Professional Documents
Culture Documents
Ivan Jefremov A Mult Arnyeka
Ivan Jefremov A Mult Arnyeka
A MÚLT ÁRNYÉKA
Amíg álltak, az esztelen, kísérteties világ nem volt sehol. Az éjszaka sötét végte-
lenséggé tágította a láthatárt. A hatalmas csillagok nyugodtan ragyogtak, és a csillagké-
pek megszokott körvonalai megörvendeztették őket állandóságukkal. De nappal a
motorzúgásban és a kocsik imbolygásában újra fantasztikus látomások cikáztak és csil-
logtak. És minden nem létezővé kezdett válni a szemükben.
Nyikityin igen megörült, amikor az éppen soron levő délibáb szivárványló fala
mögül váratlanul az Arkali hegyek komor fekete körvonalai magasodtak eléjük. Kezdet-
ben – elég sokáig – a hűtő zárókupakjával egy szinten voltak a hegycsúcsok, aztán hirte-
len növekedni kezdtek, és északnyugatra elfedték az egész látóhatárt. A kísérő a repedé-
sektől tarkálló hegyre mutatott, amelynek meredek elülső lejtője szabályos trapézként
körvonalazódott. A „Villám” rögtön arra fordult. A talaj újra egyenetlen lett, és kősánc
gyanánt egyre magasabbra emelkedett.
De most végre, a lejtőn oldalra dőlve, a „Villám” bekanyarodott. A fékek csiko-
rogtak, és a kocsi lassan leereszkedett a széles síkságra – egy óriási, hegyek közt meghú-
zódó ősi üreg fenekére.
Nyugat felől komoran meredeztek a sötét szirtek; a keleti dombok szakadékos lej-
tői élénkvörös homok kőből voltak. A síkság fölött, a magasban lassan két sas körözött.
Az expedíció – a kísérő útmutatása szerint – a vörös sziklák mellett északra tar-
tott. Ott, a sötét és a vörös kőzetek találkozásánál kellett lennie a bisszektai forrásnak,
egy emberemlékezet előtti korban ásott kúttal.
A völgy egyenes felszínét itt-ott sekély vízmosások barázdálták, és bőségesen be
volt hintve sima, sivatagi barnasággal bevont kaviccsal. Ezek a kavicsok természetellene-
sen sötét színt adtak a talajnak. A sötét alapon a kavicsok között kis tüzek miriádjaként
ragyogtak a napon az átlátszó gipszkristályok. A „Villám” egy alacsony vöröskőzet-sza-
kadékot megkerülve, megfordult.
– Állj, állj! – kiáltott hirtelen Nyikityin, és gyorsan kiugrott a kocsiból.
Munkatársai, akik szintén észrevették az ősállatokat, utánarohantak. A kocsiúttól
balra, egymással szöget bezárva hevert két nagy megkövesedett fatörzs. A nap éles fényé-
ben világosan látszottak a farostcsíkok, meg az ágak nyomai. A fatörzsek körül és távo-
labb, nyugat felé sötét, csillogó felületű hatalmas csontok voltak szétszórva.
A fellelkesült kutatók szétszéledtek a síkságon. Felajzottan nyomoztak újabb és
újabb kincsek után. Gigantikus őshüllők remek állapotban megmaradt csontjai borították
a völgy nagy részét. A paleontológusok örömkiáltásokat hallatva száguldoztak ide oda. A
sofőrökre és a munkásokra is átragadt a mámoruk, és ők is részt vettek a kutatásban; a
rendkívüli látvány vidám csodálatot váltott ki belőlük.
A csontoknak egy hányada hevert csak a föld felszínén, a többit még sötét
homokkő és murva fedte. A horhosokból mindenfelé csontok meredeztek, ellepve a dom-
bok csupasz kőzetét, egész halmokban tornyosultak.
A derék pásztoroknak tökéletesen igazuk volt – gigantikus kihalt őshüllők soha
nem látott méretű temetőjét fedezték fel, ahol több százezer különféle állat maradványai
gyülemlettek föl.
Az izzó, fekete, élettelen, óriás csontokkal telezsúfolt völgy különös benyomást
keltett a szemlélőben. Önkéntelenül is eszükbe idézte az ősi legendákat sárkányviadalok-
ról, óriások csontjairól, a vízözön idején kipusztult gigászok csapatáról. És egyből megér-
tették a legendák keletkezését: kétségtelenül az effajta óriási csonthalmazok felfedezésén
alapulnak.
***
– Nem emelkedett?
– Nem, Szergej Pavlovics.
– Még mélyebbre kell leásni.
– Nincs már hova, kezdődik a szikla.
Nyikityin eldobta a jegyzeteit, fölugrott, és a forráshoz indult. Mikor meggyőző-
dött a lett igazáról, úgy érezte, mintha valami megszakadt volna benne. Rémületét palás-
tolva a tábortól lassan a hegyek felé távolodott, hogy magányosan elmélkedhessek.
Már a völgyben tartózkodásuk második napján rettenetes felfedezést tett: az a víz,
amennyit a biszszektai forrás ad, nem elegendő az expedíció számára. Ha két-három ván-
dornak meg a tevéknek elég is lenne, egy nagy expedíciónak, munkásokkal és autókkal
már kevés. Lehet, hogy a forrás száz évvel ezelőtt még jó volt, de mostanára már elapadt.
A tartalék készlethez kell nyúlniuk. És a visszaút? Mindent itt kell hagyniuk, amilyen
gyorsan csak lehet, keletre kell érniük – ott, kétszáz kilométerre innen, valószínűleg van-
nak kutak. Ha onnan hoznának vizet? De akkor meg az üzemanyag nem lesz elég a
visszatérésre.
