣﻴﺸﻮ‪ ،‬وﻛﺎﻧﻮاﻳﺤﻤﻠﻮن ﻟﻘ ﺐ "ر‬
‫اﻟﻨﻘﻮ ش وأﺳﻤﺎﺋﻬﻢ ﺣﺮﺧﻮف وﺳ‬

‫ﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﻴﻦ‪.‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻢ" ﻟﻜﻨﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮا أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ د‬ ‫ﻣ‬

‫ﺘﺼﻒ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟﻔﻮرﻳﻴﻦ ﻫ ﻲ ﻗﺼﺺ ﻫﻴﺮودو ت ﻓ ﻲ اﻟﻤﻨ‬
‫ﺷﻬﺎدة أﺧﺮى ﻋﲆ وﺟﻮد اﻟﻤ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‪.‬‬
‫ﺒﻘ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻃ‬‫ﺒﻘﺎ ت‪ ،‬ﻣﻦ‬
‫ﺒﻊ ﻃ‬
‫ﺴﻤﺎ إﱃﺳ‬
‫ﺘﻤﻊ اﻟﻤﺼﺮي ﻛﺎن ﻣﻨﻘ ً‬
‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد‪.‬ﺗﺸﻴﺮ اﻟﺮواﻳﺎ ت إﱃ أن اﻟﻤﺠ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻗ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫‪1.2-‬اﻟ‬

‫ﺑ ﺔ ﻣﻦ أﺻﻞ إﻟﻬ ﻲ‪ ،‬وأن ﺧﻠﻘﻬﺎ ﻛﺎن‬


‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﻘﻠﻴﺪ اﻟﻤﺼﺮي أن اﻟﻜ‬
‫ﺘﻘﺪ اﻟ‬
‫ﻳﻌ‬

‫ﺒﺔ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ‪.‬‬ ‫ﺘ‬‫ﺗ ﺐ اﻵﻟﻬ ﺔ‪ ،‬وﺣﺎﻣ ﻲ اﻟﻜ‬
‫ُﻨ ﺴ ﺐ إﱃ اﻹﻟﻪﺗﺤﻮ ت‪ ،‬اﻟﺮﺳﻮل وﻛﺎ‬
‫ﻳ‬

‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ‬


‫ﺜﺔ ﻗ‬
‫ﺜﺎﻟ‬
‫ﺑ ﺔ ﺣﻮاﻟ ﻲ اﻷﻟﻔﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺗﻈﻬﺮ اﻟﻜ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻮﻗ ﺖ ﻫﻮ ﻓﺨﺮ اﻟﻤﺼﺮﻳﻴﻦ ﻛﺸﻌ ﺐ‬


‫ﺘ ﻲ أﻋﺎﻗ ﺖﺗﻄﻮر اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬وﻣﻦ اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻷﺧﺮى اﻟ‬
‫ﺒﻜﺮ‪ ،‬ﻫﻨﺎك اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻷدﻟ ﺔ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﻇﻬﻮر ﻣ‬

‫ﺜﻨﺎء‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎﺳ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬‬
‫ﺒ ﺐ ﻟﻴ ﺲ ﻫﻨﺎكﺳﻮى اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻷدﻟ ﺔ ﻋﲆ اﻟ‬
‫اﻷﻗﺪم ﻋﲆ وﺟﻪ اﻷرض‪ ،‬وﻟﻬﺬا اﻟ ﺴ‬

‫ﺑﻴﻦ اﻟﻨﻬﺮﻳﻦ‪.‬‬‫ﺑﻼد ﻣﺎ‬‫ﺑﻬﺎ ﻣﻊ ﺣﻀﺎرة‬‫ﺘ ﻲ ﻗﺎﻣﻮا‬


‫ﺒﺎدﻻ ت اﻟ‬
‫ﺘ‬‫اﻟ‬

‫ﺗﻮن‪،‬‬
‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد ﻋﲆﻳﺪ أﺧﻨﺎ‬
‫ﺘ ﻲ أﻧﺸﺌ ﺖ ﺣﻮاﻟ ﻲ ‪ -1370‬ق‪.‬م‪ .‬ﻗ‬
‫وﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷ ﻲء‪ ،‬وﺟﺪﻧﺎ ﻓ ﻲﺗﻞ اﻟﻌﻤﺎرﻧ ﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺎﺻﻤ ﺔ اﻟ‬

‫ﺜﻞﺗﺮﺟﻤ ﺔ إﱃ إﺣﺪى اﻟﻠﻐﺎ ت‬


‫ﺑﺎﻟﻌﻼﻣﺎ ت اﻟﻤ ﺴﻤﺎرﻳ ﺔ‪،‬ﺗﻤ‬‫‪382‬ﻟﻮﺣﺎ ً ﻣﻐﻄﻰ‬

‫دول اﻟﺸﻤﺎل اﻟﺸﺮﻗ ﻲ‪.‬‬

‫ﺒﺮاﻧﻴﻮن‪.‬‬
‫‪2-‬اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﻮن واﻟﻌ‬

‫ﺒﻴﺮة و‬
‫ﺗﻴﻦ أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻛ‬
‫ﺗﻴﻦ اﻟﺤﻀﺎر‬
‫ﺑﻴ ﺔ‪ ،‬ﻛﺎن ﻟﻬﺎ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻐﺮ‬
‫ﺒ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺑﺎﻟﻨ ﺴ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎﻳﻘﻮل‬
‫اﻟﻌﻼﻗ ﺔ ﻣﻊ اﻟ‬

‫‪2.1-‬اﻹﻏﺮﻳﻖ‬

‫ﺑﻪ ﻣﻊ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻤﺼﺮﻳ ﺔ‪ ،‬إذ أﻧﻬﻤﺎ‬


‫وﻟﻠﺤﻀﺎرة اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ أوﺟﻪﺗﺸﺎ‬

‫ﺑﻘﻴ ﺔ اﻟﺸﻌﻮ ب‬‫ﺒﺮ‬


‫ﺘ‬‫ﺗﻌ‬
‫ﺘﻔﻮﻗ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﺒﺮ ﺣﻀﺎرة ﻣ‬
‫ﺘ‬‫ﻛﻤﺎﺗﻌ‬

‫ﺑﺮة‪.‬‬
‫ﺒﺮا‬
‫ﺜﻞ اﻟ‬
‫ﻣ‬

‫ﺑﺮﻳًﺎ"]‪ [...‬ﻓﻠﻦﻳﻜﻮن ﻟﺪﻳﻪ‬


‫ﺑﺮ‬
‫ﺒﺎر ﻫﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ "‬
‫ﺘ‬ ‫"إن ﻣﺆﻟ ًﻔﺎ ﻣ‬
‫ﺜﻞ ﻻﻛﺎرﻳﻴﺮﻳﺪﻋﻮﻧﺎ إﱃ اﻋ‬

‫ﺑﻪ ﻻﻛﺎرﻳﻴﺮ‬‫ﺘﺸﻬﺪ‬
‫ﺘﻜﻠﻢ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ أو ﻣﻦ ﻻﻳﻔﻬﻢ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ" )اﺳ‬
‫ﺗﻌﻨ ﻲ‪ :‬ﻣﻦ ﻻﻳ‬
‫ﺘ ﻲ ﻧﻌﻄﻴﻬﺎ ﻟﻬﺎ اﻟﻴﻮم‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺼﺤﻴﺢ‪ .‬و‬
‫ﺘﺤﻘﻴﺮﻳ ﺔ اﻟ‬
‫ﻟﻴ ﺲ اﻟﺪﻻﻻ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪2013: 14).‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺒﻄ ﺔ‬
‫ﺗ‬‫ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻛﺤﺎﻻ ت ﻣﺮ‬
‫ﺑﺪاﻳ ﺔ اﻟ‬
‫ﺜﻞ ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟﻌﺮاﻓ ﺔ و‬
‫ﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻫﺬه اﻟﺸﻬﺎدا ت ﻗﻠﻴﻠ ﺔ اﻟﻌﺪد‪ ،‬ﻓﻴﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺬﻛﺮ ﺣﺎﻻ ت ﻣ‬
‫وﺣ‬

‫‪15‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺸﺎروا ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﺘ ﻲ اﺳ‬
‫ﺒﻴﺎ‪ ،‬ودودوﻧﺎ‪ ،‬وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪ ،‬واﻟ‬
‫ﻛﺎن ﻟﺪى اﻹﻏﺮﻳﻖ ﻋﺮاﻓﻮن ﻓ ﻲ دﻟﻔ ﻲ‪ ،‬وأوﻟﻤ‬

‫ﺑﺎ ت ﻋﲆ ﺷﻜﻞ إﺷﺎرا تﺗﺪل ﻋﲆ ذﻟﻚ‬


‫ﺒﻠﻬﻢ‪ .‬أرﺳﻠ ﺖ ﻟﻬﻢ اﻵﻟﻬ ﺔ اﻹﺟﺎ‬
‫ﺘﻘ‬‫ﺗﻌﺮف ﻋﲆ ﻣ ﺴ‬

‫ﺘﺸﺎرﻳﻦ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻟﻠﻤ ﺴ‬
‫ﻛﺎن ﻋﲆ إرﻣﻴﻨﻴﻮس أنﻳ‬

‫ﺑﻐﻤﻮض‬‫ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‬‫ﺗﻜﺸﻒ ﻫﺬه اﻟﻌﺎدة ﻋﻦ وﻋ ﻲ ﺣﺎد‬ ‫وﻓ ًﻘﺎ ﻟ‬


‫ﺒﺎﻻرد‪" :‬‬

‫ﺘﻮاﺻﻞ‪ ،‬ﻓ ﻲ أي‬


‫ﺘﺄﺻﻞ ﻓ ﻲ أي ﺷﻜﻞ ﻣﻦ أﺷﻜﺎل اﻟ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم‪ ،‬اﻟﻐﻤﻮض اﻟﻤ‬
‫اﻟﻠﻐ ﺔ‪ ،‬و‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪2013: 15).‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫ﺒﻴﺮ” )‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺷﻜﻞ ﻣﻦ أﺷﻜﺎل اﻟ‬

‫ﺗﻴﻠﻮس ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚ‬
‫أﻣﺎ اﻟﺸﻬﺎدة اﻷﺧﺮى ﻓﻬ ﻲ ﻣﻜﻮﻧ ﺔ ﻣﻦ أﻓﻼﻃﻮن وﻋﻤﻠﻪ ﻛﺮا‬

‫ﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺒﻴﻌ‬
‫ﻳﻄﺮح اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﺸﻜﻠ ﺔ أﺻﻞ اﻟﻠﻐ ﺔ وﻃ‬

‫ﺒﺮاﻧﻴﻮن‬
‫‪2.2-‬اﻟﻌ‬

‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد‪.‬‬
‫ﺒﺮﻳ ﺔ ﻋﲆ ﻟﻔﺎﺋﻒ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪1300‬ﻗ‬
‫ﺑﺪأ ﻧ ﺴﺦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌ‬

‫ﺘﻘﻠﻴﺪ اﻟﻴﻬﻮدي‬
‫ﺘ ﺐ وﻓﻘﺎ ﻟﻠ‬
‫ﺘﻮراة‪ ،‬و ﻫﻮ ﻧﺺ ﻣﻘﺪس ﻛ‬
‫ﺑﻴﻦ ﻫﺬه اﻟﻨﺼﻮص اﻟ‬‫‪.CJ‬وﻣﻦ‬

‫ﺒﻞﺳﻴﻨﺎء‪.‬‬
‫ﺒﺎﺷﺮة ﻣﻦ ﷲ ﻋﻨﺪﻣﺎﺗﻜﻠﻢ ﻣﻌﻪ ﻣﻮﺳﻰ ﻓ ﻲ ﺟ‬
‫ﻣ‬

‫ﺘﻄﻴﻊ ذﻟﻚ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﻷن اﻟﻤﺮء ﻻﻳ ﺴ‬
‫ﺒﺮاﻧﻴﻴﻦ ﺣﺬرﻳﻦ ﻣﻦ اﻟ‬
‫إن اﻟﻤﻜﺎﻧ ﺔ اﻹﻟﻬﻴ ﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞﺗﺠﻌﻞ اﻟﻌ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ‬
‫ﻻﻳﻤﻜﻦﺗﺤﺮﻳﻒ ﻛﻼم ﷲ‪.‬ﺳﻴﺆدي ﻫﺬا إﱃ ﻇﻬﻮر ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟ‬

‫ﺒﺮﻳ ﺔ‪.‬‬
‫ﺜﻴﻠﻪ ﻓ ﻲ ﻋﻤﻞ أﻛﻮﻳﻼ‪ ،‬و ﻫﻮ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﺮوءﻷوﻟﺌﻚ اﻟﺬﻳﻦ ﻻﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﻌ‬ ‫ً‬
‫ﺗﻄﺮﻓﺎﺗﻢﺗﻤ‬‫ﺜﺮ‬
‫ﻓ ﻲ اﻟﺸﻜﻞ اﻷﻛ‬

‫ﺘﻮراة‬
‫ﺘﻬﺎ ﻣﻦ اﻟ‬
‫ﺘﻮراةﺗﻌﻄﻴﻨﺎ ﻧ ﺴﺨ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن اﻟ‬‫ﺒﺮﻧﺎ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺑﺎ ب اﻟﻔﻀﻮل‪،‬ﻳﺨ‬‫وﻣﻦ‬

‫ﺑﻞ‪ .‬وﻓﻘﺎ ﻟﻬﺬه اﻷﺳﻄﻮرة‪ ،‬أراد اﻟﺮﺟﺎل‬


‫ﺑﺎ‬‫ﺗﻨﻮع اﻟﻠﻐﺎ ت ﻣﻦ ﺧﻼل أﺳﻄﻮرة‬

‫ﺒﻞ اﻟﺮ ب ﻟ ﺴﺎﻧﻬﻢ ﻓﻼﻳﻔﻌﻠﻮن‬


‫ﺑﻠ‬‫ﺘﻬﻢ‬
‫ﺒ‬‫ﺑﺮﺟﺎ إﱃ اﻟ ﺴﻤﺎء‪ ،‬وﻣﻌﺎﻗ‬‫ﺒﻨﻮن‬
‫ﻳ‬

‫ﺒﻌﺾ‪.‬‬
‫ﺑﻌﻀﻨﺎ اﻟ‬‫ﻻﻳﻤﻜﻦ أن ﻧﻔﻬﻢ‬

‫‪3-‬اﻷد ب اﻟﻌﻠﻤﺎﻧ ﻲ ﻓ ﻲ روﻣﺎ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪:‬‬
‫ﺛﻼ ث ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻠ‬‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ‬‫ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﻲﺳﻠﻂ‬

‫ﺒﺢ ﻣﺎدﻳ ﺔ‬
‫ﺗﺼ‬‫ﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ ﻻﻳﻤﻜﻦ إﻧﻜﺎر ﻫﺎ‪ ،‬و‬‫ﺗﺸﻜﻞ ﻧﻘﻠ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺷﺨﺼﻴ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﺒﺢ اﻟ‬
‫ﺗﺼ‬

‫اﻧﻌﻜﺎس‪.‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺷﺨﺼﻴ ﺔ‪ :‬ﻟﻴﻔﻴﻮس أﻧﺪروﻧﻴﻜﻮس‬


‫ﺒﺢ اﻟ‬
‫ﺗﺼ‬‫‪3.1-‬‬

‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد(‪.‬‬
‫ﺑﻴ ﺔ ﻣﻮﻗﻌ ﺔﺗﻌﻮد إﱃ ﻟﻴﻔﻴﻮس أﻧﺪروﻧﻴﻜﻮس ‪(-272/-207‬ﻗ‬
‫أولﺗﺮﺟﻤ ﺔ أورو‬

‫ﺘﻤ ﻲ إﱃ ﻣﺎرﻛﻮس ﻟﻴﻔﻴﻮس‬


‫ﺒﺪ ﻣﻦ أﺻﻞﻳﻮﻧﺎﻧ ﻲﺗﻢ إﺣﻀﺎره إﱃ روﻣﺎ وﻛﺎنﻳﻨ‬
‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد(‪ ،‬و ﻫﻮ ﻋ‬
‫ﻗ‬

‫ﺗﻮر‪.‬‬
‫ﺳﺎﻟﻴﻨﺎ‬

‫‪16‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ "أودﻳ ﺴ ﺔ ‪".‬‬


‫ﺑ‬‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد‪ ،‬ﻗﺎم ﻟﻴﻔﻴﻮس أﻧﺪروﻧﻴﻜﻮس‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪240‬ﻗ‬

‫ﺑ ﺔ اﻟﻤ ﺴﺮﺣﻴﺎ ت وأﻳﻀﺎ ً ﻋﻦ اﻟ‬


‫ﺘﺪرﻳ ﺲ‬ ‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪،‬ﻷﻧﻪ ﻛﺎن ﻣ ﺴﺆوﻻ ً ﻋﻦ أداء وﻛ‬
‫ﺘﺎ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ إﱃ اﻟﻼ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟﻠﻐﺎ ت وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﲆ ﻣﻘﻄﻮﻋ ﺔ ﻣﻮﺳﻴﻘﻴ ﺔ‬


‫ﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻫﺬه اﻟ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪،‬ﺳﻴ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ .‬و‬
‫اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻼ‬

‫ﻷداﺋﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺗﻪﻳﻤﻜﻦ ﻟﻠﻤﺮء أنﻳﺆﻛﺪ أن اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‬


‫ﺑﺎﻻرد أﻧﻪ ﻣﻦ ﺧﻼل دراﺳ ﺔﺗﺮﺟﻤﺎ‬‫ﻳﺬﻛﺮ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬إذ ﻛﺎن ﻟﻪ اﻟﻔﻀﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻤ ﺴﺎﻋﺪة ﻓ ﻲﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻤﻠﺤﻤ ﺔ واﻟﻤﺄﺳﺎة واﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ إﱃ‬
‫ﺘﺠﺎوز اﻟ‬
‫ﺘﻪ ﻟﻸودﻳ ﺴ ﺔ ﻛﺎن ﻟﻬﺎ دورﻳ‬
‫ﺜﺎﻟ ًﻴﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻦﺗﺮﺟﻤ‬
‫ﻟﻢﻳﻜﻦ ﻟﻴﻔﻴﻮس أﻧﺪروﻧﻴﻜﻮس ﻣ‬

‫روﻣﺎ‪.‬‬

‫‪3.2-‬وﻟﺪ اﻟﻤ ﺴﺮح اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﻲ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‬

‫أد ت ﺣﺮو ب اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴ ﺔ ﻣﻊ اﻟﻴﻮﻧﺎن إﱃﺗﻮاﺻﻞ اﻟﺠﻨﻮد‬

‫ﺜﻴ ﺮًا‬
‫ﺛﺮ اﻟﺮوﻣﺎن ﻛ‬
‫ﺒ ﺐﺗﺄ‬
‫ﺛﻮن اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬وﻟﻬﺬا اﻟ ﺴ‬
‫ﺘﺤﺪ‬
‫اﻟﺮوﻣﺎنﻳ‬

‫ﺗﺮﻓﻴﻪ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺛﻘﺎﻓ ﺔ و‬‫ﻣﻦ‬

‫ﺘﺨﺪم اﻟﺮوﻣﺎن اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ ﻛﺄﺳﺎس ﻟﻠﻌﻤﻞ‬


‫اﺳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت وأﻳﻀﺎ ﻛﻤﺼﺪر ﻟﻺﻟﻬﺎم ﻟﻠﻤ ﺴﺮﺣﻴﺎ ت‪.‬‬


‫اﻟ‬

‫ﺘﻌﺪﻳﻼ ت ﻓ ﻲ اﻟﻤ ﺴﺮح اﻟﻴﻮﻧﺎﻧ ﻲ‪،‬ﻳﻤﻜﻨﻨﺎﺗ ﺴﻠﻴﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻴﻪ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﺼﺮف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﻨﺸﺎط اﻟﻮاﺳﻊ ﻟﻠ‬

‫ﺗﻴﻮﺳﺎو‬
‫ﺑﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻣﺎ‬‫ﺘ ﻲ ﻗﺎم‬
‫ﺜﻞ اﻹﻟﻴﺎذة اﻟ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻓ ﻲ ﻣﺠﺎﻻ ت أﺧﺮى‪ ،‬ﻣ‬

‫ﺑﻘﻠﻢ‬‫ﺑ ًﺎ ﻋﻦ اﻟﺰراﻋ ﺔ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺛﻴﻦ ﻛ‬
‫ﺜﻼ‬‫ﺜﻞ اﻟ‬
‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد‪ ،‬ﻇﻬﺮ ت أﻋﻤﺎل ﻋﻠﻤﻴ ﺔ ﻣ‬
‫اﻟﻘﺮن اﻷول ﻗ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ إﱃ اﻟﻼ‬
‫ﺒﻬﺎﺳﻮراﻧﻮس اﻷﻓ ﺴ ﺴ ﻲ و‬
‫ﺘ‬‫ﺘﻜﻠﻴﻒ ﻣﻦ ﻣﺠﻠ ﺲ اﻟﺸﻴﻮخ اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﻲ( وﻛﺬﻟﻚ ﻻ ﺟﻴﻨﻴ ﺴﻴﺎ‪ ،‬و ﻫ ﻲ أﻃﺮوﺣ ﺔ ﺟﺮاﺣﻴ ﺔ ﻛ‬
‫ﺑ‬‫ﻣﺎﺟﻮن )‬

‫ﺜﺎﻧ ﻲ ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻳﻠﻴﻮس أورﻳﻠﻴﺎﻧﻮس ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟ‬

‫ﺘ ﺐﺗﺮﺟﻤ ﺔﻳﺨﺪم‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻋﲆ إﻧﺸﺎء ﻣﻜ‬‫ﺘﺮﻛﻴﺰ‬
‫ﺒﻐ ﻲ اﻟ‬
‫ﻳﻨ‬

‫ﺒﺮاﻃﻮر أﻏ ﺴﻄ ﺲ ‪ (-63‬ق‪.‬م ‪14 /‬م(‪.‬‬


‫ﺒﺮاﻃﻮرﻳ ﺔ ﻋﲆﻳﺪ اﻹﻣ‬
‫إدارة اﻹﻣ‬

‫ﺒﺢ ﻏﺬاء ﻟﻠﻔﻜﺮ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﺼ‬
‫‪3.3-‬اﻟ‬

‫ﺘﻪ‬
‫ﺘﺼﺎد زﻳﻨﻮﻓﻮن ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ‬
‫ﺗﺎﺟﻮراسﻷﻓﻼﻃﻮن واﻗ‬
‫ﺑﺮو‬‫ﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺷﻴﺸﺮونﻳ‬

‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد(‪.‬‬
‫ﺒﺎء ‪(-46‬ﻗ‬
‫واﻷ ﻫﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻛﺎن ﻋﻤﻠﻪ ﻋﲆ أﻓﻀﻞ أﻧﻮاع اﻟﺨﻄ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻜﻼم‬


‫ﺘﻨﺎول اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺸﻜﻠ ﺔ اﻟ‬
‫ﻳ‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺎﻣﻞ و‬‫ﺘﻰ ﻟﻮ ﻟﻢﻳﺼﻠﻨﺎ اﻟﻌﻤﻞ‬


‫ﺜﻴﻨﻴ ﺲ‪ .‬ﺣ‬
‫ﻣﻦ إﻳ ﺴﻜﻴﻨ ﺲ ودﻳﻤﻮﺳ‬

‫ﺘﻔﻜﻴﺮ أﻣﺮ ﺣﻴﻮي‬


‫ﺑﻀﻌ ﺔ أﺳﻄﺮ‪ ،‬وأ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻫﺬا اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﲆ‬
‫ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺼﺮ اﻟ‬
‫ﻳﻘ‬

‫ﺘ ﻲﻻ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﻟ‬
‫ﺒﺮﻳﺮ اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺎرﻳﺦ ﻟ‬
‫ﺒﺮ اﻟ‬
‫ﺑﻪ ﻋ‬‫ﺘﺸﻬﺎد‬
‫ﺘﻢ اﻻﺳ‬
‫ﺑﺎ ت اﻷوﱃ ﺣﻮل ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع وأﻳﻀﺎﻷن اﻟﻌﻤﻞﺳﻴ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﻷﻧﻪﻳﺸﻜﻞ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻜ‬
‫ﺘﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫ﻟ‬

‫ﻻ‬ ‫ﺣﺮﻓ ﻲ‪,‬‬ ‫ﻟﻜﻦ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﺜﻮن‬


‫ﺒﺤ‬‫ﻳ‬ ‫ال‬ ‫ﺣﺎﺳ ﺔ‬ ‫إﺟﻤﺎﻟ ﻲ‪.‬‬

‫‪17‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺒﻴﻦ ﻟﻨﺎ ﻓﻜﺮة اﻟﻌﻤﻞ‪:‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻣﻦ ﺷﻴﺸﺮون ﻟﻴ‬‫ﺒ ﺲ‬
‫ﺘ‬‫ﻳﻘ‬

‫ﺑﻜﻠﻤ ﺔ؛ إﻧﻬﺎ ﻟﻬﺠ ﺔ وﻗﻴﻤ ﺔ‬‫ﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أن أﻗﻮﻟﻬﺎ ﻛﻠﻤ ًﺔ‬
‫»ﻟﻢ أﻛﻦ أﻋ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ‬‫ﺑﻬﺎ‬‫ﺘﺸﻬﺪ‬
‫ﺑﻬﺎ" )ﺷﻴﺸﺮون اﺳ‬‫ﺘﻔﻈ ﺖ‬
‫ﺘ ﻲ اﺣ‬
‫ﺒﻴﺮا ت ﻛﻜﻞ واﻟ‬
‫ﺘﻌ‬‫اﻟ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ‪2013: 22).‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴ ﺔ‬


‫‪4-‬ﻣﺮﻛﺰ اﻟ‬

‫‪4.1-‬اﻟﻤﻮﺟﺎ ت اﻷوﱃ‬

‫ﺑﻌﺪة ﻟﻐﺎ ت ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ‪:‬‬‫ﺘﺤﺪ ث‬


‫ﺘﻢ اﻟ‬
‫وﻓ ﻲ ﻓﻠ ﺴﻄﻴﻦ‪ ،‬ﻣ ﺴﻘﻂ رأس اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‪ ،‬ﻛﺎنﻳ‬

‫•‬ ‫ﺒﻴ ﺔ‪.‬‬


‫اﻵراﻣﻴ ﺔ‪ :‬اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﺸﻌ‬
‫•‬ ‫ﺒﺮﻳ ﺔ‪ :‬اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻌ‬
‫•‬ ‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪ :‬ﻟﻐ ﺔ اﻟ‬
‫•‬ ‫ﺗﻴ ﺔ واﻹدارﻳ ﺔ‪.‬‬
‫ﺒﺎ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ :‬اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤﺮﻛ‬
‫اﻟﻼ‬

‫ُﻨﻘﻞ ﺷﻔﻬﻴﺎً‪ ،‬وأﻗﺪم ﻧﺼﻮﺻﻬﺎ‬


‫وﻛﺎﻧ ﺖﺗﻌﺎﻟﻴﻢ اﻟﻤ ﺴﻴﺢﺗ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﺑﻊ‪ ،‬ﻛﻤﺎﻳﻘﻮل‬
‫ﺘ ﻲﻳﺮﺟﻊﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ إﱃ اﻟﻘﺮن اﻟﺮا‬
‫ﺗﻴﻜﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻤﺨﻄﻮﻃ ﺔ اﻟ ﺴﻴﻨﺎﺋﻴ ﺔ‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺘﻌﺎﻟﻴﻢ ﻫ ﻲ اﻟﻤﺨﻄﻮﻃ ﺔ اﻟﻔﺎ‬
‫ﺘ ﻲﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬه اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﻘﻞ ﺷﻔﻬﻴﺎً‪ ،‬ﺣ‬


‫ﺘﻰ ﻛﺎﻧ ﺖ‬ ‫ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﱃ أن اﻷﻧﺎﺟﻴﻞ ﻛﺎﻧ ﺖﺗﻨ‬
‫و‬

‫ﺜﺎﻻ ً ﻟﻠ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬ ‫ﺜﺎل اﻷﻧﺎﺟﻴﻞﻳﺸﻜﻞ ﻣ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺆﻛﺪ أن ﻣ‬
‫ﺒﺮﻳ ﺔ(‪ .‬و‬
‫ﺑﺎﻟﻌ‬‫ﺑﺔ‬
‫ﺘﻮ‬‫ﺘ ﻲ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻣﻜ‬
‫ﺗﻴﻮ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ )ﻣﺎ ﻋﺪا ﻟﻐ ﺔ ﻣﺎ‬‫ﺑﺔ‬
‫ﺘﻮ‬‫ﻣﻜ‬

‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس‪:‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﻮل اﻟﻜ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺑﺄﻋﻤﺎل أﺧﺮىﺗ‬‫ﺘﺸﻬﺎد‬ ‫وﻓ ًﻘﺎ ﻟ‬
‫ﺒﺎﻻرد‪،‬ﻳﻤﻜﻦ اﻻﺳ‬

‫•‬ ‫ﺗﻴﻴﻦ ‪:‬‬


‫ﺗ ﺴﺎرﻳﻮنﺗﺎ‬
‫دﻳﺎ‬

‫ﺒﻊ‬
‫ﺘ‬‫ﺗ ﻲ إﱃ روﻣﺎ ﻟﻴ‬
‫ﺗﻴﺎن )وﻟﺪ ﺣﻮاﻟ ﻲ ‪120‬م( أﺻﻠﻪ ﻣﻦﺳﻮرﻳﺎ‪ ،‬وﻳﺄ‬
‫ﺗﺎ‬

‫ﺘﺎ ب واﺣﺪ‪ ،‬و ﻫﻮ اﻟﺪﻳﺎﻃ ﺴﺎرﻳﻮن‪.‬‬


‫ﺑﻌ ﺔ ﻓ ﻲ ﻛ‬
‫ﺘﺼﺮة ﻣﻦ اﻷﻧﺎﺟﻴﻞ اﻷر‬
‫ﺘﺞ ﻧ ﺴﺨ ﺔ ﻣﺨ‬
‫ﺑﻌﺪ إﱃ اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴ ﺔ‪ .‬وﻗﺪ أﻧ‬‫ﺗﺤﻮﻟﻪ ﻓﻴﻤﺎ‬
‫ﺘﻦ و‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺟﺎﺳ‬

‫ﺑ ًﺎ أم ﻻ‬
‫ﺘﻮ‬‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﻌﺮوف ﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻷﺻﻞ ﻣﻜ‬‫ﺑ ًﺎ‬
‫ﺘﻮ‬‫ﻟﻘﺪ وﺻﻞ إﻟﻴﻨﺎ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻜ‬

‫اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ أو اﻟ ﺴﺮﻳﺎﻧﻴ ﺔ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺳﺪاﺳﻴﺎ ت أورﻳﺠﺎﻧﻮس ‪:‬‬

‫ﺒﺎره واﺣﺪا ﻣﻦ‬


‫ﺘ‬‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد ﻓ ﻲ اﻹﺳﻜﻨﺪرﻳ ﺔ‪ ،‬وﻳﻤﻜﻦ اﻋ‬
‫وﻟﺪ أورﻳﺠﺎﻧﻮس ﺣﻮاﻟ ﻲ ﻋﺎم ‪581‬م‪ .‬ﻗ‬

‫ﺒﻖ ﻫﺬا اﻷﺳﻠﻮ ب ﻓ ﻲ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﻨﺼ ﻲ‬


‫ﻣﺆﺳ ﺴ ﻲ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻤﻘﺎرن‪،‬ﻷﻧﻪﻳﻄ‬

‫ﺒﺮي ﻟﻠﻌﻬﺪ اﻟﻘﺪﻳﻢ‪،‬‬


‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس‪ :‬اﻟﻨﺺ اﻟﻌ‬
‫ﺘﻠﻔ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻜ‬
‫ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ اﻹﺻﺪارا ت اﻟﻤﺨ‬

‫ﺒﻌﻴﻨﻴ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺴ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔﻷﻛﻮﻳﻼ‪ ،‬وﺳﻴﻤﺎﺧﻮس‪ ،‬وﻧﺼﻮص اﻟ‬
‫اﻟﻨ ﺴﺦ إﱃ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬واﻟ‬

‫ﺗﻴﻮن‪.‬‬
‫ﺛﻴﻮدو‬‫ﺗﻠﻚ ﻣﻦ‬
‫و‬

‫‪18‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺑﻌﺾ اﻷﺟﺰاء ﻣﻨﻬﺎ‪،‬‬‫ﺘ ﻲ وﺻﻠ ﺖ إﻟﻴﻨﺎ‬


‫ﺘﺎج ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻫﻮ اﻟ ﺴﺪاﺳﻴﺎ ت‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺳﻴﻜﻮن ﻧ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﻳﻘﻮل‬

‫•‬ ‫ﺗﻴﻨ ﻲ ‪:‬‬


‫ﺘﻮس اﻟﻼ‬
‫ﻓﻴ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ .‬أدى ﻫﺬا إﱃﺗﻄﻮﻳﺮ اﻷد ب اﻟﻤ ﺴﻴﺤ ﻲ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬‫ﺒﺸﻴﺮ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺑﺪأ اﻟﻨﺎس‬
‫ﺒﻴ ﺔ ﻟﻠﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ و‬
‫ﺜﺎﻧ ﻲﺗﻮﺳﻌ ﺖ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺸﻌ‬
‫ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟ‬

‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس‬
‫وﻛﺬﻟﻚﺗﺮﺟﻤﺎ ت اﻟﻜ‬

‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس‪.‬‬
‫اﻟﻜ‬

‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻣﻌﺮوﻓ ﺔ‬
‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻒ اﻟ‬
‫ﺑﻴ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻜ‬

‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ‬‫ﺒﺖ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻛ‬‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‬
‫ﺘﻤﻴﺰ ﻫﺬه اﻟ‬
‫ﺗ‬‫ﺗﻴﻨﺎ‪ .‬و‬
‫ﺘﻮس ﻻ‬
‫ﺜﻞ ﻓﻴ‬
‫ﻣ‬

‫ﺒﺪأ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ‪،‬ﻳﺸﺮح ﻟﻨﺎ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﺒﺎع ﻣ‬
‫ﺗ‬‫ﺑ ﻲ وا‬
‫ﺑﺤ ﺚ أﺳﻠﻮ‬‫اﻟﻨﺎس‪ ،‬دون‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬

‫‪4.2-‬اﻟﻤﻠﺤﻤ ﺔ اﻟﻬﻴﺮوﻧﻴﻤﻴ ﺔ‪.‬‬

‫ﺗﻴﺎ‬
‫ﺘﺮﻳﺪون ﻓ ﻲ داﻟﻤﺎ‬
‫ﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد ﻓ ﻲﺳ‬
‫ﺑﻴﻮس ﻫﻴﺮوﻧﻴﻤﻮس أو اﻟﻘﺪﻳ ﺲ ﺟﻴﺮوم ﻋﺎم ‪347‬م‪ .‬ﻗ‬
‫وﻟﺪﻳﻮﺳﺎ‬

‫ﺘ ﺐ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬
‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ ﻓ ﻲ أﻧﻄﺎﻛﻴ ﺔ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚ درس اﻟﻜ‬
‫ﺘﻪ إﱃ ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺮ ﻫ‬
‫ﺑﺎﻹدارة‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪﺗﻌﺮضﻷزﻣ ﺔ روﺣﻴ ﺔ دﻓﻌ‬‫ﺛﻢ ﻓﻜﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻤﻞ‬‫ﺗﻴﺎ(‪ .‬درس ﻓ ﻲ روﻣﺎ‪،‬‬
‫)اﻟﻴﻮم ﻛﺮوا‬

‫ﺒﺮﻳ ﺔ‪.‬‬
‫ﺜﻞ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ واﻟ ﺴﺮﻳﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻌ‬
‫واﻟﻠﻐﺎ ت ﻣ‬

‫ﺑﺎ داﻣﺎﺳﻮس اﻷول ﻣﺠﻤﻌﺎ ً ﻓ ﻲ روﻣﺎ ﺣﻀﺮه اﻟﻘﺪﻳ ﺲ ﺟﻴﺮوم‬


‫ﺒﺎ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪382‬م‪ .‬ﻋﻘﺪ اﻟ‬

‫ﺑﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺲ‬
‫ﺒﺎ‬
‫ﺘﻤﺎع‪ ،‬ﻗﺪم اﻟ‬
‫ﺑﻌﺾ أﺳﺎﻗﻔ ﺔ أﻧﻄﺎﻛﻴ ﺔ اﻵﺧﺮﻳﻦ‪ .‬ﺧﻼل ﻫﺬا اﻻﺟ‬‫ُﻋ ﻲ ﻣﻊ‬
‫وﻗﺪ د‬

‫ﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺒ‬‫ﺘ‬‫ﺑﻮﻳ ﺔ وﻣﻜ‬
‫ﺒﺎ‬
‫ﺟﻴﺮوم إدارة اﻟﻤﺤﻔﻮﻇﺎ ت اﻟ‬

‫ﺑﺎ ت اﻟﻘﺪﻳ ﺲ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔﻳﺠﻤﻊ ﻛ‬
‫ﺑﺎﻟﻼ‬‫ﺑ ﺔ ﻧﺺ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺑﻜ‬‫ﺛﻢﺳﺄﻛﻠﻔﻪ داﻣﺎﺳﻮس‬

‫ﺑﺤﻴ ﺚ ﻻﻳﻜﻮن ﻫﻨﺎك أي ﺷ ﻲء‬‫ﺘ ﺐ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﻓ ﻲ ﻧﻔ ﺲ اﻟﻨﺺ‬


‫ﺗﻴﻨﺎ‪ .‬وﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﻔﻜﺮة ﻫ ﻲ ﺟﻤﻊ اﻟﻜ‬
‫ﺘﻮس ﻻ‬
‫ﻓﻴ‬

‫ﻣﻦ اﻷﺻﻞ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚﻳﻌﻤﻞ ﻋﲆﺗﺤﺪﻳ ﺚ وﻣﺮاﺟﻌ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ واﻷﺳﻠﻮ ب ﻛﻜﻞ‪.‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻦﺗﻜﻮن ﺟﻴﺪة‬


‫ﺑﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬه اﻟ‬
‫ﺒﺎ‬
‫ﺘﻪ اﻟﻤﻨﻘﺤ ﺔ إﱃ اﻟ‬
‫ﻳﻘﺪم ﺟﻴﺮوم ﻧ ﺴﺨ‬

‫ﺗﻨﺼﺤﻪ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه‪ ،‬و‬
‫ﺜﻞ اﻟﻘﺪﻳ ﺲ أوﻏ ﺴﻄﻴﻨﻮسﺗﻠﻮﻣﻪ ﻋﲆ إﻋﺎدة اﻟ‬
‫ﺘﻰ أنﺳﻠﻄ ﺔ ﻣ‬
‫ﺘﺪﻧﺎ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﺣ‬
‫ﺘﻘﺎﻟﻴﺪ‪ ،‬واﻟﻨﺺ اﻟﺬي اﻋ‬
‫ﺘﻪ ﺧﺎﻟﻔ ﺖ اﻟ‬
‫ﺑﻪ اﻟﺠﻤﻬﻮر‪،‬ﻷنﺗﺮﺟﻤ‬‫وﻗﺪ رﺣ ﺐ‬

‫ﺜﻴﺮة‬
‫ﺘ ﺐ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﻻﻳﻤﻜﻦ أنﺗﻜﻮن ﻛ‬
‫ﺒﺮﻳﺎء‪،‬ﻷن اﻟﻜ‬
‫ﻟﻴﺤﺬر ﻣﻦ اﻟﻜ‬

‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮا ت‪.‬‬


‫ﻣﻦ اﻟ‬

‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪384‬م‪ .‬ﻣﺎ ت ﺟ ﻲﺳ ﻲ داﻣﺎﺳﻮس اﻷول ‪ ،‬وﻗﺮر ﺟﻴﺮوم اﻟﻌﻮدة إﱃ اﻟﺸﺮق ﻋﺎم ‪385‬م‪.‬‬

‫ﺟ ﻲﺳ ﻲ‪.‬‬

‫ﺒﺔ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪ ،‬ذ ﻫ ﺐ ﺟﻴﺮوم إﱃ ﻗﻴﺼﺮﻳ ﺔ ﻋﺪة ﻣﺮا ت ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻜ‬

‫ﺑﺈﻋﺎدةﺗﺮﺟﻤ ﺔ أورﻳﺠﺎﻧﻮس ‪Hexaples،‬و‬‫ﺘﻮي ﻋﲆﺳﺪاﺳﻴﺎ ت أورﻳﺠﺎﻧﻮس‪ .‬ﻗﺎم‬


‫ﺘ ﻲﺗﺤ‬
‫اﻟ‬

‫ﻋﺎﻣﺎ ‪(390-405‬م(‪.‬‬
‫ﺘﻤﺮ ﺧﻤ ﺴ ﺔ ﻋﺸﺮ ً‬
‫ﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺸﺮوع ﺟﻤﺎﻋ ﻲ اﺳ‬
‫وﻛﺎﻧ ﺖ ﻫﺬه اﻟﻤﻬﻤ ﺔ ﻋ‬

‫‪19‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺗﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻧﻬﺞ إﻧ ﺴﺎﻧ ﻲ ﻓ ﻲ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ راﺋﻌ ﺔ و‬
‫ﺒﺎﻻرد‪ ،‬ﻓﺈن ﻫﺬه اﻟ‬
‫ووﻓﻘﺎ ﻟ‬

‫ﺒﺮﻳ ﺔ‬
‫ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻌ‬
‫ﺒﺪاﻳ ﺔ ﻋﺎد إﱃ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﻋﻤﻞ ﺟﻴﺮوم‪ :‬ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮ اﻟﻨﺺ‬


‫ﺑ‬‫ﺛﻢ أﺧﻴ ﺮًا ﻗﻢ‬‫ﻗﺎرن اﻟﻨﺼﻮص ﻣﻊ ﻧﺼﻮص اﻟ ﺴﺪاﺳﻴﺎ ت‪،‬‬

‫ﺒﺎء اﻟﻴﻬﻮد‪.‬‬
‫اﻷﻃ‬

‫ﺘﺎﺟﺎ ت‬
‫ﺘﻨ‬‫‪5.‬اﻻﺳ‬

‫ﺒﻄﺎ‪،‬ﻷﻧﻪ‬
‫ﺒﺪو ﻣﺤ ً‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ ﻗﺪﻳ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن دور اﻟ‬‫ﺘﻘﺪ‬
‫ﻳﻌ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﻢ اﻟ‬
‫ﺛ ﺔ آﻻفﺳﻨ ﺔ وﻓ ﻲ ﻟﺤﻈﺎ ت ﻣﻌﻴﻨ ﺔ ﻟﻢﺗ‬
‫ﺛﻼ‬‫ﺜﺮ ﻣﻦ‬
‫ﺘﺪﻷﻛ‬
‫أن ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮﻳﻤ‬

‫ﺒﺎ ﻻﺗﻮﺟﺪﺗﺪﺧﻼ ت‪.‬‬


‫ﺗﻘﺮﻳ‬

‫ﺑﺪاﻳﺎ ت اﻟﻨﺸﺎط ﻛﺬﻟﻚ‬‫ﺑﺎﻻرد أن دراﺳ ﺔ‬‫ﺑﻞﻳﺆﻛﺪ‬


‫ﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘﺎ‬

‫ﺒﻬﺮه‪.‬‬
‫ﺿﺨﻤ ﺔ وﻣﻬﻤ ﺔﺗ‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺜﻘ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺮة ﻧﻼﺣﻆ ﻋﺪم اﻟ‬
‫ﻃﻮال ﻫﺬه اﻟﻔ‬

‫ﺑﻀﺮورة ﻫﺬا اﻷﻣﺮ‬ ‫ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺪﻳﻨ ﻲ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺪرك أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ اﻟﻮﻋ ﻲ‬

‫ﻓ ﻲ ﻣﺠﺎﻻ ت أﺧﺮى‪.‬‬

‫ﺑﻤﺎﺳﻴﺤﺪ ث‬‫ﺒﺆ‬
‫ﺘﻨ‬‫ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ اﻟ‬‫ﺘﺮة‪،‬ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻔ‬
‫ﺘﺼﺮة ﻟﻠ‬
‫ﻓ ﻲ اﻷﺷﻜﺎل اﻟﻤﺨ‬

‫ﺗﻬﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮون اﻟﻘﺎدﻣ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻋﲆ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺎدة وﺧﺼﻮﺻﻴﺎ‬‫ﻳﺆﻛﺪ‬

‫ﺜﺎﻧ ﻲ‪ :‬اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟ‬

‫ﺘﻬ ﻲ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪476‬‬


‫ﺗﻨ‬‫ﺑﻴ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﺒﺮاﻃﻮرﻳ ﺔ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴ ﺔ اﻟﻐﺮ‬
‫ﺘﺮة ﻋﺎم ‪476،‬ﻣﻊ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻹﻣ‬
‫ﺒﺪأ ﻫﺬه اﻟﻔ‬
‫ﺗ‬

‫ﺘﺮة إﱃ‪ :‬اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ اﻟﻌﻠﻴﺎ‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣ ﺲ إﱃ اﻟﻘﺮن اﻟﺤﺎدي ﻋﺸﺮ‪ ،‬واﻟﻌﺼﻮر‬
‫‪1453،‬ﻣﻊﺳﻘﻮط اﻟﻘ ﺴﻄﻨﻄﻴﻨﻴ ﺔ‪.‬ﺗﻨﻘ ﺴﻢ اﻟﻔ‬

‫ﺘﺄﺧﺮة‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺤﺎدي ﻋﺸﺮ إﱃ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻋﺸﺮ ‪.‬‬


‫اﻟﻮﺳﻄﻰ اﻟﻤ‬

‫ﺑﻌﺪ اﻟ ﺴﻘﻮط‬
‫‪1-‬‬

‫ﺑﺎﻟﻐﺰوا ت وﻧﺸﻮء اﻟﻤﻤﺎﻟﻚ‬‫ﺒﺪاﻳ ﺔ‪،‬ﺗﻤﻴﺰ ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ‬


‫ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‬
‫ﺘﺎﻟ ﻲ ﻇﻬﻮر اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟ‬
‫ﺘﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ و‬
‫ﺒ ﺐ ﻓ ﻲ إﻏﻼق اﻟﻤﺮاﻛﺰ اﻟ‬
‫ﺘﺴ‬‫ﺑﺮة‪ .‬اﻟﻔﻮﺿﻰ اﻟﻌﺎﻣ ﺔﺗ‬
‫ﺒﺮا‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﻴﺌﺎ ت ﻣﻤﻴﺰة‪.‬‬‫اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓ ﻲ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ و‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻼ‬
‫ﺑﺮﻳ ﺔ ﻻﺗﺰال ﻣﻨﻴﻌ ﺔ أﻣﺎم اﻟ‬
‫ﺒﺮ‬
‫ﺘﻘﺮاﻃﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺒﻘ ﺔ اﻷرﺳ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن اﻟﻄ‬‫ﻳﺸﺮح ﻟﻨﺎ‬

‫ﺛﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻤﺤﺎر ب‪.‬‬‫ﺑﻨﺎﺋﻪ‬


‫ﻳﻔﻀﻞ أنﻳﻤﻨﺢ أ‬

‫ﺘﻘﺮاﻃﻴ ﺔ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴ ﺔ‬
‫ﺒﻘ ﺔ اﻷرﺳ‬
‫ﺑﻌﺾ أﻋﻀﺎء اﻟﻄ‬‫ﻓ ﻲ اﻷﻳﺎم اﻷوﱃ ﻟﻠﻐﺰوا ت‪ ،‬ﻗﺎم‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻫ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ‬


‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚﺗﻈﻞ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬
‫إﻧﻬﻢﻳ ﺴﻌﻮن ﺟﺎ ﻫﺪﻳﻦ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟ‬

‫ﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺠﺮﻣﺎﻧﻴ ﺔ‬


‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‪ ،‬ﺣ‬
‫ﺒﻴﺮ ﻣﻦ اﻟ ﺴﻜﺎن ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﻟﻐ ﺔ اﻟ‬
‫ﻋﺪد ﻛ‬

‫ﺘﻢ ﻓﺮض ﻫﺬه‪.‬‬


‫ﻳ‬

‫‪20‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮا‬
‫‪2-‬ﻧﺎﺟﻴﺎ ت اﻟﺠﺰﻳﺮة‪ :‬إﻧﺠﻠ‬

‫ﺒﺎن اﻷﻳﺮﻟﻨﺪﻳﻴﻦ‪ ،‬وﻓ ﻲ اﻟﺠﻨﻮ ب ﻋﲆﻳﺪ ﻏﺮﻳﻐﻮري اﻷول‬


‫ﺘﺮا ﻓ ﻲ اﻟﺸﻤﺎل ﻋﲆﻳﺪ اﻟﺮ ﻫ‬
‫ﺒﺸﻴﺮ إﻧﺠﻠ‬ ‫‪,‬‬
‫ﺗﻢﺗ‬

‫ﺑﺮي‪.‬‬
‫ﺘﺮ‬
‫ﺑﻌﺪ اﻟﻘﺪﻳ ﺲ أوﻏ ﺴﻄﻴﻨﻮس ﻣﻦ ﻛﺎﻧ‬‫ﺒﺢ ﻓﻴﻤﺎ‬
‫ﺑﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞ إﱃ أوﻏ ﺴﻄﻴﻨﻮس‪ ،‬اﻟﺬي أﺻ‬‫اﻟﺬي ﻋﻬﺪ‬

‫ﺒﺠﻞ‪ ،‬و ﻫﻮ را ﻫ ﺐ وﻟﺪ‬


‫ﺑﻴﺪ اﻟﻤ‬‫ﺘﺮا ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ ﻛﺎن‬
‫أﻋﻈﻢ ﺷﺨﺼﻴ ﺔ ﻓ ﻲ إﻧﺠﻠ‬

‫ﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻜﻨ ﺴ ﻲ‬
‫ﺒﺮﻳﺎ‪ .‬أ ﻫﻢ أﻋﻤﺎﻟﻪ ﻫﻮ اﻟ‬
‫ﺛﻤ‬‫ﺣﻮاﻟ ﻲ ‪672/673‬ﻓ ﻲ ﻧﻮر‬

‫ﻣﻬﻤﺎ ﻓ ﻲﺗﻄﻮر اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ً‬ ‫ﺑﺎء اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ اﻷواﺋﻞ دو ًرا‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔﻵ‬
‫ﺗﻪ ﻟﻸﻋﻤﺎل اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻼ‬
‫ﺒ ﺖﺗﺮﺟﻤﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ‪ ،‬ﻟﻌ‬
‫ً‬ ‫ﺒﺎره ﻟﻐﻮﻳًﺎ وﻣ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎﻋ‬
‫إﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬و‬

‫ﺒﻠﺪ‪.‬‬
‫ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ‬

‫ﺘﺮة اﻟﺠﻤﻮد ﻫﺬه‬


‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓ‬
‫ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺟﻬﻮد اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟ‬

‫ﺑﻊ و‬
‫ﺛﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟ ﺴﺎ‬‫ﺜﻘﻒ‪ ،‬أن ﻫﺬه اﻟﺠﻬﻮد ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻛﺎﻓﻴ ﺔ‪ ،‬وأن‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬اﻟﻤ‬‫وﻳﺮى‬

‫ﺑﻘ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺮا ت اﻟ ﺴﺎ‬
‫ﺋ ًﻴﺎﺗﻌﺎﻟﻴﻢ اﻟﻔ‬
‫ﺜﺎﻣﻦ ﺟﺰ‬
‫ﻳﻜﺮر اﻟﻘﺮن اﻟ‬

‫‪3-‬اﻟﻨﻬﻀ ﺔ اﻟﻜﺎروﻟﻨﺠﻴ ﺔ‬

‫ﺑﻨﻴﻦ‪ :‬ﻛﺎرﻟﻮﻣﺎن و‬
‫ﺑﻴﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﻻ‬‫ﺘﻪ )ﻓﺮﻧ ﺴﺎ(‬
‫ﺒﻴﻦ اﻟﻘﺼﻴﺮ ﻣﻤﻠﻜ‬
‫ﺑﻴ‬‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪768،‬ﻗ ﺴﻢ‬

‫ﺒﺢ ﺷﺎرﻟﻤﺎن(‪.‬‬
‫ﻛﺎروﻟﻮس )اﻟﺬيﺳﻴﺼ‬

‫‪3.1-‬ﻋﻬﺪ ﺷﺎرﻟﻤﺎن )‪(768-814‬‬

‫ﺘﻪ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ دﻓﻌ ﺔ ﺿﺮورﻳ ﺔ‪.‬ﺳﻴﺎﺳ‬
‫ﺘﻌﻠﻴﻢ واﻟ‬
‫ﺳﻴﻌﻄ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻠﻚ اﻟ‬

‫ﺑﻬﺎ‪.‬‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﻜﻮن ﻋﲆ ا‬
‫ﺘ ﻲﺳ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‪ ،‬واﻟ‬
‫ﺑﺈﻧﺸﺎء ﻣﺮاﻛﺰ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟ‬‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‬
‫ﺘﻘﻮم اﻟ‬
‫ﺳ‬

‫ﺘﺠﺪﻳﺪ اﻟﻔﻨﻮن واﻵدا ب‬


‫ﺑ‬‫ﺋﻴ ﺴ ﻲ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ر‬‫ﺘﻤﻴﺰ ﻫﺬا اﻟﻌﻬﺪ‬
‫وﻳ‬

‫ﺘﺪرﻳ ﺲ‪ .‬ﺟﺎﻧ ﺐ ﻣﻦ اﻹﺻﻼحﻳﺠ ﺐﺗ ﺴﻠﻴﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻴﻪ‬


‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ وإﻋﺎدةﺗﻨﻈﻴﻢ اﻟ‬
‫اﻟﻼ‬

‫ﺗﻤ ﺖ اﻟﻤﻮاﻓﻘ ﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺎم ‪794‬‬


‫ﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻌﺎﻣﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻛﻨﻴ ﺴ ﺔ اﻟﻔﺮﻧﺠ ﺔ‪ ،‬و‬
‫اﻟﻜﺎروﻟﻨﺠﻴ ﺔ ﻫﻮ اﺳ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﺧﻼل ﻣﺠﻠ ﺲ ﻓﺮاﻧﻜﻔﻮر ت‪،‬ﻳﻘﻮل‬

‫ﺑﻴﻦ اﻷﺧﻴﺮﻳﻦ‬‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻋﲆﻳﺪ رﺟﺎل اﻟﺪﻳﻦ ﻓ ﻲ ﺷﺎرﻟﻤﺎن إﱃﺗﻮﺳﻴﻊ اﻟﻔﺠﻮة‬


‫ﺘﻌﺎدة اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬
‫أد ت اﺳ‬

‫ﺛﻮن اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﺴﻴ ﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺘﺤﺪ‬
‫واﻟﻨﺎس اﻟﺬﻳﻦﻳ‬

‫ﺑﺎﻟﻈﻬﻮر‬‫ﺑﺪأ ت اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﺴﻴ ﺔ‬


‫ﺘﻐﻴﺮ‪،‬ﻷﻧﻪ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪813‬‬
‫ﺘ‬‫ﻟﻜﻦ اﻷﻣﻮرﺳ‬

‫ﺒﺤ ﺖ ﻟﻐ ﺔ اﻟﺪوﻟ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﻴ ﺔ‪ ،‬وﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪842‬أﺻ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﻟﻜ‬
‫ﺘﺨﺪﻣ ﺖ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫اﺳ‬

‫ﺘﺢ اﻟﻨﻮرﻣﺎﻧﺪي‬
‫ﺘﻰ اﻟﻔ‬
‫ﺘﺎﺳﻊ ﺣ‬
‫ﺘﺮا ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟ‬
‫‪4-‬إﻧﺠﻠ‬

‫ﺒﻴﺮ )‪(849-899‬‬
‫‪4.1-‬أﻟﻔﺮد اﻟﻜ‬

‫‪21‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ ﻧﺸﻄ ﺔ‪.‬ﺳﻴﻔﻌﻞ‬‫ﺒﻊﺳﻴﺎﺳ ﺔ‬


‫ﺗ‬‫ﺗﻪ‪ ،‬وﻗﺪ ا‬ ‫ﻛﺎن أﻟﻔﺮﻳﺪ ﻣﻠ ًﻜﺎ ﻋﲆ وﻳ ﺴﻴﻜ ﺲ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪871‬ﺣ‬
‫ﺘﻰ وﻓﺎ‬

‫ﺜﻞ ‪Grimbald de Saint Omer‬اﻟﺬيﺳﻴﻜﻮن ﻣ ﺴﺆوﻻ ً ﻋﻦ ‪Winchester Abbey‬و‬


‫ﺗ ﻲ اﻟﻌﻠﻤﺎء‪ ،‬ﻣ‬
‫ﻳﺄ‬

‫ﺛﻠﻨ ﻲ‪.‬‬
‫ﻳﻮﺣﻨﺎ اﻟ ﺴﺎﻛ ﺴﻮﻧ ﻲ ﻣﻦ دﻳﺮ أ‬

‫ﺜﻞ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪،‬ﺗﻮﱃﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﻋﻤﺎل ﻣ‬
‫ﺗﻘﻦ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬
‫ﺑﻤﺠﺮد أن أ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪887،‬‬

‫ﺑﻴﺪي‪ ،‬اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺮﻋﻮﻳ ﺔ‬‫ﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻜﻨ ﺴ ﻲ ﻟﺰاوﻳ ﺔ‬


‫ﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲﻷوروﺳﻴﻮس‪ ،‬اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺛﻴﻮس ‪.‬‬
‫ﺑﻮ‬‫ﺒﻴﺮ وﻋﺰاء‬
‫ﻏﺮﻳﻐﻮرﻳﻮس اﻟﻜ‬

‫ﺘﻔﺎﺻﻴﻞ‬
‫ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﱃ أن اﻟﻤﻠﻚ ﻟﻢﻳﻜﻦ ﻟﺪﻳﻪ اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟﻜﺎﻓ ﻲ ﻟﻠﺨﻮض ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫و‬

‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‪ ،‬ﻟﻴﻜﻮنﺗﺤ ﺖﺗﺼﺮﻓﻪ ﻓﺮﻳﻖ‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻟﺼﺤﻴﺢ أنﻳﺪهﺗﻈﻬﺮ‬


‫ﻫﺬه اﻟ‬

‫ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎ ت وﻣﻘﺎﻃﻊ اﻟﻨﺼﻮص‪.‬‬

‫ﺘ ﻲ أﻧﺠﺰ ﻫﺎ اﻟﻤﻠﻚ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪﻳﻀﻴﻒﺗﻔ ﺴﻴﺮا ت‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻬﺎﺋﻠ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﺼﺮف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ أﻋﻤﺎل اﻟ‬
‫و‬

‫ﺘﻤﺎم‬
‫ﺘﺮام اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﺼﺮ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ اﻻ ﻫ‬
‫ﺑﺎﺣ‬‫ﺘﻤﺎم‬
‫ﺑﺎﻻ ﻫ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﻓﻴﻤﺎﻳ‬

‫ﺘﻨﺎول اﻟﺠﻤﻬﻮر‪.‬‬
‫ﻟﺠﻌﻞ اﻟﺮﺳﺎﻟ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣ‬

‫‪4.2-‬إﻳﻠﻔﺮﻳﻚ )‪(955-1020‬‬

‫ﺘﻴﻨ ﻲ‬
‫ﺒﻴﻨﺪﻳﻜ‬
‫ﺘﻰ اﻹﺻﻼح اﻟ‬
‫ﺘﺮة ﻣﻦ وﻓﺎة اﻟﻤﻠﻚ أﻟﻔﺮﻳﺪ )‪(899‬ﺣ‬
‫اﻟﻔ‬

‫ﺑﻨ ﺴﺦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﻮﺟﻮدة‪.‬‬‫ﺘﻤﻴﺰ‬


‫ﺘﺼﻒ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺎﺷﺮﻳ‬
‫ﻣﻦ ﻣﻨ‬

‫ﺑ ﻲ ﻫﻮ‬
‫ﺘﺎﺟﻪ اﻷد‬
‫ﺋﻴ ﺲ دﻳﺮ أﻳﻨﺸﺎم‪ ،‬أﻟﻔﺮﻳﻚ‪ .‬إﻧ‬
‫ﺘﺤﺪ ث ﻋﻦ ر‬
‫ﺘﺮةﻳﺠ ﺐ أن ﻧ‬
‫ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻔ‬

‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ( و‬‫ﺛﺔ‬


‫ﺘﺎ ب ﻣﺤﺎد‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ ،‬وﻧﺪوة )ﻛ‬
‫ﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬
‫ﻳ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪-‬اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ اﻟﺬيﻳﺸﻜﻞ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻷول ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻪ‬


‫ﻳﺸﺮح ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬

‫ﺘﻜﻮﻳﻦ‬
‫ﺘﻪ ﻟ ﺴﻔﺮ اﻟ‬
‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس‪ ،‬ﻣﻮﺿﺤًﺎ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ‬
‫ﺘﻠﻔ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻜ‬
‫ﺗﻨﺎول أﻟﻔﺮﻳﻚ أﺳﻔﺎ ًرا ﻣﺨ‬

‫ﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﱃ ﺟﻤﻬﻮر أوﺳﻊ‪ ،‬وﻳﺸﻴﺮ إﱃ ﻫﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬


‫أﻧﻪﻳﻔﻀﻞ اﺳ‬

‫ﺒﺎ ت اﻟﻘﺪﻳ ﺲ ﺟﻴﺮوم‪.‬‬


‫ﺘﻄﻠ‬
‫ﺘ ﺴﻤﻴ ﺔ ﻣ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس‬
‫اﻷﻣﺎﻧ ﺔ ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻓ ًﻘﺎ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬وﻟﻴ ﺲ ﻛﻠﻤ ﺔ‬


‫ﺘﻪ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺒﺮر أﻟﻔﺮﻳﻚ ﻃﺮﻳﻘ‬
‫ﺑﺎء اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ‪،‬ﻳ‬
‫ﺑﻬﺎ آ‬‫ﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻗﺎم‬
‫ﺗﻪ‪ ،‬و ﻫ ﻲ ﻋ‬
‫أ ﻫﻢ أﻋﻤﺎﻟﻪ ﻫﻮ ﻋﻈﺎ‬

‫ﺑﻜﻠﻤ ﺔ‪.‬‬

‫ﺒﺎﻧﻴﺎ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﺳ‬
‫‪5-‬اﻟ‬

‫‪5.1-‬اﻟ ﺴﻼﺋﻒ )اﻟﻘﺮﻧﺎن اﻟﻌﺎﺷﺮ واﻟﺤﺎدي ﻋﺸﺮ (‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻴ ﺔ إﱃ اﻟﻼ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮ‬
‫ﺑﺪأ ت ﺣﺮﻛ ﺔ اﻟ‬‫وﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺎﺷﺮ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﺳﻢ اﻟﻤﺆﻟﻒ وﻻ اﺳﻢ اﻟﻤ‬
‫ﺒﺎﻧﻴﺎ‪ .‬وﻟﻢﺗﺤﻤﻞ ﻫﺬه اﻟ‬
‫ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻓ ﻲ اﺳ‬

‫ﺒﻼد إﱃ ﺷﻤﺎﻟﻬﺎ‪،‬ﻷﻧﻪ ﻛﺬﻟﻚ‬


‫ﺑﻴﻦ ﻣﻦ ﺟﻨﻮ ب اﻟ‬
‫ﺘﻌﺮ‬
‫ﺛﺮون ﻣﻊ ﻫﺠﺮا ت اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺘﻜﺎ‬
‫وﻳ‬

‫ﻓﻲ‬ ‫أو‬ ‫ﻳﻤﻠﻚ‬ ‫ﻣﻜﺎن‬ ‫اﻟﻜﻞ‬ ‫ﻓﻮق‬


‫ﺗﺎﻟﻮﻧﻴﺎت‪.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺎ‬
‫ال‬
‫ﻛﺎ‬

‫‪22‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺑﺎ‪ ،‬و ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺤﺎل‬


‫ﺘﺬ ب رﺟﺎل اﻟﺪﻳﻦ ﻣﻦ أورو‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه اﺟ‬
‫إن وﺟﻮد ﻣﺮاﻛﺰ اﻟ‬

‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻻﺣ ًﻘﺎ( اﻟﺬي ﺟﺎء ﻟﻠﺪراﺳ ﺔ ﻣﻦ ‪967‬إﱃ ‪970‬ﻓ ﻲ دﻳﺮ رﻳ‬


‫ﺒﻮل‪،‬‬ ‫ﺘﺮ اﻟ‬
‫ﺑﺎﺳﻴﻠﻔ ﺴ‬
‫ﺒﺎ‬
‫ﺑﺮ ت أورﻳﻼك )اﻟ‬
‫ﺟﺮ‬

‫ﺘ ﻲ أرﺳﻠ ﺖ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺤﺎدي ﻋﺸﺮ ﻋﺪدًا ﻗﻠﻴ ﻼ ً ﻣﻦ اﻟﻄﻼ ب ﻟﻠ‬


‫ﺘﻌﺮف ﻋﲆ‬ ‫ﺗﺮ‪ ،‬اﻟ‬
‫أو ﻣﺪرﺳ ﺔ ﺷﺎر‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻴ ﺔ اﻟﻼ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﺮ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻤ ﻼ ً أﻛ‬
‫ﺜﺮ ﺟﺪﻳ ﺔ وﻣﻨﻬﺠﻴ ﺔ‬ ‫ﺒﺤ ﺖ اﻟ‬
‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻋﺸﺮ‪ ،‬أﺻ‬
‫ﺧﻼل اﻟﻘﺮن اﻟ‬

‫ﺒﺮﻳ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﱃ اﻟﻌ‬
‫ﺑﺪأﻧﺎ ﻓ ﻲ اﻟ‬‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ذﻟﻚ‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬و‬
‫ﺘﻮﻗﻴﻊ ﻋﲆ أﻋﻤﺎل اﻟ‬
‫ﺑﺪأ اﻟ‬

‫ﺒﻌﺾ إﱃ اﻟﺤﺪﻳ ﺚ ﻋﻦ ﻣﺪرﺳ ﺔ‬


‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻃﻠﻴﻄﻠ ﺔﻳﻘﻮد اﻟ‬
‫ﺘﺎج اﻟﻬﺎﺋﻞ ﻟ‬
‫إن اﻹﻧ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻮﺣﻴﺪ‬
‫ﺘﻘﺪ أن ﻫﺬا ﻏﻴﺮ دﻗﻴﻖ‪،‬ﻷنﺗﻮﻟﻴﺪو ﻟﻴ ﺲ ﻣﺮﻛﺰ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻردﻳﻌ‬‫ﺗﻮﻟﻴﺪو‪ ،‬ﻟﻜﻦ‬

‫ﺒﺎﻧﻴﺎ‪.‬‬
‫ﻓ ﻲ اﺳ‬

‫ﺘﺮة وﻓ ًﻘﺎ ﻟﺸﺮوط‬


‫ﺒﺎن ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻹﺳ‬
‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻤ‬‫ﻳﺼﻨﻒ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺘﺸﻬﺪ ﻓﻮز‬
‫ﺛﻮﻟﻴﻜﻴ ﺔ« )اﺳ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣﻌﻈﻤﻬﻢ أﻋﻀﺎء ﻓ ﻲ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ اﻟﻜﺎ‬
‫ﺒﻜ ﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺮوف اﻟﻼ‬
‫ﺑﻞﺳﻴﻜﻮن ﻧﻮﻋً ﺎ ﻣﻦ »ﺷ‬‫ﺑﻘﻴﺎدة ﺻﺎﺣ ﺐﺳﻴﺎدة‪،‬‬‫ﺴﺎ‪،‬‬ ‫ﻛﻼرا ﻓﻮز‪» .‬ﻟﻦﻳﻜﻮن ﻓﺮﻳ ًﻘﺎ ﻣ‬
‫ﺘﺠﺎﻧ ً‬

‫ﺑﻪ(‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ﻛ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪2013: 49).‬‬


‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺒ ﺐ ﻛﺎن‬
‫ﺒﺎﻧﻴﺎ ﻏﻨﻴ ﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ‪ ،‬وﻟﻬﺬا اﻟ ﺴ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه ﻓ ﻲ إﺳ‬
‫ﺘﺮة اﻟ‬
‫ﻛﺎﻧ ﺖ ﻓ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‪:‬‬
‫ﺘﻴﺎر أ ﻫﻢ اﻟﻤ‬
‫ﺑﺎﺧ‬‫ﻳﻘﻮم‬

‫•‬ ‫ﺘﺎﻻ‪:‬‬
‫ﻫﻴﻮغ ديﺳﺎﻧ‬

‫ﺑﻤﺎ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ‬‫ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻣ ﻲ ‪1119‬و‪،1511‬‬‫وﻗﺪﺗﺮﺟﻢ ﻫﺬا اﻟﻜﺎ ﻫﻦ ﺣﻮاﻟ ﻲ ﻋﺸﺮة أﻋﻤﺎل ﻋﻠﻤﻴ ﺔ‬

‫ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ أﻋﻤﺎل ﻓ ﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ‪.‬ﻳﻌﻤﻞﺗﺤ ﺖ أواﻣﺮ أﺳﻘﻒﺗﺎرازوﻧﺎ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺟﻴﺮارد ﻛﺮﻳﻤﻮﻧﺎ ‪(1124-1187):‬‬

‫وﻟﺪ ﻏﻴﺮاردوس ﻛﺮﻳﻤﻮﻧﻴﻨ ﺴﻴ ﺲ ﻓ ﻲ ﻛﺮﻳﻤﻮﻧﺎ ﺣﻮاﻟ ﻲ ﻋﺎم ‪1114،‬ﺣﻴ ﺚ درس اﻟﻌﻠﻮم و‬

‫ﺒﺎ ت ﻫﺬه اﻟﻤﺪﻳﻨ ﺔ‬


‫ﺘ‬‫ﺛﺮوة ﻣﻜ‬‫ﻓﻠ ﺴﻔ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1145،‬ذ ﻫ ﺐ إﱃﺗﻮﻟﻴﺪو‪ ،‬وﻗﺪ اﻧﺠﺬ ب إﱃ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺒﺪأ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﻴ ﺔ وﻳ‬
‫ﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺮ‬
‫ﻳ‬

‫ﺘﻨﻮﻋ ﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ‪ :‬اﻟﺠﺪﻟﻴ ﺔ‪ ،‬واﻟﻬﻨﺪﺳ ﺔ‪،‬‬


‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ت ﻣ‬
‫ﻟﻪ ‪71‬‬

‫ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ‪ ،‬اﻟﻔﻠ ﺴﻔ ﺔ‪ ،‬اﻟﻄ ﺐ‪ ،‬اﻟﻜﻴﻤﻴﺎء ‪...‬‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ‪ :‬أﻧﻪﻳﺠ ﺐ ﻋﲆ اﻟﻤ‬
‫ﺑﺮز أﻓﻜﺎره ﺣﻮل اﻟ‬
‫وﻛﺎﻧ ﺖ أ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﻪ‪ ،‬وﻳﺠ ﺐ أنﻳﺠﻌﻞ اﻟﻨﺺ واﺿﺤﺎ ً ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن‪.‬‬


‫أنﻳﻌﺮف اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺬيﻳ‬

‫•‬ ‫ﺑﻴﺪرو أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻮ‪:‬‬‫ﻣﻮﻳ ﺲﺳﻴﻔﺎردي ‪/‬‬

