Professional Documents
Culture Documents
ﺗﺄﻟﻴﻒ
ﺳﻠﻤﺎﻥ ﻋﻠﻲﻳﺎﺭﻱ ﺑﺎﺑﻠﻘﺎﻧﻲ
ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ:
ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟَﻨﮓ
ﻟﺮﻱ ﺩﺭﻩﺟﻮﺯﺍﻧﻲ
ﻟﺮﻱ ﺳﮕﻮﻧﺪ
ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ ﮔﻮﺭﻩﺟﻮﻳﻲ
ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ
ﻛﺮﺩﻱ ﻛَﻠﻬﺮﻱ
ﻛﺮﺩﻱ ﮔﻬﻮﺍﺭﻩﺍﻱ
ﺳﺮﺷﻨﺎﺳﻪ
ﻋﻨﻮان و ﻧﺎم ﭘﺪﻳﺪآور
ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻧﺸﺮ
ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻇﺎﻫﺮي
ﻓﺮوﺳﺖ
ﺷﺎﺑﻚ
وﺿﻌﻴﺖ ﻓﻬﺮﺳﺖﻧﻮﻳﺴﻲ
ﻳﺎدداﺷﺖ
ﻳﺎدداﺷﺖ
ﻳﺎدداﺷﺖ
ﻳﺎدداﺷﺖ
ﻣﻨﺪرﺟﺎت
ﻣﻮﺿﻮع
ﻣﻮﺿﻮع
ﺷﻨﺎﺳﻪ اﻓﺰوده
ردهﺑﻨﺪي ﻛﻨﮕﺮه
ردهﺑﻨﺪي دﻳﻮﻳﻲ
ﺷﻤﺎرة ﻛﺘﺎبﺷﻨﺎﺳﻲ ﻣﻠّﻲ
ﺑﻪ ﻣﺎﺩﺭﻡ
ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﻛﻮﻫﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺍﺳﺖ
ﻧﻘﺸﺔ ﻛﻠﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﻮﺭﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ
\·Z»dƧ
Äv¨ ½YÂÀ
¶v»|Yʬe|=¼v»f¯{È»=|¬»
Zf¨´Ìa
z]Å{Z¯ÇÂÌÇZ]{ÊeZ°¿
Ä ·Z»{»ÉZÅĨËZÁ
ªZÀ»Ê§ »
f§{¾ËY½YÂ˳
ÉZ´¿YÁMµÁ|m
Ä ·Z»{»ÉZÅ˳½Z]Âf{
²À·d¨ÅÉZÌfz]É·
Ê¿YÂmÃ{É·
|¿Â´É·
ÊËÂmóʿY³
Ê¿Z¨·>{Ê°·
É9Ƹ3¯É{¯
ÉYÃYÂƳÉ{¯
Ê»ȻZ¿ÃYÁ
Äf]YÁÉZÅÃYÁÁ½Z¿Y½|]ÉZÅ
¹Y|¿Y
ZÅÊ
¿Z¯Á{Y»,Ä¿Zy¶ËZÁ,Z¯ÉZÅY]Y
Äf]YÁÉZÅÃYÁÁZÅÉZ¼Ì],ZÅd§M
Äf]YÁÉZÅÃYÁÁ½YÁ
ÄÌa,½ZËZÀM,½Z´f]
½Z¼fyZÉYmYÁt·Z»,ÉZ¼ »,ZŽZ°»
ZŽMÉZÅ
Äf]YÁÁZÅÂË,ZÅÊ¿|ÌÂa
ZÅʯYÂyÁZÅ
,½ZÅZ̳
ÃÂÌ»
Äf]YÁÉZÅÃYÁÁÊ·ZÌycY{ÂmÂ
»,½Y¿Zm
Ê Ì^ÉZÅÃ|Ë|aÁÊËZ̧Y¤mÉZÅdÌ «Â»ÁZÀ
³YÈÌZuY˳d¨ÅÊ¿YËYÉZÅ˳ÈÀÌnÀ³
É̳ÃY|¿YÉZÅ|uYÁÁ{Y|
Y
ZŲ¿ÁZÅû
ZÅ̼
Äf]YÁÉZÅÃYÁÁZÅZf§,Ê¿Z¿YÉZÅ
d¸y
{Zf»ÉZÅÃYÁ
É| f»Á¹ÓÉZŶ §
ZÅ|»
\¯»ÉZÅ|»
ZÅĸ¼m
ZÅd¿
Êa
ļmeÁÊË¿YÁMZžf»
²À·d¨ÅÉZÌfz]É·
Ê¿YÂmÃ{É·
|¿Â´É·
ÊËÂmóʿY³
Ê¿Z¨·>{Ê°·
É9Ƹ3¯É{¯
ÉYÃYÂƳÉ{¯
ÊZ§ÈËZ¼¿
ﻣﻘﺪﻣﻪ
ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﭘﻬﻨﺎﻭﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﻃﻮﻝ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺩﻳﺮﭘﺎﻱ ﺧﻮﺩ ،ﺯﺑﺎﻥﻫﺎ ﻭ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﭘﺮﺷﻤﺎﺭﻱ ﺩﺍﺷﺘﻪ
ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﻥﻫﺎ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﻱ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ
ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺑﺮ ﺳﻨﮓ ،ﻓﻠﺰ ،ﭼﻮﺏ ،ﺩﻳﻮﺍﺭ ،ﭘﻮﺳﺖ ﻭ ...ﺑﻪ ﺧﻂﻫﺎ ﻭ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ
ﺑﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺁﻥﻫﺎ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﭘﻲ ﺑﺮﺩ .ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﻫﻤﺔ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎ ﻭ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻛﻬﻦ ،ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎ
ﮔﻮﻳﻨﺪﮔﺎﻥ ﭘﺮﺷﻤﺎﺭ ﺧﻮﺩ ﺑﻪﻋﻨﻮﺍﻥِ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺳﻤﻲ ﻭ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻣﺘﻨﻮﻉ ﺁﻥ ﺑﻪ ﻫﻤﺖ ﺳﺨﻨﻮﺭﺍﻥ،
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﺁﻥ ﺑﺮ ﺟﺎﻱ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﻋﻠﻤﻲ ﻛﻪ ﺣﺎﺻﻞ
ﻛﻮﺷﺶ ﻣﺘﻔﻜﺮﺍﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﺑﻪ ﺁﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺗﺮﻳﻦ ﻋﺎﻣﻞ ﭘﻴﻮﻧﺪ ﺍﻗﻮﺍﻡ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ
ﻭ ﺳﻨﺪ ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ ﻣﻠّﻲ ﻭ ﻫﻮﻳﺖﺑﺨﺶ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﺷﻤﺎﺭ ﻣﻲﺭﻭﺩ.
ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺍﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﺗﺎﺟﻴﻜﺴﺘﺎﻥ
ﺳﺪﻩﻫﺎﻱ ﻣﺘﻤﺎﺩﻱ ﺭﺍ ﺩﺭﻧﻮﺭﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﻣﻴﺮﺍﺙ ﭘﺮﺑﺎﺭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻭ ﻓﻜﺮﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺩﺭﺍﺯﺍﻱ ﺗﺎﺭﻳﺦ
ﭘﺎﻳﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎ ﺩﺭ ﺣﻔﻆ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﻛﻬﻦ ﻭ ﻭﻳﮋﮔﻲﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ
ﺭﺳﻤﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﻪﻛﺎﺭﺗﺮﻧﺪ ﻭ ﺭﺍﻭﻳﺎﻥ ﺭﺍﺳﺘﻴﻦ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎ ﻭ ﭘﻨﺪﺍﺭﻫﺎﻱ ﻋﺎﻣﺔ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﻧﺴﻞﻫﺎﻱ
ﭘﻴﺸﻴﻦﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﺎ ﮔﺴﺘﺮﺵ ﺭﺳﺎﻧﻪﻫﺎﻱ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﻭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁﻫﺎﻱ ﺁﺳﺎﻥ ﻣﻴﺎﻥ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻭ
ﻛﺸﻮﺭﻫﺎ ﻭ ﺗﻮﺳﻌﺔ ﻣﺪﺍﺭﺱ ﻭ ﺍﻗﺒﺎﻝ ﺑﻪ ﺁﻣﻮﺧﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻭ ...ﺩﺭ ﻣﻌﺮﺽ ﺯﻭﺍﻝ ﻭ
ﺧﺎﻣﻮﺷﻲﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﻴﻢ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻳﻨﺪﻩﺍﻱ ﻧﻪﭼﻨﺪﺍﻥ ﺩﻭﺭ ﺑﻪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺷﻲ ﺳﭙﺮﺩﻩ ﺷﻮﻧﺪ ،ﻳﺎ
ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺑﺴﻲ ﺍﺯ ﻭﻳﮋﮔﻲﻫﺎﻱ ﻛﻬﻦ ﺁﻥ ﺯﻳﺮ ﺳﻠﻄﺔ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﻛﻢﺭﻧﮓ ﻭ ﺑﻲﺍﺛﺮ ﺷﻮﺩ؛ ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ
ﺣﻔﻆ ﻭ ﺛﺒﺖ ﻭ ﺿﺒﻂ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎ ﺩﺭ ﺑﻌﺪ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ،ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ،ﻣﻜﺎﻟﻤﻪﻫﺎﻱ ﺭﻭﺯﺍﻧﻪ ،ﺩﺍﺳﺘﺎﻥﻫﺎ،
ﻣﺜَﻞﻫﺎ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﻣﺤﻠّﻲ ﺧﺎﺹ ﭘﻴﺸﻪﻫﺎ ﺿﺮﻭﺭﺗﻲ ﺍﻧﻜﺎﺭﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﺁﮔﺎﻫﻲﻫﺎﻱ
ﮔﻮﻳﺸﻲ ﺩﺭ ﻭﺍژﻩﮔﺰﻳﻨﻲ ﻭ ﻣﻌﺎﺩﻝﺳﺎﺯﻱ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ،ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﺘﻦﻫﺎﻱ ﻛﻬﻦ ﻓﺎﺭﺳﻲ،
ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻣﻌﻨﺎ ﻭ ﺭﻳﺸﻪﺷﻨﺎﺳﻲ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ﻭ ﺑﺎﺯﺷﻨﺎﺳﻲ ﻧﻮﺍﺩﺭ ﻟﻐﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺩﺳﺘﻮﺭﻫﺎﻱ
ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﻳﺎﺭﻳﮕﺮ ﭘﮋﻭﻫﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﻣﻨﺒﻌﻲ ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ ﺑﺮﺍﻱ ﺷﻨﺎﺧﺖ ﺷﻴﻮﻩﻫﺎﻱ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭ
³YÈÌZuY˳d¨ÅÊ¿YËYÉZÅ˳ÈÀÌnÀ³
xËZe Ä] į |ÀfÅ Ê»{» ÉZÅÁZ] Ç|ÀÅ{[ZeZ] Á ÊzËZe Y{ÄË ÉZžÌWM
|¿YÄfÂÌa
¶Ì°eZ]ÌPeZ£MYÊZ§[{YÁ½Z]½Zf´ÀŧZÅcÁ¾ËYÄ]
ÄmÂeZ]
µZ Y Á {Z¼³ d¼Å ZÅ˳ ÊÅ|¿Z»Z /»Y Ä] Ê¿YËY ÉZÅ˳ Á ZŽZ] ÃÁ³
Ã|{ZË¥Y|ÅYįÉYÄ»Z¿
ÃÂ̺ÌÀeZ]Äf§ZË
½Z»ZÁʼ>cÂÄ]Z¯¾ËY
¶¼Ä]cÂ{˳ÉÁM{³Ä]|À»Ä«Ô½Y´ÅÁa
YÁd§ZËÄ»Y{Y,|À¯¾Ì»PeY
Z]ļn»¾Ë|Àq½ÂÀ¯ZeZfY¾ËY{ |ÀÀ¯ÉZ˺ƻ¾ËY{Y½Zf´ÀŧZe|»M
Á½ZÅÁa˳f»Z¯ÁÔe¶Zu0Z^·Z£Ä¯Ê ¿YËYÉZŠ˳ÈÀÌnÀ³½YÂÀ
dY¯}½ZËZ dYÃ|fÀ»,dYÊ¿YËYÉZÅ˳ÁZÅ
½Z]ÃÁ³½Y´ÅÁa
½Zf´ÀŧÃZ´]ÁÉÁ]įdYÃ|»MºÅY§ÉYÄ»ZÀa ZY]ÄÀÌnÀ³¾ËYį
½Y´ÅÁa¹Â¼ f{{ www.persianacademy.irÊ¿Z¿Ä]ÊZ§[{YÁ½Z]
13T 13T
dYÄf§³Y«|À»Ä«Ô
YÊ˳ÉZÅÃ{Y{d§ZË{Ç{Z»MÄf~³½Âr¼ÅÊZ§[{YÁ½
Z]½Zf´Àŧ
Á dY Ê¿YËY ÉZÅ˳ Á ZŽZ] ÉÁM{³ Ä] ½Y|À»Ä«Ô Á ½Y´ÅÁa ÉÂ
|À¯Ê»ÉY´ZbZŽMȼÅÉZ°¼ÅYÌaZÌa
¶=v»|Yʬe|¼v»
Ê¿YËYÉZÅ˳ÁZÅ
½Z]ÃÁ³Ë|»
ﭘﻴﺸﮕﻔﺘﺎﺭ
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺣﺎﺿﺮ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻫﻔﺖ ﺯﺑﺎﻥ/ﮔﻮﻳﺶ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻧﻮ ﻏﺮﺑﻲ )ﺷﻤﺎﻝ ﻏﺮﺑﻲ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﻏﺮﺑﻲ(
ﺍﺯ ﻏﺮﺏ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ ﮔﻮﻳﺶ ﻟﺮﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ )ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﻗﻠﻌﻪﺳﺮﺩﻱ( ،ﺩﻭ ﮔﻮﻳﺶ ﻟﺮﻱ
ﺷﻤﺎﻟﻲ )ﺩﺭﻩﺟﻮﺯﺍﻧﻲ ﻭ ﺳﮕﻮﻧﺪ ﺯﺍﻏﻪ( ،ﻳﻚ ﮔﻮﻳﺶ ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ )ﮔﻮﺭﻩﺟﻮﻳﻲ( ،ﻳﻚ ﮔﻮﻳﺶ ﻟﻜﻲ )ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﻧـﻮﺭﻋﻠﻲ( ﻭ
ﺩﻭ ﮔﻮﻳﺶ ﻛﺮﺩﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ )ﻛﻠﻬﺮﻱ ﮔﻴﻼﻥ ﻏﺮﺑﻲ ﻭ ﮔﻬﻮﺍﺭﻩﺍﻱ( ﺭﺍ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎﻱ ﺍﻟﮕﻮﻱ »ﮔﻨﺠﻴﻨﺔ
ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ« ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺏ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺑﺮ ﺁﻥﻫﺎ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺍﺟﻤﺎﻟﻲ ﻧﻮﺷـﺘﻪ
ﺷﺪﻩ ﻭ ﭼﻨﺪ ﻣﺘﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﻴﺰ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻣﻮﺍﺩ ﮔﻮﻳﺸﻲ ﺩﺭ ﻓﺎﺻﻠﺔ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻭﺍﻳﻞ ﺳﺎﻝ 1390ﺗﺎ ﺍﻭﺍﻳﻞ ﺳﺎﻝ 1394ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ
ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ »ﻛﻠﻴﻤﻠﻚ« )ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻗﻠﻌﻪﺳﺮﺩ( ،ﺑﺨﺶ ﺩﻫﺪﺯ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﺍﻳﺬﻩ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺧﻮﺯﺳﺘﺎﻥ ،ﻟـﺮﻱ
ﺩﺭﻩﺟﻮﺯﺍﻧﻲ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ »ﺑﺎﺑﻠﻘﺎﻧﻲ« )ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺩﺭﻩﺟﻮﺯﺍﻥ( ،ﺩﻫﺴﺘﺎﻥ »ﺟﻮﺯﺍﻥ« ،ﺑﺨﺶ ﻣﺮﻛﺰﻱ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﻣﻼﻳﺮ
ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻫﻤﺪﺍﻥ ،ﻟﺮﻱ ﺳﮕﻮﻧﺪ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ »ﺑﺎﺩﻩ« ،ﺑﺨﺶ »ﺯﺍﻏﺔ« ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﺧﺮﻡﺁﺑـﺎﺩ ﺩﺭ ﺍﺳـﺘﺎﻥ ﻟﺮﺳـﺘﺎﻥ،
ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ ﮔﻮﺭﻩﺟﻮﻳﻲ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ »ﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ ﻣﺮﺍﺩﺑﻴﮓ« ،1ﺑﺨـﺶ »ﮔﻬـﻮﺍﺭﻩ« ،ﺷﻬﺮﺳـﺘﺎﻥ ﺩﺍﻻﻫـﻮ ﺩﺭ ﺍﺳـﺘﺎﻥ
F0
ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻩ ،ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ »ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ« ،ﺩﻫﺴﺘﺎﻥ »ﻧﻮﺭﺁﺑﺎﺩ« ،ﺑﺨﺶ ﻣﺮﻛـﺰﻱ ﺷﻬﺮﺳـﺘﺎﻥ ﺩﻟﻔـﺎﻥ ﺩﺭ
ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ،ﻛﺮﺩﻱ ﻛَﻠﻬﺮﻱ ﺍﺯ ﺷـﻬﺮ ﮔـﻴﻼﻥ ﻏـﺮﺏ ﺩﺭ ﺍﺳـﺘﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﺸـﺎﻩ ﻭ ﻛـﺮﺩﻱ ﮔﻬـﻮﺍﺭﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﺷـﻬﺮ
»ﮔﻬﻮﺍﺭﻩ« ﺍﺯ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﺩﺍﻻﻫﻮ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻩ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﻫﺮﻳﻚ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶﻫـﺎ ،ﺑـﻪﺻـﻮﺭﺕ ﻛﻠـﻲ ﻭ ﺭﻭﻱ ﻳـﻚ ﻧﻘﺸـﻪ ﺩﺭ ﺁﻏـﺎﺯ ﻛﺘـﺎﺏ ﻭ
ﺑﻪﺻﻮﺭﺕ ﺟﺰﺋﻲ ﻭ ﺭﻭﻱ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎﻱ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺑﺨﺶ »ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻭ ﻃﺎﻳﻔﻪﻫﺎﻱ ﻣـﻮﺭﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌـﻪ« ﻧﺸـﺎﻥ
ﺩﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻘﺸﺔ ﻛﻠﻲ ﻭ ﻧﻘﺸﺔ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻛﻼﻥ ،ﻳﻌﻨﻲ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﮔﻴﻼﻥ ﻏـﺮﺏ ﻭ ﮔﻬـﻮﺍﺭﻩ ،ﺍﺯ ﻧﻘﺸـﺔ
ﮔﻮﮔﻞ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺮﺍﻱ ﭘﻨﺞ ﮔﻮﻳﺶ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﻫﺮﻳﻚ ﺗﻨﻬﺎ ﻳﻚ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﻳﺎ ﻣﻨﻄﻘﺔﺍﻱ ﻛﻮﭼﻚ ﺭﺍ ﺷـﺎﻣﻞ
ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻭ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﻥﻫﺎ ﺩﺭ ﻧﻘﺸﺔ ﮔﻮﮔﻞ ﺛﺒﺖ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺍﺯ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻭﺑﮕﺎﻩ ﻣﺮﻛـﺰ ﺁﻣـﺎﺭ
ﺍﻳﺮﺍﻥ )ﺩﺭﮔﺎﻩ ﻣﻠﻲ ﺁﻣﺎﺭ (https://www.amar.org.ir/ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺍﺳﺖ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻣﻮﺭﺩ ﻧﻈﺮ،
ﺭﻭﻱ ﺍﻳﻦ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
.1ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﻛﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣﺘﺮﻭﻛﻪ ﺷﺪﻥ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﺩﺭ ﺍﺳﻼﻡﺁﺑﺎﺩ ﻏﺮﺏ ،ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻩ ،ﻛﺮﺝ ،ﺳﺎﻭﻩ ،ﮔﻬﻮﺍﺭﻩ ﻭ ...ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ
ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﮔﻨﺠﻴﻨﺔ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ )ﻫﻔﺖ ﮔﻮﻳﺶ ﺍﺯ ﺣﺎﺷﻴﺔ ﺯﺍﮔﺮﺱ( 14
-ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ »ﻣﺴﻦ« ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ )ﺍﺯ ﻫﺮ ﻧﻈﺮ( ﻛﻬﻦﺗﺮﻱ ﺳﺨﻦ ﻣـﻲﮔﻮﻳـﺪ ،ﺍﻣـﺎ ﻫﻤـﻴﻦ
ﺍﻣﺘﻴﺎﺯ ﻣﺴﻦ ﺑﻮﺩﻥ ﻣﺴﺎﺋﻠﻲ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﻪﻫﻤﺮﺍﻩ ﺩﺍﺭﺩ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﻲﺣﻮﺻـﻠﮕﻲ ،ﻓﺮﺍﻣـﻮﺵﻛـﺎﺭﻱ ،ﻛـﻢﺷـﻨﻮﺍﻳﻲ،
ﺩﺭﻧﻴﺎﻓﺘﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ ،ﺍﻫﻤﻴﺖ ﻧﺪﺍﺩﻥ ﺑﻪ ﭘﺮﺳﺶ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ ﻭ ...ﻣﺜﻼً ﺍﮔﺮ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻴﺪ ﺑﺪﺍﻧﻴـﺪ ﺩﺭ
ﺯﺑﺎﻥ/ﮔﻮﻳﺶ ﻣﻮﺭﺩ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﻪ »ﺩﺍﻣﺎﺩ« ﻳﺎ »ﭼﺸﻤﻪ« ﻳﺎ »ﺧﺮﻣﻦﻛﻮﺏ« ﻳﺎ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻳﻲ ﺍﻧﺘﺰﺍﻋﻲﺗﺮ ﻣﺎﻧﻨـﺪ
»ﺩﺭﺩ« ﻳﺎ »ﻋﻤﻴﻖ« ﻳﺎ »ﺗﺮﺱ« ﭼﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ،ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻣﺴﻦ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﭘﺎﺳﺦﻫـﺎﻳﻲ ﻛـﺎﻣﻼً ﺑـﻲﺭﺑـﻂ
ﺑﺪﻫﺪ .ﺍﻭ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﻪﻃﺮﺯﻱ ﺷﮕﻔﺖ ،ﺑﻲ ﺁﻧﻜﻪ ﭘﺎﺳﺨﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺩﻫﺪ ،ﭘﺮﺳﺶ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﺑﻲ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﻫﺪ ﺗـﺎ
ﺧﺎﻃﺮﻩﺍﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺧﻮﺩﺵ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺭﺩ ،ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻛﻨﺪ .ﻟﺬﺍ ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻣﻮﺍﺭﺩ ،ﺑـﺮﺍﻱ ﺑﻬـﺮﻩﻣﻨـﺪ ﺷـﺪﻥ ﺍﺯ
ﺁﮔﺎﻫﻲﻫﺎﻱ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻣﺴﻦ ،ﺑﻬﺘﺮ ﺍﺳﺖ ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﻫﺮﭼﻪ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﮕﻮﻳﺪ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺑـﺮﺍﻱ ﺷـﻤﺎ ﺍﻫﻤﻴـﺖ
ﺩﺍﺭﺩ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻭﺍژﻩ ،ﺗﻠﻔﻆ ﻳﺎ ﺻﻮﺭﺕ ﺁﻭﺍﻳﻲﺍﻱ ﻛﻪ ﺟﻮﺍﻥﺗﺮﻫﺎ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻳﺎ ﺟﻤﻠﻪﺍﻱ ﻛﻪ ﺳـﺎﺧﺘﺎﺭﻱ
ﻭﻳﮋﻩ ﻭ ﺩﺭﺣﺎﻝ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻳﺎ ﻓﺮﺍﻣﻮﺷﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ( ﺍﮔﺮ ﻣﺠﺎﺯﻳﺪ ﺿﺒﻂ ﻛﻨﻴﺪ ﻭﮔﺮﻧﻪ ،ﺩﺯﺩﺍﻧﻪ ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﺪ ﻳـﺎ
ﺑﻪ ﺫﻫﻦ ﺑﺴﭙﺎﺭﻳﺪ.
