Professional Documents
Culture Documents
发KSA公司的CFR 100% 模版 REV 2
发KSA公司的CFR 100% 模版 REV 2
合同号码:HY-ID-20230912
Email 邮件 changbing.li@gxscsg.com/Jackjiajiu@hotmail.com
AS THE CO-SELLER:
Page 1 of 19
This contractual agreement is made on the day of December 04, 2023 between
GUANGXI SUPPLY CHAIN SERVICE GROUP CO.,LTD(hereinafter called the Buyer) and PT CIPTA KARYA
MINING and ROYAL VISION GENERAL TRADING (hereinafter called the Seller and Co Seller) .
In this AGREEMENT, unless the context otherwise requires, the following terms shall respectively have
the following meaning:
“ADB” means Air Dried Basis
“ARB” means As Received Basis
“ASTM” means the American Society for Testing and Materials.
“Standart GB” means China GB standard
“B/L” means Bill of Lading;
"Business Day" means a day (other than Saturday, Sunday or public holidays) on which banks are open for
business in Jakarta.
"Certificate of Analysis" means a certificate of analysis in respect of the properties of Coal, based on the
Specifications
"Certificate of Weight” means a certificate of weight, certifying the Bill of Lading weight
"Charter-party" means the agreement between the Buyer or its nominee and the company supplying the
vessel or vessels used to undertake delivery of the Coal to the port of discharge.
“Coal” means the commodity Indonesia steam coal
“Dollars”, “US Dollars”, “USD”, “US$”, “$”, “Cents” where used shall refer to the currency of the United
States of America.
“ETA” means expected time & date of arrival.
"Independent Surveyor" means CCIC Indonesia
“kcal” means Kilocalorie (s) as defined in the “International System of Units“.
“kg” means Kilogram (s) as defined in “International System of Units“.
“Laytime” means time allowed to load the cargo on to the mother vessel.
“Loading Port” means Tanjung Pemancingan Anchorage, South Kalimantan (Latitude/Longitude
-3.210361° / 116.2832°°)
“Discharging Port” means Pier No.1, Changshu Power Plant, Jiangsu, China Location:120°57 '40 "E,
31°46' 25" N
“mm” means Millimeter as defined in “International System of Units”.
"Pratique" means permission to do business at a port by a ship that has complied with all applicable local
health regulations.
NCV means Net Calorific Value
"NOR" means Notice of Readiness
“Price” shall mean the price for invoicing purposes expressed in US Dollars with any calculated price
rounded up or down to the nearest cent.
"Rejection Limits" means the limits set out in the table at Clause 3
"Shipping Schedule" means the agreed schedule for vessel arrival and loading.
"Specifications" means the specifications of the Coal as set out at Clause 3.
"Statement of Facts" means a statement prepared by the ships agent at the port of loading which shows the
date and time of arrival of the vessel and the commencement and completion of loading. It details the
quantity of cargo loaded each day, the hours worked and the hours stopped with the reasons of stoppages.
"Taxes" means taxes, duties, levies, dues, imposts and royalties and other similar charges in the Country of
Origin and if applicable in the country where the Mother Vessel is loaded.
"Ton (s)", "Tonne (s)", and "MT" means metric tonne of 1,000 Kgs as defined in "International System of
Units".
Page 2 of 19
“Working day” means a day upon which business is regularly transacted and unless expressly stated, the
term “day” shall be deemed to mean “calendar day”.
“WWDSHINC” Weather Working Day Sunday and Holiday included means day of 24 consecutive
hours including Sunday and Holiday on which work in loading coal on board a vessel may be carried out
without loss of time due to the weather.
WHEREAS: 导言
1. The Seller warrants that he has the capacity, capability and full authority to sell and export coal from Indonesia.
卖方保证其具备销售及出口印尼动力煤的资格、资质及能力。
2. The Buyer warrants that he has the capacity, capability and full authority to purchase and import coal from
Indonesia.
买方保证具备采购及进口印尼动力煤的资格、资质及能力。
3. The Seller has agreed to sell to the Buyer and the Buyer has agreed to purchase from the Seller Indonesian coal
on the terms set out in this agreement and with mutual understanding that each party will perform its
obligations in accordance with the principles of trust and good faith.