‫ﺘﻨﻖ اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴ ﺔ ﻋﺎم ‪1106‬وﻏﻴﺮ اﺳﻤﻪ‬


‫ﻛﺎنﻳﻬﻮدﻳًﺎ ﻣﻦ وﻳ ﺴﻜﺎ اﻋ‬

‫ﻳﻤﺎ ﻟﺤﺎﻣﻴﻪ اﻟﻤﻠﻚ أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻮ اﻷول ﻣﻠﻚ أراﻏﻮن‪ ،‬واﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﻨﻪ‬
‫ﺑﻴﺪرو أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻮ‪،‬ﺗﻜﺮ ً‬‫ﺑﻘﻠﻢ‬

‫ﺒﻴ ﺐ‪.‬‬
‫ﺒﺢ اﻟﻄ‬
‫أﺻ‬

‫ﺋﻴ ﺴ ﻲ ﻋﲆ ﻣﻮﺿﻮع ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ‪ ،‬وﻣﻦ إﺣﺪى ﻫﺬه اﻟﻤﻘﺪﻣﺎ تﻳﻤﻜﻨﻨﺎ ذﻟﻚ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ر‬‫ﻟﻘﺪ ﻋﻤﻞ‬

‫ﻟﻪ‬ ‫أﻓﻜﺎر‬ ‫ﻋﲆ‬ ‫ﻫﻨﺎك‬ ‫ﻧﺤﻦ‬ ‫ﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻻرد‬


‫ﻳﺤﺼﻞ‬‫ُ‪:‬ذﻛﺮ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ‬

‫‪23‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﻳﺼﺮ ﻋﲆ ﺿﺮورة اﻟﻌﻤﻞ ﻋﲆﺗﺮﺟﻤﺎ ت اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ وﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻨﻬﺎ‬

‫ﺒﻨﻴ ﺔ ﻋﲆ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ‪.‬‬


‫ﺘﻪ اﻟﻤ‬
‫ﻋﻤﻠﻪ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷﺮح ﻃﺮﻳﻘ‬

‫•‬ ‫ﺑﻄﺮس اﻟﺠﻠﻴﻞ‪:‬‬

‫ﺑﺬﻟﻚ‬‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ وﻗﺮر اﻟﻘﻴﺎم‬


‫ﺑﺎﻟﻤ‬‫ﺘﻘﻰ‬
‫ﺒﺮو اﻟ‬
‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ وادي إﻳ‬
‫ﺒﺎﻧﻴﺎ ﻋﺎم ‪1141‬ﻟﺰﻳﺎرة اﻷدﻳﺮة اﻹﺳ‬
‫ﺋﻴ ﺲ دﻳﺮ ﻛﻠﻮﻧ ﻲ ﻣﻦ ‪1122‬إﱃ ‪1156،‬ذ ﻫ ﺐ إﱃ إﺳ‬
‫ر‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ إﱃ اﻟﻼ‬

‫ﺘﻦ و ﻫﻴﺮﻣﺎن اﻟﺪﻟﻤﺎﺳ ﻲ(‪ ،‬أ‬


‫ﺑﺮ ت دي ﻛﻴ‬
‫ﺛﻨﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴﻴﻦ )رو‬
‫ﺗﻢﺗﺸﻜﻴﻞ ﻓﺮﻳﻘﻪ ﻣﻦ ا‬

‫ﺑﻴﻴﺮ ديﺗﻮﻟﻴﺪو( واﻟﻤ ﺴﻠﻤﻴﻦ )ﻣﺤﻤﺪ(‪.‬‬


‫ﺘﻌﺮ ب )‬
‫اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺘﺮة‪،‬ﻳﻤﻜﻨﻨﺎﺗ ﺴﻠﻴﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﲆ اﻷﻓﻜﺎر‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻔ‬
‫ﺑﻤﻘﺪﻣﺎ ت ﻣ‬‫وﻣﻘﺎرﻧ ﺔ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪،‬ﻷن اﻟﻼ‬
‫ﺑﻴ ﺔ إﱃ اﻟﻼ‬
‫ﺷﺎﺋﻊ‪:‬ﻳﺰﻋﻤﻮن أﻧﻪ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﺼﻌ ﺐﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻌﺮ‬

‫ﺗﻨﺼﻴﺮ" اﻟﻨﺼﻮص ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺤﺬف واﻷﺧﺬ‬


‫ﺗﻐﺮﻳ ﺐ" أو "‬
‫ﺒﺎ‪ ،‬و ﻫﻨﺎك أﻳﻀﺎ ﻣﻴﻞ إﱃ "‬
‫ﺒﻴﺮ ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻠﻐ ﺔ ﺻﻌ‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺘﻘﺎر إﱃ اﻟﻤﻌﺠﻢ ﻣﻤﺎﻳﺠﻌﻞ اﻟ‬
‫اﻻﻓ‬

‫ﺑ ﻲ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻷﺻﻞ اﻟﻌﺮ‬‫اﻟﺤﺮﻳﺎ ت ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ‬

‫ﺜﺎﻟ ﺚ ﻋﺸﺮ‬
‫‪5.2-‬اﻟﻘﺮن اﻟ‬

‫ﺛﻨﺎء ذﻟﻚ‬
‫وأﻋﻈﻢ ﺷﺨﺼﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻘﺮن ﻫﻮ اﻟﻤﻠﻚ أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻮ اﻟﻌﺎﺷﺮ اﻟﺤﻜﻴﻢ ‪(1221-1284).‬أ‬

‫ﺒﺎن )أﻟﻔﺎرو أوﻓﻴﻴﺪو‪ ،‬وﻓﺮﻧﺎﻧﺪو ﻣﻦ‬


‫ﺘﻮرا ﻣﻦﺳﻴﻴﻨﺎ‪ ،‬وﻳﻮﺣﻨﺎ ﻛﺮﻳﻤﻮﻧﺎ‪ ،(...‬وإﺳ‬
‫ﺑﻮﻧﺎﻓﻨ‬
‫ﺑﻴﻨﻬﻢ إﻳﻄﺎﻟﻴﻮن )‬‫ﺷﺨﺼﺎ ﻓ ﻲ ﻃﻠﻴﻄﻠ ﺔ‪ ،‬ﻣﻦ‬
‫ً‬ ‫ﻓ ﻲ ﻋﻬﺪه‪ ،‬ﺟﻤﻊ ﻓﺮﻳ ًﻘﺎ ﻣﻦ ﺣﻮاﻟ ﻲ ﺧﻤ ﺴ ﺔ ﻋﺸﺮ‬

‫ﻃﻠﻴﻄﻠ ﺔ‪ (...‬واﻟﻴﻬﻮد )ﻳﻬﻮذا ب‪ .‬ﻣﻮﺳﻰ‪ ،‬إﺳﺤﺎق ب‪.‬ﺳﻴﺪ…(‪.‬‬

‫ﺘﻨﺠﻴﻢ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أﻋﻤﺎل ﻓ ﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ واﻟ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﺸﻜﻞ أﺳﺎﺳ ﻲ‬‫ﻗﺎم ﻫﺬا اﻟﻔﺮﻳﻖ‬

‫ﺒ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﻴﺎم‬
‫ﺘﻴﺎر »ﻳﺸﻬﺪ ﻋﲆ اﻟﺮﻏ‬
‫ﺘﺎﻟﻴ ﺔ‪ .‬ﻫﺬا اﻻﺧ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺖ إﱃ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴ ﺔ اﻟﻘﺸ‬

‫ﺑﻪ ﻓﻮز‬‫ﺘﺸﻬﺪ‬
‫ﺘﺄﻛﻴﺪ اﻟﻮﻃﻨ ﻲ" )اﺳ‬
‫ﺘﺎﻟ ﺔ ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﻋﻮاﻣﻞ اﻟ‬
‫ﺘﺨﺪﻣ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻤﻠﻜ ﺔ ﻗﺸ‬
‫اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪2013: 53).‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻠﻜﻪ‪ .‬اﻟﻨﻤﻂ‬


‫ﺒﺢ اﻟ‬
‫ﻳﺸﺎرك اﻟﻤﻠﻚ وﻳﺪﻳﺮ اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬وﻓ ﻲ اﻟﻨﻬﺎﻳ ﺔﺗﺼ‬

‫ﺑﺎﻟ ﺴﻤﺎح ﻟﻠﻨﻔ ﺲ‬ ‫ﺒ ﺔ ﻓ ﻲ أنﺗﻜﻮنﺳﻬﻠ ﺔ اﻟﻔﻬﻢ وأ ً‬


‫ﻳﻀﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟﺮﻏ‬‫ﺘﻤﻴﺰ ﻫﺬه اﻷﻋﻤﺎل‬
‫ﺗ‬

‫ﺗﻤﺎﻣﺎ‪.‬‬
‫ً‬ ‫ﺑﻖ‬
‫ﺑﺎﻷﺻﻞ‪ ،‬و ﻫﻮ ﻋﻜ ﺲ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟ ﺴﺎ‬‫ﺛ ﺮًا‬
‫ﺘﺄ‬
‫ﻣ‬

‫ﺒﺮﻳ ﺔ إﱃ‬
‫ﺜﻞ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻣﻦ اﻟﻌ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أﻋﻤﺎل ﻣ‬
‫ﺑ‬‫ﻛﻤﺎ ﻗﺎم ﻫﺬا اﻟﻤﻠﻚ‬

‫ﺘﺎﻟ ﻲ‪ ،‬ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻪ ﺟﺪاول ﻓﻠﻜﻴ ﺔ وﺿﻌ ﺖﺗﺤ ﺖ ﻋﻨﻮان ﺟﺪاول أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻴﻦ‪ ،‬و ﻫﻮ اﻟﺬي ﺻﻨﻌﻬﺎ‬
‫اﻟﻘﺸ‬

‫ﺘﺎﻟ ﻲ‪General Estoria :‬و ‪Estoria de Espana.‬‬


‫ﺜﺮ اﻟﻘﺸ‬
‫ﺗﻴﻦ ﻓ ﻲ اﻟﻨ‬
‫ﺘ ﺐﺳﻴﺮ‬
‫اﻛ‬

‫ﺑﻊ ﻋﺸﺮ‬
‫‪5.3-‬اﻟﻘﺮن اﻟﺮا‬

‫ﺘﻰ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ وﺣ‬
‫ﺘﻔﺮﻗ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻼ‬
‫ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻘﺮن ﻛﺎﻧ ﺖ ﻫﻨﺎكﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻣ‬

‫‪24‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺑﻴﺰ دي أﻳﺎﻻ‪ ،‬اﻟﺬي‬


‫ﺑﻴﺪرو ﻟﻮ‬‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻫﻢ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻮن إﱃ اﻟﻼ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻮن اﻟﺬﻳﻦﻳ‬
‫اﻟﻤ‬

‫ﺒﻮس ‪.‬‬
‫ﺗﺸﻴﻮ دي ﻛﺎﺳﻴ‬
‫ﺑﻮﻛﺎ‬
‫ﺛﻴﻮس و‬
‫ﺑﻮ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻟﻴﻔ ﻲ و‬
‫ﻳ‬

‫ﺘﺎﻟﻴ ﺔ ‪ ،‬و‬
‫ﺘﻮرﻳﺎﺗﺮوﻳﺎﻧﺎ" ﻟﺠﻮﻳﺪو دﻳﻠ ﻲ ﻛﻮﻟﻮن )‪(1367‬إﱃ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻘﺸ‬
‫ﺘﺎ ب " ﻫﻴ ﺴ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛ‬
‫ﺑ‬‫ﻗﺎم ﺟﺎﻛﻤ ﻲ ﻛﻮﻧﻴ ﺴﺎ‬

‫ﺒﺎﻻدﻳﻮس‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻢ )‪La agricultura (1385‬ﻟ‬
‫ﻓﻴﺮﻳﺮﺳﺎﻳﻮلﻳ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ ﺧﻮان ﻓﺮﻧﺎﻧﺪﻳﺰ دي ﻫﻴﺮﻳﺪﻳﺎ‬


‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺗﺸﻤﻞ اﻟ‬

‫ﺘﺎﻟﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺎرخ إﱃ اﻟﻘﺸ‬
‫ﺑﻠﻮ‬
‫ﺛﻮﺳﻴﺪﻳﺪﻳ ﺲ و‬‫‪(1310-1396)،‬اﻟﺬيﺗﺮﺟﻢ أﻋﻤﺎل‬

‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻋﺸﺮ إﱃ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻋﺸﺮ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟ‬
‫‪6-‬اﻟ‬

‫ﺒﺎﻧ ﻲ‬
‫‪6.1-‬اﻟﻤ‬

‫ﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‬


‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ ﻟﺼﺎﻟﺢ اﺳ‬
‫ﺑﺪأ ت اﻟ ﺴﻴﺎﺳ ﺔ اﻟ‬‫ﺜﺎﻟ ﺚ ﻋﺸﺮ‪،‬‬
‫ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺮن اﻟ‬

‫ﺘﻌﻤﻴﻢ‪.‬‬
‫ﺑ ﻲ واﻟ‬
‫ﺒﻴﺮ اﻷد‬
‫ﺘﻌ‬‫ﻛﻠﻐ ﺔ ﻟﻠ‬

‫ﺒﺪأ ﻣﻦ ﻫﻢ ﻓ ﻲ اﻟ ﺴﻠﻄ ﺔ ﻓ ﻲ ﻃﻠ ﺐﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻓﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪،‬ﺳﻴ‬
‫و‬

‫•‬ ‫ﺑﻊ اﻟﻤﻌﺮض‪:‬‬


‫ﻓﻴﻠﻴ ﺐ اﻟﺮا‬

‫ﺗﻮم ‪ ،‬دي ‪.‬‬


‫ﺘﺎ‬‫ﺘﻮرﻳﺎ ﻛﺎﻻﻣﻴ‬
‫ﺑﻴﻼرد ﻫﻴ ﺴ‬
‫ﺘﺎ ب أ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻛ‬
‫ﻟﻘﺪ ﻃﻠ ﺐ ﻣﻦ ﺟﺎن دي ﻣﻴﻮﻧﺞ )‪(1250-1305‬أنﻳ‬

‫ﺛﻴﻮس ‪.‬‬
‫ﺑﻮ‬‫ﺘﻴﻮس‪ ،‬وﻋﺰاء‬
‫إﻋﺎدة ﻋ ﺴﻜﺮﻳ ﺔ ﻓﻴﺠﻴ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ ﺣﺮﻓﻴﺎ ً إﱃ‬


‫ﺗﻪ أﻧﻪ ﻟﻢﻳ‬
‫ﻳﻮﺿﺢ ﻟﻨﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓ ﻲ إﺣﺪى ﻣﻘﺪﻣﺎ‬

‫ﺘﻮﺿﻴﺢ‪،‬ﻷﻧﻬﺎﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺨﺼﺼ ﺔ ﻟـ "اﻟﻼﻳﺰ"‪.‬‬


‫ﻟﻠ‬

‫•‬ ‫ﻓﻴﻠﻴ ﺐ اﻟ ﺴﺎدس ﻣﻦ ﻓﺎﻟﻮا ‪(1328-1350):‬‬

‫ﺑﺎ‪،‬ﺗﻢ إﻧﺸﺎؤه ﻟﻠﻤﻠﻚ‬‫ﺒ ﺔﺳﺎن ﺟﺎك دو أو ت‬


‫ﺗ‬‫ﺟﺎن دي ﻓﻴﻨﻴ ﻲ‪ ،‬را ﻫ ﺐ ﻣﻦ ر‬

‫ﺜﻞ‪ :‬ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻔﺮوﺳﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﻴﺠﻴ ﺲ‪،‬ﺗﻌﺎﻟﻴﻢ )‪(1335‬ﻣﻦ‬


‫ﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻣ‬

‫ﺑﻘﻠﻢ أورورﻳﻚ‪.‬‬
‫ﺒﺤﺎر )‪(1335‬‬
‫ﺑﺎﻟﻴﻮﻟﻮج وﻋﺠﺎﺋ ﺐ أرض ﻣﺎ وراء اﻟ‬‫ﺛﻴﻮدور‬

‫•‬ ‫ﺜﺎﻧ ﻲ اﻟﺼﺎﻟﺢ‪:‬‬


‫ﻳﻮﺣﻨﺎ اﻟ‬

‫ﺑﻴﺮﺳﻮﻳﺮ ﻟﻠﻤﻠﻚ إﱃ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ "ﻣﺎ ﻛﻨﺎ ﻧﻤﻠﻜﻪ آﻧﺬاك"‪.‬‬‫ﺑﻴﻴﺮ‬‫ﺘﻲ‬


‫ﺒﻨﺪﻳﻜ‬
‫وﻗﺪﺗﺮﺟﻢ اﻟ‬

‫ﺑﻊ” ) ﻫﻮرﺟﻴﻠﻴﻦ‬
‫ﺘ ﺐ ﻣﻦ اﻟﻌﻘﺪ اﻟﺮا‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃﺗ ﺴﻌ ﺔ ﻛ‬‫ﺜﺎﻟ ﺚ‬
‫ﻟﻴﻔ ﻲ‪ ،‬أي اﻟﻌﻘﺪﻳﻦ اﻷول واﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪2013: 61).‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬‫ﺑﻪ‬‫ﺘﺸﻬﺪ‬
‫اﺳ‬

‫ﺒ ﻲ ﻟﻌﻬﺪﺗﺸﺎرﻟﺰ اﻟﺨﺎﻣ ﺲ‬
‫‪6.2-‬اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺬ ﻫ‬

‫ﺑﻪ‬‫ﻣﺤﺎﻃﺎ‬
‫ً‬ ‫ﺒﺢ ﺷﺎرل اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻣﻠ ًﻜﺎ‪ ،‬وﻛﺎن‬
‫ﻋﻨﺪ وﻓﺎة واﻟﺪهﻳﻮﺣﻨﺎ اﻟﺼﺎﻟﺢ ﻋﺎم ‪1364،‬أﺻ‬

‫ﺒﺎ ت اﻟﻤﻨﺸﺄة‪.‬‬
‫ﺘ‬‫رﺟﺎل اﻟﺪﻳﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﻴﻦ واﻟﻤﻜ‬

‫ﺒﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‪ ،‬و ﻫ ﻲ ﻧﺼﻮصﺗﺪﺧﻞ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻹﻃﺎر‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﺪد ﻛ‬
‫ﺑ‬‫ﻗﺎم‬

‫ﺑﻊ‬
‫ﺘﺎ‬
‫اﻟ‬ ‫ال‬ ‫ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎ ت‬ ‫ال‬ ‫ﻳﻌﺮف‪ .‬ﻲ‪,‬‬
‫ﻳﻞ‬ ‫ﺗﺤﻮ‬
‫ﺘﻮدﻳﺔ‬
‫ﺳ‬‫و‬
‫ﺗﺮﺟﻤ‬

‫‪25‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺒﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚ‬
‫ﺘ ﻲ ﻃﻠ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﻧﻮﺿﺢ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎ ت ﻫﺆﻻء اﻟﻤ‬

‫ﺑ ﺴﻬﻮﻟ ﺔ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ اﻟﻮارد‪.‬‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬


‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﻣ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣﻦ‬


‫ﺑﻴﺸﻮنﺗﻜﺸﻒ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﺟﺎن ﻛﻮر‬
‫ﺣﺎﻟ ﺔ اﻟﻤ‬

‫ﺑﻬﺎ ﻣﺪرﺳ ﺔ ﻃﻠﻴﻄﻠ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﻬﺪ أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻮ اﻟﻌﺎﺷﺮ‪.‬‬‫ﺘ ﻲ ﻛﺎﻧ ﺖ‬


‫ﺑﻨﻔ ﺲ اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ اﻟ‬‫ﺘ ﻲﺗﺸﻜﻞ ﻣﺪرﺳ ﺔ ﺷﺎرل اﻟﺨﺎﻣ ﺲ‪،‬‬
‫ﺷﺎرل اﻟﺨﺎﻣ ﺲ‪ ،‬واﻟ‬

‫ﺑﺤﻴ ﺚﻳﻜﻮن اﻟﻨﺺ واﺿﺤًﺎ وﺳﻬﻞ اﻟﻘﺮاءة‪ ،‬وﻓ ًﻘﺎ ﻟﻤ‬


‫ﺒﺪأ‬ ‫ﺑﻴﺸﻮن‬
‫ﺗﺮﺟﻢ ﻛﻮر‬

‫ﺑ ﻼ ً ﻟﻠﻘﺮاءة ﻟﻠﺠﻤﻬﻮر اﻟﺬي ﻻ‬


‫ﺗﻴﻠﻴﻤ ﻲ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﻨﺺ ﻗﺎ‬
‫ﺒﺎر‬
‫ﺘﺎ ب ‪Proprietatibus‬ﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ ﻗﺎم‬
‫اﻟﻮﺿﻮح اﻟﺬي أﻋﻄﺎه إﻳﺎه اﻟﻤﻠﻚ‪ .‬و‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ وﻟﻴ ﺲ ﻟﺪﻳﻪ ﻣﺮاﺟﻊ‪.‬‬


‫ﻳﻌﺮف اﻟﻼ‬

‫ﺘﻰﺗﻘﻠﻴﻤﻪ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺿﻴﺤﻪ وﺣ‬
‫ﺘﻌﺪﻳﻞ اﻟﻨﺺ و‬
‫ﺑ‬‫ﺑﺬﻟﻚ‪،‬ﻳﻘﻮم أﺣﻴﺎﻧًﺎ‬‫ﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪ .‬ﻟﻠﻘﻴﺎم‬

‫ﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪:‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺮا‬
‫ﺑﻴﺸﻮن ﻓ ﻲ ﺧﻂ ﻣ‬
‫ﺘﺎم‪،‬ﻳﻌﻤﻞ ﺟﺎن ﻛﻮر‬
‫وﻓ ﻲ اﻟﺨ‬

‫ﺒﺮﺟﻮازﻳ ﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ‪ ،‬اﻟﺤﺎﺷﻴ ﺔ(‪.‬‬


‫ﺘﺎﺣ ﺔ ﻟﺠﻤﻬﻮر ﺟﺪﻳﺪ )اﻷﺳﻴﺎد‪ ،‬اﻟ‬
‫و ﻫﺬاﻳﻨﻄﻮي ﻋﲆ ﺟﻌﻠﻬﺎ ﻣ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻤﻠﻜ ﻲ( أﻋﻤﺎل ﻣ‬

‫ﺘﺮا ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺤﺎدي ﻋﺸﺮ إﱃ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻋﺸﺮ‬


‫‪7-‬إﻧﺠﻠ‬

‫ﺒﺎﻟ ﺔ‬
‫ﺘ ﺴ ﺐ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﺣﺮوف اﻟﻨ‬
‫ﺗﻜ‬‫‪7.1-‬‬

‫ﺛﺔ‬
‫ﺛﻼ‬‫ﺘﻬﺎ ﻛﻠﻐ ﺔ وﻃﻨﻴ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﺘ ﺴ ﺐ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻗﻴﻤ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪،‬ﺳﻮفﺗﻜ‬‫وﻓﻘﺎ ً ﻟﻤﺎﻳﻜﻞ‬

‫اﻟﻤﺠﺎﻻ ت‪:‬‬

‫•‬ ‫اﻟﻤﺠﺎل اﻟ ﺴﻴﺎﺳ ﻲ‪:‬‬

‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‬‫ﺘﻢ اﻹﺟﺮاءا ت ﻓ ﻲ اﻟﻤﺤﻜﻤ ﺔ‬


‫ﺑﺄنﺗ‬‫ﺳﻮﻣﺎﻳﻘﻀ ﻲ‬
‫ً‬ ‫ﺜﺎﻟ ﺚ ﻣﺮ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1362،‬أﺻﺪر إدوارد اﻟ‬

‫ﺒﺮﻟﻤﺎن اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪.‬‬
‫ﺑﻊ إﱃ اﻟ‬
‫ﺗﻮﺟﻪ ﻫﻨﺮي اﻟﺮا‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1399‬‬

‫ﺘﻮاﺻﻞ‪ ،‬ﻛﻤﺎﻳﻘﻮل ﻟﻨﺎ ﻣﻴﺸﻴﻞ‪.‬‬


‫ﺒﺎ ب اﻟ‬
‫ﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﻓ ﻲﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻠﻐ ﺔﻷﺳ‬
‫ﺘﻬﺎ ﻛﻠﻐ ﺔ وﻃﻨﻴ ﺔ‪ ،‬وﺳﻴ ﺴﺎ ﻫﻢ اﺳ‬
‫ﺘﻤﻨﺤﺎن اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻣﻜﺎﻧ‬
‫ﺘﺎنﺳ‬
‫ﺗﺎن اﻟﺤﻘﻴﻘ‬
‫ﻫﺎ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬

‫•‬ ‫اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺪﻳﻨ ﻲ‪:‬‬

‫ﺒﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﺸﺄنﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ إﱃ ﻟﻐ ﺔ أﺟﻨ‬‫ﺘﺮددة‬
‫ﺋﻤﺎ ﻣ‬
‫ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ دا ً‬

‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﺣﻮاﻟ ﻲ ﻋﺎم ‪1382‬ﻣﻦ‬


‫ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻜ‬
‫ﺘﺬﻟ ﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﺟﻮن وﻳﻜﻠﻴﻒ )‪(1320-1384‬‬
‫ﺒ‬‫ﻣ‬

‫ﺒﻴﺮ‪،‬‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻛ‬‫ﺘﻄﻮر‬
‫ﺘ ﺴﺎﻋﺪ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺑﻤ ﺴﺎﻋﺪة ﻫﻴﺮﻳﻔﻮرد‪ .‬ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔﺳ‬‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻟﻼﻧﺠﻴﻞ‬
‫اﻟﻨ ﺴﺨﻪ اﻟﻼ‬
‫ﺗﻬﺎﻣﺎ ت ﻗﻮﻳ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻰ ﻟﻮﺗﻌﺮض وﻳﻜﻠﻴﻒ ﻻ‬
‫ﺣ‬

‫•‬ ‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ‪:‬‬


‫اﻟﻤﺠﺎل اﻟ‬

‫ﺗ ﺐ ﻋﻈﻴﻢ ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻠﻐ ﺔ‪،‬‬


‫ﺑﻔﻀﻞ أول ﻛﺎ‬‫ﺜﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‬
‫ﺗﻄﻮر اﻟﻨ‬

‫ﺘﻄﻮر اﻟﻠﻐ ﺔ‪ ،‬ﻛﺎن اﻷﻣﺮ ﻛﺬﻟﻚ‬


‫ﺒﻞ أنﺗ‬
‫ﺗﺸﻮﺳﺮ ‪(1340-1400).‬وﻟﻜﻦ ﻗ‬

‫ﺒﻬﺎ ﻏﻴﻮم دي‬


‫ﺘ‬‫ﺘ ﻲﻛ‬
‫ﺜﻞ رواﻳ ﺔ روﻣﺎن دي ﻻ روز اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﺮﺟﻢ‪ .‬وﻗﺎم‬
‫ﻣ‬

‫‪26‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺜﻞ أﺟﺰاء ﻣﻦ ﻓﻴﺮﺟﻴﻞ‪ ،‬ﻋﺰاء‬


‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣ‬
‫ﻟﻮرﻳ ﺲ وﺟﺎن دي ﻣﻴﻮﻧﺞ ‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﻼ‬

‫ﺜﺎﻟ ﺚ‪.‬‬
‫ﺑﺎ إﻧﻮﺳﻨ ﺖ اﻟ‬
‫ﺒﺎ‬
‫ﺛﻴﻮس‪ ،‬وأﻃﺮوﺣ ﺔ ﻋﻦ اﻟﺮوﺣﺎﻧﻴ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺑﻮ‬

‫ﺘﺎﺟﺎ ت‬
‫ﺘﻨ‬‫‪8-‬اﻻﺳ‬

‫ﺘﻨﻮع‬
‫ﺑﻤﺮور اﻟﻮﻗ ﺖﺗﻤﻜﻨﺎ ﻣﻦﺗﻤﻴﻴﺰ اﻟ‬
‫ﺘﺮة اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻃﻮﻳﻠ ﺔ ﺟﺪًا‪ ،‬و‬
‫ﻓ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﻳﻮﺿﺢ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻘ ﺔ‬
‫ﻣﻦ اﻷﻧﺸﻄ ﺔ اﻟﻤ‬

‫ﺘﻴﺎﺟﺎ ت‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻓ ﻲ اﻷدﻳﺮة‪ .‬اﺣ‬
‫ﺘﻰ ﻟﻮﺗﻢ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟ‬
‫ﺑﻊ ﻓ ﻲ اﻟﻐﺮ ب ﻋﲆ اﻟﻘﻄﻴﻌ ﺔ ﻣﻊ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴ ﺔ‪ ،‬ﺣ‬
‫أﻛﺪ اﻟﻘﺮﻧﺎن اﻟ ﺴﺎدس واﻟ ﺴﺎ‬

‫اﻟﻮﻋﻆ‬

‫ﺘﺮﻛ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤﺸ‬‫إﻧﺸﺎء ﻋﻤﻠﻴﺎ ت اﻟﻨ ﺴﺦ وإﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏ ﺔ‬

‫ﺘﻌﻠﻴﻢ‬
‫ﺘﺸﻒ اﻟﺤﺎﺟ ﺔ إﱃ ﻧﻘﻞ اﻟ‬
‫ﺒﻴﺮ وأﻳﻠﻔﺮﻳﻚﺳﻮف ﻧﻜ‬
‫ﻣﻊ أﻟﻔﺮﻳﺪ اﻟﻜ‬

‫ﺒﻴﺮة‬
‫ﺘﺤﺪ ث ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ﻣﻤﺎﻳﺤﻔﺰ اﻟﺸﺮﻛﺎ ت اﻟﻜ‬
‫ﺘ ﻲ ﻻﺗ‬
‫ﻟﻠﻔﺌﺎ ت اﻟ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻮﻗ ﺖ‪.‬‬

‫ﺜﺎﻧﻴ ﺔ‬
‫ﺘﺮة اﻟﺤﺮ ب اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺒﺎﻧﻴﺎ ﺧﻼل ﻓ‬
‫ﺘ ﻲﺗﻤ ﺖ ﻓ ﻲ إﺳ‬
‫ﺜﻔ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻜ‬ ‫ﺑﺎﻻرد أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ إﱃ أﻋﻤﺎل اﻟ‬ ‫وﻳﺸﻴﺮ‬

‫ﺑﻔﻀﻠﻬﺎ‬‫ﺘﺎﻟﻴ ﺔ ﻛﻠﻐ ﺔ ﻣﻬﻴﻤﻨ ﺔ‬


‫ﻋﻬﺪ أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻮ اﻟﻌﺎﺷﺮ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚﺗﺄﺳﻴ ﺲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻘﺸ‬

‫ﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪.‬‬‫ﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﻛﻮﺳﻴﻠ ﺔ‬


‫اﺳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﻬﺪ اﻟﻤﻠﻚ ﺷﺎرل اﻟﺨﺎﻣ ﺲ‬


‫ﺒ ﻲ ﻟﻠ‬
‫ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪ ،‬ﺣﺪ ث اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺬ ﻫ‬

‫ﺘﺼﻤﻴﻢ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﻤﺎم‬
‫ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻋﻦ ا ﻫ‬‫ﺑﺮﻣﺠ ﺔ ﻫﺬه اﻟﺸﺮﻛ ﺔ‬‫ﺗﻜﺸﻒ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺗﺎﺣ ﺔ اﻟﻮﺻﻮل إﱃ اﻷﻋﻈﻢ‬


‫ﺒ ﺔ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻓ ﻲ إ‬
‫ﻓ ﻲ اﻟﻤﻤﻠﻜ ﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮ ﻧﻮرﻣﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬ﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﺮﻏ‬

‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس إﱃ اﻟﻠﻐ ﺔ‬


‫ﻋﺪد ﻗﺮاء اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﻣﻤﺎﺳﻴﺪﻓﻊ وﻳﻜﻠﻒ إﱃﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜ‬

‫ﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﺗﻮﺳﻴﻊ اﺳ‬
‫ﺘﺬﻟ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﺒ‬‫ﻣ‬

‫ﺜﺎﻟ ﺚ‪ :‬اﻟﻨﻬﻀ ﺔ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟ‬

‫ﺑﺎﻟﻨﻬﻀ ﺔ‬‫ﺘﻤﻴﺰ‬
‫ﺗ‬‫ﺑﺎ ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻋﺸﺮ‪ ،‬و‬
‫ﺛ ﺖ ﻫﺬه اﻟﻈﺎ ﻫﺮة ﻓ ﻲ أورو‬
‫ﺣﺪ‬

‫ﺘﺮة ﻣﻊ أ‬
‫ﺘﺰاﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻔ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪.‬ﺗ‬‫واﻟﻨﻀﺞ اﻟﻔﻜﺮي‪ ،‬ﻛﻤﺎﻳﺆﻛﺪ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ‬‫ﺑﻈﺎ ﻫﺮة‬‫ﺒﻂ‬


‫ﺗ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬و ﻫﻮﺗﻄﻮر ﻣﺮ‬
‫ﺘﻠ ﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤ‬
‫زﻳﺎدة ﻛ‬

‫ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ‪ ،‬اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔ‪.‬‬


‫اﻟﺮ‬

‫ﺑﻌﺎ ت‬
‫‪3.1-‬زﻣﻦ اﻟﻄﺎ‬

‫ﺒﺎﻋ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﺘﺮاع اﻟﻄ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ ﺧﻼل اﺧ‬
‫وﻗﺪﺗﻢﺗ ﺴﻬﻴﻞ اﻟﻨﻤﻮ ﻓ ﻲ ﻋﺪد اﻟ‬

‫ﺘﺮاع ﺟﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦﺗﺼﻨﻴﻊ أ‬


‫ﺑﻌ ﺔ‪ .‬ﻫﺬا اﻻﺧ‬
‫ﺑﻊ اﻟﻄﺎ‬
‫ﻣﻊ ﻇﻬﻮر ﻃﺎ‬

‫ﺑﺄﺳﻌﺎر ﻣﻌﻘﻮﻟ ﺔ‪.‬‬‫ﺜﺮ‬


‫ﺘﺞ أﻛ‬
‫ﻣﻨ‬

‫‪27‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺎﻟ ﻲ‬
‫ﺑﺎﻟ‬
‫ﺘ ﺐ‪ ،‬و‬
‫ﺘﺎج اﻟﻜ‬
‫ﻣﻊ ﻣﺮور اﻟﻮﻗ ﺖ‪ ،‬ﺟﻌﻠ ﺖ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦﺗ ﺴﺮﻳﻊ إﻧ‬

‫ﺒﺎﻋ ﺔ ﻣﻊﻳﻮ ﻫﺎﻧ ﺲ ﺟﻴﻨﻔﻠﻴ ﺶ “‬


‫ﺒﻴﺮة ﻓ ﻲ اﻟﻄ‬
‫ﺘ ﺐ‪.‬ﺗﻤ ﺖ ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ ﻛ‬
‫ﺧﻔﺾﺗﻜﻠﻔ ﺔ اﻟﻜ‬

‫ﺘﺤﺮﻛ ﺔ‪.‬‬
‫ﺒﺎﻋ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺑ ﺔ واﻟﻄ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺗﻘﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎ ت اﻟﻜ‬
‫” ‪zum Gutenberg‬اﻟﺬي أ‬

‫•‬ ‫ﺘﻮن ‪(1422-1491):‬‬


‫وﻳﻠﻴﺎم ﻛﺎﻛ ﺴ‬

‫ﺒﺎﻋ ﺔ ﻓ ﻲ ﻛﻮﻟﻮﻧﻴﺎ‪،‬‬
‫ﺒﻌً ﺎ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳًﺎﺗﻌﻠﻢ ﻣﻬﻨ ﺔ اﻟﻄ‬
‫ﺘﻮن ﻧﺎﺷ ﺮًا وﻣﻄ‬
‫ﻛﺎن ﻛﺎﻛ ﺴ‬

‫ﺑﻪ اﻷول ‪Recueyll of the Histories of Troye.‬‬


‫ﺘﺎ‬
‫ﺑﺮوج ﺣﻴ ﺚ ﻧﺸﺮ ﻛ‬‫ﺘﻘﺮ ﻓ ﻲ‬
‫ﺛﻢ اﺳ‬

‫ﺑﻴﻦ ﻓﺮﻧ ﺴﻴﻴﻦ‪.‬‬


‫ﺘﺎ‬
‫ﺑﻨﻔ ﺴﻪ ﻣﻦ ﻛ‬‫ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ‬ ‫ﺑﻨﻔ ﺴﻪ ﻣﻦ أﻋﻤﺎل راؤول ﻟﻮﻓﻴﻔﺮ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻧﺸﺮ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ أﻃﺮوﺣ ﺔ ﻋﻦ اﻟﺸﻄﺮﻧﺞ ﻋﺎم ‪1475‬‬ ‫ﺘﻮن‬
‫ﺑﻬﺎ ﻛﺎﻛ ﺴ‬‫‪(1474).‬إﻧﻬﺎﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻗﺎم‬

‫ﺘﺎ ب‬
‫ﺘﺮ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚ ﻧﺸﺮ اﻟﻜ‬
‫ﺘﻤﻨ ﺴ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﻓ ﻲ وﺳ‬
‫ﺘﺢ ﻣﻄ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮا واﻓ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1476،‬ﻋﺎد إﱃ إﻧﺠﻠ‬

‫ﺘﺸﻮﺳﺮ ‪ ،‬إﻣﻼءا ت وأﻗﻮال اﻟﻔﻼﺳﻔ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﺮي ﻟ‬
‫ﺘﺮ‬
‫ﺣﻜﺎﻳﺎ ت ﻛﺎﻧ‬

‫ﻧﺸﺮ ﻣﺎﻳﻘﺮ ب ﻣﻦ ‪80‬ﻣﺠﻠﺪا‪ ،‬ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ رواﻳﺎ ت ﻓﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻋﻦ اﻟﻔﺮوﺳﻴ ﺔ‬

‫ﺗﺸﻮﺳﺮ وﺟﺎور وﻟﻴﺪﺟﻴ ﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﻨﻔ ﺴﻪ ‪ .‬ﻟﻜﻨﻪﺳﻴﻨﺸﺮ أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ أﻋﻤﺎل ﻣﺎﻟﻮري و‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‬

‫ﺘﺰال ﻟـ‬
‫ﺘﻪ اﺧ‬
‫ﺗﻪ إﱃ أنﺗﺮﺟﻤ‬
‫ﺘﻮن ﻓ ﻲ إﺣﺪى ﻣﻘﺪﻣﺎ‬
‫وﻳﺸﻴﺮ ﻛﺎﻛ ﺴ‬

‫ﺘ ﻲﻳﻤﻜﻦ أنﻳﻔﻬﻤﻬﺎ اﻟﺠﻤﻴﻊ‪.‬‬


‫ﺘﻮﺳﻄ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟﻤ‬‫ﺘﻮ ب‬
‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ ﻣﻜ‬

‫•‬ ‫ﺘﻴﻦ ‪(1503-1559):‬‬


‫ﺑﺮ ت إﺳ‬
‫رو‬

‫ﺒﻞ ﻋﺎم ‪1539،‬‬


‫ﺘﻪ ﻗ‬
‫ﺑﻌً ﺎ ﻓﺮﻧ ﺴ ًﻴﺎ‪.‬ﺗﻢﺗ ﺴﻤﻴ‬
‫ﻣﻌﺠﻤﺎ وﻃﺎ‬
‫ً‬ ‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬وﻛﺎن‬‫ﺘﻴﺎن ﻓ ﻲ‬
‫وﻟﺪ إﺳ‬

‫ﺘ ﻲ أﺿﻴﻔ ﺖ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1544.‬‬


‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ ،‬واﻟ‬ ‫ﻷول‬
‫واﻟﻼ‬ ‫ﺲا‬
‫ﺴﻴ اﻟﻌ‬
‫ﺒﺮﻳ ﺔ‬ ‫ﻓﺮاﻧ‬
‫ﻟﻠﻐ ﺔ‬ ‫ﺑﻌﺔﺔاﻟﻤﻠﻚ‬
‫اﻟﻤﻠﻜﻴ ﺔ‬ ‫ﺳﻄ‬
‫ﺑﻮااﻟﻄﺎ‬
‫‪،‬‬

‫وﻓ ﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ ﻧﺸﺮ أﻋﻤﺎﻻ ً ﻣ‬


‫ﺜﻞ‪a Trésor de la :‬‬

‫ﺗﻴﻨ ﻲ‬
‫ﺗﻴﻨ ﻲ‪-‬ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ )‪(1538‬وﻗﺎﻣﻮس ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ‪-‬ﻻ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ‪(1532)،‬ﻗﺎﻣﻮس ﻻ‬
‫اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬

‫‪(1539).‬‬

‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس‪ ،‬وﻋﻨﺪ وﻓﺎة ﺣﺎﻣﻴﻪ‪،‬‬


‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻣﺰدوﺟ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻜ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1545‬ﻧﺸﺮ ﻧ ﺴﺨ ﺔ ﻻ‬

‫ﺘﻘﺮار ﻓ ﻲ ﺟﻨﻴﻒ ‪(1552)،‬ﺣﻴ ﺚ ﻧﺸﺮ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬


‫اﺿﻄﺮ اﻟﻤﻠﻚ ﻓﺮاﻧ ﺴﻴ ﺲ اﻷول إﱃ اﻟﻔﺮار واﻻﺳ‬

‫ﺑﺎﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪.‬‬

‫ﺒﺎﻧﻴﺎ‬
‫‪3.2-‬اﺳ‬

‫•‬ ‫اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻋﺸﺮ‬

‫ﺑﺎﻟﻨﺼﺮ‬
‫ﺘﻬ ﺖ ﻋﺎم ‪1442‬‬
‫ﺘ ﻲ اﻧ‬
‫ﺑﻮﻟ ﻲ واﻟ‬
‫ﺣﺮ ب اﻟﺨﻼﻓ ﺔ ﻋﲆ ﻣﻤﻠﻜ ﺔ ﻧﺎ‬

‫ﺛﻴﺮ اﻹﻳﻄﺎﻟ ﻲ‪.‬‬


‫ﺘﺄ‬
‫ﺑﺮز اﻟ‬
‫أﻟﻔﻮﻧ ﺴﻮ اﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻣﻠﻚ أراﻏﻮن‪ ،‬أ‬

‫ﺜﺎل ﺟﻴﺪ‪،‬ﻷﻧﻪﺗﺮﺟﻢ اﻹﻧﻴﺎذة‪ ،‬ﻣﻦ‬


‫إﻧﺮﻳﻜ ﻲ دي أراﻏﻮن )‪(1384-1434‬ﻣ‬

‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﻫﻮراس‪ ،‬اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ اﻹﻟﻬﻴ ﺔ‬ ‫ﺘﺮارك ‪.‬‬


‫ﺑ‬‫ﺗﺎ ت‬
‫ﺋﺪ‬
‫ﺴﻮﻧﺎ‬
‫ﻗﺼﺎ‬‫اﻟ‬

‫‪28‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺤﻮﻻ ت ‪.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻢ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻫﻮراس‪ ،‬واﻹﻧﻴﺎدة ﻟﻔﻴﺮﺟﻴﻞ ‪ ،‬واﻟ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﺤﺮﻛ ﺔ اﻹﻳﻄﺎﻟﻴ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﺑﻴﺰ دي ﻣﻨﺪوزا إي دي ﻻ ﻓﻴﻐﺎ )‪(1398-1458‬‬
‫ﺛﺮ إﻳﻨﻴﻐﻮ ﻟﻮ‬
‫ﺑﻨﻔ ﺲ اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪،‬ﺗﺄ‬
‫و‬

‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ أوﻓﻴﺪ…‬

‫ﺒﺮاﻃﻮرﻳ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺎﻟ ﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ وﺣﺪ ﺣﻜﻢ اﻹﻣ‬
‫ﺑﻴﻼ ﻣﻠﻜ ﺔ ﻗﺸ‬
‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻣﻠﻚ أراﻏﻮن وإﻳﺰا‬
‫ﺗﺰوج ﻓﺮﻧﺎﻧﺪ اﻟ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1474،‬‬

‫ﺘﺎﻟ ﺔ وأراﻏﻮن‪.‬ﺳﻴ ﺴﻌﻰ اﻟﻤﻠﻮك إﱃ اﻟﻮﺣﺪة اﻟﺪﻳﻨﻴ ﺔ ﻟﻠﻤﻤﻠﻜ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل إﻧﺸﺎء‬


‫ﻗﺸ‬

‫ﺘﺎﻟﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻴ ﺶ‪ ،‬واﻟﻮﺣﺪة اﻟ ﺴﻴﺎﺳﻴ ﺔ ﻣﻊ ﻫﻴﻤﻨ ﺔ اﻟﻘﺸ‬
‫ﺘﻔ‬‫ﻣﺤﺎﻛﻢ اﻟ‬

‫ﺑﻪ اﻟﺸﻬﻴﺮ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﺐ ﻛ‬
‫ﺒﺮﻳﺠﺎ‪ ،‬اﻟﺬي ﻛ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص إﱃ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ دي ﻧﻴ‬‫ﺑﺎﻻرد ﻫﻨﺎ‬‫ﻳﺸﻴﺮ‬

‫ﺛﻮﻟﻴﻜﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣﻊ ﻓﻜﺮة ﺧﻠﻖ وﺣﺪة ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻤﻠﻜ ﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة‪.‬‬


‫ﺑﻴﻼ اﻟﻜﺎ‬
‫ﺘﺎﻟﻴ ﺔ ﻋﺎم ‪1492‬وﻗﺪﻣﻪ إﱃ اﻟﻤﻠﻜ ﺔ إﻳﺰا‬
‫ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻘﺸ‬

‫ﺒﻮس‪ ،‬اﻟﺬي ﺣﺼﻞ ﻋﲆ ﻣﻮاﻓﻘ ﺔ اﻟﻤﻠﻮك‬


‫ﺘﻮﻓﺮ ﻛﻮﻟﻮﻣ‬
‫و ﻫﻨﺎك إﺷﺎرة ﺧﺎﺻ ﺔ أﺧﺮى إﱃ ﻛﺮﻳ ﺴ‬

‫ﺑﻴﻦ ﻣﻮﻇﻔﻴﻪ‬‫ﺘﻜﺸﺎﻓﻴ ﺔ إﱃ ﺟﺰر اﻟﻬﻨﺪ ﻋﺎم ‪1492.‬وﻛﺎن ﻣﻦ‬


‫ﺘﻪ اﻻﺳ‬
‫ﺑﺮﺣﻠ‬‫ﺘﺎﻟ ﺔ ﻟﻠﻘﻴﺎم‬
‫ﻗﺸ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫ﺑﻴ ﺔ وﺳﻴﻌﻤﻞ ﻛﻤ‬
‫ﺘﺤﺪ ث اﻟﻌﺮ‬
‫ﻳﻬﻮديﺗﺤﻮل ﻣﺆﺧ ًﺮا وﻳ‬

‫ﺘﺨﺪم ﺧﺪﻣﺎ ت ﺟﻴﺮوﻧﻴﻤﻮ دي أﻏﻴﻼر‪ ،‬أ‬


‫ﺗﻴ ﺲ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻜ ﺴﻴﻚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ اﺳ‬
‫وﻓ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔ ﻫﻴﺮﻧﺎن ﻛﻮر‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫ﺒﺎﻧ ﻲ‪ ،‬ﻛﻤ‬
‫ﺑﻖ ﻣﻦ أﺻﻞ إﺳ‬
‫ﺒﻮذ اﻟ ﺴﺎ‬
‫اﻟﻤﻨ‬

‫•‬ ‫اﻟﻘﺮن اﻟ ﺴﺎدس ﻋﺸﺮ‬

‫ﺘﻪ اﻷم ﻫ ﻲ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ‬


‫ﺒﻮرغ ﻋﺎم ‪1500‬ﻓ ﻲ ﻏﻨ ﺖ‪ ،‬وﻛﺎﻧ ﺖ ﻟﻐ‬
‫ﺑﺴ‬‫وﻟﺪﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻫﺎ‬

‫ﺘﺎﻟﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺤﺪ ث اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻘﺸ‬ ‫ﺘﺎﻟ ﺔ ﺧﻠ ًﻔﺎ ﻟﻮاﻟﺪ‬
‫ﺗﻪ ﺟﻮاﻧﺎ اﻟﻤﺠﻨﻮﻧ ﺔ‪ ،‬وﻟﻢﻳﻜﻦﻳ‬ ‫ﺒﺢ ﻣﻠ ًﻜﺎ ﻋﲆ ﻗﺸ‬
‫‪1516‬أﺻ‬

‫ﺘﻮﱃ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
‫ﺗﻴ ﺲ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺳ‬
‫ﺒﻞ اﻟﻜﻮر‬ ‫ُﻓ ﺮض ﻋﻠﻴﻪﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻘﺸ‬
‫ﺘﺎﻟﻴ ﺔ ﻣﻦ ﻗ‬ ‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1518،‬‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ‬‫ﺗﻪ ﻛﺎن اﻟﻤﻠﻚﻳ ﺴﻴﻄﺮ‬


‫ﺑﺎﻻرد أﻧﻪ ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ ﺣﻴﺎ‬‫ﺒﺮﻧﺎ‬
‫ﺒﺎﻧ ﻲ‪.‬ﻳﺨ‬
‫ﺛﻪ اﻹﺳ‬
‫ﻣﻦﺗﺮا‬

‫ﺘﺎ ب ‪Le Chevalier‬ﻟﻠﻤﺨﺮج ‪Olivier de la Marche .‬‬


‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ أﻧﻪ أﺷﺮف ﻋﲆﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻛ‬
‫اﻷﺳ‬

‫•‬ ‫ﺛﻨﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻈﺮﻳﻦ‬


‫ا‬

‫ﺒﻮا ﻋﻦ‬
‫ﺘ‬‫ﺒﺎن اﻟﺬﻳﻦ ﻛ‬
‫ﺛﻨﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻈﺮﻳﻦ اﻹﺳ‬
‫ﺑﺎﻻرد ا‬‫ﺘﺮة ﻻﺣﻆ‬
‫ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻔ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫اﻧﻌﻜﺎس ﻋﲆ اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺑﻪ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬‫وﻣﻌﻠﻤﺎ ﻗﺎم‬


‫ً‬ ‫ﻋﺎﻟﻤﺎ ﻟﻐﻮﻳًﺎ ﻻﻣﻌً ﺎ‬
‫ً‬ ‫ﻛﺎن ﺧﻮان ﻟﻮﻳ ﺲ ﻓﻴﻔﻴ ﺲ )‪(1492-1540‬‬

‫ﺘﺤﺪ ث ﻓﻴﻔ ﺲ ﻋﻦ‬


‫ﺒ ﺐ أﻓﻜﺎره اﻟﻤﻨﺸﻮرة ﻓ ﻲ ﻧﺺ ﻣﻦ ﻋﺎم ‪1531.‬وﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻨﺺﻳ‬
‫ﺑﺴ‬‫ﺗﻢ ذﻛﺮه‬

‫ﺜﻞ‪:‬‬
‫أﻓﻜﺎر ﻣ‬

‫س‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﲆ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ و‬


‫ﺘﻤﺪ ﺟﻮدة اﻟ‬
‫ﺗﻌ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫ﺧﺎرج اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت ﻟﻠﻤ‬

‫س‬ ‫ﺑﻴﻦ اﻟﻨﺺ واﻟﻨﺺ‬‫ﺘﺠﻨ ﺐ إدﺧﺎل ﺣﻜﻤﻪ‬


‫ﺘﺮﺟﻢ أنﻳ‬
‫وﻳﺠ ﺐ ﻋﲆ اﻟﻤ‬

‫ﻳﻘﻮد‪.‬‬

‫س‬ ‫ﺑﻜﻠﻤ ﺔ أو أﺳﻤﺎء اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬إﻻ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬‫ﺘﺮﺟﻢ ﻛﻠﻤ ﺔ‬


‫ﻻﺗ‬

‫ﺘﺨﺪام ﻗﺪ ﻓﻌﻞ ذﻟﻚ‪.‬‬


‫اﻻﺳ‬

‫‪29‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺒﺎرة ﻋﻦ أﻃﺮوﺣ ﺔ ﻋﲆ ﺷﻜﻞ‬


‫ﺑﻪ ‪Dialogo de la lengua‬ﻋﺎم ‪1529،‬و ﻫﻮ ﻋ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﻧﺸﺮ ﺧﻮان دي ﻓﺎﻟﺪﻳ ﺲ )‪(1499-1541‬ﻛ‬

‫ﺘﻤﺮار اﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﺘﺎﻟﻴ ﺔ‪ .‬ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻫﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ اﺳ‬
‫اﻟﺤﻮار اﻟﺬيﻳﻬﺪف إﱃ ﻧﺸﺮ اﻟﻘﺸ‬

‫ﺒﺮﻳﺠﺎ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻋﻦ ﻧ‬‫ﺒﺮﻧﺎ‬
‫ﻳﺨ‬

‫ﺜﺎﻟ ﺚ ﻋﺸﺮ وﻓﺮاﻧ ﺴﻴ ﺲ اﻷول‬


‫‪4-‬ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻓ ﻲ ﻋﻬﺪ ﻟﻮﻳ ﺲ اﻟ‬

‫ﺜﺎﻟ ﺚ ﻋﺸﺮ )‪(1498-1515‬‬


‫‪4.1-‬ﻟﻮﻳ ﺲ اﻟ‬

‫ﺜﻠ ﺚ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻨﺨﻔﻀﺎ‪،‬ﻷن اﻟ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﻬﺪ ﻫﺬا اﻟﻤﻠﻚ ﻛﺎن ﻋﺪد اﻟ‬

‫ﺒﻊ‪.‬‬
‫ﻃ‬

‫•‬ ‫ﻛﻠﻮد ديﺳﻴ ﺴﻴﻞ ‪(1450-1520):‬‬

‫ﺘﺮة‪.‬ﺳﻴﻜﻮن ﻓ ﻲ ﺧﺪﻣ ﺔ ﻣﻠﻚ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪،‬‬


‫ﺋﻴ ﺴ ﻲ ﻟﻬﺬه اﻟﻔ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ اﻟﺮ‬
‫ﻛﻠﻮد ﻫﻮ اﻟﻤ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ واﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪.‬‬


‫واﻟﺬيﺳﻴﻨﻔﺬ ﻣﻦ أﺟﻠﻪﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻟﻼ‬

‫ﺑﻬﺬه اﻟﻠﻐ ﺔ‪ .‬ﻓﺈﻧﻪ أﻳﻀﺎ‬‫ﺘﺐ‬


‫ﺑﻞ إﻧﻪ ﻛ‬‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﺟﻴﺪًا‪،‬‬
‫ﻛﺎن ديﺳﻴ ﺴﻴﻞﻳﻌﺮف اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬

‫ﺘﺨﺪم‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ اﺳ‬
‫ﺗﻴﻨﻴﻴﻦ دون ﻣﺸﺎﻛﻞ‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ اﻟﻼ‬
‫ﻳ‬

‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔﻳﻮﺣﻨﺎ‬‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ أو ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‬


‫ﺒﺎﺷﺮة‪ ،‬ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻼ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻤ‬
‫اﻟ‬

‫ﻻﺳﻜﺎرﻳ ﺲ‪.‬‬

‫ﺑﻴﻮس اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﻲ‪.‬‬


‫ﺘﻴﻦ‪ ،‬ودﻳﻮدوروس اﻟﺼﻘﻠ ﻲ‪ ،‬وﻳﻮﺳﺎ‬
‫ﺑﻴﺎن‪ ،‬وﻳﻮﺳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ زﻳﻨﻮﻓﻮن‪ ،‬وأ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ اﻵﺧﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻗﺎم‬‫وﻣﻦ‬

‫ﻗﻴﺼﺮﻳ ﺔ…‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔﻷﻧﻪ‬
‫ﺒﻊ أﺳﻠﻮ ب اﻟﻼ‬
‫ﺗ‬‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أﻧﻪ ا‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺗﻪ‬
‫داﻓﻊ ‪De Seyssel‬ﻋﻦﺗﺮﺟﻤﺎ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ و‬
‫ﺘﻮﺻﻴﻞ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬ ‫ﻷﻧﺎﻗ ﺔ ﻫﺬه اﻟﻠﻐ ﺔ وأ ً‬
‫ﻳﻀﺎﻷﻧﻬﺎ اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴ ﺔ ﻟ‬

‫ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤﻮ اﻟﺸﻌﺮ‬


‫ﻣ‬

‫ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪.‬‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬


‫ﺒﻴﺮة ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﺗﻜﺸﻒﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻦ ﺣﺮﻳ ﺔ ﻛ‬

‫ﺜﺮ ﻧﺠﺪ‬
‫ﺜﺮ واﻟﺸﻌﺮ‪ .‬ﻓ ﻲ اﻟﻨ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻮﺟﻮدة ﻓ ﻲ اﻟﻨ‬
‫ﺑﺎﻻرد إﱃ أن اﻟ‬‫وﻳﺸﻴﺮ‬

‫ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﻮرﺟﺎﻧ ﺖ اﻟﻌﻤﻼق ‪(1519 ) .‬‬


‫ﺗﺤﻮﻻ ت أوﻓﻴﺪ )‪(1500‬و‬

‫ﺑﺎﻻرد‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬ﻧﺠﺪ ﻧﻔ ﺲ روح اﻟﺤﺮﻳ ﺔ و‬
‫ﺑ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫وﻓﻴﻤﺎﻳ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺘﺎﻓﻴﺎن دوﺳﺎن ﺟﻴﻠﻴﻪ )‪(1492‬و‬
‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ أوﻛ‬‫ﻳ ﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﲆﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻹﻧﻴﺎدة‬

‫ﺑﺮاج رﻳﻔﻴ ﺔ ‪(1516).‬‬


‫أ‬

‫ﺘﻀﺨﻴﻢ‬
‫ﺘﺨﺪام اﻟ‬
‫ﺑﺎﺳ‬‫ﺘﻤﻴﺰﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﺗ‬
‫و‬

‫ﺑﺎﺳﻢ‬‫وﻋﻤﻠﻴﺎ تﺗﻮﺿﻴﺢ اﻟﻨﺺ‪ ،‬وﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺤﺮﻛ ﺔ اﻟﻤﻌﺮوﻓ ﺔ‬

‫"‬ ‫ﺟﻤﻴﻞ‬ ‫أﺳﻠﻮ ب‬ ‫‪".‬‬

‫‪30‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫‪4.2-‬ﻓﺮاﻧ ﺴﻴ ﺲ اﻷول وﺧﻠﻔﺎﺋﻪ‬

‫ﺑﻨﺎ ًء ﻋﲆﺳﻠ ﺴﻠ ﺔ ﻣﻦ اﻹﺟﺮاءا ت‪:‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬


‫ﺳﻴﻌﻤﻞ ﻫﺬا اﻟﻤﻠﻚ ﻋﲆﺗﻌﺰﻳﺰ ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟ‬

‫•‬ ‫ﺑﺈﻧﺸﺎء ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻴ ﺔ‪،‬‬‫إﻧﺸﺎء اﻟﻜﻠﻴ ﺔ اﻟﻤﻠﻜﻴ ﺔ‪ :‬ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1530‬أﻣﺮ‬

‫ﺒﺮﻳ ﺔ‪.‬‬
‫ﺜﻞ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻌ‬
‫ﺘﻢﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ ﻣ‬
‫ﺣﻴ ﺚﻳ‬

‫•‬ ‫ﺗﻢ إﺻﺪار ﻫﺬا اﻹﺻﺪار ﻋﺎم ‪1539‬‬


‫ﻣﺮﺳﻮم ‪Villers-Cotterêts:‬‬

‫ﺛﺎﺋﻖ اﻟﺮﺳﻤﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺘﺨﺪام اﻹﻟﺰاﻣ ﻲ ﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻮ‬
‫اﻻﺳ‬

‫•‬ ‫ﺋﻴ ﺴ ﻲ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬وﻓ ﻲ ﻋﻬﺪه ﻋﺪد‬


‫ﺑﺸﻜﻞ ر‬‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻟﻤﻦ ﺣﻮﻟﻪ‪ .‬وﻗﺪﺗﺮﺟﻢ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‪:‬ﻳﺸﺠﻊ اﻟﻤﻠﻚ اﻟ‬
‫ﺗﺮوﻳﺞ اﻟ‬

‫ﺘﻄﻠ ﺐ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﻦ وﻳ‬
‫ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻜﺮة أن اﻟ‬
‫ﺘﺰاﻳﺪ اﻟﻤﻨﺸﻮرا ت و‬
‫ﺗ‬‫و‬

‫ﺑﺬﻟﻚ‪.‬‬‫ﻗﻮاﻋﺪ ﻟﻠﻘﻴﺎم‬

‫ﺒﻴﺮ اﻵﺧﺮ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ ﻫﻮ ﺟﺎك‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻻﺳﻢ اﻟﻜ‬
‫ﺑﺼﺮف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ دور اﻟﻤﻠﻚ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫و‬

‫أﻣﻴﻮ ت ‪(1513-1593).‬درس ﻓ ﻲ اﻟﻜﻠﻴ ﺔ اﻟﻤﻠﻜﻴ ﺔ ﺣﻴ ﺚﺗﻌﻠﻢ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬و ﻫﻮ أﻣﺮ ﻧﺎدر‬

‫اﻟﻮﻗ ﺖ‪.‬‬

‫ﺑﻮرﺟﻴﻪ‪،‬‬‫ﺑﺎ ب اﻟﻌﻤﻞ ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ‬


‫ﺘﻴﻞ‪ ،‬أﺣﺪ ﻫﺆﻻء أر‬
‫ﺑﻮﺷ‬‫وﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1541،‬أﻇﻬﺮ ﻏﻴﻮم‬

‫ﻣﻠﻚ إﺣﺪىﺗﺮﺟﻤﺎ ت أﻣﻴﻮ ت‪L'Histoire Ethiopique. ،‬وﻟﺬﻟﻚ ﻗﺮر اﻟﻤﻠﻚ ﻓﺮاﻧ ﺴﻴ ﺲ اﻷول أنﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ‬

‫ﺑﻴﻠﻮزان ﻓ ﻲ‬‫ﺗﺮﺟﻢ ﺣﻴﺎة اﻟﺮﺟﺎل اﻟﻼﻣﻌﻴﻦ وﻟﻬﺬا ﻋﺮض ﻋﻠﻴﻪ دﻳﺮ‬

‫ﻧﻮرﻣﺎﻧﺪي‪.‬‬

‫ﺘﻘﺎدا ت‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻧ‬
‫ﺗﺎرخ ﻋﺎم ‪1559‬وﻟﻘﻴ ﺖ ﻫﺬه اﻟ‬
‫ﺑﻠﻮ‬‫ﻧﺸﺮﺗﺮﺟﻤ ﺔ‬

‫ﺘﺮة‪ .‬ﻟﻜﻦ‬
‫ﺘﻠﻚ اﻟﻔ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﺨﺪم إﺟﺮاءا ت »اﻷﺳﻠﻮ ب اﻟﺠﻤﻴﻞ« اﻟﺨﺎﺻ ﺔ‬
‫ﺘﻬﺎ‪،‬ﻷﻧﻪ اﺳ‬
‫ﻣﻦ ﺣﻴ ﺚ دﻗ‬

‫ﻋﻈﻴﻤﺎ و‬
‫ً‬ ‫ﺘﺮﺟﻤﺎ‬
‫ً‬ ‫ﺒﺮ أﻣﻴﻮ ت ﻣ‬
‫ﺘ‬‫ُﻴﻌ‬
‫ﺘﻘﺎدا تﺳﻮى اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻷﺻﺪاء وﺳ‬
‫ﻟﻦﺗﺠﺪ ﻫﺬه اﻻﻧ‬

‫ﺗ ﺐ ﻋﻈﻴﻢ‪.‬‬
‫ﺒﻞ ﻛﻞ ﺷ ﻲء ﻛﺎ‬
‫ﻗ‬

‫•‬ ‫ﺑﺎ ت اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ‪:‬‬


‫ﺘﺎ‬
‫اﻟﻜ‬

‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‬‫ﺑ ﺔ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ‬


‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﺮة أول ﻛ‬
‫ﺘﺠ ﺖﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه اﻟﻔ‬
‫أﻧ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﺗﻴﺎن دوﻟﻴ ﺖ‪،‬ﻳﻮﺿﺢ‬


‫ﺑﻘﻠﻢ إ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺠﻴﺪة ﻣﻦ ﻟﻐ ﺔ إﱃ أﺧﺮى"‪.‬‬ ‫ُﺸﺮ ﻋﺎم ‪1540‬‬


‫ﺗﺤ ﺖ ﻋﻨﻮان "ﻃﺮﻳﻖ اﻟ‬ ‫وﻗﺪ ﻧ‬

‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ﻟﻬﺠﺎ ت ‪ycelle.‬ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ‬‫ﺘﺮﻗﻴﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪.‬‬


‫اﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﻋﻼﻣﺎ ت اﻟ‬

‫ﺒﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺒﻌﺎ تُﻣﻌﺎد ﻃ‬
‫ﺑﻊ ﻃ‬
‫ﺒﻴ ﺮًا‪ ،‬ﻣﻊ أر‬
‫ﺣﺎ ﻛ‬
‫ﺑﻴﻼي وﻗﺪ ﺣﻘﻖ ﻧﺠﺎ ً‬‫ﺗﻢﺗﺨﺼﻴﺼﻪ ﻟﺪو‬

‫ﺑﺎﻻرد‪:‬‬‫ﺒﻴﺮ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﻋﲆ ﺣﺪﺗﻌ‬

‫ﺑﺎﻟﻤﻴﺰة‬‫ﺘﻊ‬
‫ﺘﻤ‬‫ﺒﺎدﺋﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎﺗ‬
‫ﺛﻮري ﻓ ﻲ ﻣ‬‫ﺘﻮي ﻋﲆ أي ﺷ ﻲء‬
‫"إن ﻣﻌﺎ ﻫﺪة دوﻟﻴﻪ ﻻﺗﺤ‬

‫ﺘﺎرﻳﺦ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ]‪) "[...‬‬
‫ﻟﻮﺿﻊ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺻﻔﺎ ت ﻟﺠﻮدة اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪2013:94).‬‬
‫ﻣﻦ اﻟ‬

‫ﺑﻨﺸﺮ أﻋﻤﺎﻟﻪ ﻋﺎم ‪1549‬‬‫ﺗﻢﺗﺄﻛﻴﺪ ﻧﻀﺞ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‬

‫ال‬ ‫ﻫﻨﺎك‬ ‫و‬ ‫ل‬ ‫ﻫﻨﺎك‬ ‫ﺳﻢ‬ ‫رﻟﻐ‬


‫دﻓﺎع‬
‫ﺑﻴﻼي‪ ,‬ﻲ‪.‬‬
‫ﺴ‬‫ﻓﺮﻧﺔ‬

‫‪31‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮا‬
‫‪5-‬ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ ﻓ ﻲ إﻧﺠﻠ‬

‫ﺘﻘﻠﻴﺪ واﻟﺠﺪة‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬
‫‪5.1-‬‬

‫ﺑﻮرﺷﻴﺮ ﺷﺨﺼﻴ ﺔ‬‫ﺑﺎﻻرد أن ﺟﻮن‬‫ﺘﻘﺎﻟﻴ ﺔ‪ ،‬ﻻﺣﻆ‬


‫ﺘﺮة اﻻﻧ‬
‫ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻔ‬

‫ﺜﻞ ﻫﻮن دي‬


‫ﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻣ‬
‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻋﺸﺮ واﻟﺮا‬
‫ﺜﻞ‪،‬ﻷﻧﻪﺗﺮﺟﻢ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻨﺎﺟﺤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮﻧﻴﻦ اﻟ‬
‫ﻣﻤ‬

‫ﺜﻞ ‪The‬‬ ‫ﺑﻮردو وﺳﺠﻼ ت ﻓﺮوﺳﺎر ت‪ ،‬وﻟﻜﻦ أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ﻣ‬

‫ﺗ ﺐ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﺟﻴﻔﺎرا ‪(1929).‬‬


‫ﺘﺎ بﺳﺎﻋ ﺔ اﻷﻣﺮاء ﻟﻠﻜﺎ‬
‫ﻛ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻬﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ أﻋﻤﺎل ﺟﻴﻔﺎرا ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أنﻳ‬
‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬وﻟﻜ ﻲﻳ‬
‫ﺘﻘﻦ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﺳ‬
‫ﺑﻮرﺷﻴﺮﻳ‬‫ﻟﻢﻳﻜﻦ‬

‫ﺒﻴﺮ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻛ‬ ‫ﺜﻞ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ‬ ‫ﺒﺎﺷﺮةﺗﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻤ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ .‬و ﻫﺬه اﻟ‬

‫ﺒ ﺔ‪.‬‬
‫ﺣﻘ‬

‫ﺘﻌﺪد اﻷﺷﻜﺎل‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻣ‬
‫ﺗﻮﻣﺎس ﻧﻮر ث‪ ،‬ﻣ‬
‫‪5.2-‬‬

‫ﺛﺔ‬
‫ﺛﻼ‬‫ﺑﻔﻀﻞ‬‫ﺜﻞ ﻟﻬﺬا اﻟﻌﺼﺮ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻣﻤ‬
‫ﺗﻮﻣﺎس ﻧﻮر ث )‪ (1535-1604‬ﻫﻮ ﻣ‬

‫ﺘﺮك ﻓ ﻲ ﺷ ﻲء واﺣﺪ‪ :‬أﻧﻬﺎ ﻣﺼﻨﻮﻋ ﺔ ﻣﻦ اﻹﺻﺪارا ت‬


‫ﺘ ﻲﺗﺸ‬
‫اﻷﻋﻤﺎل اﻟ‬

‫وﺳﻄﺎء‪.‬‬

‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﻧﻮر ث ﻣﻦ ﻧ ﺴﺨ ﺔ‬
‫ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ ﺔﺳﺎﻋ ﺔ اﻷﻣﺮاء ﻟﻐﻴﻔﺎرا )‪(1557‬‬

‫ﺑ ﻲ‪ ،‬وﺣﻴﺎة‬
‫ﺑﺎي ﻣﻦ ﻧ ﺴﺨ ﺔ إﻳﻄﺎﻟﻴ ﺔ ﻣﻦ ﻧﺺ ﻋﺮ‬
‫ﺑﻴﺪ‬‫ﺑﺎﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ‪ ،‬ﺧﺮاﻓﺎ ت‬

‫ﺗﺎرخ )‪(1579‬ﻣﻦ ﻧ ﺴﺨ ﺔ أﻣﻴﻮ ت اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﻠﻮ‬

‫ﺘﺎﻧ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ اﻷﻧﺠﻠﻴﻜﺎﻧﻴ ﺔ(‬


‫ﺑﻴﻮرﻳ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷﺧﻴﺮة‪ ،‬اﻟﺸﻤﺎل )ﻛﻌﻀﻮ‬
‫ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺑ ﺔ اﻟﻤﻮﺟﻬ ﺔ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﻴ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻹدﺧﺎﻻ ت أو إﻋﺎدة اﻟﻜ‬
‫ﺘﺎﻧ‬
‫ﺗﺴ‬‫ﺑﺮو‬‫ﺒﻊ ﻧﻐﻤ ﺔ‬
‫ﻧﺆﻛﺪ أﻧﻪ ﻃ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬

‫‪5.3‬اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت واﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺔ‬

‫•‬ ‫ﻟﻮراﻧ ﺲ ﻫﻤﻔﺮي ‪(1527-1590):‬‬

‫ﺑﻌﻨﻮان‬‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ .‬ﻛﺎن‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬‫ﺑﺔ‬
‫ﺘﻮ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻜ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1559‬ﻧﺸﺮ ﻫﻤﻔﺮي أﻃﺮوﺣ ﺔ ﻋﻦ اﻟ‬

‫ﺗﻔ ﺴﻴﺮ ﻟﻐﻮي ﻟﺤﺼﺼﻪ اﻟﻤﺤﻮﻟ ﺔ وﺷﺮح ﻣﺆﻟﻔﻴﻪ أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ‬

‫‪quamprophanes.‬‬

‫ﺘﺎر اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﺎﺳ ﺐ ﻟﻪ‬


‫ﺘﺮﺟﻢ أنﻳﺨ‬
‫ﺘﻪ ﻋﲆ أﻧﻪﻳﺠ ﺐ ﻋﲆ اﻟﻤ‬
‫ﻳﺆﻛﺪ ﻫﻤﻔﺮي ﻓ ﻲ رﺳﺎﻟ‬

‫ﺒﺮﻳ ﺔ واﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ و‬
‫ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ‪ :‬اﻟﻌ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺮ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻬﺎ ﻗﻴﻤ ﺔ ﻓﻘﻂ‬
‫ﺘﻬﺎ‪ ،‬وأن اﻟ‬
‫ﺣ ﺴﺎﺳﻴ‬

‫ال‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻼ‬

‫‪32‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ(‪.‬‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺘﻮازن‬
‫ﺘ ﻲﺗﻘﻴﻢ اﻟ‬
‫ﺘﻮﺳﻂ )اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺺ(‪ ،‬واﻟﻤ‬‫ﺘﺰم‬
‫ﺘ ﻲ ﻻﺗﻠ‬
‫ﺘ ﻲﻳﺪﻳﻨﻬﺎ(‪ ،‬واﻟﻔﺎﺳﻘ ﺔ )اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ )اﻟ‬
‫ﺛ ﺔ أﻧﻮاع ﻣﻦ اﻟ‬
‫ﺛﻼ‬‫ﺑﻴﻦ‬‫ﺑﻨﻔ ﺲ اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﻤﻴﺰ‬
‫و‬

‫اﻷوﻟﻴﻦ(‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺑﻤﺎن ‪(1559-1634):‬‬


‫ﺟﻮرجﺗﺸﺎ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‬
‫ﺗﻪ ﻟﻠ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎ‬
‫ﺘﻪ ﻟﻠ‬
‫ﺑﻤﺎن رؤﻳ‬
‫ﻳﺸﺮحﺗﺸﺎ‬

‫ﺘﻪ‬
‫ﺑﺤﺮﻳ ﺔ ﻣﻦ اﻹﻟﻴﺎذة ‪ (1598)،‬ﻫﻮﻣﻴﺮوس أﻣﻴﺮ اﻟﺸﻌﺮاء أو ﻧ ﺴﺨ‬‫ﺘﺐ‬
‫ﻫﻮﻣﻴﺮوس ﻛﻜ‬

‫أﻛﻤﻞ اﻹﻟﻴﺎذة ‪(1611).‬‬

‫ﺜﻴﺮ ﻟﻠ ﺴﺨﺮﻳ ﺔ‪.‬ﻳﻌﻠﻦ وﺟﻮد‬


‫ﺑﻜﻠﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻷد ب أﻣﺮ ﻣ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻠﻤ ﺔ‬
‫ﺑﻤﺎن‪ ،‬ﻓﺈن اﻟ‬
‫ﺘﺸﺎ‬
‫وﻓﻘﺎ ﻟ‬

‫ﺒ ﺔ ﻟﻪ‪ ،‬ﻛﻞ‬
‫ﺑﺎﻟﻨ ﺴ‬‫ﺘﻌﺎﻃﻒ اﻟﻔﻨ ﻲ‪.‬‬
‫ﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳ ﺔﻳﻌ‬
‫ﺑ ًﺎ ﻟﻠ‬
‫ﺘﺸﻒ أﺳﻠﻮ‬
‫اﻛ‬

‫ﺒﻴﻌ ﺔ‪ .‬إذاﺗﺮﺟﻤﻨﺎ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄ‬‫ﺒﻄ ﺔ‬
‫ﺗ‬‫ﺘﻠﻔ ﺔ‪ ،‬وﺷﺎﻋﺮﻳ ﺔ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺮ‬
‫ﺒﻴﻌ ﺔ ﻣﺨ‬
‫ﻓﺎﻟﻠﻐ ﺔ ﻟﻬﺎ ﻃ‬

‫ﺘﻨﺎ‪.‬‬
‫ﺘﻞ ﺣﺮﻓ ًﻴﺎ ﻧﻌﻤ ﺔ اﻟﻘﺼﻴﺪة وإﻣﻜﺎﻧﺎ ت ﻟﻐ‬
‫ﻧﺤﻦ ﻧﻘ‬

‫ﺘﻘﻴﻴﻢ‬
‫‪5.4-‬اﻟ‬

‫ﺗﻤﺎﻣﺎ‪،‬ﻷن اﻟﻬﺪف ﻫﻮ‬


‫ً‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﺠﻤﻠﻬﺎ ﺣﺮة‬
‫ﺒﻠﺪ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد أﻧﻪ ﺧﻼل اﻟﻘﺮن اﻟ ﺴﺎدس ﻋﺸﺮ ﺷﻬﺪﻧﺎ زﻳﺎدة ﻓ ﻲ ﻧﺸﺎط اﻟ‬‫ﻳﺬﻛﺮ‬

‫ﺛﺮﻳﺎء‬
‫ﺘﺠﺎر اﻷ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻟﻄﻴﻒ وإﱃ ﺟﻤﻬﻮر ﺟﺪﻳﺪ‪ :‬اﻟ‬‫ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ‬

‫اﻟﺬﻳﻦ ﻟﻢﻳﻌﺮﻓﻮا اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‪.‬‬

‫‪6-‬اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﺸﺄن اﻟ‬‫ﺘﺮددة‬
‫ﺑﺪاﻳ ﺔ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ ﻇﻠ ﺖ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ ﻣ‬‫ﻓﻲ‬

‫ﺒﺪأ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ‬
‫ﺗ‬‫ﺑﻬﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺪﻳﻨﻴ ﺔ و‬‫ﺘﻢ‬
‫اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔﺗﻬ‬

‫ﺘﻬﺎ وﻗﺎرﻧﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤ‬

‫ﺛﻮﻟﻴﻚ‬
‫‪6.1-‬اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴﻮن اﻟﻜﺎ‬

‫ﺑﺎﻻرد أن "اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔﺗﺆدي إﱃ اﻟﻌﻮدة إﱃ اﻟﻨﺼﻮص اﻷﺻﻠﻴ ﺔ واﻟﻨﻘﺪ اﻟﻨﺼ ﻲ‬‫ﻳﺮى‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪2013: 105).‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫ﺘﻰ ﻓ ﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‪) « .‬‬
‫ﺣ‬

‫•‬ ‫إﻳﺮاﺳﻤﻮس ‪(1467-1536):‬‬

‫ﺘﺸﻒ إﻳﺮاﺳﻤﻮس ﺷﺮوح ﻓﺎﻻ ﻟﻠﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻋﺎم ‪1505،‬و ﻫﻮ‬


‫اﻛ‬

‫ﺒﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﺤﺎﺟ ﺔ إﱃ ﻣﺮاﺟﻌ ﺔ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ و‬


‫ﺑﻤﻘﺪﻣ ﺔﻳﻌ‬‫ﺳﻮفﻳﻨﺸﺮ‬

‫ﺗﻔ ﺴﻴﺮ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺪﻳﻨﻴ ﺔ‪.‬‬

‫ﺑﻄﺮﻳﻘ ﺔ ﻋﻠﻤﻴ ﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ‪.‬‬‫ﺒﺪأ إﻋﺎدةﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‬


‫ﺒﻖ ﻣ‬
‫ﺑﺄولﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻠﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1505،‬وﻃ‬‫ﻗﺎم إﻳﺮاﺳﻤﻮس‬

‫‪33‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺎﻟ ﻲ‪:‬‬
‫ﺒﺎس اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎﻻرد ﻋﻤﻞ إﻳﺮاﺳﻤﻮس اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻓ ﻲ اﻻﻗ‬‫ﻳﺬﻛﺮ‬

‫ﺘﻪ إﱃ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ‬
‫ﺒﻮعﻳﺸﻬﺪ ﻋﲆ ﺟﺪﻳ ﺔ ﻣﺸﺮوﻋﻪ‪ .‬اﻷﺻﻞ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧ ﻲ و‬
‫"اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻄ‬

‫ﺗﻪ وﻳﻀﻴﻒ أﻃﺮوﺣ ﺔﻳﺸﺮح ﻓﻴﻬﺎ‬


‫ﺘﻴﺎرا‬
‫ﺘ ﻲﺗﺸﺮح اﺧ‬
‫ﺒﻊ اﻟﻤﻼﺣﻈﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺒﺎ إﱃ ﺟﻨ ﺐ‪.‬ﺗ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﺟﻨ‬
‫اﻟﻼ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪2013: 106).‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫ﺘﻪ” )‬
‫ﻃﺮﻳﻘ‬

‫ﺘ ﻲ ﺻﺎدﻣ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻨﺺ‬
‫ﺒﻌﺪ اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﻳﻤﺎرس إﻳﺮاﺳﻤﻮسﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﺮﻓﻴ ﺔ‪،‬ﺗ ﺴ‬

‫ﺘﻤﻠ ﺔ‬
‫ﺘﻐﻴﺮا ت اﻟﻤﺤ‬
‫ﺘ ﺐ ﻟﺠﻤﻬﻮر ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻤﺎء وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻤ‬
‫ﺘﻬﺪﻓ ﺔ‪.‬ﻳﻜ‬
‫اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﻳﻘﻮل‬

‫•‬ ‫ﺑﻠﺰ ‪(1450-1536):‬‬


‫ﺘﺎ‬
‫ﺟﺎك ﻟﻮﻓﻴﻔﺮ دﻳ‬

‫ﺛﻢ إﱃ‬‫ﺒﻮرغ‬
‫ﺘﺮاﺳ‬
‫ﺒ ﺐ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أنﻳﺬ ﻫ ﺐ إﱃ اﻟﻤﻨﻔﻰ ﻓ ﻲﺳ‬ ‫ﺘﺠﺎ ﻫ ﻼ ًﺗﻌﺎﻟﻴﻢ آ‬
‫ﺑﺎء اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ‪ ،‬وﻟﻬﺬا اﻟ ﺴ‬ ‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻋﺎم ‪1523،‬ﻣ‬‫ﻧﺸﺮ ﻟﻮﻓﻴﻔﺮ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬

‫ﻧﻴﺮاك‪.‬‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻟﻼﻧﺠﻴﻞ ‪.‬‬


‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ ،‬و ﻫﻮﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻠﻨ ﺴﺨﻪ اﻟﻼ‬‫ﺑﻪ اﻟﻤﻘﺪس‬
‫ﺘﺎ‬
‫وﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1530‬ﻧﺸﺮ ﻛ‬

‫ﺛﺮ‬
‫ﺗﻦ ﻟﻮ‬
‫‪6.2-‬ﻣﺎر‬

‫ﺑﻌﺪ‬‫ﺒﺢ ﻓﻴﻤﺎ‬
‫ﺒﺮغ ﺣﻴ ﺚ أﺻ‬
‫ﺘﻨ‬‫ﺛﺮ ﻋﺎم ‪1483،‬ودرس اﻟﻼ ﻫﻮ ت ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻓﻴ‬
‫ﺗﻦ ﻟﻮ‬
‫وﻟﺪ ﻣﺎر‬

‫ﻣﺪرس‪.‬‬

‫ﺑﺮ ‪1517‬إﱃ‬
‫ﺘﻮ‬‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ وﻗﺪﻣﻬﺎ ﻓ ﻲ ‪31‬أﻛ‬
‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس إﱃ اﻟﻼ‬
‫ﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﻟﻠﻜ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ‬
‫ﺑ‬‫ﻗﺎم‬

‫ﺛﺎرة اﻟﺠﺪل ﺣﻮل ﻣ ﺴﺄﻟ ﺔ ﺻﻜﻮك اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺒﺮغ ﻣﻊ ﻓﻜﺮة إ‬
‫ﺘﻨ‬‫ﻛﻨﻴ ﺴ ﺔ ﻗﻠﻌ ﺔ ﻓﻴ‬

‫وﻟﻢﻳﻌﺠ ﺐ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ ﻣﻮﻗﻔﻬﺎ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪ ،‬ﻓﺄﺻﺪر ت ﻣﺮﺳﻮم اﻟﺪﻳﺪان ﻓ ﻲ ‪26‬ﻣﺎﻳﻮ ‪1251‬م‪.‬‬

‫ﺗﻬﺎ‬
‫ﺛﺮﻳ ﺔ وﻧﺸﺮ ﻫﺎ وﻗﺮاء‬
‫ﺑﺤﻈﺮ اﻟﻠﻮ‬‫ﺒﺮاﻃﻮرﺗﺸﺎرﻟﺰ اﻟﺨﺎﻣ ﺲ‬
‫ﻗﺎم اﻹﻣ‬

‫ﺛﺮ‪.‬‬
‫ﺗﻦ ﻟﻮ‬
‫ﺑﺎ ت ﻣﺎر‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﻛ‬

‫ﺘﻌﺎرﻳﻮﻧﻜﺮﻳﻮرغ إﱃ ﻗﻠﻌ ﺔ‬
‫ﺗﻦ أنﻳﻠﺠﺄﺗﺤ ﺖ اﻻﺳﻢ اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ ﻛﺎن ﻋﲆ ﻣﺎر‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ إﱃ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑ‬‫‪Wartburg،‬ﺣﻴ ﺚ ﻗﺎم‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )‪(1530‬ودﻓﺎﻋﻪ ﻋﻦﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﺰاﻣﻴﺮ‬


‫ﺘﻪ ﻋﻦ اﻟ‬
‫وﻓ ﻲ رﺳﺎﻟ‬

‫)‪(1531-1533‬ﻧﺪرك ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟﻤﺆﻟﻒ‪:‬ﻳﺮﻳﺪ أنﺗﻜﻮن اﻟﺮﺳﺎﻟ ﺔ واﺿﺤ ﺔ وﻣﻔﻬﻮﻣ ﺔ‬

‫ﺘﻬﻢ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﻠﻐ‬‫ﺘﺤﺪ ث‬
‫ﺒﻠﻴﻦ‪ ،‬ﻓﻴ‬
‫ﺘﻘ‬‫اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻮن اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﻟﻠﻜ‬
‫‪6.3-‬اﻟﻤ‬

‫ﺜﺮ أ ﻫﻤﻴ ﺔ‬
‫ﺒﺎره اﻟﺸﺨﺼﻴ ﺔ اﻷﻛ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎﻋ‬
‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ اﺳﻢ وﻳﻠﻴﺎمﺗﻴﻨﺪال )‪(1480-1536‬‬‫ﻳ ﺴﻠﻂ‬

‫ﻓﻲ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‬ ‫اﻟﻨﺼﻮص‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻣﻘﺪس‬


‫ﻣﻬﻢ‬
‫إﻧﺠﻠﻴﺰي‪.‬‬
‫ﺑﻊ‬‫ﺘﺎ‬‫اﻟ‬
‫ﻫﻨﺎك‬

‫‪34‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺎ ب‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ دﻟﻴﻞ اﻟﺠﻨﺪي اﻟﻤ ﺴﻴﺤ ﻲ‪ ،‬وﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1522‬ﻗﺎم‬
‫ﺑ‬‫ﺑﺪأﺗﻴﻨﺪل‬

‫ﺑﺎﻻرد "إن ﻋﻤﻠﻪ ﻫﻮﺳﻤ ﺔ ﻣﻦﺳﻤﺎ ت اﻟﺠﺪﻳﺪ‬‫ﺑﻜﻠﻤﺎ ت‬


‫اﻟﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ‪ .‬و‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﺎﺳ ﺐ‪» .‬‬‫ﺘﺬﻟ ﺔﻳﻤﻜﻦ أنﺗﻘﺪم اﻷﺻﻞ‬


‫ﺒ‬‫ﺘﻘﺪ أن اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﻋﻘﻠﻴ ﺔ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ‪ :‬ﻓﻬﻮﻳﻌ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪2013: 108).‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫)‬

‫ﺜﺮ ﻣﻦ ‪3000‬ﺧﻄﺄ ﻟﻠﺪﻋﺎﻳ ﺔ اﻟﻤﻀﺎدة( و‬


‫ﺗﻜ ﺐ أﻛ‬
‫ﺘﻪ ﻟﻠﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ )ﻷﻧﻪﺗﻠﻘﻰ ﻫﺠﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔﺗﺪﻋ ﻲ أﻧﻪ ار‬
‫ﺑﻤﺮاﺟﻌ ﺔﺗﺮﺟﻤ‬‫وﺳﻴﻘﻮم ﻻﺣ ًﻘﺎ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻣﻊ ‪Coverdale.‬‬


‫ﺑ‬‫ﻗﺎم‬

‫ﺒﻞ اﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﺒﺾ ﻋﲆﺗﻴﻨﺪال ﻣﻦ ﻗ‬
‫ﺑﺪأ ت اﻟﻤﻨﺸﻮرا ت ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1530،‬وﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1535‬أﻟﻘ ﻲ اﻟﻘ‬

‫ﺘﻮﻳﺮ ب وﺷﻨﻖ‪.‬‬
‫أﻧ‬

‫ﻓ ﻲ ﻧﻔ ﺲ اﻟﻌﺎم‪ ،‬أﻛﻤﻞ ﻣﺎﻳﻠﺰ ﻛﻮﻓﺮدﻳﻞﺗﺮﺟﻤ ﺔﺗﻴﻨﺪال وﻧﺸﺮ ﻫﺎ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪2008‬‬

‫ﺒﻠﺪ‬
‫ﺘﺎ ب اﻟﻤﻘﺪس ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺘﺮا‪ .‬وﻳﺆﻛﺪ أﻧﻪﺳﻴﺸﻜﻞ أول ﻧ ﺴﺨ ﺔ ﻛﺎﻣﻠ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻜ‬
‫إﻧﻜﻠ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬

‫ﺘﺎﺟﺎ ت‬
‫ﺘﻨ‬‫‪7.‬اﺳ‬

‫ﺘ ﺴﻠ ﺴﻞ اﻟﻬﺮﻣ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت وأﺧﺬ ﻫﺎ‬


‫ﺘﺮة ﻧﺮى إﻋﺎدة ﻫﻴﻜﻠ ﺔ اﻟ‬
‫ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻔ‬

‫ﺘﺬﻟ ﺔ‪.‬‬
‫ﺒ‬‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻤ‬‫ﺘ ﻲﺗﻨﺸﺄ‬
‫ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎ ت اﻟ‬‫اﻟﻮﻋ ﻲ‬

‫ﺘﺬﻟ ﺔ أ ﻫﻤﻴ ﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔﺗﻈﻞ ﻗﺎﺋﻤ ﺔ‬


‫ﺒ‬‫ﺒ ﺖ ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻤ‬
‫ﺘﺴ‬‫ﺘﻰ ﻟﻮ اﻛ‬
‫وﺣ‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔﺗﻈﻞ ﻟﻐ ﺔ اﻟﻌﻠﻢ واﻟﻘﺎﻧﻮن‪.‬‬


‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻻﺗﺰال ﻗﻮﻳ ﺔ‪،‬ﻷن اﻟﻼ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻼ‬‫وﻳﺆﻛﺪ‬

‫ﺘﻴﺎن ﻓ ﻲ‬
‫ﺑﺮ ت إﺳ‬
‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ رو‬‫ﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﻼﺣﻆ إدﺧﺎل اﻟﻔﻌﻞﻳ‬

‫ﺘﺰاﻣﻦ ﻣﻊ وﻋ ﻲ ﺟﺪﻳﺪ ﻟـ‬


‫‪1539،‬و ﻫﺬا اﻟﺨﻠﻖ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت ﻫﻮ اﻟﺬيﻳ‬

‫ﺜﺮ ﺷﻤﻮﻻ ً ﻣﻤﺎ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟ ﺴﺎ‬


‫ﺑﻘ ﺔ‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﻷﻧﻨﺎ ﻧﺮى رﺳﺎﺋﻞﺗﻈﻬﺮ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع أﻛ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﺑﻘ ﺔ‪،‬ﻳﺆﻛﺪ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫اﻟ ﺴﺎ‬

‫ﺘﻨﻮﻳﺮ‬
‫ﺑﻊ‪ :‬ﻣﻦ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ إﱃ ﻋﺼﺮ اﻟ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮا‬

‫‪1-‬ﻓﺮﻧ ﺴﺎ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴ ﺔ‬

‫‪1.1-‬اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻼ ت‬

‫•‬ ‫ﻓﺮاﻧ ﺴﻮا دي ﻣﺎﻟﻴﺮ ب ‪(1555-1628):‬‬

‫ﺒﻴﺮ ﻓ ﻲ إﺻﻼح اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‬


‫ﺑﺸﻜﻞ ﻛ‬‫ﺳﺎ ﻫﻢ ﻣﺎﻟﻬﺮ ب‬

‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ واﻟﻼ‬
‫ﺛﺎر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ واﻟﻼ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻵ‬
‫ﺘﻪ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺒ ﺖ ﻃﺮﻳﻘ‬
‫اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﺮﺳﻤﻴ ﺔ ﻟﻠﺸﻌﺮ‪ .‬ﻟﻘﺪﺗﺠﻨ‬

‫ﺑ ﺴﻴﻂ وواﺿﺢ‪.‬‬‫ﺑﺄﺳﻠﻮ ب‬‫ﺒﻴ ﺔ‪،‬‬


‫ﻛﻠﻤﺎ ت أﺟﻨ‬

‫ﺑﻄﺮﻳﻘ ﺔ ﻣﻌﻴﻨ ﺔﻳﻌﺪ‬


‫ﺑﺔ و‬
‫ﺑ ﺔ اﻟﺨﺎﺿﻌ ﺔ ﻟﻠﺮﻗﺎ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﻳﻔﺮض اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﻜ‬

‫ﻋﲆ‬ ‫ال‬ ‫ل‬ ‫ﺗﻪ‬


‫ﺣﺪ ذا‬ ‫ﺳﻮف تﻗﺎﻋﺪة‪.‬‬
‫ﻧﻤﻮذج‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺎ‬
‫ﺖ‬ ‫اﻟﻮﻗ‬
‫أي‬
‫ّ‬

‫‪35‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ أ ﻫﻤﻬﺎ‪De Naturalibus، :‬رﺳﺎﻟ ﺔ اﻟﻔﻮاﺋﺪ‪ ،‬رﺳﺎﺋﻞﺳﻴﻨﻴﻜﺎ وﻟﻴﻔ ﻲ ‪( 1616).‬‬‫ﺘﺮﺟﻤﺎ تﻳ ﺴﻠﻂ‬
‫ﺑﻴﻦ ﻫﺬه اﻟ‬‫ﻣﻦ‬

‫أ ﻫﻢ أﻋﻤﺎﻟﻪ ﻫ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴﻔ ﻲ‪،‬ﻷﻧﻪﻳﺮاﻓﻘﻬﺎ ﻣﻊ‬

‫ﺘﻌﺪ ﻋﻦ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﻪ ﺣﻘﻴﻘ ﺔﺗﺼﺤﻴﺢ اﻟﻨﺺ إذا ا‬
‫ﺒﺮر ﻣﺎﻟﻬﺮ‬
‫ﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ ﺣﺮﻛ ﺔ “اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺤ ﺴﻨﺎء”‪:‬ﻳ‬
‫ﺒﺎدئﺗ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬و ﻫﺬه اﻟﻤ‬
‫ﺒﺎدﺋﻪ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺗﺤﺬﻳ ﺮًا ﺣﻴ ﺚﻳﺤﺪد ﻣ‬

‫ﺘﻮﺿﻴﺢ اﻷﻣﺮ‬ ‫ﺘﺎرﻳﺨﻴ ﺔ أم أﻧﻬﺎ ﻓﺎﺳﺪة‪ .‬وﻳﺸﻴﺮ أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ إﱃ أﻧﻪ أﺿﺎف إﺿﺎﻓﺎ ت ﻟ‬ ‫اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﻜﺮار‪.‬‬
‫ﺘﺠﻨ ﺐ اﻟ‬
‫اﻟﻨﺺ واﻟﺤﺬف ﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد أن ﻫﺬه اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ ﻫ ﻲﺳﻤ ﺔ ﻣﻦﺳﻤﺎ ت "اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻼ ت"‪،‬ﻷﻧﻪ ﻣﻊ‬‫ﺒﺮﻧﺎ‬


‫ﻳﺨ‬

‫ﺳﺎ‪ ،‬وﻳﻤﻜﻨﻨﺎﺗﻜﻴﻴﻔﻪ ﻣﻊ ﻃﻌﻢ اﻟﻴﻮم‪.‬‬


‫ﺘﻮﻗﻒ اﻟﻨﺺ ﻋﻦ أنﻳﻜﻮن ﻣﻘﺪ ً‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﺤﺮﻛ ﺔﻳ‬

‫•‬ ‫اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪:‬‬

‫ﺘﻄﻮﻳﺮ‬
‫ﺘﺮوﻳﺞ واﻟ‬
‫ﺘ ﻲ أﻧﺸﺄ ﻫﺎ رﻳﺸﻴﻠﻴﻮ ﻋﺎم ‪1635،‬دو ًرا ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﻠﻌ ﺐ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺳ‬

‫ﺘﻴﻦ ﻛﻮﻧﺮار ت‪.‬‬


‫ﺗﻴﺮه ﻓﺎﻟﻨ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼلﺳﻜﺮ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﻪ ﻓﺮﻳﻖ‬‫ﺿﺨﻤﺎ ﻟﻸﻧﺸﻄ ﺔﻳﻌﻤﻞ‬


‫ً‬ ‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ ﻛﺎن ﻋﲆ ﻛﻮﻧﺮار ت أنﻳﺪﻳﺮ ﻣﺮﻛ ًﺰا‬‫ﺗﻴﺮ داﺋﻢ ﻟﻬﻢ‪.‬‬
‫ﺘﻜﻮن ﻫﺬه اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ ﻣﻦ ‪40‬ﻋﻀ ًﻮا‪ ،‬ﻛﺎن ﻛﻮﻧﺮار ت أولﺳﻜﺮ‬
‫ﺗ‬

‫ﻣﻦ‬

‫ﺑﻴﻴﺮ‪.‬‬
‫ﺑﻼﻧﻜﻮر ودو راﻳﻴﺮ و ﻫﻮ‬
‫ﺜﻞ ﺟﻴﺮي ودا‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻮن ﻣ‬
‫ﻣ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ وأﻋﻤﺎل اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ‬


‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ أ ﻫﻢ اﻟﻤ‬‫ﺘﺎرﻳﺨﻴ ﺔ‪ ،‬وﺳﻠﻂ‬
‫ﺛﻴﻨﻴﺎ ت رأﻳﻨﺎﺗﻄﻮر اﻟﺬوق ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻟﻸﻋﻤﺎل اﻟ‬
‫ﺜﻼ‬‫وﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟ‬

‫ﺒﺮ‪ ،‬و‬
‫ﺗﺎرﻳﺨﻪ ﻋﻦ اﻹﺳﻜﻨﺪر اﻷﻛ‬
‫ﺗﻪ ﻓ ﻲ أﺟﺮﻳﻜﻮﻻ ‪(1639)،‬ﻟﻴ ﺴﻔﺎرج و‬
‫ﺑﻴﺮ وﺣﻴﺎ‬
‫‪ :‬ﻫﻮ‬

‫ﺘﻮس ‪(1640).‬‬
‫ﺑﻪ ﺣﻮﻟﻴﺎ تﺗﺎﺳﻴ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺑﻼﻧﻜﻮر ﻣﻊ ﻛ‬
‫دا‬

‫•‬ ‫ﺑﻼﻧﻜﻮر‪:‬‬
‫ﺑﻴﺮو دا‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‬‫ﺑﻜﻮﻧﺮار ت ﻓ ﻲ‬‫ﺘﻘﻰ‬


‫ﺛﻢ اﻟ‬‫ﺒﺢ ﻣﺤﺎﻣ ًﻴﺎ‪،‬‬
‫ﺑﺮﻳﻞ ‪1606،‬وأﺻ‬
‫وﻟﺪ ﻓ ﻲ ‪5‬أ‬

‫ﺗﻴﻮس ﻓﻴﻠﻴﻜ ﺲ ‪ ،‬واﻟﺬي ﻧﺸﺮه ﻋﺎم ‪1637.‬‬


‫ﺘﺎﻓﻴﻮس ﻟﻤﻴﻨﻮ‬
‫ﺘﺎ ب أوﻛ‬
‫ُﻃﻠ ﺐ ﻣﻨﻪﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻛ‬

‫ﺑﻼﻧﻜﻮر إﱃ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻋﺎم ‪1637.‬ﻓ ﻲ اﻟﺪاﺧﻞ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ دا‬
‫ﺒ ﺖ ﻫﺬه اﻟ‬
‫ﺟﻠ‬

‫ﺘﺎرﻳﺨﻴ ﺔ واﻷﻋﻤﺎل اﻷﺧﻼﻗﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻢ ﺷﻴﺸﺮون واﻷﻋﻤﺎل اﻟ‬
‫اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔﺳﻮفﻳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺒﺮ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻪ ﻟﻠ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ تﻳﻌ‬
‫وﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎ ت ﻫﺬه اﻟ‬

‫ﺒﺪأ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ اﻟﻌﻤﻞ‪.‬‬


‫ﺑﺎﺳﻢ ﻣ‬‫ﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺒﺮر ﺣﺮﻳ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪ ،‬وﻳ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺘﻼﻓﺎ ت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔﺗﻮﻟﺪ ﻓﺠﻮا ت‬
‫ﺑﻼﻧﻜﻮر أن اﻻﺧ‬
‫وﻳﺆﻛﺪ دا‬

‫‪1.2-‬اﻟﻤﻨﻈﺮون‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﺤ ﺖ ﻋﻨﻮان‬ ‫وﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻮﻗ ﺖ ﻧﺠﺪ أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ ﻣﺆﻟﻔ ﻲ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺬﻳﻦﻳﺪاﻓﻌﻮن ﻋﻦ اﻟ‬

‫ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ‪:‬‬
‫ﺛ ﺔ أﻋﻤﺎل ر‬
‫ﺛﻼ‬‫ﺑﺎﻻرد إﱃ‬‫ﺜﺮ‪.‬ﻳﺸﻴﺮ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫زاوﻳ ﺔ ﻋﻠﻤﻴ ﺔ أﻛ‬

‫‪36‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫•‬ ‫ﻣﻦﺗﺮﺟﻤ ﺔ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ‪(1635):‬‬

‫ﺑﺎﺷﻴﻪ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك )‪(1581-1638‬ﻣﻦ أواﺋﻞ أﻋﻀﺎء اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪.‬‬‫ﻛﺎن‬

‫ﺗﺎرخ‬
‫ﺑﻠﻮ‬‫ﺒﻨﻴ ﺔ ﻋﲆ ﻧﻘﺪ‬
‫ﺒﺎرة ﻋﻦ أﻃﺮوﺣ ﺔ ﻣ‬
‫ﺑﻪ أﻣﺎم اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ ﻋﺎم ‪1635‬ﻋ‬
‫ﺧﻄﺎ‬

‫ﺟﺎك أﻣﻴﻮ ت‪.‬‬

‫ﺒ ﺐ إﺧﻼﺻﻪ اﻟﻨﺼ ﻲ ودﻗ ﺔ اﻟﻨﺺ‬


‫ﺑﺴ‬‫ﺘﻘﺪ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻋﻤﻞ أﻣﻴﻮ ت‬
‫ﻓ ﻲ ذﻟﻚ‪،‬ﻳﻨ‬

‫ﺘﺼﻨﻴﻒ‬ ‫ﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪ .‬واﻷﻣﺮ اﻟﻼﻓ ﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ ﻓ ﻲ ﻋﺮﺿﻪ‪ ،‬وﻓ ًﻘﺎ ﻟ‬


‫ﺒﺎﻻرد‪ ،‬ﻫﻮ دﻗ ﺔ اﻟ‬

‫أﻧﻮاع اﻷﺧﻄﺎء‪.‬‬

‫ﺑ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ‪،‬‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘ ﻲ دﻓﻌ ﺖ دو ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻟﻜ‬
‫إن ﻣ ﺴﺄﻟ ﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻹﺧﻼص ﻫ ﻲ اﻟ‬

‫ﺘﻪ ﺻﺪى‪.‬‬
‫وإن ﻟﻢﻳﻜﻦ ﻟﻪ ﻓ ﻲ وﻗ‬

‫•‬ ‫ﻣﻦﺗﻔ ﺴﻴﺮ ﻫﻮﻳ ﺖ ‪(1661):‬‬

‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆﺳﻤ ﺔ ﻣﻬﻤ ﺔ ﻣﻨﻪ‬‫ﺑﻴﻴﺮ داﻧﻴﻴﻞ ﻫﻮﻳ ﺖ ﻋﺎم ‪1630،‬وﻳ ﺴﻠﻂ‬‫وﻟﺪ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﺠﺎﻧﻴ ﺔﺗﻬﻤﻪ‪ .‬ﻫﺎ‬


‫ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ‪ :‬ﻟﻢﺗﻜﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺎ ت "اﻷﺳﻠﻮ ب اﻟﺠﻤﻴﻞ" واﻟ‬

‫ﺘﺎجﺗﺮﺟﻤ ﺔ دﻗﻴﻘ ﺔ وﻣﻮﺟﺰة ﻻﺗﺤﻴﺪ ﻋﻦ اﻷﺻﻞ‪.‬‬


‫اﻟﻬﺪف ﻫﻮ إﻧ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻳﺠ ﺐ أن‬


‫ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎمﻳﺆﻛﺪ ﻫﻮﻳ ﺖ أن ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟ‬
‫ﺗﺤ ﺖ ﻋﻨﻮان ‪De Interpretatione.‬و‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻧﺸﺮ أﻃﺮوﺣ ﺔ ﻋﺎم ‪1661‬‬
‫ﺘﻪ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫وﻟﻠﺪﻓﺎع ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘ‬

‫ﺘﻼف اﻟﻨﺺ‬
‫ﺑﺎﺧ‬‫ﺘﻠﻒ‬
‫ﺗﺨ‬

‫ﺑﺎﻟﺤﺮﻳ ﺔ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺋﻤﺎ أن ﻧﻜﻮن ﻣﺨﻠﺼﻴﻦ ﺟﺪًا ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪ .‬ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﻧﻮع اﻟﻨﺺ‪ ،‬وﻟﻜﻦﻳﺠ ﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ دا ً‬

‫ﺒﻐ ﻲ أنﻳﻘﻮد‬
‫ﺑﺎﻷﺳﻠﻮ ب ﻻﻳﻨ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳ ﺔ ﻟﻠﻮﻗ ﺖﻳﺆﻛﺪ أن اﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﻋﲆﺗﺸﻮﻳﻪ اﻟﻔﻜﺮ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺒﺎر ديﺗﻴﻨﺪي ‪(1660):‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻐﺎﺳ‬
‫ﻗﻮاﻋﺪ اﻟ‬

‫ﺘﺨﺼﺼﺎ ﻓ ﻲﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟﻤﻮﺿﻮع وﻳﻨﺸﺮ ﻓﻴﻪ‬


‫ً‬ ‫ﺑﻞ ﻣ‬‫ﺘﺮﺟﻤﺎ‪،‬‬
‫ً‬ ‫ﺒﺎر ديﺗﻴﻨﺪي ﻟﻴ ﺲ ﻣ‬
‫ﻏﺎﺳ‬

‫ﺘﻌﺎر ‪Sieur de l'Estang.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﺤ ﺖ اﻻﺳﻢ اﻟﻤ ﺴ‬
‫‪1660‬ﻗﻮاﻋﺪ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬واﻷ ﻫﻤﻴ ﺔ‬


‫ﺛﻨﺎﺋﻴ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻟﻠﻤ‬‫ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻷﻃﺮوﺣ ﺔﻳﺤﺪد ﻗﻮاﻋﺪه‪ :‬اﻟﺤﺎﺟ ﺔ إﱃ‬

‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﻜﺮ اﻟﻤﺆﻟﻒ‪ ،‬واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ ﺟﻤﺎل اﻷﺻﻞ‪ .‬ﻣﺎ‬

‫ﺘﺤﻠﻴﻞ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤ ﺔ ﻋﲆ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ واﻟ‬
‫ﻣﻼﺣﻈ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻫ ﻲ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤ‬

‫ﺒﺎﻧﻴﺎ‬
‫‪2-‬اﺳ‬

‫ﺑﻊ ﻋﺸﺮ‬
‫‪2.1-‬اﻟﻘﺮن اﻟ ﺴﺎ‬

‫ﺑـ‬‫ﺘﻤﻴﺰ‬
‫ﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬وﻳ‬
‫ﺒ ﻲ ﻓ ﻲ إﺳ‬
‫ﺘﻤﺮا ًرا ﻟﻠﻘﺮن اﻟﺬ ﻫ‬
‫وﻳﻌﺪ ﻫﺬا اﻟﻘﺮن اﺳ‬

‫اﻟﻘﻮﺟﻮرﻳ ﺔ وﺻﻌﻮد اﻟﻤ ﺴﺮح‪.‬‬

‫ﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎ ت وﺷﺎﻋﺮ ﻣﻌﺎرض‬


‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﻓﺮاﻧ ﺴﻴ ﺴﻜﻮ ﺟﻮﻣﻴﺰ دي ﻛﻴﻔﻴﺪو إي ﻓﻴﻠﻴﺠﺎس ‪(1580-1645)،‬و ﻫﻮ رواﺋ ﻲ ﻣ‬‫ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻮﻗ ﺖ‪،‬ﻳ ﺴﻠﻂ‬

‫ﻟﺠﻮﻧﺠﻮرا‪ ،‬اﻟﺬيﺗﺮﺟﻢ ﻗﺼﺎﺋﺪ أﻧﺎﻛﺮﻳﻮن ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ‪.‬‬

‫‪37‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ‬
‫‪2.2-‬اﻟﻘﺮن اﻟ‬

‫•‬ ‫ﺑﻴ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷد‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﺎﻟﻤ ﺴﺮﺣﻴﺎ ت اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪:‬‬‫ﺑﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷد‬
‫ﺗﻤﻴﺰ ت اﻟ‬

‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ‬
‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ اﻟﻤﺎرﻛﻴﺰ ديﺳﺎن ﺧﻮان‪ ،‬و ‪L'Avare‬ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1753‬‬
‫ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ ﺔ ‪Cinna de Corneille‬ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1731‬‬

‫ﺑﻌﻤﻞﺗﻌﺪﻳﻼ ت ﻋﲆ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ‬
‫ﺑﺮﻳﻴﻞ راﻣﻴﺮﻳﺰ‪ .‬ﻗﺎم ﻓﻴﻠﻴﻜ ﺲ ﻣﺎرﻳﺎ ديﺳﺎﻣﺎﻧﻴﻴﻐﻮ )‪(1745-1801‬‬
‫ﻏﺎ‬

‫اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻟﻤﻮﻟﻴﻴﺮ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻣﻮﺿﻊ ﺧﻼف‬


‫اﻟ‬

‫ﺘﻘﺪ ﻓﻴﻪ‬
‫ﻳﻨﺸﺮ ﻣﺎﺳﻮن دي ﻣﻮرﻓﻴﻠﻴﻴﻪ ﻋﻤﻠﻪ ‪Encyclopédie،‬اﻟﺬيﻳﻨ‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﺧﻼل اﻟﻘﺮون اﻟﻤﺎﺿﻴ ﺔ‪.‬‬‫ﺒﺎن ﻓ ﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ‬


‫ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤﺎ ت اﻹﺳ‬

‫ﺒﺎ ت ﺧﻮﺳﻴﻪ ﻛﻼﻓﻴﺠﻮ إي‬


‫ﺑﻼده‪ .‬ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻨ‬‫ﺘﺎرﻳﺦ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻲ ﻟﻠﻌﻠﻮم ﻓ ﻲ‬
‫ﺒﺎنﺳﺮﻳﻌً ﺎ‪ ،‬وﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1783‬ﻧﺸﺮ ﺧﻮﺳﻴﻪ ﻛﺎﻓﺎﻧﻴﻠﻴ ﺲﺗﻔﻨﻴﺪًاﻳﻮﺿﺢ اﻟ‬
‫ﻛﺎن رد ﻓﻌﻞ اﻹﺳ‬

‫ﻓﺎﺟﺎردو‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻌﻤﻞ‬


‫ﺘﻪ ﻟ‬
‫ﺑﻀﻊ ﻛﻠﻤﺎ ت ﻟﺪي ﻣﻮرﻓﻴﻠﻴﻴﻪ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ‬‫ﺳﻴﺨﺼﺺ‬

‫ﺑﻮﻓﻮن‪.‬‬‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ‬
‫ﺒﻴﻌ ﻲ )‪(1785‬‬
‫ﻃ‬

‫ﺘﺮا‬
‫‪3-‬إﻧﺠﻠ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻮن اﻟﺠﺪد‬
‫‪3.1-‬اﻟﻤ‬

‫ﺘ ﻲ ﻋﺎرﺿ ﺖ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ إﱃ اﻟﻤﻨﻔﻰ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﺣﻴ ﺚ أﻧﺸﺄوا ﻧﻮﻋﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ اﻟ‬
‫ﺧﻼل ﻧﻈﺎم ﻛﺮوﻣﻮﻳﻞ )‪(1652-1658‬ذ ﻫ ﺐ ﻋﺪد ﻣﻌﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻤ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬ﻫﺆﻻء‬
‫ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺑﻮرن و‬
‫ﺘﺸﺎرد ﻓﺎﻧﺸﻮ وإدوارد ﺷﻴﺮ‬
‫ﺑﺮا ﻫﺎم ﻛﺎوﻟ ﻲ ورﻳ‬
‫ﻛﺎن اﻷﻋﻀﺎء ﻫﻢ ﺟﻮن دﻳ ﺴﻤﺎن وأ‬

‫ﺘﺎﻧﻠ ﻲ‪.‬‬
‫ﺗﻮﻣﺎسﺳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻫﻮراس‪ ،‬واﻟﻘ ﺲ ﻓﻴﺪو ﻣﻦ ﻏﻮرﻳﻨ ﻲ )‪(1647‬و‬


‫ﺑ‬‫ﻗﺎم ﻓﺎﻧﺸﺎو )‪(1608-1666‬‬

‫ﻟﻮﻳ ﺴﻴﺎدس ﻟﻠﻮﻳ ﺲ دي ﻛﺎﻣﻮﻧ ﺲ ‪(1572).‬‬

‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻣﻦ اﻹﻧﻴﺎدةﺗﺤ ﺖ ﻋﻨﻮان‬


‫ﺘﺎ ب اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜ‬
‫ﺑ‬‫ﺒﻪ ﻗﺎم دﻧﻬﺎم )‪(1615-1669‬‬
‫ﻣﻦ ﺟﺎﻧ‬

‫ﺘﻐﻴﻴﺮ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوريﺗﻐﻴﻴﺮ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟﺸﻌﺮ‪.‬‬


‫ﺑ‬‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ‪ ،‬و‬‫ﺒﻄﺎن‬
‫ﺗ‬‫ﺘﻪ ﻣﺮ‬
‫ﺗﺪﻣﻴﺮ ﻃﺮوادة )‪(1656‬وﻳﻮﺿﺢ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ أن ﺟﻤﺎل اﻟﺸﻌﺮ ورﺷﺎﻗ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻹﻋﺎدة اﻟﻌﻤﻞ‪.‬‬

‫‪3.2-‬ﺟﻮن دراﻳﺪن )‪(1631-1700‬‬

‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺗ ﺐ اﻟﻤ ﺴﺮﺣ ﻲ ﻋﻤﻞ ﻓ ﻲ إدارة ﻛﺮوﻣﻮﻳﻞ‪ ،‬ﻛﻤﺎﻳﺆﻛﺪ‬


‫ﻫﺬا اﻟﺸﺎﻋﺮ واﻟﻜﺎ‬

‫ﺘ ﻲﻳﺸﺮح ﻓﻴﻬﺎ دراﻳﺪن‬


‫ﻫﺬا اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﻌﻤﻠﻪ رﺳﺎﺋﻞ أوﻓﻴﺪ ‪(1680)،‬واﻟ‬

‫ﻫﺎ‬ ‫ﻫﻨﺎك‬ ‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬


‫ﺗﺼﻤﻴﻢ‬‫ل‬

‫‪38‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺎﻟﻴ ﺔ‪:‬‬
‫ﺛ ﺔ اﻟ‬
‫ﺜﻼ‬‫ﺘﺰال أيﺗﺮﺟﻤ ﺔ إﱃ أﺣﺪ اﻟﻤﺨﻄﻄﺎ ت اﻟ‬
‫ﺒ ﺔ ﻟﺪراﻳﺪن‪،‬ﻳﻤﻜﻦ اﺧ‬
‫ﺑﺎﻟﻨ ﺴ‬

‫•‬ ‫ﺑﻜﻠﻤ ﺔ‪.‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻠﻤ ﺔ‬


‫ﺘﻌﺎرة‪ :‬اﻟ‬
‫اﻻﺳ‬

‫•‬ ‫ﺑﺪون‬‫ﺘﻢﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻟﻜﻦ‬


‫إﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏ ﺔ‪:‬ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﺮة‪ ،‬وﻓﻴﻬﺎﻳ‬

‫ﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﲆ اﻟﻨﻤﻮذج‪.‬‬
‫اﻟ‬

‫•‬ ‫ﺘﺨﺪﻣﻪ دراﻳﺪن‪ ،‬وﻓﻴﻪ‬


‫ﺘﻘﻠﻴﺪ‪ :‬ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﻤﺨﻄﻂ اﻟﺬيﻳ ﺴ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﺤﺮﻳ ﺔ‪.‬‬‫ﺘﺮﺟﻢ اﻷﺻﻞ ﻛﺄﺳﺎس ﻟﻠﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪﻳﻨﺤﺮف ﻋﻨﻪ‬


‫ﺘﺨﺪم اﻟﻤ‬
‫ﻳﺴ‬

‫ﺑﻮ ب )‪(1688-1744‬‬‫‪3.3-‬أﻟﻜ ﺴﻨﺪر‬

‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1726‬ﻧﺸﺮ‬


‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1713‬ﻧﺸﺮﺗﺮﺟﻤ ﺔ إﻟﻴﺎذة ﻫﻮﻣﻴﺮوس ‪ ،‬و‬

‫ﺘﻌﺎوﻧﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦﺳﻴ ﺴﺎﻋﺪوﻧﻪ ﻧﻈ ﺮًا ﻟﺤﺠﻢ اﻟﻤﻬﻤ ﺔ‪.‬‬


‫ﺛﻨﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻤ‬
‫ﺘﻌﺎون ﻣﻊ ا‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫اﻷودﻳ ﺴ ﺔ‬

‫ﺒ ﺔ ﻟﻪ ﻫ ﻲ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻨ ﺴ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﻮ ب أن اﻟ‬‫ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻋﻤﻠﻪ اﻷول‪،‬ﻳﻮﺿﺢ‬

‫ﺘﻨﺎص‪.‬‬
‫ﺒﻴﻖ اﻟ‬
‫ﺗﻄ‬‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮ و‬
‫ﺘﺢ ﻧﻔ ﺴﻪ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﻻﻧﻬﺎﺋ ﻲ‪،‬ﻳﺠ ﺐ أنﻳﻔ‬

‫‪3.4-‬ﻇﻬﻮر اﻟﻤﺮأة‬

‫ﺑﺬﻟﻚ‬‫ﺘﻘﺮاﻃﻴﺎ ت ﻓ ﻲ اﻟﻘﻴﺎم‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻨ ﺴﺎء اﻷرﺳ‬‫ﺑﺪأ ت‬‫ﺒﺎﻻرد‪ ،‬ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟ ﺴﺎدس ﻋﺸﺮ‬
‫وﻓﻘﺎ ﻟ‬

‫ﺘ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺖ اﻟﻤﺰاﻣﻴﺮ ﻗﺼﻴﺪةﺗﺮﻳﻮﻧﻔﻮ‬


‫ﺘﺮﺟﻢ‪ .‬و ﻫﺬا ﻛﺎن ﺣﺎل ﻣﺎريﺳﻴﺪﻧ ﻲ )‪(1561-1621‬اﻟ‬
‫ﻳ‬

‫ﺑﺮ ت ﻏﺎرﻧﻴﻴﻪ وﻣﺎرك أﻧﻄﻮان ‪(1592).‬‬


‫ﺘﺮارك وﻣﺄﺳﺎة ﻟﺮو‬
‫ﺑ‬‫ﺑﻘﻠﻢ‬‫ﺗ ﻲ"‬
‫"دﻳﻼ ﻣﻮر‬

‫ﺑﻴﻠﺰ‬
‫ﺒ ﺖ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻓ ﻲ دﻳﺮﺗﻮد أ‬
‫ﺘ‬‫ﺘ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺖ ﻣﻦ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ وﻛ‬
‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ أﻋﻤﺎل ﻣﺎري ﻛﻮﻟﻴﻴﺮ )‪-1763‬؟(اﻟ‬‫ﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ‪،‬ﺳﻠﻂ‬
‫ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟ‬

‫ﺑﻴ ﺚ‬
‫‪(1761)،‬وﻛﺬﻟﻚ إﻟﻴﺰا‬

‫ﺘﺎ ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻷﻋﻤﺎل‬


‫ﺘﺎنﺗﻌﺎوﻧ‬
‫ﺒﻮ ت اﻟﻠ‬
‫ﺛﺮﻳﻦﺗﺎﻟ‬
‫ﺘﻪ ﻛﺎ‬
‫ﺗﺮ )‪(1717-1806‬وﺻﺪﻳﻘ‬
‫ﻛﺎر‬

‫ﺘﻮس‪.‬‬
‫ﺘﻴ‬‫ﺑﻜ‬
‫ﻣﻦ ا‬

‫ﺒﺮ اﻷول‬
‫ﺘ‬‫ﺑﻬﻴﻦ ‪(1640-1689)،‬اﻟﺬيﻳﻌ‬‫ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص إﱃ أﻓﺮا‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﻳﺸﻴﺮ‬

‫ﺗﻪ‬
‫ﺘﻈﻤ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ .‬أﺷﻬﺮﺗﺮﺟﻤﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻨ‬
‫اﻣﺮأة إﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔﺗﻜ ﺴ ﺐ ﻋﻴﺸﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﻠﻤﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟ‬

‫ﺑﻮلﺗﺎﻟﻤﺎﻧ ﺖ ‪(1663)، Les‬‬‫ﺑﻘﻠﻢ‬


‫اﻟﻤﻬﻢ ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻠﻐ ﺔ ﻫ ﻲ‪Le Voyage à L'Isle d'Amour :‬‬

‫ﺑﻮن ﻛﻮرس ‪(1666).‬‬‫ﺘﺎزار دي‬


‫ﺑﺎﻟ‬‫ﻣﺎﻛ ﺴﻴﻤﺰ دي ﻻروﺷﻔﻮﻛﻮ )‪(1675‬وﺳﺎﻋ ﺔ‬

‫ﺘﻠﺮ )‪(1791‬‬
‫‪3.5-‬ﻣﻘﺎﻟ ﺔﺗﺎﻳ‬

‫ﺘﻠﺮ )‪(1747-1813‬ﻣﺤﺎﻣ ًﻴﺎ وﻋﻀ ًﻮا ﻓ ﻲ اﻟﺠﻤﻌﻴ ﺔ اﻟﻤﻠﻜﻴ ﺔ‪ .‬إﻧﻬﺎ‬


‫ﻛﺎن أﻟﻜ ﺴﻨﺪر ﻓﺮﻳﺰرﺗﺎﻳ‬

‫ﺗﺤ ﺖ ﻋﻨﻮان ‪Essai sur les‬‬


‫ﺘﻪ وﻳﻨﺸﺮ ﻫﺎ ﻋﺎم ‪1791‬‬
‫أﻣﺎم ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻌﻴ ﺔ أﻧﻪﺳﻴﻘﺪم ﻣﻘﺎﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺒﺎدئ اﻟ‬
‫ﻣ‬

‫ﺘﻠﺮ‪:‬‬
‫ﺘﻴ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻓ ًﻘﺎ ﻟ‬
‫ﺛ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺜﻼ‬‫ﺒﺎدئ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻘﺎل ﻋﲆ اﻟﻤ‬‫ﻳ ﺴﻠﻂ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻦ أﻓﻜﺎر اﻷﺻﻞ‪.‬‬


‫ﺒﺮ اﻟ‬
‫ﻳﺠ ﺐ أنﺗﻌ‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﻮ ﻧﻔ ﺲ أﺳﻠﻮ ب اﻷﺻﻞ‪.‬‬


‫ﻳﺠ ﺐ أنﻳﻜﻮن أﺳﻠﻮ ب ﻫﺬه اﻟ‬

‫‪39‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫•‬ ‫ﺑﻨﻔ ﺲﺳﻬﻮﻟ ﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪.‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬


‫ﺘﻊ اﻟ‬
‫ﺘﻤ‬‫ﻳﺠ ﺐ أنﺗ‬

‫ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ و‬
‫ﺑﺎﻟﻄ‬‫ﺑﺎﻻرد إﻧﻪ ﻣﻌﺠ ﺐ‬‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ذﻟﻚ‪،‬ﻳﻘﻮل‬

‫ﺒ ﺔﻷﺳﻼﻓﻪ وﻣﻌﺎﺻﺮﻳﻪ‪،‬‬
‫ﺑﺎﻟﻨ ﺴ‬‫ﻣﻨﻬﺞ ﻫﺬا اﻟﻤﻘﺎل‪:‬ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﻗﻌﻪ‬

‫ﺘﻌﻠﻴﻖ‬
‫ﺘﺨﺪام اﻟﻤﻬﻢ ﻟﻠ‬
‫ﺘﺨﺪﻣ ﺔ واﻻﺳ‬
‫ﺒﺎدئ اﻟﻤ ﺴ‬
‫اﻟﻬﻴﻜﻠ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل إﻇﻬﺎر اﻟﻤ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬

‫ﺘﻨﻮﻳﺮ"‬
‫‪4-‬ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻌﻬﺪ و"اﻟ‬

‫ﺑـ‬‫ﺘﻤﻴﺰ‬
‫ﺘﻨﻮﻳﺮ" وﻳ‬
‫ﺑﺎﺳﻢ "ﻋﺼﺮ اﻟ‬‫ُﻌﺮف ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ‬
‫ﻳ‬

‫ﺘﺎح ﻋﲆ اﻟﺤﻀﺎرا ت اﻷﺧﺮى‬


‫ﺗﺆﻛﺪ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻣﻦ ﺧﻼلﺗﻄﻮر اﻟﻬﻮس اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي واﻻﻧﻔ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﻷوﱃ ﻣﻦ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‬


‫‪4.1-‬اﻟ‬

‫ﺘﻌﺮف ﻓﺮﻧ ﺴﺎ اﻟﻤﻔﻜﺮﻳﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ واﻟﻤ ﺴﺮح واﻟﺮواﻳﺎ ت‪.‬‬


‫ﺘﺮةﺳ‬
‫ﺧﻼل ﻫﺬه اﻟﻔ‬

‫ﺑﺈﻟﻐﺎء ﻣﺮﺳﻮم ﻧﺎﻧ ﺖ‪.‬‬‫ﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻣﺮﺳﻮم ﻧﺎﻧ ﺖ‪ ،‬وﻗﺎم ﺣﻮاﻟ ﻲ ‪200‬أﻟﻒ ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ‬
‫ﺑﺮ ‪1685،‬أﻟﻐﻰ اﻟﻤﻠﻚ ﻟﻮﻳ ﺲ اﻟﺮا‬
‫ﺘﻮ‬‫ﻓ ﻲ ‪18‬أﻛ‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺒﺎدل‬
‫ﺗ‬‫ﺗﺼﺎل و‬
‫ﺘﺮا‪،‬ﺳﻴﺤﺪ ث ا‬
‫ﺗﻴﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻟﺠﺄوا إﱃ إﻧﺠﻠ‬
‫ﺑﻴﻦ ﻫﺆﻻء اﻟﻬﻮﻏﻮﻧﻮ‬‫ﺘﺮا‪.‬‬
‫ﺜﻞ إﻧﺠﻠ‬
‫ﺘﻠﻔ ﺔ‪ ،‬ﻣ‬
‫ﺑﻠﺪان ﻣﺨ‬‫ﻳﺠ ﺐ أنﻳﺬ ﻫ ﺐ إﱃ اﻟﻤﻨﻔﻰ إﱃ‬

‫اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪.‬‬

‫ﺒﺎ ب دﻳﻨﻴ ﺔ‪:‬‬


‫ﺘﻴﻦ ﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﻴﻦ ﻣﻨﻔﻴﻴﻦﻷﺳ‬
‫ﺜﻨﺎﺋﻴ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﻴﻦ اﺳ‬
‫ﺑﺤﺎﻟ‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺘﺸﻬﺪ‬
‫ﻳﺴ‬

‫•‬ ‫ﺑﻮﻳﺮ ‪(1664-1729):‬‬‫ﺑﻴﻞ‬


‫أ‬

‫ﺘﻪ إﱃ اﻷد ب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‬


‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆﺗﺮﺟﻤ‬‫ﺗﻪﻳ ﺴﻠﻂ‬
‫ﺘﺎﺟﺎ‬
‫ﺑﻴﻦ إﻧ‬‫ﺘﺮا ﻋﺎم ‪1689‬وﻣﻦ‬
‫وﺻﻞ إﱃ إﻧﺠﻠ‬

‫ﺑﻦ‬
‫ﺗﻮ ﻟﺠﻮزﻳﻒ أدﻳ ﺴﻮن ‪ ،‬وإﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔﺗﻴﻠﻴﻤﺎك ﻟﻔﻴﻨﻠﻮن وا‬
‫اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﻮن‪ ،‬ﻛﺎ‬

‫ﻳﻮﻟﻴ ﺴﻴ ﺲ‪.‬‬

‫ﺳﺎ ﻓﺮﻧ ﺴ ًﻴﺎ‪-‬إﻧﺠﻠﻴﺰﻳًﺎ وإﻧﺠﻠﻴﺰﻳًﺎ‪-‬ﻓﺮﻧ ﺴ ًﻴﺎ )‪(1702‬وأ‬


‫ﺘﺞ ﻗﺎﻣﻮ ً‬
‫ﻛﻤﺎ أﻧ‬

‫ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ‪(1745).‬‬

‫•‬ ‫ﺑﻴﻴﺮ ﻛﻮﺳ ﺖ ‪(1668-1747):‬‬

‫ﺘﺮة‬
‫ﻛﺎنﻳﺪرس ﻓ ﻲ أﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ ﺟﻨﻴﻒ وﻗ ﺖ اﻹﻟﻐﺎء‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻟﻢﻳﻌﺪ ﻟﻔ‬

‫ﺘﺮا ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1697.‬‬


‫ﺗﺼﺎﻻ ت ﻣﻊ ﻟﻮك وﻗﺮر اﻟﻬﺠﺮة إﱃ إﻧﺠﻠ‬
‫وﻓ ﻲ وﻗ ﺖ ﻻﺣﻖ أﺟﺮى ا‬

‫ﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ‬
‫ﺘﻘﻠﻴﺪ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ )ﻳ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺘﻲ‬
‫ﺘﺎجﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻮﺳ‬
‫ﻳﻨﻘ ﺴﻢ إﻧ‬

‫ﺑﻘﻠﻢ ﻟﻮك ‪(1697)،‬اﻟﻤﻘﺎﻟ ﺔ اﻟﻔﻠ ﺴﻔﻴ ﺔ‬‫ﺜ ﺔ‪ ،‬وﺧﺎﺻ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪ :‬ﺣﻮلﺗﻌﻠﻴﻢ اﻷﻃﻔﺎل‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫ﺑﻘﻠﻢ زﻳﻨﻮﻓﻮن( و‬‫ﻫﻴﺮون اﻟﻴﻮﻧﺎﻧ ﻲ‪ ،‬أو ﺻﻮرة ﻟﺤﺎﻟ ﺔ اﻟﻤﻠﻮك‬

‫ﺒﺼﺮﻳﺎ ت ‪(1720).‬‬
‫ﺗﻦ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﻟﻮك )‪(1700‬ورﺳﺎﻟ ﺔ إﺳﺤﺎق ﻧﻴﻮ‬ ‫ﻋﲆ اﻟﻔﻬﻢ اﻹﻧ ﺴﺎﻧ ﻲ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ‬

‫‪40‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫‪4.2-‬اﻟﻤ ﺴﺮح‬

‫ﺑ ًﺎ‬ ‫ﺘﺮا ﻣﺮﻛ ًﺰاﺳﻴﺎﺳ ًﻴﺎ و‬


‫ﺛﻘﺎﻓ ًﻴﺎ ﺟﺬا‬ ‫ﺒﺤ ﺖ إﻧﺠﻠ‬
‫ﺘﻨﻮﻳﺮ‪ ،‬أﺻ‬
‫ﺧﻼل ﻋﺼﺮ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤ‬‫ﺒﻴ ﺮًا ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪.‬‬
‫ﺣﺎ ﻛ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن اﻟﻤ ﺴﺮح اﻹﻧﺠﻠﻴﺰيﻳﺤﻘﻖ ﻧﺠﺎ ً‬‫ﻳﻮﺿﺢ‬

‫اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﻮن اﻟﺬﻳﻦﺗﺮﺟﻤﻮا اﻟﻤ ﺴﺮﺣﻴﺎ ت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻧﺠﺪ‪:‬‬

‫•‬ ‫ﺘﻴﺮ ‪(1694-1778):‬‬


‫ﻓﻮﻟ‬

‫ﺒﻠﺪ درس ﻟﻮك و‬


‫ﺘﻪ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺛﻨﺎء إﻗﺎﻣ‬
‫ﺘﺮا‪ .‬أ‬
‫ﺑﻮﻗﺎﺣ ﺔ‪ ،‬وﻓ ﻲ ‪10‬ﻣﺎﻳﻮ ‪1726‬ﻏﺎدر إﱃ إﻧﺠﻠ‬‫ﺑﺎﻟﻨﻔ ﻲﻷﻧﻪ رد ﻋﲆ ﺷﻴﻔﺎﻟﻴﻴﻪ دي رو ﻫﺎن‬‫ُﻣﺮ‬
‫أ‬

‫ﺒﻴﺮ‪.‬‬
‫ﺘﺸﻒ أﻋﻤﺎل ﺷﻜ ﺴ‬ ‫ﺑﺎ‪ .‬وﺳﻴﺬ ﻫ ﺐ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ إﱃ اﻟﻤ ﺴﺮح ﺣﻴ ﺚﺳﻴﻜ‬ ‫ﺒﺎ‬
‫ﺗﺼﺎﻻ ت ﻣﻊ اﻟ‬
‫ﻳﺠﺮي ا‬

‫ﺒﻘﺮﻳ ﺔ اﻟﻔﻠ ﺴﻔ ﺔ‪.‬‬


‫ﺘﻴﺮ ﻋﻦ ﻋ‬
‫ﺘﺤﺪ ث ﻓﻮﻟ‬
‫ﺘﺮا‪،‬ﻳ‬
‫ﻓ ﻲ رﺳﺎﺋﻠﻪ اﻟﻔﻠ ﺴﻔﻴ ﺔ ‪(1733)،‬و ﻫﻮﺗﻘﺮﻳﺮ ﻋﻦ إﻧﺠﻠ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﺰء ﻣﻦ ﻣﻨﺎﺟﺎة ﻫﺎﻣﻠ ﺖ‪.‬‬


‫ﺒﻴﺮ و‬
‫ﺷﻜ ﺴ‬

‫•‬ ‫ﺑﻼس‪:‬‬‫ﺑﻴﻴﺮ أﻧﻄﻮان دي ﻻ‬

‫ﺒﻴﺮ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻟﺸﻜ ﺴ‬
‫ﺒﺢ أول ﻣ‬
‫ﺑﺎرﻳ ﺲ وأﺻ‬‫وﻟﺪ ﻋﺎم ‪1707،‬ودرس ﻓ ﻲ‬

‫ﺒﻴﺮ ﻫ ﻲ ﻓ ﻲﺗﻘﻠﻴﺪ ‪Belles Infidels،‬و ﻫﻮ‬


‫ﺗﻪ ﻟﺸﻜ ﺴ‬
‫ﺑﻨﺸﺮ ﻣ ﺴﺮح أﻧﺠﻠﻮا‪.‬ﺗﺮﺟﻤﺎ‬
‫ﺑﺪأ ﻋﺎم ‪1745‬‬‫ﺘﻴﺮاد اﻟﻤ ﺴﺮح اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي واﻟﺬي‬
‫ﺗﻪ ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﻣﺸﺮوع ﻻﺳ‬
‫ﻛﺎﻧ ﺖﺗﺮﺟﻤﺎ‬

‫ﻳﻜﻴﻒ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻊ اﻟﺬوق اﻟﻔﺮﻧ ﺴ ﻲ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺑﻴﻴﺮ ﻟﻮﺗﻮرﻧﻴﻮر ‪(1736-1788):‬‬

‫ﺒﻴﺮ‪.‬‬ ‫ً‬
‫ﺘﻤﺎﻻﻷﻋﻤﺎل ﺷﻜ ﺴ‬
‫ﺜﺮ دﻗ ﺔ واﻛ‬
‫ﺳﻴﺤﺎولﺗﻘﺪﻳﻢ ﻧ ﺴﺨ ﺔ أﻛ‬

‫ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻣ ﻲ ‪1776‬و‪.3871‬‬‫ُﺸﺮ ت‬


‫ﺒﻴﺮ ‪20‬ﻣﺠﻠﺪًا ﻧ‬
‫ﺘﻪ ﻣﻦ ﻣ ﺴﺮح ﺷﻜ ﺴ‬
‫ﺘﻀﻤﻦ ﻧ ﺴﺨ‬
‫ﺗ‬

‫ﺑﺎﻻرد أن‬‫ﺒﺎدئ اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻠ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺆﻟﻒ‪ ،‬ﻟﺬﻟﻚﻳﺆﻛﺪ ﻟﻨﺎ‬


‫ﻛﻞ ﻣﺎ ﻧﺠﺪه ﻣﻦ ﻣ‬

‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪.‬‬‫ﺑﺎﻟﻤ ﺴﺮح‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬


‫ﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﺘﻰ اﻟﻘﺮن اﻟ‬
‫ﺘﻤﺮ تﺗﻘﻨﻴ ﺔ ﻫﺬه اﻟﺤﺮﻛ ﺔ ﺣ‬
‫اﺳ‬

‫‪4.3-‬اﻟﺮواﻳ ﺔ‬

‫•‬ ‫اﻟﻮاردا ت اﻷوﱃ‪:‬‬

‫ﺘﺎ ب‬
‫ﺘﺮدامﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜ‬
‫ﺘﻮس ﻓﺎن إﻳﻔﻴﻦ ﻓ ﻲ أﻣ ﺴ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1720،‬ﻧﺸﺮ ﻫﻨﺮي ﻛﻮردوﻧﻴﻴﻪ وﺟﻮﺳ‬

‫ﺑﻨ ﺴﻮن ﻛﺮوزو ﻟﺪاﻧﻴﺎل دﻳﻔﻮﺗﺤ ﺖ ﻋﻨﻮان اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻤﻔﺎﺟﺌ ﺔ وﻣﻐﺎﻣﺮا ت‬


‫رو‬

‫ﺑﻨ ﺴﻮن ﻛﺮوزو‪.‬‬


‫رو‬

‫ﺛﺎنﺳﻮﻳﻔ ﺖ ﻓ ﻲ ﻻ ﻫﺎي‪،‬‬
‫ﺛﻢ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1727‬ﻇﻬﺮ تﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺠﻬﻮﻟ ﺔ اﻟﻤﺼﺪرﻷﻋﻤﺎل ﺟﻮﻧﺎ‬

‫ﺘﻠﻔ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻌﻴﺪة ﻣﺨ‬‫ﺑﻠﺪان‬‫ﺘﻦ ﻟﻴﻤﻮﻳﻞ ﺟﺎﻟﻴﻔﺮ ﻓ ﻲ‬
‫ﺑ‬‫رﺣﻼ ت ﺟﺎﻟﻴﻔﺮ‪،‬ﺗﺤ ﺖ ﻋﻨﻮان رﺣﻼ ت اﻟﻜﺎ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻋﲆ واردا ت‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه‪ ،‬ﺣ ﺴ ﺐ‬


‫ﺗﺸﻬﺪ ﻇﻮا ﻫﺮ اﻟ‬
‫و‬

‫ﺑﺎ‪.‬‬
‫اﻷد ب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻓ ﻲ ﺟﻤﻴﻊ أﻧﺤﺎء أورو‬

‫•‬ ‫اﻟﺮواﻳ ﺔ اﻟﻘﻮﻃﻴ ﺔ‪:‬‬

‫‪41‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ‪،‬‬
‫ﺘﺮا ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟ‬
‫ﺘﺸﺮ ت ﻓ ﻲ إﻧﺠﻠ‬
‫و ﻫ ﻲ أﻋﻤﺎل ﺧﻴﺎﻟﻴ ﺔ اﻧ‬

‫ﺘﺮا وﻓ ﻲ اﻟﺨﺎرج أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻻرد‪ .‬ﻛﺎن ﻧﺠﺎح ﻫﺬه اﻟﺮواﻳﺎ ت ﻓﻮرﻳًﺎ ﻓ ﻲ إﻧﺠﻠ‬‫ﻳﻘﻮل‬

‫ﺒﻮل‪،‬‬
‫ﺑﻘﻠﻢ ﻫﻮراﻛﻞ واﻟ‬
‫ﺘﻮ )‪(1764‬‬
‫ﺗﺮاﻧ‬
‫ﺑﺎﻻرد إﱃ‪ :‬ﻗﻠﻌ ﺔ أو‬‫ﺜﺎل‪،‬ﻳﺸﻴﺮ‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﻋﲆﺳ‬

‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ آن رادﻛﻠﻴﻒ‪،‬‬
‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﻣﺎرك أﻧﻄﻮان إﻳﺪوس وأﺳﺮار أودوﻟﻔﻮ )‪(1794‬‬
‫ﺘﻪ ﻋﺎم ‪1767‬‬
‫ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ‬

‫ﺘﻴﻨﺎي ﻋﺎم ‪1797.‬‬


‫ﺘﻮرﻳﻦ ديﺗﺸﺎﺳ‬
‫ﺘﻬﺎ ﻓﻴﻜ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ‬

‫ﺘﺎﺟﺎ ت‬
‫ﺘﻨ‬‫‪5.‬اﻻﺳ‬

‫ﺑﻪ‬
‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ ﻣﺎﻟﻬﺮ ب وأﺳﻠﻮ‬
‫ﺘﺮة ﻓﺮﻧ ﺴﺎ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ‬‫ﻳﻠﺨﺺ‬

‫ﺛﻴﺮ ﻫﺎﺋﻞ ﻋﲆ‬


‫ﺘ ﻲﺗﻬﺪف إﱃ اﻟﻨﻈﺎم واﻟﻮﺿﻮحﺗﺄ‬
‫ﺑ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﻛﺎن ﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤﻨﻘﺤ ﺔ ﻟﻠﻜ‬