» -ﻣﺮﺩ«ﺍﻥ ،ﺍﺣﺘﻤﺎﻻً ﺑﻪﻭﺍﺳـﻄﺔ ﺗﺠﺮﺑـﻪﻫـﺎﻱ ﺍﺟﺘﻤـﺎﻋﻲ ﮔﺴـﺘﺮﺩﻩﺗـﺮ ،ﻣﻌﻤـﻮﻻً ﺩﺍﻳـﺮﺓ ﻭﺍژﮔـﺎﻧﻲ
ﭘﺮﺷﻤﺎﺭﺗﺮﻱ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺎ ﺁﻥﻫﺎ ﺳﺎﺩﻩﺗـﺮ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻣـﺎ ﻣـﺮﺩ ﺑـﻮﺩﻥ ﮔﻮﻳﺸـﻮﺭ ﻣـﻲﺗﻮﺍﻧـﺪ ﺑـﺎ
»ﻛﻢﺳﻔﺮ« ﺑﻮﺩﻥ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺗﻀﺎﺩ ﺑﺎﺷﺪ .ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺳﺎﺩﻩ ﻧﻴﺴﺖ ﻛـﻪ ﮔﻮﻳﺸـﻮﺭﺍﻥ ﻣـﺮﺩﻱ ﻓـﺮﺍﻫﻢ ﺁﻭﺭﻳـﺪ ﻛـﻪ
ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎﻱ ﻣﺴﻦ ﺑﻮﺩﻥ )ﻧﻚ :ﺑﺎﻻ( ﺭﺍ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺁﻣﺪﻭﺷﺪ ﺑﺎ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺯ ﻣﺤﻴﻂ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺧﻮﺩ ﻫﻢ
ﻧﺒﺎﺷﺪ .ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﭘﺮﻣﺸﻐﻠﻪﺍﻧﺪ ،ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ »ﻛﺎﺭ ﺑـﻲﻣﻌﻨـﻲ ﻛﻠﻤـﻪ ﺟﻤـﻊ
ﻛﺮﺩﻥ« ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺟﺪﻱﺍﺵ ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ ﻳﺎ ﺑﺮﻋﻜﺲ ،ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﺷﻤﺎ ﻋﻼﻗﻪﻣﻨﺪ ﺷﻮﻧﺪ ﻭ ﺩﺳـﺖ ﺑـﻪ ﺗﺠﺰﻳـﻪ ﻭ
ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺑﺰﻧﻨﺪ؛ ﻳﻌﻨﻲ ﻳﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩﻥ ،ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺻﺎﻓﻲ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺧﻮﺩ ﺑﮕﺬﺭﺍﻧﻨﺪ ﻳـﺎ ﻣﺼـﺮ
ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﺤﻠﻴﻞﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻤﻚ ﻛﻨﻨﺪ .ﺍﻣﺎ ﺯﻥﻫﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻً »ﻛﻢﺳﻔﺮ«ﺗﺮﻧـﺪ ،ﺯﻣـﺎﻥ ﺁﺯﺍﺩ ﺑﻴﺸـﺘﺮﻱ
.2ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ »ﺳﺎﻣﺎﺭﻳﻦ ،ﻭ) 1387 .ﭼﺎپ ﺩﻭﻡ( ،ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﻲ ﻋﻤﻠﻲ )ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﻱ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎ( ،ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﻟﻄﻴﻒ ﻋﻄﺎﺭﻱ ،ﺗﻬﺮﺍﻥ ،ﻣﺮﻛﺰ ﻧﺸﺮ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻲ« ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻭ ﭘﻴﺶﻓﺮﺽﻫﺎﻱ ﻋﻠﻤﻲ ﺧﻮﺑﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻛﺎﺭ ﻣﻴﺪﺍﻧﻲ ﺑﺮ
ﻳﻚ ﮔﻮﻳﺶ/ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻪ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ ﺑﺪﻫﺪ ،ﺍﻣﺎ ﻫﺮ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﻭ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻭﻳﮋﮔﻲﻫﺎ ﻭ ﺷﺮﺍﻳﻄﻲ ﺩﺍﺭﺩ ﻛﻪ ﮔﻮﻧﻪﺍﻱ ﺭﻭﺵ ﭘﮋﻭﻫﺶ
ﻭ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻭﻳﮋﺓ ﻫﻤﺎﻥ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﻳﺠﺎﺏ ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﺍﻳﻦ ﺷﻴﻮﻩ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻛﻠﻴﺎﺕ ﻫﻤﺴﻮ ﺑﺎ
ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﺔ ﺑﺎﻻ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺟﺰﺋﻴﺎﺕ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺍﺯ ﺁﻥﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ.
15 ﻧﻜﺎﺗﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺷﻴﻮﺓ ﻛﺎﺭ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ
ﺩﺍﺭﻧﺪ ،ﭘﺮﺣﻮﺻﻠﻪﺗﺮﻧﺪ ﻭ -ﺩﺳﺖﻛﻢ ﺁﻥﻃﻮﺭ ﻛﻪ ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ -ﺧﻮﺵﺣﺎﻓﻈﻪﺗﺮﻧﺪ .ﺍﻳﺸـﺎﻥ
ﮔﺎﻩ ﺧﺎﻃﺮﺍﺕ ﻇﺮﻳﻔﻲ ﺍﺯ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﻛﻮﺩﻛﻲ ﺑﻪ ﻳﺎﺩ ﺩﺍﺭﻧـﺪ ﻛـﻪ ﻣـﻲﺗﻮﺍﻧـﺪ ﻭﺍژﻩﺍﻱ ﻓﺮﺍﻣـﻮﺵﺷـﺪﻩ ﺍﺯ ﺯﺑـﺎﻥ
ﻣﺎﺩﺭ/ﭘﺪﺭﺑﺰﺭگ ﺭﺍ ﻋﻴﻨﺎً ﺑﺎﺯﮔﻮ ﻛﻨﺪ .ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺗﺮﺍﻧﻪﻫﺎ ﻭ ﻗﺼﻪﻫﺎﻱ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﻣﻲﺩﺍﻧﻨﺪ ،ﺗﺮﺍﻧﻪﻫﺎ ﻭ ﻗﺼﻪﻫﺎﻳﻲ
ﻛﻪ ﮔﺎﻩ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﻳﺎ ﻭﺍژﻩﺍﻱ ﻛﻬﻦ ﺭﺍ ،ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﺩﺭ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎ ﻭ ﺑﻴﺖﻫﺎﻱ ﺗﺮﺟﻴﻊ ،ﺑﻲﮔﺰﻧﺪ ﺣﻔﻆ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﺧﺎﻧﻪ )ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻭﺭﺩﻩﻫﺎﻱ ﺷﻴﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺗﺎ ﺍﺑﺰﺍﺭﻫﺎﻱ ﭘﺨـﺖﻭﭘـﺰ ﻭ (...ﺭﺍ ﺑﻬﺘـﺮ
ﻣﻲﺩﺍﻧﻨﺪ .ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﻪ ﻛﺎﺭ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ »ﺑﻴﻬﻮﺩﻩ« ﻣﻲﺍﻧﮕﺎﺭﻧﺪ ﻧﻪ ﺳﻮﺩﺍﻱ ﺗﺤﻠﻴﻞ )ﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩﻥ
ﭼﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ( ﺑﻪ ﺳﺮﺷﺎﻥ ﻣﻲﺯﻧﺪ.
-ﺑﻪﻃﻮﺭﻛﻠﻲ »ﻛﻢﺳﻔﺮ« ﺑﻮﺩﻥ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻬﻤﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﻋﺎﻣﻞ ﺣﻔﻆ ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ
ﻛﻬﻦﺗﺮ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺧﺎﻧﻪﺍﻱ ،ﺣﺘﻲ ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺍﻓﺘﺎﺩﻩﺗﺮﻳﻦ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎ ﻭ ﺣﺘـﻲ ﻣﻴـﺎﻥ ﻣـﺮﺩﻡ
ﻛﻮﭼﺮﻭ ،ﺗﻠﻮﻳﺰﻳﻮﻥ )ﺷﺒﻜﻪﻫﺎﻱ ﺩﺍﺧﻠﻲ ﻭ ﺣﺘﻲ ﺧﺎﺭﺟﻲ( ﭘﺮﮔﻮﺗﺮﻳﻦ ﻋﻀﻮ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘﺲ ﻛـﻢﺳـﻔﺮ
ﺑﻮﺩﻥ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ،ﺑﻪﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ،ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﺳﺖ ﻳﺎﻓﺘﻦ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ ﻛﻬﻦﺗﺮ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻧﻤﻲﻛﻨـﺪ،
ﺍﻭ ﺳﺎﻝﻫﺎﺳﺖ ﻫﻢﺧﺎﻧﻪﺍﻱ ﭘﺮﺣﺮﻑ ﺩﺍﺭﺩ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ.
» -ﺑﻲﺳﻮﺍﺩ« ﻭ »ﺗﻚﺯﺑﺎﻧﻪ« ﺑﻮﺩﻥ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ،ﺍﮔﺮ ﺑﺎ »ﻛﻢﺳﻔﺮ« ﻭ ﻧﻴﺰ »ﻣﺴﻦ« ﺑـﻮﺩﻥ ﻭﻱ ﻫﻤـﺮﺍﻩ
ﺑﺎﺷﺪ ،ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﻣﻨﺒﻊ ﺧﻮﺑﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻳﺎﻓﺘﻦ ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ ﻛﻬﻦﺗﺮ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﺍﻣـﺎ ﺍﮔـﺮ ﺑﺨﻮﺍﻫﻴـﺪ ﺍﺯ ﺯﺑـﺎﻥ
ﺩﻭﻣﻲ )ﻣﺜﻼً ﻓﺎﺭﺳﻲ( ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻮﺭﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺭﺍﻩ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﻨﻴـﺪ ،ﻣـﺜﻼً ﺑـﺮﺍﻱ ﺩﺍﻧﺴـﺘﻦ ﺻـﺮﻑ ﻳـﻚ ﻓﻌـﻞ
)ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﺯﻣﺎﻥﻫﺎﻳﻲ ﻏﻴﺮﺍﺯ ﻣﻀﺎﺭﻉ ﻭ ﻣﺎﺿﻲ ﺳﺎﺩﻩ ﻭ ﻭﺟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺟـﺰ ﺍﺧﺒـﺎﺭﻱ ﻭ ﺍﻣـﺮ( ﻳـﺎ ﺑﺮﺍﺑـﺮ ﻭﺍژﻩﺍﻱ
ﻧﻪﭼﻨﺪﺍﻥ ﻋﻴﻨﻲ ،ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﻱ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻛﺎﺭﺁﻣﺪ ﻧﻴﺴﺖ.
» -ﺑﻮﻣﻲ« ﺑﻮﺩﻥ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﺑﻲﮔﻤﺎﻥ ﺿﺮﻭﺭﻱ ﺍﺳﺖ ،ﻣﮕﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﮔﻮﻳﺸـﻮﺭﻱ ﺑـﻮﻣﻲ ﺍﺯ ﺯﺑـﺎﻥ ﻣـﻮﺭﺩ
ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺑﺎﻗﻲ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ .ﻟﺬﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺍﺯ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﺑﻮﻣﻲ ﺑﻬﺮﻩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
-ﺳﻦ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻥﻫـﺎ ﺍﻃﻼﻋـﺎﺕ ﺯﺑـﺎﻧﻲ ﮔﺮﻓﺘـﻪ ﺷـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﻱ ﻃﻲ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﻳﻚ ﺳﺎﻝ ﭘﺮﺳﺶ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺳﻦ ﺍﻭ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ
ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺍﺯ ﺍﻭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺭﺍﻫﻜﺎﺭﻫﺎﻱ ﺗﺠﺮﺑﻲ
ﺁﻧﭽﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪ ،ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺩﺍﺷﺖ ﺗﺎ ﺩﺭ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ﻭ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎ ،ﺩﺭ ﻋﻴﻦ ﺩﺭ ﻧﻈـﺮ ﺩﺍﺷـﺘﻦ
ﺍﺻﻮﻝ ﻛﻠﻲ ﻣﺬﻛﻮﺭ )ﺍﻭﻟﻮﻳﺖ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻣﺴﻦ ،ﻣﺮﺩ ،ﻛﻢﺳﻔﺮ ،ﺑﻲﺳﻮﺍﺩ ،ﺗﻚﺯﺑﺎﻧﻪ ﻭ ﺑﻮﻣﻲ( ،ﺗﺎ ﺟـﺎﻳﻲ ﻛـﻪ
ﻣﻤﻜﻦ ﺑﻮﺩ ،ﺗﺮﻓﻨﺪﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﮔﻴﺮﺩ ﻛﻪ ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎﻱ ﻭ ﺍﻓﺰﻭﻧﻲﻫﺎﻱ ﻳﻚ ﻃﻴﻒ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ )ﻣﺜﻼً ﻣﺴﻦ
ﻭ ﺑﻲﺳﻮﺍﺩ( ،ﺑﺎ ﺍﻓﺰﻭﻧﻲﻫﺎ ﻭ ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﺔ ﺩﻳﮕﺮ )ﻣﺜﻼً ﺟﻮﺍﻥ ﻭ ﺑﺎﺳﻮﺍﺩ( ﺟﺒﺮﺍﻥ ﺷﻮﺩ .ﺍﻳﻦ ﺗﺮﻓﻨـﺪﻫﺎ،
ﺑﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺻﻮﺭﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺪﺍﻥ ﻋﻤﻞ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﻣﻲﺁﻳﺪ.
ﮔﻨﺠﻴﻨﺔ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ )ﻫﻔﺖ ﮔﻮﻳﺶ ﺍﺯ ﺣﺎﺷﻴﺔ ﺯﺍﮔﺮﺱ( 16
-ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺩﺭ ﻫﺮ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻲ ،ﻣﻴﺪﺍﻥﮔﻮﻧﻪﺍﻱ ،ﮔﺬﺭ ﺍﺻﻠﻲﺍﻱ ،ﺳﺎﻳﻪﺳﺎﺭ ﻭ ﭼﻤﻨﻲ ،ﺟـﺎﻳﻲ ﻫﺴـﺖ ﻛـﻪ
ﻋﺼﺮﻫﺎﻱ ﺁﻓﺘﺎﺑﻲ ،ﻣﺮﺩﺍﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﻐﻠﻪﺍﻱ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ ،ﺑﻪﺭﺩﻳﻒ ﻳﺎ ﮔﺮﺩ ﺩﺭ ﮔﺮﻭﻩﻫﺎﻱ ﭼﻨﺪ ﻧﻔﺮﻱ ﻣﻲﻧﺸﻴﻨﻨﺪ ﻭ
ﮔﭗ ﻣﻲﺯﻧﻨﺪ .3ﺍﻳﻦﻫﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﭘﻴﺮﻣﺮﺩﻫﺎﻱ ﺭﻭﺳﺘﺎﺍﻧﺪ ،ﺍﻣﺎ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺗﻌﺪﺍﺩﻱ ﻣﻴﺎﻥﺳﺎﻝ ﻭ ﮔﺎﻩ ﭼﻨـﺪ ﺟـﻮﺍﻥ P P2F
ﻫﻢ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻫﺴﺖ .ﭼﻨﻴﻦ ﺟﻤﻌﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺩﺍﺩﻩﻫﺎﻱ ﮔﻮﻳﺸﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﭘﺮﺑﺎﺯﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺗﻌـﺪﺍﺩ،
ﻃﻴﻒﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻭ ﻓﺮﺍﻏﺖ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺷﺮﺍﻳﻂ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻓﺮﺍﻫﻢ ﻣـﻲﻛﻨـﺪ .ﺩﺍﻭﻃﻠﺒﺎﻧـﻪ ﻭ ﭘﺮﺣﻮﺻـﻠﻪ
ﻣﺸﺎﺭﻛﺖ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻭ ﺣﺘﻲ ﮔﺎﻩ ﺭﻗﺎﺑﺖ ﺳﻮﺩﻣﻨﺪﻱ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭﻣﻲﮔﻴﺮﺩ ،ﮔﺎﻩ ﻧﻈـﺮ ﻳﻜـﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﻧﻘـﺪ
ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ 4ﻭ ﮔﺎﻩ ﻛﺴﻲ ﺑﻪﻭﺍﺳﻄﺔ ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻳﺎ ﭘﻴﺸﻪﺍﺵ ﺩﺳﺘﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﻭﺍژﮔﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻬﺘـﺮ ﻣـﻲﺩﺍﻧـﺪ .5ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ
P P4F P P3F
ﻓﺮﺻﺖ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻴﺪ ﺑﺮﺁﻭﺭﺩ ﻛﻠﻲﺍﻱ ﺍﺯ ﮔﻮﻳﺸـﻮﺭﺍﻥ ﻣﻨﻄﻘـﻪ ﺑـﻪﺩﺳـﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﭼﻨـﺪ ﮔﻮﻳﺸـﻮﺭ ﺑـﺎﻫﻮﺵ،
ﭘﺮﺣﻮﺻﻠﻪ ،ﻛﻢﻣﺸﻐﻠﻪ ﻭ ﺍﺻﻴﻞﮔﻮ ﺭﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﻛﻨﻴﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮﺍﻧﻴﺪ ﺑﺮﺧﻲ ﻭﺍژﻩﻫـﺎ ﻭ ﺳـﺎﺧﺘﺎﺭﻫﺎ ﻭ ﺣـﺪﺱﻫـﺎ ﻭ
ﺗﺮﺩﻳﺪﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ،ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ،ﺑﺎ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻴﺎﺯﻣﺎﻳﻴﺪ.
-ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻧﻲ ﻛﻪ ﭘﻴﺸﺔ ﻣﻌﻠﻤﻲ ،ﻛﺎﺭﻣﻨﺪﻱ ،ﺷﺎﻋﺮﻱ ﻭ ...ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺑـﻪ ﻫﺮﺻـﻮﺭﺗﻲ ﻧـﺰﺩ
ﺧﻮﺩ ﻭ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ »ﺑﺎﺳﻮﺍﺩ« ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﻣﺼﺮﺍﻧﻪ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺍﺭﺟﺎﻉ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ ،ﻣﻌﻤﻮﻻً
ﮔﻤﺮﺍﻩﻛﻨﻨﺪﻩ ،ﭘﺮﻳﺸﺎﻥﻛﻨﻨﺪﻩ ﻭ ﻫﺪﺭﺩﻫﻨﺪﺓ ﺯﻣﺎﻥ ﻭ ﻧﻴﺮﻭﺍﻧﺪ ،ﭼـﺮﺍ ﻛـﻪ ﻣﻌﻤـﻮﻻً ﻫﻤـﻪ ﭼﻴـﺰ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺻـﺎﻓﻲ
ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﮔﺬﺭﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺑﻌﺪ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ .ﮔﺎﻫﻲ ﺍﻳﻦ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻢ ﻣﻲﺁﻭﺭﻧـﺪ ﻭ ﺣﺘـﻲ
ﮔﺎﻫﻲ )ﻣﺜﻼً ﺩﺭ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻦ ﻧﻈﺮ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﺩﻳﮕﺮ( ﺑﺎ ﺷﻤﺎ ﻣﺨﺎﻟﻔﺖ ﻭ ﺑﺤﺚ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .ﺑﻬﺘﺮ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ
ﮔﺮﻭﻩ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﻲﭘﺮﺩﻩ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺩﺍﺩﻩ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻣﻲﺑﺎﻳﺪ ﻓﺮﺩﻱ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻭ ﺣﺘـﻲ ﺑـﻲﺳـﻮﺍﺩ
ﺑﺎﺷﺪ .6ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﺮﻭﻩ ،ﺣﺘﻤﺎً ﺍﻓﺮﺍﺩ ﻫﻮﺷﻤﻨﺪﻱ ﻫﻢ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﮕـﺎﻩ ﮔﻮﻳﺸـﻮﺭ ﺑـﺎﻗﻲ ﻣـﻲﻣﺎﻧﻨـﺪ ﻭ P P5F
.3ﺩﺍﺩﻩﻫﺎﻱ ﮔﻮﻳﺸﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺑﺎﺩﻩ ﻭ ﺷﻬﺮ ﮔﻬﻮﺍﺭﻩ ،ﺑﻪﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺮﺍﻱ ﻟﺮﻱ ﺳﮕﻮﻧﺪ ﻭ ﻛﺮﺩﻱ
ﮔﻬﻮﺍﺭﻩﺍﻱ ،ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﺩ ،ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺧﺮﺳﻨﺪﻛﻨﻨﺪﻩﺗﺮ ﺍﺯ ﺁﻥﻫﺎﻳﻲ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺷﺮﺍﻳﻂ ﺩﻳﮕﺮ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﺩ.
.4ﺑﺮﺧﻲ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ،ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺍﻣﻮﺭ ﻋﻴﻨﻲ ،ﻣﻨﺎﻗﺸﻪﺑﺮﺍﻧﮕﻴﺰ ﻧﻤﻲﺷﻮﻧﺪ ﻭ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻫﺮ ﻛﺲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﻛﻪ
ﺟﻤﻠﻪ ﻭ ﻭﺍژﺓ ﺩﻗﻴﻖﺗﺮ ﻭ ﺍﺻﻴﻞﺗﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻳﺎﺩ ﺑﻴﺎﻭﺭﺩ ،ﺯﻭﺩ ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻣﻲﺭﺳﺪ .ﺍﻣﺎ ﺍﮔﺮ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻧﻈﺮﻱ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ
ﺩﺭﮔﻴﺮﺩ ،ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺮﺍﻱ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺍﺻﺎﻟﺖ ﻫﻤﺔ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ﺭﺍ ،ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺭﻭﻧﺪ ﺁﻭﺍﻳﻲ ﺧﺎﺹ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻳﺎ
ﻣﻘﺎﻳﺴﻪﺍﺵ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻧﺰﺩﻳﻚ ،ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻥ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺩﺍﺩ؛ ﻟﺬﺍ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻧﻘﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﻈﺮ ،ﻣﺜﻼً ﺑﺸﻨﻮﻳﺪ ﻛﻪ »ﺍﻳﻦ
ﻭﺍژﻩ/ﺗﻠﻔﻆ ﺑﻪ ﻟُﺮﻱ »ﺳﮕﻮﻧﺪ« ﻧﻴﺴﺖ ،ﺷﺎﻳﺪ ﺗﻮ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﺕ ﻣﻲﮔﻮﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﺻﺎﻟﺘﺎً »ﭼﮕﻨﻲ« ﺍﺳﺖ« ﻳﺎ »ﺍﻳﻦ ﻭﺍژﻩ/ﺗﻠﻔﻆ
ﺑﻪ ﻛﺮﺩﻱ »ﻛﻠﻬﺮﻱ« ﻧﻴﺴﺖ ،ﺷﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﻗﻮﻝ »ﺳﻨﻨﺪﺟﻲﻫﺎ« ﻣﻲﮔﻮﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺪﺗﻲ ﺁﻧﺠﺎ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ﺑﻮﺩﻩﺍﻱ« ،ﺩﺭ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻦ
ﻧﻈﺮﺍﺕ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻣﺤﺘﺎﻁ ﺧﻮﺍﻫﻴﺪ ﺷﺪ.
.5ﻣﺜﻼً ﭼﻮﭘﺎﻥﻫﺎ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺩﺍﻡ ﺭﺍ )ﺍﺯ ﻧﺎﻡﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺩﺍﻡ ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺳﻦ ،ﺟﻨﺲ ،ﻧﮋﺍﺩ ،ﻓﺤﻞ ﺑﻮﺩﻥ ﻭ ﻧﺒﻮﺩﻥ ﮔﺮﻓﺘﻪ
ﺗﺎ ﺑﻴﻤﺎﺭﻱﻫﺎﻱ ﺩﺍﻡ( ﺟﺰﺋﻲﺗﺮ ﻭ ﺩﻗﻴﻖﺗﺮ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻣﻲﺩﺍﻧﻨﺪ .ﻗﺼﺎﺏﻫﺎ ﺟﺰءﺟﺰء ﺍﻧﺪﺍﻡﻫﺎﻱ ﺩﺭﻭﻧﻲ ﺟﺎﻧﻮﺭ ﺭﺍ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﻨﺪ ﻭ
ﻛﺸﺎﻭﺭﺯﻫﺎ ،ﮔﺬﺷﺘﻪﺍﺯ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﻛﺸﺖﻭﻛﺎﺭ ،ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﮔﺎﻫﺸﻤﺎﺭﻱ ﺑﻮﻣﻲ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﻬﺘﺮ
ﺑﺪﺍﻧﻨﺪ.
.6ﺍﮔﺮ ﻛﻨﺎﺭ ﮔﺬﺍﺷﺘﻦ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﺑﺎﻋﺚ ﺩﻝﺁﺯﺭﺩﮔﻲ ﺷﻮﺩ ،ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺩﺭ ﻛﺎﺭ ﺧﻠﻞ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﻛﻨﺪ .ﭘﺲ ﺑﻬﺘﺮ ﺍﺳﺖ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ
ﻭ ﺗﻨﺪ ﻧﺒﺎﺷﺪ.
17 ﻧﻜﺎﺗﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺷﻴﻮﺓ ﻛﺎﺭ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ
ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ ﻭﺍﮔﺬﺍﺭ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﻣـﻲﺗﻮﺍﻧﻨـﺪ ﮔﻮﻳﺸـﻮﺭﺍﻥ ﻛﺎﺭﺁﻣـﺪﻱ ﺑـﺮﺍﻱ
ﭘﺮﺳﻴﺪﻥ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎ ﻭ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﺁﺯﻣﺎﻳﻨﺪﻩ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺳﻨﺠﻴﺪﻥ ﻣﻘﻮﻟﻪﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﺩﺷﻮﺍﺭﺗﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ.
-ﺩﺭ ﻫﺮ ﻣﻨﻄﻘﻪﺍﻱ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺩﻟﺒﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺧـﻮﺩ،
ﺑﺮﺧﻲ ﻭﺍژﮔﺎﻥ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻧﺰﺩﻫﺎ ﻭ ﻣﺘﻞﻫﺎ ﺭﺍ ﺫﻭﻗﻲ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﺩﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺮﺧﻲ ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺍﻳﻦ ﮔﺮﻭﻩ ﻧﻴﺰ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮔـﺮﻭﻩ
ﭘﻴﺸﻴﻦ ،ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﺑﺪﻫﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺻﺎﻓﻲ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣـﺎ ﺍﮔـﺮ
ﭼﻨﻴﻦ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﺎ ﺩﻳﮕﺮ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﺳﻨﺠﻴﺪﻩ ﺷﻮﺩ ،ﺩﺳﺖﻛﻢ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﭽﻪ ﺑـﻪﺭﻧـﺞ
ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ،ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺍﻳﻦ ﮔﺮﻭﻩ ﺩﺍﻳﺮﺓ ﻭﺍژﮔﺎﻧﻲ ﻓﻌﺎﻝ ﺧـﻮﺑﻲ
ﺩﺭ ﺫﻫﻦ ﺩﺍﺭﻧﺪ.
-ﻳﻚ ﻣﺴﺌﻠﺔ ﻣﻬﻢ ﻫﻤﻴﺸﻪ »ﻓﺎﺭﺳﻲﺯﺩﮔﻲ« ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﺍﺳﺖ .ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﻭﺍﻡﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺗﺎﺯﻩﺍﻱ ﺭﺍ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﺑﺮﺩ ﻳﺎ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺯ ﻭﺍژﺓ ﻓﺎﺭﺳﻲﺍﻱ ﻛـﻪ ﻣـﻲﭘﺮﺳـﻴﺪ ،ﺗﻠﻔـﻆ ﮔﻮﻳﺸـﻲ ﻫﻤـﺎﻥ ﻭﺍژﺓ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪﺫﻫﻨﺶ ﺑﻴﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺍﺻﻼً ،ﺧﻮﺩﺁﮔﺎﻩ ﻳﺎ ﻧﺎﺧﻮﺩﺁﮔﺎﻩ ،ﺩﻭﺳﺖ ﺑﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺷﺄﻥ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺯﺑـﺎﻧﺶ
ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﺮﭼﻪ ﻧﺰﺩﻳﻚﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ ،ﭘﺲ ﺗﺎ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺎ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ﻭ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲﺯﺩﻩ ﭘﺎﺳﺦ ﻣـﻲﺩﻫـﺪ.
ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ،ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺑﺎ ﺑﺴﺎﻣﺪ ﻛﻤﺘﺮ ،ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻨـﺎﺑﺮ ﮔﻮﻧـﻪﺍﻱ ﺩﻟﺒﺴـﺘﮕﻲ ﻣﺘﻌﺼـﺒﺎﻧﻪ ﺑـﻪ
ﺯﺑﺎﻥ/ﮔﻮﻳﺶ ﺧﻮﺩ ،ﺗﻼﺵ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺗﺎ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ،ﭼﻪ ﻭﺍژﻩ ﻭ ﭼﻪ ﺟﻤﻠﻪ ،ﺗﺎ ﺣﺪ ﺍﻣﻜـﺎﻥ ﺍﺯ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﻭﺭ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺜﻼً ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺷﻤﺎ ﺑﺨﻮﺍﻫﻴﺪ ﺑﺪﺍﻧﻴﺪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﺑﻪ »ﺳﮓ« )ﺳﮓ ﺑـﻪ ﻃـﻮﺭ
ﻛﻠﻲ ﻭ ﻓﺎﺭﻍ ﺍﺯ ﺟﻨﺲ ﻭ ﻧﮋﺍﺩ ﻭ ﺭﻧﮓ ﻭ (...ﭼﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺍﺯ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩﻥ ﻫﻤـﺎﻥ ﻭﺍژﺓ »ﺳـﮓ«
ﻛﻪ ﭘﺎﺳﺦ ﺩﺭﺳﺖ ﭘﺮﺳﺶ ﺷﻤﺎ ﺍﺳﺖ ،ﺳﺮ ﺑﺎﺯﺯﺩﻩ ﻭ ﻣﺜﻼً ﻭﺍژﻩﺍﻱ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ »ﺳﮓ ﻧﺮ« ﺑﻪﻛﺎﺭ ﻣـﻲﺭﻭﺩ ﻭ
ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﺎﺳﺦ ﺑﮕﻮﻳﺪ .ﻳﺎ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﻭﺍژﻩ/ﺟﻤﻠﻪﺍﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﺎﺳﺦ ﺷـﻤﺎ ﺑﮕﻮﻳـﺪ ﻛـﻪ ﺩﺭ
ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺍﺯ ﻫﻢﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﻨﻄﻘﻪﺍﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺁﻥ ﺭﺍ ،ﺑﻪﺟﺎ ﻳﺎ ﻧﺎﺑﻪﺟﺎ ،ﺍﺻـﻴﻞﺗـﺮ
ﻣﻲﭘﻨﺪﺍﺭﺩ .ﺑﺮﺧﻮﺭﺩ ﺑﺎ ﻫﺮﺩﻭ ﺩﺳﺘﻪ ﻣﻲﺑﺎﻳـﺪ ﻣﺤﺘﺎﻃﺎﻧـﻪ ﺑﺎﺷـﺪ ﻭ ﺍﻃﻼﻋـﺎﺗﻲ ﻛـﻪ ﻣـﻲﺩﻫﻨـﺪ ﺑـﺎ ﺩﻳﮕـﺮ
ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﺳﻨﺠﻴﺪﻩ ﺷﻮﺩ.
-ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ ﻣﻲﺑﺎﻳﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻮﺭﺩﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺭﺍ ،ﺩﺳﺖﻛﻢ ﺑﻪﻃﻮﺭﻛﻠﻲ ﺑﻔﻬﻤﺪ ﻭ ﺗﺎ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩﺍﻱ ﺻﺤﺒﺖ ﻛﻨﺪ
ﻭ ﻛﻠﻴﺎﺕ ﺭﻭﻧﺪ ﺁﻭﺍﻳﻲ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﺎﺳﺪ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺑﺮﺧﻲ ﻭﺍژﻩﻫـﺎﻱ ﻧﺎﺍﺻـﻴﻞ ﺭﺍ ﺷـﻨﺎﺧﺖ ﻭ
ﭘﻴﮕﻴﺮﻱ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﺁﻳﺎ ﺻﻮﺭﺕ ﺍﺻﻴﻞ ﻣﻮﺭﺩﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﻧﻴﺰ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﻳﺎ ﻧﻪ .7
P P6F
-ﻗﺼﻪﻫﺎ ،ﺗﺮﺍﻧﻪﻫﺎ ،ﺯﺑﺎﻧﺰﺩﻫﺎ ﻭ ﭼﻴﺴﺘﺎﻥﻫﺎ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ ﻛﻬﻦﺗﺮ ﺯﺑـﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺧـﻮﺩ ﻧﮕـﻪ
ﺩﺍﺭﻧﺪ .ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺸﻴﺎﺭ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﮔﺎﻩ ﺑﺨﺸﻲ )ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎ ﻭ ﺗﺮﺍﻧﻪﻫﺎﻱ ﺗﺮﺟﻴﻊ ﻣﻴﺎﻥ ﻗﺼﻪﻫﺎ ﻭ ﺁﻳﻴﻦﻫﺎ
ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻘﻞ ﻗﻮﻝﻫﺎﻱ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﺨﺼﻴﺖﻫﺎﻱ ﻗﺼﻪ( ﻳﺎ ﺗﻤﺎﻡ ﺁﻥ ﻣﺘﻌﻠـﻖ ﺑـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﺩﻳﮕـﺮﻱ
.7ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻟﺮﻱ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﻭ ﻛﺮﺩﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﺎﻣﻼً ﺩﺭﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ﻭ ﺑﻪ ﻳﻚ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﻫﺮﻳﻚ
ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﻭ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺭﺍ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺑﻪﻃﻮﺭﻛﺎﻣﻞ ﺩﺭﻣﻲﻳﺎﺑﺪ.
ﮔﻨﺠﻴﻨﺔ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ )ﻫﻔﺖ ﮔﻮﻳﺶ ﺍﺯ ﺣﺎﺷﻴﺔ ﺯﺍﮔﺮﺱ( 18
ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﺗﻠﻔﻈﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻮﺭﺩﻣﻄﺎﻟﻌﻪ .8ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﺑﺎﻳـﺪ ﺷﻨﺎﺳـﺎﻳﻲ ﺷـﺪﻩ ﻭ ﺟـﺰء ﻣـﻮﺍﺩ ﮔﻮﻳﺸـﻲ
P P7F
ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ
ﺑﺮﺍﻱ ﻫﺮﻳﻚ ﺍﺯ ﻫﻔﺖ ﮔﻮﻳﺶ ﺍﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ،ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺍﺟﻤﺎﻟﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ ﺩﺭ
ﺁﻥ ،ﻣﻘﺎﻟﺔ »ﮔﻮﻳﺶ ﻭﻳﺪﺭﻱ« ﺍﺳﺘﺎﺩﻡ ﺁﻗﺎﻱ ﺩﻛﺘﺮ ﺭﺿﺎﺋﻲ ﺑﺎﻍﺑﻴﺪﻱ 9ﺍﻟﮕﻮ ﻗـﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘـﻪ ﺍﺳـﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ
P P8F
ﺩﺳﺘﻮﺭﻫﺎ ﺗﻨﻬﺎ ﻛﻠﻴﺎﺕ ﮔﻔﺘﻪ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ ﻭ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻥ ﻣﺪﻋﻲ ﺑﻮﺩ ﻛـﻪ ﻫﻤـﺔ ﻣﻘﻮﻟـﻪﻫـﺎﻱ ﺩﺳـﺘﻮﺭﻱ ﻫـﺮ
ﮔﻮﻳﺶ ﺟﺰءﺑﻪﺟﺰء ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻣﺜﻼً ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻟﺮﻱ ﺍﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﻓﻌﻞ ﻣﺎﺿـﻲ
ﺍﺑﻌﺪ ﻧﻴﺰ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺷﻤﺎﻝ ﻏﺮﺑﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ،ﺑﺤﺚ ﻧﺤﻮﻱ ﺩﺭ ﺣـﺮﻑ ﺍﺿـﺎﻓﻪﻫـﺎﻱ
ﭘﻴﺸﺎﻳﻨﺪﻱ ﻛﻪ ﺣﺮﻑ ﺍﺿﺎﻓﺔ ﭘﺴﺎﻳﻨﺪ ﺧﺎﺻﻲ ﺑﻪ ﺍﺳﻢ ﺧﻮﺩ ﻣـﻲﺩﻫﻨـﺪ ،ﻣـﻲﺗﻮﺍﻧـﺪ ﺑـﺎ ﺩﻗـﺖ ﻭ ﺟﺰﺋﻴـﺎﺕ
ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺷﻮﺩ.