A váratlan sorscsapástól meghökkent tudósba élesen hasított tehetetlenségének
érzése a körülötte levő kíméletlen természettel szemben. Mit is tehet ő, vagy akár az
egész, kiválóan fölszerelt expedíció víz nélkül? Honnan vegyen vizet itt, a perzselő kövek
közt, amelyeket alig-alig frissít fel a régi kút csenevész vízsugara?
Próbálkozásaik, hogy a kutat kitisztítsák, semmire nem vezettek. Lehet, hogy ez a
váratlan szerencsétlenség tönkreteszi az egész, oly gondosan megszervezett expedíciót,
megfosztja őket a sikertől, őt pedig arra kényszeríti, hogy kockáztassa emberei életét?
Vigasztalan gondolatokba merülve, gépiesen egyre beljebb és beljebb haladt a
hegyek közé. Nesztelenül lépkedett fölfelé egy kis szurdok szélén, amely mélyen bevéső-
dött a nyereg alakú hegy fekete oldalába. A forró fekete szakadékokból fülledt hőség
csapta meg. Nyikityin megállt – és megpillantotta Miriamot.
A lány maga alá húzott lábbal ült egy kövön, be görbítve karcsú derekát. Térdén
nyitott jegyzetfüzet. Olyan mélyen elgondolkodott, hogy nem hallotta Nyikityin közele-
dését. Nehéz hajfonatai mintha lefelé húzták volna lehajtott fejét, arcával a párálló, per-
zselő messzeség felé fordult. A lány egész külseje, testhelyzete annyira összhangban volt
a környező természettel, hogy ez megdöbbentette a tudóst. Először érezte, hogy Miriam –
a hazájának gyermeke: a látszólagos engedelmesség álarca mögül eltökélt keménység
áradt belőle. Nyikityin mozdulatlanságba dermedt, nehogy megijessze a lányt.
A perzselő, halott síkság birodalma, ahol semmi nem sikerül azonnal... Csak sok
nemzedék szívós munkája arathat győzelmet a kegyetlen természet fölött. Erőnek erejé-
vel, heves rohammal itt semmire nem mész – ez az út itt nem vezet célra. Lassan, türel-
mesen, vigyázva kell lépni, mindig készen arra, hogy újabb és újabb nehézségekkel kell
megküzdened. Az akaratnak itt el kell nyomnia a csodák, a véletlen szerencse utáni
vágyat, amely pedig minden emberben él...
A lány megérezte Nyikityin pillantását, talpra ugrott, és odament hozzá. Fürké-
szően nézett a fiatal tudós szemébe.
– Mi van magával, Szergej Pavlovics? – kérdezte, most is, mint mindig, lassan.
A tudós igaz aggodalmat érzett ki a hangjából. Ösztönösen szükségét érezte, hogy
őszinte legyen hozzá, és beszélni kezdett az expedícióra váró csődről. A lány hallgatott,
és csak amikor már visszaértek a táborhoz, szólalt meg zavartan, mintha csak magában
motyogna:
– Úgy hallottam, tavaly Djurt-Kirénél a források vízhozamát – itt szünetet tartott
– dinamittal sikerült megnövelni. Ha lenne nálunk...
– Az ördögbe is, hiszen ammonálunk[5] van! – kiáltott fel Nyikityin. – A forrás
eredeténél robbantani – nem mindig segít, de van, amikor sikerül!... Teljesen megfeled-
keztem róla. Mindjárt ki is próbáljuk! – vidult fel a paleontológus, és felgyorsította lép-
teit.
– A legnagyobb adaggal kísérletezünk.
***
Martin Martinovics egy erőteljes, hanyagul előkelő ütéssel beverte az utolsó szö-
get is a hosszú ládába.
– Kész, Szergej Pavlovics! – kiáltott fel vidáman a lett, és megtörölte verejtékező
arcát.
– Kész! – visszhangozta Nyikityin. – Holnap pihenés és csomagolás, este pedig –
indulás haza! Tovább nem maradhatunk.
– Szergej Pavlovics – szólt közbe kérlelő hangon Maruszja –, már régen meg-
ígérte, hogy mesél ezekről a... – a lány a szerteszét heverő őshüllőkre mutatott – vadálla-
tokról, de sosem volt rá idő. Mi lenne, ha ma végre mesélne? Még csak három óra van.
– Jó. Ebéd után elmegyünk abba a kis völgybe, és majd ott megbeszélünk mindent
– egyezett bele az expedíció vezetője.
Mind a tizennégyen figyelmesen hallgatták a főnöküket. Nyikityin jól beszélt, lel-
kesedéssel. Elmondta, hogyan tökéletesedett még a földi élet fejlődésének ősi korszakai-
ban lassan, nemzedékek millióin keresztül az állati szervezet, hogyan jelentek meg időn-
ként a négylábú kétéltűek és hüllők szeszélyes, furcsa alakzatai. A létért folytatott küzde-
lemben, a körülmények legyőzésében hogyan haltak ki apránként a kevésbé tökéletes,
kevésbé életképes fajok; a természetes kiválasztódás kegyetlen fésűjét végighúzva a nem-
zedékek áradatán kivetett mindent, ami gyönge, mindent, ami életképtelen.