卖方和买方均已同意按照本合同的条款出售和购买煤炭,并且双方一致同意将基于信任和善意的原则
履行其义务。
CLAUSE 1 COMMODITY 商品
Commodity Steam Coal, Net Calorific Value not less then 5600kcal/kg (ARB),Produced from a single coal mine.
Note: The coal shipment delivery needs to be received on Net Calorific 5600kcal/kg
(ARB) due to the calorific value loss during transportation.
1.3 Loading port Tanjung Pemancingan Anchorage, South Kalimantan (Latitude/Longitude -3.210361° /
116.2832°)
装货港口 南加里曼丹汉杰鲁马辰,塔巴尼奥港口(经纬度:3.699433° / 114.4586°)。
1.4 Discharge port Pier No.1, Changshu Power Plant, Jiangsu, China Location:
120°57 '40 "E, 31°46' 25" N
卸货港口 中国江苏省常熟发电厂 1 号码头,经纬度: 120°57 '40 "E, 31°46' 25" N
Page 3 of 19
CLAUSE 2 QUANTITY & LAYCAN DATE 数量与装船期
2.1 First / Trial Shipment 45,000 MT/ship (-5% allowed)
最迟发货日:2024 年 1 月 7 日
2.3 Both Parties shall confirm the time of shipment and the confirmation of chartering by written notice
for every shipment.
双方应以书面通知确定装船期与租船确认书。
CLAUSE 3 QUALITY/SPECIFICATION 质量 / 规格
The Seller warrants that the products supplied under this Contract shall, after inspection and analysis in accordance
with the China GB standard, meet the following specifications before shipment at the port of loading. All
percentages refer to the percentage by weight mentioned.
卖方保证依照本合同所供应的产品按照中国 GB 标准进行检验分析后,在装货港装船前都已符合以下规格。
所有的百分比乃指所提及的重量百分比。
Page 4 of 19
CLAUSE 4 PRICE 价格
4.1 The unit price is based on Indonesian thermal coal ICI2 NAR5600Kcal/kg Minus - $4,8 which is MV Base
Price US$91.45 per ton.
单价基于印尼动力煤 ICI2 NAR5600Kcal/kg 减去 4,8 美元,即 MV 基本价格每吨 91.45 美元。
The price indicated on the letter of credit = FOB Base Price USD ($91.45) . + Freight USD($14) = USD
$105.45
信用证上注明的价格 = FOB 基本价格美元 ($91.45) 。 + 运费美元(14 美元)= 105.45 美元
The final of the freight charges shall be based on the market fluctuation price and negotiable
between both parties. The freight price of the ship needs to be agreed by the buyer. If the buyer does
not accept the freight price proposed by the seller, the buyer recommends the shipping company to the
seller.
(最终船运费的价格双方可以根据市场变化情况进行协商决定,船舶的货运价格需要买方同意,如
果买方不接受卖方提出的货运价格,买方向卖方推荐船务公司。)
调整后的价格=基本价格+热值调整价
热值调整价=(结算热值-合同基准低位热值 NAR5600Kcal/kg)×$91.45 美金÷合同热值 5500Kcal/kg
5.1.1 If the actual Net Calorific Value (ARB) supplied is higher than NAR5600Kcal/Kg (ARB) , then the price
shall be derived as per the following formula:
Page 5 of 19
如果实际提供的煤炭热值大于 NAR5600Kcal/Kg(收到基),价格将按以下公式计算:
调整后的价格=基本价格+热值调整价
热值调整价=(结算热值-合同基准低位热值 NAR5600Kcal/kg)×$91.45 美金÷合同热值 5600Kcal/kg
5.1.2 If the actual Net Calorific Value (ARB) supplied is between NAR5400Kcal/Kg and
NAR5600Kcal/Kg(received basis), the price is not adjusted.
5.2 For every 0.1% of Total Sulphur (ADB) above 0.8% but below 1%, USD 0.5/mt will be deducted from the
total value of the invoice,fraction pro rata. The Buyer has the right to reject the cargo if Total Sulphur is
above 1%.