‫ﺘ ﻲﺗﺪرس‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ إﻧﺸﺎء اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ اﻟ‬‫ﺑﻘﻴ ﺔ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﻴﻦ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ‪.‬‬

‫ﺜﺮ ﻣﻦ ﻗﺮن ﻣﻦ اﻟﺰﻣﺎن‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻷﻛ‬
‫ﺘﺤﻜﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻧﺸﺎط اﻟ‬
‫ﺳ‬

‫ﺑﻴﺮو ت‬‫ﺑﻴﻨﻬﻢ‬‫ﺛﻴﺮ ﺣﺮﻛ ﺔ اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻼ ت وﻣﻦ‬ ‫وﻳﺠ ﺐ أن ﻧﻼﺣﻆ أ ً‬


‫ﻳﻀﺎﺗﺄ‬

‫ﺜﺮ ﺷﻬﺮة‪.‬‬
‫ﺜﻞ اﻷﻛ‬
‫ﺑﻼﻧﻜﻮر ﻫﻮ اﻟﻤﻤ‬
‫دا‬

‫ﺛﻴﺮ اﻟﻬﺎﺋﻞ ﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬


‫ﺘﺄ‬ ‫ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻮﻗ ﺖ ﻻﺣﻈﻨﺎ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ اﻟ‬

‫ﺘﻴﺮاد اﻟﺮواﻳﺎ ت واﻟﻤ ﺴﺮﺣﻴﺎ ت‬


‫ﺛﻴﺮ ﻣﻦ ﺧﻼل اﺳ‬
‫ﺘﺄ‬
‫ﺘﻢ ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺑﺎ‪ .‬وﻳ‬
‫ﺑﻘﻴ ﺔ أورو‬

‫ﺒﻴﺮ‪.‬‬
‫ﺒﻠﺪ‪ ،‬ﺷﻜ ﺴ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪ ،‬وﺧﺎﺻ ﺔ ﻟﻮاﺣﺪ ﻣﻦ أﻋﻈﻢ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ‬

‫ﺘﻨﻮﻳﺮ ﻓ ﻲ ﻓﺠﺮ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣ ﺲ‪ :‬اﻟ‬

‫ﺘﺮا‬
‫‪1-‬إﻧﺠﻠ‬

‫ﺜﻞ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ و‬
‫ﺑﻴ ﺔ اﻷﺧﺮى‪ ،‬ﻣ‬
‫ﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ‪ ،‬ﻇﻬﺮ أد ب اﻟﺪول اﻷورو‬
‫ﻣﻨﺬ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟ‬

‫ﺑﻘﺎء اﻷد ب اﻟﻘﺪﻳﻢ‬‫ﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﻴﻦ‪ ،‬ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ‬


‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟ‬
‫ﺒﺎﻧﻴﺎ اﻟﻤﺰﻳﺪ واﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻤ‬
‫ﺘﺬ ب إﺳ‬
‫ﺗﺠ‬

‫ﻣﻬﻢ ﺟﺪا‪.‬‬

‫ﺘﻤﺎم ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع‪،‬‬


‫أﻣﺎ اﻷد ب اﻟﻘﺪﻳﻢ‪ ،‬ﻓﺈن ﻫﻮﻣﻴﺮوس ﻫﻮ ﻣﺤﻮر اﻻ ﻫ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻹﻟﻴﺎذة )‪(1831‬واﻷودﻳ ﺴ ﺔ‬


‫ﺑ‬‫ﺒ ﻲ )‪(1757-1833‬‬
‫ﺛ‬‫ﺘﻪ‪ .‬ﻗﺎم وﻳﻠﻴﺎمﺳﻮ‬
‫ﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦﺗﺮﺟﻤ‬
‫ﻷﻧﻪ ﻻﻳ‬

‫)‪(١٨٣٤‬ﻓ ﻲ اﻵﻳ ﺔ‪.‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺷﻌﺮﻳ ﺔ ﻟﻺﻟﻴﺎذة ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1864،‬و‬


‫ﺑ‬‫ﺑﻲ‬
‫ﺜﻞ‪ ،‬ﻗﺎم إﻳﺮل دﻳﺮ‬
‫ﺑﺎﻟﻤ‬
‫و‬

‫ﻗﺪم ﺟﻮن ﻫﻴﺮﺷﻞ )‪(1792-1871‬ﻧ ﺴﺨ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﻦ ﻫﻮﻣﻴﺮوس‪.‬‬

‫ﺘﺎﻟﻴﻴﻦ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ اﻟﻤ‬‫وﻓ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔﺗﺮﺟﻤﺎ ت اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪،‬ﻳ ﺴﻠﻂ‬

‫وأﻋﻤﺎﻟﻬﻢ‪:‬‬

‫•‬ ‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ‬
‫ﺛ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1846،‬‬
‫ﺜﻼ‬‫ﺑﺮاﺟﻴﻠﻮن اﻟﻔﺮﺳﺎن اﻟ‬‫ﻧﺸﺮ اﻟﻔﻴﻜﻮﻧ ﺖ‬

‫ﺗ ﺐ أﻟﻜ ﺴﻨﺪر دوﻣﺎس‪.‬‬


‫ﺛ ﺔ ﻟﻠﻜﺎ‬
‫ﺜﻼ‬‫ﻋﻤﻞ اﻟﻔﺮﺳﺎن اﻟ‬

‫•‬ ‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪،‬‬‫ﺑﻠﺰاك اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔ ﻋﺪة إﺻﺪارا ت‬‫ﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ‬

‫ﺑﺮﻳ ﺴﻜﻮ ت وورﻣﻴﻠ ﻲ ‪(1885-1893)،‬ﻓﺮﻳﻖ‬‫ﺛﺮﻳﻦ‬


‫ﺜﻞ ﻛﺎ‬
‫ﻣ‬

‫‪42‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫•‬ ‫ﺘ ﻲﻳﺪﻳﺮ ﻫﺎ ﺟﻮرج‬


‫ﺜﻠﻬﺎ إﻟﻴﺮيﺳﻴﺪﺟﻮﻳﻚ )‪(1895-1896‬واﻟ‬
‫ﻳﻤ‬

‫ﺒﺮي ‪(1895-1898).‬‬
‫ﺘ‬‫ﺳﻴﻨ ﺴ‬

‫•‬ ‫ﺘﻮر ﻫﻮﻏﻮ ﻋﺎم ‪1864‬ﻋﲆﻳﺪ ﻓﺮﻳﺪرﻳﻚﺗﺸﺎرﻟﺰ‬


‫ﺒﺆﺳﺎء ﻟﻔﻴﻜ‬
‫ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ ﺔ رواﻳ ﺔ اﻟ‬

‫ﺑﻴﻞ‬ ‫ﺒﻮر ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1887‬وأ ً‬


‫ﻳﻀﺎ ﻋﲆﻳﺪ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴ ﺔ إﻳﺰا‬ ‫ﺛﻢ ﻋﲆﻳﺪﺗﺸﺎرﻟﺰ وﻳﻠ‬‫ﻻﺳﻴﻠ ﺲ وراﻛ ﺴﺎل‪،‬‬

‫ﺑﺠﻮد‪.‬‬
‫ﻫﺎ‬

‫•‬ ‫ﺑﺎﻟﻮن(‪ ،‬و‬‫ﺒﺮ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪)1852‬رﺣﻠ ﺔ ﻓ ﻲ‬


‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ آن وﻳﻠ‬‫ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﻮل ﻓﻴﺮن‬

‫ﺘﺮﺟﻢ ﻣﺠﻬﻮل‪.‬‬
‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﻣ‬‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1871‬ﻇﻬﺮ ت رﺣﻠ ﺔ إﱃ ﻣﺮﻛﺰ اﻷرض‬

‫•‬ ‫ﺘﻬﺎ ﻣﺎري‬


‫ﺗﺮﺟﻤ‬
‫ﺑﻴﺮ )‪(1857‬‬
‫ﺘﺎف ﻓﻠﻮ‬
‫ﺑﻮﻓﺎري ﻟﻐﻮﺳ‬‫ﻣﺪام‬

‫ﺘﻴﺮﻟﻴﻨﻎ‪.‬‬
‫ﺘﻌﺎر اﻟﺬﻛﺮ ﺟﻮنﺳ‬
‫ﺗﺤ ﺖ اﻻﺳﻢ اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺷﻴﺮوود ﻋﺎم ‪1881‬‬

‫ﺘ ﻲﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﻫﻨﺮي‬
‫ﺘ ﻲ" اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد إﱃ "اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ اﻹﻟﻬﻴ ﺔ ﻟﺪاﻧ‬‫ﺑﻴﻦ أﻋﻤﺎل إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‪،‬ﻳﺸﻴﺮ‬‫ﻣﻦ‬

‫ﺒﺮ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮﺟﻢ ﻫﻨﺮي ﻓﺮاﻧ ﺴﻴ ﺲ ﻛﺎري‪ ،‬اﻟﺬيﻳﻌ‬
‫ﺑﻮﻳﺪ )‪(1755-1832‬ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1802،‬وﺧﺎﺻ ﺔ اﻟﻤ‬

‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ‬‫ﺛﻢ‬‫ﺑﺎﻳﻦ‪،‬‬‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﺟﻮن‬


‫ﺗﺸﻴﻮ ﻋﺎم ‪1886‬‬
‫ﺒﻮﻛﺎ‬
‫ﺘ ﻲ‪.‬ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ ﺔ دﻳﻜﺎﻣﻴﺮون ﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ داﻧ‬
‫ﻣ‬

‫ﺟﻴﻤ ﺲ رﻳﺞ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1903.‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪ :‬أﻣﺎدﻳ ﺲ دﻳﻐﻮل )‪(1803‬وأ‬


‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺗﺸﻤﻞ اﻷﻋﻤﺎل اﻹﺳ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ دوم ﻛﻴﺸﻮ ت‬


‫ﺛ ﻲ ‪(1774-1843)،‬‬
‫ﺑﺮ تﺳﻮ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ رو‬
‫وﻗﺎﺋﻊ اﻟ ﺴﻴﺪ )‪(1808‬ﻟﻠﻤ‬

‫ﺗ ﺲ ‪(1888-1889).‬ﻧﺠﺪ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻟـ‬ ‫ﺒ ﻲ ‪(1885)،‬وا‬
‫دوﻓﻴﻠﺪ ‪(1881)،‬ﺟﻮن أورﻣ ﺴ‬

‫ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻣ ﻲ ‪1853‬و‪3781‬‬‫ﺛﻲ‬


‫ﺑﻘﻠﻢ دﻳﻨﻴ ﺲ ﻣﺎﻛﺎر‬
‫ﺑﻘﻠﻢ ﻧﻮرﻣﺎن ﻣﺎﻛﻮل ﻋﺎم ‪1838،‬‬‫ﻣ ﺴﺮح ﻛﺎﻟﺪﻳﺮون‪،‬‬

‫ﺘﺰﺟﻴﺮاﻟﺪ ﻋﺎم ‪)1853‬ﺳ ﺖ ﻣ ﺴﺮﺣﻴﺎ ت ﻛﺎﻟﺪﻳﺮون(‪.‬‬


‫)ﻋﺸﺮ ﻣ ﺴﺮﺣﻴﺎ ت(‪ ،‬وإدوارد ﻓﻴ‬

‫ﺒﺎﻧﻴﺎ‬
‫‪2-‬اﺳ‬

‫‪2.1-‬ﻣﺆﻟﻔﻮ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‬

‫ﺜﻞ ﺧﻮان ﻓﺎﻟﻴﺮا )‪(1824-‬‬


‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﻣﺆﻟﻔﻴﻦ ﻣ‬‫ﺒﺎﻧﻴﺎﻳ ﺴﻠﻂ‬
‫ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ ﻓ ﻲ إﺳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أﻋﻤﺎل ﺷﻴﺸﺮون و‬


‫ﺑﻴﻼﻳﻮ )‪(1856-1912‬ﻣﻬﻢ ﻟ‬‫ﺗﻪ‪ .‬ﻣﺎرﺳﻴﻠﻴﻨﻮ ﻣﻴﻨﻴﻨﺪﻳﺰ إي‬
‫ﺒﺎﻳﺮون وﻏﻮ‬
‫)‪1905‬اﻟﺬيﺗﺮﺟﻢ داﻓﻨﻴ ﺲ وﻛﻠﻮي ﻟﻠﻮﻧﺠ ﺲ وﻗﺼﺎﺋﺪ ﻟ‬

‫ﻫﻮراس وﻛﺬﻟﻚ دراﺳ ﺔﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻫﻮراس ﻋﺎم ‪1880.‬‬

‫ﺑﻴ ﺔ‬
‫ﺘﺎح ﻋﲆ اﻵدا ب اﻷورو‬
‫‪2.2-‬اﻻﻧﻔ‬

‫ﺑﻊ‪،‬ﺳﻴﻜﻮن ﻫﻨﺎك اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬


‫ﺘﺮة ﻣﻦ ‪1814‬إﱃ ‪1833،‬ﻓ ﻲ ﻋﻬﺪ ﻓﺮدﻳﻨﺎﻧﺪ اﻟ ﺴﺎ‬
‫وﻓ ﻲ اﻟﻔ‬

‫ﺒﺮوﻧ ﺴﻴﺪا‬
‫ﺘﺮا وﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪ .‬ﻫﺬه ﻫ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺧﻮﺳﻴﻪ دي إﺳ‬
‫ﺋﻴ ﺴ ﻲ إﱃ إﻧﺠﻠ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ر‬‫اﻟﻤﻨﻔﻴﻴﻦ‪،‬‬

‫ﺘﻮر ﻫﻮﻏﻮ‪.‬‬
‫ﺒﺎﻳﺮون وﻓﻴﻜ‬
‫ﺑ‬‫ﺛﺮة‬
‫ﺘﺄ‬
‫ﺒﺎﻧﻴﺎ ﻧﻈﻢ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻣ‬
‫ﺗﻪ إﱃ إﺳ‬
‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬وﻋﻨﺪ ﻋﻮد‬‫ﺛﻢ ﻓ ﻲ‬‫)‪(1808-1842‬اﻟﺬي ذ ﻫ ﺐ إﱃ اﻟﻤﻨﻔﻰ ﻓ ﻲ ﻟﻨﺪن‬

‫وﻣﻦ اﻟﻤﻨﻔﻴﻴﻦ اﻵﺧﺮﻳﻦ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻣﺎرﻳﺎﻧﻮ ﺧﻮﺳﻴﻪ دي ﻻرا ‪(1809.-1837)،‬اﻟﺬي ﻋﺎد ﻓ ﻲ‬

‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ‬‫ﺘﺮﺟﻢ ﻛﻠﻤﺎ ت ﻣﺆﻣﻦ‬


‫ﺒ ﺲ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ ﻣﻦﺗﺄﻟﻴﻒﻳﻮﺟﻴﻦﺳﻜﺮاﻳ ﺐ وﻳ‬
‫ﺘ‬‫ﺒﺎﻧﻴﺎ ﻋﺎم ‪1817‬وﻳﻘ‬
‫إﺳ‬

‫‪43‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺗﻴﻦ )‪(1760-1828‬اﻟﺬﻳﻦﺗﺮﺟﻤﻮا اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ‬


‫ﻻﻣﻴﻨﻴﻪ‪ ،‬وﻟﻴﺎﻧﺪرو ﻓﺮﻧﺎﻧﺪﻳﺰ دي ﻣﻮرا‬

‫ﺒﻴﺮ ﻫﺎﻣﻠ ﺖ‪.‬‬


‫ﺜﻞ أﻋﻤﺎل ﻣﻮﻟﻴﻴﺮ وﺷﻜ ﺴ‬
‫ﻣ‬

‫‪2.3-‬ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن‬

‫ﺜﻞ ﻣﻴﻐﻴﻞ دي‬


‫ﺘ ﺴﻤﻴ ﺔ ﻣﺆﻟﻔﻴﻦ ﻣﻬﻤﻴﻦ ﻣ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻗﺎم‬
‫ﻣﻨﺬ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن ﻓ ﻲ إﺳ‬

‫ﺜﻞ ‪El‬‬
‫ﺒﻨ ﺴﺮ ﻣ‬
‫ﺑﺮ تﺳ‬
‫ﺗ ﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻫﺮ‬
‫أوﻧﺎﻣﻮﻧﻮ )‪(1864-1936‬اﻟﺬيﺗﺮﺟﻢ أﻋﻤﺎل اﻟﻜﺎ‬

‫ﺛ ﺔ ﻣﺠﻠﺪا ت ﻣﻦ‬
‫ﺛﻼ‬‫ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻣ ﻲ ‪1900‬و‪ 30 1‬ﻧﺸﺮ‬
‫…‪Organico Social, El progreso: su ley y su causa‬‬

‫ﺘﻮﻣﺎس ﻛﺎرﻻﻳﻞ‪.‬‬
‫ﺜﻮرة اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺗﺮﺟﻢ أ‬
‫ﺗﺸﺎدو أﻟﻔﺎرﻳﺰ )‪(1846-1893‬‬
‫ﺗﺸﺎدو أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻣﺎ‬
‫واﻟﺪ اﻟﺸﺎﻋﺮ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻣﺎ‬

‫ﺘﺎرﻳﺦ واﻷد ب‬
‫ﺘﺮ راﻳﻨﻬﺎر ت دوزي‪،‬ﺗﺤﻘﻴﻘﺎ ت ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﻴ‬‫ﻋﻤﻞ‬

‫ﺗﺎﻳﻠﻮر‪ ،‬ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻋﻦ دراﺳ ﺔ اﻹﻧ ﺴﺎن واﻟﺤﻀﺎرة ‪(1889).‬‬


‫ﺒﺎﻧﻴﺎ ﻗﻼدة ﻻ إﻳﺪاد ﻣﻴﺪﻳﺎ )‪(1878‬وﻧﺸﺮ تﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إدوارد ب‪.‬‬
‫إﺳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‬


‫‪3-‬اﻟ‬

‫ﺘﻄﻮر ﻧﺤﻮ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺳﻮفﺗ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن اﻟ‬‫ﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ أﻛﺪ‬
‫ﺑﺪاﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟ‬‫ﻓﻲ‬

‫ﺛﻴﺮ اﻷﻟﻤﺎﻧ ﻲ اﻟﺬيﺳﻴﻐﻴﺮ اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ‬


‫ﺘﺄ‬
‫ﺑﻔﻀﻞ اﻟ‬‫ﺘﻢ ذﻟﻚ‬
‫ﺗﺼﻤﻴﻤﺎ ت‪ .‬وﻳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻼﺳﻴﻜﻴﺎ ت اﻟ‬

‫ﺒﺮ ﻫﺎ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﻠﻴﻮن اﻋ‬
‫ﺘ ﻲ اﺿﻄﺮ ت إﱃ اﻟﺬ ﻫﺎ ب إﱃ اﻟﻤﻨﻔﻰ ﻓ ﻲ أﻟﻤﺎﻧﻴﺎ‪،‬ﻷن ﻧﺎ‬
‫ﺘﺎﻳﻞ )‪(1766-1817‬اﻟ‬
‫ﺘﻐﻴﻴﺮ ﻫ ﻲ ﻣﺪام ديﺳ‬
‫ﺜﺮ أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ‬
‫وﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﺸﺨﺼﻴ ﺔ اﻷﻛ‬

‫ﺗﻪ‪ .‬ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1810‬‬


‫ﺒ ﺔ أﻣﺎمﺳﻴﺎﺳﺎ‬
‫ﻋﻘ‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ‬


‫ﺗﻮﺿﻴﺤًﺎ ﻟﻠ‬
‫ﺗﻨﺸﺮ ﻣﻦ أﻟﻤﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬دﻓﺎﻋً ﺎ و‬

‫ﺒﻴ ﺔ ﻟﻴﺠﺪد ﻧﻔ ﺴﻪ‪.‬‬


‫ﺛﻴﺮا ت اﻷﺟﻨ‬
‫ﺘﺄ‬
‫ﺘﺢ اﻷد ب اﻟﻔﺮﻧ ﺴ ﻲ ﻧﻔ ﺴﻪ ﻟﻠ‬
‫ﺑﺄنﻳﻔ‬‫ﺘﺎﻳﻞﻳﻮﺻ ﻲ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن ديﺳ‬‫وﻳﺆﻛﺪ‬

‫ﺑﺮﻳﺎن‪،‬‬
‫ﺗﻮ‬
‫ﺘﻐﻴﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻘﻠﻴ ﺔ ﺷﺎ‬
‫وﻣﻦ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎ ت اﻟﺮﻣﺰﻳ ﺔ اﻷﺧﺮى ﻟﻬﺬا اﻟ‬

‫ﺘﺮي‪:‬‬
‫ﻟﻮﻛﻮﻧ ﺖ دو ﻟﻴ ﺴﻞ و ﻟﻴ‬

‫•‬ ‫ً‬
‫ﻣﻘﺎﻻ ﻋﻦ اﻷد ب ﻋﺎم ‪1828‬‬ ‫ﺑﺮﻳﺎن )‪(1728-1846‬‬
‫ﺗﻮ‬
‫ﻧﺸﺮ ﺷﺎ‬

‫ﺒﺎﻋﻬﺎ ﺟﺪا‬
‫ﺗ‬‫ﺘ ﻲﻳ ﺴﻌﻰ ﺟﺎ ﻫﺪا ﻻ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﻪ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘ ﻲﻳﺸﺮح ﻓﻴﻬﺎ ﻃﺮﻳﻘ‬
‫اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟ‬

‫ﺒﺎر اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻋﲆﺗﺤﻘﻴﻖ أﺳﻠﻮ ب اﻟﻤﺆﻟﻒ‬


‫ﻗﺮﻳ ﺐ ﻣﻦ اﻟﻤﺆﻟﻒ‪ ،‬وﻟﻮ اﺿﻄﺮ إﱃ إﺟ‬

‫ﺑﺪاﻋ ﻲ‪.‬‬
‫إ‬

‫•‬ ‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻹﻟﻴﺎذة )‪(1866‬و‬


‫ﻧﺸﺮ ﻟﻮﻛﻮﻧ ﺖ دي ﻟﻴ ﺴﻞ )‪(1818-1894‬‬

‫ﺑﻨﺎءﺗﺎرﻳﺨﻴ ﺔ ﻟﻠﻐ ﺔ‬‫ﺑﺈﻋﺎدة‬‫اﻷودﻳ ﺴ ﺔ ‪(1867)،‬ﺣﻴ ﺚﻳﻘﻮم‬

‫ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺘ ﻲ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1881.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ رواﻳ ﺔ ﺟﺤﻴﻢ داﻧ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﺮي )‪(1801-1881‬‬
‫ﻗﺎم إﻣﻴﻞ ﻟﻴ‬

‫ﺑﻴﻦ اﻟﻘﺎرئ واﻟﻘﺎرئ‬‫اﻟﺬيﻳﺤﺎول إﻋﺎدة ﺧﻠﻖ راﺋﺤ ﺔ اﻟﻘﺮن‪ ،‬اﻟﻤ ﺴﺎﻓ ﺔ اﻟﺰﻣﻨﻴ ﺔ‬

‫إﻧﺺ‬
‫ﺑﺪاﻋ ﻲ‪.‬‬

‫‪44‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻹﺳ‬
‫‪3.1-‬‬

‫ﺘ ﺲ‪ ،‬ﻓﻬﻮ‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ إﻋﺎدةﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻮﺳﻴﺪ ودون ﻛﻴﺸﻮ ت ورواﻳﺎ تﺳﺮﻓﺎﻧ‬

‫اﻟﻤ ﺴﺮح اﻟﺬي ﻫﻮ ﻓ ﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﺼﺪر ﻋﻈﻴﻢ ﻟﻠﻌﻤﻞ‪ .‬ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1844‬ﻧ ﺴﺨ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﻦ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ ﻣ ﺴﺮح ﻛﺎﻟﺪﻳﺮون )‪(1841-1843‬‬


‫ﺘﻴﻦ" ﻟﻔﺮﻧﺎﻧﺪو دي روﺧﺎس‪ ،‬وداﻣﺎس‪ -‬ﻫﻴﻨﺎردﻳ‬
‫"ﻻﺳﻴﻠﻴ ﺴ‬

‫ﺑ ﻲ دي ﻓﻴﺠﺎ ‪(1842).‬‬
‫وﻟﻮ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ‬
‫‪3.2-‬‬

‫ﺜﺮ ﻋﺪدا ً ﻣﻦ‬


‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت إﱃ ﻫﺬه اﻟﻠﻐ ﺔ أﻛ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن اﻟ‬‫وﻳﻮﺿﺢ ﻟﻨﺎ‬

‫ﺘﻪ‬
‫ﺑﻪ ‪Werther‬وإﻋﺎدةﺗﺮﺟﻤ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻛ‬
‫ﺒﻴ ﺮًا ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪ ،‬و‬
‫ﺣﺎ ﻛ‬
‫ﺗﻪ ﻧﺠﺎ ً‬
‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ‪ .‬ﺣﻘﻖ ﺟﻮ‬
‫اﻷﺳ‬

‫ﺑﻠﺮ )‪(1823‬و‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻪ أﻟﻔﺮﻳﺪﺳ‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ﻋﻤﻠﻪ ﻓﺎوﺳ ﺖ اﻟﺬيﺳﻴ‬
‫‪(1801، 1804، 1809)،‬‬

‫ﺑﻮﻳﻞ ‪(1823).‬‬
‫ﺑﻮ‬‫وأﻳﻀﺎ ً ﻟﻠﻮﻳ ﺲ دي‬

‫ﺒﻠﺪ ﻧﺎﺟﺤﻮن ﺟﺪًا أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ‪.‬‬ ‫اﻟﻤﻔﻜﺮون ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ‬

‫ﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻴ ﺔ ﻟﻸﺧﻼق ‪(1830)،‬‬


‫ﺒﺎدئ اﻟﻤﻴ‬
‫ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤ‬
‫ﺟﻮزﻳﻒﺗﻴ ﺴﻮ )‪(1801-1876‬‬

‫ﺒﻠﻴ ﺔ ‪(1865)،‬‬
‫ﺘﻘ‬‫ﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻴﺎ ت اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻴ ﺔ ﻟﻠﻘﺎﻧﻮن )‪(1839‬واﻟﻤﻘﺪﻣﺎ ت ﻟﺠﻤﻴﻊ اﻟﻤﻴ‬
‫ﺒﺎدئ اﻟﻤﻴ‬
‫اﻟﻤ‬

‫ﺟﻤﻴﻊ أﻋﻤﺎل ﻛﺎﻧﻂ‪.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻢ ﻧﻘﺪ اﻟﻌﻘﻞ اﻟﺨﺎﻟﺺ )‪(1835‬وﻧﻘﺪ اﻟﻌﻘﻞ‬


‫ﺑﺎرﻧ ﻲ )‪(1828-1878‬‬‫ﺟﻮل‬

‫اﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺔ ‪(1848)،‬وﻋﻤﻠ ﻲ ﻛﺎﻧﻂ أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ‪.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﻨﻄﻖ )‪(1859‬واﻟﻔﻠ ﺴﻔ ﺔ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﻴﻐﻞ أوﻏ ﺴ ﺖ ﻓﻴﺮا ‪(1813-1885).‬‬
‫ﺑ‬‫وﺳﻴﻘﻮم‬

‫ﺒﻴﻌ ﺔ )‪(1863-1865‬وﻓﻠ ﺴﻔ ﺔ اﻟﺮوح ‪(1867-1868).‬‬


‫اﻟﻄ‬

‫‪3.3-‬آدا ب اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‬

‫ﺘﺎج اﻟﻬﺎﺋﻞ ﻟـ‬


‫ﺑﺎﻻرد اﻹﻧ‬‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪،‬ﻳﻼﺣﻆ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫وﻣﻦ‬

‫ﺒﻴﺮ ‪(1859-1866).‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻜﺎﻣﻠ ﺔ ﻟﺸﻜ ﺴ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﻮر ﻫﻮﺟﻮ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤ ﺴﺮﺣﻴ ﺔ‪ .‬ﻗﺎم ﻓﻴﻜ‬
‫اﻟ‬

‫ﺒﺎروﻧ ﺔ ﻛﻮرﻧﻴﻠ ﻲ دي ﻓﺎﺳ ﻲ ‪12‬ﻣﺠﻠﺪًا ﻋﻦ اﻟﻤ ﺴﺮح اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻣﻨﺬ ﻧﺸﺄة اﻟﻤ ﺴﺮح اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‬
‫ﺗﻨﺸﺮ اﻟ‬

‫ﺘﻰﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬا ‪(1784-1787).‬‬


‫ﻳﻈﻬﺮ ﺣ‬

‫ﺒﻴﺮ واﻟﺮواﻳ ﺔ‬
‫ﺘﻤﺮ ﻟﻤ ﺴﺮح ﺷﻜ ﺴ‬
‫ﻋﺪا ﻋﻦ اﻧﺠﺬا ب اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﻴﻦ اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺘﺎﻳﻦ‬
‫ﺜﻞ ﻓﺮاﻧﻜﺸ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻣ‬‫ﺗﻌﻤﻞ إﺷﻌﺎرا ت‬ ‫ﺘ ﺴ ﺐ اﻟﻠﻮن اﻷﺳﻮد أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ أ ﻫﻤﻴ ﺔ و‬ ‫ﻳﻜ‬

‫ﺑﺮام‬‫)‪(1818‬ﻟﻤﺎري ﺷﻴﻠ ﻲ‪،‬ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺟﻮل ﺻﻼح اﻟﺪﻳﻦ ﻋﺎم ‪1821،‬أو دراﻛﻮﻻ )‪(1897‬ﻟﻸﻳﺮﻟﻨﺪي‬

‫ﺑﻮل ﻣﺎرﻏﺮﻳ ﺖ‪.‬‬‫ﺒﻞ إﻳﻒ وﺟﻮﻟ ﻲ‬


‫ﺘﻪ ﻋﺎم ‪1920‬ﻣﻦ ﻗ‬
‫ﺘﻮﻛﺮ‪،‬ﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ‬
‫ﺳ‬

‫‪45‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺎﺟﺎ ت‬
‫ﺘﻨ‬‫‪3.4-‬اﻻﺳ‬

‫ﺘﻤﺮارﻳ ﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿ ﻲ‪ ،‬ﻣﻊ‬


‫ﺑﺎﻻرد أﻧﻪﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺪرك اﺳ‬‫ﻳﺆﻛﺪ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﺿﻌﻬﺎ اﻟﻤﻔﻜﺮون‬


‫ﺗﺄﺳﻴ ﺲ ﻣﻔﺎ ﻫﻴﻢ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻠ‬
‫‪-‬‬

‫ﺘﺎﻳﻞ‪.‬‬
‫ﺒﺮ ﻣﺪام ديﺳ‬
‫ﺘﻴﺮاد ﻫﺎ إﱃ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻋ‬
‫ﺗﻢ اﺳ‬
‫أﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ و‬

‫ﺘﻴﺎر اﻟﻨﺼﻮص‪،‬ﻷن‬
‫ﺑ ﻲ ﻋﲆ اﺧ‬
‫ﺑﻊ اﻷورو‬ ‫ﺘﻤﺮارﻳ ﺔ ﻣﻠﺤﻮﻇ ﺔ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ ﻓ ﻲ إﺿﻔﺎء اﻟﻄﺎ‬ ‫ﻫﺬه اﻻﺳ‬

‫ﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﻫﺎ‬


‫ﺘ ﻲﺗﻬﺪف إﱃ أنﺗﻜﻮن أﻛ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﻧﺼﻮﺻﺎ ﻣﺮﻣﻮﻗ ﺔﺗﺠﺬ ب ﻋﻤﻠﻴﺎ ت إﻋﺎدة اﻟ‬
‫ً‬ ‫ﺗﻈﻞ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺎ ت‬

‫اﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن‪.‬‬

‫ﺜﻠﻪ‬
‫ﺘﺠﺎﻧ ﺴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﺆﻟﻒ ﻣ‬
‫ﺑ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻣ‬
‫ﺑﺎﻻردﻳﺆﻛﺪ أن ﻫﺬه اﻷور‬‫ﻟﻜﻦ‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ آﻧﺬاك‬


‫ﺘﻜﻴﻴﻔﻪ ﻣﻊ اﻟﻠﻐ ﺔ واﻟ‬
‫ﺘﻪﻷول ﻣﺮة ﻟ‬
‫ﺒﻴﺮ اﻟﺬيﺗﻤ ﺖﺗﺮﺟﻤ‬
‫ﺷﻜ ﺴ‬

‫ﺒﺎ‪.‬‬
‫ﺜﺮﺗﻄﻠ ً‬
‫ﻛﺎن ﻣﻮﺿﻮﻋً ﺎ ﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت إﻋﺎدةﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﻛ‬

‫ﺑﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ أورو‬
‫ﺑﺮز دور اﻟ‬‫ﺘﺮة‬
‫ﺑﺎﻻرد أﻧﻪ ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻔ‬‫ﺘﻘﺪ‬
‫وﻳﻌ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﺸﻬﺪ ﻋﲆ ذﻟﻚ‬


‫ﺜﺮة ﻧﺸﺎط اﻟ‬
‫ﺛﺮاء‪ .‬إن ﻛ‬
‫ﺒﺎدل واﻹ‬
‫ﺘ‬‫ﺒﺢ ﻣﻜﺎﻧﺎ ﻟﻠ‬
‫ﻳﺼ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت اﻷﺧﺮى واﻟ‬
‫ﺘﺎح ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺑﺎ‪ .‬ﻣﻊ اﻻﻧﻔ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ واﻟﻔﻜﺮي ﻓ ﻲ أورو‬
‫اﻟﻔﻀﻮل اﻟ‬

‫ﺑﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻷورو‬
‫ﺛﺮاء اﻟ‬
‫ﺑﻴﻨ ﺔ ﻣﻦ إ‬‫ﺒﺢ ﻋﲆ‬
‫ﻳﺼ‬

‫‪46‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و‬
‫ﺘﻌﺮﻳﻒ‪ ،‬اﻟﻌﻼﻗ ﺔ ﻣﻊ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟ‬

‫ﺘﺮا ب‬
‫اﻗ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت )‪(1‬‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺘﻮاﺻﻞ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺒﺮ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﺧﻼل أﻳﺎم اﻟﺪراﺳ ﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ‪29‬ﻧﻮﻓﻤ‬‫ﺘ ﻲ ﺟﻤﻌﻬﺎ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﻤ ﺴﺎﻋﺪة ‪CERTA‬ﻋ‬‫ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻨﺸﻮر‬

‫‪2001.‬واﻟﻬﺪف ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺪراﺳ ﺔ ﻫﻮ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫أﻳﺎم ﻛﺎﻧ ﺖ أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻻ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﻮ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ‬


‫اﻟﻴﻮم‪ ،‬اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺸﺎﺋﻊ ﻟﻠ‬

‫ﺘﻠﻔ ﺔ وﺣﻘﻴﻘ ﺔ أن ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺎ ت‬


‫ﺘﺨﺼﺺ‪ :‬وﺟﻮد ﻟﻐﺎ ت ﻣﺨ‬
‫ﺒﺎن ﻓ ﻲ ﻏﺎﻳ ﺔ اﻷ ﻫﻤﻴ ﺔﻳﻜﻤﻨﺎن ﻓ ﻲ أﺻﻞ ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺘﺎج ﻧﺺ ﻣﻌﺎدل‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﺟﺎﻧ‬
‫ﺛﻢ إﻧ‬‫اﻷﺻﻞ‪،‬‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‪.‬‬
‫ﺒﻴﺮ ﻋﻦ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد إن اﻟﻠﻐﺎ ت ﻫ ﻲﺗﻌ‬‫ﻳﻘﻮل‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت اﻷﺧﺮى‪،‬‬
‫ﺘﺸﺎف اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻻﻛ‬
‫ُﺨﺪﻣ ﺖ اﻟ‬
‫ﺘ‬
‫ﺘﻠﻔ ﺔ ﻃﻮال اﻟﻘﺼ ﺔ‪ .‬وﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ وﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ‪ ،‬اﺳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻌﻨﺼﺮﻳﻦ ﻣﻌً ﺎ ﻓ ﻲﺗﻜﻮﻳﻨﺎ ت ﻣﺨ‬
‫ﺗﺠﻤﻊ اﻟ‬

‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﺬﻟ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻ‬
‫ﺒ‬‫ﺛﺮاء اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻤ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت‪ ،‬وإ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﻴﺠ ﺔ اﻻ‬
‫وﻧ‬

‫ﺒﻴﻠ ﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻨ‬

‫ﺒﺎدل‬
‫ﺘ‬‫ﺗﺼﺎل واﻟ‬
‫ﺘﻠﻒ‪ ،‬إﻻ أن ﺣﻘﻴﻘ ﺔ اﻻ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺎﻟﻴ ﺔ ﻣﺨ‬
‫وﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻣﻔﻬﻮم اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﺣﻘﻴﻘ ﺔ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ‬ ‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ﺷﺮط أﺳﺎﺳ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬

‫ﺗﻬﺎ‬
‫ﺜﺮ‪ ،‬وﻳﺠ ﺐ ﻣﺮاﻋﺎ‬
‫ﺘﻴﻦ أو أﻛ‬
‫ﺑﻠﻐ‬‫ﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬيﻳﻌﻤﻞ‬
‫ﺿﺮورﻳ ﺔ ﻟﻠﻤ‬

‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت‪.‬‬‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‬


‫ﺒﺎدﻻ ت اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺒﺎر ﻫﺬه اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﻳﺄﺧﺬ ﻓ ﻲ اﻻﻋ‬

‫ﺒﻴﺮ ﺟﺪًا‬
‫ﺑ ﻲﻛ‬
‫ﺗﺤﺎد اﻷورو‬
‫ﺑﻴﻦ دول اﻻ‬‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺘﻮاﺻﻞ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺑﺎﻻرد‪،‬ﻷن اﻷﺧﻴﺮةﺗﻠﻌ ﺐ دور اﻟﻮﺳﻴﻂ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻨﺪ‬
‫ﻣﻬﻤ ﺔ ﻟﻠ‬

‫ﺑﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻄﻮر اﻷﻧﻮاع اﻷد‬
‫ﺒﺎ ﻟ‬
‫ﺒ‬‫اﻟﻠﻐﺎ ت وأﻳﻀﺎﺳ‬

‫ﺟﺎ ﻋﲆ اﻷﻗﻞ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ دو ًرا ﻣﺰدو ً‬
‫ﺘﻜﺎﻓﺌ ﺔ‪،‬ﺗﻀﻤﻦ اﻟ‬
‫»ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﻨﻘﻼ ت ذا ت اﻟﻤﺼﺎﺋﺮ ﻏﻴﺮ اﻟﻤ‬

‫ﺜﻴﺮ ﻫﺎ‬
‫ﺘ ﻲﺗ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ودﻋﻮا ت اﻟﻨﻘﺪ اﻟ‬
‫اﻟﻮﺳﻴﻂ‪ :‬ﻣﻊ ﻧﺼﻮص اﻟﻤ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت )‪(1) 2005:12‬‬


‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻻ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻤﻀﻴﻔ ﺔ"‪) ،‬‬
‫ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ اﻟﻌﻤﻞ‪.‬‬‫ﺘﻢ‬


‫ﺘ‬‫ﻳﺨ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻤﺤﺪدي اﻟﻤﺮﺟﻌﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﺮا‬
‫‪1-‬اﺳ‬

‫ﺘﺎذ أﻓﻜﺎره ﻋﲆ‬


‫ﺑﻤﺠﺮد ﺷﺮح ﻣﻮﺿﻮع ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ‪،‬ﺳﻴﻘﺪم ﻟﻨﺎ اﻷﺳ‬
‫و‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻤﺤﺪدي اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟ‬
‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﺮا‬
‫اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘﺎل اﺳ‬

‫‪47‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺑﻴﻦ‬‫ﺜﻞ اﻟﻤﻌﻀﻠ ﺔ‬
‫ﺘﻌﺎرﺿﺎ ت واﻟﺼﺮاﻋﺎ ت ﻣ‬
‫ﺘﻢ ﻓ ﻲ ﻣﻜﺎنﺗ ﺴﻮده اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺬي‬


‫ﺑﻞ ﻟﻠ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﺮة أوﺗﻌﺎرض ﻣﻔﻬﻮم ﻏﻴﺮ ﻗﺎ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﺮﻓﻴ ﺔ و‬

‫ﺑﻴﻦ اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲ‬‫ﺘﻌﺎرض‬


‫ﺘﺎﻟﻴ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫ﺘﺮق ﻃﺮق اﻟﻨﻤﺎذج اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻣﻮﻗﻌً ﺎ ﻋﲆ ﻣﻔ‬‫ﻳﻘﺪم ﻟﻨﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﺤﺪد‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ و‬‫واﻟﺨﺎﺻ ﺔ‪ ،‬ﻋﻼﻗ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت واﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻋﲆ ﻣﻼﺣﻈ ﺔ اﻟ‬‫ﺘﻤﺪ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﻋﻤﻞ‬
‫ﺗﻌ‬

‫ﺘﻜﺎﻓﺆ‪ .‬ل‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أو وﺣﺪة اﻟ‬
‫ﺑﻪ ﻫ ﻲ وﺣﺪة اﻟ‬‫ﺒ ﺔ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ‬
‫ﺘﻦ اﻟﻄﺎﺋﺮة‪ ،‬أداة اﻟﻤﺮاﻗ‬
‫ﻋﲆ ﻣ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪،‬ﺳﻴﺤﺪد اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳ ﺔ‪ :‬ﻣﺤﺪدا ت اﻟﻤﺮﺟﻌﻴﺎ ت اﻟ‬

‫ﺑﺠﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ( ﻫ ﻲ أﻣﺮ ﻣﻌﻄﻰ ﻟﻜﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ‬‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ )ﻣﻦ اﻵن ﻓﺼﺎﻋﺪا‬
‫"إنﺗ ﺴﻤﻴ ﺔ اﻟﻤﺮﺟﻌﻴﺎ ت اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ﻻ‬
‫ﺘﻬﻢ واﻟﺤﺪﻳ ﺚ ﻋﻨﻬﺎ" )‬
‫ﺛﻘﺎﻓ‬‫ﺘﻜﺮون ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت ﻟﻌﺮض‬
‫ﺒ‬‫اﻟﺤﻀﺎرة‪ ،‬اﻟﺬﻳﻦﻳ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ‪(1) 2005:126).‬‬


‫ﺗﺼﺎل اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ا‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﻴﻦ ﻣﻦ ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ‪:‬‬


‫ﺑﻴﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋ‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﻳﻤﻴﺰ‬

‫•‬ ‫دﻻﻻ تﺗﺸﻴﺮ إﱃ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ‪ :‬و ﻫ ﻲ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت‬

‫ﺜﺎل‪ :‬ﻣﻠﻚ‪/‬ﻣﻠﻚ‪،‬‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺛﻠ ﺔ‪ .‬ﻋﲆﺳ‬
‫ﺘﻴﻦ ﻣﻊ ﻣﻌﺎﻧ ﻲ ﻣﻤﺎ‬
‫ﺜﻠ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ‬
‫ﻣﻤ‬

‫ﺣ ﺴﺎء ‪ /‬ﺣ ﺴﺎء…‬


‫•‬ ‫ﺜﻴ ﻼ ً ﻣﺤﺪدًا‪ ،‬ﻣ‬
‫ﺜﻞ إﻳﻞ دو ﻓﺮاﻧ ﺲ‪ ،‬واﻳﻠﺪ‬ ‫ﺘ ﻲﺗﺸﻜﻞﺗﻤ‬
‫ﺘ ﻲﺗﺸﻴﺮ إﱃ ﺧﺼﻮﺻﻴ ﺔ‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘ ﺴﻤﻴﺎ ت اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫اﻟﻐﺮ ب…‪.‬‬

‫ﺑﻞ ‪DRCs‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬‬


‫ﺜﻞ ‪DRCs‬اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ ﻣﺸﻜﻠ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﻻﺗﻤ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻋﻠﻴﻬﺎ‬‫ﺘﺮﻛﺰ دراﺳ ﺔ‬


‫ﺒ ﺐﺳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻟﻬﺬا اﻟ ﺴ‬
‫ﻣﺤﺪدة ﻣﻌﻘﺪة ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ" وﻋﻠﻴﻪ‬


‫ﺘﻨﺎول اﻟﺪراﺳ ﺔ ﻓﻘﻂ اﻟﺠﺎﻧ ﺐ اﻟﺤﻀﺎري ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ "اﻟ‬
‫ﺗ‬‫آﺧﺮ‪ .‬و‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ واﻷﻧﺠﻠﻮﺳﻜ ﺴﻮﻧﻴ ﺔ‪.‬‬


‫إﺷﺎرة إﱃ اﻟ‬

‫ﺘ ﻲﺳﻨﻤﻴﺰ ﻓﻴﻬﺎ وﺿﻊ اﻟﻌﻼﻣﺎ ت ﻋﲆ‬


‫ﺘﺮض اﻟﻘﺮاءة اﻟ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔﺗﻔ‬

‫ﺘﺤﺪﻳﺪﺳﻬ ﻼ ً ﻓ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔ اﻷﺳﻤﺎء‬


‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮ‪.‬ﺳﻴﻜﻮن ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺘﻮى اﻹدراك واﻟ‬
‫ﻣﺴ‬

‫ﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻴﻨﺎ اﻟﻠﺠﻮء إﱃ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺎ ت و‬


‫اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺼﺤﻴﺤ ﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺼﺤﻴﺤ ﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﻌﺮوﻓ ﺔ‪،‬ﺳﻴ‬

‫اﻟﻘﻮاﻣﻴ ﺲ‪.‬‬

‫ﺗﻜﺎﻓﺆ ﻫﺬه اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺼﺤﻴﺤ ﺔ‬


‫ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎنﺗﻔ ﺴﻴﺮ و‬‫وﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﻻﻳﻜﻔ ﻲ‪ ،‬ﻓ ﻲ‬

‫ﺘﻠﻔ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻣﺨ‬
‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟﻤ‬
‫ﺘﺮا‬
‫ﺘﻜﻮن اﺳ‬
‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت‪.‬ﺳ‬
‫ﺘﺮا‬
‫ﺑﺎﻻرد اﺳ‬‫ﻣﻀﻠﻞ‪ ،‬وﻳﻘﺪم‬

‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ”‪.‬‬
‫ﺘﻼﻓﺎ ت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑـ “اﻻﺧ‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺑﻨﺎ ًء ﻋﲆ ﻣﺎ وﺻﻔﻪ‬

‫ﺘﺮح اﻟﻤﺆﻟﻒﺗﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﻌﺎدﻻ ت ﺣ ﺴ ﺐ اﻟﻔﺮوق اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ‪.‬‬


‫وﻳﻘ‬

‫ﺑﻬﺬا ﻧﻤﻴﺰ ﻋﺪة أﻧﻮاع‪:‬‬


‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪ ،‬و‬
‫اﻟ‬

‫•‬ ‫ﺘﻠﻔ ﺔ ﻟﻨﻔ ﺲ اﻟﻜﺎﺋﻦ‪:‬‬


‫ﺗ ﺴﻤﻴ ﺔ ﻣﺨ‬

‫ﺘﻠﻒ‪ .‬ﻫﺬه اﻟﻈﺎ ﻫﺮة‬


‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺨ‬‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ‬
‫إﻧﻪ ﻋﻤﻠﻴ ﺔﺗ ﺴﻤﻴ ﺔ ﻧﻔ ﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟ‬

‫ل‪:‬‬
‫ﺻﻔ ﺔ ﻣﻤﻴﺰة‬

‫‪48‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫س‬ ‫ﺘﻲ‬
‫ﺒﻠﺪﻳﻦ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ اﻟﺨﺎرﺟﻴ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟ‬

‫ﺘﺮك‪" :‬اﻟﻌﺸﺎء اﻷﺧﻴﺮ‪ :‬اﻟﻌﺸﺎء اﻷﺧﻴﺮ ‪".‬‬


‫ﺘﺮا ث اﻟﻤﺸ‬
‫ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟ‬

‫س‬ ‫ﻣﻦ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻷﻣﺎﻛﻦ‪“ :‬ﻟﻨﺪن‪ :‬ﻟﻨﺪن ؛ اﻟﻘﻨﺎة ‪:‬‬

‫ﺑ ﺴﻜﺎي ‪“.‬‬‫ﺑ ﺴﻜﺎي‪ :‬ﺧﻠﻴﺞ‬‫اﻟﻘﻨﺎة اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ; ﺧﻠﻴﺞ‬

‫•‬ ‫ﺘﻠﻚ أ‬
‫ﺛﻠ ﺔ وﻟﻜﻦﺗﻤ‬
‫ﺘﻠﻔ ﺔ ﻟﻠﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﻤﻤﺎ‬
‫ﺘ ﺴﻤﻴ ﺔ اﻟﻤﺨ‬
‫اﻟ‬

‫اﻟﻨﻮﻋﻴ ﺔ‪:‬‬

‫ﺘﻠﻒ ﺣ ﺴ ﺐ أﺳﻤﺎﺋﻬﺎ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺨ‬‫ﺑﻬ ﺔ‬
‫ﺘﺸﺎ‬
‫ﺘﻢ ﻓﻴﻬﺎﺗ ﺴﻤﻴ ﺔ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﻤ‬
‫ﺘ ﻲﻳ‬
‫ﻫﺬه ﻫ ﻲ اﻟﺤﺎﻟ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺮاﻛ ﻲ" اﻟﻔﺮﻧ ﺴ ﻲ‪،‬‬


‫ﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ "اﻟﺤﺰ ب اﻻﺷ‬
‫ﺜﺎل‪ :‬ﺣﺰ ب اﻟﻌﻤﺎل اﻹﻧﺠﻠﻴﺰيﻳ‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫اﻟﻨﻮﻋﻴ ﺔ‪ .‬ﻋﲆﺳ‬

‫ﺑﺎﺳﻢ "ﺣﺰ ب اﻟﻌﻤﻞ"‪.‬‬‫ﺘﺎرﻳﺦﻳﻌﺮف‬


‫ﺑﺤﻜﻢ اﻟ‬‫وﻟﻜﻦ‬

‫•‬ ‫ﺘﻠﻒ ﻟﻞ‬


‫ﺗﺠ ﺔ ﻋﻦﺗﻘ ﺴﻴﻢ ﻣﺨ‬
‫ﺘ ﺴﻤﻴ ﺔ اﻟﻨﺎ‬
‫اﻟﻔﺮق ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫اﻟﻮاﻗﻊ ‪:‬‬

‫ﺘﻼف إﱃ أن اﻟﻠﻐﺎ ت ﻻﺗﻘ ﺴﻢ اﻟﻮاﻗﻊ‬


‫وﻳﻌﻮد ﻫﺬا اﻻﺧ‬

‫ﺜﺎل‪:‬‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺘﺤﻠﻴﻞ‪ .‬وﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺬﻛﺮ ﻋﲆﺳ‬
‫ﺒﻜﺎ ت اﻟ‬
‫وﻓﻘﺎ ﻟﻨﻔ ﺲ ﺷ‬

‫س‬ ‫أﻧﻈﻤ ﺔ اﻟﻘﻴﺎس‪“ :‬اﻟﺪور اﻷرﺿ ﻲ‪ :‬اﻟﺪور اﻷول ‪”.‬‬

‫س‬ ‫ﺜﺎﻧ ﻲ ‪”.‬‬


‫اﻷﻧﻈﻤ ﺔ اﻟﻤﺪرﺳﻴ ﺔ‪“ :‬اﻟﺨﺎﻣ ﺲ‪ :‬اﻟ‬

‫•‬ ‫ﺘﻜﺎﻓﺌ ﺔ‪.‬‬


‫ﺘ ﺴﻤﻴ ﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻤ‬
‫اﻟ‬

‫ﺛﻘﺎﻓ ﺔ أﺧﺮى‪ ،‬و ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺤﺎل‬‫ﺛﻘﺎﻓ ﺔ ﻣﺎ ﻓ ﻲ‬‫ﺜﻮر ﻋﲆ ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻦ‬


‫ﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻌ‬
‫ﻳﺤﺪ ث ﻫﺬا ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﻧ‬

‫ﺘﻠﻔ ﺔ ﺟﺪًا‪،‬‬
‫ﺜﻴ ًﺮا ﻓ ﻲ ﺣﻀﺎرا ت ﻣﺨ‬
‫ﺘﺎﻟ ﻲ ﻻﻳﻮﺟﺪ ﻣﺼﻄﻠﺢ‪.‬ﻳﺤﺪ ث ﻫﺬا ﻛ‬
‫ﺑﺎﻟ‬
‫و‬

‫ﺘﺨﺼﺼﺎ ت‬
‫ﺑﺤﺎﻟ ﺔ اﻟ‬‫ﺘﺸﻬﺪ‬
‫ﺘﻴﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ واﻷﻧﺠﻠﻮﺳﻜ ﺴﻮﻧﻴ ﺔﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧ ﺴ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ‬
‫ﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔ اﻟ‬

‫ﺒﺮﻳﻄﺎﻧ ﻲ أو ﻋﲆ اﻟﺠﺎﻧ ﺐ اﻟﻔﺮﻧ ﺴ ﻲ ‪"oeufs en meurette".‬‬


‫ﺜﻞ اﻟﻠﺤﻢ اﻟﻤﻔﺮوم اﻟ‬
‫ﺒﺎق اﻟﻄﻬ ﻲ ﻣ‬
‫أﻃ‬

‫ﺒﻴﺎﻧﺎ ت ﻫﺬهﺗﻔﺮض ﻗﻴﻮدًا و‬


‫ﺑﺎﻻرد أن ﻗﺎﻋﺪة اﻟ‬‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪،‬ﻳﺸﺮح ﻟﻨﺎ‬

‫وﻓ ﻲ اﻟﻮﻗ ﺖ ﻧﻔ ﺴﻪﻳﻮﻓﺮ اﻟﻤﻌﺎدﻻ ت‪.‬‬

‫ﺒﻘﺎ ً‬
‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻣ ﺴ‬
‫ﺒ ﺐ اﻟﻌﻼﻗﺎ ت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﺴ‬‫ﺘﻌﻘﺪ‬
‫ﻟﻜﻦ اﻷﻣﻮرﺗ‬

‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ذﻟﻚﻳﺠ ﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﻌﻘﺪ‬


‫ﺒﻮﻟ ﺔ إﱃ ﺣﺪ ﻣﺎ‪ .‬و‬
‫ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎ ت ﻧﻘﻞ ﻣﻘ‬‫ﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻟﻘﺪ أﻧﺸﺄ ﻋﻤﻞ اﻟﻤ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ أﻧﻔ ﺴﻬﻢ‪،‬ﻳﺆﻛﺪ اﻟﻤﺆﻟﻒ‪.‬‬


‫ﺘﻴﺎرا ت اﻟﻤ‬
‫ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة اﺧ‬

‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت إﱃ ﻧﻮﻋﻴﻦ‪:‬‬
‫ﺘﺮا‬
‫ﺘﻢﺗﺼﻨﻴﻒ اﻻﺳ‬
‫ﺒ ﺐ‪،‬ﻳ‬
‫وﻟﻬﺬا اﻟ ﺴ‬

‫•‬ ‫ﺑ ﺔ اﻟﺪال اﻷﺻﻠ ﻲ‪.‬‬


‫ﺗﻴﺠﻴﺎ تﺗﺤﺎﻓﻆ ﻋﲆ ﻏﺮا‬
‫ﺘﺮا‬
‫اﺳ‬

‫ﺛﻼ ث ﻃﺮق‪:‬‬‫ﺒﺎع‬
‫ﺗ‬‫ﺑﺎ‬‫ﻳﻤﻜﻦ ﺣﻔﻆ اﻟﺪال اﻷﺻﻠ ﻲ‬

‫‪49‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫س‬ ‫ﺘﻘﺮﻳﺮ‪:‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻨﻘﻞ إﱃ اﻟﻨﺺ اﻟﻨﻬﺎﺋ ﻲ أ‬


‫إﻧﻪ ﻓﻌﻞﺗﺮﺟﻤ ﺔﻳ‬

‫ﺒﺎ ب اﻟﻀﺮورة )اﻟﻔﺠﻮة اﻟﻤﻌﺠﻤﻴ ﺔ(‪ .‬ﻫﻮ‬


‫ﺘﺎﺣ ﻲﻷﺳ‬
‫ﺘ‬‫ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻻﻓ‬

‫ﺘ ﻲ ﻻﻳﺸﻜﻞ داﻟﻬﺎ ﻣﺸﻜﻠ ﺔ‪.‬‬


‫ﺒﺮ ت اﻟﺤﺪود واﻟ‬
‫ﺘ ﻲﻋ‬
‫ﺘﺨﺪاﻣﻪ ﻣﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﻢ اﺳ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ‪.‬ﻳ‬
‫ﺘﺮاض‪،‬ﻷن اﻷﺧﻴﺮ ﻫﻮ ﻋﻤﻞ ﻓﺮدي ﻟﻠﻤ‬
‫ﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻻﻗ‬
‫وﻳﺨ‬

‫ﺜﺎل‪:‬ﻳﻮﻧﻴﻮن ﺟﺎك‪،‬ﻳﺎرد‪ ،‬ﻋﺼﻴﺪة‪...‬‬


‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮ‪ .‬ﻋﲆﺳ‬
‫ﻣﺸﻜﻠ ﺔ اﻟ‬

‫ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ‬‫ﺑﻲ‬


‫ﺑﺎ‬‫ﺘﻘﺮﻳﺮ أنﻳﻀﻠﻞ اﻟﻔﻬﻢ‪ ،‬وﺳﻴﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أنﻳﺮاﻓﻘﻪ ﻣﻼﺣﻈ ﺔﺗﻮﺿﻴﺤﻴ ﺔ ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻞ ﺟﺎك‬
‫ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎنﻳﻤﻜﻦ ﻟﻠ‬‫ﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﺑﻼد اﻟﻌﺠﺎﺋ ﺐ‪ ،‬ﻛﻤﺎﻳﻘﻮل‬‫ﻣﻐﺎﻣﺮا ت أﻟﻴ ﺲ ﻓ ﻲ‬

‫س‬ ‫ﺘﻮﺣﻴﺪ اﻟﻘﻴﺎﺳ ﻲ‪:‬‬


‫اﻟ‬

‫ﺘﺨﺪاﻣﻪ‬
‫إﻧﻬﺎ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﺪال اﻷﺻﻠ ﻲ دون اﺳ‬

‫ﺜﺮ ﻣﻼءﻣ ﺔ‬
‫ﺘ ﺴﻤﻴ ﺔ أﻛ‬
‫ﺑ‬‫ﺒﺪال ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ اﺳ‬
‫إدﺧﺎل اﻟﻤﻼﺣﻈﺎ ت‪ .‬و ﻫﻮﻳ‬

‫ﺜﺎل‪" :‬ﻋﺼﻴﺪة ‪ :‬ﻋﺼﻴﺪة‬


‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺘﺨﺪام ﻗﺮض ﻣﻮﺣﺪ‪ .‬ﻋﲆﺳ‬
‫اﻟﺸﺎﺋﻊ ﻫﻮ اﺳ‬

‫ﻣﻦ اﻟﺸﻮﻓﺎن"‪.‬‬

‫س‬ ‫ﺘﻘﺮﻳﺮ ﻣﻊ ﺷﺮح اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬


‫اﻟ‬

‫ﺘﻴﻦ‪:‬‬
‫ﺑﻄﺮﻳﻘ‬
‫ﻳﻤﻜﻦﺗﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠ ﺐﺗﺄﺟﻴﻞ ‪DRC‬‬

‫اﻟﻤﻼﺣﻈﺎ ت ‪:‬‬

‫ﺑـ‬‫ﻳﻤﻜﻦ إﺟﺮاؤ ﻫﺎ ﻓ ﻲ أﺳﻔﻞ اﻟﺼﻔﺤ ﺔ )اﻟﺤﻞ اﻟﺬيﻳ ﺴﻤﺢ‬

‫ﺘﺨﺪم ﻋﻨﺪﻣﺎﻳﻜﻮن ﻫﻨﺎك اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻼﺣﻈﺎ ت(‪.‬ﻳﻈﻬﺮ اﻟﻨﻘﺎ ش ﺣﻮل اﻟﻤﺬﻛﺮة ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﺘﺸﺎرةﺳﺮﻳﻌ ﺔ( أو ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻤﺠﻠﺪ )ﻳ ﺴ‬
‫اﺳ‬

‫ﺘﺤﺪ ث ﻋﻦ‬
‫ﻧ‬

‫اﻟﺮاﺣ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮاءة‪.‬‬

‫ﺘﺰاﻳﺪ‪:‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﺠﺎﻧ ﺐ‬‫ﺘﻜﻮن ﻫﺬه اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ ﻣﻦﺗﻘﺪﻳﻢ ﺷﺮح‬


‫ﺗ‬

‫ﺑﺈﻧﺸﺎء ﻣﻠﻒ‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ ‪ .‬أد ت اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ ﻋﲆ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ إﱃ ﻗﻴﺎم‬


‫اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟ‬

‫ﺑﺠﻮار أ‬‫ﺑﺠﻮارﺗﻘﺮﻳﺮ ﻋﲆ ﺷﻜﻞ ﻛﻠﻤ ﺔ‪،‬‬‫ﺘﺰاﻳﺪﻳ ﺔ‪:‬‬


‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﻤﻜﻦ أنﺗﻈﻬﺮ اﻟ‬‫ﺘﺼﻨﻴﻒ ﺣ ﺴ ﺐ اﻟ ﺴﻴﺎﻗﺎ ت‪.‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﺠﻮار ‪a‬‬‫ﺗﻘﺮﻳﺮ ﻓ ﻲ ﺷﻜﻞ ﻋﻨﺼﺮ اﻟ ﺴﻴﺎق ﺣﻴ ﺚ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ‪.‬‬


‫اﻟ‬

‫•‬ ‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت‬
‫ﺘﺮا‬
‫اﻻﺳ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﺑﺎة‬
‫ﻣﺤﺎ‬ ‫ﺒﻴﺮ‬
‫ﺘﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ال‬ ‫ﺣﺎﺳ ﺔ‪.‬‬

‫‪50‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﻠﻔ ﺔ‬
‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت ﻣﺨ‬
‫ﺘﺮا‬
‫ﺘﺨﺪام اﺳ‬
‫ﺘﺮﺟﻢﻳﻔﻀﻞ إﻋﻄﺎء اﻷوﻟﻮﻳ ﺔ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ ﻓﻴﻤﻜﻨﻪ اﺳ‬
‫إذا ﻛﺎن اﻟﻤ‬

‫ﺘﺨﺪام‬
‫ﺘﺨﺪام ‪DRC‬ﻛﻮﻇﻴﻔ ﺔ أﺳﺎﺳﻴ ﺔ أو اﺳ‬
‫ﺑﻴﻦ اﺳ‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﻳﻤﻴﺰ‬

‫ﺜﺎﻧﻴ ﺔ‪.‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺨﺪام ‪DRC‬ﻓ ﻲ اﻟﻮﻇﻴﻔ ﺔ اﻷﺳﺎﺳﻴ ﺔ ﻫ ﻲ‪:‬‬


‫ﺛ ﺔ ﻻﺳ‬
‫ﺜﻼ‬‫اﻟﻤﺨﻄﻄﺎ ت اﻟ‬

‫س‬ ‫ﺘﺨﺪام‪.‬‬
‫ﺘﺨﺪام اﻟﻤﻌﺎدل اﻟﻤﻘﺮر ﺣ ﺴ ﺐ اﻻﺳ‬
‫اﺳ‬

‫س‬ ‫ﺘﻌﺮﻳﻒ‪.‬‬
‫ﺒﺪال اﻟ‬
‫ﺘ‬‫اﺳ‬

‫ﺗﻴﺠﻴ ﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ إدﺧﺎلﺗﻌﺮﻳﻒ أو ﺷﺮح ﻓ ﻲ ﻣﻠﻒ‬


‫ﺘﺮا‬
‫ﺘﻢ ﻫﺬه اﻹﺳ‬
‫ﺗ‬

‫ﺘﻘﻠﻴﺪﻳ ﺔ ﻟـ‬
‫ﺘﻮ ‪ :‬اﻟﻌﺮوض اﻟ ﺴﺤﺮﻳ ﺔ اﻟ‬ ‫ﺑﺪﻻ ً ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺻﻠ ﻲ )‬
‫ﺑﺎﻧ‬ ‫ﻧﺺ‬

‫ﻋﻴﺪ اﻟﻤﻴﻼد(‪.‬‬

‫س‬ ‫ﺘ ﺴﻤﻴﺎ ت اﻟﻤﻔﺮﻃ ﺔ‪.‬‬


‫اﻟ‬

‫ﺘﻢ ﻣﻊ أﺳﻤﺎء اﻟﻌﻠﻢ‬


‫ﺗﻴﺠﻴ ﺔﻳﻤﻜﻦ أنﺗ‬
‫ﺘﺮا‬
‫ﺑﺎﻻرد أن ﻫﺬه اﻹﺳ‬‫ﻳﺬﻛﺮ‬

‫ﺜﺮ‬
‫ﺑﺎﻷﺳﻤﺎء اﻟﺸﺎﺋﻌ ﺔ‪ .‬ﻫﺬا اﻷﺧﻴﺮ ﻫﻮ أﻛ‬‫)ﻇﺎ ﻫﺮة ﻣﺤﺪودة( أو‬

‫ﺑﻴﺎ‬
‫ﺘﺮو‬
‫ﺑﻴﺎ ﻣﻌﻴﻨ ﺔ‪ .‬ﻫﺬه درﺟﺎ ت اﻻﻧ‬
‫ﺘﺮو‬
‫ﺗﻮﻟﺪ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ إﻧ‬
‫ﺘﻜﺮرة‪ ،‬و‬
‫ﻣ‬

‫ﺘ ﺴﻤﻴﺎ ت اﻟﻤﻔﺮﻃ ﺔ وﻓ ًﻘﺎ ﻟـ‬


‫ﺘﺼﻨﻴﻒ اﻟ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﺎﻻرد وﺳﻴﻘﻮم‬‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ‬‫ﺘﻢﺗﺤﻠﻴﻠﻪ‬
‫ﺳﻴ‬

‫ﺘ ﻲﻳﻤﻜﻦ أنﺗﻌﻨ ﻲ‪:‬‬


‫ﻣﻜﻮﻧﺎ ت اﻟﻌﻼﻣ ﺔ‪ ،‬واﻟ‬

‫ﻓﻘﺪان اﻟﻠﻮن اﻟﻤﺤﻠ ﻲ‪:‬‬

‫ﺘﺨﺪام‬
‫ﺘﻜﻮن ﻣﻦ اﺳ‬
‫ﺘﺸﻌ ﺐﻳ‬
‫ﺘﺠﺎرﻳ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫اﺳﻢ اﻟﻌﻼﻣ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺠﺎرﻳ ﺔ‪) .‬ﻛﺮﻳ ﺴﻜﻮ ‪ :‬اﻟ ﺴﻤﻦ(‪.‬‬


‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻣ ﺔ اﻟ‬‫اﺳﻢ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﻤﻌﻴﻦ‬

‫ﺒﻨ ﺴﺎ ت ‪ :‬اﻟﻌﻤﻼ ت اﻟﻤﻌﺪﻧﻴ ﺔ(‪.‬‬


‫اﻟﻌﻤﻠ ﺔ‪) :‬اﻟ‬

‫ﻓﻘﺪان اﻟﻤﻌﻨﻰ‪:‬‬

‫ﺜﻠ ﺔ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل‬
‫ﺑﻌﺾ اﻷﻣ‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﻳﻘﺪم ﻟﻨﺎ‬

‫ﺑﻠﻮم؛ اﻟﻤﺪرﺳ ﺔ اﻟﻌﺎﻣ ﺔ ‪ :‬ﻛﻠﻴ ﺔ(‬


‫ﺑﻜﺎﻟﻮرﻳﻮس ‪ :‬د‬
‫ﺘﺪرﻳ ﺲ )‬
‫اﻟ‬

‫ﺒﻴﻌ ﻲ‪:‬‬
‫ﺒﻴﺮ اﻟﻄ‬
‫ﺘﻌ‬‫اﻟ‬

‫ﺒﻴﺮ ﻋﻦ‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺑﻬﺪف اﻟ‬‫ﺘ ﺴﻤﻴﺎ ت اﻟﻤﻔﺮﻃ ﺔ‬
‫ﻳﻤﻜﻦ إﺟﺮاء ﻋﻤﻠﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﺑ ﺲ ‪ :‬اﻹﻃﺎرا ت؛ﺳﺎﻣﻮ‪:‬‬
‫ﺒﻴﻌ ﻲ ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن‪) .‬دﻧﻠﻮ‬
‫اﻟﻘﺎرئ ﻃ‬

‫ﺳﻴﺎرا ت اﻹﺳﻌﺎف(‪.‬‬

‫أﻋﻂ ﻣﻌﻨﻰ آﺧﺮ‪:‬‬

‫ﺛﻘﺎﻓ ﻲ‬‫ﺘﺨﺪام ﻣﻜﺎﻓ ﺊ‬


‫ﺘ ﺴﻤﻴﺎ ت اﻟﻤﻔﺮﻃ ﺔ ﻣﻦ اﺳ‬
‫ﺘﻜﻮن ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﻳ‬

‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ‪a‬‬
‫ﺜﺎل‪،‬ﻳﻤﻜﻨﻨﺎﺗﺮﺟﻤ ﺔ ‪Crisco‬‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻮﺻﻮل‪ .‬ﻋﲆﺳ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﻤﻴﺰ‬
‫ﺗ‬

‫اﺳﻢ اﻟ ﺴﻤﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴ ﻲ‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻋﻠﻴﻚ أنﺗﻜﻮن ﺣﺬرا ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ ﻣﻊ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ‬

‫ﺘﻌﻄﻴﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﺧﻼل‬


‫ﺑ‬‫ﺘ ﺴﻤﻴﺎ ت اﻟﻤﻔﺮﻃ ﺔ‪،‬ﻷﻧﻬﺎﺗﺨﺎﻃﺮ‬
‫ﻣﻦ اﻟ‬

‫اﱃ‬ ‫ﻫﺎ‬ ‫ﺛﻘﺎﻓ ﺔ‬ ‫ﺑﺎﻻرد‪.‬ﻲ‪،‬‬


‫ﻳﺆﻛﺪ‬
‫ﻳﺮ‬‫ﺗﻘﺮ‬
‫ﺑﺪاﻋ‬‫إ‬

‫‪51‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺋﻴ ﺴﻴﻴﻦ‪:‬‬
‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪،‬ﻳﻤﻜﻦ إﺟﺮاءﺗﺮﺟﻤ ﺔ ‪DRC‬ﻓ ﻲ ﺷﻜﻠﻴﻦ ر‬
‫و‬

‫س‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ‪.‬‬


‫اﻟ‬

‫ﺘﺮاض اﻟﻤﻘﻨﻊ‬ ‫ﻳﻤﻜﻦ أنﻳﻜﻮن ﺷﻜ ﻼ ً ﻣﻦ أﺷﻜﺎل اﻟ‬


‫ﺘﺠﻨ ﺲ واﻻﻗ‬

‫ﺘﺼﺎرا ت ‪(SNCF:‬اﻟﺠﻤﻌﻴ ﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴ ﺔ‬


‫ﺜﺮﺗﻄﻮ ًرا وﺷﺎﺋﻌً ﺎ ﺟﺪًا ﻓ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔ اﻻﺧ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ أﻛ‬‫‪(l'Assemble Nationale:‬اﻟﺠﻤﻌﻴ ﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ( أوﺗﻘﺪم ﻧﻔ ﺴﻬﺎ‬