– A mezozoikum kezdetére, mintegy százötvenmillió évvel ezelőtt, az ősi száraz-
földeken mindenütt megjelentek a hüllők, és ezzel egy időben kialakultak belőlük a legtö-
kéletesebb állatok – az emlősök, amelyek a paleozoikum végének körülményei között fej-
lődtek ki. De a viszonylag zord és száraz éghajlatot hamarosan nedves és forró klíma vál-
totta fel, dús, pompás növényzet borította el a szárazföldet. Ezek a létfeltételek kedvezőb-
bek, kellemesebbek voltak, és íme, az egész földön elterjedtek a hatalmas hüllők. Meghó-
dították a szárazföldet, a tengert és a levegőt, szokatlan méreteket öltöttek, és hallatlanul
elszaporodtak.
A gigantikus növényevőknek a ragadozók elleni védekezés céljaira óriási szarvuk
vagy csonttövisekből és mellpáncélból álló vértjük volt. A többiek, a vért nélküliek part
menti tengeri lagúnák vagy tavak vizében rejtőzködtek. Elérték a huszonöt méter hosszú-
ságot és a hatvan tonna súlyt. A repülő őshüllők a levegőben úsztak; a repülő állatok közt
nekik volt a leghosszabb szárnyuk, következésképpen ők voltak a legjobb repülők is.
A ragadozók a hátsó lábukon jártak, vastag farkukra támaszkodva. Mellső man-
csaik gyönge, csaknem haszontalan függelékké csökevényesedtek. Támadásra szolgált
hatalmas fejük, szájüregükben a nagy és éles fogakkal. Ezek voltak a szörnyű háromlá-
búak: a nyolc méter magasságot is elérték a rettenetes erejű és kíméletlen vadságú, okta-
lan hadigépek.
Az óriásgyíkok környezetében éltek az ősemlősök – ezek a kicsi, sündisznóra
vagy patkányra emlékeztető állatok. Az őshüllők a mezozoikum kedvező feltételei közt
elnyomták ezt a fejlődő állatcsoportot, és ebből a szempontból a mezozoikum a sötét
reakció korszakának tekinthető, amely mintegy százmillió évig tartott, és meglassította az
állatvilág fejlődését. De alig kezdtek újra változni az éghajlati viszonyok, megkezdődött a
növényzet átalakulása – és rögtön rossz világ köszöntött az óriás (ős)hüllőkre. A növény-
evő óriások bőséges, könnyen felszívódó táplálékot igényeltek. A takarmánybázis átala-
kulása katasztrófának bizonyult a növényevők és ugyanakkor az óriásragadozók számára
is. Az állatvilág természetes egyensúlya egy csapásra felborult. Végbement az őshüllők
nagymértékű kipusztulása és az emlősök viharos felvirágzása; ezek lettek a föld urai, és
végső soron ők adták a gondolkodó lényt, az embert. Képzeljék csak el egy pillanatra a
gondolat nélküli nemzedékek végtelen láncolatát, amely ez alatt a több száz millió év
alatt létezett – fejezte be a paleontológus –, az evolúció vak törvényei szerint lezajlott ter-
mészetes kiválasztódás áldozatainak elképzelhetetlen mennyiségét...
A tudós elhallgatott. Magasan a már kéklő égen sas vijjogott. A hallgatóság
továbbra is csendben ült, és a paleontológusra nézett.
Nyikityin töprengve elmosolyodott, és újra meg – szólalt:
– Igen, az én tudományom hatalmassága – az idő mérhetetlen távlataiban van.
Ebből a szempontból a paleontológia talán csak a csillagászathoz hasonlítható. De a pale-
ontológiának van egy gyönge, nagyon gyönge pontja, amely az alapos ismeretekre törek-
vőket gyötri: anyagának hiányossága. A régebben élt állatoknak csak nagyon kis hányada
maradt meg a földkéreg rétegeiben, és az is csak hiányos maradványok formájában.
Vegyük például a mi ásatásainkat – csak csontokat találtunk. Igaz, ezekből az állat egész
külsejét rekonstruálni tudjuk, de csak bizonyos határokon belül. És a legrosszabb, hogy
soha nem tudhatunk meg semmit részleteiben az állat belső felépítéséről, soha nem tud-
juk egészen elevenen elképzelni. És ugyanígy, soha nem ellenőrizhetjük elképzeléseink
helyességét, nem jöhetünk rá tévedéseinkre. A fizika törvényei megmásíthatatlanok. Az
emberi értelem ereje abban van, hogy egyenesen szembenéz velük, és nem tévesztik meg
a mesék.
Mélységes szomorúság érződött Nyikityin hangjából, amely átragadt hallgatósá-
gára is. A paleontológus heves mozdulattal fölállt.
– Nem tesz semmit Maguknak, akik nem járatosak a tudományban, ott van az írók
szabad, hatalmas fantáziája Őket nem korlátozza a pontos tények szűkössége, világosan
és meggyőzően keltik életre az eltűnt állatvilágot. Ajánlom, hogy olvassák el Conan
Doyle Elveszett világát és idősebb Rosnytol A tűz meghódítását. Ő a kedvenc íróm aki
még a paleontológusra is hathat képzelőerejével, az ősi élet gyönyörű leírásával, a múlt
árnyékának sikeres megragadásával – Lelkesülten idézni kezdett – „A sűrűsödő alkonyat-
tal lezuhant a múlt homályos árnyéka, és a sztyeppre színvörös, baljós áradat zúdult...”
Maruszja halk kiáltására a tudós félbehagyta az idézetet, és megfordult. A követ-
kező pillanatban elállt a lélegzete, és a megrendüléstől egészen megbénult.
A kiásott szurok kékben játszó lapja fölött, valahonnan a szurok fekete mélyéből,
egy óriási zöldesszürke kísértet bujt elő Az óriási dinoszaurusz mozdulatlanná dermedt a
levegőben, a szakadék fölső pereme fölött, tíz méterre felágaskodva a megkövült embe-
rek feje fölé.