ﺩﺳﺖﻛﻢ ﺑﺮﺍﻱ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻟﺮﻱ ﻭ ﻛﺮﺩﻱ ،ﻣﻲﺷـﺪ ﺩﺳـﺘﻮﺭﻱ ﻭﺍﺣـﺪ
ﻧﻮﺷﺖ ﻭ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺭﺍ ﺫﻛﺮ ﻛﺮﺩ .ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﻛﻪ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺭﺍ ﺳﺎﺩﻩﺗﺮ ﻣﻲﻛﺮﺩ .ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺁﻭﺍﻳﻲ ﭘﺎﺭﻩﻫـﺎﻱ
ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ،ﺷﺎﻫﺪﻫﺎﻱ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪﺍﻱ ﻛﻪ ﺑﻪﻭﺍﺳﻄﺔ ﺗﻔﺎﻭﺕﻫﺎﻱ ﺁﻭﺍﻳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﺮ ﮔﻮﻳﺶ ﻧﻴـﺎﺯ ﺑـﻮﺩ ﻭ ﺣﺘـﻲ
ﺍﺧﺘﻼﻑﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﻗﺎﺑﻞﺗﻮﺟﻪ ﻣﻴﺎﻥ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ )ﻣﺜﻼً ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻣﻴﺎﻥ ﻓﻌﻞﻫﺎﻱ ﻣﺎﺿـﻲ
ﺍﺳﺘﻤﺮﺍﺭﻱ ﻭ ﻣﻀﺎﺭﻉِ ﺩﺭﺟﺮﻳﺎﻥ ﺩﺭ ﻛﺮﺩﻱ ﻛﻠﻬﺮﻱ ﻭ ﮔﻬﻮﺍﺭﻩﺍﻱ ﻳﺎ ﻓﻌﻞﻫﺎﻱ ﻣﻀﺎﺭﻉِ ﺩﺭﺟﺮﻳـﺎﻥ ﻭ ﻓﻌـﻞ
ﺑﻮﺩﻥ ﺩﺭ ﺳﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﻟﺮﻱ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ( ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺩﺳﺘﻮﺭﻫﺎ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧـﻪ ﻧﻮﺷـﺘﻪ
ﺷﻮﺩ ﻭ ﻧﺎﭼﺎﺭ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻫﻤﺴﺎﻥ ﺑﺎﺯﮔﻮ ﺷﻮﺩ.
ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎ ﺑﻨﺎﺑﺮ ﻣـﻮﺍﺩ ﮔﻮﻳﺸـﻲ ﻫﻤـﻴﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ )ﻭﺍژﻩﻫـﺎ ،ﺟﻤﻠـﻪﻫـﺎ ﻭ ﻧﻤﻮﻧـﻪ ﻣـﺘﻦﻫـﺎﻱ
ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴﻲﺷﺪﻩ( ﻭ ﮔﻔﺘﮕﻮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺷﻨﻴﺪﻩ ،ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻣﻘﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷـﺎﻫﺪ
ﻛﺎﻓﻲ ﺍﺯ ﺁﻥﻫﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻧﻴﺎﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻳﺎ ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻧﺸﻨﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺻـﻮﺭﺗﻲ ﺍﺯ
ﺁﻥ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺑﻨﺎﺑﺮ ﻭﺍژﻩ ﻭ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎﻱ ﺁﺯﻣﺎﻳﻨﺪﺓ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﻣﻮﺭﺩﻧﻈﺮ )ﺑﺎ ﺭﻋﺎﻳﺖ ﻧﻜﺎﺕ
ﭘﻴﺶﺗﺮﮔﻔﺘﻪﺷﺪﻩ ﺑﺮﺍﻱ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺍﺯ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺷﺪﻥ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ( ﺑﺎﺯﺁﺯﻣﺎﻳﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺩﺭ ﺑﺨﺶ ﺁﻭﺍﺷﻨﺎﺳﻲ ،ﺑﺮﺧﻲ ﺗﺤﻮﻻﺕ ﺁﻭﺍﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺑﻪ ﻧﻮ ﺩﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻳـﻦ ﺑـﺪﺍﻥ
.8ﻋﻼﻭﻩﺑﺮ ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻮﺍﺭﺩﻱ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴﻲ ﻣﺘﻦﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﻧﻚ :ﻣﺘﻞ/ﻗﺼﺔ ﻧﺨﺴﺖ ﺍﺯ
Mahmoudveysi et al. 2010. The Gorani language of Gawraǰū, a village of West ﻣﺘﻦﻫﺎﻱ ﻛﺘﺎﺏ
Iran. Wiesbaden.ﻣﺜﻼً ﺹ 1:47) 84ﻭ (1:48ﻛﻪ ﺑﻴﺖﻫﺎﻱ ﺗﺮﺟﻴﻊ ﻧﻪ ﺑﻪ ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻛﺮﺩﻱ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﺍﺳﺖ.
.9ﺭﺿﺎﺋﻲ ﺑﺎﻍﺑﻴﺪﻱ ،ﺣﺴﻦ» ،1383 ،ﮔﻮﻳﺶ ﻭﻳﺪﺭﻱ« ،ﮔﻮﻳﺶﺷﻨﺎﺳﻲ ﺿﻤﻴﻤﺔ ﻧﺎﻣﺔ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ،ﺟﻠﺪ ﺍﻭﻝ ،ﺷﻤﺎﺭﺓ
ﺳﻮﻡ ،ﺹ .38-20
19 ﻧﻜﺎﺗﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺷﻴﻮﺓ ﻛﺎﺭ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ
ﻣﻌﻨﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﻣﺪﻋﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺗﺤﻮﻻﺕ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﺩﻭﺭﺓ ﺑﺎﺳـﺘﺎﻥ ﺁﻏـﺎﺯ ﺷـﺪﻩﺍﻧـﺪ .ﺑﺎﻳـﺪ
ﺗﻮﺟﻪ ﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺗﺤﻮﻻﺕ ﺍﺯ ﺩﻭﺭﺓ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﻭ ﺣﺘﻲ ﺩﺭ ﺑﺮﺧـﻲ ﻣـﻮﺍﺭﺩ ،ﺍﺣﺘﻤـﺎﻻً ﺍﺯ
ﺍﻭﺍﻳﻞ ﺩﻭﺭﺓ ﻧﻮ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ،ﺁﻏﺎﺯ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
-ﮔﺎﻩ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﻳﻚ ﻣﻔﻬﻮﻡ/ﻭﺍژﺓ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﮔﻮﻳﺸﻲﺍﻱ ﺑﺎ ﮔﻮﻧﺔ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﻣﺘﻔـﺎﻭﺕ ﺑﻴـﺎﻥ
ﺷﻮﺩ .ﻣﺜﻼً ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺍﺳﻢ ،ﺻﻔﺖ ﺑﻴﺎﻳﺪ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﻠﻬﺮﻱ » čow-a-re:ﻣﻨﺘﻈﺮ« ﺑـﺮﺍﻱ »ﺍﻧﺘﻈـﺎﺭ«( ﻳـﺎ ﺑﺮﺍﺑـﺮ
ﺻﻔﺖ ،ﻓﻌﻞ ﺑﻴﺎﻳﺪ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﻠﻬﺮﻱ » bǝrd-enﺑﺮﺩﻥ ،ﭘﻴﺮﻭﺯ ﺷﺪﻥ« ﺑﺮﺍﻱ »ﭘﻴﺮﻭﺯ«( ﻳﺎ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺍﺳﻢ ،ﻓﻌـﻞ
ﺑﻴﺎﻳﺪ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﻠﻬﺮﻱ » turiyâ-nﻗﻬـﺮ ﻛـﺮﺩﻥ« ﺑـﺮﺍﻱ »ﻗﻬـﺮ«( .ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﺻـﻮﺭﺕ ﺟﻠـﻮﻱ ﻫـﺮ ﻭﺍژﻩ
ﻛﻮﺗﻪﻧﻮﺷﺖﻫﺎﻱ ﺹ :ﺻﻔﺖ ،ﺍﺱ :ﺍﺳﻢ ﻭ ﻑ :ﻓﻌﻞ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺗﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﺜﻼً čow-a-re:
ﻛﻪ ﺟﻠﻮﻱ ﻭﺍژﺓ »ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ« ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺩﺭﺍﺻﻞ ﺻﻔﺘﻲ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺳﺖ ،ﻳﻌﻨﻲ »ﻣﻨﺘﻈﺮ«.
-ﺯﺑﺎﻥﻫﺎ ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲﻫﺎﻱ ﻭﺍژﮔﺎﻧﻲ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪ .ﻫﻤﺎﻥﻃﻮﺭ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﻳﻚ ﻭﺍژﺓ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﺍﺑﺮ
ﮔﻮﻳﺸﻲ ﺩﻗﻴﻘﻲ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ،ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﻳﻚ ﻭﺍژﺓ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﭼﻨﺪ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﮔﻮﻳﺸﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺍﮔﺮ ﺑﺮﺍﺑﺮ
.10ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺭﺩ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﻭﻳﮋﮔﻲ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﻟﺰﻭﻣﺎً ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻓﻌﻞ ﻣﺎﺿﻲ ﺍﻟﺘﺰﺍﻣﻲ
ﺑﻪﻛﺎﺭ ﻧﺮﻭﺩ .ﺍﻳﻦ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﺫﻛﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻛﺮﺩﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺩﺍﺭﺩ.
ﮔﻨﺠﻴﻨﺔ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ )ﻫﻔﺖ ﮔﻮﻳﺶ ﺍﺯ ﺣﺎﺷﻴﺔ ﺯﺍﮔﺮﺱ( 20
ﮔﻮﻳﺸﻲ ﺩﻗﻴﻘﺎً ﻫﻢﻣﻌﻨﻲ ﻭﺍژﺓ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺩﺭ ﭘﻲﻧﻮﺷﺖ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺁﻥ ﺷﺮﺡ ﺷﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﻧﻴـﺰ ﺍﮔـﺮ
ﻳﻚ ﻭﺍژﺓ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﭼﻨﺪ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﮔﻮﻳﺸﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﻫﻤﮕﻲ ﺩﺭ ﺧﺎﻧﺔ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﻧﻤﻲﮔﻨﺠﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺮﺍﺑﺮﻫﺎ
ﺩﺭ ﭘﻲﻧﻮﺷﺖ ﺫﻛﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﮔﺎﻩ ﺑﺮﺍﺑﺮﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻭﺍژﻩ ﻛﻪ ﺩﻗﻴﻘﺎً ﻫﻢﻣﻌﻨﻲ ﻭﺍژﺓ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻧﻴﺰ
ﺩﺭ ﭘﻲﻧﻮﺷﺖ ﺫﻛﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
-ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻳﻚ ﺟﻤﻠﺔ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﮔﻮﻳﺸﻲﺍﺵ ،ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻳﻚ ﻭﺍژﻩ ،ﺍﺯ ﺑﺮﺍﺑـﺮ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ ﻭ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﮔﺬﺷﺘﻪﺍﺯ ﺗـﺄﺛﻴﺮ ﻭﺍژﮔـﺎﻧﻲ ،ﺳـﺨﺖ ﺍﺯ ﻧﺤـﻮ ﺟﻤﻠـﺔ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﻣﺘـﺄﺛﺮ
ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺑﺮﺍﻱ ﻛﻢ ﻛﺮﺩﻥ ﺍﻳﻦ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮﻱ ﺑﻬﺘﺮ ﺍﺳﺖ ﮔﻮﻳﺸـﻮﺭﻱ ﺑـﺎﻫﻮﺵ ﻭ ﺑـﺎ ﺷـﻢ ﺯﺑـﺎﻧﻲ ﺧـﻮﺏ
ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﺗﺎ ﺟﻤﻠﻪ ﺭﺍ ﺁﻥ ﻃﻮﺭ ﺑﮕﻮﻳﺪ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ.
-ﻣﻮﺍﺭﺩ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﺁﻧﭽﻪ ﺍﺯ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ﻭ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎ ﺍﺯ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﺿﺒﻂ ﺷـﺪﻩ ﺑـﺎ ﺁﻧﭽـﻪ ﺩﺭ ﻛﺘـﺎﺏ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺩﺍﺭﺩ .ﺍﻳﻦ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﻭﻳﺮﺍﻳﺶﻫﺎﻱ ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﭘـﺲ ﺍﺯ ﺿـﺒﻂ
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﻭﻳﺮﺍﻳﺶﻫﺎ ﻳﺎ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺗﺠﺪﻳﺪﻧﻈﺮ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻳﺎ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺗﺮﺩﻳﺪ ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺩﺭ
ﺍﺻﻴﻞ ﺑﻮﺩﻥ ﺁﻥ ﻭﺍژﻩ ﻳﺎ ﺟﻤﻠﻪ .ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻱ ﻣﻮﺭﺩﺗﺮﺩﻳﺪ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ،ﺑﺪﻭﻥ ﺩﺍﺩﻥ ﭘﻴﺶﻓﺮﺽ ﺑﻪ ﻭﻱ ﻭ ﺑـﺎ
ﺩﻗﺖ ﻭ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺑﻴﺸﺘﺮ ،ﺑﺎﺯﺁﺯﻣﻮﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺳﭙﺲ ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
-ﮔﺎﻩ ﺍﺧﺘﻼﻑﻫﺎﻱ ﺁﻭﺍﻳﻲ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﺩﺭ ﺗﻠﻔﻆ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺍﺭﺩ ،ﺻﻮﺭﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺎﻥ
ﭘﻴﺮﺗﺮﻫﺎ ﺭﺍﻳﺞ ﺑﻮﺩﻩ )ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﺍﺻﻮﻝ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﻲ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﺩﺭ ﻳﺎﻓﺘﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﺍﺻﻴﻞ ﻭﺍژﻩ ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ
ﺍﺳﺖ( ﺫﻛﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺩﺭ ﻏﻴﺮ ﺍﻳﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﺁﻧﭽﻪ ﺭﺍﻳﺞﺗﺮ ﺑﻮﺩﻩ ،ﺫﻛﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
-ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﺘﻦﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺗﻼﺵ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﺍﺯ ﻫـﺮﺩﻭ ﻃﻴـﻒ
ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻣﺴﻦ ﻭ ﺟﻮﺍﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪﺍﻱ ﺑﻴﺎﻳﺪ.
-ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻣﻌﻤﻮﻻً ،ﻛﻢ ﻳﺎ ﺯﻳﺎﺩ ،ﺍﺯ ﺣﻀﻮﺭ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ ،ﺩﻳﺪﻥ ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﺿﺒﻂ ﻭ ﺁﮔـﺎﻫﻲ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ ﻛـﻪ
ﺻﺪﺍﻳﺶ ﺿﺒﻂ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺮﺧﻲ ﺻـﻮﺭﺕﻫـﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳـﻲﺯﺩﻩ ﻳـﺎ ﻭﺍژﻩﻫـﺎﻱ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ،ﺑﻪﺟﺎﻱ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻫﺎ ،ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ ﺁﻭﺍﻳﻲ ﻭ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﺍﺻﻴﻞ ﺁﻥ ﮔﻮﻳﺶ ،ﺑـﻪﻛـﺎﺭ ﺑﺒـﺮﺩ .ﻣـﻮﺍﺭﺩ
ﺍﻳﻦﭼﻨﻴﻨﻲ ،ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﻣﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ،ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴﻲ ﺍﻳﺘﺎﻟﻴﻚ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﭘﺎﻧﻮﺷﺖ ،ﺑﺎ ﻳﺎﺭﻱ
ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ،ﺻﻮﺭﺕ ﺍﺻﻴﻞ ﺑﺎﺯﮔﻮ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .11ﻭﺍﻡﻭﺍژﻩﻫﺎ ﻭ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻧﺎﺍﺻﻴﻠﻲ ﻛﻪ ﻛـﺎﻣﻼً ﺭﺍﻳـﺞﺍﻧـﺪ ﻭ ﺟـﺎﻱ
P P10F
.11ﮔﻔﺘﻨﻲ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺑﺨﺶ ﻣﺘﻦﻫﺎ ﮔﺎﻩ ﺟﻤﻠﻪ ﻳﺎ ﺗﺮﺍﻧﺔ ﺗﺮﺟﻴﻊ ﺩﺭ ﻣﺘﻞ/ﻗﺼﻪ ،ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ
)ﻗﺲ :ﭘﺎﻧﻮﺷﺖ 8ﺩﺭ ﺑﺨﺶ »ﺭﺍﻫﻜﺎﺭﻫﺎﻱ ﺗﺠﺮﺑﻲ«( .ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻧﻴﺰ ﺍﻳﺘﺎﻟﻴﻚ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦﻫﺎ
ﺁﮔﺎﻫﺎﻧﻪﺍﻧﺪ ﻭ ﺟﺰء ﺧﻮﺩ ﺁﻥ ﻗﺼﻪﺍﻧﺪ ﻭ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕﺍﻧﺪ ﺑﺎ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺯ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻭﺍﺭﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
21 ﻧﻜﺎﺗﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺷﻴﻮﺓ ﻛﺎﺭ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ
ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺍﻱ ﻟﻔﻈﻲﺗﺮ ﺷﺪﻥ ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﺑﻪﻛﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ »ﺟﺎﻣﻪ« ﺑﺮﺍﻱ ĵo:maﺩﺭ ﻟﺮﻱ ﺳﮕﻮﻧﺪ.
-ﺩﺭ ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴﻲ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ،ﺟﻤﻠﻪﻫﺎ ﻭ ﻣﺘﻦﻫﺎ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎﻱ ﭘﻴﺸـﻨﻬﺎﺩﻱ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴـﺘﺎﻥ ﺯﺑـﺎﻥ ﻭ
ﺍﺩﺏ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴﻲ ﺑﺮﺧﻲ ﺁﻭﺍﻫﺎ ،ﻧﺎﭼﺎﺭ ﻧﺸـﺎﻧﻪﻫـﺎﻳﻲ ﺍﻓـﺰﻭﺩﻩ ﺷـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻧﺸﺎﻧﺔ ̑ ﺭﻭﻱ ﻫﻤﺨﻮﺍﻥ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ̑ (nﺑﺮﺍﻱ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻥ ﻛﺎﻣﻲﺷﺪﮔﻲ.
-ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﺩﺭﻣﻮﺭﺩ ﻓﻌﻞ ،ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﺻﻮﺭﺗﻲ ﻛﻮﺗﺎﻩﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﻪﺟﺎﻱ ﺻﻮﺭﺕ ﻛﺎﻣﻞ ﺑـﻪﻛـﺎﺭ
ﺑﺒﺮﺩ .ﺩﺭ ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴﻲ ﺑﺨﺶ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ،ﺟﻤﻠﻪﻫﺎ ﻭ ﺗﺎ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩﺍﻱ ﻣﺘﻦﻫﺎ ،ﺳﻌﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺻﻮﺭﺕ ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺒﻨـﺎ
ﻗﺮﺍﺭ ﮔﻴﺮﺩ ﻭ ﺍﮔﺮ ﺻﻮﺭﺕ ﻛﻮﺗﺎﻩﺷﺪﻩ ﻧﻴﺰ ﺭﻭﺍﺝ ﻛﺎﻣﻞ ﺩﺍﺭﺩ ،ﺑﺨﺸﻲ ﻛﻪ ﮔﺎﻩ ﺗﻠﻔﻆ ﻧﻤﻲﺷـﻮﺩ ﻭ ﻣـﻲﺗﻮﺍﻧـﺪ
ﺣﺬﻑ ﺷﻮﺩ ،ﺩﺭﻭﻥ ﻛﻤﺎﻥ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﻣﺜﻼً go:(δ-e)nﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ go:δ-enﻭ .go:-n
-ﺗﻼﺵ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻫﻤﺔ ﺍﺟﺰﺍء/ﭘﺎﺭﻩﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﺷﺎﻣﻞ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﻣﺴﺘﻘﻞ ،ﻭﻧﺪﻫﺎ ﻭ ﺷﻨﺎﺳﻪﻫﺎﻱ
ﻓﻌﻠﻲ ،ﺩﺭ ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴﻲ ﺑﺎ ﺧﻂ ﺗﻴﺮﻩ ﺟﺪﺍ ﺷﻮﻧﺪ.
-ﻧﺸﺎﻧﺔ ; ﺑﺮﺍﻱ ﺟﺪﺍ ﻛﺮﺩﻥ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﻣﺴﺘﻘﻞ ،ﻧﺸﺎﻧﺔ /ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ »ﻳﺎ« ﻣﻴﺎﻥ ﺩﻭ ﺁﻭﺍ ﻳـﺎ ﺩﻭ ﻭﺍژﻩ ،ﻭ
ﻧﺸﺎﻧﺔ – ﺑﺮﺍﻱ ﺟﺪﺍ ﻛﺮﺩﻥ ﭘﺎﺭﻩﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺑﺨﺸﻲ ﻛﻪ ﻭﺍژﻩ ﺑﺎ ﻭ ﺑـﺪﻭﻥ ﺁﻥ ﺗﻠﻔـﻆ
ﻣﻲﺷﻮﺩ ،ﺩﺭﻭﻥ )( ﻭ ﻭﺍژﻩ ﻳﺎ ﻋﺒﺎﺭﺗﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ﺍﺻﻠﻲ/ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺭﻭﺷﻦﺗﺮ ﺷﺪﻥ ﻣﻌﻨﻲ
ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺩﺭﻭﻥ >< ﻣﻲﺁﻳﺪ .ﺑﺮﺧﻼﻑ ﺁﻥ ،ﻭﺍژﻩ ﻳﺎ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺯﺍﺋﺪﻱ ﻛـﻪ ﮔﻮﻳﺸـﻮﺭ ﺩﺭ
ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻐﺰﺵﻫﺎﻱ ﻣﻌﻤﻮﻝ ﮔﻔﺘﺎﺭ ،ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻣـﺘﻦ ﺍﺻﻠﻲ/ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴـﻲ ﻫﺴـﺖ ،ﺩﺭ ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴـﻲ
ﺩﺭﻭﻥ <> ﻣﻲﺁﻳﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎﺯﮔﻮ ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ.
ﺳﭙﺎﺳﮕﺰﺍﺭﻱ
ﺳﭙﺎﺳﮕﺰﺍﺭﻱ ﺍﺯ ﻳﻚﻳﻚ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﻭ ﺫﻛﺮ ﻣﻬﻤﺎﻥﻧﻮﺍﺯﻱﻫﺎ ﻭ ﭘﺸـﺘﻴﺒﺎﻧﻲﻫﺎﻳﺸـﺎﻥ ،ﺧـﻮﺩ ﻳـﻚ ﻛﺘـﺎﺏ
ﺟﻮﻫﺮﻱ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﻭ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺣﺎﻓﻈﻪ ﻳﺎﺭﻱ ﻧﻜﻨﺪ ﻭ ﻧﺎﻡ ﻭ ﺯﺣﻤﺖ ﻛﺴﻲ ﺍﺯ ﻗﻠﻢ ﺑﻴﻔﺘﺪ ﻳـﺎ ﭼﻨﺎﻧﻜـﻪ
ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ،ﻭﺻﻒ ﻧﺸﻮﺩ .ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺳﭙﺎﺳﮕﺰﺍﺭ ﻣﺤﺒﺖ ﻫﻤﺔ ﺁﻧﻬﺎﺳﺖ ﻛـﻪ ﺑـﺎ ﺷـﻜﻴﺒﺎﻳﻲ ﻭ ﻫـﻮﺵ ﻭ
ﺗﻴﺰﻭﻳﺮﻳﺸﺎﻥ ﻳﺎﻭﺭ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺍﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺍﻣﻴﺪ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺳﻴﺎﻩﻣﺸﻖ ﺍﺛﺮﻱ ﺍﻧﺪﻙ ﺩﺭ ﭘﺎﻳـﺪﺍﺭﻱ
ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ/ﮔﻮﻳﺶﻫﺎ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﮔﺎﻡ ﻛﻮﭼﻜﻲ ﺩﺭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺩﺭﺯﻣﻴﻨﺔ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﺷﻤﺎﺭ ﺁﻳـﺪ
ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ ﻭ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ،ﻫﺮﺩﻭ ،ﺧﻄﺎﻫﺎ ﻭ ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻫـﻢ ﮔﻮﺷـﺰﺩ ﻛﻨﻨـﺪ ﻭ ﻫـﻢ ﺑـﺮ ﻧﮕﺎﺭﻧـﺪﻩ
ﺑﺒﺨﺸﺎﻳﻨﺪ .12
P P1F
12. aliyari.ba.s@gmail.com
ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻭ ﻃﺎﻳﻔﻪﻫﺎﻱ ﻣﻮﺭﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ
ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ
13
» Haflangﻫﻔﺖﻟﻨﮓ« ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺍﻳﻞ ﺑﺰﺭگ ،ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﻭ ﭘﺮﺟﻤﻌﻴﺖ ﻟﺮ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ
P P12F
ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺧﻮﺯﺳﺘﺎﻥ ﺳﺎﻛﻦ ﻭ ﻛﻮﭼﺮﻭﻧﺪ 14ﻭ ﮔﻮﻳﺶ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﺮﺓ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ 15ﺯﺑﺎﻥ ﻟﺮﻱ
P P14F P P13F
ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺭﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ،ﺑﻪﻃﻮﺭ ﻣﺸﺨﺺ ،ﮔﻮﻳﺶ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﻣﺮﺩﻡ ﻣﻨﻄﻘﺔ Qale-Sard
»ﻗﻠﻌﻪﺳﺮﺩ« ﺩﺭ ﺣﺪﻭﺩ 3ﻛﻴﻠﻮﻣﺘﺮﻱ ﻏﺮﺏ ﺩﻫﺪﺯ )ﺑﺮ ﺳﺮ ﺭﺍﻩ ﺩﻫﺪﺯ ﺑﻪ ﺍﻳﺬﻩ( ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺧﻮﺯﺳﺘﺎﻥ
ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻣﻮﺍﺩ ﮔﻮﻳﺸﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ » Kelimolkﻛﻠﻴﻤﻠﻚ« ﺩﺭ ﺑﺨﺶ ﺩﻫﺪﺯ
ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﺍﻳﺬﻩ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻫﺎﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﻟﺮﻫﺎﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﻭ ﺍﺯ ﻃﺎﻳﻔﺔ
» Owrekﺍُﻭﺭِﻙ« ،ﺗﻴﺮﺓ »ﻗﻠﻌﻪﺳﺮﺩﻱ«ﺍﻧﺪ.
ﻭﺑﮕﺎﻩ ﻣﺮﻛﺰ ﺁﻣﺎﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ،ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺳﺮﺷﻤﺎﺭﻱ ﺳﺎﻝ ،1390ﺟﻤﻌﻴﺖ ﻛﻠﻴﻤﻠﻚ ﺭﺍ 120ﺧﺎﻧﻮﺍﺭ ﻭ 561
ﻧﻔﺮ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ ،ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﻳﻲ ﻭ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ ،ﺧﺎﻧﺔ ﺑﻬﺪﺍﺷﺖ،
ﺩﺭﻣﺎﻧﮕﺎﻩ ،ﺁﺏ ،ﺑﺮﻕ ،ﮔﺎﺯ ﻭ ﺗﻠﻔﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭘﻴﺸﺔ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﻛﺸﺎﻭﺭﺯﻱ ﻭ ﺩﺍﻣﺪﺍﺭﻱ ﺍﺳﺖ .ﺩﻳﮕﺮ
ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻱ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻗﻠﻌﻪﺳﺮﺩ ،ﺷﺎﻣﻞ ﺩﻩﻛﻴﺎﻥ ،ﺳﺮﻣﺴﺠﺪ ،ﺩﺭﺍﺯﺩﺭﻩ ﻭ ﭼِﻠﻴﺴﺎﺩ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺍﻳﻞ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﺗﻴﺮﺓ
ﻗﻠﻌﻪﺳﺮﺩﻱﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﺍﻱ ﻳﻜﺴﺎﻥ ﺍﺯ ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ .16
F 15
ﻟﺮﻱ ﺩﺭﻩﺟﻮﺯﺍﻧﻲ
»ﺩﺭﻩﺟﻮﺯﺍﻥ« ﻛﻪ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺁﻥ ﺭﺍ ) Daraĵǝwzo(nﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ ،ﻣﻨﻄﻘﻪﺍﻱ ﻛﻮﻫﭙﺎﻳﻪﺍﻱ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺷﺮﻕ
ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﻣﻼﻳﺮ ،ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻫﻤﺪﺍﻥ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻱ ﻣﻨﻄﻘﺔ » Čar̊âﭼﺮﺭﺍ« ،ﺑﺨﺶ »ﺧُﻨﺪﺍﺏ« ﺩﺭ
ﺟﻨﻮﺏ ﺷﻬﺮ ﺍﺭﺍﻙ ﺍﻣﺘﺪﺍﺩ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ﻭ ﺑﻦﺑﺴﺘﻲ ﻛﻮﻫﺴﺘﺎﻧﻲ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻱ ﻣﺬﻛﻮﺭ ﺟﺪﺍ ﻣﻲﻛﻨﺪ.
ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﻦ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺷﻤﺎﻟﻲ 17ﺯﺑﺎﻥ ﻟﺮﻱ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﻧﺰﺩﻳﻜﻲ
P P16F
ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻟﺮﻱ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﺭﺍﻳﺞ ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻱ ﺍﺭﺍﻙ ،ﺗﻮﻳﺴﺮﻛﺎﻥ ،ﻧﻬﺎﻭﻧﺪ ،ﺑﺮﻭﺟﺮﺩ ﻭ ...ﻭ
ﻧﺰﺩﻳﻜﻲ ﻛﻤﺘﺮﻱ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻟﺮﻱ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﺭﺍﻳﺞ ﺩﺭ ﺍﻳﻼﻡ ،ﺧﻮﺯﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﻣﺮﻛﺰ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ،
ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭼﮕﻨﻲ ،ﺳﮕﻮﻧﺪ ،ﭘﺎﭘﻲ ﻭ ...ﺩﺍﺭﺩ .ﺩﺳﺘﺔ ﻧﺨﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭﻩﺟﻮﺯﺍﻧﻲ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻲﺷﻮﺩ ،ﺩﺭ
ﻣﺮﺯﻫﺎﻱ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻟﺮﻱ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺑﻪﻧﺴﺒﺖ ﺩﺳﺘﺔ ﺩﻭﻡ ،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﺘﺄﺛﺮ
ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﺩﺭ ﻋﺮﺻﺔ ﻭﺍژﮔﺎﻧﻲ ،ﮔﺎﻩ ﺗﻔﺎﻭﺕﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺩﺳﺘﺔ ﻧﺨﺴﺖ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻲﺑﺎﻳﺪ
ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺍﺯ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮﻱ ﻣﺬﻛﻮﺭ ﺑﺎﺷﺪ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ،ﺑﻪﻃﻮﺭ ﻣﺸﺨﺺ ،ﮔﻮﻳﺶ ﻟﺮﻱ ﺩﺭﻩﺟﻮﺯﺍﻧﻲ ﻣﺮﺩﻡ
ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ » Bolqoniﺑﺎﺑﻠﻘﺎﻧﻲ« ﺍﺯ ﺩﻫﺴﺘﺎﻥ »ﺟﻮﺯﺍﻥ« ،ﺑﺨﺶ ﻣﺮﻛﺰﻱ ،ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﻣﻼﻳﺮ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
.17ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺍﺻﻄﻼﺡ »ﻟﺮﻱ ﺷﻤﺎﻟﻲ« ﻧﻚ :ﭘﺎﻧﻮﺷﺖ 15ﺩﺭ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ.
27 ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻭ ﻃﺎﻳﻔﻪﻫﺎﻱ ﻣﻮﺭﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ
ﻭﺑﮕﺎﻩ ﻣﺮﻛﺰ ﺁﻣﺎﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ،ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺳﺮﺷﻤﺎﺭﻱ ﺳﺎﻝ ،1390ﺟﻤﻌﻴﺖ ﺑﺎﺑﻠﻘﺎﻧﻲ ﺭﺍ 253ﺧﺎﻧﻮﺍﺭ ﻭ 883ﻧﻔﺮ
ﮔﺰﺍﺭﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ ﻭ ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﻳﻲ ،ﺧﺎﻧﺔ ﺑﻬﺪﺍﺷﺖ ،ﺁﺏ ،ﺑﺮﻕ ،ﮔﺎﺯ ﻭ
ﺗﻠﻔﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭘﻴﺸﺔ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﻥ ﻛﺸﺎﻭﺭﺯﻱ ﻭ ﺩﺍﻣﺪﺍﺭﻱ ﺍﺳﺖ .ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺟﻤﻌﻴﺖ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﺭﺍ ﭼﻬﺎﺭ
ﺗﻴﺮﻩ/ﻃﺎﻳﻔﺔ ﻋﻠﻲﻳﺎﺭﻱ ،ﻓَﺮﻏُﺬﺍﺭﻱ ،ﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﻣﻮﺳﻮﻱ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﮕﻲ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺸﻲ ﻭﺍﺣﺪ
ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ،ﺍﻣﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺮﺁﻣﺪﻩ ﺍﺯ ﻃﺎﻳﻔﻪ/ﺍﻳﻠﻲ ﻭﺍﺣﺪ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻳﺎ ﻧﻪ .18ﺟﺰ ﻣﺮﺩﻡ
P P17F
ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ »ﻣﺎﻧﻴﺰﺍﻥ« ﻛﻪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﻲ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ،ﺩﻳﮕﺮ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻱ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺩﺭﻩﺟﻮﺯﺍﻥ،
ﺷﺎﻣﻞ ﮔﻤﺎﺳﺎ ،ﻗﻠﻌﻪﺑﺎﺑﺎﺧﺎﻥ )ﺣﺼﺎﺭ ﺑﺎﺑﺎﺧﺎﻥ( ،ﺗﻮﺳﻚ ،ﻛﻬﺮﻳﺰ ،ﻛﻠﻪﺑﻴﺪ ،ﻓَﺮﻭﺯ ،ﺍﺯﻧﺎﻭﻟﻪ ،ﺟﻮﺭﺍﺏ ﻭ ...
ﻫﻤﮕﻲ ﺑﻪ ﻟﻬﺠﻪﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ .ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺗﻠﻔﻈﻲ ﻭ ﻭﺍژﮔﺎﻧﻲ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﻟﻬﺠﻪﻫﺎ
ﺍﻧﺪﻙ ،ﺍﻣﺎ ﺑﺎﺭﺯ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﻧﻴﺰ ﺁﺷﻜﺎﺭ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﺣﺘﻤﺎﻻً ﻓﻘﻂ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﮔﻤﺎﺳﺎ ﻭ
ﺷﺎﻳﺪ ﻛﻬﺮﻳﺰ ﻭ ﻛﻠﻪﺑﻴﺪ ﻧﻴﺰ ،ﺑﻪﻧﺴﺒﺖ ﺑﺎﺑﻠﻘﺎﻧﻲ ،ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻬﻨﻪﺗﺮﻱ ﺭﺍ ﺣﻔﻆ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﺎﺑﻠﻘﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﻣﻨﺎﻃﻘﻲ ﺁﻣﺪﻩﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻟﺮﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲﺍﻧﺪ؛ ﻟﺬﺍ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺶ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺭﻩﺟﻮﺯﺍﻥ ﻧﺎﻫﻤﺨﻮﺍﻥ ﺍﺳﺖ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﻌﻞ
âvid-enﺑﻪﺟﺎﻱ )» biy-e(nﺷﺪﻥ« ﻛﻪ ﻭﻳﮋﺓ ﻟﺮﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﺍﺳﺖ ،ﺷﺎﻳﺪ ﻣﺆﻳﺪ ﻫﻤﻴﻦ ﻗﻮﻝ ﺑﺎﺷﺪ.
.18ﮔﻔﺘﻨﻲ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺮﺯﻫﺎﻱ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻟﺮﻱ ،ﺑﺮﺧﻼﻑ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻟﺮﺯﺑﺎﻥ،
ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﮔﻮﻧﻪﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎﻱ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎ ﺩﺳﺘﻪﺑﻨﺪﻱ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺍﻳﻠﻲ ﻧﻘﺶ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪﺍﻱ ﺩﺭ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﻮﻧﻪﻫﺎﻱ
ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﻧﺪﺍﺭﺩ.
ﮔﻨﺠﻴﻨﺔ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ )ﻫﻔﺖ ﮔﻮﻳﺶ ﺍﺯ ﺣﺎﺷﻴﺔ ﺯﺍﮔﺮﺱ( 28
ﻟﺮﻱ ﺳﮕﻮﻧﺪ
19
» Sagvanﺳﮕﻮﻧﺪ« ﺍﺯ ﺍﻳﻞ/ﻃﺎﻳﻔﻪﻫﺎﻱ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺑﺰﺭگ ﻭ ﭘﺮﺟﻤﻌﻴﺖ ﻟﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺍﻏﺔ ﺧﺮﻡﺁﺑﺎﺩ،
F18
20
ﺍﺯﻧﺎ ،ﺷﻮﺵ ،ﺍﻧﺪﻳﻤﺸﻚ ﻭ ﺍﻳﻼﻡ)؟( ﺳﺎﻛﻦ ﻳﺎ ﻛﻮﭼﺮﻭﻧﺪ ﻭ ﮔﻮﻳﺶ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﺮﺓ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺷﻤﺎﻟﻲ
F 19
ﺯﺑﺎﻥ ﻟﺮﻱ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺭﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ،ﺑﻪﻃﻮﺭ ﻣﺸﺨﺺ ،ﮔﻮﻳﺶ ﺳﮕﻮﻧﺪ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ » Bâ’aﺑﺎﺩﻩ«
ﺍﺯ ﺑﺨﺶ » Zâqaﺯﺍﻏﺔ« ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﺧﺮﻡﺁﺑﺎﺩ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻭﺑﮕﺎﻩ ﻣﺮﻛﺰ ﺁﻣﺎﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ،ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺳﺮﺷﻤﺎﺭﻱ ﺳﺎﻝ ،1390ﺟﻤﻌﻴﺖ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺑﺎﺩﻩ ﺭﺍ 150ﺧﺎﻧﻮﺍﺭ ﻭ 586
ﻧﻔﺮ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﻳﻚ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ ،ﺧﺎﻧﺔ ﺑﻬﺪﺍﺷﺖ ،ﺁﺏ ،ﺑﺮﻕ ﻭ ﺗﻠﻔﻦ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﭘﻴﺸﺔ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﻛﺸﺎﻭﺭﺯﻱ ﻭ ﺩﺍﻣﺪﺍﺭﻱ ﺍﺳﺖ .ﺑﻪﺟﺰ ﻳﻜﻲ ﺩﻭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﺓ ﺑﻴﺮﺍﻧﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ
ﺍﺻﻞ ﻟﻚﺯﺑﺎﻥﺍﻧﺪ ،ﻫﻤﺔ ﺍﻫﺎﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﻟﺮﻫﺎﻱ ﺳﮕﻮﻧﺪﻧﺪ 21ﻭ ﺑﻪﺧﻮﺑﻲ ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ ﻛﻬﻨﻪﺗﺮ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍ
F 20
ﺣﻔﻆ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺩﻳﮕﺮ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻱ ﺑﺨﺶ ﺯﺍﻏﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻃﺎﻟﻘﺎﻥ ،ﺭﻳﮓﺳﻔﻴﺪ ،ﻛﻴﺎﻥ ،ﺩﻩﺳﻔﻴﺪ ،ﻣﻴﻞﻣﻴﻠﻚ،
ﺧَﺮﱠﻩﺳﻴﺎﻩ ﻭ ...ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺍﻳﻞ ﺳﮕﻮﻧﺪ ﺑﻪﺷﻤﺎﺭ ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ.