5.4 In case of rejection, both Parties shall immediately seek in good faith to agree on a settlement for such
shipment. If the Buyer selects to accept the shipment of cargo instead of rejection, the settlement of such
Shipment, including reduction in price, shall be discussed in good faith between the Buyer and the Seller.
一旦出现了拒收, 双方应在最短的时间内友好协商对于如何处置该船货物与作出安排。如果买方选择
接受该船货物而不是拒收, 双方应友好协商如何处置该船货物, 包括降价措施等。
Page 6 of 19
提交给银行。卖方负担装货港 CCIC 检验费用;买方负担卸货港 CCIC 检验费用。每船次的煤炭的检
验结果以印尼 CCIC 和中国 CCIC 的平均值为最终双方结算依据。
6.2 The buyer or his representative has the right to inspect, supervise and take samples during the coal
transportation process at his own expense; at the port of destination, the seller or his representative must also
grant the same rights.
买方或其代表享有自费在煤炭卖方运输过程视察监督取样的权利;在目的港,卖方或其代表亦须赋
予同等权利。
6.3 CCIC shall take an arbitration sample of the coal to be inspected and seal the sample for 30 days. If either
party requests to re-inspect the arbitration sample, it shall notify the other party in writing. The arbitration
sample shall be sent to an independent third-party inspection institution recognized by both parties for
inspection.The final test results of the arbitration samples shall be binding upon both parties, and the test
expenses shall be borne by the party with a large difference between the self-test results and the arbitration
results.
CCIC 应该对检验的货物抽取仲裁样品并封样 30 天,如果一方要求对仲裁样品重检,需要书面通知
另一方,仲裁样品应该送双方认可的第三方独立检验机构检验,仲裁样品的最终检验结果,对双方具
有约束力,检验费用由自检结果跟仲裁结果相差较大的一方承担。
6.4 According to the contract price and the Certificates of Analysis and Weight stated in the Designated
Inspection Agency, the final price will be calculated and pay to the Seller. If the shipped coal cargo value is
more than the LC value, the buyer shall pay for the excess cargo via T/T; If the shipped cargo value is less
than the LC value, the seller shall negotiate the payment directly.
按照合同价格与指定的检验机构所检验的质量与数量检测报告来计算最终应支付的金额。 如卖方交付
的货物超过信用证的金额, 买方应通过电汇至卖方账户补偿卖方;如卖方交付的货物少于信用证的金
额,按照实际数量、质量向议付行议付货款。
7.1.1 After the signing of this Contract, within 5 banking days the buyer shall issue an irrevocable and
non-transferable L/C Usance MT 752 to the CoSeller through an international first class bank , which shall
be valid until 60 days after the issuance of the L/C.。
本合同签订后,买方在 5 个银行工作日内通过国际一流银行向共同卖方开立不可撤销且不
可转让的远期信用证 MT 752,有效期至开出信用证后 60 天。 /C..
7.1.2 The form of the L/C must be submitted to and accepted by the Seller before issuing.
信用证格式需提交卖方确认。
7.1.3 All bank charges of the L/C issuing bank are for the account of the Buyer. All bank charges outside the L/C
issuing bank including reimbursement charges are for the account of the Seller.
在开证行以内的所有银行费用由买方负责,在开证行以外的所有银行费用包括偿付费用由卖方负责。
Page 7 of 19
卖方承担所有与保函有关的费用。
7.2.4 Notwithstanding the issuance of the PB, the Seller shall be liable for the contractual obligations stated
herein.
尽管出具了保函,卖方仍需履行合同项下的责任。
⑴ 4 originals of Beneficiary’s duly signed commercial invoice basis on Certificate of Quality and
Weight at loading port and price adjustments,indicating 100% CFR CARGO value,L/C NUMBER, B/L
NUMBER, CONTRACT NUMBER, VESSEL NAME AND B/L DATE.
一式四份信用证受益方商业发票,以装运港的质量和重量证明以及价格调整为基础,注明
100% CFR 货物价值、信用证号码、提单号码、合同号、船名和提单日期。
⑵ Full set of “clean on board”Ocean bills of lading made out to order, blank endorsed, notifying “to
be notified”, marked “freight prepaid” or “freight payable as per charter party”.