A szörny magasan hordta kampós orrú fejét, nagy szemei, fénytelenül és sötéten,
valahova a távolba meredtek, ajaktalan, széles szájüregében hátrahajlott fogai hosszú sora
látszott. Az állat enyhén görbe háta meredeken zuhant alá a valószínűtlen méretű farok
felé, amely hátulról támasztotta a dinoszauruszt. A hatalmas hátsó, ízületeikben behajlí-
tott mancsok nem maradtak el méreteikben a farok mögött, két oszlophoz hasonlítottak,
mindegyiken három, szélesre terpesztett, óriási behajlított karmokkal fölfegyverzett ujj.
És majdnem egészen a nyak alatt, a törzs elülső részén, amely ferdén lógott a föld felett,
ostobán és gyámoltalanul meredezett a két vékony, karmos mellső mancs, amelyek az óri-
ási törzshöz és fejhez képest pöttömnyiek voltak.
A kísérteten át látni lehetett a hegyek fekete szirtjeit, ugyanakkor az állat testének
legapróbb részlete is kivehető volt. A szörny parányi csontlemezektől tarkálló háta, érdes,
helyenként súlyos redőkben lógó bőre, a furcsa kinövés a torkán, az óriási izmok dombo-
rulata, ráadásul a széles, ibolyaszín csíkok az oldalán – mindez csodálatosan valós jelle-
get kölcsönzött a látomásnak. És nem csoda, ha a tizenöt ember megnémulva, megbabo-
názva állt, szemével majdnem elnyelve a gigantikus árnyékot, amely egyszerre volt való-
ságos és kísérteties.
Néhány perc telt el. A napsugarak irányának észrevétlen változása következtében
a moccanatlan dinoszaurusz látványa elenyészett, kialudt. Az emberek előtt nem volt
semmi, csak a fekete tükör, amely elvesztette kékes árnyalatát, és rezes csillogást kapott.
Hangos sóhaj szakadt ki mindannyiukból. Nyikityin megnedvesítette kiszáradt
ajkát.
Hosszú ideig senki sem volt olyan állapotban, hogy egyetlen szót is ki tudott
volna nyögni. A szörnykísértet valószínűtlen megjelenése lerombolta összes eddigi, tanul-
mányaik és élettapasztalatuk során kialakított elképzelésüket. Mindenki úgy érezte, hogy
életébe váratlanul valami egészen rendkívüli tört be. Leginkább maga Nyikityin volt
megrendülve – a tudós, aki megszokta, hogy elemzi és megmagyarázza a természet rejté-
lyeit. De most a történtekre semmiféle értelmes magyarázat nem jutott eszébe. Mindnyá-
jan találgatásokba bocsátkoztak. A tábor késő éjszakáig zsibongott, amíg végül Nyikityin:
le nem hűtötte a kedélyeket azzal a kijelentésével, miszerint a délibábok országában nincs
abban semmi rendkívüli, hogy egy ősállat-szörnyeteget véltek látni. Ez a kísértet – Nyiki-
tyin meghatározása szerint – nem lehetett más, csakis tirannoszaurusz.
***
A sűrű, olajos víz fölött gyér, szürke köd úszott. A partok zúzmarásan csillogtak, a
meredeken alázuhanó hegyoldalak az egyre feljebb hágó nap sugaraiban fölengedve,
komoran feketéllettek. A sete-suta csónak szurkos, vízhatlan ponyvával letakart tömpe
orrával a távoli sziklás meredély felé fordult, amely a hatalmas folyóval átellenben emel-
kedett.
A széles folyószakasz átható hideget lehelt, hangtalanul és sebesen áramlott. A
távolból zúgás, nyomasztó bömbölés jött. Nyikityin a kormányos állványának nyálkás
deszkáin állt, a kormányos mellett, aki erősen a kormánylapát gerendájába vert facöve-
kekbe kapaszkodott. Az evezősök teste megfeszült. Mindenre elszántan húztak.
A kormányos egyujjas kesztyűjében sután megtörölte kivörösödött orrát.
– A Bolloktasz bőmből – szólt rekedten, Nyikityinhez hajolva –, a legveszedelme-
sebb zuhogó!
– A kanyaron túl? – kérdezte lassan Nyikityin. A kormányos komoran bólintott.
– Ott van a barlang is? – folytatta Nyikityin. – A bal parton?
– Hát csakugyan ki akar kötni? – kérdezte az izgalomtól rekedt kormányos.
– Igen, mivel más út nincs. A parton, a meredélyek mellett nem tudunk elmenni –
felelte keményen a tudós.
A víztükör hosszú, lapos hullámoktól kezdett dagadni. A karbasz – a nehéz, lapos
fenekű, háromszögletű orrú láda – lassan imbolyogni és bukdácsolni kezdett. Orra alatt
csapkodott a víz. A zúgás közeledett, és a magas sziklákról visszaverődve nőttön nőtt.
Úgy tetszett, maguk a kövek bömbölnek fenyegetően, hogy így figyelmeztessék a jövevé-
nyeket az elkerülhetetlen pusztulásra.
A kormányos vezényelt, az evezősök elfordították a nehéz evezőket. A csónak
bukdácsolva megfordult. A folyó egy keskeny szurdokba ömlött, az összenyomta hatal-
mas felületét. A gigantikus, mintegy négyszáz méter magas szirtek dölyfösen egyre köze-
lebb jöttek. A folyómeder széles háromszögre emlékeztetett, csúcsa megnyúlt, és eltűnt a
szurdok hajlatában. A háromszög alapjánál egy magas, tajtékos hullám egy magányos
követ tett láthatóvá; azon túl hegyes, fekete agyarhoz hasonló kövek sora szelte át a
háromszöget az ádázul kavargó vízben. A távolban hegyes állóhullámok töltötték meg a
szurdokot; mintha egy egész ménesre való ágaskodó fehér ló törne keresztül a függőleges
sötét falakon. Balra a kőfalba egy széles, félkör alakú öböl nyúlt be, elgörbítve a három-
szög bal szárát, és tombolva zúdult bele csillogó vízcsepposzlopokban a folyó fősodra.