.19ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺗﻴﺮﻩﻫﺎﻱ ﺳﮕﻮﻧﺪ ﻟﻚﺯﺑﺎﻥﺍﻧﺪ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﺤﺘﻤﻞ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﺻﻞ
ﻟﻚ ﺑﻮﺩﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ.
.20ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺍﺻﻄﻼﺡ »ﻟﺮﻱ ﺷﻤﺎﻟﻲ« ﻧﻚ :ﭘﺎﻧﻮﺷﺖ 15ﺩﺭ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ.
.21ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﺍﺯ ﻃﺎﻳﻔﺔ ﺳﺎﻛﻲ ﻧﻴﺰ ﺳﺎﻛﻦﺍﻧﺪ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺟﺰء ﺍﻳﻞ/ﻃﺎﻳﻔﺔ ﺳﮕﻮﻧﺪ ﻣﻲﺩﺍﻧﻨﺪ .ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﺍﻳﻦ ﻧﻈﺮ ﺭﺍ
ﺑﻪﺗﺤﻘﻴﻖ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﺪ ﺍﻣﺎ ﻫﻴﭻ ﺗﻔﺎﻭﺗﻲ ،ﺣﺘﻲ ﺟﺰﺋﻲ ،ﻣﻴﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﻫﺎﻱ ﺳﺎﻛﻲ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺳﺎﻛﻨﺎﻥ ﺩﻳﺪﻩ ﻧﺸﺪ.
29 ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻭ ﻃﺎﻳﻔﻪﻫﺎﻱ ﻣﻮﺭﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ
ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ ﮔﻮﺭﻩﺟﻮﻳﻲ
» Gurânﮔﻮﺭﺍﻥ« ﺍﺯ ﺍﻳﻞﻫﺎﻱ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺑﺰﺭگ ﻭ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﺓ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻩ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ
ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﮔﻬﻮﺍﺭﻩ )ﺍﺯ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﺩﺍﻻﻫﻮ( ﻭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻱ ﺍﻃﺮﺍﻑ ﺁﻥ ﺳﺎﻛﻦﺍﻧﺪ .ﻣﺮﺩﻡ ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ
ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻞ ﺳﻨﺠﺎﻧﻲ ﻭ ﻗﻠﺨﺎﻧﻲ ﻫﻢﺟﻮﺍﺭﻧﺪ .ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﻞ ﮔﻮﺭﺍﻥ ،ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ
ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻩ ،ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﻛﺮﺩﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺩﻳﮕﺮ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﻛﺮﺩﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ
ﺍﺳﺘﺎﻥ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻗﻠﺨﺎﻧﻲ ﻭ ﻛﻠﻬﺮ( ﺗﻔﺎﻫﻢ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﺩﺍﺭﻧﺪ ،ﺍﻣﺎ ﮔﺮﻭﻩ ﻛﻮﭼﻜﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ
ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﻓﻬﻢ ﺁﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﻛﺮﺩﺯﺑﺎﻧﺎﻥ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺩﺷﻮﺍﺭ ﺍﺳﺖ .ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﮔﺮﻭﻩ ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ
» Zardaﺯﺭﺩﻩ« ،ﺩﺭ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﺩﺍﻻﻫﻮ ،ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻥ ﻛﺮﺩﺯﺑﺎﻥ
» Sǝyyânaﺳﻴﺎﻧﻪ« ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺑﺨﺶ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﺰﺩﻳﻜﻲ ﺷﻬﺮ ﮔﻬﻮﺍﺭﻩ ﻭ ﺭﻭﺩ »ﺯﻣﻜﺎﻥ« ،ﺩﺭ
ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ » Gowraĵuﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ« .ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻧﺰﺩ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ،ﺑﺎ ﻧﺎﻡ ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ
ﺍﺳﺖ ،22ﺍﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻭ ﺧﻮﺩ ﻣﺮﺩﻡ ﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ P P21F
.22ﺍﻳﻦ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﻪ ﮔﻮﺭﻩﺟﻮﻳﻲ ﻭ ﺯﺭﺩﻩﺍﻱ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻫﻮﺭﺍﻣﻲ ﻭ ﻛﻨﺪﻭﻟﻪﺍﻱ ﻭ ...ﻧﻴﺰ ﺑﻪﻛﺎﺭ
ﻣﻲﺭﻭﺩ.
.23ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﭘﻨﺞ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ ﻣﻮﺳﻮﻡ ﺍﺳﺖ؛ » Gowraĵu Safar-šâﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ ﺻﻔﺮﺷﺎﻩ«Gowraĵu ،
» Bâwa-karamﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ ﺑﺎﺑﺎﻛﺮﻡ«» Gowraĵu Zey-ali ،ﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ ﺯﻳﺪﻋﻠﻲ«» Gowraĵu Mǝrâwa ،ﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ
ﻣﺮﺍﺩﺑﻴﮓ« ﻭ » Gowraĵu Qešlâxﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ ﻗﺸﻼﻕ« .ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﻦﻫﺎ )ﺟﺰ ﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ ﻣﺮﺍﺩﺑﻴﮓ ﻛﻪ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻳﻦ
ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺍﺳﺖ( ﺗﻨﻬﺎ ﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ ﻗﺸﻼﻕ ﮔﻮﺭﺍﻧﻲﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻧﻴﻤﻪﻣﺘﺮﻭﻙ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺟﺰ ﭼﻨﺪ ﺧﺎﻧﻮﺍﺭ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺳﺎﻛﻦ
ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ،ﻭ ﺳﻪ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺮﺩﻡ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻛﺮﺩﺯﺑﺎﻥﺍﻧﺪ .ﻣﺮﺩﻡ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﻪﺟﺎﻱ ﻧﺎﻡ ﻛﻠﻲ »ﮔﻮﺭﻩﺟﻮ«
ﻧﺎﻡﻫﺎﻱ ﺧﺎﺹﺗﺮ ﺑﺎﺑﺎﻛﺮﻡ ﻭ ...ﺭﺍ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﺑﺒﺮﻧﺪ ،ﺍﻣﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻛﻠﻲ »ﮔﻮﺭﻩﺟﻮ« ﻳﺎ » Gowraĵu Gowra/âﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ/
ﮔﻮﺭﻩﺟﻮﻱ ﺑﺰﺭگ« ﺑﺮﺍﻱ ﮔﻮﺭﺍﺟﻮﺏ ﻣﺮﺍﺩﺑﻴﮓ ﻛﻪ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺑﺰﺭگﺗﺮ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﻣﻲﺭﻭﺩ.
ﮔﻨﺠﻴﻨﺔ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ )ﻫﻔﺖ ﮔﻮﻳﺶ ﺍﺯ ﺣﺎﺷﻴﺔ ﺯﺍﮔﺮﺱ( 30
ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ
» Delfonﺩﻟﻔﺎﻥ« ﺩﺭ ﺷﻤﺎﻝ ﻏﺮﺏ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﻃﺮﻫﺎﻥ )ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ
ﻛﻮﻫﺪﺷﺖ( ﻭ ﺳﻠﺴﻠﻪ ،ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺳﻪ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﺻﻠﻲ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﻟﻜﻲ ﺳﺨﻦ
ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ .24ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ،ﺑﻪﻃﻮﺭ ﻣﺸﺨﺺ ،ﮔﻮﻳﺶ ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﻃﺎﻳﻔﺔ » Nürâliﻧﻮﺭﻋﻠﻲ« ﻣﺮﺩﻡ P P23F
.24ﻣﺮﺯ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻟﻜﻲ ﺍﺯ ﻏﺮﺏ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺗﺎ ﺷﺮﻕ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻩ ﻭ ﺑﺨﺶﻫﺎﻱ ﻫﻢﻣﺮﺯ ﺑﺎ
ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﻳﻼﻡ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ،ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﻣﻲﺩﺍﻧﺪ ،ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻘﺎﻁ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺧﺮﻡﺁﺑﺎﺩ ﻭ
ﺑﺮﻭﺟﺮﺩ ،ﭼﻨﺪ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﺩﺭ ﻣﻼﻳﺮ )ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻫﻤﺪﺍﻥ( ،ﻣﻨﻄﻘﺔ »ﭼﺮﺭﺍ« ،ﺩﺭ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ »ﺧُﻨﺪﺍﺏ« ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻣﺮﻛﺰﻱ ﻭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻳﻲ
ﺩﺭ ﻛﻼﺭﺩﺷﺖ ﻣﺎﺯﻧﺪﺭﺍﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﻟﻜﻲ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ.
31 ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻭ ﻃﺎﻳﻔﻪﻫﺎﻱ ﻣﻮﺭﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ
ﺍﻣﺎ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻱ ﻧﺰﺩﻳﻚ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﺷﺮﻑﺁﺑﺎﺩ ،ﮔﻠﺒﺎﻏﻲ ﻭ ﺩﻳﻤﺎﻧﺪﻭﻝ ،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﻃﺎﻳﻔﺔ »ﻣﻴﺮﺑﮓ«ﺍﻧﺪ.
ﻛﺮﺩﻱ ﻛﻠﻬﺮﻱ
» Kal̆ǝrﻛَﻠﻬﺮ« ﺍﺯ ﺍﻳﻞﻫﺎﻱ ﺑﺰﺭگ ﻭ ﭘﺮﺟﻤﻌﻴﺖ ﻛﺮﺩ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﮔﻴﻼﻥ ﻏﺮﺏ ،ﺍﺳﻼﻡﺁﺑﺎﺩ ﻏﺮﺏ،
ﻗﺼﺮ ﺷﻴﺮﻳﻦ ،ﻣﺎﻫﻴﺪﺷﺖ ﻭ ﺑﺨﺶ ﻋﻤﺪﺓ ﺳﺮﭘﻞ ﺫﻫﺎﺏ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻩ ،25ﻧﻴﺰ ﺍﻳﻮﺍﻥ ﻏﺮﺏ ﺩﺭ
P P24F
ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﻳﻼﻡ ﺳﺎﻛﻦ ﻳﺎ ﻛﻮﭼﺮﻭﻧﺪ ﻭ ﮔﻮﻳﺶ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﺮﺓ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﺮﺩﻱ 26ﻗﺮﺍﺭ
P P25F
ﺩﺍﺭﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ،ﺑﻪﻃﻮﺭ ﻣﺸﺨﺺ ،ﮔﻮﻳﺶ ﻛﻠﻬﺮﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﺷﻬﺮ ﮔﻴﻼﻥ ﻏﺮﺏ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺷﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﮔﻴﻼﻥ ﻏﺮﺏ ﻛﻪ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺁﻥ ﺭﺍ Gǝl̆ânﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ ،27ﺩﺭ ﺣﺪﻭﺩ 146ﻛﻴﻠﻮﻣﺘﺮﻱ ﺟﻨﻮﺏ ﻏﺮﺑﻲ
P P26F
ﺷﻬﺮ ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺟﻠﮕﺔ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﻭﺳﻴﻌﻲ ﻛﻪ ﻛﻮﻩ ﻭ ﺗﭙﻪﻣﺎﻫﻮﺭ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ،ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺭﺩ.
ﻭﺑﮕﺎﻩ ﻣﺮﻛﺰ ﺁﻣﺎﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ،ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺳﺮﺷﻤﺎﺭﻱ ﺳﺎﻝ ،1390ﺟﻤﻌﻴﺖ ﺷﻬﺮ ﮔﻴﻼﻥ ﻏﺮﺏ ﺭﺍ 5504ﺧﺎﻧﻮﺍﺭ
ﻭ 20922ﻧﻔﺮ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﺷﻬﺮ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺍﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﺭﻓﺎﻫﻲ ﻣﻌﻤﻮﻝ ﺷﻬﺮﻱ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻣﺎﻧﻨﺪ
ﻣﺪﺭﺳﺔ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ ،ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﻳﻲ ،ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ ،ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ،ﺑﻴﻤﺎﺭﺳﺘﺎﻥ ،ﺁﺏ ،ﺑﺮﻕ ،ﮔﺎﺯ ،ﺗﻠﻔﻦ ﻭ ...ﺍﺳﺖ .ﻫﺮﭼﻨﺪ
ﻃﺒﻴﻌﺘﺎً ﺷﻐﻞﻫﺎﻱ ﺍﺩﺍﺭﻱ ﻭ ﺁﺯﺍﺩ ﺷﻬﺮﻱ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ،ﻛﺸﺎﻭﺭﺯﻱ ﭘﻴﺸﺔ ﺍﻭﻝ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺮﺩﻡ
ﺷﻬﺮ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺍﻣﺪﺍﺭﻱ ﻧﻴﺰ ﺗﺎ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩﺍﻱ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺭﺩ .ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﻤﺔ ﺍﻫﺎﻟﻲ ﺷﻬﺮ ﻭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻱ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﺍﺯ
ﺍﻳﻞ ﻛﻠﻬﺮ ،ﻳﺎ ﺩﺳﺖﻛﻢ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﻛﻠﻬﺮﻱ 28ﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﺮﺧﻼﻑ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺍﺯ ﻳﻚ ﺷﻬﺮ ،ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ ﻛﻬﻨﻪﺗﺮ
P P27F
ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺣﻔﻆ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧﺪ .29ﺍﺣﺘﻤﺎﻻً ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎﻳﻲ ﺧﺎﺹ ﻣﻨﻄﻘﻪ ،ﺭﻭﺍﺝ ﭘﻴﺸﺔ ﻛﺸﺎﻭﺭﺯﻱ ،ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎ
P P28F
ﺧﻮﻳﺸﺎﻥ ﻋﺸﺎﻳﺮ ﻭ ﺗﻔﺮﻳﺢ ﺍﺻﻠﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﻛﻪ ﺷﻜﺎﺭ ﻭ ﻃﺒﻴﻌﺖﮔﺮﺩﻱ ﺍﺳﺖ ،ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺍﻣﺮ ﻣﺆﺛﺮ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
.28ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎ ﻳﺎ ﻃﺎﻳﻔﻪﻫﺎﻱ ﺍﻧﮕﺸﺖﺷﻤﺎﺭ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻛﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﻛﻠﻬﺮﻱ ﺳﺨﻦ
ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ،ﺍﺻﺎﻟﺘﺎً ﺍﺯ ﺍﻳﻞ ﻛﻠﻬﺮ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﺜﻼً ﺑﺮﺧﻲ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﻃﺎﻳﻔﺔ ̆» Xezǝlﺧﺰﻝ« ،ﺳﺎﻛﻦ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ
̑» Kor̊ ekaregﻛﺮﻛﻬﺮﻙ« ،ﺍﺯ ﺍﻳﻼﻡ ﺁﻣﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺑﺮﺧﻲ ﺷﺎﻫﺪﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻭﺍژﺓ ﻟﻜﻲ » čamﭼﺸﻢ«( ﻛﻪ ﻭﻳﮋﺓ ﻣﺮﺩﻡ
ﺧﺰﻝ ﺍﺳﺖ ،ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﻣﺆﻳﺪ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﺍﻳﻦ ﻗﻮﻝ ﺑﺎﺷﺪ.
.29ﺑﻲﮔﻤﺎﻥ ﻧﺰﺩ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﻭ ﻋﺸﺎﻳﺮ )ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﻣﺮﺩﻡ ﻃﺎﻳﻔﺔ » Rütawanﺭﻭﺗﻮﻧﺪ«( ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ
ﻛﻬﻨﻪﺗﺮﻱ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﻳﺎﻓﺖ .ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺍﻳﻦ ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ ﻛﻬﻨﻪﺗﺮ ﻣﻲﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﻋﺮﺻﺔ ﻭﺍژﮔﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﻧﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻱ .ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﻛﻮﺷﻴﺪﻩ
ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﺑﺮ ﺷﻢ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﻣﺴﻦﺗﺮ ،ﻛﻢﺳﻮﺍﺩﺗﺮ ﻭ ﺁﻧﺎﻥ ﻛﻪ ﭘﻴﻮﻧﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺑﺎ ﻃﺒﻴﻌﺖ ،ﻛﺸﺎﻭﺭﺯﻱ ،ﺷﻜﺎﺭ ﻭ
ﻣﺮﺩﻡ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﻭ ﻋﺸﺎﻳﺮ ﺩﺍﺭﻧﺪ ،ﺻﻮﺭﺕﻫﺎﻱ ﺍﺻﻴﻞﺗﺮ ﺭﺍ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻛﻨﺪ.