‫اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ(‬

‫اﻟ ﺴﻜﻚ اﻟﺤﺪﻳﺪﻳ ﺔ(‪.‬‬

‫س‬ ‫ﺘﺨﺪامﺗ ﺴﻤﻴﺎ ت ﻣﻤﻴﺰة‪.‬‬


‫اﺳ‬

‫ﺑﻌﺾ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴ ﺔ ‪(The English‬‬‫ﺑﺸﻜﻞ أﺳﺎﺳ ﻲ ﻣﻊ‬‫ﺘﺨﺪم ﻫﺬا اﻹﺟﺮاء‬


‫ُﺴ‬‫ﻳ‬

‫ﺑﺎ دو ﻛﺎﻟﻴﻪ( وﻛﺬﻟﻚ ﻣﻊ‬‫اﻟﻘﻨﺎة ‪ :‬ﻻﻣﺎﻧ ﺶ ‪ .‬ﻣﻀﻴﻖ دوﻓﺮ ‪:‬‬

‫ﺛﺎء اﻟﻤﺮاﻓﻊ ‪ :‬ﻣﺎردي ﻏﺮا؛ ﻋﻴﺪ اﻟﻔﺼﺢ ‪ :‬ﻋﻴﺪ اﻟﻔﺼﺢ(‪.‬‬


‫ﺛﻼ‬‫ﺑﻌﺾ اﻷﻋﻴﺎد اﻟﺪﻳﻨﻴ ﺔ )‬

‫ﺒﻜ ﺔ ﻣﻦ اﻷﺷﻴﺎء‬
‫ﺘﻮ ﻋﻦ ﺷ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻟﻠ‬‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪ ،‬ﻛﺸﻒ ﻟﻨﺎ‬

‫ﺘﺮاض و‬
‫ﺑﻴﻦ اﻻﻗ‬‫ﺑﺪﻳﻞ‬‫ﺑﺎﻻرد ﻻﻳﺮﻳﺪ أنﻳﻔﺮض ﻋﻠﻴﻨﺎ‬‫ﻣﻌﻘﺪة‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ ﻫﺬا‬

‫ﺜﻞ ﻫﺬا اﻟﻔﻌﻞ اﻟﻤﻌﻘﺪ‬


‫ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺤﺪ ﻣﻦ ﻣ‬‫ﺑﻠﻨ ﺖ‬
‫ﺘﻜﺎﻓﺆ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻞ ﻓﻴﻨﺎي ودار‬
‫اﻟ‬

‫ﺒﻊ ﻋﻤﻠﻴﺎ ت‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺳ‬
‫ﺜﻞ اﻟ‬
‫ﻣ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻮن‬
‫ﺘ ﻲﻳﻮاﺟﻬﻬﺎ اﻟﻤ‬
‫ﺗﻮﺿﺢﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ اﻟﻤﻄﺎﻟ ﺐ واﻟﻤﻌﻀﻼ ت اﻟ‬

‫ﺑﻪ اﻟﺸﻌﻮر‬
‫اﻟﺼﺪام اﻟﻴﻮم‪،‬ﻷن اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺮﻳﺪ أنﻳﻌﺮف ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت‪،‬ﻳﺠﺬ‬

‫ﺘﻤﻊ اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲ‪.‬‬


‫ﺘﻤﺎء إﱃ اﻟﻤﺠ‬
‫ﻣﻦ اﻻﻧ‬

‫ﺗﻔﻮرد أن ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔﺗﺸﻜﻞ ﺣﺪًا ﻟـ‬


‫ﺜﻞ ﻛﺎ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻠﻐﻮﻳﻴﻦ ﻣ‬‫ﻳﺆﻛﺪ‬

‫ﺒﻴﺎن ﻣﻦ ﺧﻼلﺗﻮﺿﻴﺢ أن ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻴﻮم ﻫﻮ‬


‫ﺑﺎﻻردﻳﺼﺤﺢ ﻫﺬا اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬
‫اﻟ‬

‫ً‬
‫ﺗﻮاﺻﻼ ﻣﻊ اﻵﺧﺮﻳﻦ‬‫ﺜﺮ‬
‫ﻣﻄﻠﻊ ﺟﻴﺪًا ﻋﲆ اﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺎ ت‪ ،‬ﻛﻤﺎ أﻧﻪ أﻛ‬

‫ﺗ ﺴﺎﻋﺎ ً و‬
‫ﺗﻈﻬﺮ ﻫﻜﺬا‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ا‬
‫ﺘ ﺴ ﺐ اﻟ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ تﺗﻜ‬
‫ﺗﺼﺎل اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﺷﻜﻞ أﺻﻠ ﻲ‪،‬ﻷﻧﻪ ﻣﻊ ا‬
‫اﻟﺤﻀﺎرا ت‪ .‬ﻟﻴ ﺲ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أنﺗﻘﺪم اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﻓ ﻲ أﺷﻜﺎل ﺟﺪﻳﺪة‪،‬ﻳﺨﻠﺺ‬

‫‪52‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟‬
‫ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺗﻢ ﻧﺸﺮ ﻫﺎ ﻛﺠﺰء ﻣﻦ‬


‫ﺑﺎﻻرد و‬‫ﺘ ﻲ ﺟﻤﻌﻬﺎ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺒﺎرة ﻋﻦﺳﻠ ﺴﻠ ﺔ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻋ‬

‫ﺋﻴ ﺴ ﻲ ﻟﻬﺬا‬
‫ﺗﻮا(‪ .‬اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺮ‬
‫ﺑﺠﺎﻣﻌ ﺔ أر‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﺤﺎ ث دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫‪)CERTA‬ﻣﺮﻛﺰ أ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻤﺮ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺳﻴﻜﻮن اﻟﻤﺆ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬أﺻﻮل أ‬‫ﺘﺠﻪ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﻳﺸﺮح ﻋﺮض اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬اﻟﺬي أﻧ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﺤ ﺚ ﺟﺪﻳﺪ‪ ،‬دراﺳﺎ ت اﻟ‬‫ﻣﻮﺿﻮع‬

‫ﺑﺮﻳﺎن ﻫﺎرﻳ ﺲ‪ .‬ﻫﻨﺎك‬‫ﺒﻞ اﻟﻤﺆﻟﻒ اﻟﻜﻨﺪي‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ" ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1972‬ﻣﻦ ﻗ‬
‫ﺗﻢ إﻧﺸﺎء ﻣﺼﻄﻠﺢ "دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺒﺤ ﺚ‬
‫وﻗﺪ أﻛﺪ ت وﻻدة ﻫﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﻻدة ﻣﺠﺎل ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﺠﺎﻻ ت اﻟ‬

‫ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺮ ب‪.‬‬‫ﺘﺮة ﻣﺎ‬


‫ﺑﺎﻻرد أﻧﻪﺗﻢﺗﻄﻮﻳﺮه ﻓ ﻲ ﻓ‬‫ﻳﺸﺮح‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻓ ﻲ وﻗ ﺖ ﻻﺣﻖ‪ ،‬ﻣﻊ دﻣﺞ أﻓﻜﺎر ﻣﻦ ﻣﺆﻟﻔﻴﻦ آﺧﺮﻳﻦ‪،‬‬


‫ﺑ ﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺒﺪاﻳ ﺔﻳﻌﻨ ﻲ ﺿﻤﻨﺎ ﻣﻘﺎر‬
‫ﺘﻠﻒﺗﻌﺮﻳﻒ ﻫﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬إذ ﻛﺎن ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﻤﺮور اﻟﻮﻗ ﺖ‪ ،‬اﺧ‬
‫و‬

‫ﺗﻢ‬

‫ﺗﻤﺎﻣﺎ‬
‫ً‬ ‫ﺘﻠﻔ ﺔ‬
‫ﺘﻨﻮﻋ ﺔ ﻣﻦ اﻷﺳﺎﻟﻴ ﺐ اﻟﻤﺨ‬
‫ﺘﻌﺮﻳﻒ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻹﺷﺎرة إﱃ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣ‬
‫ﻟﻘﺪﺗﻐﻴﺮ اﻟ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘ ﻲﺗﺤﺪ ث ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺗﺼﺎﻻ ت اﻟ‬
‫اﻟﻜﻢ اﻟﻬﺎﺋﻞ ﻣﻦ اﻻ‬

‫ﺘﻴﺢ اﻟﻔﺮﺻ ﺔ ﻟﺬﻟﻚ‬


‫ﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳ‬
‫ﺗﻤﺮﻳﺸﻬﺪ ﻋﲆ وﺟﻮد ﻫﺬه اﻟﻤﺎدة ذا‬
‫ﻓ ﻲ ﻗﻠ ﺐ اﻟﻤﺆ‬

‫ﺗﻬﻢ ﺣﻮل ﻫﺬا اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻨﺎﺷ ﺊ‪.‬‬


‫ﺒﻴﺮ ﻋﻦ ﻓﻜﺮ‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺘﻌﺎوﻧﻴﻦ ﻟﻠ‬
‫ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﻤ‬

‫ﺘﻨﻮﻋ ﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ‬
‫ﺗﺠﺎ ﻫﺎ ت ﻣ‬
‫ﺗ ﻲ ﻣﻦ ا‬
‫ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺪرك أن آراء اﻟﻤﻮﻇﻔﻴﻦﺗﺄ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻤﺎ‬
‫ﺒ ﺐ ﻫﻮ أن اﻟ‬
‫ﺘﻠﻔ ﺔ‪ .‬واﻟ ﺴ‬
‫وﺻﻴﺎﻏ ﺔ ﻫﺬه اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ ﻣﺨ‬

‫ﺗﻮﻟﺪ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﻌﻘﺪة وﻣﻌﻘﺪة‬


‫ﺒﺸﺮي اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺸﻜﻼ ت و‬
‫ﺒﻴﺮ اﻟ‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺗﻄﺮح إﻋﺎدة اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﺘﻔﺮﻋ ﺔ‪،‬ﻳﺆﻛﺪ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﻣ‬

‫ﺒﺎ ب ﻫ ﻲ ﻛﻤﺎﻳﻠ ﻲ‪:‬ﺗﻄﻮﻳﺮ‬


‫ﺜﺎﻧﻴ ﺔ‪ .‬اﻷﺳ‬
‫ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺮ ب اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻳﻀﻌﻮﻧﻬﺎ‬
‫ﺒﻴ ﺔ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ ﻧﻔ ﺲ اﻟﺮأي ﺣﻮل ﻧﺸﺄة دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫وﻷﻏﻠ‬

‫ﺘﺪرﻳ ﺐ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﺟﻤﻴﻊ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬وإﻧﺸﺎء ﻋﻤﻠﻴﺎ ت ﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺨﺪام‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻵﻟﻴ ﺔ‪ ،‬وأﺧﻴﺮا‪ ،‬اﺳ‬
‫ﺘﺤﻘﻴﻖ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‪ ،‬واﻟ‬
‫اﻟﻤ‬

‫ﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﻠﻐﺎ ت‪.‬‬


‫اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت ﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﺎن ﻓ ﻲ أﺻﻞ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎط‬


‫وﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﻓﺈن ﻣﻨﻬﺞ دراﺳ ﺔ اﻟ‬

‫ﺜﺮوة‪.‬‬
‫ﺑﻴ ﺔ ﻋﲆ اﻟﺤﻴﺎة واﻟ‬ ‫ﺒﺎط‪ ،‬واﻟﺬيﻳﻤﻜﻦﺗﻔ ﺴﻴﺮه وﻓ ًﻘﺎ ﻟ‬
‫ﺒﺎﻻرد ﻋﲆ أﻧﻪ ﻋﻼﻣ ﺔ إﻳﺠﺎ‬ ‫ﺘﻠﻔ ﺔ‪ .‬أدى ﻫﺬا إﱃﺗﻌﺰﻳﺰ ﺧﺼﻮﺻﻴ ﺔ اﻻﻧﻀ‬
‫وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ اﻟﻤﺨ‬

‫ﺑﻌﻀﻬﺎ‬‫ﺑﺼﻴﺎﻏ ﺔ‬‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺑﻘ ﺔ‪،‬ﻳﻘﻮم‬


‫ﺒﺎر ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎ ت اﻟ ﺴﺎ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋ‬‫ﻣﻊ اﻷﺧﺬ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪:‬‬
‫ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ دراﺳﺎ ت اﻟ‬‫ﺑﻼﻏﻴ ﺔﺗﺤﺎول أنﺗﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﻔﻜﺮ ﻓ ﻲ‬‫أﺳﺌﻠ ﺔ‬

‫•‬ ‫ﻳﻜﻮن اﻟﻔﻜﺮ‬


‫أن ﺔ؟‬
‫ﺘﺠﺎﻧ ﺴ‬
‫ﺟﺎﻣﺪﻲ‬
‫ﺒﻐ‬
‫وﻣ‬
‫ﻳﻨ‬

‫‪53‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫•‬ ‫ﺘﻌﻘﻴﺪ و‬
‫أﻟﻴ ﺲﺗﻨﻮع اﻟﻤﻨﺎ ﻫﺞ ﻫﻮ اﻧﻌﻜﺎس ﻟﻠ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟‬
‫أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ‬

‫•‬ ‫ﺜﻞ ﻫﺬا اﻟﻨﺸﺎط اﻷﺳﺎﺳ ﻲ ﻟﻢﻳﻮﻟﺪ أي ﺷ ﻲء‬


‫وأﺧﻴﺮا‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أن ﻣ‬

‫ﺘﺄﺧﺮ؟‬
‫ﺜﻞ ﻫﺬا اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟﻤ‬
‫ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻘﻂ ﻓ ﻲ ﻣ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﻪ‬
‫ﺑﺮﻣ‬‫ﺑﺎﻻرد ﻋﻦ أﻣﻠﻪ ﻓ ﻲ أنﻳﻜﻮن اﻷﻣﺮ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟” ‪"،‬أﻋﺮ ب‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل ﻃﺮح اﻟ ﺴﺆال “ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺒﺎﻗ ﻲ ﻟﻠﺤﻮار ووﺿﻌﻬﺎ‬


‫ﺑﺤﻀﻮر اﻟ‬‫ﺑﺎ ت‬
‫ﺑﺼﻴﺎﻏ ﺔ اﻹﺟﺎ‬‫ﺘﻌﺎوﻧﻮن‬
‫ﺳﻴﻘﻮم اﻟﻤ‬

‫ﺗﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺑﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﻣﻘﺎر‬
‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ وﺟﻮد دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﻤﺎع ﻫ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺮﻛ ﺔ‪ ،‬وﻟﻢﻳﻜﻦ ﻣﺨﻄﺌﺎ‪،‬ﻷن اﻟﻤﻴﺰة اﻷﺳﺎﺳﻴ ﺔ ﻟﻬﺬا اﻻﺟ‬
‫اﻷﻓﻜﺎر ﻣﺸ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺤﺪ ث ﻋﻦ اﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻫ ﻲ ﺿﺮورة اﻟ‬‫ﺘﺮﻛ ﺔ‬
‫إﺣﺪى اﻟﻨﻘﺎط اﻟﻤﺸ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ اﻟﻨﻬﺎﻳ ﺔ‬‫ﺒﺮﻧﺎ‬


‫ﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﻛﻤﺎﻳﺨ‬
‫ﺘﻄﻮر ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﻼ ﺷﻚ‬‫ﺒﺸﺮ‬
‫ﺘﻜﺎﻣﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻮﺿﻮع‪ ،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬيﻳ‬
‫ﺘﺨﺼﺼﺎ ت واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻣﻔﺎ ﻫﻴﻢﺗﻌﺪد اﻟ‬
‫ﺘﺮ ب ﻣﻦ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﻳﻘ‬

‫ﺗﻤﺮ‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ اﻟﻤﺆ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ‬


‫‪1-‬دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺒﻪ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ " ﻫﻮ ﻋﻨﻮان اﻟﻤﻘﺎل اﻟﺬي ﻛ‬
‫"ﻋﻠﻢ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬ ‫ً‬


‫ﻣﺤﺎوﻻ دﻣﺞ ﺣﻘﻴﻘ ﺔ ﻣﻮﺿﻮع دراﺳ ﺔ دراﺳﺎ ت اﻟ‬ ‫ﺘﻪ اﻟﺸﺨﺼﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪،‬‬
‫ﺗﻤﺮ‪ .‬ﻓ ﻲ ذﻟﻚ‪،‬ﻳﺮﻳﺪ اﻟﻤﺆﻟﻒ أنﻳﻘﺪم ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ‬
‫اﻟﻤﻘﺪﻣ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﺆ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن اﻟ‬‫وﻟﻜ ﻲﻳﻀﻌﻨﺎ ﻓ ﻲ إﻃﺎر ﻓﻜﺮه‪،‬ﻳﺆﻛﺪ‬

‫ﺘﺎج إﱃﺗﻔﻜﻴﺮ ﻣﺤﺪد‪.‬‬


‫ﻧﺸﺎط ﻣﺤﺪدﻳﺤ‬

‫ﺗﻪ‪،‬‬
‫ﺒﻨﺎء ﻫﺬه اﻟﺨﺼﻮﺻﻴ ﺔ اﻟﻤﻨﻬﺠﻴ ﺔ ﻫ ﻲﺗﻄﻮﻳﺮ ﻫﺎ ﻣﻦ ﻣﻼﺣﻈ ﺔ اﻟﺸ ﻲء ﻧﻔ ﺴﻪ‪ ،‬ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة ﻣﻜﻮﻧﺎ‬
‫ﺒﺪو ﻟ ﻲ أن أﻓﻀﻞ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﻟ‬
‫"ﻳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ ‪2006:‬‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﻬﺎ” )‬
‫ﺗﻨﻔﻴﺬ ﻫﺎ ووﻇﻴﻔ‬

‫‪179).‬‬

‫ﺘﻤﺎع واﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎ ت‪ .‬ﻛﻞ‬


‫ﺜﻞ اﻷد ب وﻋﻠﻢ اﻻﺟ‬
‫ﺘﻤﺎم ﻣﻮاﺿﻴﻊ أﺧﺮى ﻣ‬
‫ﺜﻴﺮ ا ﻫ‬
‫ﺘﻌﺪد اﻷوﺟﻪﻳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻧﺸﺎط ﻣﻌﻘﺪ وﻣ‬
‫ﺘﺮح ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻓﻜﺮة أن اﻟ‬
‫ﺛﻢﻳﻘ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻨﻬﺠﻬﺎ اﻟﺨﺎص واﻟ‬
‫ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻤﻮادﻳﺠﻠ ﺐ ﻟﻠ‬

‫ﻛﻨﻈﺎم اﻟﻮاﻟﺪﻳﻦ‪.‬‬

‫ﺘﺸﺎﻓﻨﺎ‬
‫ﺘﻔﻜﻴﺮ اﻟﻤﺤﺪد وﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎ ت اﻷﺧﺮى ﻓ ﻲ اﻛ‬
‫ﻳﻤﻜﻦ أنﻳ ﺴﺎﻋﺪ اﻟ‬

‫ﺘﻔﺎدة ﻣﻨﻬﺎ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ‬ ‫ﺘﻮازﻧ ﺔ‪ ،‬واﻻﺳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺿﻤﻦﺗﺨﺼﺼﺎ ت ﻣ‬
‫ﺗﺼﻮر اﻟ‬

‫ﺘﻮﻟﻴﻔﺎ ت و‬
‫ﺘﻤﺎﺳﻚ واﻟﻬﻮﻳ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟ‬
‫ﺘ ﻲﻳﺠ ﺐ أن ﻧﺠﺪ ﻟﻬﺎ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻟ‬
‫دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ل‬ ‫ﻫﻨﺎك‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪.‬ﺔ‬


‫ﺗﺮﺟﻤ‬

‫‪54‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻛﺬﻟﻚ‬
‫ﺒﺪو واﺿﺤًﺎ‪ :‬دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻋﲆ ﻣﺎ ﻗﺪﻳ‬‫ﻋﻨﺪ ﻫﺬه اﻟﻨﻘﻄ ﺔ‪،‬ﻳﺆﻛﺪ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﻌﻞ وﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻓﻌﻞ‬


‫ﺘﻮﺿﻴﺢ ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔﻳﺸﺮح ﻟﻨﺎ أن اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬وﻟ‬
‫وﻟﻴ ﺲ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺄﻣﻞ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺗ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أﺳﺌﻠ ﺔ و‬
‫ﺒﺎط‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ أﺧﺮى‪،‬ﺗﺪرس اﻟ‬
‫ﻟﻴ ﺲ اﻻﻧﻀ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬‫ﻛﻤﺎﻳﺆﻛﺪ‬

‫ﺘﺎرﻳﺦ وﻳﻀﻌﻬﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺒﺤ ﺚ ﻋﻦ ﻃﺮق ﻟﻠ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻨﻬﺠﻪ‪،‬ﻷﻧﻪﻳ‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟ‬

‫ﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮر‪.‬‬


‫أﻳﻀﺎ ﻧﻈﺮﻳ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻣﻦ‬‫ﺘﺠﻬﺎ‬
‫ﺘﻨ‬‫ﺘ ﻲﺳﻴ ﺴ‬
‫ﺒﺎدئ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﻌﺾ ﻣ‬‫ﺘﺸﻜﻴﻚ ﻓ ﻲ‬
‫ﺘﻘﻞ إﱃ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺳﻴﻨ‬
‫ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﻤﺠﺮد وﺻﻒ ﺟﻤﻴﻊ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﻨﻬﺠﻪ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟ‬
‫و‬

‫ﺑﺪءا ً ﻣﻦ ﻣﻼﺣﻈ ﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳ ﺔ وإﺟﺮاءا‬


‫ﺗﻪ‪.‬‬

‫‪1.1-‬اﻟﺪواﺋﺮ واﻟﻤﺠﺎﻻ ت‬

‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ رأي‬


‫ﺘﻠﻔ ﺔ ﺣﻮلﺗﺎرﻳﺦ وﻻدة دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﻫﻨﺎك آراء ﻣﺨ‬

‫ﺛﺎن‪ ،‬أ‬
‫ﺑﺄﻧﻪ ﻓﻌﻞ ٍ‬‫ﻋﻠﻤﺎ‬
‫ً‬ ‫ﺒﺎط‬
‫ﺒﺢ اﻻﻧﻀ‬
‫ﺘﻘﺪ أن أﺻﻠﻪﻳﻜﻤﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺻ‬
‫ﻳﻌ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺄﻣﻼ ت وﺧﻄﺎ ب ﻋﻦ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬و ﻫﺬا ﻣﺎﻳﺠﻌﻞ‬ ‫ً‬


‫ﻓﻌﻼ ﻻﺣ ًﻘﺎ ﻟﻔﻌﻞ اﻟ‬ ‫ﺘﺄﻣﻞ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪،‬ﻳﻜﻮن اﻟ‬

‫ﺘﺞ وﻟﻴ ﺲ ﻋﻠﻴﻪ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻠﻢ‪،‬ﻷن ﻛﻞ اﻟﻌﻠﻮم ﻫ ﻲ اﻧﻌﻜﺎس ﻟﺸ ﻲء ﻣﻨ‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟ‬

‫اﻟﻌﺪم أو ﺷ ﻲء ﻗﺎدم‪.‬‬

‫ﺘﺎﺟﻬﺎ‬
‫ﺘ ﻲﺗﻢ إﻧ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻫ ﻲ اﻧﻌﻜﺎس ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻷﺷﻴﺎء اﻟ‬‫ﺘ ﻲﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﻟﻨﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫إن دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫ﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﲆ ﻋﻤﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺘﺨﺼﺼﻴﻦ‪ ،‬ﻣﻊ اﻟ‬
‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ﻣ‬

‫ﺑﻤﻘﺎرﻧ ﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬


‫ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺒﺪأ ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﻳ‬

‫ﺘ ﻲﺗﻮﻟﺪ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻤﻘﺎرﻧ ﺔ‬ ‫ﺒﺮﻳﺮ ﻧﻔ ﺴﻪ‪ .‬ﻫﻨﺎك أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ اﻟﺤﺎﻟ ﺔ اﻟ‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺳﻴﺌ ﺔ أو اﻟﺤﺎﺟ ﺔ إﱃﺗ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﺄﻧﻪ ﻗﺎم‬‫ﺒﺎع‬
‫ﺘﻼف اﻟﺬيﻳﻮﻟﺪ اﻻﻧﻄ‬
‫ﺘﻴﺠ ﺔ ﻫ ﻲ ﻣﻼﺣﻈ ﺔ اﻻﺧ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬واﻟﻨ‬
‫واﻟ‬

‫ﺘﻌﺪدﻳ ﺔ‬
‫ﺒﻴﻌ ﻲ أنﺗﻈﻬﺮ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﻌﺪدﻳ ﺔ وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﻤﻦ اﻟﻄ‬
‫اﻟﻬﺠﻤﺎ ت‪،‬ﻷن اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻫﻮ ﻋﻤﻞ اﻟﻤ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻨﺪ‬
‫ﺋﻴ ﺴ ﻲ ﻟﺪراﺳ ﺔ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫إن اﻟﻬﺪف اﻟﺮ‬

‫واﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻔﻜﺮةﺳﻴﺸﺮح ﻟﻨﺎ ﻣﺨﻄﻄﺎ ً ﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺣ ﺴ ﺐ رأﻳﻪ‪.‬‬

‫ﺑـ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺘﺎج إﱃ وﺻﻒ ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﺤ‬
‫ﺘﻘﺪ أن اﻟ‬
‫"أﻋ‬

‫ﺒﻜﺎ ت‬
‫ﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺷ‬
‫ﻣﺠﺎﻻ ت اﻟﻮﺟﻮد‪ .‬ﻫﻨﺎك ﻣﺠﺎل اﻟﺤﻮﻓ ﻲﻳ‬

‫ﺘﻔﻜﻴﺮ‪ ،‬اﻟﺬاﻛﺮة‪ ،‬اﻟﻐﺮاﺋﺰ‪،‬‬


‫اﻟﺼﻔﺎ ت واﻟﻘﺪرا ت اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔ )اﻟﻌﻮاﻃﻒ‪ ،‬اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﻣﻊ اﻟﺠﻤﻴﻊ‬


‫ﺘ ﻲﺗﺤﻜﻢﺗﻨﻔﻴﺬ ﻓﻌﻞ اﻟ‬
‫اﻷﺣﺎﺳﻴ ﺲ( اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺛﻪ وﺻﻒ ﻓﻌﻞ اﻟ‬
‫اﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﻣﻊ اﻟﻔﺎرق اﻟﺬيﻳﺤﺪ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ(‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺬي ﻧﺤﺪده‬


‫ﺘﻀﻤﻦ ﻫﻮﻳ ﺔ اﻟﻤﺆﻟﻒ و ﻫﻮﻳ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺘﺪﺧﻞ ﻣﺠﺎل ﺧﺎرﺟ ﻲ أول ﺣﻴ ﺚﺗﻮﺟﺪ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﻨﺼﻮص )واﻟﺬيﻳ‬
‫ﻳ‬

‫ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻨﻤﻮذج(‪ ،‬واﻟﺬي‬


‫ﺛﻴﺮا ت واﻷﻧﻤﺎط )‬
‫ﺘﺄ‬
‫ﺑﺄﻧﻪ ﻣﺠﺎل ﻣﻦ اﻟ‬‫ﻳﻤﻜﻦ وﺻﻔﻪ‬

‫‪55‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺑ ﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ﻓ ﻲ وﺳﻌﻨﺎ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺒﺎل‪ ،‬وﻣﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﻜ‬
‫ﺘﻘ‬‫ﻳﻐﻠﻒ ﻛﻞ ﺷ ﻲء وﻳﻨﻈﻢ اﻻﺳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪» .‬‬


‫ﺛﺮ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺘ ﻲﺗﺆ‬
‫ﺘﺼﺎدﻳ ﺔ اﻟ‬ ‫ﺿﻊ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻻﻗ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ ‪2006: 183).‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫)‬

‫ﺛﻴ ﺔ‪:‬‬
‫ﺛﻼ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن ﻃ‬‫ﺒﻴﺎﻧ ﻲ‪،‬ﻳﻮﺿﺢ‬
‫ﺑﻬﺬا اﻟﺮﺳﻢ اﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﻓﻴﻤﺎﻳ‬

‫•‬ ‫ﺒﻴﻌ ﺔ ﻣﺎدﻳ ﺔﻷﻧﻬﺎ ﻛﺬﻟﻚ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻬﺎ ﻃ‬
‫اﻟﻤﺎدة‪ :‬اﻟ‬

‫ﺑ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻼﻣﺎ ت و‬
‫ﺘﻮ‬‫ﺒ ﺐ ﻋﺎﺋﻖ ﻣﺎدي‪،‬ﺗﻨﻮع اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻤﻜ‬
‫ﺑﺴ‬

‫ﻋﻼﻗﺎ ت‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻬﺎ ﻧﻔ ﺲ اﻟﻬﺪف‬


‫ﺘﻢﺗﻔ ﺴﻴﺮ ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔﻷن اﻟ‬
‫روﺣ ﻲ‪:‬ﻳ‬

‫ﺘﻄﻠ ﺐ ﻋﺪة ﻋﻤﻠﻴﺎ ت‬


‫ﺘﻮى اﻟﺮﺳﻤ ﻲ‪ ،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬيﻳ‬
‫ﻹﻧﺸﺎء وﻧﻘﻞ اﻟﻤﺤ‬

‫ﻋﻘﻠ ﻲ‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﱃ ﻫﺬا‬


‫ﺘﻤﺎﻋﻴ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻻﺟ‬
‫ﺘﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪:‬ﺗﺮﺟﻊ اﻟﻄ‬
‫اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻻﺟ‬

‫ﺜﻤﺎﺗﻮﺟﺪ‬
‫ﺗﺼﺎﻻ ت‪ ،‬ﺣﻴ‬
‫ﺒﺎدﻻ ت واﻻ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﻢ أﺧﺬه ﻓ ﻲﺳﻴﺎق اﻟ‬
‫أﻧﻪﻳ‬

‫ﺗﻔﺎﻗﻴﺎ ت‪.‬‬
‫ﺘﻤﺎﻋﻴ ﺔ وﻣﻮﻟﺪا ت اﻟﻘﻮاﻋﺪ واﻻ‬
‫اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻻﺟ‬

‫ﺛ ﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ‬
‫ﺛﻼ‬‫ﺑﻔﻀﻞ‬‫ﺘﻄﻮر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗ‬ ‫وﻳﺆﻛﺪ اﻟﻤﺆﻟﻒ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ ﻋﲆ أن اﻟ‬

‫ﺋﻴ ﺴ ﻲ‪:‬‬
‫ر‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻣﻌﻘﺪة ﺣﻴ ﺚﻳﻜﻮن اﻟﻨﺺ‬


‫اﻟﻔﻀﺎء‪ :‬اﻟ‬

‫ﺑ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺰﻣﻦ‪.‬‬
‫ﺘﻮ‬‫ﺗﻪ ﻣﻜ‬
‫اﻟﻔﻀﺎء وﻗﺮاء‬

‫•‬ ‫ﺘﻢ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت اﻟﺤﻴﻮﻳ ﺔ ﻟﻠﺠ ﺴﻢ‬


‫اﻟﻮﻗ ﺖ‪ :‬ﻓ ﻲ اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟﻤﻨﺎﺳ ﺐﺗ‬

‫ﺑ ﺔ وﺻﻘﻞ اﻟﻨﺺ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻮرﻳ ﺔ وإﻋﺎدة اﻟﻜ‬
‫ﺜﻞ اﻟﻘﺮاءة واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻣ‬
‫اﻟ‬

‫وﺻﻮل‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﻮ‬


‫اﻟﺮﺟﻞ‪:‬ﺗﺪﺧﻞ اﻹﻧ ﺴﺎن ﻓ ﻲ ﻛﻞ ﻣﺮﺣﻠ ﺔ ﻣﻦ ﻣﺮاﺣﻞ اﻟ‬

‫ﺒﺎر‬
‫ﺘ‬‫ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋ‬‫ﺗﻴ ﺔ‬
‫ﺑﺎﻻرد أﻧﻪﻳﺠ ﺐ أنﺗﺆﺧﺬ اﻟﺬا‬‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﺆﻛﺪ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬و‬
‫ﺘﺮﺟﻢﺳﻮفﺗﻨﻌﻜ ﺲ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺗﻴ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺑﺎﻟﻎ اﻷ ﻫﻤﻴ ﺔ‪،‬ﻷن ذا‬‫و ﻫﻮ ﺟﺎﻧ ﺐ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد ذﻟﻚ‬‫ﺑﻮﺿﻮح‪،‬ﻳﺸﺮح ﻟﻨﺎ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬


‫ﺑﻬﺪف ﺷﺮح ﻣﻨﻬﺠﻪ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫و‬

‫ﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻣﻤﺎرﺳ‬
‫ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟ‬ ‫ُ‬
‫ﺜﻠﻪ اﻟﻌﻠﻴﺎ‪ ،‬ﻫﻮ ﻃ‬‫ﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬وﻓ ًﻘﺎُ‬
‫ﻟﻤ‬ ‫ﺳﻴﻜﻮن ﻣﻮﺿﻮع دراﺳ ﺔ ﻫﺬا اﻟ‬

‫ﺘﺞ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺑﻞﺗ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻣﺠﺮد إﺟﺮاء ﻋﲆ اﻟﻠﻐﺎ ت‪،‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﻠﻔ ﺔ‪.‬‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت اﻟﻤﺨ‬
‫ﻣﻦ ﻟﻐﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﻪ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﺎ‬
‫ﺗﻪ وﻛ‬
‫ﺒﻴﻌ ﺔ اﻟﻨﺺ وﻗﺮاء‬
‫وﻟﻬﺬاﻳﺠ ﺐ أنﺗﻘﻊ ﻓ ﻲ ﻃ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬اﻟﻐﺮض اﻟﻨﺼ ﻲ ﻣﻦ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟ‬

‫ﺒﺎط‪.‬‬
‫ﺑ ﺔ ﻫﺬا اﻻﻧﻀ‬
‫ﺗﻴ ﺔ ﻓ ﻲ وﺿﻊ ﺣﺪود ﻟﻤﻘﺎر‬
‫وﻳﺠ ﺐ أنﺗ ﺴﺎﻋﺪ اﻟﺬا‬

‫‪56‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺒﺆرﻳ ﺔ‬
‫‪1.2-‬اﻷﻃﻮال اﻟ‬

‫ﺘﻜﻮن ﻣﻦﺗﺮﺷﻴﺪ اﻟﻨﺸﺎط‬


‫ﺘ‬‫ﻋﻠﻤﺎﺳ‬
‫ً‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫إن ﻣﺤﺎوﻻ ت ﺟﻌﻞ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺑﺤ ﺖ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﻤﻜﻮﻧﺎ ت‬‫ﻣﻌﻘﺪة ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ وﻣﺤﺎوﻟ ﺔ إﻋﻄﺎءﺗﻔ ﺴﻴﺮ ﻋﻠﻤ ﻲ‬

‫ﺒﺸﺮي(‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟ ﺴﻠﻮك اﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺑﻪ )ﻷﻧﻪﻳ‬‫ﺒﺆ‬
‫ﺘﻨ‬‫ﺒﺎط ﻻﻳﻤﻜﻦ اﻟ‬
‫اﻻﻧﻀ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬

‫ﺒﺎس‪:‬‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﻳﻘﻮل اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻫﺬا اﻻﻗ‬
‫ﺑﺎﻟ ﺴﻠﻮك اﻹﻧ ﺴﺎﻧ ﻲ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫وﻓﻴﻤﺎﻳ‬

‫"ﻟﻴ ﺲﺳﻴﺌﺎ ً أن ﻧﻀﻊ ﺣﺪودا ً ﻟﻠ‬


‫ﺘﺤﻘﻴﻖ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‬

‫ﺒ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻔﻬﻢ‪ :‬ﻣﻌﺮﻓ ﺔ ذﻟﻚ‬


‫ﺑﺪاﻓﻊ اﻟﻔﻀﻮل أو اﻟﺮﻏ‬‫ﺘﻨﻔﻴﺬ ﻫﺎ‬
‫ﺘﻌﺪﻳﻦ ﻟ‬
‫ﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﻨﺎ ﻣ ﺴ‬
‫ﺣ‬

‫ﺘﺮاﻗﻪ واﻟﻐﻤﻮض ﻓﻴﻪ‬


‫ﺜﻘﻮ ب وﻣﺎ ﻻﻳﻤﻜﻦ اﺧ‬
‫ﺑﻴ ﺔ واﻟﻈﻞ واﻟ‬
‫ﺒﺎ‬
‫ﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻴﻚ دﻣﺞ اﻟﻀ‬
‫ﺳﻴ‬

‫ﺑﺎﻻرد‬
‫ﺑﻪ " )‬
‫ﻣﺸﺮوعﺗﺤﻘﻴﻘ ﻲﻳﻬﺪف إﱃ أنﻳﻜﻮن ﻋﻠﻤ ًﻴﺎ ﻓ ﻲ أﺳﻠﻮ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ ‪2006: 185).‬‬


‫ﻓ ﻲ ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺑﺨﻄﻮةﺗﺤﺪﻳﺪ‬‫ﺒﺪأ‬
‫ﺘﻦﻳ‬
‫ﺑﻤﺠﺮدﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻨﺺ )ﻣﻦ ﺧﻼلﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﻤﺠﺎﻻ ت اﻟﺨﺎرﺟﻴ ﺔ(‪ ،‬ﻓ ﻲ ﻣﻼﺣﻈ ﺔ اﻟﻤ‬‫ﺑﺎﻻرد‪،‬‬‫ﺘﺮﺣﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬
‫إن اﻟﻨﻬﺞ اﻟﺬيﻳﻘ‬

‫ﺜﺎﻧﻴ ﺔ‬
‫ﺛﻢ اﻟﺨﻄﻮة اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬‬
‫اﻟﻤﻌﺎدﻻ ت‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳ ﺴﻤﻴﻪ وﺣﺪا ت اﻟ‬

‫ﺘﺎﺟﻪ‪.‬‬
‫ﺗﻔ ﺴﻴﺮه و)إﻋﺎدة( إﻧ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﺬه‪ .‬إﻧﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴ ﺔﺗﺸﻤﻞ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ و‬
‫ﺗﻔ ﺴﻴﺮ وﺣﺪا ت اﻟ‬
‫ﺒﺔ و‬
‫ﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﺮاﻗ‬
‫ﻳ‬

‫ﺒﺪأ دراﺳ ﺔﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼلﺗﺠﺎور اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‬


‫ﺗ‬

‫ﺘﻢ دراﺳ ﺔ ﻫﺬه اﻟﻤﻌﺎدﻻ ت‬


‫ﺛﻢﺳﻴ‬‫ﺒﺤ ﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﻌﺎدﻻ ت وﻣﻦ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻌﻤﻠﻴ ﺔ اﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﺸﺎف اﻻ‬
‫اﻛ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﻤﺎذج‬
‫ﺑ‬‫ﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎﻳﻘﻮم اﻟﻤ‬
‫ﺳﻴﻜﻮن اﻟﻨﺺ ﻫﻮ وﺣﺪة اﻟﻌﻤﻞ ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺘﺞ‬
‫ﺑﻨﻈﺎم اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬﺪف ﻓﻴﻨ‬‫ﺑﻂ وﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‬
‫وﻳﺮ‬

‫ﻣﻌﺎدﻟ ﺔ ﺻﺤﻴﺤ ﺔ ‪.‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻳ ﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻴﻬﺎ‬


‫ﺑﺎﻻرد أن ﻫﻨﺎك ﻋﺪة أﻧﻮاع ﻣﻦ وﺣﺪا ت اﻟ‬‫ﺘﻘﺪ‬
‫ﻳﻌ‬

‫ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ ‪:‬‬
‫اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺮ‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺒﻌﺾ أن وﺣﺪة اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ اﻟﻨﺺ‪ :‬وﻳﺆﻛﺪ اﻟ‬
‫وﺣﺪة اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﻮﺳﻄ ﺔ‪ ،‬ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﻮﻳﺎ ت ﻣ‬
‫ﺘﺮﺟﻢﻳﻌﻤﻞ ﻓ ﻲ ﻣ ﺴ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ اﻟﻨﺺ‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻟﻤ‬
‫اﻟ‬

‫ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ اﻟﻨﺺ‪ ،‬وﻳﺠ ﺐ دﻣﺞ ﻫﺬه اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ ﻛﻤﻮﺿﻮﻋﺎ ت ﻟﻠﺪراﺳ ﺔ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺘﺮا ب ﻣﻨﻬﺎ‬


‫ﺘ ﺔ‪ :‬ﻻﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻻﻗ‬
‫ﺑ‬‫ﺛﺎ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ‬
‫وﺣﺪة اﻟ‬

‫ﺒ ﺴﻴﻄﻴ ﺔ أو ﻋﻠﻤﻴ ﺔ‪،‬ﻷن ﻣﻼﺣﻈ ﺔ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮﺗ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﻐﻴﺮ‪.‬‬
‫ﺒﺆري اﻟﻤ‬
‫ﺒﻌﺪ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ذا ت اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻦ وﺣﺪا ت اﻟ‬
‫ﺗﻜﺸﻒ اﻟ‬

‫‪57‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ وﺣﺪة ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪:‬‬


‫وﺣﺪة اﻟ‬

‫ﺑﻠﻨ ﺖ ﺣﻮلﺗﻘ ﺴﻴﻢ اﻟﻤﻨﻄﻘ ﺔ‬


‫ﺘﺸﺎر ﻓﻴﻨﺎي ودار‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓﻜﺮة اﻧ‬‫ﺘﻘﺪ‬
‫ﻳﻨ‬

‫ﺘﺤﻴﻠ ﺔ‪ ،‬اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬
‫ﺘﻪ‪ .‬ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ﻣ ﺴ‬
‫ﺒﻞﺗﺮﺟﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻗ‬
‫اﻟﻨﺺ إﱃ وﺣﺪا ت اﻟ‬

‫ﺘﺨﺪام‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪ .‬ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﻣﻊ اﺳ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻻﺗﻌﻤﻞ‬
‫ﻫﻮ أن اﻟ‬

‫ﺑﻨﺎؤ ﻫﺎ‬‫ﺘﻢ‬
‫ﺘ ﻲﻳ‬
‫ﺑ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﻜﺎﻓﺆ وإﻋﺎدة اﻟﻜ‬
‫ﺜﻞ إﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏ ﺔ واﻟ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺎ ت ﻣ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﻳﻮﺿﺢ اﻟﻤﺆﻟﻒ‪.‬‬


‫وﺣﺪة اﻟ‬

‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ﻛﻮﻧﻪ ﻏﻴﺮ واﻗﻌ ﻲ‪،‬‬‫ﻳﺠ ﺐ رﻓﺾ ﻣﺸﺮوع إﻧﺸﺎء ﻋﻤﻠﻴ ﺔﺗﺮﺟﻤ ﺔﻷﻧﻪ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﻮ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت‬
‫ﺒﻌﻪ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‪ .‬ﻣﺎﻳﺠ ﺐ أنﺗ‬
‫إﻧﻪ أﻣﺮ ﻣﺰﻋﺞ ﻟﻠﻤ‬

‫ﺑﺎ ب اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ‪.‬‬‫ﺛﻴﺮ‪ ،‬ﻣﻦ‬


‫ﺘﺄ‬
‫ﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﻮدة إﱃ اﻟﻜﻔﺎءة وﻋﻮاﻣﻞ اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻓﻼ‬
‫ﺘ ﻲﺗﺸﻜﻞ اﻟ‬
‫واﻟ‬

‫‪1.3-‬ﻋﲆ ﺧﻄﻰ اﻟﻤﻬﺎرة‬

‫ﺗﻨﺎ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ‪ ،‬وﻓﻀﻮﻟﻨﺎ وﺣ ﺴﻨﺎ‬


‫ﺑ ﺔ‪ ،‬وﻣﻬﺎرا‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺗﻨﺎ ﻋﲆ اﻟﻜ‬
‫ﺘﻜﺎﻓﺆ‪ ،‬وﻗﺪر‬
‫ﺘﺄوﻳﻠﻴ ﺔ‪ ،‬واﻟﺤﻜﻢ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺗﻨﺎ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻢﺗﻌﺪدﻳ ﺔ‪،‬ﻷﻧﻬﺎﺗﺸﻤﻞ ﻗﺪر‬
‫ﺒﺎﻻرد‪ ،‬ﻓﺈن ﻛﻔﺎءة اﻟﻤ‬
‫ﺒﺔ ﻟ‬
‫ﺑﺎﻟﻨ ﺴ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﻨﺎك ﺧﻄﺮ‬


‫اﻟﻨﻘﺪي‪ .‬ﻓ ﻲﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟ‬

‫ﺛﻴﻘﺎ‪.‬‬
‫ﺒﺎﻃﺎ و‬
‫ﺗ‬‫ﺒﻄ ﺔ ار‬
‫ﺗ‬‫ﻣﻨﻔﺼﻠ ﺔ‪ ،‬ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻬﺎ ﻣﺮ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻫﻤﺎ اﻟﻤﻬﺎرة‬‫ﺗﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻣﺨﻄﻂ‬


‫أ ﻫﻢ ﻣﻬﺎر‬

‫ﺑ ﺔ‪:‬‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﺄوﻳﻞ وﻣﻬﺎرة إﻋﺎدة اﻟﻜ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻣﺎ ﻫﻮ‬‫ﺒﺤ ﺚ ﻋﻦ‬


‫ﺘﺄوﻳﻠﻴ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺘﺨﺪام اﻟﻜﻔﺎءة اﻟ‬
‫ﺘﻢ اﺳ‬
‫ﻳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﻋﺎدةﺗﻨﺸﻴﻂ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ‬


‫ﺘﺨﺼﺺ اﻟ‬
‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮ وإﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏ ﺔ‪ ،‬ﻟﺬﻟﻚﻳﻤﻜﻦ ﻟﻤ‬
‫ﺘﻴﺠ ﺔ ﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ ﻣﻌﻴﻨ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﻢ ﻣﺎ ﻫ ﻲ إﻻ ﻧ‬
‫ﺘ ﻲﺗ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻛﻔﺎﻋﻞ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ‪ .‬اﻟ‬
‫ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻤ‬

‫ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ‬

‫ﺑﺎﻻردﺗﻮﻟﻴﺪﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﺧﺮى‪.‬‬‫ﻳﺸﺮح‬

‫ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻌﻨﻰ‪،‬ﻷﻧﻪﻳﺮﻓﺾ اﻟﻴﻘﻴﻦ‬‫ﺑﺔ‬


‫ﺘﻨﻮع اﻟﻨﺼ ﻲ إﱃ ﺻﻌﻮ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن‪،‬ﻳﺆدي اﻟ‬‫ﻓﻲ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺨﻔﻴﻒ اﻟﺤﻜﻢ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺘﻨﻈﻴﺮ ﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ دﻣﺠﻬﺎ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺨﺼﺺ اﻟ‬
‫ﺘ ﻲﻳﺠ ﺐ ﻋﲆ ﻣ‬
‫اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫ﻛﻔﺎءة اﻟﻤ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﻼﺣﻆ‬
‫ﺗﻪ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ دراﺳﺎ‬‫ﺘ ﻲﻳﻘﺪﻣﻬﺎ‬
‫ﺑ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺎ‬
‫إن ﻣﻬﺎرة إﻋﺎدة اﻟﻜ‬

‫ﺒ ﺐ وﺟﻮد ﻫﺎ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﺳ‬
‫ﻃﺮق ﻟﻔﻌﻞ اﻷﺷﻴﺎء ﻟﻮﺻﻒ ﻛﻴﻔﻴ ﺔ ﻋﻤﻞ اﻟ‬

‫ﺑﻬﻤﺎ اﻟﻤﻘﺎرن‪،‬‬
‫ﺑﻠﻨ ﺖ وأﺳﻠﻮ‬
‫ﺘﻘﺪ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻓﻴﻨﺎي ودار‬
‫وﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﺠﺎﻧ ﺐ‪،‬ﻳﻨ‬

‫ﺑﺎﻻرد أﻧﻪ ﻻﺗﻮﺟﺪ ﻋﻤﻠﻴﺎ ت إذا ﻛﻨﺎ‬‫ﺘﻘﺪ‬


‫ﺋﻴ ﺴ ﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻓﻜﺮة اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ‪.‬ﻳﻌ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ر‬

‫ﺒ ًﻘﺎ‪.‬‬
‫ﺗﻠﻘﺎﺋ ﻲ ﻟﻤﻌﺎدﻟ ﺔ ﻣﺤﺪدة ﻣ ﺴ‬
‫ﺒﻴﻖ ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜ ﻲ و‬
‫ُﻔﻬﻢ ﻋﲆ أﻧﻪﺗﻄ‬
‫ﻳ‬

‫ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻫﻮ اﻟﻔﻌﻞ اﻷﺳﺎﺳ ﻲ‬


‫ﺘﺎج إﱃﺗﻔﻜﻴﺮ‪،‬ﻷن اﻟ‬
‫ﺘﻰﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﺼﺤﻴﺢﺗﺤ‬
‫وﺣ‬

‫ﻓﻲ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬

‫‪58‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺛﻴ ًﻘﺎ‬
‫ﺒﺎﻃﺎ و‬
‫ﺗ ً‬‫ﺒﻂ ار‬
‫ﺗ‬‫ﺑﺎﻻردﺗﺮ‬‫ﺘ ﻲﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﻟﻨﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪ ،‬ﻓﺈن دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫و‬

‫ﺘﻄﻮر‪.‬‬
‫ﺘﻌﺪدة واﻟ‬
‫ﺘﺨﺼﺼﺎ ت اﻟﻤ‬
‫ﺘﻮﺣ ﺔ ﻟﻤ ﺴﺎ ﻫﻤﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و ﻫ ﻲ ﻣﻔ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﺆدي إﱃ ﺣﻞ اﻟﻤﺸﻜﻼ ت وﻓﺤﺼﻬﺎ‬


‫ﻣﻼﺣﻈ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺤﻴﻠ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ ﺴ‬
‫ﺜﻮر ﻋﲆ ﺿﻮءﺗﺤﻠﻴﻠ ﻲ ﻟﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳﺠﻌﻞ آﻟﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺋﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻌ‬
‫ﺘﻤﻜﻦ دا ً‬
‫ﺘ ﻲ ﻟﻢ ﻧ‬
‫اﻟﺤﻠﻮل اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻻﻳﻤﻜﻨﻬﺎ أنﺗﺪﻋ ﻲ ﻟﻘ ﺐ اﻟﻌﻠﻢ‪،‬‬


‫و ﻫﺬا ﻻﻳﻌﻨ ﻲ أن دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺑﺈﺟﺮاءا ت ﺧﺎرﺟﻴ ﺔ ﺣ ﺴ ﺐ اﻟﺤﺎﺟ ﺔ‪.‬‬‫ﺘﻜﻤﺎﻟﻪ‬


‫ﻋﻠﻤﺎ ﻣﺤﺪدًا‪،‬ﻳﺠ ﺐ اﺳ‬
‫ً‬ ‫ﺒﺢ‬
‫ﺘﺰاﻟﻪ ﻛﻌﻠﻢ ﻓ ﻲ ﻧﻤﺎذج ﻗﻠﻴﻠ ﺔ‪ .‬وﻟﻜ ﻲﻳﺼ‬
‫وﻟﻜﻦ ﻻﻳﻤﻜﻦ اﺧ‬

‫‪59‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )‪(1998‬‬
‫ﻣﻦ اﻟ‬

‫ﺛﻤﺮة‬
‫ﺑﺮ ‪1581،‬‬
‫ﺘﻮ‬‫ﺑﺮﻳ ﺲ ﻓ ﻲ ‪9‬أﻛ‬‫ﺑﻮرغ أون‬‫ﺑﺎﺷﻴﻪ دي ﻣﻴﺰرﻳﺎك ﻓ ﻲ‬‫ﺒﺎر‬
‫وﻟﺪ ﻛﻠﻮد ﻏﺎﺳ‬

‫ﺒﺮ ‪1586‬وﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎﺗﺰوج واﻟﺪه ﻣﺮة أﺧﺮى‬


‫ﺘﻤ‬‫ﺒ‬
‫ﺗﻪ ﻓ ﻲﺳ‬
‫ﺑﺎﺷﻴ ﺖ "ﺳﻴﺪ ﻣﻴﺰرﻳﺎك وﻓﻮﻟﻮﻳﺰاﻧ ﺖ" وﻣﺎري ﻓﺮاﻧ ﺴﻮاز دي ﺷﺎﻓﺎﻧﻴ ﺲ‪.‬ﺗﻮﻓﻴ ﺖ واﻟﺪ‬‫زوﺟﺎن ﻣﻦ ﺟﻴﻬﺎن‬

‫ﺒﺮ ‪1587.‬‬
‫ﺘﻤ‬‫ﺒ‬
‫ﺑﻀﻌ ﺔ أﺷﻬﺮ‪ ،‬ﻓ ﻲﺳ‬‫ﺑﻌﺪ‬ ‫ﺑﻴﻔﻴﻴﺮ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ‬ ‫ﺗﻮﻓ ﻲ ﻫﻮ وﻛﻠﻴﺮ دو ﻻ‬
‫و‬

‫ﺑﻨﻪ‪.‬‬
‫ﺘﻪ ﻋﲆﻳﺪ زوﺟ ﺔ ا‬
‫ﺑﻴ‬‫ﺗﻢﺗﺮ‬
‫ﺘﻴﻤﺎ‪ ،‬و‬
‫ﺒﺎر ﻧﻔ ﺴﻪﻳ ً‬
‫ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻓ ﻲﺳﻦ اﻟ ﺴﺎدﺳ ﺔ‪ ،‬وﺟﺪ ﻛﻠﻮد ﺟﺎﺳ‬

‫ﺒﺮ‬
‫ﺑﻤ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ أﺧﻴﻪ اﻷﻛ‬
‫ﺒﻜﺮ اﻟﻨﻀﻮج‪ ،‬و‬ ‫ﺒﺮ اﻟﺬيﺳﻴﻜﻮن ﻟﻪ دور ﻣﻬﻢ ﺟﺪا ً ﻓ ﻲﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻄﻔﻞ‪ .‬ﻛﺎن ﻛﻠﻮد ﺟﺎﺳ‬
‫ﺒﺎر ﻃﻔ ﻼ ً ﻣ‬ ‫ﺑﻤ ﺴﺎﻋﺪة أﺧﻴﻬﺎ اﻷﻛ‬‫اﻷم‬

‫ﻏﻴﻮم‪،‬ﺳﻮفﻳﻄﻮر ذوﻗﻪ ﻓ ﻲ اﻟﺸﻌﺮ‪.‬‬

‫ﺒﺎر ﻗﺪ درس ﻣﻊ اﻟﻴ ﺴﻮﻋﻴﻴﻦ‪ ،‬وﻛﺎنﺳﻴﻔﻌﻞ ذﻟﻚ‬


‫ﺗﻴ ﺔ ﻛﻴﺮﻓﻴﻠﺮ‪ ،‬ﻛﺎن ﻛﻠﻮد ﺟﺎﺳ‬ ‫وﻓ ًﻘﺎ ﻟﻜﺎ‬
‫ﺗ ﺐ اﻟ ﺴﻴﺮة اﻟﺬا‬

‫ﺒﺎ‪.‬‬
‫ﺑﻌ ﺔ واﻟﻌﺸﺮﻳﻦﺗﻘﺮﻳ ً‬
‫ﺒﻼﻏ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻴﻼﻧﻮ ﻓ ﻲﺳﻦ اﻟ ﺴﺎ‬
‫ﺘﺪرﻳ ﺲ اﻟ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‬‫ﺛﻢ ﻗﺎم‬‫ﺑﻜﻠﻴ ﺔ ﻟﻴﻮن‬‫ﺘﺤﻖ‬
‫اﻟ‬

‫ﺒﻼﻏ ﺔ‬
‫ﺗ ﺐﺳﻴﺮة آﺧﺮ‪ ،‬ﺟﻮرج ﻛﻮﻟﻴﻪ‪،‬ﻳﻮﺿﺢ أن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻛﺎنﺳﻴﻌﻠﻢ اﻟ‬
‫ﻟﻜﻦ ﻛﺎ‬

‫ﺑﺄن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك درس ﻓ ﻲﺗﻮرﻳﻨﻮ‪.‬‬ ‫ﺘﺸﻬﺪ أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ‬ ‫ﻛﻮﻣﻮ )ﻣﻘﺎﻃﻌ ﺔ ﻣﻴﻼﻧﻮ(‪ .‬وﻳ ﺴ‬

‫ﺛﻬﺎ ﻋﻨﻬﻢ‪.‬‬
‫ﺛﺮوة ور‬‫ﺘﻮ ﻋﲆ‬
‫ﺗﺮك دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك اﻟﻴ ﺴﻮﻋﻴﻴﻦ‪،‬ﻷﻧﻪ ﺣﺼﻞ ﻟﻠ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1602،‬‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ وروﻣﺎ ﺣﻴ ﺚ ﻛﺎن‬‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‪.‬ﺳﺎﻓﺮ إﱃ‬


‫ﺘﻌ ﺔ اﻟ‬
‫ﻟﺬﻟﻚ ﻗﺮر واﻟﺪه اﻟ ﺴﻔﺮ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣ‬

‫ﺑﻌﺪ‪.‬‬‫ﺘ ﻲ ﻧﺸﺮ ﻫﺎ ﻓﻴﻤﺎ‬


‫ﺑﻌﺾ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ اﻹﻳﻄﺎﻟﻴ ﺔ اﻟ‬‫ﺘﺄﻟﻴﻒ‬
‫ﺑ‬‫ﻗﺎم‬

‫ﺘﻴﻌﺎ ب أﻓﻀﻞ‬
‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬واﺳ‬
‫ﺒﺮﻳ ﺔ واﻹﻳﻄﺎﻟﻴ ﺔ واﻹﺳ‬
‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ واﻟﻌ‬
‫ﺘﻌﻠﻢ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻼ‬
‫ﺑ‬ ‫وﻓ ًﻘﺎ ﻟﻨﻴﻜﻮﻻس ﻓﺎرﻳ ﺖ‪ ،‬اﻣ‬
‫ﺘﻠﻚ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ذاﻛﺮة ﻣﺬ ﻫﻠ ﺔﺳﻤﺤ ﺖ ﻟﻪ "‬

‫اﻷﻋﻤﺎل"‪.‬‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ دي‬‫ﺘﺸﻬﺪ ﻛﻮﻟﻴﻪ‬


‫اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ واﻟﻘﺮون اﻷﺧﻴﺮة واﻟﻼ ﻫﻮ ت واﻟﻔﻠ ﺴﻔ ﺔ« )اﺳ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ‪1998: 11-12).‬‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ .‬ﻛﺎن ﻫﻨﺎك‬‫ﺜﺎﻟ ﺚ ﻋﺸﺮ ﻓ ﻲ‬


‫ﺑﻼط اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺸﺎ ب ﻟﻮﻳ ﺲ اﻟ‬‫ﺒﺎر‪ ،‬إﱃﺗﻘﺪﻳﻤﻪ إﱃ‬
‫ﻫﺬه اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ دﻓﻌ ﺖ ﻓﻮﺟﻴﻼس‪ ،‬ﺻﺪﻳﻖ ﻛﻠﻮد ﺟﺎﺳ‬

‫ﺒﺐ‬
‫ﺜﺎﻟ ﺚ ﻋﺸﺮ وﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟ ﺴ‬
‫ﺳﺎ ﻟﻠﻤﻠﻚ ﻟﻮﻳ ﺲ اﻟ‬
‫ﺣﺪﻳ ﺚ ﻋﻦ ﺟﻌﻠﻪ ﻣﺪر ً‬

‫ﺜﺮ ﻫﺪوءًا ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘﺎﻃﻌﺎ ت‪.‬‬


‫ﺑﺎرﻳ ﺲ ﻋﲆ ﻋﺠﻞ ﻟﻴﻌﻴ ﺶ ﺣﻴﺎة أﻛ‬
‫ﺒﻼط و‬
‫ﺒﺎر اﻟ‬
‫ﻳﻐﺎدر ﻛﻠﻮد ﺟﺎﺳ‬

‫ﺋﻴ ﺴﻴﻴﻦ‪:‬‬
‫ﺒﻴﻦ ر‬
‫ﺒ‬‫ﺑﺮﻳ ﺲ ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ ﻋﺎم ‪1611‬ﻣﺪﻓﻮﻋ ﺔ ﻟ ﺴ‬‫ﺑﻮرغ أون‬‫ﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﻌﻮدة إﱃ‬

‫ﺘﻌ ﺔ وﻟﺬﻳﺬة و"‬


‫ﻧﺸﺮ أول أﻋﻤﺎﻟﻪ ﻓ ﻲ ﻟﻴﻮن ﻋﺎم ‪"1612،‬ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﻤ‬

‫ﺒﻌ ﺔ أﻃﻔﺎل‪.‬‬
‫ﺑﻮ وأﻧﺠ ﺐ ﻣﻨﻬﺎﺳ‬
‫ﺗ ﻲ دي ﺷﺎ‬
‫ﺒﺮ‬‫ﺗﺰوج ﻓ ﻲ ﻧﻔ ﺲ اﻟﻌﺎم ﻣﻦ ﻓﻴﻠﻴ‬

‫ﺘ ﻲ أﻟﻜ ﺴﻨﺪرﻳﻨ ﻲ‬
‫ﺗﺤ ﺖ اﺳﻢ دﻳﻮﻓﺎﻧ‬
‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻓﻘﺪ ﻧﺸﺮ ﻋﺎم ‪1621‬‬
‫أﻣﺎ ﻋﻤﻠﻪ اﻟ‬

‫ﺗﻢﺗﻄﻮﻳﺮ ‪Arithmeticorum Libri Sex‬و ‪Numeris Multangulis Liber Unus‬ﻣﻦ ﻧ ﺴﺨ ﺔ‬

‫ﺜﺎﻟ ﺚ ﻋﺸﺮ‪.‬‬
‫ﺒ ﺔ اﻟﻤﻠﻚ ﻟﻮﻳ ﺲ اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ ﻣﻦ ﻣﻜ‬
‫ﻣﻦ ﻣﺨﻄﻮﻃ ﺔ إﺳ‬

‫ﺘﻄﻮﻳﺮ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ دﻗﻴﻘ ﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ‪ :‬دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك‬


‫ﻟ‬

‫ﺘ ﻲﺗﻢ إﺟﺮاؤ ﻫﺎ‪.‬‬


‫ﺘﻌﺪﻳﻼ ت اﻟ‬
‫ﺛﻢ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪﺗﺼﺤﻴﺢ اﻟﻨﺺ وإﺟﺮاء اﻟﺤﺬف واﻹﺿﺎﻓ ﺔ‪ ،‬ﻣﻊﺗﺤﺬﻳﺮ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ اﻟ‬ ‫ﻗﺎم أوﻻ ً‬
‫ﺑﻤﺮاﺟﻌ ﺔ اﻟﻤﺨﻄﻮﻃﺎ ت اﻷﺧﺮى‪،‬‬

‫‪60‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺼﺤﻴﺤﻬﺎ‬
‫ﺑ‬‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ ﻟﻬﺬا اﻟﻨﺺ ﻧﻔ ﺴﻪ‪ ،‬وﻗﺎم‬
‫ﺛﻢ أﺧﺬﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻏﻴﻮم زﻳﻼﻧﺪر اﻟﻼ‬

‫ﺘﺤﺮﻳﺮ ﻫﻮ ﻋﻤﻞ ﺟﺎد‪،‬‬


‫ﺛﻨﺎءﺗﻜﺮﻳﻢﺳﻠﻔﻪ‪ .‬ﻟﺬا ﻓﺈن اﻟ‬
‫أ‬

‫ﺘ ﻲﺗﻜﺸﻒ ﻋﻦ آﺧﺮ‬
‫ﺛﻨﺎﺋﻴ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ واﻟ‬‫ﺒﻌ ﺔ‬
‫ﺒ ﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ‪ .‬إﻧﻬﺎ ﻃ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺻﻌ‬
‫ﺑ‬‫ﺑﺔ‬
‫ﻣﺼﺤﻮ‬

‫ﺑﺪﻳ ﻼ ً ﻟﻠ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ‪.‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬‬
‫ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟ‬

‫ﺑﻨﻬﺎﻳ ﺴﻮع‪.‬‬
‫ﺗﻪ اﻷوﱃ رﺳﺎﻟ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺬراء واﻟﺪة اﻹﻟﻪ إﱃ ا‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1614‬ﻧﺸﺮ ﻗﺼﻴﺪ‬

‫ﺛﻢ ﻧﺸﺮ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1626‬ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻣﻦ ‪ 46‬ﺻﻔﺤ ﺔ وأ ً‬


‫ﻳﻀﺎ أ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‪،‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﱃ اﻵﻳ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻣﻦ رﺳﺎﺋﻞ أوﻓﻴﺪ ‪.‬‬


‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷﺧﻴﺮة ﻧﺮىﺗﻌﻠﻴﻘﺎ ت وﻓﻴﺮة ﺣﻴ ﺚ ﻧﺮى أن‬


‫وﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟ‬

‫ﺒﺮ إﱃ ﺣﺪ‬
‫ﺒﺎ ت ‪de Méziriac‬ﻟﻠﺪﻗ ﺔ أﻛ‬
‫ﺘﻄﻠ‬
‫ﺒﺢ ﻣ‬
‫ﺘﺼ‬‫ﺳ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣ‬‫ﻋﺎﻟﻤﺎ ﻟﻐﻮﻳًﺎ‬
‫ً‬ ‫ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻠﻪ‬

‫ﺘﺎذ اﻷد ب‪.‬‬


‫ﺑﻴﻴﺮ ﻣﻴﻠﻮ ت‪ ،‬أﺳ‬‫ﺘﻌﺎون ﻣﻊ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﺎﻟ ﻲ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ﻛﺎن‬
‫اﻟﻌﻤﻞ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺧﺮاﻓﺎ ت إﻳ ﺴﻮ ب وﻛﺎن ﻣﺰﻳﺮﻳﺎك ﻛﺬﻟﻚ‬


‫ﺑ‬‫ﺑﻮرغ‪ .‬ﻛﺎن ﻫﺬا اﻷﺧﻴﺮ ﻗﺪ ﻗﺎم‬‫ﻣﻦ ﻛﻠﻴ ﺔ‬

‫ﺘﺎ ب‪.‬ﺗﻢ ﻧﺸﺮ ﻫﺬه "اﻟﺤﻴﺎة"‪.‬‬


‫ﺑ ﺔ "ﺣﻴﺎة إﻳ ﺴﻮ ب" ﻹدراﺟﻬﺎ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ اﻟﻜ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺑﻜ‬‫ﺗﻢﺗﻜﻠﻴﻔﻪ‬

‫ﺑﺪون اﻟﺨﺮاﻓﺎ ت‪.‬‬‫ﺒﻊ‬


‫ﺘﻜﻮن ﻫﻨﺎك إﻋﺎدة ﻃ‬
‫ﺘﺎ ب‪ ،‬وﻓ ﻲ وﻗ ﺖ ﻻﺣﻖ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1712‬ﺳ‬
‫ﺒﻌ ﺔ اﻟﻜ‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1632‬ﻓ ﻲ ﻃ‬

‫ﺑﻌﻨﻮان‬‫ﺑﻮﻳﻴﻪ‬‫ﺘﺎ ب ﻟﺠﺎن‬
‫ﺛﻢ‪ ،‬ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1634،‬ﻧﺸﺮ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﺗﺼﺤﻴﺤًﺎ ﻟﻜ‬

‫ﺗﻴﻨ ﻲ ﺻﻐﻴﺮ ﻟﻠﺤﻜﺎﻳ ﺔ و‬


‫ﺘ ﻲﻳﺮاﻓﻘﻬﺎ ﻣﻊ ﻗﺎﻣﻮس ﻻ‬
‫ﺘﺎرﻳﺨﻴ ﺔ‪ ،‬واﻟ‬
‫ﺜ ﻲ اﻟﺸﻌﺮﻳ ﺔ واﻟ‬
‫أﻣﺎﻟ‬

‫ﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻘﺪﻳﻢ‪.‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻣﻦ اﻹﻳﻄﺎﻟﻴ ﺔ‬
‫ﺑﻴﻦ ﺷﻌﺮﻳﻴﻦ ﻣ‬
‫ﺘﺎ‬ ‫ﺘﺮ ب ﻣﻦ ﻣﺮﺣﻠ ﺔ اﻟﻨﻀﺞ أﺻﺪر أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ ﻛ‬ ‫وﻟﻤﺎ اﻗ‬

‫ﺑﺎوي أﻟﻜ ﺴﻨﺪر ﻟﻮزان ﻋﺎم ‪1628‬ورﺳﺎﻟ ﺔ‬


‫ﺑﻪ‪ :‬ﺣﻴﺎة اﻟﻄﻮ‬
‫ﺒﺎ‬
‫ﺘ ﺐ ﻓ ﻲﺷ‬
‫ﻛ‬

‫اﻟﻤﺤﻨ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1630.‬‬

‫ﺜﺎﻟ ﺚ ﻋﺸﺮ‪ .‬ﺷﻜﻠ ﺖ ﻫﺬه‬


‫ﺗﻴﺮ اﻟﻤﻠﻚ ﻟﻮﻳ ﺲ اﻟ‬
‫ﺘﺸﺎر وﺳﻜﺮ‬
‫ﺘﻴﻦ ﻛﻮﻧﺮار ت‪ ،‬ﻣ ﺴ‬
‫ﺘﻈﻢ ﻓ ﻲ ﻣﻨﺰل ﻓﺎﻟﻨ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨ‬‫ﺘﻤﻌ ﺖ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣﻦﺗ ﺴﻌ ﺔ رﺟﺎل‬
‫ﺣﻮاﻟ ﻲ ﻋﺎم ‪1629،‬اﺟ‬

‫اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻧﻮﻋً ﺎ‬

‫ﺑﻬﺬه اﻟﺸﺮﻛ ﺔ و‬‫ﺘﻤﺎ‬


‫ﺒﺢ رﻳﺸﻴﻠﻴﻮ ﻣﻬ ً‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗ ﺖ‪ ،‬أﺻ‬‫ﺑﻌﺪ ﻣﺮور‬‫ﻣﻦ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﺮﺳﻤﻴ ﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬

‫ﺟﻌﻠﻬﺎ رﺳﻤﻴ ﺔﺗﺤ ﺖ اﺳﻢ ‪Académie Françoise.‬‬

‫ﺑﻴﻨﻬﻢ‬‫ﺒﻌ ﺔ وﻋﺸﺮﻳﻦ أﻛﺎدﻳﻤﻴﺎ ً وﻛﺎن ﻣﻦ‬


‫ﺗﻜﻮﻧ ﺖ ﻫﺬه اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ ﻣﻦﺳ‬

‫ﺗﻪ ﻛﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬ﻫﻮ ﻧﻔ ﺴﻪ‬


‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓ ﺔ إﱃ ﺷﻬﺮ‬‫ﺒ ﺐ اﻧﻀﻤﺎﻣﻪ إﱃ ﻫﺬه اﻟﺠﻤﺎﻋ ﺔ‪،‬‬
‫ﻣﺰﻳﺮﻳﺎك‪ .‬وﻛﺎنﺳ‬