Nyikityin leengedte a távcsövet, és a kormányosnak segédkezve megragadta a
kormány evezőt. Fülsiketítő harsogással száguldott szembe velük a középső kő. A csó-
naknak nem a fősodor mentén kellett elhaladnia, hanem a veszélyes bal oldalon, máskép-
pen a víz rettenetes ereje odacsapta volna a hajót a kővonulathoz, és... a barlanghoz csak
jövőre juthattak volna el. Ez pedig annyit jelent, hogy soha, mert az expedíció munkálatai
már befejeződtek, most már csak a mielőbbi hazatérés van hátra.
– Rajta! Erősen húzd! – ordított a kormányos.
A csónak egy magas hullám tarajára röpült – a kő mögött a víz mély, sötét
gödörbe zuhant alá. A csónak beleesett. A hajófenék tompán koppant a kövön, a kormány
rándulása majdnem letépte Nyikityint és a kormányost a hídról, de mindketten erősen
nekitámaszkodtak a gerendának, és győztek. A csónak könnyedén megfordult, és tompa
orrával a part felé fordulva sodródott, eltávolodva a fenyegető kőagyaraktól. A vízzel és
tajtékkal elöntött csónak kétségbeesetten rángatózva ugrált a magas hullámokon.
– Evezni! – harsogta a kormányos.
Az átnedvesedett és megizzadt evezősök – munkások és Nyikityin expedíciójának
tagjai – teljes erejükből tépték az engedetlen evezőket. A kevésbé tapasztaltak hajótörés-
től tartva pislogtak a makacs főnökre, akinek sötét szakállal benőtt arca vészjósló látványt
nyújtott.
Nyikityin szélesre terpesztett lábakkal állt a remegő hídon, és gondolatban a fehér
tajtékos vonaltól – az ellenáramlat határától – való távolságukat méricskélte-számítgatta.
A kormányos, ajkát harapdálva, ugyanabba az irányba nézett. A csónak lassított, aztán
újra nekiiramodott, és egyenesen a tajtékzó habokba rohant. Jó lett volna behunyni a sze-
müket és gombóccá zsugorodni – egy másodperc, és a hajó elkerülhetetlenül pozdorjává
törik a sziklákon! Aztán mégis újra lelassult. Egy erőteljes lökés után megállt, és az ellen-
áramlat a mély, fekete vízre emelte, amely szelíden csobogott a folyóra merőleges gnej-
szes[7] kiszögellések lábánál.
Nyikityin nem tudott elfojtani egy megkönnyebbült sóhajt. Végtére is, Bolloktasz
barlangjainak kockázatos felderítése egyáltalán nem tartozott az expedíció feladatai közé,
és ha valami szerencsétlenség történt volna a múlt árnyéka utáni hajsza során... De a csó-
nak már puhán a sziklának ütődött, és kikötött. A kollektor[8] merész ugrással a szikla
kiálló részén termett, és a kötelet a kőhöz erősítette.
– Gratulálok a szerencsés megérkezéshez, főnök elvtárs! – hajolt meg tréfásan
Nyikityin előtt a kormányos.
– Vakmerően jöttünk! – válaszolt elismerően a tudós.
– Orosz módra, bátran! – mondta kurtán a kormányos.
A csónak felett vagy másfél száz méter magas, meredek sziklafalak magasodtak.
Följebb a lejtő egy széles kiszögellést, egy hosszúkás teret alkotott, amely félgyűrűként
fogta körül a part kiugró részét. A tér fölött a hegyoldal lankássá vált. A lejtő aljánál szét-
szórtan kilenc fekete nyílás látszott – a barlang bejáratok. Az egész lejtőt alacsony, bod-
ros fenyők nőtték be, és száraz rénszarvas zuzmótól fehérlett.
Nyikityin és a segédei minden különösebb nehézség nélkül föl tudták vinni az
egész szükséges felszerelést. A paleontológus a nap hátralevő részét a barlangok mélyén
töltötte, míg csak meg nem győződött arról, hogy feltevései helyesek voltak.
A barlang lapos hátsó falán vékony, sima rétegek rakódtak egymásra. A kőzet
sötét, sárgászöld elszíneződést mutatott. Nyikityin abban reménykedett, hogy a vas és a
krómsók fényre elváltozó keveréke valamelyik rétegében megőrizhette annak a kornak a
fénylenyomatát, amikor itt melegvizű források buzogtak, és még nem fejeződött be vég-
érvényesen a vulkánok működése – mintegy hatvanezer évvel ezelőtt.
A tudós segédei megtisztították a bejáratot. A kerek nyílás fényt vetett a hátsó
falra. A barlang valóban hasonlított egy fényképezőgép belsejére.
Nyikityin végtelen türelemmel és gonddal látott munkához. Egyiket a másik után
letisztogatva, minden réteg felületét megvilágította egy saját maga szerkesztette speciális
magnéziumlámpával.
Hol a lámpát forgatta, hol a prizmát változtatta – a megvilágítás és a visszaverő-
dés szögét –, de a készülék üvegében a legkisebb nyoma se volt semmiféle látványnak.