全套已装船之“清洁海运提单”,按指示注明,空白背书,列明被通知方,标注“海运费已
付”,或“海运费按租船合同缴付”。
⑶ The buyer's representative shall sample and send the samples to CCIC Indonesia for inspection,
and the buyer's representative shall countersign the certificate of quality issued by CCIC Indonesia,
one original and four copies.
由买方代表现场抽样送至印尼CCIC检验,并由买方代表在CCIC出具的质量证书上会签,一
份原件及四份副本。
⑷ The buyer's representative shall sample and send the samples to CCIC Indonesia for inspection,
and the buyer's representative shall countersign the certificate of weight issued by CCIC Indonesia,
one original and four copies.
由买方代表现场抽样送至印尼CCIC检验,并由买方代表在CCIC出具的重量证书上会签,一
份原件及四份副本。
⑸ One (1) original and three (3) copies of Certificate of Origin issued by Indonesian Chamber of
Commerce or any other competent Government authority.
由印尼商务部或等同机构出具的原产地证书1份正本和3份副本。
⑹ Shipping Advice should mail to applicant within five (5) days after B/L Date advising contract
number, L/C number, name of commodity, weight and specifications of the goods loaded,
approximate cargo value, B/L number and date, name of the carrying vessel, ETS/ETA date.
受益方于提单日后5天内向信用证开证方发邮件关于装船通知之副本,列明:合同号,信用
证号,货品名称,以及装船的货品重量,大约货值,提单编号及日期,受载船舶名称及起
航/到达日期。
⑺ Beneficiary’s certificate in one original certifying that on set of Non-negotiable shipment
documents had been sent by courier within five(5)working days after B/L days, Courier’s
receipt must be attached for reference.
受益人证明:证明受益人于提单日后 5 个工作天内,通过快递将上述全套文件送交买方,并
同时附带快递公司收据。
Page 8 of 19
CLAUSE 9 DELIVERY 交货
9.1 The delivery quantity shall arrive at the port of Discharge before January 07, 2024 (inclusive) after receipt
and confirmation of the above L/C.
交货数量应在收到并确认上述信用证后的 2024 年 101 月 07 号前到达卸货港。
9.2 72 hours after leaving the loading port, the Seller’s Shipping Representative must email or fax to the Buyer’s
office the vessel’s sailing date, the name of the steamship company, tonnage, the age of the vessel, its flag,
the Bill of Lading number, contract number, net quantity loaded, name of commodity, and estimated time of
arrival (ETA).
货船离开装运港后的 72 小时内,卖方的船运代理必须以电邮/传真形式通知买方货船启航日期,指定
货船名称、吨位、船龄、船旗、海运提单号、合约号、净装运数量、货物名称及预期到达卸货港日期(ETA)。
9.3 72 hours before the ship arrives at the discharge port, the Vessel Master must inform the Buyer and the
discharge port of its Shipping Agent, boat name, tonnage, flag, the size of the boat, etc... This information
must be sent again 48, 24, and 12 hours before arrival.
在船到达卸货港 72 小时前,船长应通知买方和卸货港的船务代理,船名、吨位、悬挂旗帜、吃水等;
以及分别在船到港 48、24 和 12 小时前通报准确的到达时间。
9.4.6 Vessel should arrive within designated lay days and shall be discharged in principal in accordance with the
order of arrival at Discharging Port.
船只应该在指定的装卸时间到达,并根据卸货港的到达指令及规则卸货。
9.4.7 The unloading time shall be calculated from 24 hours after the N.O.R is issued, unless the unloading has
already started, then the unloading time shall be calculated according to the actual operating time.
卸货时间为发出N.O.R后 24 小时开始起算,除非卸货已开始,卸货时间按实际操作时间计算。
9.4.8 Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth, mooring, or
crossing river mouth, shall not to count as lay time.
通关\卫生检疫\履行港口当局的手续,领航员从锚地进港靠泊以及系泊,或通过内河河口等均不计算为
卸货时间。
Page 9 of 19
CLAUSE 10 DEMURRAGES 滞期费
10.1 Any costs and expenses incurred due to any delay at the Discharging Port, the demurrage will be under the
Buyer’s responsibility. For the avoidance of doubt, the Mother Vessel shall be deemed to have arrived at the
Discharging Port once it physically arrives (not berth) at the Discharging Port authority area.