Ä ·Z»{»ÉZÅĨËZÁªZÀ»Ê§ »
ÉYÃYÂƳÉ{¯
½ZfY { ÂÅÓY{ ½ZfÆ Æ Á{ Y Ê°Ë ,|À¿YÂyÊ» Gâwâra Y ½M ½ZÌ»Â] į ÃYÂƳ
ÆÉf»Â¸Ì¯ {Á|u ȸZ§{,|¿¯Á[£{Z]M
¹ÔY½ZÌ»ÉYĬÀ»{ÁdYÃZ¿Z»¯
¾z Ê]ÂÀm É{¯ Y ÉYĿ³ Ä] Z»Y ,|¿Y ½Y³ ¶ËY Y ½M ¹{» Á {Y{ Y« ÃZ¿Z»¯
P P30F P P29F
|À˳ʻ
P P31F
ÉYÃYÂƳ
É{¯ÃYÂƳdÌ «Â»
|¿Y¾¯ZÃYÂƳ{Ì¿Ê¿Zz¸«ÁÊ]ZnÀY¿Zy|Àq
d¿Za®¿Ê]ÂÀmÉ{¯sÔYtÌÂeÉY]
ÁÊ¿Z³YÁÉZÅcÁZ¨eÊy]YÄf~³,ÉƸ¯Ä¼n»¾ËY´Ë{Ê]
ÂÀmÉ{¯Ë³Z]ÉYÃYÂƳ˳
½Z]Âf{z]®¿-{Y{Ì¿ÉZfyZfz»ÉZÅcÁZ¨eÊy],½Z]®Ë˳Á{½ZÌ»µÂ¼ »ÊËYÁM
ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ ﺍﻳﻦ ﺩﻓﺘﺮ
ﻧﺎﻡ ﮔﻮﻳﺶ :ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ )ﻗﻠﻌﻪﺳﺮﺩ(
ﻧﺎﻡ ﻣﺤﻞ ﻭ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺁﻥ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﺔ ﺗﻘﺴﻴﻤﺎﺕ ﻛﺸﻮﺭﻱ :ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ »ﻛﻠﻴﻤﻠﻚ« )ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻗﻠﻌﻪﺳﺮﺩ( ﺍﺯ
ﺑﺨﺶ ﺩﻫﺪﺯ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﺍﻳﺬﻩ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺧﻮﺯﺳﺘﺎﻥ
ﺗﻌﺪﺍﺩ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ 120 :ﺧﺎﻧﻮﺍﺭ 561 ،ﻧﻔﺮ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ) 1390ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ »ﻛﻠﻴﻤﻠﻚ«(
ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ:
ﺷﻐﻞ ﺳﻦ ﺗﺤﺼﻴﻼﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺯﺍﺩﮔﺎﻩ ﻧﺎﻡ ﻭ ﻧﺎﻡ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﮔﻲ
ﺁﺯﺍﺩ ﺳﻴﻜﻞ 30 ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﻛﻠﻴﻤﻠﻚ ﺳﻠﻤﺎﻥ ﻛﻴﺎﻧﻲ ﺩﻩﻛﻴﺎﻧﻲ
ﺁﺯﺍﺩ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ 50 ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﺍﻳﺬﻩ ﻛﺮﻳﻢ ﻛﻴﺎﻧﻲ
ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ 33 ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﻛﻠﻴﻤﻠﻚ ﺭﺣﻤﺖ ﻛﻴﺎﻧﻲ ﺩﻩﻛﻴﺎﻧﻲ
ﺁﺯﺍﺩ ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﻳﻲ 27 ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﻣﺠﺘﺒﻲ ﻛﻴﺎﻧﻲ ﺩﻩﻛﻴﺎﻧﻲ ﻛﻠﻴﻤﻠﻚ
ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﻳﻲ 27 ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﻛﻠﻴﻤﻠﻚ ﻟﻘﻤﺎﻥ ﻛﻴﺎﻧﻲ ﺩﻩﻛﻴﺎﻧﻲ
---- ---- 83 ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﻣﻬﺮﺍﻓﺮﻭﺯ ﻛﻴﺎﻧﻲ ﻗﻠﻌﻪﺳﺮﺩﻱ ﺩﺭﺍﺯﺩﺭﻩ
ﺁﺯﺍﺩ ---- 45 ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﻛﻠﻴﻤﻠﻚ ﻣﻠﻚﺗﺎﺝ ﻛﻴﺎﻧﻲ
ﺩﺑﻴﺮ ﻟﻴﺴﺎﻧﺲ 47 ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﺟﻬﺎﻧﮕﻴﺮ ﻛﻴﺎﻧﻲ ﺩﻩﻛﻴﺎﻧﻲ ﺩﺭﺍﺯﺩﺭﻩ
ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ ---- 43 ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﻛﻠﻴﻤﻠﻚ ﻣﺨﺘﺎﺭ ﻛﻴﺎﻧﻲﻓﺮ
ﺩﺍﻧﺶﺁﻣﻮﺯ ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﻳﻲ 15 ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﺍﻳﺬﻩ)؟( ﻣﻬﺮﺍﻥ ﻛﻴﺎﻧﻲﻓﺮ
ﮔﻮﻳﺸﻮﺭﺍﻥ:
ﺷﻐﻞ ﺳﻦ ﺗﺤﺼﻴﻼﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺯﺍﺩﮔﺎﻩ ﻧﺎﻡ ﻭ ﻧﺎﻡ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﮔﻲ
ﻓﻴﻠﻢﺳﺎﺯ ﺩﻳﭙﻠﻢ 26 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﺳﻌﻴﺪ ﻛﺎﻛﺎﻳﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ
---- ---- 59 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﺑﮓﻃﻼ ﺳﻴﻔﻲ
ﺷﺶ ﻗﺪﻳﻢ ﺑﺎﺯﻧﺸﺴﺘﻪ 63 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﺟﻤﺸﻴﺪ ﺟﻤﺸﻴﺪﻱ
ﺷﺶ ﻗﺪﻳﻢ ﺑﺎﺯﻧﺸﺴﺘﻪ 60 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﻣﻮﻻﺩﺍﺩ ﺧﺪﺍﺩﺍﺩﻱ
ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ ﻭ ﺩﺍﻣﺪﺍﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ 49 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﻋﻠﻲﺍﺣﻤﺪ ﻛﺎﻛﺎﻳﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ
ﺧﺎﻧﻪﺩﺍﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ 44 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﻟﻴﻼ ﺟﻤﺸﻴﺪﻱ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ
ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ ﻭ ﺩﺍﻣﺪﺍﺭ ---- 75 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﺑﺎﻗﺮ ﻛﺎﻛﺎﻳﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ
ﺁﺯﺍﺩ ﺩﻳﭙﻠﻢ 38 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﺷﻬﻴﻦ ﺟﻤﺸﻴﺪﻱ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ
ﺁﺯﺍﺩ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ 45 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﭘﺮﻭﻳﺰ ﻛﺮﻣﻲ
ﺁﺯﺍﺩ ﺩﻳﭙﻠﻢ 23 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﻣﺮﺗﻀﻲ ﻛﺎﻛﺎﻳﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ
ﺁﺯﺍﺩ ﺩﻳﭙﻠﻢ 23 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﻣﻴﻼﺩ ﻛﺮﻣﻲ
ﺩﺍﻧﺶﺁﻣﻮﺯ ﺩﻳﭙﻠﻢ 19 ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ ﺳﺒﺰﻩﺧﺎﻧﻲ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﻛﺮﻣﻲ
.2ﻣﺼﻮﺕﻫﺎ )ﻭﺍﻛﻪﻫﺎ(
ﻣﻌﺎﺩﻝ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻳﺎ ﻧﺸﺎﻧﺔ
ﺁﻭﺍﻧﻮﺷﺖ ﻣﺜﺎﻝ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﺁﻭﺍﻳﻲ
ﻏﻴﺮﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﻭﺍﻳﻲ
miz ﻣﻴﺰ ﺍﻱ ﺑﺴﺘﻪ ،ﭘﻴﺸﻴﻦ ،ﮔﺴﺘﺮﺩﻩ i
mü ﻛﺮﺩﻱ :ﻣﻮ )= ﻣﻮ( ﻛﺮﺩﻱ :ﺍﻭ ﺑﺴﺘﻪ ،ﭘﻴﺸﻴﻦ ،ﮔﺮﺩ ü
.3ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎﻱ ﺍﺿﺎﻓﻪ
ﻧﺸﺎﻧﺔ
ﺁﻭﺍﻧﻮﺷﺖ ﻣﺜﺎﻝ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﺁﻭﺍﻳﻲ
ﺁﻭﺍﻳﻲ
*
ĵi:ka ﻟﺮﻱ ﺳﮕﻮﻧﺪ :ﺟﻴﻜﻪ )ﺻﺪﺍﻱ ﺟﻮﺟﻪ( ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻛﺸﻴﺪﮔﻲ ﻣﺼﻮﺕ
F32
:
xwârd-en ﻛﺮﺩﻱ :ﺧﻮﺍﺭﺩﻥ )= ﺧﻮﺭﺩﻥ( ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻟﺒﻲﺷﺪﮔﻲ ﺻﺎﻣﺖ w
n̑a- ﻛﺮﺩﻱ ﻛﻠﻬﺮﻱ :ﻧﻲ =) -ﻥ -ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻧﻔﻲ( ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻛﺎﻣﻲﺷﺪﮔﻲ ﺻﺎﻣﺖ ̑
* ﻛﺸﻴﺪﮔﻲ ﻣﺼﻮﺕ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﺔ ˉ ﻧﻴﺰ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪe: = ē :؛ o: = ō؛ .u: = ū
ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﻣﻮﺭﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ
ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ
.1ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺁﻭﺍﻳﻲ
:1.1ﮔﻮﻳﺶ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ ﺩﺭ ﺯﻣﺮﺓ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻟﺮﻱ ﻭ ﺑﻪ ﻟﺤﺎﻅ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﺩﺭ ﺯﻣﺮﺓ
ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻧﻮ ﺟﻨﻮﺏ ﻏﺮﺑﻲ ﻗﺮﺍﺭ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ .ﺑﺮﺧﻲ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩﻫﺎﻱ ﺗﺤﻮﻝﻫﺎﻱ ﺁﻭﺍﻳﻲ ﺟﻨﻮﺏ ﻏﺮﺑﻲ
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﺑﻪ ﺷﺮﺡ ﺯﻳﺮ ﺍﺳﺖ:
-ﺗﺤﻮﻝ *-č-ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺩﻭ ﻭﺍﻛﻪ ﺑﻪ ،-z-ﻣﺎﻧﻨﺪ )» ru(zﺭﻭﺯ«> *raučah-؛ riz-
»ﺭﻳﺰ) «-ﻣﺎﺩﺓ ﻣﻀﺎﺭﻉ ﻓﻌﻞ »ﺭﻳﺨﺘﻦ«(> .*Hraič-aya-
-ﺗﺤﻮﻝ *źﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺁﻏﺎﺯﻱ ) -z-ﺍﻭﺳﺘﺎﻳﻲ -d- ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ،ﺍﺯ *-ǵ(h)-ﻫﻨﺪﻭﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﺁﻏﺎﺯﻱ( ﺑﻪ
،-d-ﻣﺎﻧﻨﺪ » dun-ﺩﺍﻥ) «-ﻣﺎﺩﺓ ﻣﻀﺎﺭﻉ ﻓﻌﻞ »ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ«(> .*√źanH-
-ﺗﺤﻮﻝ *śṷﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺁﻏﺎﺯﻱ ) -sp-ﺍﻭﺳﺘﺎﻳﻲ -s- ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ،ﺍﺯ *-ḱṷ-ﻫﻨﺪﻭﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﺁﻏﺎﺯﻱ(
ﺑـﻪ ،-s-ﻣﺎﻧﻨﺪ » sagﺳﮓ« )ﻗﺲ :ﺍﻭﺳﺘﺎﻳﻲ span-ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ (*saka-ﻭ šeš
»ﺷﭙﺶ«> ) *sešﻗﺲ :ﺍﻭﺳﺘﺎﻳﻲ .(spiš-
:2.1ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻋﻼﻭﻩﺑﺮ ﻭﺍﻛﻪﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻌﻴﺎﺭ ،ﻭﺍﻛﻪﻫﺎﻱ a:؛ e:؛ ǝﻭ o:ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺩﺍﺭﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺎﻥ
ﺑﺮﺍﻱ ﻭﺍﺝ ﺑﻮﺩﻥ o:ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ oﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺟﻔﺖ ﻛﻤﻴﻨﺔ » so:rﺳﺮﺥ« ﻭ » sorﺳﺮ ،ﻟﻐﺰﻧﺪﻩ« ﺭﺍ ﻣﺜﺎﻝ ﺯﺩ.
:3.1ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻋﻼﻭﻩﺑﺮ ﻫﻤﺨﻮﺍﻥﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻌﻴﺎﺭ ،ﻫﻤﺨﻮﺍﻥﻫﺎﻱ ̊q؛ γ؛ δ؛ wﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺩﺍﺭﺩ.
ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺟﻔﺖ ﻛﻤﻴﻨﻪﺍﻱ ﻛﻪ ﻭﺍﺝ ﺑﻮﺩﻥ ﺍﻳﻦﻫﺎ ﺭﺍ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ /q/ﻭ /d/ﻭ /v/ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﺪ ،ﻧﻤﻲﺷﻨﺎﺳﺪ.
:4.1ﺑﺮﺧﻲ ﺭﺧﺪﺍﺩﻫﺎﻱ ﺁﻭﺍﻳﻲ ﺑﺮﺟﺴﺘﺔ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﺑﺪﻳﻦ ﻗﺮﺍﺭ ﺍﺳﺖ:
-ﺗﺤﻮﻝ ﺧﻮﺷﺔ ﻫﻤﺨﻮﺍﻧﻲ *-xt-ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺑﻪ ،-(h)δﻣﺎﻧﻨﺪ » re:δ-ﺭﻳﺨﺖ) «-ﻣﺎﺩﺓ ﻣﺎﺿﻲ
ﻓﻌﻞ »ﺭﻳﺨﺘﻦ«(> *rix-ta-؛ » po(h)δ-ﭘﺨﺖ) «-ﻣﺎﺩﺓ ﻣﺎﺿﻲ ﻓﻌﻞ »ﭘﺨﺘﻦ«(> .*pux-ta-
-ﺗﺤﻮﻝ ﺧﻮﺷﺔ ﻫﻤﺨﻮﺍﻧﻲ *-xr-ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺑﻪ -(h)r-ﻳﺎ ،-(h)l-ﻣﺎﻧﻨﺪ » tahlﺗﻠﺦ«> *taxra
)ﻗـﺲ :ﻫﻨـﺪﻱ ﺑﺎﺳﺘـﺎﻥ takra-؛ ﻓـﺎﺭﺳﻲ ﻣﻴـﺎﻧﺔ taxlﻭ ﻓـﺎﺭﺳـﻲ »ﺗﻠـﺦ«(؛ » so:rﺳـﺮﺥ«
> ) *suxra-ﻗﺲ :ﺍﻭﺳﺘﺎﻳﻲ .(suxra-
-ﺗﺤﻮﻝ *-ft-ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺑﻪ ،-(h)δ-ﻣﺎﻧﻨﺪ » go(h)δ-/ go:δ-ﮔﻔﺖ) «-ﻣﺎﺩﺓ ﻣﺎﺿﻲ ﻓﻌﻞ
ﻭﺍژﻩﻧﺎﻣﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ
ﺍﻧﺪﺍﻡﻫﺎﻱ ﺑﺪﻥ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﻭ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻱ ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ
. ﺍﻣﺎ ﺑﺪﺍﻥ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭﻫﺎ ﺁﺧﺮ ﻭ ﻋﺎﻗﺒﺖ ﺧﻮﺷﻲ ﻧﺪﺍﺭﺩ، ﻫﺮ ﻛﺎﺭﻱ ﺩﻟﺖ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻜﻦ.100
ﻟﺮﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ: har kâr-i del-et i-x-e bo-kon, vali be-dun, i kâr-(g)al âqebat-e xos/š-i
ne-δâr-e.
ﻟﺮﻱ ﺩﺭﻩﺟﻮﺯﺍﻧﻲ: har kâri del-et-a ko, vali b-a:n, i kâr-iyâ axer o aqevat-e xoš-i na:-r-
a.
ﻟﺮﻱ ﺳﮕﻮﻧﺪ: har-či hâ ba-k-i, ba-ko, amo be-l dones(s)-uwi, i kâr-iyâ âxer-âq̊uwat-i
n-âr-a.
ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ ﮔﻮﺭﻩﺟﻮﻳﻲ: har kâr-i del̆-et gǝrk-š-e: be-kar, amâ be-zân (ke) i kâr-ân-a âxar o
âqebat xâs-ig-eš ni-ya.
ﻟﻜﻲ ﺩﻟﻔﺎﻧﻲ: har kâr-i del̆-t-a m-e: be-ka/ be-ha, vali be-zon, i kâr-eyl-a saranĵom
xwaš-e: n-e:r-e:.
ﻛﺮﺩﻱ ﻛﻠﻬﺮﻱ: har-kâr-i(g) del̆-ed twâ-y(d/ den) be-ka, vali be-zân, i kâr-eyl-a âxer-
âqewat-e xâs-i(g) n̑e-yr-e:(d/ den).
ﻛﺮﺩﻱ ﮔﻬﻮﺍﺭﻩﺍﻱ: har kâr-i(g) del̆-et twâ-y(t) be-ka, walik be-zân, i kâr-eyl-a âxer o
âqebat xâs-i(g) ne-yr-e:(t).
ﻣﺘﻦﻫﺎ )ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴﻲ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ(
ﻟﺮﻱ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﻫﻔﺖﻟﻨﮓ
65
P65F «ﻣﺘﻞ »ﺷﺎﻩ ﻭ ﻭﺯﻳﺮ
ye pâdešâ-yi bi, ye vazir-i. zan-gal-šun hič ba:če gir-ešun ni-vey(?)/ ni-
vas(?). ra:(δ), be-r-en do:mbâl … ke ba:če gir-ešun bi-yâ, ye nafar-i di(δ-e)n
min ye bâq-i, ye siv-i dâšt, do-tâ ka:n(d), dâ-š. go:(δ) “yo-n be-var, yakk-i-š
be(-δe) zine xo-t, yakk-i-š be(-δe) zine vazir-et”. ve:y(δ), dâ-šun. hâr-do
ba:če-δâr o:vi-n. zine šâ ye mâr-i verd. zine vazir ye dowar-i verd. ho ke
dowar verd xo šâδi ke, yo ke mâr-en verd azâ gere:δ.
mâr ke ve:y(δ), mar o:vi, mâr-en har taraf-i hey bord-en nâ-n, sohv ke
ver-isâ-n, mâr var-gašt, ra:(δ) min dul-e čâla-šun ĵâ gere:δ bi. ino ham
qamnâk o ino i-neša:s-en. go:(δ) “xor-e-mun! mâr ve:yδ-e taš kerd-e iro, har
velât-i ham ber-im-eš, hey i-yâ xows-e ham-iro(?).
tâ mâr ye čan mâ, mâr mo:nd, mâr be zavun âmad 66, go:(δ) “be-r-in,
P6F P
dowar vazir-en nâmzad be-kon-in si-m!”. go:(δ) “to mâr-i, vazir dowar-eš d-
e to? to xo ye mâr-i, pa če-net …” go:(δ) “âqâ be-r-in te:-šun, be-nya(r) ve-
tun d-en-eš yâ na!”. halâ ke ra:δ-en te:-š, go:(δ) “d-om-eš”. >doru-we< doru-
doru ve:y(δ-e)n ve mâr go:(δ)-en “vazir go:δ “čand i-xâ-m o čand i-xâ-m o
čand i-xâ-m, gâ(w) i-xâ-m, boz i-xâ-m, miš i-xâ-m, mâyun i-xâ-m, pil i-xâ-
m, ino-n hamme xâ-m, ĵâ šir-deyi-š, bâšloq-eš, si hamo šir-deyi-š””.
halâ ke ve:y(δ-e)n, mâr xo-š duniyes ke ho doru-we ve-š i-go-en. y-am
ve:(δ), ra:(δ) -ar go:δ bi ar na-go:δ bi-. sohv ke ver-isâ-n, bin-en -ham-ino ke
hamme râs yâ doru-we ve mâr go:(δ-e)n bi- bin-en hamme-n ne-hâδ-e(?)
dam tu, ye kif-i ham por-eš pil-e, ham-ho-ne ne-hâδ-e te:-š. bo(rd-e)n dâ-šun
ve vazir, dowar-en sey(d-e)n si mâr.
ye âveru-yi ham bi, ke vâs ke … ra:δ, kuf keši min-e âveru, âveru o:vi do-
ĵâ, ye qa:rs-i >min-eš< az hamo min del-e âveru(q) ve:y(δ) bâlâ si-š, ye
ma:nzel-i, qa:rs-e ša-yi ve:y(δ) si-š, si hamo mâr. halâ ke ve:y(δ), go:(δ)
“halâ arus-eš bo-kon-in bo-war-im-eš min hamo qa:rs”.
dun-in xo, hame-kas qa:rs če-ne!?
halâ ke ve:y(δ-e)n, sohv ke ver-i-sâ-n, ra:(δ-e)n >di(δ-e)n< be-r-en te:
dowar -âveru ke ham ye qa:l-eš min ra:-šun bi, mâr kuf keši, i qall-i ke min
ra: ino bi, ho:šk o:vi- ra:(δ-e)n te:-š. halâ ke ra:(δ-e)n, bin-en … yak-i-šun ye
pâl-e xol var-ge(re:δ), yak-i-šun ye pâl-e xâk-i var-ge(re:δ). go:(δ) “age ra:δ-
in, doδar-en xa(rd) bi, xo xâk-â-n riz-in min sar. agar-am biδ-eš-am, gol-â-n
riz-in min sar”. ra:δ-en, bin-en dowar o ye šâzde-yi-en, neša:s-e te: dowar,
min hamo qa:sr-e ša-yi-e.
halâ ke var-gašt-en, gol-â-n pyeškeni(δ)-en min sar o var-gašt-en. dar-
…ve:yδ-en sâz o doholl o či nâ(δ-e)n. arusi gere:δ-en barâ 67 hamo dowar P67F P
ﻣﻲﻧﺸﺴﺘﻨﺪ> .ﺷﺎﻩ< ﮔﻔﺖ» :ﻣﻲﺧﻮﺭﺩﻣﺎﻥ! ﻣﺎﺭ ﺁﻣﺪﻩ ﺟﺎ ﺧﻮﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ )ﻟﻔﻈﻲ :ﺁﺗﺶ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ(
ﺍﻳﻨﺠﺎ ،ﻫﺮﺟﺎ )ﻟﻔﻈﻲ :ﻫﺮ ﻭﻻﻳﺘﻲ( ﻫﻢ ﺑﺒﺮﻳﻤﺶ ،ﻫﻲ ﻣﻲﺁﻳﺪ ﻣﻲﺧﻮﺍﺑﺪ ﻫﻤﻴﻨﺠﺎ«.