Több mint tíz vékony réteget vizsgált meg és vert le a falról. Már csak egyetlen,
nagyon vékony lerakódáskéreg maradt. Észre se vette, hogy egész éjjel dolgozott; a
kudarcon felbőszülve, nem érzett fáradtságot. Csak a szeme káprázott az éles fénytől, és a
magnéziumkészlet volt fogytán.
Lehet, hogy ezt a nyarat is elvesztegeti – most, amikor kellőképpen fölfegyverke-
zett, hogy fülön csípje végre a múlt árnyékát!
A tizenegyedik réteg simábbnak tetszett, mint az eddigiek. Megint bekapcsolta a
magnéziumlámpát. A gömbfejet néhányszor elforgatta – és a készülékben egy kör alakú,
homályos kép tűnt fel. A jobb sarokban egy szürke, elmosódott árnyék – hajlott hátú
emberi alakhoz hasonló, a vállán valami ferde csík; balra zavaros foltok, amelyek egy
gömbölyded, kivehetetlen dolgot körvonalaztak. Nyikityin állított a készüléken, de a kép
nem lett tisztább. Megértette, hogy a múlt egy újabb felvétele van előtte, de annyira
homályos, hogy még leírnia is nehéz volna, nemhogy lefényképeznie. Új adag magnéziu-
mot töltött a lámpába, és teljes fényerőre kapcsolta. Igen, kétségtelen, hogy ez egy emberi
alak. Vagyis minden a megvilágítás erősségétől függ. Bár a magnéziumlámpa színképe
hasonló a napéhoz, de az ereje nem elegendő. Csak a hatalmas nap keltheti életre az általa
szült árnyékokat! Nem is elég érzékeny a készüléke – túlságosan egyszerű ez a fényképe-
zőgép-utánzat. Várnia kell, amíg a technika valami csodalámpást kitalál!
Az átforrósodott lámpa utolsót lobbanva kialudt. A barlang homályában jól lát-
szott a kerek bejárati nyílás... Virrad! Szokásos nyugalma elhagyta a tudóst – dühében
ököllel verte a semmiben sem vétkes műszert. Egészen magánkívül volt. A barlangban
fulladozni kezdett, és kirohant. Közben a fejét jól beverte a boltozatba, és térdre esett. Az
ütés valamelyest észre térítette, de a méreg, amely forrt benne, nem csillapult. Hunyo-
rogva nézte a bejárat fölött lógó tömböt. Úgy, szóval a lámpája nem jó! Akkor is meg
fogja látni a múlt árnyékát a nap fényénél! Mindig hordott magánál ammonált, arra az
esetre, hogy ha gyorsan kéne feltárnia a megfelelő rétegeket, felrobbanthassa a kőzettaka-
rót.
Nagy hozzáértéssel vizsgálgatta a barlang feletti lejtőt, és észrevette, hogy hosszú,
függőleges repedések szelik át a gnejszes tömböket. Ezt a kőfüggönyt leszakítani – sem-
miség!
Egy ideig lefele ballagott, arra, ahol útitársai éjszakára tábort vertek, de meggon-
dolta magát, és visszament a barlangba. Ott megállapította, milyen szögben esik a lámpa
fénye a mésztartalmú réteg felszínére, és iránytűjével meghatározta az irányt. Kitűnő! A
nap kettő és három között ér ide. Kellőképpen kialhatja magát, hiszen a szeme úgy kime-
rült, hogy még a napfényben sem látna semmit. Jó, hogy a reggel derűs időt ígért!
***
...A vidám fiatal gépész közelebb lépett a mérnökhöz, aki egy szemmel láthatóan
nem föld alatti emberekből álló csoportot kisért le a bányába.
– Hogyan visszük le őket, Andrej Jakovlevics?
– kérdezte suttogva. – Szellőként vagy övön? – és sokatmondóan kacsintott az
érkezőkre.
– Miket beszélsz, te! – szörnyülködött a mérnök.
– Hiszen ez egy híres tudós! – Lopva Nyikityinre mutatott. – A készülékét is tönk-
retennéd... Nevess csak! – fejezte be fenyegető hangon a mérnök.
Nyikityin, akinek kitűnő füle volt, kihallgatta az egész rövid és beavatatlanoknak
érthetetlen beszélgetést, és gyorsan bekapcsolódott.
– Szellőként is, meg övön is! – fordult hangosan a gépészhez. – Sem nekem, sem
a gépemnek nem lesz semmi baja. Szívesen gondolok vissza a régi időkre. A fiúknak
pedig csak hasznukra lehet – hadd szokjanak hozzá.
A gépész zavart csodálkozással nézett a tudósra, aztán széles mosollyal bólintott.
A szállítókas lassan ereszkedett lefelé, majd váratlanul zuhanni kezdett, mintha
elszakadt volna a kötél. A lábak önállósították magukat a padlótól, a szívük, úgy érezték,
a torkukban dobog, a lélegzetük elállt. A felvonó esése egyre gyorsult, azután ugyanolyan
váratlanul és hirtelen lelassult. A roppant súly a padlóhoz nyomta az embereket. Mintha
láthatatlan kezek húzták volna mindegyikőjüket egy-egy széles, kíméletlenül feszes övnél
fogva.
Ez az érzés nem tartott tovább pár másodpercnél, aztán a talaj újra kicsúszott a
talpuk alól, testük a súlytalanság állapotába került, elállt a szívverésük, szívük megindult
fölfelé.
– Jaj! – kiáltott fel Nyikityin segédje. De a felvonó már zökkenőmentesen lassí-
tott, és megállt a bánya egyik legmélyebben levő szintjén.