于卸货港的耽搁而造成的任何费用及开支,滞期费是买方的责任。为避免分歧,一旦船体到达卸货
(不是指泊位)所在的官方海域,即应被视为已经抵达卸货港。
10.2 The Buyer shall pay to the Seller demurrage (if any) incurred at the port of discharge in accordance with the
terms and conditions of the charter Party. The Seller shall undertake to pay to the Buyer any dispatch (if any)
incurred at the port of discharge.
买方应按照租船契约的条款和条件向卖方支付在卸货港产生的滞期费(如果有的话)。卖方应保证向
买方支付在卸货港产生的任何速遣费(如果有的话)。
10.3 Accounts for Demurrage and Dispatch shall be kept separate from all other accounts and shall be settled
within 10 (ten) working days after completion of loading of relevant vessel. If the vessel incurs demurrency
at the port of discharge, the Buyer shall pay demurrency fee to the Seller according to the demurrency time.
For demurrage of less than 1 day (24 hours), the demurrage rate is US $16,400 / day on a pro rata basis.
If dispatch is incurred at the port of discharge, the Seller shall pay dispatch fee to the Buyer based on the
demurrage period. When demurrage is less than 1 day (24 hours), the dispatch rate is US $0.82 million/day
on a pro-rata basis.
滞期费和速遣费计算应独立于其他所有费用的计算,并且应在船只装货完成以后, 10 个工作日内支
付。若船舶在卸货港产生滞期,则买方应根据滞期时间向卖方支付滞期费,不足一天(24 小时),
按比例计算,滞期费率为 1.64 万美元 /天。
若船舶在卸货港产生速遣费,则卖方应根据滞期时间向买方支付速遣费,不足一天(24 小时),按
比例计算,速遣费率为 0.82 万美元/天。
11.3 For coal that is rejected under the Contract, title and risk shall revert to the Seller immediately upon
rejection by the Buyer.
如买方根据合同规定拒收货物,则在买方告知卖方拒收通知的同时,货物的所有权和风险损失将立
即转移给卖方。
CLAUSE 12 INSURANCE 保险
12.1 Ocean marine cargo transportation insurance is to be covered by the Buyer.
由买方负责购买国际货物运输保险。
Page 10 of 19
CLAUSE 13 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT 税费、义务和进口
13.1 The Seller shall bear at their own risk and expense the cost of obtaining the export license or other official
permission required for the execution of this Contract.
卖方必须自担风险和承担获取执行本合同所要求的出口许可证或其它官方许可费用。
13.2 All taxes and charges arising from the execution of the contract at the port of loading shall be to the Seller’s
account.
卖方负责执行本合同装货港地产生的所有税负和费用。
14.6 Any waiver/extension of time in respect of the delivery of any instalment or part of the goods due to Force
Majeure shall not be deemed to be a waiver/extension of time in respect of the remaining deliveries.
由于不可抗力导致的对任何部分货物的放弃/延期、分批发货将不视为对所余货物的真正意义的放弃
/延期。
Page 11 of 19
the Contract or suspend the performance of the contract until the party in breach corrects the breach. If such
breach occurs, the injured party may directly Sue for compensation.
除因第十四条款所述的不可抗力事件外, 如果任何一方未能履行合同项下的义务,即视为违约。另一
方有权终止合同或暂停执行合同,直至违约方改正了违约行为。如发生上述违约行为,受损方可以直
接起诉,要求赔偿。
15.2 If the seller breaches or fails to perform any of its obligations under the contract, The buyer has the right to
forfeit the amount of the deposit.
如果卖方违背或未履行合同中规定的任何义务,买方有权没收保函中的金额。
CLAUSE 16 CLAIMS 索赔
16.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, have to be submitted to the other party within a
period of 15 working days from the date of that occurrence.
任何一方向另一方提赔,必须自发生日起 15 工作日之内提出.
16.2 If within thirty (30) calendar days from date of loading of the vessel, the Buyer fails to inform the Seller of
non-compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will no
longer accept any claims.