‫اﻟﺼﺪاﻗ ﺔ ﻣﻊ ﻧﻴﻜﻮﻻ ﻓﺮﻳ ﺖ‪.‬‬

‫ﺑﻮرغ‪ ،‬ﻫﻮ اﻷﻛﺎدﻳﻤ ﻲ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﻟﻢﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ ﻗﻂ‬‫ﺑﺎرﻳ ﺲ دون أنﻳﻐﺎدر‬‫ﺑﻪ ﻓ ﻲ‬
‫ﺘﺨﺎ‬
‫"ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك‪ ،‬اﻟﺬيﺗﻢ اﻧ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ‪De latranslation 1998: 21).‬‬‫ﺑﻬﺎ ﻛﻴﺮﻓﻴﻞ‬‫ﺘﺸﻬﺪ‬


‫وﻟﻢﻳﺤﻀﺮ أي ﺟﻠ ﺴ ﺔ ﻟﻸﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ” )اﺳ‬

‫ﺑﺈﺟﺮاء‬‫ﺗﻠﻘﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴﻴﻦ اﻷﻣﺮ‬


‫وﻓ ﻲ ﺟﻠ ﺴ ﺔ ‪2‬ﻳﻨﺎﻳﺮ ‪1635،‬‬

‫ﺧﻄﺎ ب ﺣﻮل اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻤﻄﻠﻮ ب واﻟﻄﻮل‪ .‬أﻟﻘ ﻲ ﺧﻄﺎ ب دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻓ ﻲ اﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ اﻟﺸﻬﺮ اﻟﺠﺎري‬

‫ﺒﺮ ‪1625‬ﻋﲆﻳﺪ ﺻﺪﻳﻘﻪ اﻟ ﺴﻴﺪ ﻓﻮﺟﻴﻼسﺗﺤ ﺖ اﺳﻢ ‪"De latranslation".‬‬


‫دﻳ ﺴﻤ‬

‫‪61‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﻪ ﻫﻮ اﻟﻨﻔ ﻲ‬
‫وﻛﺎن اﻟﺪاﻓﻊ وراء ﻏﻴﺎ ب اﻷﻛﺎدﻳﻤ ﻲ ﻋﻦﺗﻘﺪﻳﻢ ﻛﻠﻤ‬

‫ﺒ ﺐ اﻟﻤﺮض‪ .‬ﻓ ﻲ ﻋﺼﺮه‪،‬‬


‫ﺑﺴ‬‫ﺒﻞ ﻛﻞ ﺷ ﻲء‬
‫ﺑﻞ ﻗ‬‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪،‬‬‫ﻓﻘﻂ اﻟﻤ ﺴﺎﻓ ﺔ‪،‬ﻷﻧﻪ ﻟﻢﻳﻜﻦﻳﻌﻴ ﺶ ﻓ ﻲ‬

‫ﺑﺄﻧﻪ "اﻟﻨﻘﺮس"‪ ،‬ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻌﺮف اﻟﻴﻮم أﻧﻪ ﻛﺎن ﻛﺬﻟﻚ‬‫ﺒﺎء ﻣﺮﺿﻪ‬


‫ووﺻﻒ اﻷﻃ‬

‫ﺗﻴﺰم اﻟﻤﺰﻣﻦ اﻟﺸﺪﻳﺪ‪.‬‬


‫اﻟﺮوﻣﺎ‬

‫ﺒ ﺐ ﻫﺬا‬
‫ﺑﺴ‬‫ﺑﺮﻳ ﺲ‪،‬‬‫ﺑﻮرغ أون‬‫ﺒﺮاﻳﺮ ‪1638‬ﻓ ﻲ‬
‫ﺑﺎﺷﻴﻪ دي ﻣﻴﺰرﻳﺎك ﻓ ﻲ ‪26‬ﻓ‬‫ﺗﻮﻓ ﻲ‬

‫ﺒﻌ ﺔ ﻣﻦ ﻣﺠﻠ ﺔ ‪La Monnoye‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﺎم ‪1715‬ﻓ ﻲ ﻃ‬
‫ﺑﻪ ﺣﻮل اﻟ‬
‫ﺒﻊ ﺧﻄﺎ‬
‫ﻣﺮض‪ُ.‬ﻃ‬

‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ‪Sallengre.‬‬
‫ﺘﻌﻠﻴﻘﺎ ت ﻋﲆ ‪Ovid‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﻋﺎمﺗﻢ إدراﺟﻪ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﻣﻦ "‪"Menagiana‬و‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ‪ ،‬و ﻫﻮ ﻋﺼﺮ اﻟ‬
‫ﻳﻜﺸﻒ ﻫﺬا اﻟﺨﻄﺎ ب ﻋﻦ أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﺑﺎﺳﻢ "اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻼ ت"‪.‬‬‫ﺘ ﻲ ﻧﻌﺮﻓﻬﺎ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‬


‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬‬
‫ﺘﻮﺳﻊ ﻋﺪد اﻟﻜﻠﻤﺎ ت اﻟﻤ‬
‫ﺑ‬‫ﺘﺮة‬
‫ﺗﻤﻴﺰ ت ﻫﺬه اﻟﻔ‬

‫ﺑﻬﺎ‬‫ﺘﻤﻴﺰ‬
‫ﺘ ﻲﺗ‬ ‫ﺜﺮ إﻳﺠﺎ ًزا ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ وﻟﻬﺬا ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪﺗﻮﺿﻴﺢ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻦ ﺧﻼلﺗﻄﻮﻳﺮ اﻟﻨﺺ‪ .‬اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺜﺎﻧﻴ ﺔ اﻟ‬ ‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ أﻛ‬
‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أن اﻟﻼ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺑﺮر ﻫﺎ اﻟﻤ‬‫و ﻫ ﻲ ﻇﺎ ﻫﺮة‬

‫ﺜﻞ ﻓ ﻲ‪:‬‬
‫ﺘﻤ‬‫ﺘ ﻲﺗ‬
‫ﺘﻀﺨﻴﻢ واﻟ‬
‫ﺘﻘﻨﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑ‬‫ﻳﻬﺪف ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ إﱃﺗﺠﻤﻴﻞ اﻟﻨﺺ‬

‫ﺘﺨﺪام اﻟﻤﺮادﻓﺎ ت‪.‬‬


‫ﺑﺎﺳ‬‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت ﻣﻜﺮرة‬

‫ﺘﻀﺨﻴﻢ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻮﻗ ﺖ ﻛﺎن ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎ ت "اﻟﺠﻤﻴﻠ ﺔ"‪.‬‬


‫ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺆﻛﺪ أن اﻟ‬

‫ﺘﻴﺢ اﻟﻨﺺ‪.‬‬
‫ﺗﻔ‬‫اﻷﺳﻠﻮ ب" و‬

‫ﺗﺎرخ" ﻟﺠﺎك‪.‬‬
‫ﺑﻠﻮ‬
‫ﺘﺌﻨﺎفﺗﺮﺟﻤ ﺔ "‬
‫ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1626،‬ﻗﺮر دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك اﺳ‬

‫ﺘﺨﺪم ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬واﻟﻘﺪرة ﻋﲆ ذﻟﻚ‬


‫ﺘﻄﻮﻳﺮ ﻧﻘﺪ اﻷﺳﻠﻮ ب اﻟﻤ ﺴ‬
‫أﻣﻴﻮ ت ﻛﺄﺳﺎس ﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻪ ﺣﻮل اﻟ‬
‫ﺘﺎﺋﺞ ﻓ ﻲ ﻛﻠﻤ‬
‫ﻋﺮض اﻟﻨ‬

‫ﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ أﺣﺪ اﻟﻌﻈﻤﺎء‬


‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻪ اﻟﺸﺠﺎﻋ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﻳﺠ ﺐ اﻟ‬

‫ﺗﺨﺬ ﻗﺪوة ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ وﻣﻦ‬


‫ﺗ ﺐ اﻟﺬي ا‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻮن اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﻮن‪ ،‬ﺟﺎك أﻣﻴﻮ ت‪ ،‬اﻟﻜﺎ‬
‫اﻟﻤ‬

‫ﺘﺨﺪم أﺳﻠﻮ ب "اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻼ ت"‪.‬‬


‫اﺳ‬

‫ﺘﻪ إﱃ رﺳﺎﻟ ﺔ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ‪:‬‬


‫ﻳﺸﻴﺮ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻛﻠﻤ‬

‫ﺒﻮﻟ ﻲ‬
‫ﺘﻚ‪ ،‬إذاﺗﻢ ﻗ‬
‫ﺑﺸ ﻲء ﻣﺎ ﻓ ﻲ ﺧﻄ‬‫ﺘﻄﻴﻊ اﻟﻤ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ‬
‫"أرﻳﺪ أن أﺻﺪق أﻧﻨ ﻲ أﺳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪1998 :‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ﻣﻦ اﻟ‬‫ﺗﻌﻠﻤﺎ وأﺷﻬﺮ ﻫﻢ ]‪) "[...‬دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻧﻘ ﻼ ً ﻋﻦ‬
‫ً‬ ‫ﺜﺮ ﻣﺆﻟﻔ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺤﺪ ث إﱃ أﻛ‬
‫ﺘﻨﺎ ﻫ ﻲ ﺟﻌﻠﻬﺎﺗ‬
‫ﺛﺮاء ﻟﻐ‬
‫"إن إﺣﺪى أﻓﻀﻞ اﻟﻄﺮق ﻹ‬

‫‪32).‬‬

‫ﺒﻌﺪ ﻋﻦ ﻧﻘﺎء اﻟﻠﻐ ﺔ‪ ،‬وﻳﻄﺮح ﻓ ﻲ اﻟﻮﻗ ﺖ ﻧﻔ ﺴﻪ ﻣﺸﻜﻠ ﺔ ﺿﺮورة إﻋﺎدة‬


‫ﺑﻌﻴﺪ ﻛﻞ اﻟ‬‫ﺑﻪ‬
‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أن أﺳﻠﻮ‬
‫ﺑﺎﺷﻴﻪ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك أﻣﻴﻮ ت ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟ‬‫ﺘﻘﺪ‬
‫ﻳﻨ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﻌﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻗﻠﻴ ﻼ ً وﻳﻄﺮح ﻣﺸﻜﻠ ﺔ اﻹﺧﻼص ﻓ ﻲ اﻟﻌﻤﻞ‬


‫ﺑ ﺔ‪ .‬ﻟﻜﻨﻪﺳﻮفﻳﺠﺮؤ ﻋﲆ اﻟﺬ ﻫﺎ ب إﱃ أ‬
‫ﺘﺎ‬
‫إﻋﺎدة اﻟﻜ‬

‫أﻣﻴﻮ ت‪.‬‬

‫ﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﻴﺪ ﻫ ﻲ‪:‬‬


‫ﺑﺄن أ ﻫﻢ ﺻﻔ ﺔ أﺳﺎﺳﻴ ﺔ ﻟﻠﻤ‬‫ﺘﺮف‬
‫ﺘﺎزة‪ .‬ﻻﻳﻮﺟﺪ أﺣﺪ ﻻﻳﻌ‬
‫ﺒﺮ ﻣﻤ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗﻌ‬
‫"ﻟﻜﻦ ﺟﻤﺎل اﻟﻠﻐ ﺔ وﺣﺪه ﻻﻳﻜﻔ ﻲ ﻟﺠﻌﻞ اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ‪De latranslation 1998: 33).‬‬‫ﺑﻪ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك‬‫ﺘﺸﻬﺪ‬


‫إﻧﻪ اﻹﺧﻼص” )اﺳ‬

‫‪62‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺄﻛﻴﺪ أن ﻧﻀﻊ ﻧﺺ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻓ ﻲ إﻃﺎر دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ‬

‫ﺒﻴﻦ‪:‬‬
‫ﺑﻔﻀﻞ ﺟﺎﻧ‬‫وذﻟﻚ‬

‫ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‬‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‬
‫ﺒﺪأ ﻣﻦ اﻟ‬
‫اﻷول ﻫﻮ ﺻﺮاﻣ ﺔ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ‪،‬ﻷﻧﻪﻳ‬

‫ﺒﺎدئ اﻟ ﺴﻠﻮك‪.‬‬
‫ﻳﻨﺸﺮ ﻫﺎ وﻳﺼﺤﺤﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼلﺗﻤﻜﻴﻦ إرﺳﺎء ﻣ‬

‫ﺑﺈﺧﻼص اﻟﺸﺨﺺ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺘﺼﻨﻴﻒ اﻟﺼﺎرم اﻟﺬيﻳﺤﺪده ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫واﻟﺠﺎﻧ ﺐ اﻵﺧﺮ ﻫﻮ اﻟ‬

‫ﺑﻘ ﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪ ،‬ﻓﻌﻠﻴﻪ أنﻳﺮاﻋ ﻲ ذﻟﻚ‬


‫ﺘﻪ ﻣﻄﺎ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬وﻣﻦ أراد أنﺗﻜﻮنﺗﺮﺟﻤ‬

‫ﺛﻼ ث ﻧﻘﺎط ‪:‬‬

‫•‬ ‫ﻻﺗﻀﻴﻒ أي ﺷ ﻲء إﱃ ﻣﺎﻳﻘﻮﻟﻪ اﻟﻤﺆﻟﻒ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺑﻌﻴﺪا‪.‬‬‫ﻻﺗﺄﺧﺬ أي ﺷ ﻲء‬

‫•‬ ‫ﺑﺈﺟﺮاء أيﺗﻐﻴﻴﺮا ت ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ أنﺗﻐﻴﺮ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬‫ﻻﺗﻘﻢ‬

‫ﺒﺮﻳﺮ ﻫﺬه‬
‫ﺘﻢﺗ‬
‫ﺒﺎ ﻣﺎﻳ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪ .‬ﻏﺎﻟ ً‬‫ﺘﺮﺟﻢ ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ‬
‫ﺘﻼف ﻓ ﻲﺗﺮﻛﻴﺰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻤﻪ و ﻫﻮ اﻻﺧ‬
‫ﻫﻨﺎك ﺟﺎﻧ ﺐ آﺧﺮﻳﺤﺎول دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﺗﻨﻈﻴﻤﻪ و‬

‫ﺘﻼﻓﺎ ت‬
‫اﻻﺧ‬

‫ﺘ ﻲ ﻗﺪﺗﻜﻮن اﻟﺪاﻓﻊ وراء ﻫﺬه اﻹﺿﺎﻓﺎ ت‬


‫ﺒﺎ ب اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ اﻷﺳ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚﻳﺸﺮح اﻟﻤ‬
‫ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎ ت اﻟﻤ‬

‫ﺘﻌﺪﻳﻞ‬
‫ﺒﺮرة ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟ‬
‫ﺘﺨﻔﻴﻀﺎ ت‪ .‬ﻟﻜﻦ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻳﻀﻊ ﺣﺪودًا ﻣ‬
‫أو اﻟ‬

‫ﻧﺺ‪.‬‬

‫ﺑﺸﺪة‬‫ﺘﻬﻢ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك أﻣﻴﻮ ت‬


‫ﺒ ﺔ‪،‬ﻳ‬
‫ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎ ت واﻟﻤﻘﺎﻃﻊ اﻟﺼﻌ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﻓﻴﻤﺎﻳ‬

‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت ﻣﺤﺪدة‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳﺆدي إﱃ ﻓﻘﺪان ﻫﻮﻳ ﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪.‬‬‫ﺘﺨﺪم ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت ﻋﺎﻣ ﺔ‬
‫ﺒﺎ ﻣﺎﺗ ﺴ‬
‫ﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻬﺎ‪،‬ﻷن اﻷﺧﻴﺮة ﻏﺎﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﻘﺪ ذﻟﻚ‬
‫ﺘﻔﺼﻴﻞ‪،‬ﻷن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻳﻌ‬
‫ﺑﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟ‬‫ﺘﺠ ﺴﻴﺪ‬
‫ﺘﻢ ﻓﺤﺺ ﻇﺎ ﻫﺮة اﻟ‬
‫ﻳ‬

‫ﺑﻴﻦ‪:‬‬‫ﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋﺎ ﻣﻊ أﻣﻴﻮ ت‪ .‬وﻳﻔﺮق ﺻﺎﺣ ﺐ اﻟﺨﻄﺎ ب‬


‫ﻫﺬه اﻟﻈﺎ ﻫﺮة أﻛ‬

‫•‬ ‫ﺑﺎﻟﻤ ﺴﺎﻓ ﺔ‬‫ﺜﻞ " ﻫﺬاﻳﻌﻨ ﻲ" ‪"comme qui dit"،‬وو ﻫ ﻲ ﻣﻌﻔﺎة‬
‫ﺒﺎرا ت ﻣ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬وﻋ‬
‫إﺿﺎﻓﺎ ت ﻣﻔﻴﺪة‪ :‬ﻫﺬه ﻫ ﻲ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت اﻟﻤ‬

‫ﺘﺨﺪام اﻟﻤﺮﺣﻞ‬
‫ﺑﺎﺳ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ واﻟﺰﻣﻨﻴ ﺔ‪.‬ﻳﻮﺻ ﻲ ‪Bachet de Méziriac‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺒﺎﻋ ﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ واﻟﻨﺺ‬


‫ﺑﻴﻦ ﻃ‬‫ﺘﻤﻴﻴﺰ‬
‫ﻫﺎﻣ ﺶ أو ﻣﻠﺤﻮﻇ ﺔ‪ ،‬ﻟﻠ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺒﺎر‬
‫ﺘ‬‫ﺘ ﻲﻳﺄﺧﺬ ﻫﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓ ﻲ اﻻﻋ‬
‫ﺘﻔﺎﺻﻴﻞ اﻟ‬
‫ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ زاﺋﺪة‪ :‬ﻫﺬه ﻫ ﻲ اﻟ‬

‫ﻋﺪﻳﻢ اﻟﻔﺎﺋﺪة‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺑﺎ‪.‬‬
‫ﺘ ﻲﺗﺪﺧﻞ ﻣﻌﻨﻰ ﻛﺎذ‬
‫اﻟﻤﻮاد اﻟﻮﻗﺤ ﺔ‪ :‬اﻟ‬

‫ﺑﻌﻤﻞ‬‫ﺗﻬﺎم ﻫﻮ ﻓ ﺴﺎد اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ .‬وﻣﺮة أﺧﺮى‪،‬ﻳﻘﻮم دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك‬


‫اﻟﻨﻮع اﻷﺧﻴﺮ ﻣﻦ اﻻ‬

‫ﺛﻢ أﺧﻄﺎء اﻟﺠﻤﻞ‬‫ﺗﺼﻨﻴﻒ دﻗﻴﻖ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ‪ :‬أﺧﻄﺎءﺗﻔ ﺴﻴﺮ اﻟﻜﻠﻤﺎ ت‪،‬‬

‫ﺑﻴﻦ ﺣﺮوف اﻟﺠﺮ‪.‬‬‫ﺘﺮﻗﻴﻢ وأﺧﻴﺮا ً إﱃ اﻟﻌﻼﻗﺎ ت‬ ‫ﻣﺮورا ً‬


‫ﺑﻌﻼﻣﺎ ت اﻟ‬

‫‪63‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺄﻛﻴﺪ‬
‫ﺗﻬﺎﻣﺎ ت اﻟﻤﻮﺟﻬ ﺔ ﻣﻦ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك إﱃ أﻣﻴﻮ ت‪،‬ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟ‬
‫وﻣﻦ ﺧﻼلﺗﺤﻠﻴﻞ ﻛﻞ اﻻ‬

‫ﺘﺤﻠﻴﻞ اﻷول ﺧﻄﻴﺮ ﺟﺪاً‪،‬ﻷﻧﻪﻳﻌﻮد إﱃ ﻣﺼﺎدر اﻟﺨﻄﺄ‬


‫أن اﻟ‬

‫ﺜﻞ ﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ و‬


‫ﺒﺎ ت اﻷﺳﺎﺳﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣ‬
‫ﺘﻄﻠ‬
‫ﺜﺎل ﻟﻠﻤ‬
‫ﺘ‬‫إداﻧ ﺔ ﻋﺪم اﻻﻣ‬

‫ﺘﺎرﻳﺨ ﻲ واﻟﺤﻀﺎري‪.‬‬
‫اﻟ ﺴﻴﺎق اﻟ‬

‫ﺘﻘﺎدا ت دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻷﻣﻴﻮ ت‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬اﻧ‬‫ﻣﻦ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻴﻦ ﻣﻦ اﻟ‬
‫ﺒﻴﻦ ﻟﻨﺎ ﻟﺤﻈ‬
‫ﺗ‬

‫ﺗﻔ ﺴﻴﺮه‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ و‬‫ﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺘﻬﺪف اﻷول ﻋﻼﻗ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﻳﺴ‬

‫ﺒﺎن دو ًرا‬
‫ﺘﺎنﺗﻠﻌ‬
‫ﺗﺎن اﻟﻠ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻫﻤﺎ اﻷدا‬
‫ﺗﻴ ﺔ ﻟﻠﻤ‬
‫اﻟﺨﻠﻔﻴ ﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﻴ ﺔ واﻟﺬا‬

‫ﻫﺬه اﻟﻤﺮﺣﻠ ﺔ‪.‬‬

‫ﺑﺎﻻرد أن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻛﺎن ﻋﲆ ﺣﻖ‪،‬ﻷﻧﻪ ﻛﺎن ﺻﺤﻴﺤًﺎ أن أﻣﻴﻮ ت ﻛﺎن ﻛﺬﻟﻚ‬‫ﺘﻘﺪ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﻳﻌ‬

‫ﺑﺨﻠﻔﻴ ﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴ ﺔ ﻫﺎﺋﻠ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ‪.‬‬‫ﺘﻊ‬


‫ﺘﻤ‬‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻔﺮط‪،‬ﻷن أﻣﻴﻮ ت ﻛﺎنﻳ‬‫ﺘﻘﺪه‬
‫ﺗﻜ ﺐ أﺧﻄﺎء‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪﻳﺮى أن دي ﻣﻴﺰرﻳﺎكﻳﻨ‬
‫ار‬

‫ﺘﻪ‪.‬‬
‫ﺑ‬‫ﺘﺎ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻨﻬﺎﺋ ﻲ وﻛ‬‫ﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺑﻌﻼﻗ ﺔ اﻟﻤ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻓﻴ‬
‫أﻣﺎ اﻟ‬

‫ﺑﻊ ﻋﺸﺮ واﻟﺨﺎﻣ ﺲ ﻋﺸﺮ ‪.‬‬


‫ﺘﺨﺪام أﻣﻴﻮ ت ﻟﻠﻤﺮادﻓﺎ ت‪ ،‬ﻟﻢﻳﺪرك أﻧﻪ ﻛﺎنﻳﺮﻓﺾ إر ثﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺮﻧﻴﻦ اﻟﺮا‬
‫ﺘﻨﻜﺮ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك اﺳ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺳ‬

‫ﺒﺎر‬
‫ﺘﺮ ب ﻣﻦ اﻷﺧ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻳﻘ‬‫ﺒﻴﺮ‬
‫وﻋﲆ ﺣﺪﺗﻌ‬

‫ﺘﺮاﻣﻬﺎ‬
‫ﺘﻄﻠ ﺐ اﺣ‬
‫ﺘ ﻲﺗ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻠ‬
‫ﺑﺎﻟ‬
‫ﺒﺎ ت و‬
‫ﺘﻄﻠ‬
‫اﻟﻤ‬

‫اﻷﺻﻠ ﻲ‪.‬‬

‫ﺑﺎ ت اﻟﻤﻮﻗﺮﻳﻦ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﻢ ودﻳﻨﻴ ﺔ ﻣﻊ ﻛ‬
‫ﺘﻜ‬‫ﺑ‬‫ﺘﻌﺎﻣﻞ‬
‫"ﻷﻧﻪﻳﺠ ﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧ‬

‫اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ‪ ،‬ﻟﻜ ﻲ ﻧﻨﻘﻠﻬﺎ ﻧﻘﻴ ﺔ وﺻﺎدﻗ ﺔ إﱃ ﺧﻠﻔﺎﺋﻨﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﺪﻳﻨﺎ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ ‪De latranslation 1998: 44).‬‬‫ﺑﻪ‬‫ﺘﺸﻬﺪ‬


‫وردﻧﺎ ﻣﻦ أﺳﻼﻓﻨﺎ” )دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك اﺳ‬

‫ﺘﻠﻔ ﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬
‫ﺑﺄﺷﻜﺎل ﻣﺨ‬‫ﺘﻘﺪ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك أﻣﻴﻮ ت‬
‫ﺑﻪ‪ ،‬اﻧ‬
‫ﻃﻮال ﺧﻄﺎ‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺰدوج‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻳﺠ ﺐ أنﺗﺪرس‬


‫ﻟﻘﺪ ﻧ ﺴ ﻲ ﻣﺰﻳﺮﻳﺎك أن ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟ‬

‫ﺘﺰاﻣﻦ‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳﻀﻌﻬﻢ ﻓ ﻲ ﻣﻨﻈﻮر ﻫﻢ اﻟﺼﺤﻴﺢ‪.‬‬


‫ﺘﺰاﻣﻦ وﻏﻴﺮ ﻣ‬
‫ﻣﻨﻈﻮر وﻣ‬

‫ﺑﻞﻳﺮﻳﺪ‬‫ﺘﺸﻜﻴﻚ ﻓ ﻲ ﺧﻄﺎ ب دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك‪،‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻻﻳﺮﻳﺪ اﻟ‬‫ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺒ ﺴﺎﻃ ﺔﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻒ أﻣﻴﻮ ت ﻓ ﻲ ﻋﺼﺮه‪ ،‬وﻳﺆﻛﺪ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﻣﺆﻟﻔﻪ‬


‫ﺑ‬

‫ﺘ ﻲﺳﻮفﺗ ﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺜﻤﺮ وﻳﻌﻠﻦ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻠ‬
‫ﺧﻄﺎ ب أن ﻋﻤﻠﻪ ﻣ‬

‫ﺒ ﺐ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ "اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻼ ت"‪.‬‬


‫ﻳﺴ‬

‫وﻓ ًﻘﺎ ﻟ‬
‫ﺒﺎﻻرد‪ ،‬ﻧﺮى اﻟﻴﻮم ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎﺗﻄﻮ ًرا ﻟﺬوق ﻣﻌﻴﻦ ﻟـ‬

‫ﺒﻊ اﻷﺻﻞ ﻣﻦ ﺣﻴ ﺚ اﻷﺳﻠﻮ ب واﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ‪.‬‬


‫ﺘ‬‫ﺘ ﻲﺗ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺒﺔ‬
‫اﻟﻤﻄﺎﻟ‬

‫ﺑﻴﺮﻣﺎن‪.‬‬‫ﺜﻞ ﻫﻨﺮي ﻣﻴﺸﻮﻧﻴﻚ وأﻧﻄﻮان‬


‫ﺛﻴﺮ اﻟﻤﻨﻈﺮﻳﻦ ﻣ‬
‫إن ﻇﺎ ﻫﺮة "اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ" ﻫﺬه ﻧﺎﺟﻤ ﺔ ﻋﻦ وﻋ ﻲ اﻟﻤﻬﻨﻴﻴﻦ وأﻳﻀﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖﺗﺄ‬

‫‪64‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘ ﻲﺗﺆﻛﺪ ﻋﲆ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬ ‫ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺮى أ ً‬
‫ﻳﻀﺎﺗﻄﻮر ﻧﻈﺮﻳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺒﻌﺾ‬
‫ﺘﻰ اﻟ‬
‫ﺑﻴ ﺔ ﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬﺪف‪ .‬ﺣ‬
‫اﻟﻌﻼﻗ ﺔ ﻣﻊ اﻟﺠﻤﻬﻮر أو ﻣﻊ اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻷد‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻷﺻﻞ‪.‬‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺷﻜﻚ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺪل اﻟﺪاﺋﺮ ﺣﻮل اﻹﺧﻼص‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺳﺆاﻻ أﺳﺎﺳﻴﺎ‬


‫و ﻫﻨﺎﺗﻄﺮح ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻠﻘ ﻲ وأﺧﻼﻗﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ ﺟﻤﺎﻟﻴﺎ ت اﻟ‬‫اﻟﺤﺪود‬

‫ﺑﺼﻔﺎ ت ﺟﻤﺎﻟﻴ ﺔﺗﺠﻌﻠﻬﺎ ﻛﺬﻟﻚ‬‫ﺘﻊ‬


‫ﺘﻤ‬‫ﺑﺎﻻرد أنﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﻣﻴﻮ تﺗ‬‫وﻳﺮى‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺜﺮ ﺻﺤ ﺔ ﻣﻦ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ أﺧﻼﻗﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﻜﻮن أﻛ‬
‫ﺛﻢﻳﺮى أن ﻧ ﺴﺨ ﺔ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك اﻟﻤﺼﺤﺤ ﺔﺳ‬‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴ ﺔ رﻏﻢ أﺧﻄﺎﺋﻬﺎ‪ .‬وﻣﻦ‬

‫‪65‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺎﺋﺞ‬
‫ﻧ‬

‫ﺗﻪ‪،‬ﺳﺄﺷﺮع ﻓ ﻲ ﻛﺸﻒ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬


‫ﺑﺎﻻرد وﺣﻴﺎ‬‫ﺘﻬﺎء ﻣﻦﺗﺤﻠﻴﻞ ﻋﻤﻞ‬
‫ﺑﻤﺠﺮد اﻻﻧ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪:‬‬‫ﺋﻴ ﺴﻴﻴﻦ اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ‬


‫ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻴﻦ اﻟﺮ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺘﺎﺋﺞ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﻧ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ودراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫‪1-‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫‪1.1-‬أ ﻫﻤﻴ ﺔ دور اﻟ‬

‫ﺘﺎرﻳﺦ‬
‫ﺒﺮ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋ‬
‫ﺑﺎﻻرد اﻟﻀﻮء ﻋﲆ أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ‬‫ﻳ ﺴﻠﻂ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺒﺎدل‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚﺗﻌﺰز اﻟ‬
‫ﺘﺤﻮﻳﻞ‪ ،‬ﺧﺎﺻ ﺔ داﺧﻞ أورو‬
‫ﺗﺼﺎل واﻟ‬
‫وﺳﺎﺋﻞ اﻻ‬

‫ﺘﺮامﺗﻨﻮع اﻟﻬﻮﻳﺎ ت‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪﻳﻔ ﺴﺮ أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ أ ﻫﻤﻴ ﺔ ذﻟﻚ‬ ‫ﺛﻘﺎﻓﻴ ﺔ وﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﻣﻊ اﺣ‬

‫ﺗﻮﺳﻴﻊ ﻧﻄﺎﻗﻪ‬
‫ﺑ ﻲو‬
‫ﺘﺎج اﻷد‬
‫ودور ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻓ ﻲﺗﺤﻔﻴﺰ اﻹﻧ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل وﺿﻌﻪ ﻓ ﻲ ﻣﻜﺎﻧﻪ‬ ‫ُ‬


‫ﺘﺮﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ اﻷﻋﻤﺎل‪.‬ﻳﺠ ﺴﺪ‬
‫ﺘ ﻲﺗ‬
‫اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺬﻟ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﺒ‬‫ﺘﻢ ﻋﺎدةﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻤﻞ إﱃ ﻟﻐ ﺔ ﻣ‬
‫ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚﻳ‬

‫ﺘﺰاﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﱃ ﻋﺪد ﻣ‬
‫ﺑﺪأﻧﺎ ﻓ ﻲ اﻟ‬‫وﻣﻊ ﻣﺮور اﻟﻮﻗ ﺖ‪،‬‬

‫ﺘﻮاﺟﺪ اﻟﻌﻤﻞ ﻓ ﻲ ﻋﺸﺮا ت اﻟﻨ ﺴﺦ ﻓ ﻲ اﻟﻔﻀﺎء وﻓ ﻲ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﻳ‬
‫»ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪2013:209).‬‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫اﻟﺰﻣﻦ” )‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺗﻨﻮع ﻧﻈﺮﻳﺎ ت اﻟ‬
‫‪1.2-‬‬

‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﺮى اﻟﻴﻮمﺗﻄﻮرا ً ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت‬‫ووﻓﻘﺎ ً ﻟﻮﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ‬

‫ﺑﻄﺮﻳﻘ ﺔ واﺣﺪة ﻓﻘﻂ‪.‬‬‫ﺘﺮﺟﻤﻮن‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻋﲆ ﻋﻜ ﺲ اﻷوﻗﺎ ت اﻟﻤﺎﺿﻴ ﺔ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن اﻟﻨﺎسﻳ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘ ﻲﺗﻈﻬﺮ اﻟﻴﻮم ﻟﻴ ﺴ ﺖﺳﻮى أواﻣﺮ ﻗﻀﺎﺋﻴ ﺔ‬


‫ﻟﻜﻦ ﻫﺬه اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺑﺂﺧﺮ‬‫ﺑﺸﻜﻞ أو‬‫ﺘﻌﺎرض‬
‫ﺘ ﻲﺗ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑ‬‫وﻧﻮﺻ ﻲ‬

‫ﺘﺄﻛﻴﺪ اﻟﻘﻮل أن ﻫﺬه اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت ﻻﻳﻤﻜﻦ أنﺗﺆﺧﺬ‬


‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺒﺎﻻرد‪،‬ﻳﻤﻜﻦ‬
‫ﺑﻴﻨﻬﻦ‪ .‬وﻓﻘﺎ ﻟ‬

‫ﺑﺄﻛﻤﻠﻬﺎ‪ ،‬وﻻﺳﻴﻤﺎ اﺳﻢ "اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ"‪.‬‬‫ﻓﺌ ﺔ اﻟﺪراﺳ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ‬

‫ﺒﺎع ﻫﺬه اﻷﻣﻮر‬


‫ﺗ‬‫ﺑﻌﺪم ا‬‫ﺑﺬﻛﺮ ﺷﻼﻳﺮﻣﺎﺧﺮﻳﻮﺻ ﻲ اﻟﻤﺆﻟﻒ‬
‫و‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬ﻫﻮ‬ ‫ﺑﺪﻻ ً ﻣﻦ ذﻟﻚﺗﺠﺮ‬


‫ﺑ ﺔﺳﻠﻮك آﺧﺮ ﻓ ﻲ ﻣﻮاﺟﻬ ﺔ اﻟ‬ ‫ﺒﺎر ﻫﺎ ﻣﻄﻠﻘ ﺔ و‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎﻋ‬‫اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻟﻴ ﺲ ﻣﺤﺎوﻟ ﺔ اﻟ‬
‫ﺒﺎع إدراﻛﻨﺎ وﻋﻘﻮﻟﻨﺎ ﻟﻠ‬
‫ﺗ‬‫ﺑﺎ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺳﻴﻜﻮن اﻷﻣﺮﻳ‬

‫ﺑﺬﻟﻚ‬‫ﺑﻨﺎ واﻟﻘﻴﺎم‬‫ﺘﺨﺪام اﻟﻤﻔﺮدا ت اﻟﺨﺎﺻ ﺔ‬


‫ﺜﻠﻤﺎﻳﻔﻌﻞ ﺷﺨﺺ آﺧﺮ‪.‬ﻳﺠ ﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ اﺳ‬
‫ﻣ‬

‫ﺘﻤ ﻲ اﻟﻨﺺ إﻟﻴﻨﺎ ﺣ ًﻘﺎ‪.‬‬


‫ﺘﻘﺪ أﻧﻬﺎ ﺿﺮورﻳ ﺔ ﻟﻜ ﻲﻳﻨ‬
‫ﺘ ﻲ ﻧﻌ‬
‫ﺒﺎرا ت اﻟ‬
‫ﺗﺤﻮﻳﻼ ت اﻟﻌ‬

‫‪66‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺒﺎ ت إﻋﺎدة اﻟ‬
‫ﺛ‬‫‪1.3-‬‬

‫ﺑﻴ ﺔ‬
‫ﺑﻴ ﺔ واﻷد‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺷﺎﺋﻌ ﺔ ﺟﺪًا‪ ،‬ﺧﺎﺻ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﺎﻻ ت اﻷد‬
‫ﻇﺎ ﻫﺮة إﻋﺎدة اﻟ‬

‫ُﺮﺟﻤ ﺖ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ﺘ ﻲﺗ‬
‫ﺘﺪﻳﻦ‪ .‬و ﻫﺬا ﻫﻮ ﺣﺎل اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺪﻳﻨﻴ ﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد أﻧﻪ ﻣ‬‫ﺘﻘﺪ‬
‫ﻳﻌ‬

‫ﺘﻌﺪﻳﻞ ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ‬
‫ﺒﻠﻪ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻨﺎس ﻓ ﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ ﻛ‬
‫ﺘﻘ‬‫ﺑﻼ ﺷﻚ ﻫ ﻲ ﻋﻤﻞﺳﺎن ﺟﻴﺮوم اﻟﺬي اﺳ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﻬﺎ‪ .‬ﻛﺎﻧ ﺖ أ ﻫﻢ ﺣﺎﻟ ﺔ ﻹﻋﺎدة اﻟ‬
‫ﺛﻢ أﻋﻴﺪ تﺗﺮﺟﻤ‬‫ﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪،‬‬
‫ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴ ﺔ إﱃ اﻟﻼ‬

‫ﺑﻌﻤﻞﺳﺎن ﺟﻴﺮوم‪.‬‬

‫ﺒﻘﺎ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻣ ﺴ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد أن ﻫﺬه اﻟﻤﺆﺳ ﺴ ﺔ‬‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت أدى إﱃﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‪ .‬وﻳﺆﻛﺪ‬


‫ﺒ ﺔ ﻟﻠﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ‪،‬ﻷنﺗﻨﻮع اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟﻨ ﺴ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺸﻜﻠ ﺔ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻇﺎ ﻫﺮة إﻋﺎدة اﻟ‬
‫و‬

‫اﻟﺪﻳﻨﻴ ﺔ ﻟﺪﻳﻬﺎ‬

‫ﺘﺬﻟ ﺔ ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ‪.‬‬


‫ﺒ‬‫ﺘﻰﺗﻢ ﺣﻈﺮﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ إﱃ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻤ‬
‫ﺋﻤﺎ ﺣ‬
‫ﺑ ﺖ ﻫﺬه اﻟﻈﺎ ﻫﺮة دا ً‬
‫وﺣﺎر‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫‪1.4-‬ﻋﻼﻗ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻠﻐ ﺔ واﺿﺤ ﺔ‪،‬ﻷﻧﻬﺎ اﻟﺠﻬﻞ‬


‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺒﺪو اﻟﻌﻼﻗ ﺔ‬
‫ﻗﺪﺗ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ زﻣﻦ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ وﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚ اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﻋﻼﻗ ﺔ أﺧﺮىﻳﺠ ﺴﺪ ﻫﺎ‬
‫ﺜﻴﺮ ﻃﻠ ﺐ اﻟ‬
‫ﺘ ﻲﺗ‬
‫ﺑﺎﻻرد إن اﻟﻠﻐ ﺔ ﻫ ﻲ اﻟ‬‫ﻳﻘﻮل‬

‫ﺘ ﺴﻠ ﺴﻞ اﻟﻬﺮﻣ ﻲ‬
‫ﺒ ﺐ اﻟ‬
‫ﺑﺴ‬‫ﺘ ﺴﺎوﻳ ﺔ‪،‬‬
‫ﺘ ﻲ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻋﲆ ﻋﻼﻗ ﺔ ﻣ‬
‫ﺜﺮي اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟ‬
‫ﻳﺤﻔﺰ وﻳ‬

‫ﺘﻜﻮن ﻫﺬه اﻟﻌﻼﻗ ﺔ اﻟﻬﺮﻣﻴ ﺔ‬


‫ﺛﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﺴ ﻲﺳ‬‫ﺘﺬﻟ ﺔ‪.‬‬
‫ﺒ‬‫ﺒﻴﻠ ﺔ واﻟﻤ‬
‫اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﻨ‬

‫ﺘﺤﻘﻴﻘﻬﺎ‬ ‫ُﺨﻀﻊ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬﺪف ﻟﻠﺠﻬﻮد اﻟﻤ‬


‫ﺒﺬوﻟ ﺔ ﻟ‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﺗ‬
‫ﺑﺄن اﻟ‬‫وﺣﻞ ﻣﺤﻠﻪ اﻟﻮﻋ ﻲ‬

‫ﺘﻴﻌﺎ ب أﺷﻜﺎل اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪.‬‬


‫اﺳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﺄ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ‬‫ﺘﻮﻋﻴ ﺔ‬
‫‪1.5-‬اﻟ‬

‫ﺘﺸﻜﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬
‫ﺑﺪأ اﻟﻮﻋ ﻲﻳ‬‫ﻓ ﻲ اﻟﻨﺼﻒ اﻷول ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ‪،‬‬

‫ﺒ ﺔ اﻷﻣﻢ‪ ،‬و‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )‪(1932‬اﻟﺬيﺗﺪﻳﺮه ﻋﺼ‬
‫اﻷﻣﺮ ﻣﻊ إﻧﺸﺎء ﻣﺆﺷﺮ اﻟ‬

‫ﺒﻞ اﻟﻴﻮﻧ ﺴﻜﻮ‪.‬‬


‫ﺛﻢ ﻣﻦ ﻋﺎم ‪1946‬ﻣﻦ ﻗ‬

‫ﺑﺎﻻرد أن ﻫﺬا اﻟﻮﻋ ﻲ ﻗﺪ ﻧﻤﺎ‬‫ﺜﺎﻧﻴ ﺔ‪،‬ﻳﻮﺿﺢ‬


‫ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺮ ب اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ( ﻓ ﻲ‬
‫ﺜﻞ إﻧﺸﺎء ‪)SFT‬اﻟﺠﻤﻌﻴ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻟﻠﻤ‬
‫ﺑﻌﺪة ﺣﻘﺎﺋﻖ‪ ،‬ﻣ‬‫ﺗﻢﺗﺄﻛﻴﺪه‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ )‪(FIT‬ﻓ ﻲ ﻋﺎم ‪1953،‬إﻧﺸﺎء‬


‫ﺗﺤﺎد اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻤ‬
‫‪1947،‬إﻧﺸﺎء اﻻ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﻲ اﻷد ب ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ(‪.‬‬


‫‪1973‬ﻣﻦ ‪)ALTF‬ﺟﻤﻌﻴ ﺔ ﻣ‬

‫ﺒﻴﺮﻳﻦ‪-‬ﻛﺎﻣﻴﻨ ﺴﻜ ﻲ‬
‫ﺗﻔﺎع ﻓ ﻲ اﻷ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل إﻧﺸﺎء اﻟﺠﻮاﺋﺰ‪ :‬ﺟﺎﺋﺰة ﻫﺎﻟ‬
‫وﻗﺪﺗﻢﺗﻌﺰﻳﺰ ﻫﺬا اﻻر‬

‫ﺑﻴﻴﺮ ﻓﺮاﻧ ﺴﻮا ﻛﺎﻳﻠ ﻲ‬‫ﺘﺮﺟﻢ اﻟﻔﺨﺮي‪ ،‬ﺟﺎﺋﺰة‬


‫ﺘ ﻲﺗﻜﺎﻓ ﺊ ﻋﻤﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺗﻢ إﻧﺸﺎؤ ﻫﺎ ﻋﺎم ‪1937‬واﻟ‬

‫ﺗﻪ اﻟﻤﻬﻨﻴ ﺔ أو ﺟﺎﺋﺰة ‪Amédée‬‬


‫ﺑﺪاﻳ ﺔ ﺣﻴﺎ‬‫ﺘﺮﺟﻢ ﻓ ﻲ‬
‫ﺘ ﻲﺗﻜﺎﻓ ﺊ اﻟﻤ‬
‫ﺒﻞ ‪SFT‬واﻟ‬
‫ﺗﻢ إﻧﺸﺎؤ ﻫﺎ ﻋﺎم ‪1981‬ﻣﻦ ﻗ‬

‫ﺒﻞ ﻣﺪﻳﻨ ﺔ آرل واﻟﺬيﻳﻜﺎﻓ ﺊﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺨﻴﺎﻟ ﻲ أو‬


‫ﺗﻢ إﻧﺸﺎء ‪Pichot‬ﻋﺎم ‪1995‬ﻣﻦ ﻗ‬

‫ﺒﺎر‪.‬‬
‫ﺘ‬‫اﺧ‬

‫‪67‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫‪2-‬دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫‪2.1-‬اﻟ‬

‫ﺑﻔﻀﻞ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﻄﻮر اﻟ‬
‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪،‬ﺳﻴ‬
‫ﻓ ﻲ اﻟﻨﺼﻒ اﻟ‬

‫ﺒﺤ ﺖ‬
‫ﺑﻴ ﺔ أﺻ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن اﻟﻘﺎرة اﻷورو‬‫ﺘﻘﺪ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﻌ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت واﻟﺤﻀﺎرا ت اﻷﺧﺮى‪ .‬و‬
‫ﺑﺎ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺘﺎح أورو‬
‫ﺑﻔﻀﻞ اﻧﻔ‬‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت وأﻳﻀﺎ‬
‫إﱃ اﻻﻧﻔﺠﺎر ﻓ ﻲ ﻋﺪد اﻟ‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴ ﺔ واﻟﺸﺮق وأﻓﺮﻳﻘﻴﺎ وﻏﻴﺮ ﻫﺎ‪.‬‬


‫ﺒﺎل ﻟﻠ‬
‫ﺘﻘ‬‫ﻣﺮﻛﺰ اﺳ‬

‫ﺘﻔﻜﻴﺮ‬
‫ﺘﻄﻮر اﻟ‬
‫ﺑ‬‫ﺛﻴ ًﻘﺎ‬
‫ﺒﺎﻃﺎ و‬
‫ﺗ ً‬‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت اﻷﺧﺮى ار‬
‫ﺘﺎح ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺒﻂ ﻫﺬا اﻻﻧﻔ‬
‫ﺗ‬‫وﻳﺮ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﻄﻮر ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺠﲆ ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬وﻳ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﻳﻮﺿﺢ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﻓﻴﻤﺎﻳ‬

‫ﺘﺎ‪.‬‬
‫ﺑﻞ أو ﻣﻴ‬
‫ﺑﺎ‬‫ﺜﻞ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ‬
‫ﻇﻬﻮر ﻣﺠﻼ ت اﻟ‬

‫ﺒﺤ ﺚ اﻟﻤﺆﺳ ﺴ ﻲ ﻓ ﻲﺗﻔﻌﻴﻞ ذﻟﻚ‬


‫ﺘﺮاف واﻟ‬
‫وﻗﺪﺳﺎ ﻫﻢ اﻻﺣ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻵﻟﻴ ﺔ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻗﺪﺗﻄﻮر‪.‬‬


‫ﺜﻞ اﻟ‬
‫ﺒﺤ ﺚ ﻓ ﻲ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ت ﻣ‬
‫ﺜﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع‪ ،‬ﻛﻤﺎ أن اﻟ‬
‫ﺒﺎﺣ‬ ‫ﺘﻔﻜﻴﺮ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ‪،‬ﻷن إﻧﺸﺎء اﻟﻤﻌﺎ ﻫﺪﺳﻴﻌﺰز ﻋﻤﻞ اﻟ‬ ‫واﻟ‬

‫ﺜﺮﺗﻔﺼﻴ ﻼ ً وﺷﻤﻮﻻً‪.‬‬
‫ﺑﺎﻻرد إﱃ ﻧﻈﺮﻳﺎ ت ﻏﺬ تﺗﻔﻜﻴ ًﺮا أﻛ‬‫ﻳﺨﻠﺺ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪:‬‬
‫‪2.2-‬اﻟﺮؤﻳ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺜﻞ‬
‫ﺑﺎﻻرد أنﺗﺮﺷﻴﺪ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ أﻣﺮ ﻣﻌﻘﺪ ﻣ‬‫وﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد‪،‬ﻳﻮﺿﺢ‬

‫ﺒ ﺔ ﻟﻪ ﻏﻴﺮ واﻗﻌﻴ ﺔ‪،‬ﻷﻧﻨﺎ ﻧﺠﺪ ﻫﺎ ﻓ ﻲ ﻣﻜﻮﻧﺎ ت اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ‬


‫ﺑﺎﻟﻨ ﺴ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺒﺪو اﻟ‬
‫ﺗ‬

‫ﺑﻪ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪.‬‬‫ﺒﺆ‬
‫ﺘﻨ‬‫ﺒﺸﺮي‪ ،‬و ﻫﺬا أﻣﺮ ﻻﻳﻤﻜﻦ اﻟ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟ‬

‫ﺘﺤﻘﻴﻖ‬
‫و ﻫﺬا ﻻﻳﻌﻨ ﻲ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺄ وﺿﻊ ﺣﺪود ﻟﻠ‬

‫ﺜﻘﻮ ب واﻟﻐﻤﻮض‬
‫ﺒﻬﻨﺎ إﱃ ﺿﺮورة دﻣﺞ اﻟﻐﻤﻮض واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻟﻤﺆﻟﻒﻳﻨ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺨﺼﺺ اﻟﺬيﻳﺮﻳﺪ أنﻳﻜﻮن ﻟﻪ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﻋﻠﻤﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺑﻬﻤﺎ‬
‫ﺑﻴﻠﻨ ﺖ ﻓ ﻲ أﺳﻠﻮ‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻫ ﻲ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ ﻓﻴﻨﺎي ودار‬‫ﺘ ﻲﻳﻌﺎرﺿﻬﺎ‬
‫وﺟﻬ ﺔ اﻟﻨﻈﺮ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ وﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪ ،‬و‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻓﻜﺮة أن وﺣﺪا ت اﻟ‬‫ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ‪.‬ﻳﺮﻓﺾ‬

‫ﺗﻘﻄﻴﻊ اﻟﻨﺺ إﱃ وﺣﺪا تﺗﺮﺟﻤ ﺔ"‪.‬‬


‫ﺒﻞﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﺺ‪ ،‬ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري "‬
‫وﻟﻬﺬا‪ ،‬ﻗ‬

‫ﺘﻠﻘﺎﺋ ﻲ واﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜ ﻲ ﻟﻞ‬


‫ﺒﻴﻖ اﻟ‬
‫ﺘﻄ‬‫ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم‪ ،‬ﻫﻮ ﻣﻔﻬﻮم "اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ" )اﻟ‬

‫ﻧﺸﺎﻃﺎﺗﻠﻘﺎﺋ ًﻴﺎ‪ ،‬واﻟﻔﻜﺮة ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻛﺬﻟﻚ‬


‫ً‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ .‬اﻟ‬‫ﺘﻜﺎﻓﺆ( اﻷﻣﺮ اﻟﺬيﻳﺰﻋﺞ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺨﺼﺺ اﻟ‬ ‫ﺑﻞ ﻫﻮ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ ﻏﻴﺮ واﻗﻌ ﻲ‪ .‬ﻣﺎ ﻣ‬ ‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻓﺤ ﺴ ﺐ‪،‬‬
‫ﻟﻴ ﺲ ﻣﺰﻋﺠًﺎ ﻟﻠﻤ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫ﺘ ﻲﺗﺸﻜﻞ ﻋﻤﻞ اﻟﻤ‬
‫ﻳﺠ ﺐ أنﺗ ﺴﻌﻰ‪ ،‬ﻫﺬه ﻫ ﻲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت اﻟ‬

‫ﺒ ﺔ ﻟﻪ‬
‫ﺑﺎﻟﻨ ﺴ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻛﺬﻟﻚ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن اﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﺎ ﻓ ﻲ اﻟ‬‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﻮﺿﺢ‬

‫ﺘﻴﺎر ﻋﻨﻮان اﻟﻌﻠﻢ‪ .‬ﻫﻮ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻻﻳﻤﻜﻨﻬﺎ اﺧ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﻻﻳﻌﻨ ﻲ أن اﻟ‬

‫ﺒﻴﺎﻧﻴ ﺔ ﻣﻦ أﻣﺎﻛﻦ أﺧﺮى‪ ،‬و‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﺪد ﻗﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﺮﺳﻮم اﻟ‬
‫ﺘﺰال دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﻟﻴ ﺲ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ اﺧ‬

‫ﺘﻄﻮﻳﺮ‬
‫ﺘﻬﺎﺳﻴ ﺴﺎﻋﺪ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘ ﻲﺗﺆدي وﻇﻴﻔ‬
‫إنﺗﻨﻔﻴﺬ اﻹﺟﺮاءا ت اﻟﺨﺎرﺟﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ل‬ ‫ﻫﻨﺎك‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫دراﺳﺎ ت اﻟ‬ ‫ﺜﻞ‬
‫ﻣ‬ ‫أ‬ ‫ﻋﻠﻢ‬ ‫ﺑﺸﺮﻳ ﺔ‪.‬‬

‫‪68‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ ﻧﺸﺎط ﻣﻌﻘﺪ‬


‫‪2.3-‬‬

‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أنﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ‪ ،‬ﻧﺸﺎطﻳﻤ ﺲ ﺣﺪوده‬


‫ﺑﺎﻻرد اﻟ‬‫ﻳﺮﻳﺪ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪ ،‬ﻫ ﻲ ﻧﺸﺎط ﻣﻌﻘﺪ‪ .‬ﻋﲆ ﻃﻮل‬


‫ﺒ ﺐ اﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﺴ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫اﻟ‬

‫ﺜﻮر ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﻴ ﺚﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻌ‬
‫ﺒﻜ ﺔ ﻛﺎﻣﻠ ﺔ وﺷﺎﻣﻠ ﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳ ﺔ ﻣﻦﺳﻠﻮﻛﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪،‬ﻳﻘﺪم ﻟﻨﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﺷ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻤﺤﺪدي اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟ‬
‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﺮا‬
‫اﻟﻌﻤﻞ اﺳ‬

‫ﺑﻴﻨﻬﺎ‪.‬‬‫ﺘﻠﻔﺎً‪ ،‬دون ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﺠﻤﻊ‬


‫ﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﻤ ﻼ ً ﻣﺨ‬
‫أﻛ‬

‫ﺒﺎ ت و‬
‫ﺘﻄﻠ‬
‫ﺒﻴﻦ ﻟﻨﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ أنﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔﺗﻮﺿﺢ اﻟﻤ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳ‬
‫و‬

‫ﺒﻴﺮ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬه ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ ﻓ ﻲ‬


‫ﺘﻌ‬‫ﺘﺮﺟﻤﻮن ﻟﻠ‬
‫ﺘ ﻲﻳﺠ ﺐ أنﻳﻮاﺟﻬﻬﺎ اﻟﻤ‬
‫اﻟﻤﻌﻀﻼ ت اﻟ‬

‫ﺘﻬﺪﻓ ﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺑﻴﻠﻨ ﺖ‪ ،‬وأ‬
‫ﺒﻮل ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ﻫﻮ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ ﻓﻴﻨﺎي ودار‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻏﻴﺮ ﻣﻘ‬‫ﻣﺎﻳﺠﺪه‬

‫ﺘﻴﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﺎﻟﻠﻐ‬‫ﻣﺮة أﺧﺮى‪،‬ﻳﺮاﺟﻊ ﻋﻤﻠﻬﻢ اﻷﺳﻠﻮ ب اﻟﻤﻘﺎرن‬

‫ﺒﻌ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﱃﺳ‬
‫ﺘﺮﺣﻬﺎ ﻫﺬان اﻟﻤﺆﻟﻔﺎنﺗﻘﻠﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘ ﻲﻳﻘ‬
‫اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أن اﻟﻨﺸﺎط إذا‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت ﻫﺆﻻء اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟ‬‫ﺘﻘﺪ‬
‫ﻳﻨ‬

‫ﺋﻴ ﺴﻴﻴﻦ‪.‬‬
‫ﺜﻠﻴﻬﺎ اﻟﺮ‬
‫ﺘﻌﺪﻳﻞ ﻣﻤ‬
‫ﺜﻞ اﻟﻨﻘﻞ واﻟ‬
‫ﺒﻊ ﻋﻤﻠﻴﺎ ت‪،‬ﻳﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﻘﺪة إﱃﺳ‬
‫ﺘﺰال اﻟ‬
‫ﻻﻳﻤﻜﻦ اﺧ‬

‫ﺒﻴ ﺔ و‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ تﻳﺠﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﻬﻮﻳ ﺔ واﻷﺟﻨ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫‪2.4-‬اﻻ‬

‫ﺣﺎﺳ ﺔ‬

‫ﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﻟﻐ ﺔ واﺣﺪة‬
‫ﺘ ﻲﻳﺼﻌ ﺐﺗﺮﺟﻤ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ﻋﻦ ﺟﻤﻬﻮرﻳ ﺔ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﻳﻜﺸﻒ اﻻ‬

‫ﺑﻞ وﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أنﻳﻜﻮن ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻌﻴﻦ‬‫ﺘﻠﻔ ﺔ‪،‬‬


‫ﺒﺎ ب ﻣﺨ‬
‫ﻟﻐ ﺔ إﱃ أﺧﺮىﻷﺳ‬

‫اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﺻﻠﻴ ﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻮﺟﻮدة ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬﺪف‪.‬‬

‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت‬
‫ﺘﺮا‬
‫ﺘﺰاﻳﺪا ت ﻫ ﻲ اﺳ‬
‫ﻓ ﻲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟ ﺔ‪ ،‬اﻟﻤﻼﺣﻈﺎ ت واﻟ‬

‫ﺒﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬﺪف‪ ،‬وﻓ ﻲ ﻧﻔ ﺲ اﻟﻮﻗ ﺖ‬


‫ﺘﻌ‬‫ﺜﺎﻟﻴ ﺔ ﻟﺤﻞ ﻣﺸﻜﻠ ﺔ اﻟ‬
‫ﻣ‬

‫ﺑ ﺔ واﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻬﻮﻳ ﺔ واﻟﻐﺮا‬‫ﺘﻔﺎظ‬
‫ﺑﺎﻻﺣ‬‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬إﻧﻬﺎﺗ ﺴﻤﺢ‬‫ﻳﻘﻮل‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻤﻮﺿﻮع دراﺳ ﺔ ﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫‪2.5-‬اﻟ‬

‫ﺛﺎن‪ ،‬واﻧﻌﻜﺎس و‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ ﻓﺼﻞ‬


‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻓﺈن دراﺳﺎ ت اﻟ‬‫ﺗﻔﺎق ﻣﻊﺗﻔﻜﻴﺮ‬
‫ﺑﺎﻻ‬
‫و‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﻔﻜﻴﺮ‪،‬ﻷن اﻟ‬
‫ﺘﻌﺪدﻳ ﺔ ﻓ ﻲ ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺒ ﺐ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔﺗ ﺴ‬
‫ﺧﻄﺎ ب ﺣﻮل اﻟ‬

‫ﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺘﻄﻠ ﺐ ﻣﻨﻬﺠًﺎ ﻓﺮﻳﺪًا ﻟﺪراﺳ‬
‫ﺗ‬‫ﺘﻌﺪدة وﻓﺮﻳﺪة ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ و‬
‫ﻫ ﻲ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻣ‬

‫ﺘﺨﺼﺺ ﻫﻮ اﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﺒﻴﻌ ﻲ ﻟﺪراﺳ ﺔ ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد أن اﻟﻬﺪف اﻟﻄ‬‫ﺘﻘﺪ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ‪،‬ﻳﻌ‬

‫ﺒﺎط‬
‫ﺘﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪ .‬اﻟﻨﻬﺞ اﻟﺬيﻳﺠ ﺐ اﻻﻧﻀ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻻﺟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﻟﻠﻤ‬

‫ﺘﻄﻮر‪ :‬اﻟﻔﻀﺎء‪،‬‬
‫ﺘ ﻲﺗﺠﻌﻠﻪﻳ‬
‫ﺒﺎر اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻳﺠ ﺐ أنﻳﺄﺧﺬ ﻓ ﻲ اﻻﻋ‬
‫ﻧﺤﻮ اﻟ‬

‫اﻟﺮﺟﻞ‪.‬‬
‫ووﻗ ﺖ‬

‫‪69‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺑﺎﻟﻤﻜﺎن واﻟﻤ ﺴﺎﺣ ﺔ‬‫ﺑﻼ ﺷﻚ‬‫ﺛﺮ‬


‫ﺘﺄ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻣﻌﻘﺪةﺗ‬
‫اﻟ‬

‫ﺛﻴﺮ‬
‫ﺘﺄ‬
‫ﺒﻴﻦ‪ ،‬إﻻ اﻟ‬
‫ﺘﻮزع ﻋﲆ ﺟﺎﻧ‬
‫ﺘﻜﻮن ﻣﻨﻬﺎﺗ‬
‫ﺘ ﻲﻳ‬
‫اﻟﺰﻣﻦ‪،‬ﻷن ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ دورا ﺧﺎﺻﺎ‪،‬ﻷن اﻹﻧ ﺴﺎن ﺣﺎﺿﺮ ﻓ ﻲ ﻛﻞ ﻣﺮﺣﻠ ﺔ ﻣﻦ ﻣﺮاﺣﻞ اﻟ‬
‫وﻳﻠﻌ ﺐ اﻹﻧ ﺴﺎن ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺤﺪد اﻟ‬
‫ﺘﻬﺎﺳ‬
‫اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ وﻣﻮﺿﻮﻋﻴ‬

‫ﺒﻴﻌ ﺔ و‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﺣﻈ ﺔﺗﺠﺪ ﻣﻨﻬﺠﻬﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻄ‬
‫دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪.‬‬‫ﺘﺎج اﻟﺬي ﻗﺪﻣﻪ ﻟﻨﺎ‬


‫ﺘﻨ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻫﺬا ﻫﻮ اﻻﺳ‬
‫ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﻠﻘ ﻲ وأﺧﻼﻗﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ ﺟﻤﺎﻟﻴﺎ ت اﻟ‬‫‪2.6-‬اﻟﺠﺪل‬

‫ﺑﻴﻦﺗﻴﺎرﻳﻦ‬‫ﺘﻤﻴﻴﺰ‬
‫ﺑﺎﻻردﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟ‬‫ﺧﻼل ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫اﻟﻤﻌﺎﻛ ﺴﺎ ت‪:‬‬

‫ﺑﻪ‬‫ﺘﻤﻴﺰ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻳ‬
‫ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﻟﻠ‬
‫ً‬ ‫ﺜﻞ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﻲ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪ .‬و ﻫﺬاﻳﻤ‬
‫اﻷول ﻫﻮ ﺟﺎك أﻣﻴﻮ ت‪ ،‬أﺣﺪ أﺷﻬﺮ ﻣ‬

‫ﺘﻨﺎول اﻟﺠﻤﻬﻮر‪.‬‬
‫ﺑﻬﺪف ﺟﻌﻠﻪ ﻓ ﻲ ﻣ‬‫ﺗﺰﻳﻴﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪،‬‬
‫ﺑﺔ و‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل إﻋﺎدة ﻛ‬

‫ﺘﺨﺪام‬
‫ﺒﻴﺮ اﻟﻨﺺ‪ ،‬واﺳ‬
‫ﺜﻞﺗﻜ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻣ‬
‫ﺑ ﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ ﻫﺬه أﺧﻄﺎء ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﻰ ﻟﻮ وﺟﺪﻧﺎ ﻓ ﻲ إﻋﺎدة ﻛ‬ ‫و ﻫﺬه اﻟﻤﻤﺎرﺳﺎ تﺗﺨﺺ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ "اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻼ ت"‪ ،‬وﺣ‬

‫ﺘﻜﻮن ﻧﺼﺎ ً ﺣﻘﻴﻘﻴﺎ ً رﻏﻢ أﺧﻄﺎﺋﻪ‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨﻬﺎﺋﻴ ﺔﺳ‬
‫ﺘﺰﻳﻴﻦ اﻟﻨﺺ‪ ،‬ﻓﺎﻟ‬
‫ﻣﺮادﻓﺎ ت ﻟ‬

‫ﺑﺸﺪة‬‫ﺘﻘﺪ اﻷﺳﻠﻮ ب‬
‫ﺑﺎﺷﻴ ﺖ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك اﻟﺬيﻳﻨ‬‫ﺜﻠﻪ‬
‫ﺜﺎﻧ ﻲ ﻓﻴﻤ‬
‫ﺘﻴﺎر اﻟ‬
‫أﻣﺎ اﻟ‬

‫ﺘﺼﺤﻴﺢ ﻣﺎ ورد ﻓ ﻲ ﻛﻼﻣﻪ‬


‫ﺑ‬‫ﺑﻪ‪ ،‬ﻗﺎم دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك‬
‫ﺑﺨﻄﺎ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫أﻣﻴﻮ ت و"اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻼ ت"‪ .‬وﻓﻴﻤﺎﻳ‬

‫ﺘﺼﺤﻴﺢ‬
‫ﺘﻤﻴﺰ أﺳﻠﻮ ب ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ "ﺣﻴﺎة اﻟﺮﺟﺎل اﻟﻼﻣﻌﻴﻦ"ﻷﻣﻴﻮ ت‪.‬ﻳ‬

‫ﺑﺎﻹﺧﻼص ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠ ﻲ‪ ،‬و‬‫ﺒﻞ ﻛﻞ ﺷ ﻲء‪،‬‬


‫ﺘﺨﺪﻣ ﺔ‪ ،‬وﻗ‬
‫ﺑﻨﻘﺎء اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫دﻗ ﺔ اﻟ‬

‫ﺒﺪاﻳ ﺔﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻦ‬


‫ﺗﺠﺎ ﻫﻴﻦ‪ .‬ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻻ‬‫ﺑﺎﻻردﺗﻔﻀﻴﻠﻪ‬‫ُﻈﻬﺮ ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫وﻻﻳ‬

‫ﺘﻘﺪ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك أﻣﻴﻮ ت‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻦ اﻷﺧﻴﺮ‪.‬‬


‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎﻳﻨ‬‫أﺳﻠﻮ ب دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬

‫ﺘﻘﺎدا ت دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻷﻧﻪ‬
‫ﺑﺎﻻردﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻦ أﻣﻴﻮ ت ﻣﻦ اﻧ‬‫ﺘﻴﻦ‪.‬‬
‫ﺘﺎ اﻟﺤﺎﻟ‬
‫ﺒﺮر ﻫﺎ ﻓ ﻲ ﻛﻠ‬
‫و ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ﻟﻬﺎ ﻣﺎﻳ‬

‫ﺒﺎدئﺗﺮﺟﻤ ﺔ "اﻟﺤ ﺴﻨﺎء اﻟﺨﺎﺋﻨﺎ ت"‪.‬‬


‫ﺘﻘﻠﻴﺪ اﻟ ﺴﺎﺋﺪ‪ ،‬و ﻫﻮ ﻣ‬
‫ﺑﻪ اﻟ‬
‫ﺒﻊ أﺳﻠﻮ‬
‫ﺗ‬ ‫ً‬
‫ﺷﻬﺮة وا‬ ‫ﺑﺎء‬
‫ﺜﺮ اﻷد‬
‫ﺧﻼل ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ‪ ،‬ﻛﺎن أﻣﻴﻮ ت واﺣﺪًا ﻣﻦ أﻛ‬

‫إﺧﻼﺻﺎ ﻟﻠﻨﺺ‬
‫ً‬ ‫ﺜﺮ‬
‫ﺑﻪ أﻛ‬
‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ أن أﺳﻠﻮ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺛﻢﺳﻴﺪاﻓﻊ ﻋﻦ أﺳﻠﻮ ب دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ أﺧﺮى‪،‬‬


‫ﺜﺮ دﻗ ﺔ‪.‬ﺗﻢ إﺟﺮاءﺗﺤﻠﻴﻞﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﻣﻴﻮ ت ﻣﻦ ﺧﻼلﺗﺼﻨﻴﻒ ﺻﺎرمﺳﻴﻜﻮن ﻟﻪ ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ ﻻﻳﻤﻜﻦ إﻧﻜﺎر ﻫﺎ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﺎﻟ ﻲ أﻛ‬
‫ﺑﺎﻟ‬
‫اﻷﺻﻠ ﻲ و‬

‫ﺑﺎﻻرد‬

‫ﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟﻤﻨﻈﻮر‬
‫ﺘﻘﺪ أن دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎكﻳﻈﻠﻢ أﻣﻴﻮ ت‪،‬ﻷﻧﻪ ﻻﻳﻌ‬
‫ﻳﻌ‬

‫ﺗﺎرﻳﺨ ﻲ‪.‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﻴﻦ ﻣﻦ اﻟ‬
‫ﺜﻼن ﺣﺎﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻓﺈن أﻣﻴﻮ ت ودي ﻣﻴﺰرﻳﺎكﻳﻤ‬‫ووﻓﻘﺎ ﻟﺮأي‬

‫ﺘﺮﻣﺎ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎ ت‬
‫ﻓﻬﻮ ﻓ ﻲﺗﺎرﻳﺦ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻻﻳﻨﺤﺎز إﱃ أي ﻣﻨﻬﻤﺎ‪ ،‬ﻣﺤ ً‬

‫ﻛﻞ‪.‬‬
‫ل‬

‫‪70‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺄﻣﻞ‪:‬‬
‫ﺑﺎﻻرد ﻫﺬا اﻟ‬‫ﺘﻌﺎرﺿﻴﻦ‪،‬ﻳﻘﺪم‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺑ ﻲ اﻟ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻼﺣﻈ ﺔ أﺳﻠﻮ‬

‫ﺑﺼﻔﺎ ت ﺟﻤﺎﻟﻴ ﺔﺗﺠﻌﻠﻬﺎ راﺋﻌ ﺔ‬‫ﺘﻊ‬


‫ﺘﻤ‬‫"إذا ﻛﺎن ﺻﺤﻴﺤﺎ أنﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﻣﻴﻮ تﺗ‬

‫اﻟﻨﺺ اﻟﺼﺤﻴﺢ رﻏﻢ أﺧﻄﺎﺋﻪ‪ ،‬ﻫﻮ اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻟﻤﺼﺤﺤ ﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﻔﻀﻠ ﺔ‪ ،‬ﻣﻦ أﺧﻼق‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪1998: 46).‬‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ؟ « )‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬ﺟﻤﺎﻟﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺒﺮى ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺄﻣﻞ إﱃ أﺣﺪ اﻷﺳﺌﻠ ﺔ اﻟﻜ‬
‫ﻳﻘﻮدﻧﺎ ﻫﺬا اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟‬
‫ﺒﺎل أم أﺧﻼﻗﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﻘ‬‫اﻻﺳ‬

‫‪71‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺎﺟﺎ ت‬
‫ﺘﻨ‬‫اﻻﺳ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪I ،‬‬‫ﺘ ﻲﺗﻢ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﻤﻞ ﻋﲆ ﻋﻤﻞ‬


‫ﺘﺎﺋﺞ اﻟ‬
‫ﺑﻤﺠﺮدﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻨ‬

‫ﺗﺠ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﺎﺟﺎ ت اﻟﻨﺎ‬
‫ﺘﻨ‬‫وﺳﺄﻗﺪم اﻻﺳ‬

‫ﺘﺨﺼﺺ ﻟﻪ ﺟﺎﻧ ﺐ ﻣﺰدوج‬


‫ﺑﺎﻻرد أن ﻫﺬا اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﻳﺆﻛﺪ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫أوﻻ‪ ،‬وﻓﻴﻤﺎﻳ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت‪ ،‬وأﻳﻀﺎ‬
‫ﺘﻮاﺻﻞ وﻧﻘﻞ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬
‫دور ﻫﺎ‪ :‬ﻛﻮﺳﻴﻠ ﺔ ﻟﻠ‬