– Hogy a fene enné meg! – szitkozódott a segéd, és igyekezett úrrá lenni térdei
remegésén.
Nyikityin, rémült munkatársai nem kis bosszúságára, harsány hahotára fakadt.
A paleontológus rendkívüli módon bízott a sikerben, amikor leereszkedett a
bányába. Erre a bizakodásra az újonnan szerkesztett készülék adott okot, meg az, hogy a
bányászok itt megkövesedett szurokréteget tártak fel, ahhoz a fekete tükörhöz hasonlót,
amely első ízben mutatta meg neki a dinoszauruszkísértetet, és... és az a levél, amit most
kapott.
Néhány sort emlékezetébe idézve, elmosolyodott... Miriam írt, aki nem felejtette
el őt, sem a múlt árnyékát.
Azt írja, egy év múlva sikerült újra eljutnia az aszfaltlelőhelyre. A fekete tükör
elpusztult ugyan, de semmi se pusztíthatta el a dinoszaurusz-kísértet emlékét őbenne,
annyira mélyen a lelkébe vésődött... Sikerült felkeltenie az érdeklődést a múlt árnyéka
iránt Karzsajevben, a tehetséges kutatóban. És most már folyik is náluk azoknak a réte-
geknek a kutatása, amelyek ilyen fényhullám-lenyomatokat őriztek meg.
Eddig nem írt, mert neki – Nyikityinnek – nem volt rá szüksége – itt a sorokból a
tudós burkolt szemrehányást érzett –, de egész idő alatt figyelemmel kísérte a munkáját,
és hitt abban, hogy végigviszi a dolgot. De most egy érdekes rétegződésre bukkantak, és
kérik, menjen el hozzájuk.
Nyikityin még nem tudta-fölfogni, mekkora jelentősége van számára Miriam
levelének. Túl kevés ideje volt még az elmélkedésre a kutatási előkészületek utolsó nap-
ján. Csak régebbi, fiatal éveinek frissessége tért vissza belé, és ez a megifjodása meglepte
környezetét.
...A hosszú, régi vágatból torkukat csípő égésszag terjengett, és az óriási ventillá-
tor beszippantotta levegő szelíden susogott. Nyikityin azonnal munkához látott, az utasí-
tásai alapján elhelyezett furatok[9] felrobbantását indító jövesztőlövés[10] elsütése után.
Itt, ezekben az öreg vájatokban, a villany vontatómozdonyok élénk jövés-menésétől, a
csillecsörömpöléstől, a lámpavillogástól távol, kihalt volt minden és csendes. Az áthatol-
hatatlan, sűrű föld alatti sötétség, amely körülvette a benne lépdelőket, egybeolvadt a
szénfalak ismeretlen feketeségével.
Valahol alig hallhatóan csepegett a víz, oldalt egyenletesen recsegett-ropogott az
ácsolat, a kőzet nagy nyomására figyelmeztetve a bányászokat.
– Ki mutatta meg azt a kiváló helyet? – kérdezte félhangon Nyikityin az oldalán
haladó munkástól.
Az a kis öregre mutatott, aki a mérnökkel egyetemben a menetet zárta.
– Ritka jó bányamester, minden réteget ismer az összes vájatban. Ha ő nem lenne,
éveket tölthetnénk ezeknek a végtelen vágatoknak a felderítésével.
A paleontológus néma hálával nézett az öreg vájárra.
Előttük friss dúcoló oszlopok tiszta sora fehérlett. Már a számukból ki lehetett
találni, hogy a járat széles terembe vezet. Valóban, a fekete falak szétváltak, és egy nagy,
üres, magas mennyezetü térséget tettek láthatóvá.
Nyikityin segédei lassan vonszolták az ormótlan készüléket az oszlopok közt. A
mérnök az élre lépett, és föltartotta az erős fényű lámpát. A robbantás szétszaggatta szén-
palatömb – számtalan éles kiszögellésével – fenyegetően vette körül a kutatókat; a sima
törésvégek acélként ragyogtak.
A terem legelején, mindkétfelől enyhén ringó vastag, barázdált fatörzsek álltak.
Egyik oldaluk a széntömegbe nőtt, és csak rombusz mintázatú kérgük látszott. A padló
megtisztított felszínén, mint óriás pókok, hatalmas fatönkök nyúltak el szerteágazó gyö-
kereikkel. A gyökerek az ősi talajig terjeszkedtek, amely a mérhetetlen régi időkben a
támasztékuk volt.
Minden tuskó egyforma magasságban volt elvágva – ilyen magasan állt a víz az
elöntött kőszénerdőben. A megmaradt nagy fatörzseken sötéten tátongtak a nagy odúk.
A halott, elszenesedett és elmeszesedett erdőrészlet nyomasztóan hatott iszonya-
tos ősiségével; mintha nem is kétszáz méteres kőzettömeg lenne a fejük fölött, hanem
annak a több száz millió évnek, amely ezek fölött a fatörzsek és tönkök fölött elszállt, az
alig érzékelhető mélysége.
A terem végében mállott palakupac jelölte a robbanás helyét. A pala fölött ferde
barnásfekete lap csillogott – megszilárdult bitumen-lerakódás. Ez volt a kísérleteikre
kiszemelt réteg, amely a kis domb meredek lejtőjén ülepedett le a kőszénerdőben.
A magnézium lámpa éles fehér fénye hamarosan a lapnak ütközött, és Nyikityin
beállította a távolságot. Izgatottan köhécselt, és rekedten szólalt meg:
– Na, hát akkor lássuk...