>ﺗﺎ< ﻣﺎﺭ ﻳﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﺎﻩ ،ﻣﺎﺭ ﻣﺎﻧﺪ> .ﺑﻌﺪ< ﻣﺎﺭ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﺪ ،ﮔﻔﺖ» :ﺑﺮﻭﻳـﺪ ،ﺩﺧﺘـﺮ ﻭﺯﻳـﺮ ﺭﺍ ﺑـﺮﺍﻳﻢ
ﻧﺎﻣﺰﺩ ﻛﻨﻴﺪ«! >ﺷﺎﻩ< ﮔﻔﺖ» :ﺗﻮ ﻣﺎﺭﻱ ،ﻭﺯﻳﺮ ﺩﺧﺘﺮﺵ ﺭﺍ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﺑﻪ ﺗﻮ!؟ ﺗﻮ ﻛﻪ ﻳـﻚ ﻣـﺎﺭﻱ ،ﭘـﺲ
ﭼﻲﺍﺕ .«...ﮔﻔﺖ» :ﺁﻗﺎ ﺑﺮﻭﻳﺪ ﭘﻴﺸﺸﺎﻥ ،ﺑﻨﮕﺮ>ﻳﺪ ﻛﻪ< ﺑﻪﺗﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪﺵ ﻳﺎ ﻧﻪ«!؟ ﺣﺎﻻ ﻛـﻪ ﺭﻓﺘﻨـﺪ
ﭘﻴﺸﺶ> ،ﻭﺯﻳﺮ< ﮔﻔﺖ>» :ﺩﺧﺘﺮ ﺭﺍ< ﻣﻲﺩﻫﻢ«> ،ﺍﻣﺎ ﺍﻳﻦﻫﺎ< ﺁﻣﺪﻧﺪ ﺑـﻪﺩﺭﻭﻍ )ﻟﻔﻈـﻲ :ﺩﺭﻭﻍﺩﺭﻭﻍ(
ﺑﻪ ﻣﺎﺭ ﮔﻔﺘﻨﺪ» :ﻭﺯﻳﺮ ﮔﻔﺖ” :ﭼﻨﺪ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﻭ ﭼﻨﺪ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﻭ ﭼﻨﺪ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ،ﮔﺎﻭ ﻣﻲﺧـﻮﺍﻫﻢ ،ﺑـﺰ
ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ،ﻣﻴﺶ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ،ﻣﺎﺩﻳﺎﻥ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ،ﭘﻮﻝ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ .ﺍﻳﻦﻫﺎ ﻫﻤﻪ ﺭﺍ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑـﻪﺟـﺎﻱ
ﺷﻴﺮﺑﻬﺎﻳﺶ ،ﺑﺎﺷﻠُﻘﺶ )= ﻣﻬﺮﻳﻪﺍﺵ( ،ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﺷﻴﺮﺑﻬﺎﻳﺶ“« )= ﺷﺮﺍﻳﻂ ﺳﺨﺘﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻭﺯﻳﺮ ﺑـﻪ
ﻣﺎﺭ ﮔﻔﺘﻨﺪ ﺗﺎ ﻣﻨﺼﺮﻑ ﺷﻮﺩ(.
ﺣﺎﻻ ﻛﻪ ﺁﻣﺪﻧﺪ ،ﻣﺎﺭ ﺧﻮﺩﺵ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺁﻥ ﺩﺭﻭﻍ >ﺍﺳﺖ ﻛﻪ< ﺑﻬﺶ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ .ﺍﻳـﻦ ﻫـﻢ ﺁﻣـﺪ،
ﺭﻓﺖ -ﺍﮔـﺮ ﮔﻔﺘـﻪ ﺑﻮﺩ ﺍﮔﺮ ﻧﮕﻔﺘـﻪ ﺑﻮﺩ> -ﺷﻴﺮﺑﻬﺎ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻫـﻢ ﻛﺮﺩ< .ﻓﺮﺩﺍ ﻛـﻪ ﺑﺮﺧﺎﺳـﺘﻨﺪ ،ﻣﻲﺑﻴﻨﻨــﺪ
-ﻫﻤﻴﻦﻫﺎ )= ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﺓ ﻣﺎﺭ( ﻛﻪ >ﺁﻥ< ﻫﻤﻪ ﺭﺍﺳﺖﻭﺩﺭﻭﻍ )ﻟﻔﻈﻲ :ﺭﺍﺳﺖ ﻳـﺎ ﺩﺭﻭﻍ( ﺭﺍ ﺑـﻪ ﻣـﺎﺭ ﮔﻔﺘـﻪ
ﺑﻮﺩﻧﺪ -ﻣﻲﺑﻴﻨﻨﺪ ﻫﻤﺔ >ﺷﻴﺮﺑﻬﺎ< ﺭﺍ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﺩﻡ ﺧﺎﻧﻪ/ﺍﺗﺎﻕ ،ﻳﻚ ﻛﻴﻔـﻲ ﻫـﻢ ﭘـﺮ ﺍﺯ ﭘـﻮﻝ ﺍﺳـﺖ،
ﻫﻤﺎﻥ ﺭﺍ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﻛﻨﺎﺭﺵ .ﺑﺮﺩﻧﺪ ،ﺩﺍﺩﻧﺪﺷﺎﻥ ﺑﻪ ﻭﺯﻳﺮ ،ﺩﺧﺘﺮ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺎﺭ.
ﻳﻚ ﺭﻭﺩﺧﺎﻧﻪﺍﻱ ﻫﻢ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ...ﺭﻓﺖ ﺩﻣﻴﺪ ﺗﻮﻱ ﺭﻭﺩﺧﺎﻧﻪ ،ﺭﻭﺩﺧﺎﻧﻪ ﺩﻭﻧﻴﻢ ﺷﺪ .ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﺗﻮﻱ
ﺭﻭﺩﺧﺎﻧﻪ ،ﻳﻚ ﻗﺼﺮ ﺑﺮﺍﻳﺶ ﺑﺎﻻ ﺁﻣﺪ ،ﻳﻚ ﻣﻨﺰﻟﻲ ،ﻗﺼﺮ ﺷﺎﻫﻲﺍﻱ ﺑﺮﺍﻳﺶ >ﺑﺮ<ﺁﻣﺪ ،ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﻣﺎﺭ.
.67ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺯ »ﺑﺮﺍﻱ« ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺑﻪﺟﺎﻱ » siﺑﺮﺍﻱ« ﻛﻪ ﺩﺭ ﺟﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
dul-e čâla .68ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﺍﺟﺎﻕ ﻭﺳﻂ ﺧﺎﻧﻪ ) (čâleﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻪ ﺁﺗﺶ ﻭ ﺯﻏﺎﻝ ﻛﻪ ﺍﺩﺍﻣﺔ ﻫﻨﻮﺯ ﻧﺎﺳﻮﺧﺘﺔ ﻫﻴﺰﻡ ﺩﺭ ﺁﻥ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺁﺗﺶ ﺍﺟﺎﻕ ﮔﺮﻡ ﺍﺳﺖ.
409 ﻣﺘﻦﻫﺎ )ﺁﻭﺍﻧﻮﻳﺴﻲ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ(
ﺣﺎﻻ ﻛﻪ ﺁﻣﺪ ،ﮔﻔﺖ» :ﺣﺎﻻ ﻋﺮﻭﺳﺶ ﺑﻜﻨﻴﺪ >ﺗﺎ< ﺑﺒﺮﻳﻤﺶ ﺗﻮﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﻗﺼﺮ«.
ﻫﻤﻪﻛﺲ ﻣﻲﺩﺍﻧﻴﺪ ﻛﻪ ﻗﺼﺮ ﭼﻲ ﺍﺳﺖ!؟
ﺣﺎﻻ ﻛﻪ ﺁﻣﺪﻧﺪ ،ﻓﺮﺩﺍ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻨﺪ ،ﺭﻓﺘﻨﺪ ﺑﺮﻭﻧﺪ ﭘﻴﺶ ﺩﺧﺘﺮ -ﺭﻭﺩﺧﺎﻧﻪ>ﺍﻱ< ﻫﻢ ﻛـﻪ ﻧﻴﻤـﻲﺍﺵ
ﺗﻮﻱ ﺭﺍﻫﺸـﺎﻥ ﺑﻮﺩ ،ﻣﺎﺭ ﺩﻣﻴـﺪ >ﻭ< ﺍﻳﻦ ﻧﻴﻤﻪﺍﻱ ﻛﻪ ﺗﻮﻱ ﺭﺍﻩ ﺍﻳﻦﻫـﺎ ﺑـﻮﺩ ،ﺧﺸـﻚ ﺷـﺪ 69 -ﺭﻓﺘﻨـﺪ
P P69F
ﭘﻴﺸﺶ .ﺣﺎﻻ ﻛﻪ ﺭﻓﺘﻨﺪ ﻣﻲﺑﻴﻨﻨﺪ > ...ﻗﺒﻠﺶ< ﻳﻜﻲﺷﺎﻥ ﻳﻚ ﭘﻴﺎﻟﻪ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮ 70ﺑﺮﺩﺍﺷـﺖ ،ﻳﻜـﻲﺷـﺎﻥ
P P70F
ﻳﻚ ﭘﻴﺎﻟﻪ ﺧﺎﻙ ﺑﺮﺩﺍﺷﺖ .ﮔﻔﺖ» :ﺍﮔﺮ ﺭﻓﺘﻴﺪ >ﻭ< ﺩﺧﺘﺮ ﺭﺍ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺑﻮﺩ ،ﺧﺐ ﺧـﺎﻙﻫـﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﻳﺰﻳـﺪ ﺑـﻪ
ﺳﺮ .ﺍﮔﺮ ﻫﻢ ﺑﻮﺩﺵ ،ﮔُﻞﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﻳﺰﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺮ« .71ﺭﻓﺘﻨﺪ ،ﻣﻲﺑﻴﻨﻨﺪ ﺩﺧﺘـﺮ ﻭ ﻳـﻚ ﺷـﺎﻫﺰﺍﺩﻩﺍﻱﺍﻧـﺪ >ﻭ
P P71F
ﺷﺎﻫﺰﺍﺩﻩ< ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻛﻨﺎﺭ ﺩﺧﺘﺮ ،ﺗﻮﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﻗﺼﺮ ﺷﺎﻫﻲ ﺍﺳﺖ.
ﺣﺎﻻ ﻛﻪ ﺑﺮﮔﺸﺘﻨﺪ ،ﮔُﻞﻫﺎ ﺭﺍ ﺍﻓﺸﺎﻧﺪﻧﺪ ﺗﻮﻱ ﺳﺮ ﻭ ﺑﺮﮔﺸـﺘﻨﺪ .ﺩﺭﺁﻣﺪﻧـﺪ ﺳـﺎﺯ ﻭ ﺩﻫـﻞ ﻭ >ﺍﻳـﻦ<
ﭼﻴﺰ>ﻫﺎ< ﺑﺮﭘﺎ ﻛﺮﺩﻧﺪ >ﻭ< ﻋﺮﻭﺳﻲ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ،ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﺩﺧﺘﺮ ...ﻋﺮﻭﺳﻲ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﻭ ﺷﺎﺩﻱ ﻛﺮﺩﻧـﺪ
>ﻭ< ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﻧﺸﺴﺘﻨﺪ .ﺍﻳﻦ ﻫﻢ >ﻳﻚ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ< ﻛﻮﺗﺎﻩ )ﻟﻔﻈﻲ :ﺑﺮﺍﻱ ﻛﻮﭼﻜﻪ(.
72
ﻣﺘﻞ »ﺧﺮ ﻣﺎ ﺍﺯ ﻛﺮﮔﻲ ﺩﻡ ﻧﺪﺍﺷﺖ«
P72F
ye piyâ-yi bi, ye bâr-i kerd bi, i-ra:(δ) ke be-r-e, xar-eš ĵelow-š bi ye kam
navâr̊ofiδa-š sos o:vi, ra:δ min garden-eš. tâ ra:(δ), ye piyâ-yi ra:(δ), piyâ-ke
ve:y(δ) bi-yâ, go:(δ) “hamo xar-en der̊ be-δe, navâr̊ofiδa-š te:ng bo-kon!”.
zur-eš dâ tâ dim-eš ka:n, dim-eš ča:gni >go:(δ)< ra:(δ) gere:δ-eš, go:(δ) “vel-
et ni-kon-om, vâ bo-war-me-et te: qâzi tâ … mo go:(δ-o)m “te:ng-eš bo-
ko!”, go:(δ-o)m “dim-e xar-om be-kan?”” go:(δ) “xo bi-yâ be-r-im te: qâzi,
har-či bori, d-om-et”.
ra:(δ-e)n deven-tar, yak-i swâr asb ve:y(δ) bi-ya, ra:(δ) da:sšuri, asb-en
vel-eš ke(rd) ra:(δ) da:sšuri. ve ra: hey ve:y(δ), u piyâ ham ra:(δ) be-r-e lam,
bo:ng-eš ke(rd), go:(δ) “bi-za:mati ye bard-i ver-de ve hamo asb-o tâ bi-yâ-m
be-res-om ve-š”. bard ver d-e ve-š, tya-š kur kon-e. go:(δ) “pa ve-t go:(δ-o)m
“der̊-eš be-δ-e!”, go:(δ-o)m “tya-š bo-ko?””. ho ham ve-š go:(δ) “mo vâ bo-
war-om-et te: qâzi”. yo de-ttâ.
ra:(δ) deven-tar, i-x-e ve das i de-ttâ be-gorus-e, pyer-e zen-e min kom
)zine šekam-por̊-i, šiš mâ ba:če dâšt, ba:če ho-n-am ka:nd. mira-š ve:y(δ
âvizun o:vi ve-š, go:(δ) “pa mo šiš mâ zina-m ba:če dâšt, ba:ča-š … pyeres-i,
.69ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻇﺎﻫﺮﺍً ﭘﺎﺭﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﻗﺼﻪ ﻳﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﻧﻴﻤﺔ ﺧﺸﻚ ﺭﻭﺩﺧﺎﻧﻪ ،ﻧﺎﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ.
.70ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﺯ ﺍﺩﺍﻣﺔ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺑﺮﻣﻲﺁﻳﺪ ،ﻇﺎﻫﺮﺍً » xolﺧﺎﻛﺴﺘﺮ« ﺑﻪﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﺑﻪﺟﺎﻱ » golﮔُﻞ« ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
.71ﻇﺎﻫﺮﺍً ﺍﺯ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺄﻣﻮﺭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻭﺿﻌﻴﺖ ﺩﺧﺘﺮ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ،ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺗﺎ ﺑﻪﺻﻮﺭﺕ ﺭﻣﺰﻱ ،ﺑﺎ ﺭﻳﺨﺘﻦ ﺧﺎﻙ ﻳﺎ ﮔُﻞ
ﺑﻪ ﺳﺮ ،ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺯﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩﻥ ﻳﺎ ﻧﺒﻮﺩﻥ ﺩﺧﺘﺮ ﺁﮔﺎﻩ ﻛﻨﻨﺪ ﻳﺎ ﺍﻳﻦﻛﻪ ﺑﻪﺻﻮﺭﺕ ﻧﻤﺎﺩﻳﻦ ،ﺍﻧﺪﻭﻩ ﻳﺎ ﺷﺎﺩﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﻨﺪ.
.72ﺭﺍﻭﻱ :ﻣﻬﺮﺍﻓﺮﻭﺯ ﻛﻴﺎﻧﻲ ﻗﻠﻌﻪﺳﺮﺩﻱ.
ﻧﻤﺎﻳﺔ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺁﻣﺪﻩ ﺑﺎﺷﻴﺪ 258 ﺁﺯﺍﺩ 244 ﺁﺏ 210
ﺁﻣﺪﻩ ﺑﺎﺷﻴﻢ 258 ﺁﺳﺎﻥ 244 ﺁﺑﺎﺩ 244
ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ 258 ﺁﺳﺘﺎﻧﺔ ﺩﺭ )ﺩﺭﮔﺎﻩ( 162 ﺁﺑﺎﺩﻱ 162
ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻡ 256 ﺁﺳﺘﻴﻦ 170 ﺁﺏﺍﻧﺒﺎﺭ 162
ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ 258 ﺁﺳﻢ )ﺗﻨﮕﻲﻧﻔﺲ( 144 ﺁﺏِ ﺑﻴﻨﻲ 116
ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻱ 256 ﺁﺳﻤﺎﻥ 210 ﺁﺏ ﺩﺍﺩﻥ 334
ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻳﺪ 258 ﺁﺳﻴﺎﺏ 162 ﺁﺏِ ﺩﻫﺎﻥ 116
ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻳﻢ 258 ﺁﺵ 186 ﺁﺑﺪﺯﺩﻙ 200
ﺁﻣﺪﻩﺍﻡ 256 ﺁﺷﭙﺰ 158 ﺁﺑﺮﻓﺖ 206
ﺁﻣﺪﻩﺍﻧﺪ 256 ﺁﺷﭙﺰﺧﺎﻧﻪ 162 ﺁﺏِﺭﻭ 232
ﺁﻣﺪﻩﺍﻱ 256 ﺁﺷﺘﻲ 232 ﺁﺑﺴﺘﻦ 116
ﺁﻣﺪﻩﺍﻳﺪ 256 ﺁﺷﺘﻲﻛﺮﺩﻥ 334 ﺁﺑﻜﺶ )ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺮﻧﺞ( 126
ﺁﻣﺪﻩﺍﻳﻢ 256 ﺁﺷﻔﺘﻪ 232 ﺁﺏﮔﻮﺷﺖ 186
ﺁﻣﺪﻱ 256 ﺁﻏﻞ 162 ﺁﺑﻠﻪ 144
ﺁﻣﺪﻳﺪ 256 ﺁﻏﻮﺯ 186 ﺁﺑﻠﻪ ﻣﺮﻏﺎﻥ 144
ﺁﻣﺪﻳﻢ 256 ﺁﻓﺖ ﺍﻧﮕﻮﺭ 144 ﺁﺏﻣﺮﻭﺍﺭﻳﺪ 144
ﺁﻣﻮﺧﺖ 294 ﺁﻓﺖ ﺑﺮﻧﺞ 144 ﺁﺑﻴﺎﺭ )ﻣﻴﺮﺍﺏ( 158
ﺁﻣﻮﺧﺘﻦ 294 ﺁﻓﺖ ﺳﻴﺎﻫﻲِ ﮔﻨﺪﻡ 144 ﺁﺑﻲ 226
ﺁﻥ 228 ﺁﻓﺘﺎﺏ 210 ﺁﺑﻴﺎﺭﻱ ﻛﺮﺩﻥ 334
ﺁﻧﺠﺎ 228 ﺁﻓﺘﺎﺑﻪ 126 ﺁﺗﺶ 210
ﺁﻥ ﻛﻪ ﺑﺎ ﭼﺎﺭﭘﺎ ﺑﺎﺭ ﻣﻲﺑﺮﺩ 158 ﺁﻟﺒﺎﻟﻮ 176 ﺁﺗﺶ ﺯﺩﻥ 334
ﺁﻧﮕﺎﻩ 218 ﺁﻟﻮ 176 ﺁﺗﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ 334
ﺁﻥﻫﺎ 228 ﺁﻣﺪ 294 ،256 ﺁﺟﺮ 162
ﺁﻭﺍﺯ 232 ﺁﻣﺪﻡ 256 ﺁﺧﺮ 244
ﺁﻭﺭﺩ 294 ﺁﻣﺪﻥ 294 ﺁﺧﻮﺭ 162
ﺁﻭﺭﺩﻥ 294 ﺁﻣﺪﻧﺪ 256 ﺁﺧﻮﻧﺪﻙ 200
ﺁﻭﻳﺨﺖ 294 ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ 256 ﺁﺭﺩ 186
ﺁﻭﻳﺨﺘﻦ 294 ﺁﻣﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ 258 ﺁﺭﺩﺑﻴﺰ 126
ﺁﻭﻳﺸﻦ 178 ﺁﻣﺪﻩ ﺑﺎﺷﻢ 258 ﺁﺭﺯﻭ 232
ﺁﻫﺴﺘﻪ 244 ﺁﻣﺪﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ 258 ﺁﺭﻧﺞ 116
ﺁﻫﻚ 162 ﺁﻣﺪﻩ ﺑﺎﺷﻲ 258 ﺁﺭﻭﻍ 116