‫ﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬وﻟﻴ ﺲ‬
‫ﺒﺮﺗﺎرﻳﺦ ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺑ ﻲﻋ‬ ‫ﻋﺎﻣ ﻼ ً ﻣﺤﻔﺰا ً ﻟﻺﻧ‬
‫ﺘﺎج اﻷد‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ أ ً‬


‫ﻳﻀﺎ إﱃ ﻋﺪد اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻹﺷﺎرة إﱃ ﻋﺪد اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺘ ﻲﻧ‬
‫اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد ﻻﻳﺄﺧﺬ ﻫﺎ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻓﺈن ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﺘﺨﺪﻣ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻷﺳﻠﻮ ب أو اﻷﺳﻠﻮ ب أو اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﻤ ﺴ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺛﻢ‪ ،‬ﻓﻴﻤﺎﻳ‬‫وﻣﻦ‬

‫ﺑﻞ‬‫ﺒﻊ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ ﻓﻘﻂ‪،‬‬


‫ﺘ‬‫ﺑﺄن ﻻ ﻧ‬‫ﻟﻴ ﺲ ﻣﻮﻗﻔﺎ ﺻﺎرﻣﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻮﻳﻮﺻ ﻲ‬

‫ﺘﺨﺪام اﻟﻤﻔﺮدا ت‬
‫ﺑﺎﺳ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﻌ ﺔ إدراﻛﻨﺎ وﻋﻘﻮﻟﻨﺎ ﻟﻠ‬
‫ﺘﺎ‬
‫ﻟﻤﺤﺎوﻟ ﺔ ﻣ‬

‫ﺘ ﺴﻨﻰ ﻟﻠﻨﺺ‬
‫ﺘﻰﻳ‬
‫ﺘﻘﺪ أﻧﻬﺎ ﺿﺮورﻳ ﺔ ﺣ‬
‫ﺘ ﻲ ﻧﻌ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻒ وإﺟﺮاء اﻟﻤﻨﻌﻄﻔﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﻤ ﻲ ﺣﻘﺎ‪.‬‬
‫ﻳﻨ‬

‫ﺒﺸﺮي اﻟﺬيﻳﺠﻠ ﺐ‬
‫ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‪،‬ﻷﻧﻪﻳﺪﻣﺞ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟ‬‫ﻋﻠﻤﺎ‬
‫ً‬ ‫ﺘﺨﺼﺺ ﻟﻴ ﺲ‬
‫ﺜﺮ ﻣﺮوﻧ ﺔ‪ ،‬وﻳﺆﻛﺪ أن ﻫﺬا اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد أﻛ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻓﺈن‬
‫ﺑﺪراﺳﺎ ت اﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﻓﻴﻤﺎﻳ‬

‫ﺑﻪ‪.‬‬‫ﺒﺆ‬
‫ﺘﻨ‬‫ﻋﺎﻣﻞ ﻻﻳﻤﻜﻦ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫﻮ‬
‫ﺒﻴﻌ ﻲ ﻟﺪراﺳ ﺔ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﻘﺪ أن اﻟﻬﺪف اﻟﻄ‬
‫ﺑﻤﺠﺎﻻ ت اﻟﻮﺟﻮد )اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺤﻮﻓ ﻲ واﻟﺨﺎرﺟ ﻲ واﻟﻜﻨ ﺴ ﻲ( وﻳﻌ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫ﺘﻪ اﻟ‬
‫ﺗﺼﻒ ﻃﺮﻳﻘ‬

‫ﻋﻤﻞ‬

‫ﺘﻘﺪ ذﻟﻚ‬
‫ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔﻳﻌ‬
‫ﺘﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪ .‬و‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻻﺟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻤﺎﻳ‬
‫اﻟﻤ‬

‫ﺛﺔ‬
‫ﺜﻼ‬‫ﺘﻢ ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة ﻫﺬه اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻳﺠ ﺐ أنﻳ‬
‫ﺘﺨﺼﺺ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫إن ﻣﻨﻬﺞ ﻫﺬا اﻟ‬

‫اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ‪ :‬اﻟﻤﻜﺎن واﻟﺰﻣﺎن واﻹﻧ ﺴﺎن‪.‬‬

‫ﺘ ﻲﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﻟﻨﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ راﺳﺨ ﺔ ﻓ ﻲ ﺟﺬور ﻫﺎ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺎم‪ ،‬ﻓﺈن دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫وﻓ ﻲ اﻟﺨ‬

‫ﺘﻄﻮر‪.‬‬
‫ﺘﺨﺼﺼﺎ ت اﻷﺧﺮى وأﻳﻀﺎ ﻟﻠ‬
‫ﺘﻮح ﻟﻠﻤ ﺴﺎ ﻫﻤﺎ ت ﻣﻦ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و ﻫﻮ ﻣﻔ‬
‫واﻗﻊ اﻟ‬

‫‪72‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﻓﻬﺮس‬

‫•‬ ‫ﺒﻠﻴﻮﻏﺮاﻓﻴﺎ‬
‫ﺑ‬‫ﺒﺎر‪،‬ﺳﻴﺪ ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك‪ .‬ﻣﻘﺪﻣ ﺔ و‬
‫ﺑﺎﺷﻴﻪ‪ ،‬ﻛﻠﻮد ﺟﺎﺳ‬

‫ﺗﺎوا‪1998. ،‬‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو‬
‫ﺗﻮا‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪[1635].‬أراس‪ :‬ﻣﻄ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ .‬ﻣﻦ اﻟ‬‫ﻣﺎﻳﻜﻞ‬

‫•‬ ‫ﺗﻮا اﻟﺠﺎﻣﻌﻴ ﺔ‪،‬‬


‫ﺑﻊ أر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬أراس‪ :‬ﻣﻄﺎ‬
‫ﺑ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻣﺎﻳﻜﻞ‪ .‬اﻟﺮﻗﺎ‬

‫‪2011.‬‬
‫•‬ ‫ﺒﻌ ﺔ‪،‬‬
‫ﺗﻮا ﻣﻄ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬أراس‪ :‬ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺑﺎ واﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻣﺎﻳﻜﻞ‪ .‬أورو‬

‫ﺗﺎوا‪1998. ،‬‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو‬
‫ﻣﻄ‬

‫•‬ ‫ﺑﺮﻳﻮر‪،‬‬
‫ﺑﻮﻳﻚﺳﻮ‬‫ﺑﺮوﻛ ﺴﻞ‪ :‬دي‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻣﺎﻳﻜﻞ‪.‬ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬

‫‪2013.‬‬
‫•‬ ‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت ‪(1).‬أراس‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻣﺎﻳﻜﻞ‪ .‬اﻟ‬

‫ﺗﻮا‪2005. ،‬‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫‪:‬ﻣﻄ‬

‫•‬ ‫ﺗﻮا‬
‫ﺑﻊ أر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ أراس‪ :‬ﻣﻄﺎ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻣﺎﻳﻜﻞ‪ .‬ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‪2006. ،‬‬

‫•‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬ﻣﻌﺎﻟﻢ‬


‫ﺑﺎﻻرد‪،‬ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬‫ﺘﺎ‪ .‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺘﻴ ﺴﻜﻮ‪ ،‬ﻓﻴﻮﻟﻴ‬
‫ﻛﺮﻳ ﺴ‬

‫‪]2015‬ﻓ ﻲ‬
‫ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ‬ ‫ﺘﺎح‬ ‫‪:‬وﻣ‬
‫ﻟﻴﻨﻴﺎ[‪.‬ﻲ‬
‫ﺛﻘﺎﻓﻴ‬
‫ﻳﺨ‬‫ﺗﺎر‬

‫‪https://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=7&cad=rja&uact=8‬‬
‫‪&ved=0CE8QFjAG&url=http%3A%2F%2Fmedia0.webgarden.ro%2Ffiles%2Fmedia0%3A5‬‬
‫ﺘﻴ ﺴﻜﻮ(‪cod.‬‬
‫ﺘﺎ‪0252%‬ﻛﺮﻳ ﺴ‬
‫‪)0252%DRALLAB0252%LEHCIMF2%lpu.cod. 3badd5b30b2‬ﻓﻴﻮﻟﻴ‬

‫‪&ei=VWmWVbHwFon6UMfqtoAO&usg=AFQjCNFBhvMkhpZy-‬‬
‫‪iWWA96PD5JWhkrWZg&bvm=bv.96952980,d.bGg‬‬
‫•‬ ‫ﺘﺎرﻳﺦ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻮن ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫دﻳﻼﻳﻞ‪ ،‬ﺟﻴﻦ وودﺳﻮور ث‪ ،‬ﺟﻮدﻳ ﺚ‪ .‬اﻟﻤ‬

‫ﺘﻴﻮﻛﻴﺎ‪2005. ،‬‬
‫ﺘﺎﺣﻴ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أﻧ‬
‫ﺘ‬‫ﻣﻴﺪﻳﻠﻴﻦ‪ :‬اﻓ‬

‫•‬ ‫ﺘﺸﺎرد‪ ،‬ﻟﻮران‪ .‬اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ :‬اﻟﻤﺆﻟﻔﻮن اﻟﻌﻈﻤﺎء‬


‫ﻻﺟﺎرد‪ ،‬أﻧﺪرﻳﻪ وﻣﻴ‬

‫ﺑﻮرداس‪2001. ،‬‬‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪:‬‬‫ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ‪.‬‬

‫•‬ ‫ﺘﺎذ اﻟﻔﺨﺮي‬


‫ﺛﻨﺎء اﻻﺳ‬‫ﺑﻮﻳﻨﻮ ﻏﺎرﺳﻴﺎ وآﺧﺮون‪.‬‬‫ﺑﻴﺮﺳﻴﻚ‪ ،‬داﻧﺎ‪ ،‬أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ‬

‫ﺘﺪﻳﻦﺗﻴﻤﻴ ﺴﻮارا‪،‬‬
‫ﺘﻮر اﻟﻔﺨﺮي ﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ ﻓﻴ ﺴ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ .‬ﻛﻠﻤ ﺔ اﻟﺪﻛ‬‫ﻣﺎﻳﻜﻞ‬

‫‪2012.‬‬

‫‪73‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫اﻟﻤﻼﺣﻖ‬

‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﻣﻨﺸﻮرا ت ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫‪1.‬ﻳﻌﻤﻞ‬

‫‪1.1.‬ﻣﺆﻟﻒ وﺣﻴﺪ‬

‫ﺑﻮل‪1980، 187 ،‬‬‫ﺒﻴﻖ‪ .‬ﻟﻴﻞ‪،‬‬


‫ﺘﻄ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪ :‬اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻣﺎﻳﻜﻞ‪ .‬اﻟ‬
‫‪1.‬‬

‫ﺘﻮي ﻋﲆﺗﻤﺎرﻳﻦ(‪.‬‬
‫ﺒﺪء اﻟﻤﻨﻬﺠ ﻲ ﻟﻺﺻﺪار‪،‬ﻳﺤ‬
‫اﻟﺼﻔﺤﺎ ت‪) .‬دﻟﻴﻞ اﻟ‬

‫‪2. —،‬‬ ‫ﺛﺎن ‪ 1994، 273‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪) .‬دﻟﻴﻞ‬


‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬ﻧﺎ‬‫ﺜﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣﻨﻘﺤ ﺔ وﻣﺼﺤﺤ ﺔ‪،‬‬
‫ﺒﻌ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ )‪(1987‬اﻟﻄ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ‬‫ﺑﻖ‬
‫ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺪﻟﻴﻞ اﻟ ﺴﺎ‬
‫ً‬ ‫ﺘﻠﻒ‬
‫ﺒﺪء ﻣﺨ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﻪ اﻟﻌﻨﻮان(‪.‬‬
‫ﺗﺸﺎ‬

‫‪3. —،‬‬ ‫ﺜﺎﻟ ﺚ‪.‬‬


‫ﺑﻊ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻮن‪،‬ﺗﺮﺟﻤﺎ ت‪،‬ﺗﺄﻣﻼ ت‪ .‬ﻟﻴﻞ‪PUL، ،‬اﻟﺮ‬
‫ﺑﻨﻴﺎﻣﻴﻦ‪ .‬ﻣ‬‫ﻣﻦ ﺷﻴﺸﺮون إﱃ‬

‫ﺜﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣﻨﻘﺤ ﺔ وﻣﺼﺤﺤ ﺔ‪،‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﻬﺎ( اﻟﻄ‬‫ﺘﻌﻠﻘ ﺔ‬
‫ﺘﻨﻈﻴﺮ اﻟﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻛﺬﻟﻚ أﺷﻜﺎل اﻟ‬
‫ﺘﺎرﻳﺨﻴ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ واﻟ‬
‫‪ 1992، 299‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪) .‬ﻣﻘﺎﻟ ﺔ ﻋﻦ اﻷ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﻟﻴﻞ‪)PUL ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪:‬‬

‫ﺑﻊ دو‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"(‪ 1995، 301 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪ .‬إﻋﺎدة إﺻﺪار‪ ،‬ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬ﻟﻴﻞ‪ ،‬ﻣﻄﺎ‬
‫""دراﺳ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ«(‪ 2007، 305 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬


‫ﺘﺮﻳﻮن )اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪» :‬دراﺳ ﺔ اﻟ‬
‫ﺒﻨ‬‫ﺳ‬

‫‪4.‬‬
‫‪—،‬‬ ‫ﺛﺎن )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ‪"128")، 1992،‬‬
‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬ﻧﺎ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻖ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬اﻟﺠﺰء اﻷول ﻧﻈﺮي‬


‫ﺘﻌﻠﻴﻖ اﻟ‬
‫ﺑ‬‫ﺒﺪء‬
‫‪ 128‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪) .‬دﻟﻴﻞ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ(‪.‬‬ ‫ﺘﻀﻤﻦﺗﺤﺪﻳ ً‬


‫ﺜﺎ ﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ ﻣﻌﻴﻨ ﺔ ﻣﻦ اﻟ‬ ‫وﻳ‬

‫‪5. —،‬‬ ‫ﺒ ﺴ ﺲ )اﻟﺠﺎﻣﻌﺎ ت ‪-‬إﻧﺠﻠﻴﺰي(‪ 1999، 284 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬إﻟﻴ‬‫أﺻﺪﻗﺎء ﻣﺰﻳﻔﻮن‪.‬‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬أوﻓﺮﻳ ﺲ‪ 2001، 231 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‬ ‫ﺳﻢ‪6.‬اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻓ ﻲ اﻟ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬ ‫‪—,‬‬
‫اﻻ‬

‫‪7. —،‬‬ ‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬أوﻓﺮﻳﺰ‪2003، ،‬‬


‫واﻟﻀﺪ‪ :‬اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻟﻤﺪروﺳ ﺔ‪ .‬اﻟﻌﻼﻣﺎ ت واﻟﻤﻌﻠﻤﺎ ت )اﻟﻤﺠﻠﺪ ‪1).‬‬

‫‪ 283‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬

‫‪8.‬‬
‫‪—،‬‬ ‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬أوﻓﺮﻳﺰ‪2004، 356 ،‬‬
‫واﻟﻀﺪ‪ :‬اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻟﻤﺪروﺳ ﺔ‪ .‬ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻣﺎ ت إﱃ اﻟﻨﺺ )اﻟﻤﺠﻠﺪ ‪2).‬‬

‫اﻟﺼﻔﺤﺎ ت‪.‬‬

‫‪1.2.‬ﻣﺆﻟﻒ ﻣﺸﺎرك‬

‫‪9. —،‬‬ ‫ﺛﺎن‪ 1988، 175 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬ﻧﺎ‬‫وآﺧﺮون ‪ ،‬دﻟﻴﻞ اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪.‬‬

‫ﺑﺮ ‪2005،‬‬
‫ﺘﻮ‬‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬ﻋﻼﻣﺎ ت اﻟﺤﺬف‪ ،‬أﻛ‬‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪.‬‬
‫‪10. — (cu Corinne Wecksteen) Les Faux amis‬‬

‫‪ 207‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬

‫‪74‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺗﻤﺮا ت‬
‫‪1.3.‬ﻣﻨ ﺴﻖ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺠﻤﺎﻋﻴ ﺔ ووﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬

‫ﺘﺪرﻳ ﺲ )ﻧﺼﻮص ﻟﺠﻮرج‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ إﱃ اﻟ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫‪11.‬ﻃ‬

‫ﺑﻮرﻛﻴﻦ‪،‬‬‫ﺑﻴﺮﻧﻴﻴﻪ‪ ،‬وﻣﺎري ﻛﻠﻮد‪ ،‬وﻏ ﻲ‬‫ﺗﻴﻠﻮن‪ ،‬وﻣﻮرﻳ ﺲ‬


‫ﻣﻮﻧﻴﻦ‪ ،‬وﺟﺎن رﻳﻨﻴﻪ ﻻدﻣﻴﺮال‪ ،‬وﻛﻠﻮدﺗﺎ‬

‫ﺑﻮل ‪1984.‬‬‫ﺑﺎﻻرد(‪ .‬ﻟﻴﻞ‪،‬‬‫ﺟﻮرج ﻏﺎرﻧﻴﻴﻪ‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ ﻛﺮزاك‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺗ ﺲ‪ ،‬ﻫﻨﺮﻳﻴ ﺖ(‬
‫ﺑﺼﻴﻐ ﺔ اﻟﺠﻤﻊ )ﻧﺼﻮص ﻟﺠﺎن ﻟﻮﻳ ﺲ ﻛﻴﺮ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫‪12.‬ﻃ‬

‫ﺑﻮﻟﻴﻪ‪ ،‬آن‪-‬‬‫ﺘﻴﻴﻪ‪ ،‬ﻓﺮاﻧ ﺴﻮاز ﻓﺮﻳﻚ‪ ،‬ﺟﺎن ﺟﺎك‬


‫ﺑﻨ‬‫ﻟﻴﻔﻴﻼن‪ ،‬داﻧﻴﻴﻞ ﺟﺎﻛﻴﻦ‪ ،‬ﺟﻮدﻟﻴﻦ ﻛﺎر‬

‫ﺑﻮل‪ 1990، 175 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬‫ﺑﺎﻻرد(‪ .‬ﻟﻴﻞ‪،‬‬‫ﻣﺎري ﻟﻮرﻳﺎن‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺘﺮﺣﺎ ت‬
‫ﺒﺤﻮ ث واﻟﻤﻘ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‪ .‬اﻟ‬
‫ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫‪13.‬اﻟﻄ‬

‫ﺑﻮرﺟﻮا‪ ،‬ﻛﻠﻮد دﻳﻤﺎﻧﻮﻳﻠﻠ ﻲ‪ ،‬ﺟﺎن‬‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬آﻧ ﻲ‬‫ﺑﺮﻳ ﺲ أﻧﻄﻮان‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﺘﻌﻠﻴﻢ‪) .‬ﻧﺼﻮص ﻟﻔﺎ‬
‫ﻓﻦ اﻟ‬

‫ﺑﻴﻼرد‪،‬‬‫ﺗﻦ‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫ﺑﻴﻴﺮ ﻣﻴﻠﻬﺎك‪ ،‬ﺟﺎﻛ ﻲ ﻣﺎر‬‫ﺑﻴ ﺚ ﻻﻓﻮﻟ ﺖ‪ ،‬ﺟﺎن‬
‫دﻳﻤﺎﻧﻮﻳﻠﻠ ﻲ‪ ،‬ﻻﻧ ﺲ ﻫﻴﻮﺳﻮن‪ ،‬إﻟﻴﺰا‬

‫ﺑﻮل‪) ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ‪ UL3)، 1993، 262‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬‫ﺗﺮاﻧﺪ رﻳﺸﻴ ﺖ(‪ .‬ﻟﻴﻞ‪،‬‬


‫ﺑﺮ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )ﻧﺼﻮص ﻟﺠﻮرج ﻏﺎرﻧﻴﻴﻪ‪،‬‬


‫ﺑﻴ ﺔ واﻟ‬
‫ﺒﻌ ﺔ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪ :‬اﻟﻌﻼﻗﺎ ت اﻟﺨﻄﺎ‬
‫‪14.‬ﻃ‬

‫ﺒ ﻲ‪ ،‬روﻧﺎﻟﺪ ﻻﻧﺪ ﻫﻴﺮ‪ ،‬ﺟﻮن‬


‫ﻳﻮﺟﻴﻨﻴﺎ ﺟﻮﻧﺰاﻟﻴ ﺲ‪ ،‬آن ﻣﺎري ﻟﻮﻓﻠﺮ ﻟﻮرﻳﺎن‪ ،‬دوﻏﻼس أ‪ .‬ﻛﻴ‬

‫ﺛﻴﻮ ﻣﺎﻛﻨﻤﺎرا‪ ،‬ﺟﺎن ﻛﻠﻮدﺳﻮﻳ ﺴﻤ ﻲ‪ ،‬ﻣﻴﺮﻳﺎم‬


‫دﻳﺰﻣﻮﻧﺪ ﻏﺎﻻﻏﺮ‪ ،‬ﻛﻠﻮد دﻳﻤﺎﻧﻮﻳﻠﻠ ﻲ‪ ،‬ﻣﺎ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”(‪ 1995، 299 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﻮل )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪“ :‬دراﺳ ﺔ اﻟ‬‫ﺑﺎﻻرد(‪ .‬ﻟﻴﻞ‪،‬‬‫ﺳﻼﻣ ﺔ ﻛﺎر‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺗﻤﺮ‪“ :‬‬
‫ﺒﺮوﻓﻴ ﺴﻮر ﻟﻴﻔﻴﻦ دوﻟ ﺴ ﺖ( ﻣﻦ وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬
‫ﺘﻌﺎون ﻣﻊ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟ‬
‫ﺒﻌ ﺔ )‬
‫‪15.‬ﻃ‬

‫ﺜ ﺔ ﻣﻦ ‪17‬إﱃ ‪19‬‬
‫ﺜﺎﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ" واﻟﺬي ﻋﻘﺪ ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻟﻴﻞ اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬داﻧﻴﻴﻞ ﻣﺮﺳﻴﻴﻪ‪ ،‬ﻟﻴﻔﻴﻦ دوﻟ ﺴ ﺖ‪،‬‬‫ﺗﻤﺮا ت ﻟﻮس ﺟﻴﻠﻴﺮم‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬


‫ﺒﺮ ‪1994.‬ﻣﺆ‬
‫ﻧﻮﻓﻤ‬

‫ﺑﺮﻧﺎرد ﺷﻴﺪوزو‪،‬‬‫ﺑﻴﻴﺮ‪،‬‬‫ﺑﻮلﺳﺎﻧ ﺖ‬‫ﺘﻞ‪،‬‬


‫ﺗﻴﻞ‪ ،‬ﻫﺎراﻟﺪ ﻛﻴ‬
‫ﺒﺮ ت‪ ،‬ﻓﻴﻠﻴ ﺐ ﻛﺎرون‪ ،‬آﻻن ﻻو‬
‫ﺧﻮﺳﻴﻪ ﻻﻣ‬

‫ﺗﻜﻮر‪ ،‬أﻣﻴﻠﻴﺎﺳﺎﻧﺰ‪ ،‬أﻧﺪرﻳﻪ ﻟﻮﻓﻴﻔﻴﺮ‪ ،‬ﻫﻨﺪرﻳﻚ ﻓﺎن ﺟﻮر ب‪،‬‬


‫ﺘﺎه‪ ،‬ﺟﻮﻳﻮﻣﺎر ﻫﻮ‬
‫ﺑﻴﻨﻴ‬‫ﺘﻮ‬
‫ﻛﻮﻟﻴ ﺖﺗﻮﻳ‬

‫ﺘﻌﺎون‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﻘﺪﻳﻤ ﻲ"‬
‫ﺑﻊ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ‪"Septentrion، 1996.‬اﻟﻌﺮض اﻟ‬
‫ﺘﻬﺎ اﻟﻤﻄﺎ‬
‫ﺘ ﻲ وزﻋ‬
‫ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻣﻦ ‪ 325‬ﺻﻔﺤ ﺔ ﻣﻨﺸﻮرة ﻓ ﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ‪UL3،‬اﻟ‬‫ﺘﺎ ب‬
‫ﺘﻜﻮن اﻟﻜ‬
‫ﺒﺮ‪.‬ﻳ‬
‫ﻓﻴﻠﻬﻠﻢ ﺟﺮﻳ‬

‫ﺑﻖ‪ ،‬ص‪9-20. .‬‬


‫ﻣﻊ ﻟﻴﻔﻴﻦ دوﻟ ﺴ ﺖ‪ ،‬اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟ ﺴﺎ‬

‫ﺘﺎرﻳﺦ‬
‫ﺑ‬‫ﺗﻮا‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )ﻋﻘﺪ ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺑﺎ واﻟ‬
‫ﺗﻤﺮ‪ :‬أورو‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﻣﻦ وﻗﺎﺋﻊ ﻣﺆ‬
‫‪16.‬ﻃ‬

‫ﺑﻴﻢ‪،‬‬‫ﺘﻮﻧ ﻲ‬
‫ﺗﻴﻞ‪ ،‬ﻟﻴﻔﻴﻦ دوﻟ ﺴ ﺖ‪ ،‬أﻟﻜ ﺴﻴ ﺲ ﻧﻮس‪ ،‬أﻧ‬
‫‪21‬و‪ 22‬و‪ 32‬ﻣﺎرس ‪1996.‬ﻧﺼﻮصﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻛﻮ‬

‫ﺘﺮﻛ ﺔ ﻣﻦ ‪Artois Presses Université‬و‬


‫ﺒﻌ ﺔ ﻣﺸ‬
‫ﺘ ﺶ‪ ،‬ﻓﺮاﻧ ﺴﻮاز وﻳﻠﻤﺎر ت‪ ،‬اﻟﺦ‪ .(.‬أراس‪ ،‬ﻃ‬
‫ﺗﻴﺮﻳﺰاﺗﻮﻣﺎﺳﻜﻴﻔﻴ‬

‫ﺗﺎوا‪ 1998، 417 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو‬
‫ﻣﻄ‬

‫ﺑﻊ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )ﻋﻤﻞ ‪CERTA).‬أراس‪ ،‬اﻟﻤﻄﺎ‬
‫‪17.‬إﺻﺪار اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪ :‬اﻟﺸﻔﻬﻴ ﺔ واﻟ‬

‫ﺗﻮا‪ 2000، 430 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬


‫ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬‬
‫ﺗﻤﺮ‪ :‬دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﻌﺎون ﻣﻊ أﺣﻤﺪ اﻟﻜﻼدي( ﻣﻦ وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬
‫ﺑﺎﻟ‬
‫ﺒﻌ ﺔ )‬
‫‪18.‬ﻃ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )ﻣﺎرس ‪2000،‬ﻧﻈﻤ ﺖ ﻛﺠﺰء ﻣﻦ ﻋﻤﻞ ‪CERTA).‬أراس‪،‬‬


‫اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت واﻟ‬

‫‪2003,‬‬ ‫ﺗﻮازﺔ‪،‬‬
‫اﻟﺼﻔﺤﺎ ت‪.‬‬
‫ﺑﻊ‬ ‫‪308‬‬‫ار‬
‫اﻟﻤﻄﺎ‬
‫ﺟﺎﻣﻌ‬

‫‪75‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺰ ﻋﺎم ‪ 2002):‬ﺻﺤﻴﺢ‪/‬ﻏﻴﺮ ﺻﺤﻴﺢ‪.‬‬


‫ﺗﻤﺮ ‪SAES‬ﻓ ﻲ ﻣﻴ‬
‫ﺘ ﻲ ﻋﻘﺪ ت ﺧﻼل ﻣﺆ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ" )اﻟ‬
‫ﺘﻌﺎون ﻣﻊ ﻻﻧ ﺲ ﻫﻴﻮﺳﻮن( ﻣﻦ وﻗﺎﺋﻊ ورﺷ ﺔ ﻋﻤﻞ "ﻋﻠﻢ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟ‬
‫ﺒﻌ ﺔ )‬
‫‪19.‬ﻃ‬

‫ﺗﻮاز‬
‫ﺑﻊ ار‬
‫أراس‪ ،‬ﻣﻄﺎ‬

‫اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‪2004. ،‬‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت )‪)(1‬أﻋﻤﺎل‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻻ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫‪20.‬ﻃ‬

‫ﺗﻮا‪ 2005، 195 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺗﺎ(‪ .‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺳﻴﺮ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت )‪)(2‬أﻋﻤﺎل‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻻ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫‪21.‬ﻃ‬

‫ﺗﻮا‪ ،‬ﻣﺎرس ‪ 2006، 177‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺗﺎ(‪ .‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺳﻴﺮ‬

‫ﺗﻤﺮ ‪26-27-28‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ )أﻋﻤﺎل اﻟﻤﺆ‬
‫ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴ ﺔ ‪ :‬ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫‪22.‬اﻟﻄ‬

‫ﺗﻮا‪،‬‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺗﻢﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺎرس ‪2003‬ﻛﺠﺰء ﻣﻦ ﻋﻤﻞ ‪CERTA).‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬

‫ﺒﺮ ‪ 2006، 302‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬


‫ﻧﻮﻓﻤ‬

‫ﺘﻌﺎون ﻣﻊ ‪PINEIRA-TRESMONTANT،‬ﻛﺎرﻣﻦ(‪The :‬‬


‫ﺑﺎﻟ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴ ﺔ )‬
‫‪23.‬ﻃ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‬
‫ﺑﻊ‪ ،‬ﻛﻮل‪" .‬ﻋﻠﻢ اﻟ‬
‫ﺗﻮا ﻣﻄﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬أراس‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺑﻮس ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت ودراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﻛﻮر‬

‫‪ 2007، 346‬ص‪.‬‬

‫ﺗﻮاز‬
‫ﺑﻊ ار‬
‫ﺘﺪرﻳ ﺲ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‪ .‬أراس‪ ،‬ﻣﻄﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪ :‬دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫‪24.‬ﻃ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ 2009، 336 ،‬ص‪.‬‬


‫اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‪ ،‬ﻛﻮل‪" .‬ﻋﻠﻢ اﻟ‬

‫ﺑﻊ‪ ،‬ﻛﻮل‪.‬‬
‫ﺗﻮا ﻣﻄﺎ‬
‫ﺑ ﺔ‪ .‬أراس‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﺮﻗﺎ‬
‫ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫‪25.‬اﻟﻄ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪2011. ،‬‬


‫"ﻋﻠﻢ اﻟ‬

‫ﺒﻌﺎ ت اﻟﻨﻘﺪﻳ ﺔ‬
‫‪2.‬اﻟﻄ‬

‫ﺒﻌ ﺔ ﻧﻘﺪﻳ ﺔ ﻟﺪورة إدﻣﻮﻧﺪ ﻛﺎري‪Comment-il-il ،‬‬


‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻣﺎﻳﻜﻞ‪ .‬ﻃ‬
‫‪1.‬‬

‫ﺒﻠﻴﻮﻏﺮاﻓﻴﺎ واﻟﻔﻬﺮس‪ ،‬ص‪7-27 .‬و ص‪89-94. .‬‬


‫ﺒ‬‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴﻞ‪PUL، 1985، ،‬اﻟﻤﻘﺪﻣ ﺔ‪ ،‬اﻟ‬

‫ﺘﻌﺎون ﻣﻊ ‪D'hulst،‬‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"(‪1994: ،‬ﻣﻘﺪﻣ ﺔ‬
‫ﺑﻘﻠﻢ ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن‪ ،‬ﻟﻴﻞ‪)PUL ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪" :‬دراﺳ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺎ ب ‪Les Belles Infidèles‬‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﻧﻘﺪﻳ ﺔ ﻟﻜ‬
‫‪2. —.‬ﻃ‬

‫ﺑﻖ‪ ،‬ص‪7-1، .‬‬


‫‪Lieven‬ﻣﺮﺟﻊﺳﺎ‬

‫ﺑﻖ‪ ،‬ص‪103-108. .‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻣﺮﺟﻊﺳﺎ‬
‫ﺒﻠﻴﻮﻏﺮاﻓﻴﺎ أﻋﻤﺎل ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﻴﻦ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪(1635)،‬‬
‫ﺑﺎﺷﻴ ﺖ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك‪ ،‬ﺣﻮل اﻟ‬‫ﺒﺎر‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﻧﻘﺪﻳ ﺔ ﻟﺨﻄﺎ ب ﺟﺎﺳ‬
‫‪3. —.‬ﻃ‬

‫ﺗﻮا اﻟﺠﺎﻣﻌﻴ ﺔ‪ 1998، 110 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ أر‬
‫ﺜﻤﺎﻧﻮن(‪ ،‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺜﺎﻣﻨ ﺔ واﻟ‬
‫ﺒﻠﻴﻮﻏﺮاﻓﻴﺎ )اﻟﺼﻔﺤﺎ ت اﻟ‬
‫ﺒ‬‫اﻟﻤﻘﺪﻣ ﺔ واﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‬
‫‪3.‬اﻟ‬

‫‪1.‬‬
‫‪—،‬‬ ‫ﺘﻮﻣﺎس ﻫﺎردي ‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬
‫ﺑﻠ ﺔ ﻗﺼ ﺔ ﻗﺼﻴﺮة ﻟ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺬراع اﻟﺬا‬

‫ﺘﻴﻼس‪ ،‬ﻟﻴﻞ‪ PUL، 1980، ،‬ص‪25- .‬‬


‫ﺑﻴﻴﺮ ﻛﻮﺳ‬‫ﺗﻘﺪﻳﻢ‬
‫ﺗﻮﻣﺎس ﻫﺎردي‪Nouvelles Choisies، ،‬‬

‫‪55.‬‬

‫‪76‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫‪ 2.‬اﻹﻟﻬﺎم وﻃﺮﻳﻖ اﻟ ﺴﻌﺎدة‪ ،‬ﻗﺼﺺ ﻗﺼﻴﺮة ﻟﺠﻮرج ﺟﻴ ﺴﻴﻨﺞ‪،‬‬ ‫‪—,‬‬


‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‬

‫ﺘﺎرة‪،‬ﺗﻘﺪﻳﻢ‬
‫ﺒﺎر ﻣﺨ‬
‫ﻣﺼﺪر إﻟﻬﺎم وﺳﻌﺎدة اﻟﻌﻴﺪ‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﺟﻮرج ﺟﻴ ﺴﻴﻨﺞ‪ ،‬أﺧ‬

‫ﺘﻴﻼس‪ ،‬ﻟﻴﻞ‪ PUL، 1980، ،‬ص‪45-56 .‬و ص‪71-82. .‬‬


‫ﺑﻴﻴﺮ ﻛﻮﺳ‬

‫‪3. —،‬‬ ‫ﺗ ﺶ ﺟ ﻲ وﻳﻠﺰ‪.‬ﺗﻢ ﻧﺸﺮ ﻗﻠ ﺐ اﻵﻧ ﺴ ﺔ وﻳﻨﺸﻴﻠ ﺴ ﻲ‬


‫ﺗﺐ إ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻗﺼ ﺔ ﻗﺼﻴﺮة ﻟﻠﻜﺎ‬

‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻣﻦ ‪Belle Epoque.‬ﻟﻴﻞ‪PUL، 1984. ،‬ﻗﻠ ﺐ ﻣﺪﻣﻮزﻳﻞ‬‫ﻓ ﻲ ﻗﺼﺺ ﻗﺼﻴﺮة‬

‫وﻳﻨﺸﻴﻠ ﺴ ﻲ‪ ،‬ص‪139-157. .‬‬

‫‪4.‬اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ‬

‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬ال‬‫ﺘﺪرﻳ ﺲ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬م‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﺰء ﻣﻦ أﺻﻮل اﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻣﺎﻳﻜﻞ‪ “ .‬ﻫﻞ اﻟ‬
‫‪1.‬‬

‫ﺑﻮل‪ 1984، ،‬ص‪99-109. .‬‬‫ﺘﺪرﻳ ﺲ‪ .‬ﻟﻴﻞ‪،‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ إﱃ اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ إﱃ ‪2. —،‬‬


‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟ‬‫ﺘﻬﺎ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬م‪.‬‬
‫ﺗﻮﺳﻴﻊ ﺟﻤﻠ ﺔ اﻟﺠﺮ ﻓ ﻲ اﻟﺠﻤﻠ ﺔ اﻻﺳﻤﻴ ﺔ ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ‬
‫"‬

‫ﺘﺪرﻳ ﺲ‪ .‬ﻟﻴﻞ‪,‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﻮل‪ 1984، ،‬ص‪99-109. .‬‬

‫‪3. —،‬‬ ‫ﺘﻞ وآﺧﺮون‪) .‬ﻣﺤﺮر( ال‬


‫ﺑﺎﻻرد ﻛﺎﺳ‬‫ﺘﻴﺎن‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻨﻬﻀ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻣﺎري ﻛﺮﻳ ﺴ‬
‫“اﻟ‬

‫ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﻠﻮرﻧ ﺴﺎ و ﻫﻮﻟﻨﺪا‪PAE .‬ﻣﻦ ﻛﻠﻴ ﺔ آدم دي ﻻ ﻫﺎﻟ ﻲ‪،‬‬

‫اﺷﻴﻜﻮر ت‪ 1985، ،‬ص‪119-126. .‬‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﻟﻴﻪ‬


‫ﺛﻨﺎء اﻟ‬
‫ﺑﺮازه أ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ وإ‬ ‫‪4.‬‬
‫"إﺧﻔﺎء اﻟﻤﻮﺿﻮع‬

‫ﺒﺮ ‪ 1985،‬ص‪6-27. .‬‬


‫ﺒﻠﻴﻴﻪ(‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪4،‬ﻧﻮﻓﻤ‬
‫ﻓﺮﻧ ﺴ ﻲ ‪".‬ﻓ ﻲ‪)Les Cahiers de l’ILSER. :‬ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻣﻮﻧ‬

‫‪5.‬‬
‫‪—،‬‬ ‫ﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد اﻷول‪ 1986، ،‬ص‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺪرﻳ ﺲ اﻟ‬
‫"ﻟ‬

‫‪27-40.‬‬

‫‪6. —،‬‬ ‫ﺘﺮﻛﻴﺰ‪ :‬اﻟﻘﻴﻤ ﺔ اﻹرﺷﺎدﻳ ﺔ ﻟﻠﻈﺎ ﻫﺮة”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻣﺎري ﺧﻮﺳﻴﻪ‬
‫“اﻟﻔﺮق ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪BELC، 1986، 125-143. ،‬‬‫ﺑﻴﻞ )ﻣﺤﺮر(‪،‬ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬


‫ﻛﺎ‬

‫ﺑﺮوﻛ ﺴﻞ‪ 1987، ،‬ص‪3-12. .‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻮاﺟﻬ ﺔ‪ ،‬رﻗﻢ ‪2.1،‬‬ ‫‪7. —,‬‬
‫“اﻟﻨﻤﻮذج واﻟ‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺒﺮ ‪ 1988،‬ص‪341-349. .‬‬


‫ﺘﻤ‬‫ﺒ‬
‫ﺘﺎ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪33، .‬ﻋﺪد ‪3،‬ﺳ‬ ‫"‪8.‬‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻖ اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ ‪ :‬ﻣﻴ‬

‫‪9. —،‬‬ ‫ﺘﺎ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪34، .‬رﻗﻢ ‪1،‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻣﻴ‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟ‬
‫ﺛﺎر اﻟﻔﻜﺎ ﻫ ﺔ واﻟﻐﻤﻮض و‬
‫"آ‬

‫ﻣﺎرس ‪ 1989،‬ص‪20-25. .‬‬

‫‪—،‬‬ ‫‪10.‬‬ ‫ﺘﺪﻳﺮة اﻟﻤﻨﻌﻘﺪة ﺣﻮل ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع‬


‫"ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣﺎذا؟ ‪".‬ﻓ ﻲ‪ :‬إﻧﺸﺎء اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺑﻴﻦ ‪H. Adamczewski، JP Attal، M. Ballard، A.‬‬‫ﺒﺮاﻳﺮ ‪1989‬واﻟﺠﻤﻊ‬


‫ﺒ ﺖ ‪24‬ﻓ‬
‫ﻓ ﻲ ‪Expolangue‬ﻳﻮم اﻟ ﺴ‬

‫ﺘ ﺲ‪ ،‬ﻋﺪد ‪1،‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ 1989،‬ص‪16-17. .‬‬


‫ﺘﺮﻧﺎﺷﻴﻮﻧﺎل دي ﻻﻧﺞ ﻓﻴﻔﺎﻧ‬
‫ﺒﻴﻮن إﻧ‬
‫ﻏﻮس وﺟ ﻲ‪ .‬ﻫﺎردﻳﻦ‪ ،‬ﻻﺗﺮﻳ‬

‫ﺗﻨ ﺴﻴﻖ اﻟﻌﺪد اﻟﺨﺎص ﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔ ﺔ ‪Tribune Internationale des 11.‬‬


‫‪-‬إﻋﺪاد و‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻴﻮم"‪ ،‬ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ ﺷﺨﺼﻴ ﺔ‪ ،‬اﻟﻤﻘﺎل‪" :‬‬


‫ﺜ ﺔ‪ ،‬ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع "اﻟ‬
‫اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬

‫اﻧﻌﻜﺎس‬ ‫‪"،‬‬ ‫اﻟﻤﻮادﻋﺪد ‪2،‬ﻧﻮﻓﻤ‬


‫ﺒﺮ ‪ 1989،‬ص‪.‬‬ ‫‪4.‬‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻊﺔ‪،‬ﻧﻔ ﺴﻪ‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﺑﻖ‪.‬‬
‫ﻣﺮﺟﻊﺳﺎ‬

‫‪77‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺑﻮل‪،‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪ .‬ﻟﻴﻞ‪،‬‬


‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬م‪.‬‬ ‫‪12. —,‬‬
‫“اﻟﻐﻤﻮض واﻟ‬

‫‪ 1990،‬ص‪153-174. .‬‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺘﺪرﻳ ﺲ‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﻮر ت )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬داﻧﻴﻴﻞ ﻻ‬ ‫‪13.‬‬
‫“اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ واﻟ‬

‫ﺒﻌﺎ ت ‪ ASA، 1990،‬ص‪11-25. .‬‬


‫ﺗﻮ‪ ،‬ﻃ‬
‫ﺑﻮر‬

‫‪14.‬‬
‫‪—،‬‬ ‫ﺑﻮر ت )ﻣﺤﺮر(‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ ‪".‬ﻓ ﻲ‪ :‬د‪ .‬ﻻ‬
‫"ﻣﺎ ﻫﻮ إﻃﺎرﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ‬

‫ﺒﻌﺎ ت ‪ ASA، 1990،‬ص‪27-49. .‬‬


‫ﺗﻮ‪ ،‬ﻃ‬
‫ﺑﻮر‬‫ﺘﺪرﻳ ﺲ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫اﻟ‬

‫‪15. —،‬‬ ‫ﺒﻌﺎ ت ‪ ASA، 1990،‬ص‪.‬‬


‫ﺗﻮ‪ ،‬ﻃ‬
‫ﺑﻮر‬‫ﺘﺪرﻳ ﺲ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﻮر ت )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺘﻌﻠﻴﻤ ﻲ(”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬د‪ .‬ﻻ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟ‬
‫“اﻟﻐﻤﻮض واﻟ‬

‫ﺑﻌﺾ ﻋﻨﺎﺻﺮ ذﻟﻚ‬‫ﺘﺨﺪم ﻫﺬه اﻟﻤﻘﺎﻟ ﺔ‬


‫ﺗﺴ‬‫‪51-65.‬‬

‫ﻧﺸﺮ ت ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺠﻤﻊ )اﻧﻈﺮ أﻋﻼه‪26). :‬‬

‫‪16. —،‬‬ ‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪،‬‬


‫ﺒﻴﺮ )‬
‫ﺗﺎدو أﻟ‬
‫ﺒﺎرو ﻫﻮر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻷﻣ‬
‫"ﺣﻮل ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻮﻻء ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺒﺮ ‪1990،‬‬
‫ﺜ ﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪5،‬ﻧﻮﻓﻤ‬
‫ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫دﻳﺪﻳﻴﻪ‪ 1990، 238 ،‬ص‪ .”(.‬ﻛﺮ ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻨ‬

‫ص‪24. .‬‬

‫‪17. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬


‫ﺘﺠﺪﻳﺪﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺣﺎ ت ﻟ‬
‫"ﻣﻘ‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬دﻳﺪﻳﻴﻪ‪-‬‬‫ﺒﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻷﺟﻨ‬
‫ﺜﻠ ﺚ اﻟﻌﺎﺷﺮ‪ :‬دور اﻟ‬
‫اﻟﻤ‬

‫ﺑﺮ ‪ 1991،‬ص‪143-152. .‬‬


‫ﺘﻮ‬‫ﺳﻌ ﺔ اﻻﻃﻼع‪ ،‬أﻛ‬

‫ﺑﻴ ﺔ”‪ ،‬أﻋﻤﺎل ‪١٨.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷد‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺪﻳﺮة‪“ :‬‬
‫‪—،‬اﻟﻤﺸﺎرﻛ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺗﺬة‬
‫ﺑﻴ ﺔ ﻟﻠﻐﻮﻳﻴﻦ واﻷﺳﺎ‬
‫ﺑﻄ ﺔ اﻷورو‬
‫ﺘﻪ اﻟﺮا‬
‫ﺗﻤﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ اﻟﺬي ﻧﻈﻤ‬
‫اﻟﻤﺆ‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬ﻧﺎﺷﺮ ‪ TILV (Collection Paroles et Actes)، 1991،‬ص‪38-44. .‬‬‫ﺘﻘﻨﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﻴ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷد‬
‫اﻟﻠﻐﺎ ت ﻓ ﻲ ‪21‬و ‪22‬ﻣﺎرس ‪1991.‬اﻟ‬

‫‪19. —،‬‬ ‫ﺘﻨﺎﻗﻀﺎ ت‪،‬‬


‫ﺘﺼﻨﻴﻒ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟ‬
‫“ﻣﺮاﺟﻌ ﺔ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﻨﻮع‪ :‬اﻟﻤ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺑﺮ ‪ 1991،‬ص‪9-38. .‬‬


‫ﺘﻮ‬‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت(‪ ،‬أﻛ‬
‫ﺗﺼﻨﻴﻒ اﻟ‬
‫اﻟﻌﺪد أ ‪)10‬‬

‫‪—،‬‬ ‫‪20.‬‬ ‫ﺒﺮ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺪوﻟﻴ ﺔ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻣﻨ‬
‫ﺛﺎر اﻟ‬
‫“آ‬

‫ﺘ ﺲ‪ ،‬ﻋﺪد ‪10،‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ 1992،‬ص‪7-9. .‬‬


‫ﻓﻴﻔﺎﻧ‬

‫‪—،‬‬ ‫‪21.‬‬ ‫ﺘﻜﺎﻓﺆ" )اﻟﺠﺰء اﻷول( ﻓ ﻲ‪:‬‬


‫"ﻣﻔﺎ ﻫﻴﻢ ﻣﻨﻬﺠﻴ ﺔ ﻟﻘﻴﺎس اﻟ‬

‫ﺑﺮ ‪ 1992،‬ص‪17-30. .‬‬


‫ﺘﻮ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻮرﻳ ﺔ‪ .‬ﻃﻨﺠ ﺔ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪1، .‬ﻋﺪد ‪2،‬أﻛ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺎن‪ ،‬ﻣﺠﻠ ﺔ اﻟ‬

‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪.‬‬‫ﺒﺎ ت اﻹﺻﺪار"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬ﺗﻘﺮﻳﺮ ‪CAPES‬اﻟﺨﺎرﺟ ﻲ‬


‫ﺛ‬ ‫‪22.‬‬
‫ﻋﻦ إ‬ ‫"‪—,‬‬
‫ﺗﻘﺮﻳﺮ‬

‫ﺗﻤﺮ اﻟﻮﻃﻨ ﻲ ﻟﻠﺪﻓﺎع ﻋﻦ اﻟﺸﻌ ﺐ‪ 1992، ،‬ص‪41-44. .‬‬


‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬اﻟﻤﺆ‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺜﺎﻧ ﻲ(‪.‬‬


‫ﺘﻜﺎﻓﺆ )اﻟﺠﺰء اﻟ‬ ‫‪23.‬‬
‫“اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ اﻟﻤﻨﻬﺠﻴ ﺔ ﻟﻘﻴﺎس اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪.‬ﺗﺮﺟﻤﺎن‪ ،‬ﻣﺮاﺟﻌ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺣﺎ ت ﻹﻋﺎدةﺗﻌﺮﻳﻒ وﺣﺪة اﻟ‬
‫ﻣﻘ‬

‫ﺑﺮ ‪ 1993،‬ص‪7-22. .‬‬


‫ﺘﻮ‬‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮ‪ .‬ﻃﻨﺠ ﺔ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪2، .‬ﻋﺪد ‪2،‬أﻛ‬
‫ﻣﻦ اﻟ‬

‫‪24. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺣﺎ تﺗﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ‪ .‬ﻟﻴﻞ‪،‬‬


‫ﺑﺤ ﺚ وﻣﻘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬
‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر( اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺤﺎوﻟ ﺔ إﻋﺎدةﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﻔﻬﻮم‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬م‪.‬‬
‫"وﺣﺪة اﻟ‬

‫‪)PUL،‬ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ‪UL3)،‬‬

‫‪1993,‬‬ ‫ص‪.‬‬ ‫‪223-252.‬‬

‫‪78‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫‪25. —،‬‬ ‫ﺑﻞ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪39، .‬رﻗﻢ ‪ 4، 1993،‬ص‪194-213. .‬‬


‫ﺑﺎ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ ‪:‬‬
‫“اﻻﺳﻢ اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺑ ﻲ‪ ،‬ﻋﺪد ‪16،‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ 1994،‬ص‪5. .‬‬


‫ﺒﻴﻌﻴ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻟﻮ ﻓﻼر‬ ‫‪—,‬ﺔ‪26.‬‬
‫ﻏﻴﺮ ﻃ‬ ‫"ﻟﻐ‬

‫‪—،‬‬ ‫‪27.‬ﺔ ﻟﺠﻤﻠ ﺔ اﻟﺠﺮ اﻟﻈﺮﻓﻴ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬ﺗﺮﻳ‬


‫ﺒﻴﻮن‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﺎﺋﻠ‬
‫"اﻟ‬

‫ﺜ ﺔ‪،‬ﺳﻠ ﺴﻠ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬رﻗﻢ ‪15/1‬ﻣﺎﻳﻮ ‪1994،‬اﻟﺼﻔﺤﺎ ت ﻣﻦ ‪34‬إﱃ ‪39.‬‬


‫ﻋﺎﻟﻤﻴ ﺔ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬

‫‪28.‬اﻟﻤﻀﺎف إﻟﻴﻬﺎ أﺳﺎس اﻟﻌﻼﻗ ﺔ اﻹﺳﻨﺎدﻳ ﺔ ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ‬ ‫‪—,‬‬


‫"اﻟﺠﻤﻠ ﺔ‬

‫ﺜﺎﻣﻦ واﻟﻌﺸﺮون‪ 1994، ،‬ص‪5-20. .‬‬


‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ‪LinguisticaAntwerpiensia، :‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪ .‬اﻟ‬

‫‪29. —،‬‬ ‫ﺜ ﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد‪،1‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬اﻷ ﻫﺪاف؟ ‪".‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬أو اﻟ‬
‫"اﻟﻬﺪف‪ :‬اﻟ‬

‫‪ 1995،‬ص‪25-36. .‬‬

‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر( اﻟﻌﻼﻗﺎ ت‬‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬م‪.‬‬ ‫“‪30.-,‬‬


‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﺮف اﻟﻌﻄﻒ “و”‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”(‪ 1995، ،‬ص‪221-293. .‬‬


‫ﺑﻮل‪) ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪“ :‬دراﺳ ﺔ اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬ﻟﻴﻞ‪،‬‬
‫ﺑﻴ ﺔ واﻟ‬
‫اﻟﺨﻄﺎ‬

‫‪31. —،‬‬ ‫ﺑﺮوﻛ ﺴﻞ‪،‬‬‫ﺑﻨﻴﺎﻣﻴﻦ ‪“:‬ﻗﺼ ﺔ رﺣﻠ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻌﺎدﻻ ت‪.‬‬‫“‘ﻣﻦ ﺷﻴﺸﺮون إﱃ‬

‫رﺣﻠ ﺔ ﺟﻮﻳ ﺔ‪24/2 .‬و‪ 1994-1995. ،2-1/52‬ص‪41-51. .‬‬

‫‪32. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤﻮن‪ ،‬اﻟﻔﺎﻋﻠﻮن ﻋﲆ ﻣ ﺴﺮح اﻟ ﺴﻠﻄ ﺔ"‪.‬‬


‫ﺘﻌﺎون ﻓ ﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣ ﺲ‪" ،‬اﻟﻤ‬
‫اﻟ‬

‫ﺗﺎوا‪،‬‬
‫ﺘﺎرﻳﺦ‪،‬ﺗﺤ ﺖ إﺷﺮاف ﺟﺎن دﻳﻼﻳﻞ وﺟﻮدﻳ ﺚ وودزور ث‪ .‬أو‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻮن ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫اﻟﻤ‬

‫ﺗﺎوا وإﺻﺪارا ت اﻟﻴﻮﻧ ﺴﻜﻮ‪ 1995، ،‬ص‪137-162. .‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو‬
‫ﻣﻄ‬

‫‪33. —،‬‬ ‫ﺑﻴ ﺔ ﻓ ﻲ‬


‫ﺘﻮﺟﻬﺎ ت اﻷورو‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻤﻬﺎ"‪ .‬ﻓ ﻲ ‪ :‬اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ و‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟ‬
‫"‬

‫ﺜﺎﻣﻦ‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪1،‬اﻟﻨﺼﻒ اﻷول ‪ 1995،‬ص‪229-246. .‬‬


‫ﺒﻴﺮ(‪TTR، .‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪ .‬اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )إﺧﺮاج‪ :‬إﻳﻒ ﺟﺎﻣ‬
‫دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫‪34. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻠﻐﻮي‬


‫ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﺨﻄﺎ ب ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫"ﻣﻔﻬﻮم "اﻟﻔﺌ ﺔ" و‬

‫ﺑﻮن(‪1995، ،‬اﻟﻌﺪد ‪5،‬‬


‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪-‬اﻟ ﺴﻮر‬‫ﺒﻴﺮﻳﻜﺎ )ﺟﺎﻣﻌ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‪ ،‬ﻋﺪد ﺧﺎص ﻣﻦ ﻣﺠﻠ ﺔ إﻳ‬
‫واﻟ‬

‫ﺗﺤ ﺖ إﺷﺮاف ﺟﺎن ﻛﻠﻮد ﺷﻮﻓﺎﻟﻴﻴﻪ‪.‬‬


‫ص‪11-25. .‬‬

‫‪35. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ ﺴﻨ ﺔ اﻟﻨﻬﺎﺋﻴ ﺔ‪ .‬ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻟﻨﻬﺞ ﺟﺪﻳﺪ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻧﻀﻢ‪.‬‬


‫"اﻟ‬

‫ﻓﺮﺳﺎي‪CRDP ،‬ﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ ﻓﺮﺳﺎي‪ ،‬رﻗﻢ ‪14،‬ﻣﺎرس ‪1996،‬اﻟﺼﻔﺤﺎ ت ‪17-20.‬‬

‫‪36.‬‬
‫‪—،‬‬ ‫ﺑ ﻲﺳﻴﻮﻳﻞ وإﻳﺎن ﻫﻴﻐﻨﺰ )ﻣﺤﺮران(‬
‫ﺑﻴﻨﻴﻠﻮ‬‫ﺘﻮﺣ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻋﻴﻮن ﻣﻔ‬
‫"‬

‫ﺒﻞ‬
‫ﺘﻘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎ ت‪.‬اﻟﺤﺎﺿﺮ واﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ‬

‫ﺘﻌﺎون ﻣﻊ ﻣﺮﻛﺰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎ ت‬


‫ﺑﺎﻟ‬
‫ﺟﻤﻌﻴ ﺔ دراﺳﺎ ت اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ )‪(AFLS‬‬

‫ﺑﺠﺎﻣﻌ ﺔ ﻣﻴﺪﻟ ﺴﻜ ﺲ‪ 1996، ،‬ص‪67-88. .‬‬‫ﺒﺎﻋ ﺔ‬


‫ﺒﺤ ﺚ‪ ،‬ﺧﺪﻣﺎ ت اﻟﻄ‬
‫ﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟﻠﻐ ﺔ واﻟ‬

‫‪37. —،‬‬ ‫ﺑﺎﻻرد وإل‪ .‬دوﻟ ﺴ ﺖ )ﻣﺤﺮران(‪،‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬م‪.‬‬ ‫ﺒﺎرد ديﺗﻴﻨﺪي‪ُ:‬ﻣ ﱢ‬
‫ﻨﻈ ﺮ اﻟ‬ ‫“ﻏﺎﺳ‬

‫ﺑﻮل )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ‪ UL3)، 1996،‬ص‪43-61. .‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ‪ .‬ﻟﻴﻞ‪،‬‬


‫اﻟ‬

‫‪38. —،‬‬ ‫ﺘﻮﻳﺎ ت‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻄﺮوس )ﻣ ﺴ‬
‫ﺒﻴﺎﻧﺎ ت واﻟ ﺴﺠﻼ ت اﻟﻠﻔﻈﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫“اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ( ﻋﺪد ‪10‬ﺳﻨ ﺔ ‪ 1996،‬ص‪179-206. .‬‬


‫اﻟﻠﻐ ﺔ وﺳﺠﻼ ت اﻟ‬

‫‪39. —،‬‬ ‫ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻨ‬
‫ﺘﻨﻮﻳﻢ اﻟﻤﻐﻨﺎﻃﻴ ﺴ ﻲ واﻟ‬
‫“ﻋﻼﻗ ﺔ اﻟ‬

‫ﻣ ﺴﻠ ﺴﻞ‬ ‫ﻻ‪.‬‬ ‫ﻣﺎﻳﻮ‬ ‫ص‪.‬‬ ‫‪8-14.‬‬


‫ﻳﺪ‬‫ﺟﺪ‬
‫‪1996,‬ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫ﺜ ﺔ‪،‬‬ ‫‪19/5،‬‬
‫اﻟﻠﻐﺎ‬

‫‪79‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫‪40. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻣﺮاﺟﻌ ﺔ‬


‫ﺒﺎﻧ ﻲ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻣﺮاﺟﻌ ﺔ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ واﻟ‬
‫"اﻟﻤ‬

‫ﺒﻨﺎن‪1996، ،‬ﻋﺪد ‪ 2،‬ص‪11-27. .‬‬


‫ﺟﺎﻣﻌ ﺔ اﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‪ ،‬اﻟﻜ ﺴﻠﻴﻚ‪ ،‬ﻟ‬

‫‪41. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻢ )ﻋﺪد ﺧﺎص ﻋﻦ‪:‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ".‬ﻓ ﻲ ‪:‬اﻟﻤ‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ و‬‫ﺘﻼﻋ ﺐ‬
‫"اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"(‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪2، .‬رﻗﻢ ‪ 2، 1996،‬ص‪333-346. .‬‬


‫ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ واﻟ‬‫ﺘﻼﻋ ﺐ‬
‫"اﻟ‬

‫‪42.‬ﻓ ﻲ ﻣﺼﺮ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬أﻧﻮﻓﺎد‪ ،‬ﻧﺸﺮة را‬


‫ﺑﻄ ﺔ‬ ‫‪—,‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫"اﻟ‬

‫ﺒﺎي اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﻮن‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪4،‬ﻳﻨﺎﻳﺮ ‪1997،‬اﻟﺼﻔﺤﺎ ت ‪1-3.‬‬


‫ﺑﻮﻣ‬‫ﺘﺮﺟﻤﻮ‬
‫ﻣ‬

‫‪43. —،‬‬ ‫ﺑﻠﻴ ﺔ ﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ ﻓﺎﻟﻨ ﺴﻴﺎ‪ ،‬اﻟﻌﺪد اﻷول‪،‬‬


‫ﺘﻘﺎ‬
‫ﺘﺮﻛﻴﺰ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪EstudiosContrastivos، :‬ﻣﺠﻠ ﺔ اﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﻼف اﻟ‬
‫“ﻋﻨﺎﺻﺮﺳﻴﻤﻴﻮﻟﻮﺟﻴ ﺔ اﺧ‬

‫ﻣﺎﻳﻮ ‪ 1997،‬ص‪.‬‬

‫‪23-42.‬‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺛﻴﻮدورﻳﻚ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪Revue des Lettres et de :‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﻬﺪ‬ ‫‪44.‬‬


‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ واﻟ‬‫“اﻟ‬

‫ﺒﻨﺎن‪1997، ،‬ﻋﺪد ‪ 3،‬ص‪21-28. .‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻟ‬
‫اﻟ‬

‫‪45.‬واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻬﺪف‪ 9: 1، 1997، ،‬ص‪85-110. .‬‬ ‫‪—,‬‬
‫ﺑﺪاع‬
‫"اﻹ‬

‫ﺑﻘﻴﺎدةﺳﻴﻠﻔﻴﺮ ﻣﻮﻧﻮد‪ ،‬ط ‪46.‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‬


‫ﺘﺪﻳﺮة ﺣﻮل اﻟ‬
‫‪—،‬اﻟﻤﺸﺎرﻛ ﺔ ﻓ ﻲ “اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺒﻴﻘﻴ ﺔ ‪1996:‬وﺟﻬﺎ ت ﻧﻈﺮ وﻣﻔﺎ ﻫﻴﻢ‬


‫ﺘﻄ‬‫ﺘﻬﺎ ‪COFDELA‬ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت اﻟ‬
‫ﻧﺪوة ﻧﻈﻤ‬

‫ﺑﻞ‪ ،‬ﻟﻴﺪﻟﻴﻢ‪ 1997، ،‬ص‪80-86. .‬‬


‫وﺟﻬﺎ ت ﻧﻈﺮ‪ ،‬ﻏﺮوﻧﻮ‬

‫‪47. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬ﺗﺎرﻳﺦ وﻧﻈﺮﻳﺎ ت‬


‫“اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ واﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‬
‫ﺑﺠﺎﻣﻌ ﺔ ﺟﻨﻴﻒ )‪(ETI‬واﻟﺠﻤﻌﻴ ﺔ اﻟ ﺴﻮﻳ ﺴﺮﻳ ﺔ ﻟﻠﻤ‬‫ﺘﺤﺮﻳﺮﻳ ﺔ واﻟﺸﻔﻬﻴ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﻪ ﻛﻠﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺗﻤﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ اﻟﺬي ﻧﻈﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬
‫اﻟ‬

‫ﺒﺮوﻓﻴ ﺴﻮر ﻟﻮﻳ ﺲﺗﺮوﻓﻮ ‪(3، 4‬‬


‫ﺗﻜﺮﻳﻤﺎ ﻟﻠ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟﻔﻮرﻳﻴﻦ )‪(ASTII‬‬
‫ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت واﻟﻤ‬

‫ﺑﺮن‪ETI، 1997، ،‬و ‪ ASTII‬ص‪211-231. .‬‬


‫ﺑﺮ ‪1996‬ﻓ ﻲ ﺟﻨﻴﻒ(‪ ،‬ﺟﻨﻴﻒ‪-‬‬
‫ﺘﻮ‬‫و‪ 5‬أﻛ‬

‫‪48. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت‬


‫ﺑﻴﻦ اﻹدارا ت ﻟﻠ‬‫ﺘﺮك‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪)Tradterm :‬ﻣﺮاﺟﻌ ﺔ اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﻤﺸ‬
‫ﺘﻨﻮﻳﻢ اﻟﻤﻐﻨﺎﻃﻴ ﺴ ﻲ واﻟ‬
‫“ﻋﻼﻗ ﺔ اﻟ‬

‫ﺑﺎوﻟﻮ(‪ 4.2.، 1997، ،‬ص ‪41-‬‬‫ﺑﻊ ﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔﺳﺎو‬


‫ﺘﺎ‬
‫اﻟ‬

‫‪)69‬ﻧ ﺴﺨ ﺔ ﻣﻨﻘﺤ ﺔ وﻣﻮﺳﻌ ﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎﻟ ﺔ اﻟﻤﻨﺸﻮرة ﻋﺎم ‪1996،‬ﻓ ﻲ‪La TILV، :‬راﺟﻊ ‪86).‬‬

‫‪49. —،‬‬ ‫ﺜ ﺔ‪،‬‬


‫ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻨ‬
‫“اﻻﺻﻄﻼﺣﺎ ت واﻟ‬

‫اﻟﻌﺪد ‪23‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ 1998،‬ص‪24-29. .‬‬

‫ﺛﻮن‪1998، ،‬‬
‫ﺜﻼ‬‫ﺜﺎﻧ ﻲ واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪LinguisticaAntverpiensa، :‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪ .‬اﻟ‬ ‫‪50.‬‬
‫)‪“—، (1998‬اﻻﺻﻄﻼح واﻟ‬

‫اﻟﺼﻔﺤﺎ ت ‪)7- 28.‬ﻧ ﺴﺨ ﺔ ﻣﻨﻘﺤ ﺔ وﻣﻮﺳﻌ ﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎﻟ ﺔ اﻟﻤﻨﺸﻮرة ﻓ ﻲ ‪La TILV،‬راﺟﻊ أﻋﻼه رﻗﻢ ‪102).‬‬

‫‪51. —،‬‬ ‫ﺑﻴﻞ ﺟﺎرﺳﻴﺎ إزﻛﻮﻳﺮدو وﺟﻮان‬


‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ‪ :‬إﻳﺰا‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪.‬‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟ‬
‫"اﻟﻤﻘﺎرﻧ ﺔ و‬

‫ﺗﻤﺮ ‪5‬و ‪6‬و ‪7‬ﻳﻮﻧﻴﻮ‬


‫‪Verdegal (eds)، Los Estudios de Traduccion: un reto didactico.‬وﻗﺎﺋﻊ ﻣﺆ‬

‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﺟﺎوﻣ ﻲ اﻷوﱃ )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪'Estudis sobre la traduccio')، 1998، :‬‬
‫ﺘﻴﻠﻮن‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫‪1997،‬ﻛﺎﺳ‬

‫‪45-‬‬
‫‪68.‬‬
‫ص‪.‬‬

‫‪80‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫‪52. —،‬‬ ‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻋﲆ أﻧﻪﺗﻔﺎوض”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻄﺮوس‪ ،‬رﻗﻢ ‪11،‬‬
‫“‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ(‪ 1998، ،‬ص‪199-223. .‬‬


‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺗﻤﺮ ‪22‬و‪ 32‬و‪ 42‬ﻣﺎﻳﻮ ‪1996:‬‬
‫)وﻗﺎﺋﻊ ﻣﺆ‬

‫‪53. —،‬‬ ‫“‘اﻟﻘﺮاءا ت اﻟ ﺴﻴﺌ ﺔ’‪ :‬دراﺳ ﺔ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﻔﻬﻢ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﺟﺎن‬

‫ﺑﺮﻳﻞ(‬
‫ﺘﻴﻞ ﻓ ﻲ ‪28‬و‪ 2‬و‪ 03‬أ‬
‫ﺑﻴﺮﻧﻴﻴﻪ ﻓ ﻲ ﻛﺮﻳ‬‫ﺗﻤﺮ اﻟﺬي ﻧﻈﻤﻪ ﻣﻮرﻳ ﺲ‬
‫ﺘﺪرﻳ ﺲ )وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫دﻳﻼﻳﻞ و ﻫﺎﻧﻴﻠﻮر ﻟ ﻲ ﺟﺎﻧﻜ ﻲ )ﻣﺤﺮرون(‪،‬ﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ‬

‫ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‪ 1998، ،‬ص‪27-47. .‬‬


‫ﺗﺎوا‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫‪1997)،‬أو‬

‫‪54. —،‬‬ ‫ﺘﺮﻛ ﺔ ﻣﻦ ‪Preses de‬و‬


‫ﺒﻌ ﺔ ﻣﺸ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬أراس‪ ،‬ﻃ‬
‫ﺑﺎ واﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬أورو‬‫ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬م‪.‬‬‫ﺛﻘﺎﻓ ﻲ‪:‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻮﻋ ﻲ ﻟﻐﻮي و‬
‫"اﻟ‬

‫‪Artois Presses Université‬‬

‫ﺗﺎوا‪ 1998، ،‬ص‪11-24. .‬‬


‫ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو‬

‫‪55. —،‬‬ ‫«ورﻗ ﺔ ﻣﻌﺠﻤﻴ ﺔ‪ :‬دراﺳ ﺔﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﺠﻢ "ﺣﺸﺮﺟ ﺔ اﻟﻤﻮ ت" ﻓ ﻲﺳﻴﺎق‬

‫ﺜ ﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪24،‬‬
‫ﺒﺮ اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫ﺘﻨﻮﻳﻢ اﻟﻤﻐﻨﺎﻃﻴ ﺴ ﻲ‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻨ‬
‫ﻋﻼﻗ ﺔ ﻣﻔﺮﻃ ﺔ اﻟ‬

‫ﺒﺮ ‪ 1998،‬ص‪53-56. .‬‬


‫ﻧﻮﻓﻤ‬

‫‪56. —،‬‬ ‫ﺜﺎﻟ ﺚ‬


‫ﺗﻤﺮ اﻟ‬
‫ﺘﻘﻠﻴﺪ”‪ .‬ﻓ ﻲ ‪ :‬أﻋﻤﺎل اﻟﻤﺆ‬
‫ﺘﻤﺮار ﻟﻠ‬
‫“اﻟﻜﻔﺎر اﻟﺠﻤﻴﻠﻮن‪ ،‬اﺳ‬

‫ﺑﺮﺷﻠﻮﻧ ﺔ‪ ،‬ﺧﺪﻣ ﺔ اﻟﻨﺸﺮ‪:‬‬


‫‪)Internacional sobre Traduccio‬ﻣﺎرس ‪1996)،‬‬

‫‪ UniversitatAutonoma de Barcelona، 1998،‬ص‪115-135. .‬‬

‫‪57. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ" )واﻟﺮدود ﻋﲆ‬


‫"ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤ ﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧ ﺔ ﻓ ﻲﺗﺪرﻳ ﺐ اﻟﻤ‬

‫ﺗﻤﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ اﻟﺬي ﻋﻘﺪ ﻓ ﻲ ‪ESIT‬ﻓ ﻲ ‪6‬و‪ 7‬و‪8‬ﻳﻮﻧﻴﻮ ‪1996،‬‬


‫ﺘﺮﺟﻢ ﻋﺎم ‪،‬؟‪2000‬وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬
‫ﺗﺼﺎل(‪ .‬ﻓ ﻲ‪Fortunato Israel (ed.)، :‬أيﺗﺪرﻳ ﺐ ﻟﻤ‬
‫ﺑﻌﺪ ﻫﺬا اﻻ‬‫اﻷﺳﺌﻠ ﺔ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"(‪ 1998، ،‬ص‪33-55. .‬‬


‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬دﻳﺪﻳﻴﻪﺳﻌ ﺔ اﻻﻃﻼع )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ "ﻋﻠﻢ اﻟ‬

‫‪58. —،‬‬ ‫ﻫﺎو"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﺟﺎن دﻳﻼﻳﻞ )ﻣﺤﺮر(‪،‬‬


‫ٍ‬ ‫ﺘﺤﻤ ﺲ‪ُ،‬ﻣ ﱢ‬
‫ﻨﻈ ﺮ‬ ‫ﺘﺮﺟﻢ ﻣ‬
‫ﺑﻮ‪ ،‬ﻣ‬
‫"ﻓﺎﻟﻴﺮي ﻻر‬

‫ﺗﻮا اﻟﺠﺎﻣﻌﻴ ﺔ‪ 1999، ،‬ص‪207-236. .‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ أر‬
‫ﺗﺎوا وﻣﻄ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو‬
‫ﺗﺎوا‪/‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‪ ،‬أو‬
‫ﺻﻮر ﺷﺨﺼﻴ ﺔ ﻟﻠﻤ‬