装运港检测报告出具后 30 天内,买方没有通知卖方要求索赔,那视为买方接受了此商品,卖方将不再
接受提赔要求。
16.3 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written
acceptance thereof.
双方认同所有索赔的要求必须以书面形式提出。
CLAUSE 17 ARBITRATION 仲裁
17.1 Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to Singapore
International Arbitration Centre (SIAC),Singpore International Arbitration Center for arbitration
which shall be conducted in accordance with the (SIAC’s arbitration rules in effect at the time of
applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交新加坡国际仲裁中心,按照申请仲裁
时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
CLAUSE 18 GENERAL TERMS 总则
18.1 Applicable Law 适用的法律
This contract shall be subject to Laws of Singapore. English is the only lawful language in the Contract.
本合同适用的法律为新加坡法律,英文为唯一法定语言。
18.2 This agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions
contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior agreement, written or
verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this Agreement.
双方对达成的本合同内容完全理解,凡合同修改必须以书面形式,合同签订前所有的书面及口头往来
的信函等均被本合同取代。
18.3 Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.
本合同中的语法错误、拼写错误,如果有的话,将不被视为矛盾所在。
18.4 All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present Contract.
所有签署的附件,补充等均作为本合同不可分割的一部分。
18.5 The contents of any notice or message sent by either party to the other party shall be in writing and
delivered to the other party by letter, telegram or post. The English version of this Contract shall be the final
legal version.
Page 12 of 19
任一方发给另一方的通知或讯息,其内容应以书面的形式,并经由信函、电报或邮件的方式送交对方。
本合同最终以英文版本为法定版本。
18.6 Neither party is entitled to transfer part or the entirety of his rights and/or obligations under this Contract to
a third part without the other party’s approval in writing.
任何一方未经另外一方书面同意,无权将本合同的部分或全部义务转移给第三方。
18.7 Conditions that have not been specified in the present Contract shall be governed by INCOTERMS 2000
with latest amendments.
本合同未涉及的条款/条件应按照 2000 国际贸易术语通则的最新修改案规定执行。
18.8 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the
provisions of this Contract. Either Party shall be in a position request a hard copy of any previous electronic
transmitted document.
电子版文件应视为有效和有约束力,任何一方有权向对方索取任何电子版文件的正本。
18.9 Both Parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the Contract are fully binding and
enforceable until the hard copy of the Contract is exchanged.
双方同意收到正本合同前,所签署的电子版的合同具有完全的效力和约束力。
CLAUSE 20 CONCLUSIONS 总结
20.1 CONFIDENTIALITY 保密条款
The coal quality indicators,coal supply quantity,and prices mentioned in this contract are all considered
confidential information.From the effective date of the contract until 2 years after the completion of the
entire contract,neither party to the contract shall disclose confidential information to any third party,except
when required by the government,relevant authorities,or as stipulated by law.In the event of any losses
incurred by the non-disclosing party due to a breach of confidentiality by the disclosing party,the disclosing
party shall be liable for compensation.
Page 13 of 19
本合同中涉及的煤种质量指标、煤炭供应数量及价格均为保密信息,自合同生效之日起至合同全部履
行完毕之日后 2 年内,除政府及相关部门要求披露或法律另有规定外,合同任何一方均不得向任何第
三方透露保密信息。如因任何一方泄密导致守约方损失的,泄密方应当承担赔偿责任。
20.2 This Contract is compiled in 3 (two) originals, with every Party retaining 1 (one) original. Until the exchange
of originals, all the 3 Parties agree that the signed or stamped copies of the Contract will be in full force and
effect.
本合同共计 3 份正本,买卖 3 方签字后各执 1 份正本合同,三方同意在收到原件前,签署的或盖章的复
印件完全有效。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Contract to be duly executed by their authorized
representatives as of the date first above mentioned.
缔约双方授权企业代表于前文所述日期签署本合同,特此证明。
THE CO-SELLER 卖方
ROYAL VISION GENERAL TRADING
Page 14 of 19
Page 15 of 19
Page 16 of 19
Page 17 of 19
Page 18 of 19
(END OF CONTRACT) (合同结束)
Page 19 of 19