‫‪59.‬‬
‫‪—،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪,‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ ‪ :‬ﻣﺠﻠ ﺔ اﻵدا ب واﻟ‬
‫"ﺣﻮل اﻟﺨﻄﺄ ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺒﻨﺎن‪1999، ،‬ﻋﺪد ‪ 5،‬ص ‪51-65.‬‬


‫ﺟﺎﻣﻌ ﺔ اﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‪ ،‬اﻟﻜ ﺴﻠﻴﻚ‪ ،‬ﻟ‬

‫‪60. —،‬‬ ‫ﺗﻮدﻳﻞﺗﺮادور‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬إﻋﺎدةﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻔﻬﻮم أﺳﺎﺳ ﻲ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻻ‬
‫"وﺣﺪة اﻟ‬

‫ﺗﻤﺮ ﻗ ﺴﻢ اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت‬
‫‪)Aspettiteorici e praticidellatraduzione‬وﻗﺎﺋﻊ ﻣﺆ‬

‫ﺑﻮﻟﺰوﻧ ﻲ ‪(Biblioteca di Cultura/574)،‬‬‫ﺟﺎﻣﻌ ﺔ روﻣﺎﺗﺮي‪12 ،‬ﻣﺎرس ‪1998)،‬روﻣﺎ‪ ،‬ﻣﺤﺮر‬

‫‪1999،‬اﻟﺼﻔﺤﺎ ت ‪27-49.‬‬

‫‪61. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ‬
‫"ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﻨﻬﺞ اﻟ‬

‫ﺗﻤﺮ ‪ISAI، 8‬ﻣﺎﻳﻮ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪)Traduçao, Ensino, Comunicaçao .‬وﻗﺎﺋﻊ ﻣﺆ‬
‫‪V‬ﻣﺠﻼ ت اﻟ‬

‫ﺗﻮ‪ Editions de l'ISAI، 1999، ،‬ص‪3-24. .‬‬


‫ﺑﻮر‬
‫‪1998)،‬‬

‫‪—،‬‬ ‫‪62.‬‬
‫ﺒﺎﻧ ﻲ اﻟﻘﺪﻳﻤ ﺔ"‪In: Marcia AP Martins (ed.)، Tradução e .‬‬
‫"اﻟﻤ‬

‫ص‪.‬ت‪83-95.,‬‬
‫ﺘﺨﺼﺼﺎ‬
‫‪1999،‬‬ ‫ﺘﻮرا‬
‫ﺘﻌﺪدة اﻟ‬
‫ﺟﺎﻧﻴﺮو‪،‬‬ ‫ﺳﺮﻧﺎ‪،‬‬
‫دي‬ ‫ﻳ‬‫إد‬
‫ﻟﻮ‬
‫رﻣ‬
‫ﻳﻮ‬

‫‪81‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫‪63. —،‬‬ ‫ﺘﺮﻳﺎل(‪ ،‬ﻋﺪد ‪ 65، 1999،‬ص‪20- .‬‬


‫ﺒ ﺔ )ﻣﻮﻧ‬
‫ﺑﺎﺷﻴ ﺖ دي ﻣﻴﺰﻳﺮﻳﺎك"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﺣﻠ‬‫ﺒﺎر‬
‫"ﻛﻠﻮد ﻏﺎﺳ‬

‫‪21.‬‬

‫‪64. —،‬‬ ‫ﺘﻘﺮ واﻟﻤﻤﻜﻦ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪MA Vega &R.Martin- :‬‬


‫ﺛﻴ ﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺛﻼ‬‫"ﻣﻦ أﺟﻞ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ‬

‫ﺗﻨ ﺴ ﻲ‪،‬‬
‫ﺒﻠﻮ‬
‫‪Gaitero (eds)، Lengua y Cultura: Estudios en torno a la traduccion،‬ﻣﺪرﻳﺪ‪ ،‬أد‪ .‬ﻛﻮﻣ‬

‫‪ 1999،‬ص‪7-24. .‬‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ ".‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻣﺠﻠ ﺔ اﻵدا ب واﻟ‬ ‫‪65.‬‬
‫""اﻻﺳﻢ ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺒﻨﺎن‪2000، ،‬ﻋﺪد ‪ 6،‬ص ‪51 – 71.‬‬


‫اﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‪ ،‬اﻟﻜ ﺴﻠﻴﻚ‪ ،‬ﻟ‬

‫‪66. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬أراس‪،‬‬


‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟﺸﻔﻬﻴ ﺔ واﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬
‫ﺗﻴ ﺔ واﻟ‬
‫“اﻟﻤﺤﺎﻛﺎة اﻟﺼﻮ‬

‫ﺗﻮا‪ 2000، ،‬ص‪13-42. .‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﻣﻄ‬

‫‪67. —،‬‬ ‫ﺘﺎ ب ﻛﺎﻣﻮ اﻟﻐﺮﻳ ﺐ‪ ".‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻣﻴﺮﻳﺎمﺳﻼﻣ ﺔ ﻛﺎر )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺜﻼ ث ﻟﻜ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟ‬
‫ﺒ ﻲ‪ :‬دراﺳ ﺔ اﻟ‬
‫ﺒﺤ ﺚ ﻋﻦ اﻷﺟﻨ‬
‫"اﻟ‬

‫ﺜﺎﻧﻴ ﺔ‪،‬‬
‫اﻷد ب اﻟﻔﺮﻧ ﺴ ﻲ واﻟ ﺴﻴﻨﻤﺎ اﻟ‬

‫ﺑ ﻲ‪ 2000، ،‬ص‪19-38. .‬‬


‫ﺒﻌﺎ ت رودو‬
‫ﺘﺎ‪ ،‬ﻃ‬
‫ﺗﻼﻧ‬
‫ﺘﺮدام‪-‬أ‬
‫أﻣ ﺴ‬

‫‪68. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‬


‫ﺘﺨﺪام اﻟﻔﻌﺎل ﻟﻠ‬
‫ﺑﻌﺾ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻻﺳ‬
‫"‬

‫ﺑﺎد‪،‬‬
‫ﺘﺪرﻳ ﺐ‪ ،‬ﺣﻴﺪر أ‬
‫ﺘﺪرﻳ ﺲ واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬اﻟ‬
‫ﺒﺎدرة اﻟ‬
‫ﺘﻮﺟ ﻲ‪-‬ﻓﺎﺳﺎﻧﺪاﻧ ﻲ )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬ﻣ‬
‫ﺑﺎﻣﺎ راﺳ‬
‫‪:‬ﻧﻴﺮو‬

‫ﺒﻴ ﺔ‪2000، ،‬اﻟﺼﻔﺤﺎ ت ‪61-72.‬‬


‫اﻟﻤﻌﻬﺪ اﻟﻤﺮﻛﺰي ﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻟﻠﻐﺎ ت اﻷﺟﻨ‬

‫‪69. —،‬‬ ‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺻﻔ ﺔ اﻹﺷﺎرة ﻣﻊ اﺳﻢ اﻟﻌﻠﻢ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬


‫"‬

‫ﺒﻨﺎن‪2001، ،‬ﻋﺪد ‪ 7،‬ص ‪13-24.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌ ﺔ اﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‪ ،‬اﻟﻜ ﺴﻠﻴﻚ‪ ،‬ﻟ‬
‫ﻣﺠﻠ ﺔ اﻵدا ب واﻟ‬

‫‪70. —،‬‬ ‫ﺘﺮﻳﺎل رﻗﻢ ‪ 72‬ﺻﻴ ًﻔﺎ‬


‫ﺒ ﺔ ﻣﻮﻧ‬
‫ﺑﻖ ﻟﻌﺼﺮه”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﺣﻠ‬
‫ﺑﺮ ت دورﻳﻼك‪ ،‬ﻋﺎﻟﻢ إﻧ ﺴﺎﻧ ﻲﺳﺎ‬
‫“ﺟﻴﺮ‬

‫‪ 2001،‬ص‪28-29. .‬‬

‫‪71. —،‬‬ ‫ﺘﻴﻦ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻠﻐ ﺔ واﻟﻤﺮﺟﻊ‪.‬ﻳﻤﺰج اﻟﻤﻘﺪﻣ ﺔ إﱃ ﻛﻴﺮﺳ‬
‫ﺒﻮط ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫“اﻟﻬ‬

‫ﺘﺎ‬
‫ﺘﻴﻦ‪ ،‬ﺣﺮره ﻫﺎﻧﺰ ﻛﺮوﻧﻴﻨﺞ وآﺧﺮون‪ ،‬اﻛ‬
‫ﺒ ﺔ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼده اﻟ ﺴ‬
‫ﺑﻤﻨﺎﺳ‬‫ﺟﻮﻧﺎﺳﻮن‬

‫ﺑ ﺴﺎﻟﻴﻨ ﺴﻴ ﺲ ‪ 2001،‬ص‪27-38. .‬‬


‫ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو‬

‫ﺘﺮﻧﺎﺷﻴﻮﻧﺎل‬
‫ﺒﻴﻮن اﻧ‬
‫ﺛﺮاء واﻟﻨﺰا ﻫ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻻﺗﺮﻳ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻹ‬‫‪72.‬ﺔ‪:‬‬ ‫‪—,‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ‬
‫"اﻟ‬

‫ﺒﺮ ‪ 2001،‬ص ‪34-40.‬‬


‫ﺜ ﺔ‪ ،‬ﻋﺪد ‪30،‬ﻧﻮﻓﻤ‬
‫اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬

‫‪73.‬‬ ‫‪—،‬‬ ‫ﺘﻘﺮاﻃﻴﻴﻦ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬


‫ﺑﺮي واﻷرﺳ‬
‫ﺒﺮ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ‪ :‬اﻟ‬
‫ﺘﻦ اﻟ‬
‫“اﻟﻤﻔ‬
‫ﻫﻮ‬

‫ﺒﻌﺎ ت‬
‫ﺑﺮوﻛ ﺴﻞ‪ ،‬ﻃ‬‫ﺗﺤﻴ ﺔ ﻟﺠﺎن ﻣﺎري ﻓﺎن دﻳﺮ ﻣﻴﺮﺷﻦ‪،‬‬
‫‪FabbrodelParlarmaterno،‬‬

‫ﺒﺮ‪ 2001، .‬ص‪15-32. .‬‬


‫ﺧﻄﺮ‪ ،‬دﻳ ﺴﻤ‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻣﻦ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ اﻟﻜﺎروﻟﻨﺠﻴ ﺔ إﱃ ﻋﻬﺪ ﺷﺎرل‬ ‫‪74.‬ﺴﻠﻄ ﺔ واﻟ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ واﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ واﻟ‬ ‫“اﻟ‬

‫ﺗﻤﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔﺳﻮرﻳﺎ‬


‫اﻟﺨﺎﻣ ﺲ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬

‫ﺑﻮﻳﻨﻮ ﺟﺎرﺳﻴﺎ و‬‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬ﻋﲆ ﻗﺮص ﻣﺪﻣﺞ‪،‬ﺗﺤﺮﻳﺮ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺮ ﻫ‬
‫ﺒﺮ( ‪2001):‬اﻟ‬
‫ﺜﺎﻧ ﻲ )ﻧﻮﻓﻤ‬
‫ﺗﺸﺮﻳﻦ اﻟ‬
‫)ﻣﻦ ‪7‬إﱃ ‪10‬‬

‫ﺘﻴﻨﺎ أدرادا‪،‬ﺳﻮرﻳﺎ‪2002. ،‬‬


‫ﻛﺮﻳ ﺴ‬

‫‪75. —،‬‬ ‫ﺜ ﺔ‪) ،‬ﻣﻠﻒ‪“ :‬‬


‫ﺘﺤﻮﻻ ت”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫ﺘﻜﺎﻓﺆ واﻟ‬
‫“ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟ‬

‫ﻫﻨﺎك‬ ‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‬ ‫رﻗﻢ ‪4،‬‬ ‫‪2002,‬‬ ‫ص‪.‬‬ ‫‪27-38.‬‬


‫‪)،‬‬

‫‪82‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫‪76. —،‬‬ ‫ﺑﺎﻻرد و‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬م‪.‬‬


‫ﺑﺪاع‪:‬ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣ ﺴﺎر اﻟ‬
‫ﺘﻴﺎر واﻹ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻻﺧ‬
‫"‬

‫ﺑﺠﺎﻣﻌ ﺔ )ﻣﺠﻤﻮع‪“ .‬‬‫ﺗﻮا‬


‫ﺒﻌ ﺔ أر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت واﻟ‬
‫أ‪ .‬اﻟﻜﻼدي )ﻣﺤﺮرون(‪ ،‬دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"(‪ 2003، ،‬ص‪247-263. .‬‬


‫دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺗﻴﺎ‬
‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ‪ :‬أﻟﻴﻦ رﻳﻤﻴﻞ وﻛﺎ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪.‬‬ ‫‪77.‬‬
‫"اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟ ﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴ ﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺘﻮﻳﺮ ب‪-‬‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‪ ،‬ﻣﻘﺎﻻ تﺗﻜﺮﻳﻤﺎ ﻟﻤﺎﻳﻜﻞ وﻳﻨﺪروز‪ ،‬أﻧ‬
‫ﺗﻜﻮﻳﻨﺎ ت اﻟ‬
‫‪Pelsmaekers (eds)،‬‬

‫ﺑﻠﺪورن‪ ،‬ﺟﺎراﻧ ﺖ‪ 2003، ،‬ص‪21-29. .‬‬


‫أ‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺘﺎء ‪2003-‬‬


‫ﺘﺮﻳﺎل‪ ،‬ﺷ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ ﻛﺮﻳﻢ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﺪاﺋﺮة رﻗﻢ ‪82،‬ﻣﻮﻧ‬
‫ﺑﻮ‪ :‬ﻣ‬ ‫‪78.‬‬
‫“ﻓﺎﻟﻴﺮي ﻻر‬

‫‪ 2004،‬ص‪28-29. .‬‬

‫ﺘﻔﺎوض ﻋﲆ اﻻﻧﻘﻼ ب اﻟﻨﺤﻮي”‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ أو اﻟ‬ ‫‪79. —,‬‬
‫‪“Hypallage‬ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺗﻤﺮ ‪SAES: 2001)،‬‬


‫ﺘﻨﺎﻗﺾ )وﻗﺎﺋﻊ ﻣﺆ‬
‫ﺑﺎﻧﺪري وﺟﺎن ﻣﺎري ﻣﺎﺟﻮﻳﻦ‪ ،‬اﻟ‬‫ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺑﻮل ﻓﺎﻟﻴﺮي‪ 2003، ،‬ص‪107-125. .‬‬‫ﺑﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬‫ﺒﻠﻴﻴﻪ‪ ،‬ﺧﺪﻣ ﺔ اﻟﻤﻨﺸﻮرا ت‬


‫ﻣﻮﻧ‬

‫‪80.‬‬
‫‪—،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻢ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ال‬
‫ﺒﺎره ﻫﻴﻜﻠ ﺔ ﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎﻋ‬‫ﺘﻨﻈﻴﺮ‬
‫"اﻟ‬

‫اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪40، .‬اﻟﺠﺰء‪ 1/2004، .‬ص‪51-65. .‬‬

‫‪—،‬‬ ‫‪L. Gournay 81.‬و‪)M. Merle -.J‬ﻣﺤﺮران(‪،‬‬


‫ﺗﻢ ﻓﺤﺼﻬﺎ ﻣﻦ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮﺗﺮﺟﻤﻴ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ‪SP‬اﻟﻤﻘﺪﻣ ﺔ ﻣﻦ ﺧﻼلﺗﻮﺳﻴﻊ ‪SN،‬‬
‫“‬

‫ﺘﻨﺎﻗﻀﺎ ت‪ .‬اﻟﺨﻠﻄﺎ ت اﻟﻤﻘﺪﻣ ﺔ ﻓ ﻲ‬


‫اﻟ‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬أوﻓﺮﻳ ﺲ‪ 2004، ،‬ص‪287-300. .‬‬‫ﺟﺎﻛﻠﻴﻦ ﻏﻴﻠﻴﻤﻴﻦ‪-‬ﻓﻠﻴﺸﺮ‪،‬‬

‫‪82. —،‬‬ ‫ﺑﺎﻻرد و ﻫﻴﻮﺳﻮن )ﻣﺤﺮران(‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ‪/‬ﻏﻴﺮ ﺻﺤﻴﺢ )إﺟﺮاءا ت ورﺷ ﺔ اﻟﻌﻤﻞ «‬‫"ﻋﺮض ‪".‬ﻓ ﻲ‪:‬‬

‫ﺗﻮا‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌ ﺔ‪،‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ أر‬
‫ﺘﺰ ﻋﺎم ‪2002)،‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺗﻤﺮ ‪SAES‬اﻟﺬي ﻋﻘﺪ ﻓ ﻲ ﻣﻴ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ" ﻟﻤﺆ‬
‫دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫‪ 2004،‬ص‪7-15. .‬‬

‫‪83. —،‬‬ ‫ﺑﺎﻻرد و ﻫﻴﻮﺳﻮن )ﻣﺤﺮران(‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ‪/‬ﻏﻴﺮ ﺻﺤﻴﺢ‬‫ﺘﻜﺎﻓﺆ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬


‫ﺗﺤﻮﻻ ت اﻟ‬
‫"‬

‫ﺗﻮا‪ 2004، ،‬ص‪17-31. .‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺘﺰ ﻋﺎم ‪2002)،‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺗﻤﺮ ‪SAES‬اﻟﺬي ﻋﻘﺪ ﻓ ﻲ ﻣﻴ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ" ﻟﻤﺆ‬
‫)وﻗﺎﺋﻊ ورﺷ ﺔ ﻋﻤﻞ "ﻋﻠﻢ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪ ،‬ﻣﻦ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ اﻟﻜﺎروﻟﻨﺠﻴ ﺔ‬ ‫‪ 84.‬واﻟ‬


‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ واﻟﻜﻨﻴ ﺴ ﺔ واﻟ‬ ‫‪—,‬ﺴﻠﻄ ﺔ‬
‫"اﻟ‬

‫ﺑﻮﻳﻨﻮ ﺟﺎرﺳﻴﺎ )ﻣﺤﺮر(‪La Traduccion en los Monasterios، ،‬‬‫إﱃ ﻋﻬﺪﺗﺸﺎرﻟﺰ اﻟﺨﺎﻣ ﺲ‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ‬

‫ﺑﻠﺪ اﻟﻮﻟﻴﺪ‪،‬‬‫ﺒﺎدل ﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬


‫ﺘ‬‫ﺘﺤﺮﻳﺮ اﻟﻤ‬
‫ﺗﺎرﻳ ﺔ اﻟﻤﻨﺸﻮرا ت واﻟ‬
‫ﺑﻠﺪ اﻟﻮﻟﻴﺪ‪،‬ﺳﻜﺮ‬

‫‪ 2004،‬ص‪97-124. .‬‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﺎﺋﻠ ﺔ ﻟﻠﻈﺮف إﱃ ‪–ly”.‬ﻓ ﻲ‬ ‫‪85.‬‬


‫“ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻟﻨﻤﺬﺟ ﺔ اﻟ‬

‫ﺒﻨﺎن‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪10، 2004،‬اﻟﺼﻔﺤﺎ ت ‪27-38.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ اﻟﻜ ﺴﻠﻴﻚ ﻓ ﻲ ﻟ‬
‫‪:‬ﻣﺠﻠ ﺔ اﻵدا ب واﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ"‪) ،‬وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻴﻮم‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺤﺮﻛ ﺔ‪ :‬ﺷﺨﺼﻴﺎ ت ﻣﻦ اﻟﻤ‬
‫‪"86.‬اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪2003).‬ﻓ ﻲ‪:‬ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻋﺪد ‪201،‬ﻳﻮﻧﻴﻮ ‪2004،‬اﻟﺼﻔﺤﺎ ت ‪49-77.‬‬


‫ﻋﺎﻟﻢ اﻟ‬

‫‪87. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﺟﻮ ﻫﺎﻧ ﻲ ﻫﺎرﻣﺎ وأوﻻ‬


‫“اﻟﺪﻻﻟ ﺔ ﻣﻦ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ اﻟ‬

‫ﺑﻠﻴ ﺔ‪ ،‬ﻫﻠ ﺴﻨﻜ ﻲ‪،‬‬


‫ﺘﻘﺎ‬
‫ﺗﻤﺮ اﻟﻔﺮﻧ ﺴ ﻲ اﻟﻔﻨﻠﻨﺪي اﻟ ﺴﺎدس ﺣﻮل اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺗﻮﻣﺎرﻻ )ﻣﺤﺮرون(‪ ،‬وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬

‫‪5-30.‬‬
‫ﻣﻨﺸﻮرا ت ﻗ ﺴﻢص‪.‬‬
‫اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﺴﻴ ﺔ‪2004، ،‬‬

‫‪83‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺎ )اﻟﺬﻛﺮى اﻟﺨﻤ ﺴﻴﻦ(‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪88. —، .‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬ﻋﺪد ﺧﺎص ﻣﻦ ﻣﺠﻠ ﺔ ﻣﻴ‬
‫ﺑﺎﻟﻴﻮ )ﻣﺤﺮر(ﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬
‫"ﻏﺎﺋﻴ ﺔ اﻟ‬

‫‪50،‬رﻗﻢ ‪1،‬‬

‫ﺘﺮﻳﺎل‪ ،‬ﻣﺎرس ‪ 2005،‬ص‪48-59. .‬‬


‫ﻣﻮﻧ‬

‫‪—،‬‬ ‫‪89.‬‬ ‫ﺑﻞ‬


‫ﺑﺎ‬‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﺟﺎﻣﻌ ﺔ‬
‫"ﻗﺮاءة ﻓ ﻲﺗ ﺴﻤﻴﺎ ت اﻟﻤﺮﺟﻌﻴﺎ ت اﻟ‬

‫ﺒﻮﻧ ﺔ‪ ،‬ﻣﺎرس ‪ 2005،‬ص‪15-29. .‬‬


‫ﻟﻮﺳﻮﻓﻮﻧﺎ‪ ،‬ﻟﺸ‬

‫‪—،‬‬ ‫‪90.‬‬ ‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬وﻗﺎﺋﻊ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻤﺤﺪدي اﻟﻤﺮﺟﻌﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﺮا‬
‫"اﺳ‬

‫ﺑﺪون‬
‫ﺒﺮ ‪)2004‬‬
‫ﺒﻮﻧ ﺔ ﻓ ﻲ ‪15‬ﻧﻮﻓﻤ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت‪ ،‬اﻟﻤﻨﻌﻘﺪ ﻓ ﻲ ﻟﺸ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺘﻔﺎﻋﻞ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺗﻐﺎﻟﻴ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫ﺒﺮ‬‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟ‬‫ﺘﻘﻨﻴ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﻊ ﺣﻮل اﻟ‬
‫اﻟﻴﻮم اﻟﺪراﺳ ﻲ اﻟ ﺴﺎ‬

‫ﺑﺮﻳﻞ‬
‫ﺘﻼﻣﻪ ﻓ ﻲ( أ‬
‫ﺗﻢ اﺳ‬
‫ﻣﻨﺸﻮر(‪) ،‬‬

‫‪ 2005،‬ص‪17-28. .‬‬

‫‪—، 91.‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪.‬‬


‫ﺘﻜﺎﻓﺆ‪ :‬وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮ اﻟ‬
‫“ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻫﻴﻜﻠ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﻜﺎﻓﺆ‪ .‬اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻨﺤﻮي )وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻴﻮم اﻟﻌﻠﻤ ﻲ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬ﻣ ﺴﺎﺋﻞ اﻟ‬
‫ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟ‬

‫ﺒﺮ ‪2003)، Presses Universitaires de Reims،‬ﻳﻮﻟﻴﻮ ‪ 2005،‬ص‪135-179. .‬‬


‫ﺘﺎرﻳﺦ ‪21‬ﻧﻮﻓﻤ‬
‫ﺑ‬‫ﻣﻦ ‪CIRLEP‬‬

‫‪92. —،‬‬ ‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت‬


‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻ‬
‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟ‬‫"ﻋﺮض ‪".‬ﻓ ﻲ‪:‬‬

‫ﺗﻮا‪2005. ،‬‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫)‪)(1‬ﻋﻤﻞ ‪CERTA)،‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬

‫‪93. —،‬‬ ‫ﺑﺎﻻرد‬‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻤﺤﺪدي اﻟﻤﺮﺟﻌﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﺮا‬
‫"اﺳ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت )‪)(1‬أﻋﻤﺎل ‪CERTA)، Arras، Presses de‬‬


‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻ‬
‫)ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟ‬

‫ﺗﻮاز‪ 2005، ،‬ص ‪125-151.‬‬


‫ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ار‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻ‬
‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟ‬ ‫‪94.‬‬
‫ﻋﺮض ‪".‬ﻓ ﻲ‪:‬‬ ‫"‬

‫ﺗﻮا‪2005. ،‬‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫)‪)(2‬ﻋﻤﻞ ‪CERTA)،‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬

‫‪95. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬‬


‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟ‬‫ﺛﺮاء واﻟﻨﺰا ﻫ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬
‫ﺑﻴﻦ اﻹ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪:‬‬
‫"اﻟ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﺎ ت )‪)(2‬ﻋﻤﻞ ‪CERTA)، Arras، Presses de l’Université d’Artois،‬‬


‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت واﻟ‬‫ﺗﺼﺎل‬
‫اﻻ‬

‫‪ 2006،‬ص‪.‬‬

‫ﺘﺮﺟﻢ"‪.‬‬
‫ﺒﺎره ﻫﻴﻜﻠ ﺔ ﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﺎﻋ‬‫ﺘﻨﻈﻴﺮ‬
‫ﺘﺎ ب "اﻟ‬ ‫‪96.‬‬
‫اﻟﺼﻴﻨﻴ ﺔ ﻣﻦ ﻛ‬ ‫‪—,‬‬
‫ﺴﺨ ﺔ‬ ‫اﻟﻨ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻋﺪد ﺧﺎص ﻣﻦ ﻣﺠﻠ ﺔ‪ :‬اﻟﺠﺪﻳﺪ‬


‫‪".‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻐﺮ ب واﻟﺸﺮق‪:‬ﺗﻄﻮرا ت ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺑ ﻲ واﻟﻔﻨ ﻲ‪ 2006، ،‬ص‪.‬‬


‫ﺑﺎﻳﻬﻮا ﻟﻠﻨﺸﺮ اﻷد‬‫ﺑﻜﻴﻦ‪ ،‬دار‬
‫وﺟﻬﺎ ت ﻧﻈﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪4، .‬‬

‫‪93-106.‬‬

‫‪97. —،‬‬ ‫ﺑﺎﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ‬‫ﺘﻔﺎظ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬ﺗﺮﺟﻤ ﺔ أوﺗﺮﻳﺪ اﻻﺣ‬
‫“ﺣﻮل ﻋﻤﻠﻴﺎ ت اﻟ‬

‫ﺒﻌ ﺔ ﺧﺎﺻ ﺔ‪ 2006، ،‬ص‪113-130. .‬‬


‫ﺑﻨ ﺴﻴﻤﻮن‪Palimpsestes ،‬ﻃ‬‫ﺒﻮل‬
‫ﺒﺎر اﻟﺬ ﻫ ﺐ…‪،‬ﺗﺤﻴ ﺔ ﻟ‬
‫ﻏ‬

‫‪98. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ )اﻓﻌﺎل‬


‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬ﻣﺎ ﻫ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬‫"ﻋﺮض ‪".‬ﻓ ﻲ‪:‬‬

‫ﺑﻊ‬
‫ﺗﻤﺮ ‪26-27-28‬ﻣﺎرس ‪2003‬اﻟﻤﻨﻈﻢ ﻛﺠﺰء ﻣﻦ ﻋﻤﻞ ‪CERTA)،‬أراس‪ ،‬اﻟﻤﻄﺎ‬
‫ﻣﺆ‬

‫ﺒﺮ ‪ 2006،‬ص‪7-12. .‬‬


‫ﺗﻮاز‪ ،‬ﻧﻮﻓﻤ‬
‫ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ار‬

‫‪99. —،‬‬ ‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﻮ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬‬
‫"دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺗﻤﺮ ‪26-27-28‬ﻣﺎرس ‪2003‬اﻟﻤﻨﻈﻢ ﻛﺠﺰء ﻣﻦ أﻋﻤﺎل‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ؟ )وﻗﺎﺋﻊ ﻣﺆ‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟ‬

‫ﺒﺮ ‪ 2006،‬ص‪179-194. .‬‬


‫‪du CERTA)، Arras، Presses de l’Université d’Artois،‬ﻧﻮﻓﻤ‬

‫‪84‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫‪100. —،‬‬ ‫ﺗﺠﺎك )ﻣﺤﺮر(‪،‬‬


‫ﺗﻮو‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﺟﻴﺮ‬
‫ﺘﻮازن اﻟﻤﻌﺮﻓ ﻲ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫"ﻣﻦ أﺟﻞ إﻋﺎدة اﻟ‬

‫ﺗﻴﻤ ﻲ‪ 2007، ،‬ص‪17-34. .‬‬


‫ﺑﺮﻟﻴﻦ‪ ،‬ﻓﺮاﻧﻚ و‬
‫‪،‬؟‪Quo Vadis Translatologie‬‬

‫‪101. —،‬‬ ‫ﺑﻘﻠﻢ‪ :‬أوﻟﻮف إرﻳﻜ ﺴﻮن‪،‬‬‫ﺑ ﺔ"‪.‬‬


‫ﺘﺎ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻟﻔﻬﺮس واﻟﻜ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪:‬‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫"اﻟ‬

‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻓﺎﻛ ﺴﻴﻮ‪ 2007، ،‬ص‪19-40. .‬‬


‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻛ ﺴﻴﻮ‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ‪ :‬ﺧﻮان أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪.‬‬ ‫‪102.‬ﻋﻦ ﻧﻤﻮذج ﻟ‬


‫ﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟ‬ ‫ﺑﺤ ﺚ‬ ‫‪—،‬ﻲ‬
‫"ﻓ‬

‫ﺘﻴﻜﺎ دي ﻻ‬
‫ﺗﻴﻨﻴﺰ‪ ،‬داﻧﻴﻴﻞ ﺟﺎﻟﻴﺠﻮ ﻫﻴﺮﻧﺎﻧﺪﻳﺰ وﻣﻴﻐﻴﻞﺗﻮﻟﻮﺳﺎ إﻳﻐﻮاﻻدا )ﻣﺤﺮرون(‪ ،‬ﻻ دﻳﺪاﻛ‬
‫ﺒﺎﻻدﻳﺠﻮ ﻣﺎر‬
‫أﻟ‬

‫‪Traducción en Europe e Hispanoamérica، Presses de l'Université d'Alicante، 2007، pp. 31-57.‬‬

‫‪103. —،‬‬ ‫ﺘﻦ اﻟﻨﺼﻮص‪ .‬اﻟﻨ ﺴ ﺐ ﻓ ﻲﺗﺮﺟﻤﺎ ت أ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣ‬
‫"دراﺳ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺎﻧ ﺖ‪Corpora ،‬ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت‬


‫ﺑﻴﻨﻴﺮاﺗﺮﻳﻤﻮﻧ‬‫ﺑﺎﻻرد‪ ،‬ﻛﺎرﻣﻦ‬‫ﻗﺼ ﺔ ﻗﺼﻴﺮة ﻟﺠﻮﻳ ﺲ‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ 2007، ،‬ص‪175-197. .‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪"Arras, Artois Presses Université, Coll. ،‬ﻋﻠﻢ اﻟ‬
‫وﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫‪104. —،‬‬ ‫ﺗﻤﺮ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻴﻮم‪ ،‬وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬
‫ﺑﻮﻓ ﺴﻜ ﻲ )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬ﻋﻠﻢ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻧﻴﻜﻮﻻي ﺟﺎر‬
‫"ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﻨﻬﺠﻴ ﺔ واﻗﻌﻴ ﺔ ﻓ ﻲ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫اﻟﺪوﻟ ﻲ‬

‫ﺘﺤﺮﻳﺮﻳ ﺔ واﻟﺸﻔﻮﻳ ﺔ )ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻟﻮﻣﻮﻧﻮﺳﻮف اﻟﺤﻜﻮﻣﻴ ﺔ(‪1-3 ،‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﻣﺪرﺳ ﺔ ﻣﻮﺳﻜﻮ ﻟﻠ‬

‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻣﻮﺳﻜﻮ‪ 2007، ،‬ص‪47-60. .‬‬


‫ﺑﺮ ‪2007،‬ﻣﻮﺳﻜﻮ‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺘﻮ‬‫أﻛ‬

‫‪105. —،‬‬ ‫ﺗﻤﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ‪:‬‬


‫ﺘﺤﻠﻴﻞ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟ‬
‫“ﻓﻌﻞ اﻟ‬

‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻛﻮرﻳﺎ‪ 2007، ،‬ص‪47-68. .‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﺳﻴﻮل‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺒﻴﻚ‪/‬ﻛﻮرﻳﺎ‪ :‬ﺣﻮل اﻟ‬
‫ﻛﻴ‬

‫‪106. —،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪ 10، 2008،‬ص‪203-221. .‬‬


‫"اﻟﻘﻮام"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ورﺷ ﺔ اﻟ‬

‫‪107. —،‬‬ ‫ﺗﻮا‪،‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺘﺪرﻳ ﺲ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‪ ،‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬دراﺳﺎ ت اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﺎﺷﻔ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬
‫“دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ 2009، ،‬ص‪91- .‬‬


‫ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪" .‬ﻋﻠﻢ اﻟ‬

‫‪112.‬‬

‫‪108. —،‬‬ ‫ﺗﻴﺎﻧﺎ‬


‫ﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟ ﻲ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪:‬ﺗﺎ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫"ﻋﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ﻟﻠ‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬ﺻﺤﺎﻓ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﻪ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬ﺗﻔ ﺴﻴﺮ‪/‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﺎرﻳ ﺴ ﻲ )ﻣﺤﺮر( ؛ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﻮﻳﺎ ت إﱃ دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﻳﻮن‪ 2011، ،‬ص‪253-270. .‬‬


‫ﺘﻨ‬‫ﺒ‬
‫دوﺳﻴ‬

‫‪—،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت‪3/2011. ،‬ز‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟ‬ ‫‪109.‬‬
‫ﻳ ﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺼﺤﻴﺢ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫"ﻧﻈﺮ‬

‫ﺑﻴﻠﻴﺎ‪ ،‬اﻟﻤ ﺴﺆوﻻن ﻋﻦ ﻣ ﺴﺄﻟ ﺔ ")ﻓ ﻲ( إﻣﻜﺎﻧﻴ ﺔﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﺳﻤﺎء اﻷﻋﻼم"‪ ،‬ص‪.‬‬‫ﺑﺎدﻳﺎ وأ‪.‬‬‫ﻟﻮﻧﻐﻮ‬

‫‪110.‬‬
‫‪—،‬‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ؛ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ "‬
‫ﺑ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﺎﻻرد )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟﺮﻗﺎ‬‫"ﻋﺮض ‪".‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻣﻴﺸﻴﻞ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”‪ 2011، ،‬ص‪7-16. .‬‬


‫دراﺳﺎ ت اﻟ‬

‫ﺘﺠﺎرة‬
‫ﺑﻮﻳﻨﻮ ﻏﺎرﺳﻴﺎ وﻣﻴﻐﻴﻞ أﻧﺨﻴﻞ ﻓﻴﻐﺎﺳﻴﺮﻧﻮدا )دﻳﺮ(‪ ،‬اﻟ‬‫ﺘﻮﻟﻮﺟﻴﺎ”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ‬
‫ﺘﺮاﻛ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻋﻠﻢ اﻟ‬
‫‪“111.—،‬ﻇﻬﻮر اﻹﻧ ﺴﺎن ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫ﺑﺮوﻛ ﺴﻞ‪Les Éditions du ،‬‬‫واﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔ ؛‬

‫اﻟﺨﻄﺮ‪ 2013، ،‬ص‪29-45. .‬‬

‫‪85‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫‪5.‬اﻟﻤﺮاﺟﻌﺎ ت‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬ﻟﻮﻓﺎن ﻻ ﻧﻮف‪،‬‬


‫ﺒﻴﻖ‪) .‬‬
‫ﺘﻄ‬‫‪ "1.‬ﻫﻨﺮي ﻓﺎن ﻫﻮف‪،‬ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪ .‬اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ واﻟ‬

‫دوﻛﻮﻟﻮ ت‪1989). ،‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻬﺪف‪ ،‬رﻗﻢ ‪ 3.1، 1991،‬ص‪116-120. .‬‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬دﻳﺪﻳﻴﻪ‪1990)”. ،‬ﻓ ﻲ‪:‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪) ،‬‬
‫ﺒﻴﺮ‪ ،‬ﻣﻔﻬﻮم اﻹﺧﻼص ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺗﺎدو أﻟ‬
‫ﺒﺎرو ﻫﻮر‬
‫‪“2.‬أﻣ‬

‫ﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻣﺎ ﻧﺸﺮ ﻓ ﻲ ‪TILV،‬اﻧﻈﺮ أﻋﻼه‪31) :‬‬


‫اﻟﻬﺪف رﻗﻢ ‪ 3.1، 1991،‬ص‪)134-135. .‬ﻳﺨ‬

‫ﺘﺮي"‬
‫ﺗﻮ إﱃ ﻟﻴ‬
‫ﺑﺎ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣﻦ‬
‫‪"3.‬ﻟﻴﻔﻴﻦ دوﻟ ﺴ ﺖ‪ ،‬ﻣﺎﺋ ﺔ ﻋﺎم ﻣﻦ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ اﻟ‬

‫ﺑﻞ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪37، .‬رﻗﻢ ‪ 2، 1991،‬ص‪113-115. .‬‬


‫ﺑﺎ‬‫ﺑﻮل‪1990)”. ،‬ﻓ ﻲ‪:‬‬‫‪)(1748-1847)،‬ﻟﻴﻞ‪،‬‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬ﻣﺎﺳﻮن‪1991). ،‬‬‫ﺗﺮﺟﻤﻮا‪ .‬اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪.‬‬


‫‪“4.‬ﻛﻠﻮد وﺟﺎن دﻳﻤﺎﻧﻮﻳﻠﻠ ﻲ‪ ،‬اﻗﺮأوا و‬

‫ﺑﺮ ‪ 1991،‬ص‪38-44. .‬‬


‫ﺘﻮ‬‫ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻄﻤ ﺲ‪ ،‬ﻋﺪد ‪6،‬أﻛ‬

‫ﺑﻦ‬‫ﺒﺎﺳ ﻲ”‪ .‬ﻣﺪرﺳ ﺔ ﺣﻨﻴﻦ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌ‬
‫‪“5.‬ﻣﻴﺮﻳﺎمﺳﻼﻣ ﺔ ﻛﺎر‪ ،‬اﻟ‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬دﻳﺪﻳﻴﻪ‪1990)”. ،‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻬﺪف‪ 3.1، 1991، ،‬ص‪262- .‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪) .‬‬
‫ﺘﻪ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫إﺳﺤﺎق وأ ﻫﻤﻴ‬

‫‪264.‬‬

‫ﺑﻊ‬
‫ﺘﻘﺪم‪ ،‬اﻟﻤﻄﺎ‬
‫ﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺘﺸﺎردﺗﺎول )ﻣﺤﺮران(‪ ،‬ﻣ‬
‫‪"6.‬ﺟﻴﻤ ﺲ أ‪ .‬ﻛﻮﻟﻤﺎن ورﻳ‬

‫ﺒﺎر ‪FIT،‬ﺳﻠ ﺴﻠ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة اﻟﻤﺠﻠﺪ‪ .‬اﻟﻌﺎﺷﺮ‪ ،‬رﻗﻢ ‪ 4، 1991،‬ص‪.‬‬


‫ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﺟﻼﺳﻜﻮ ‪1987.‬ﻓ ﻲ‪ :‬أﺧ‬

‫‪574-581.‬‬

‫ﺘ ﻲﺗﻢ إﻧﺸﺎؤ ﻫﺎ ﻣﺆﺧ ﺮًا‪:‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ" )ﻋﺮضﺗﻘﺪﻳﻤ ﻲ ﻟﻤﺮاﺟﻌﺎ ت اﻟ‬
‫‪"7.‬ﻣﺮاﺟﻌﺎ ت اﻟ‬

‫ﺜ ﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪9،‬‬
‫ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫ﺒ ﺲ‪TTR)”. ،‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻨ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ‪ ،‬اﻟﻄ‬
‫اﻟ‬

‫ﺒﺮاﻳﺮ ‪ 1992،‬ص‪23. .‬‬


‫ﻓ‬

‫ﺘﻮراه‪.‬‬
‫ﺘﺎﻳﻨﺮ ودﻛ‬
‫ﺑﻮاﺳﻄ ﺔ ‪O.‬ﻛﻮ ﻫﻴﻦ ‪-‬ﺷ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪ :‬ﻣﺮاﺟﻌ ﺔﺗﻔﺼﻴﻠﻴ ﺔ"‪cr .‬‬
‫‪"8.‬أدﻟ ﺔ اﻟ‬

‫ﺳﻮﻻس‪ ،‬اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪ .‬اﻟﻤﻨﻬﺠﻴ ﺔ واﻟﻤﻌﺠﻢ‪F. Gallix .‬و‪Walsh، .M‬ﻋﻤﻠ ﻲ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺸﻮﻛﻴﻪ‪ ،‬ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ; ‪H.‬‬
‫ﺑﻴﻜﻮ‪،‬ﺗﺮﺟﻤﻮا‪ .‬ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟ‬‫ﺘﺼﺎدﻳ ﺔ‪ :‬اﻹﺻﺪارا ت واﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎ ت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ؛ ج‪ .‬ﻫﺎردﻳﻦ وﺳ ﻲ‪.‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬اﻟﺼﺤﺎﻓ ﺔ اﻻﻗ‬
‫ﻣﻦ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ; ج‪ .‬و ج‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬ﺗﺼﻨﻴﻒﺗﻤﺎرﻳﻦ اﻟ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪-‬اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ؛ واو ﻏﺮﻳﻠﻴ ﺖ‪،‬ﺗﻌﻠﻢ اﻟ‬

‫ﺜ ﺔ‪1992، ،‬رﻗﻢ ‪ 1،‬ص‪61-71. .‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪-‬اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫دﻳﻤﺎﻧﻮﻳﻠﻠ ﻲ‪ ،‬اﻟﻘﺮاءة واﻟ‬

‫« ‪ 9.‬ﻫﺎﻧﺰ ﻟﻮﻓﻠﺮ‪ ،‬ﻟﻴﻮﻧﺎرد ﻛﻮﻟﻤﺎن‪ ،‬اﻟﻤﺮادﻓﺎ ت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻤﻞ‪VEB ،‬‬

‫ﺒﺎر ﻣﻦ‬
‫ﺒﺰﻳﻎ‪ 1988، 244 ،‬ص‪ ".‬ﻓ ﻲ‪ :‬أﺧ‬
‫)‪VerlagEnzyklopädie (Gerichtsweg 26، PF. 130، 7010‬ﻻﻳ‬

‫‪FIT،‬اﻟ ﺴﻠ ﺴﻠ ﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﺤﺎدي ﻋﺸﺮ ‪– 1992)،‬اﻟﻌﺪد ‪ 1-2،‬ص‪211-213. .‬‬

‫ﺒﻴﻚ ‪(1968-‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪/‬اﻟﻤ ﺴﺮح واﻟﻐﻴﺮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ ﻛﻴ‬
‫ﺘﻤﺎﻋ ﻲ ﻟﻠ‬
‫ﺑﺮﻳ ﺴﻴ ﺖ‪ ،‬اﻟﻨﻘﺪ اﻻﺟ‬‫‪“10.‬آﻧ ﻲ‬

‫ﺒﻮل‪ 1990، 347 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‬


‫ﺑﺮﻳﺎﻣ‬‫ﺒﻌﺎ ت دو‬
‫ﺑﻴﺮﻣﺎن‪ ،‬ﻟﻮﻧﺠﻮﻳﻞ‪ ،‬ﻃ‬‫ﺑﻘﻠﻢ أﻧﻄﻮان‬‫‪1988)،‬ﻣﻘﺪﻣ ﺔ‬

‫ﺜﺎﻧ ﻲ‪ ،‬ص‪135-140. .‬‬


‫ﺑﻊ اﻟ‬
‫‪:‬اﻟﻄﺮس‪ ،‬رﻗﻢ ‪7،‬اﻟﺮ‬

‫ﺘﻨﻮع‪”،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻟﻨﻬﺞ اﻟﻤ‬
‫ﺗﻦ‪“ ،‬إﻋﺎدةﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟ‬
‫‪11.‬ﻻﻧ ﺲ ﻫﻴﻮﺳﻮن‪ ،‬ﺟﺎﻛ ﻲ ﻣﺎر‬

‫ﺜ ﺔ‪ ،‬ﻋﺪد‬
‫ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫ﺗﻠﻴﺪج‪ 1991، 263 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻨ‬
‫ﻟﻨﺪن‪ ،‬رو‬

‫ﻳﻮ‬
‫ص‪.‬‬ ‫ﻣﺎ‬
‫‪18-19.‬‬
‫‪1993,‬‬
‫‪13,‬‬

‫‪86‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﻴﻮن‪ .‬ﺟﺎر اﻟ‬
‫ﺒﻴﺮ اﻷورو‬
‫ﺘﺎ‪ ،‬ﻟﻴﻔﻴﻨﺪ ﻫﻮﻟ ﺴ ﺖ )ﻣﺤﺮرون(‪ ،‬ﺷﻜ ﺴ‬
‫ﺘﻴ‬‫ﺑﺎﺳ‬
‫‪“12.‬دﻳﺮك دﻳﻼ‬

‫ﺑﻨﺠﺎﻣﻴﻨﺰ‪ 1993، 256 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‬‫ﺘﺮدام‪-‬ﻓﻴﻼدﻟﻔﻴﺎ‪ ،‬ﺟﻮن‬


‫ﺒﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﺴ ﻲ‪ ،‬أﻣ ﺴ‬
‫ﺷﻜ ﺴ‬

‫ﺑﻊ واﻟﻌﺸﺮون‪ 1993، ،‬ص‪255-257. .‬‬


‫"‪.‬ﻓ ﻲ ‪Linguistica Antwerpiensa، :‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪ .‬اﻟ ﺴﺎ‬

‫ﺘﻨﻮع‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ :‬اﻟﻨﻬﺞ اﻟﻤ‬
‫ﺗﻦ‪ ،‬إﻋﺎدةﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟ‬
‫‪“13.‬ﻻﻧ ﺲ ﻫﻴﻮﺳﻮن‪ ،‬ﺟﺎﻛ ﻲ ﻣﺎر‬

‫ﺘﻠﻒ ﻋﻦ‬
‫ﺗﻠﻴﺪج‪ 1991، 263 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻬﺪف‪ 5.2، 1993، ،‬ص‪)250 - 264 .‬ﻛﺮﻳﺨ‬
‫ﻟﻨﺪن‪ ،‬رو‬

‫ﺘ ﻲ ﻧﺸﺮ ت ﻓ ﻲ ﻣﺎﻳﻮ ‪1993‬ﻓ ﻲ ‪TI.LV‬اﻧﻈﺮ أﻋﻼه‪50). :‬‬


‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”(‪ 1993، 484 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ”‪ .‬ﻓ ﻲ‬


‫ﺗﺎوا )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ “أﺻﻮلﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو‬
‫ﺗﺎوا‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺘﺮاﻓﻴ ﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ ،‬أو‬
‫‪“14.‬ﺟﺎن دﻳﻼﻳﻞ‪،‬ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﺣ‬

‫ﺜ ﺔ‪،‬ﺳﻠ ﺴﻠ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬ﻋﺪد ‪15/1‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ 1994،‬ص‪68. .‬‬


‫ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫‪:‬اﻟﻤﻨ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴ ﺔ‪ .‬ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﺪﻟﻴﻞ اﻟ‬
‫‪“15.‬ﺟﺎن دﻳﻼﻳﻞ‪ ،‬اﻟ‬

‫ﺒﺮ‬
‫ﺘﻤ‬‫ﺒ‬
‫ﺘﺎ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪39، .‬رﻗﻢ ‪3،‬ﺳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ”(‪ 1993، 484 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻣﻴ‬
‫ﺗﺎوا )اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪“ :‬أﺻﻮلﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو‬
‫ﺗﺎوا‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺘﺮف ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ ،‬أو‬
‫ﻣﺤ‬

‫‪ 1994،‬ص‪.‬‬

‫ﺘﻠﻒ ﻋﻦﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﺸﻮرة ﻓ ﻲ ﻣﺎﻳﻮ ‪1994‬ﻓ ﻲ )‪TILV‬‬


‫‪)484-487،‬ﻛﺮﻳﺨ‬

‫ﺜ ﺔ‪ ،‬اﻟ ﺴﻠ ﺴﻠ ﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة‪،‬‬
‫ﺒﺮ اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫ﺗﻠﻴﺪج‪ ،‬ﻟﻨﺪن وﻧﻴﻮﻳﻮرك‪ 1993، 224 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ"‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻨ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة‪ ،‬رو‬
‫ﺘﺰﻟﺮ‪ ،‬دراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫‪"16.‬إدوﻳﻦ ﺟﻴﻨ‬

‫اﻟﻌﺪد ‪16/2،‬‬

‫ﺒﺮ ‪ 1994،‬ص‪61-62. .‬‬


‫ﻧﻮﻓﻤ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴ ﺔ‪ .‬ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﺪﻟﻴﻞ اﻟ‬
‫‪“17.‬ﺟﺎن دﻳﻼﻳﻞ‪ ،‬اﻟ‬

‫ﺘﺮ‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻣﺎﻧﺸ ﺴ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ"(‪1993، ،‬اﻟﺤﺎدي ﻋﺸﺮ‪ 484 ،‬ص‪»، .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤ‬
‫ﺗﺎوا )اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪" :‬أﺻﻮلﺗﺪرﻳ ﺲ اﻟ‬
‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أو‬
‫ﺗﺎوا‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺘﺮف ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ ،‬أو‬
‫ﻣﺤ‬

‫اﻟﻤﺠﻠﺪ‪1، .‬رﻗﻢ ‪1،‬‬

‫‪ 1995،‬ص‪)102-107. .‬اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟﻤﻨﻘﺤ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺮاﺟﻌﺎ ت اﻟﻤﻨﺸﻮرة ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﻼ ت‬

‫اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ ،‬اﻧﻈﺮ أﻋﻼه‪59 :‬و‪(06‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪:‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻜﺮﻳ ﺔ‪ .‬دورة ﻓ ﻲ أﺳﻠﻮ ب اﻟ‬
‫‪"18.‬ﺳﺎﻧﺪور ﻫﻴﺮﻓ ﻲ‪ ،‬إﻳﺎن ﻫﻴﻐﻨﺰ‪ ،‬اﻟ‬

‫ﺗﻠﻴﺪج‪1992 . ،‬‬
‫ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪ ،‬ﻟﻨﺪن وﻧﻴﻮﻳﻮرك‪ ،‬رو‬

‫ﺜ ﺔ‪،‬ﺳﻠ ﺴﻠ ﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬ﻋﺪد ‪17/3،‬ﻣﺎﻳﻮ ‪1995،‬اﻟﺼﻔﺤﺎ ت ﻣﻦ ‪56‬إﱃ ‪57.‬‬


‫اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﻴﻮن‪ .‬ﺟﺎر اﻟ‬
‫ﺒﻴﺮ اﻷورو‬
‫ﺘﺎ وﻟﻴﻔﻴﻦ دوﻟ ﺴ ﺖ )ﻣﺤﺮران(‪ ،‬ﺷﻜ ﺴ‬
‫ﺘﻴ‬‫ﺑﺎﺳ‬
‫‪“19.‬دﻳﺮك دﻳﻼ‬

‫ﺑﻨﺠﺎﻣﻴﻦ‬‫ﺘﺮدام ‪ /‬ﻓﻴﻼدﻟﻔﻴﺎ‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرا ت ﺟﻮن‬


‫ﺒﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺮوﻣﺎﻧ ﺴ ﻲ‪ ،‬أﻣ ﺴ‬
‫ﺷﻜ ﺴ‬

‫اﻟﺸﺮﻛ ﺔ‪1993. ،‬ﻓ ﻲ ‪ :‬اﻟﻄﺮس‪ ،‬ﻋﺪد ‪ 9، 1995،‬ص‪187-195. .‬‬

‫ﺒﻌ ﺔ )‪1813‬‬
‫ﺜ ﺔ‪ .‬اﻟﻄ‬
‫ﺜﺎﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )اﻟﻨ ﺴﺨ ﺔ اﻟ‬
‫ﺒﺎدئ اﻟ‬
‫ﺘﻠﺮ‪ ،‬ﻣﻘﺎﻟ ﺔ ﻋﻦ ﻣ‬
‫‪"20.‬أﻟﻜ ﺴﻨﺪر ﻓﺮﻳﺰرﺗﺎﻳ‬

‫ﺑﻨﺠﺎﻣﻴﻨﺰ‪،‬‬‫ﺘﺮداﻣﻔﻴﻼدﻟﻔﻴﺎ‪-‬ﺟﻮن‬
‫ﺘ ﺴﻤﺎن‪ ،‬أﻣ ﺴ‬
‫ﺒﻬﺎ ﺟﻴﻔﺮي ف‪ .‬ﻫﺎﻧ‬
‫ﺘ‬‫ﻣﻊ ﻣﻘﺎﻟ ﺔﺗﻤﻬﻴﺪﻳ ﺔ ﻛ‬

‫"‪1978.‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻄﻤ ﺲ‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪ 9، 1995،‬ص‪193-195. .‬‬

‫ﺒﻴﻦ”‪.‬‬
‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬أﻟ‬‫ﺗﺸﻜﻴﻞ اﻟﺬوق اﻟﻜﻼﺳﻴﻜ ﻲ‪،‬‬
‫ﺑﺮ‪Les “Belles Infidèles” ،‬و‬
‫‪“21.‬روﺟﺮ زو‬

‫ﺘﺮﻧﺎﺷﻴﻮﻧﺎل‬
‫ﺒﻴﻮن اﻧ‬
‫ﺒ ﺔﺗﻄﻮر اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔ"(‪1995. ،‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻻﺗﺮﻳ‬
‫ﺘ‬‫ﻣﻴﺸﻴﻞ‪) ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ "ﻣﻜ‬

‫اﻟﻠﻐﺎ ت‬ ‫ﻻ‪.‬‬ ‫ﺒﺮ‬


‫ﺷﻬﺮ ﻧﻮﻓﻤ‬ ‫اﻟﺤﻴﺎة‪،‬ص‪.‬‬ ‫ﻗﻴﺪ‬ ‫‪55.‬‬
‫ﻋﲆ‬
‫‪1995,‬‬
‫‪18/4،‬‬
‫ﺑﻊ‬
‫ﺘﺎ‬
‫اﻟ‬

‫‪87‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺨﺪام‪ .‬ﻣﻌﺠﻢﺗﺤﻠﻴﻠ ﻲ‪،‬‬


‫‪"22.‬ﺟﺎن وﻛﻠﻮد دﻳﻤﺎﻧﻮﻳﻠﻠ ﻲ‪،‬ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪:‬ﺗﻌﻠﻴﻤﺎ ت اﻻﺳ‬

‫ﺒﻴﻮن‬
‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬ﻣﺎﺳﻮن )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ "اﻟﻠﻐ ﺔ واﻟﺤﻀﺎرة اﻷﻧﺠﻠﻮ أﻣﺮﻳﻜﻴ ﺔ"("‪1995. ،‬ﻓ ﻲ‪ :‬ﻻﺗﺮﻳ‬

‫ﺒﺮ ‪ 1995،‬ص‪55-56. .‬‬


‫ﺜ ﺔ‪ ،‬رﻗﻢ ‪4/18،‬ﻧﻮﻓﻤ‬
‫ﻋﺎﻟﻤﻴ ﺔ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬

‫ﺑﺎﺟﻨﻮل )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬أﺟﻴﺎل اﻟﻤﺮور‪ ،‬ﻟﻴﻴﺞ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻟﻴﻴﺞ‪1992، ،‬‬‫ﺘﻴﻦ‬


‫‪“23.‬ﻛﺮﻳ ﺴ‬

‫‪ 150‬ص‪»، .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻬﺪف‪ 7: 2، 1995، ،‬ص‪391-393. .‬‬

‫ﺒﻠﻎ ﻋﻨﻪ‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻜﻼم اﻟﻤ‬
‫ﺘﺼﺮﻳﺤﺎ ت‪ .‬اﻟ‬
‫ﺑﺮا ﻓﻮﻟﻜﺎر ت‪ ،‬ﺻﺮاع اﻟ‬
‫ﺑﺎر‬
‫‪"24.‬‬

‫ﺑﺎ ت"(‪1991"، ،‬ﻓ ﻲ‪Palimpsestes، :‬ﻋﺪد ‪10،‬‬


‫ﺑﻠﺰاك )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ "ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺨﻄﺎ‬‫ﺒﻌﺎ ت‬
‫ﺒﻴﻚ‪ ،‬ﻃ‬
‫ﻛﻴ‬

‫ص‪209-218. .‬‬

‫ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬
‫ﺘﻮن‪ ،‬اﻷﺻﺪﻗﺎء اﻟﺰاﺋﻔﻮن اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﻓ ﻲ اﻟ ﺴﻴﺎق‪ ،‬رﻳﻦ‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺑﻴ‬‫‪“25.‬أﻧﺪرﻳﻪ‬

‫ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت‬


‫ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ"( ‪ 1995، 363‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪»، .‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻨ‬
‫)ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ "‬

‫ﺘ ﺲ‪ ،‬ﻋﺪد ‪5/19،‬ﻣﺎي ‪ 1996،‬ص‪67. .‬‬


‫ﻓﻴﻔﺎﻧ‬

‫ﺒﻌ ﺔ‬
‫ﺑﺮوﻛ ﺴﻞ‪ ،‬ﻃ‬‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت‪،‬‬‫ﺘﻮاﺻﻞ‬
‫ﺘﻤﺎﻋ ﻲ ﻟﻠ‬
‫«‪26.‬ﻳﻮﺟﻴﻦ ﻧﻴﺪا‪ ،‬ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻻﺟ‬

‫ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت‬


‫دو ﻫﺎزارد )ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ‪" :‬ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺎ ت"(‪1996. "، ،‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻨ‬

‫ﺘ ﺲ‪ ،‬ﻋﺪد ‪21،‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ 1997،‬ص‪85. .‬‬


‫ﻓﻴﻔﺎﻧ‬

‫ﺘﺮ‪،‬‬
‫ﺘﺮ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌ ﺔ إﻛ ﺴ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ؛)‪(4‬إﻛ ﺴ‬
‫‪“27.‬روﺟﺮ إﻟﻴ ﺲ ورو ث إﻳﻔﺎﻧﺰ‪ ،‬ﻣ‬

‫ﺒﺮ ‪ 1997،‬ص‪586-589. .‬‬


‫ﺘﻤ‬‫ﺒ‬
‫ﺘﺎ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪42، .‬اﻟﻌﺪد ‪3،‬ﺳ‬
‫‪ 1994، 256‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ ‪ :‬ﻣﻴ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻤﺤﺮﻣﺎ ت‪ ،‬دﻳﻜﺎﻟ ﺐ )إﻟﻴﻨﻮي(‪ ،‬ﺷﻤﺎل إﻟﻴﻨﻮي‬


‫ﺑﻨ ﺴﻮن‪ ،‬اﻟ‬
‫‪“28.‬دوﻏﻼس رو‬

‫ﺒﺮ ‪ 1997،‬ص‪572-574. .‬‬


‫ﺘﻤ‬‫ﺒ‬
‫ﺘﺎ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪42، .‬اﻟﻌﺪد ‪3،‬ﺳ‬
‫ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‪ 1996، 232 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ ﻣﻴ‬
‫ﻣﻄ‬

‫ﺑﻴﻦ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪ :‬أ‬‫ﺑﻴ ﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧ ﺔ‬


‫ﺑﻴﻠﻨﻴ ﺖ‪ ،‬اﻷﺳﻠﻮ‬
‫ﺑﻮل ﻓﻴﻨﺎي وﺟﺎن دار‬‫« ‪29.‬ﺟﺎن‬

‫ﺘﺮدام‪-‬‬
‫ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺧﻮانﺳ ﻲ ﺻﻘﺮ وم‪.‬ج‪ .‬ﻫﺎﻣﻞ‪ ،‬أﻣ ﺴ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬ﺗﺮﺟﻤ ﺔ و‬
‫ﻣﻨﻬﺠﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﺜﺎﻧ ﻲ واﻟﻌﺸﺮون ‪ – 358‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ ‪ :‬اﻟﻬﺪف‪ 9: 2، 1997، ،‬ص‪369-373. .‬‬


‫ﺑﻨﺠﺎﻣﻴﻨﺰ‪1995، ،‬اﻟ‬‫ﻓﻴﻼدﻟﻔﻴﺎ‪ :‬ﺟﻮن‬

‫ﺘﺮﻧﺎﺷﻴﻮﻧﺎل دي‬
‫ﺒﻴﻮن إﻧ‬
‫ﺒﻌ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‪1996". ،‬ﻓ ﻲ ‪ :‬ﻻﺗﺮﻳ‬
‫ﺘ ﻲ‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮ‪ ،‬أﻟﻴﻜﺎﻧ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺒﺎﻧﻴ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺒﻠﻴﻮﻏﺮاﻓﻴﺎ اﻹﺳ‬
‫ﺒ‬‫‪"30.‬ﻓﺮﻧﺎﻧﺪو ﻧﺎﻓﺎرو دوﻣﻴﻨﻐﻴﺰ‪ ،‬دﻟﻴﻞ اﻟ‬

‫ﺘ ﺲ‪ ،‬ﻋﺪد ‪23،‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ 1998،‬ص‪84. .‬‬


‫ﻻﻧﺠﻴ ﺲ ﻓﻴﻔﺎﻧ‬

‫ﺗﻠﻴﺪج‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬رو‬
‫ﺗﻠﻴﺪج ﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﻴﻜﺮ )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬ﻣﻮﺳﻮﻋ ﺔ رو‬‫‪“31.‬ﻣﻨﻰ‬

‫ﺜ ﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪24،‬‬
‫ﺒﺮ اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫ﻟﻨﺪن وﻧﻴﻮﻳﻮرك‪1998. ،‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻨ‬

‫ﺒﺮ ‪ 1998،‬ص‪90-91. .‬‬


‫ﻧﻮﻓﻤ‬

‫ﺜﺎﻧﻴ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﺘﻪ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻧﺎﻧ ﺴ ﻲ اﻟ‬
‫ﺗﻤﺮ اﻟﺬي ﻧﻈﻤ‬
‫ﺒﺎس ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ وﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ )وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻﻗ‬
‫ﺑﺮوﻛﺮ )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟ‬‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
‫‪“32.‬‬

‫‪23‬و‪ 42‬و‪ 52‬ﻣﺎرس(‬

‫ﺜ ﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪24،‬‬
‫ﺒﺮ اﻟﻌﺎﻟﻤ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫ﺒﻄﻞ‪1997”. ،‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻤﻨ‬
‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬اﻟ‬
‫‪1995)،‬‬

‫ﺒﺮ ‪ 1998،‬ص‪91-92. .‬‬


‫ﻧﻮﻓﻤ‬

‫ﺜﺎﻧﻴ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﺘﻪ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﻧﺎﻧ ﺴ ﻲ اﻟ‬
‫ﺗﻤﺮ اﻟﺬي ﻧﻈﻤ‬
‫ﺒﺎس ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ وﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀ ﺔ )وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺆ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻻﻗ‬
‫ﺑﺮوﻛﺮ )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬اﻟ‬‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
‫‪“33.‬‬

‫‪23‬و‪ 42‬و‪ 52‬ﻣﺎرس(‬

‫ﺒﻄﻞ‪1997”. ،‬ﻓ ﻲ ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪53، .‬رﻗﻢ ‪ 1، 2000،‬ص‪73-74. .‬‬


‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬اﻟ‬
‫‪1995)،‬‬

‫‪88‬‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺗﻠﻴﺪج‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬رو‬
‫ﺗﻠﻴﺪج ﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﻴﻜﺮ )ﻣﺤﺮر(‪ ،‬ﻣﻮﺳﻮﻋ ﺔ رو‬‫‪"34.‬ﻣﻨﻰ‬

‫ﻟﻨﺪن وﻧﻴﻮﻳﻮرك‪1998. ،‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻬﺪف‪ 11: 2، ،‬ص‪360-364. .‬‬

‫ﺑﻴﺪس ﻓ ﻲ ﻓﺮﻧ ﺴﺎ‪:‬‬


‫ﺑﺎ ﻟﻴﻮر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬ﻫﻴﻜﻮ‬
‫ﺑﺮوﻧﻮ ﻏﺎرﻧﻴﻴﻪ‪ ،‬ﻣﻦ أﺟﻞ ﺷﻌﺮﻳ ﺔ اﻟ‬
‫‪“35.‬‬

‫ﺗﺎن‪ 1999 (271 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ(”‪ .‬ﻓ ﻲ‪ :‬ال‬


‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪ ،‬ﻻرﻣﺎ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻹﻧ ﺴﺎﻧﻴ ﺔ إﱃ اﻟﻤﺄﺳﺎة اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴ ﺔ‪،‬‬
‫ﻣﻦ اﻟ‬

‫ﺒﺮ ‪ 2000،‬ص‪71-72. .‬‬


‫ﺜ ﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪28،‬ﻧﻮﻓﻤ‬
‫ﺒﺮ اﻟﺪوﻟ ﻲ ﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬
‫اﻟﻤﻨ‬

‫ﺘﺮدام‪/‬ﻓﻴﻼدﻟﻔﻴﺎ‪ ،‬ﺟﻮن‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎ ت‪ ،‬أﻣ ﺴ‬‫ﺘﻮﻧ ﺔ‬
‫ﺒﺮ ت‪ ،‬ﻣﻔ‬
‫‪36.‬ﻧﻴﺪاﻳﻮﺟﻴﻦ أﻟ‬

‫ﺑﻨﺠﺎﻣﻴﻨﺰ‪ 2003، ISBN: 90 272 2601 6، 157 ،‬ﺻﻔﺤ ﺔ ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﻬﺪف‪ 17: 1، 2005، ،‬ص‪183-186. .‬‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ‪")، 2003."In: Les ،‬؟‪PUF ("Que sais-je‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬‬


‫ﺘﻴﻨﻮف‪ ،‬اﻟ‬
‫‪"37.‬ﻣﺎﻳﻜﻞ أوﺳ‬

‫ﺜ ﺔ‪2004، ،‬ﻋﺪد ‪ 4،‬ص‪81-85. .‬‬


‫اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬

‫ﺑﻊ ﻋﺸﺮ‪1683 .‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﺼﺮ ﻟﻮﻳ ﺲ اﻟﺮا‬
‫ﺗﺮ‪ ،‬ﻧﻈﺮﻳ ﺔ اﻟ‬
‫ﺒﺮ ت دﻳﻼ‬
‫‪“38.‬ﺟﻴﻤ ﺲ أﻟ‬

‫ﺒﻴﻴﺮ داﻧﻴﺎل ﻫﻮﻳ ﺖ ‪(1630-1721)،‬دار ﻧﺸﺮﺳﺎﻧ ﺖ ﺟﻴﺮوم‪،‬‬


‫‪optimogenereinterpretandi‬ﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ ‪11،‬رﻗﻢ ‪ 1، 2005،‬ص‪101-104. .‬‬


‫ﺘﺮ‪“2002. ،‬ﻓ ﻲ ‪:‬اﻟﻤ‬
‫ﻣﺎﻧﺸ ﺴ‬

‫ﺘﺮ ﻻﻧﺞ‪،‬‬
‫ﺑﻴ‬‫ﺑﺮن‪،‬‬‫ﺘﺤﺎل‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻻﻧ‬
‫ﺘﺄﻟﻴﻒ‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺘﺮﻛ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫ﺒﺮود ت‪ ،‬اﻟﻤﺸﺎرﻳﻊ اﻟﻤﺸ‬
‫ﺗ‬‫ﺘﺰ ﺟﻮ‬
‫‪"39.‬ﻓﺮﻳ‬

‫‪2003”.‬ﻓ ﻲ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺎ ت اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ‪LX، .‬ﻋﺪد ‪1،‬ﻳﻨﺎﻳﺮ ‪ 2006،‬ص‪165-166. .‬‬

‫ﺘﻔ ﺴﻴﺮﻳ ﺔ ﻟﻠﻌﻘﻞ”‪.‬‬


‫ﺗﻮ إﺳﺮاﺋﻴﻞ وﻣﺎرﻳﺎن ﻟﻴﺪرﻳﺮ )ﻣﺤﺮران(‪ ،‬اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟ‬
‫ﺗﻮﻧﺎ‬
‫‪“40.‬ﻓﻮر‬

‫ﺑﺎرﻳ ﺲ ﻛﺎن‪ ،‬ﻣﻴﻨﺎر‪2005، 3 ،‬ﻣﺠﻠﺪا ت‪ .‬اﻟﻤﺠﻠﺪ ؛‪1: ISBN 2-256-91083-0‬رﺣﻠ ﺔ ﺟﻮﻳ ﺔ‪2: .‬ردﻣﻚ ‪2-‬‬‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬‬

‫ﺘﺮوﻧ ﻲ ﻟﻠﻤﺆﺳ ﺴ ﺔ‪.‬‬


‫;‪256-91084-9‬رﺣﻠ ﺔ ﺟﻮﻳ ﺔ‪3: ISBN 2-256-91085-7.، .‬ﻣﻘﺎﻟ ﺔ ﻣﻦ ‪4000‬ﻛﻠﻤ ﺔ ﻣﻨﺸﻮرة ﻋﲆ اﻟﻤﻮﻗﻊ اﻹﻟﻜ‬

‫ﺜ ﺔ ﻓ ﻲﻳﻮﻟﻴﻮ ‪2006.‬‬
‫ﻣﺮاﺟﻌ ﺔ‪ ".‬ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐﺎ ت اﻟﺤﺪﻳ‬

‫ﺜ ﺔ‪ .‬وﻗﺪ ورد اﻟﺤﺪﻳ ﺚ ﻓ ﻲ‬


‫ﺜﺎﻟ‬
‫ﺘﻴﻨﺎﺗﺎﻳﻔﺎﻟﻜﻮﺳﻜ ﻲ ﺷﻴﻠﻮف‪ ،‬اﻟﻴﺪ اﻟ‬
‫‪"41.‬ﻛﺮﻳ ﺴ‬

‫ﺗﻮا‪2006. 277 ،‬‬


‫ﺒﻌ ﺔ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ أر‬
‫ﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ‪ ،‬أراس‪ ،‬ﻣﻄ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﺎ ت اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴ ﺔ ﻟﻔﻴﻠﺪﻳﻨﻎ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮن اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫اﻟﺼﻔﺤﺎ ت‪ :NeuphilologischeMitteilungen، Nigel Armstrong & Federico M. Federici (eds)، .‬يف‬

‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻨﺎﻃﻖ‪ ،‬روﻣﺎ‪ ،‬أراﻛﻨ ﻲ‪ 2006، ،‬ص ‪ 421‬ﺻﻔﺤ ﺔ‪.‬‬


‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻷﺻﻮا ت‪/‬‬

‫‪89‬‬

You might also like