Miről mesél hát ennek az oly gondosan kiválasztott rétegnek a felülete? A paleon-
tológus bekapcsolta a fényelemeket, és fölerősítette az áramot. Elfordította a prizma csa-
varját, és újra a készülékbe nézett: a kőzet már nem fekete volt – áttetsző szürke alapon
elmosódott, függőleges csíkok húzódtak.
Türelmesen és óvatosan állítgatta a műszert, amíg soha nem látott tisztasággal
jelent meg neki a múlt árnyéka – immár negyedszer. De ezt most emberek ezrei fogják
majd látni!
Az elöntött erdő sűrűjében egy tisztás látszott. Rombusz mintázatú kéreg a fakó-
szürke fatörzseken, amelyek az olajos fekete vizet körülvették. Odafönt minden fa két,
hegyesszöget alkotó, vastag ágban végződött; ezek a szorosan összezsúfolódott fakoronák
sűrű homályába vesztek. Egy vastag, pikkelyes fatörzs feküdt keresztben a vízen, egy kis
buckára dőlve, amely jobb felől magasodott. A buckát különös, gombára emlékeztető
növényzet nőtte be; a magas és keskeny lilás kelyhek telehintették a nedves vörös talajt.
Minden gomba csészéjének húsos pereme olajossárga belsőt mutatott. A buckán túl, az
élesen meghajlott levéltelen szárak fölött, a távolban zavaros, enyhén rózsaszín köddel
elegy fény derengett. Elöl valamiféle görbe, csupasz ág meredezett a ködből, melyen fejét
behúzva egy felismerhetetlen élőlény gömbölyödött össze.
A képet nézve Nyikityin megremegett – a lilás gombák alól, azok kellős közepé-
ből, egy széles, parabola alakú fej állt ki – a testet a gombák elfedték –, és a fejet nyálkás,
szürkéslila bőr borította. Hatalmas, dülledt szemei egyenesen Nyikityinre néztek, értelem
nélkül, konokul és rosszindulattal. Az alsó állkapocsból nagy fogak meredeztek, a pofák
szélének üregeiben. Jobbról, az egész képet bevilágítva, valami homályos, gyöngyház-
színű fény áradt. A megvilágított levegő feketének tetszett, mintha bekormozott, de azért
átlátszó üvegen keresztül néznéd...
Nyikityin sokáig figyelte ezt a múltba, a kőszén korszak világába vágott varázsab-
lakot. Háromszázötven millió év feküdt már a jelen és azon kor között, amikor a véletlen
ritka játéka következtében a fényhullámok bevésték nyomukat a kőzetbe. Valószínűtlenül
tisztán látszottak a soha nem látott teremtmény gonosz szemei, az ibolyaszín gombák, a
mozdulatlan víz és a különös, szürke levegő. A bányában pedig halkan sistergett a fény-
szóró, és az emberek szaggatott lélegzése hallatszott...
Nyikityin úgy érezte, megháborodik. Visszahőkölt a készüléktől. A valóságos,
durva szénfalak, az ősrégi fatönkök – talán éppen azoknak a fáknak a maradványai, ame-
lyeket az imént látott elevennek és karcsúnak a készülékében... A körülötte levő emberek
feszült arca... Erőt véve magán, Nyikityin gyorsan előkészítette a kamerát, és néhány szí-
nes felvételt készített.
***
Hat napja ment a karaván északkelet felé a szakadatlan szemerkélő apró szemű
esőben. Az emberek, a téli evenk nomádtáborok nyomai is eltűntek már: a kis csapat
egyetlen darab kivágott fát sem talált az útján. A Horpicsekan felső vége egy apró, sűrű
fenyőerdő csészéjében rejtőzött. Mielőtt bebújt volna a bozótba, Csurilin hátrapillantott,
és maga mögött látta majd az egész utat, amit az utóbbi két napban megtettek. A néhány
órára kitisztult levegőben nedves pára rezgett, kísérteties jelleget adva a mocsár széles
síkjának.
Csurilin és társai fülelni kezdtek: a mocsáron két nagy jávorszarvas vágott át.
Nyugodtan lépkedtek, nem látták az embereket. Az állatok lassan mozgatták hosszú lába-
ikat, de a lendületes léptek könnyedén és sebesen vitték a hatalmas testeket az ingová-
nyon, a vízzel átitatott moharengetegen. Az első jávorszarvas hátrahajlította óriás szar-
vait, fölszegte a fejét, és valami megvetésfélével tekintett szét birodalmán. Az állatok
most a kiszáradt vörösfenyők egyenetlen, szürke fésűje mögé kerültek.
– Látni is bosszantó! – szólalt meg Szultanov.
– Ilyen hosszú lábakon semmiféle mocsár nem rettenetes. Naponta kétszáz kilo-
métert is megtennék így!
Keserűen nézett le nehéz csizmákba bújtatott lábára.
Csurilin fölnevetett, a kísérő arca is széles mosolyra derült, noha nem értette,
miről beszélnek.
– Itt legalább hús lesz! – mondta vidáman az evenk.
Az aggodalom érzése nem hagyta el Csurilint. Valójában már nincs idejük. Már a
visszatérésre szánt időt rövidítik meg azzal, hogy továbbra is előrehaladnak. És a kis csa-
pat mégis egyre mélyebbre hatolt a nagy folyókról távol eső, lakatlan mocsarak belsejébe.
Amnunnacsi közepe egészében megfelelt az evenkek adta elnevezésnek: tökélete-
sen fátlan, zsombékos, száraz fűvel borított síkság volt, sárgásszürke felületén mohás
tisztások sötét foltjai rajzolódtak ki. A síkság fokozatosan lejtett, a távolban egy alig lát-
ható alacsony erdő fogta körül kefeként. A láthatárt csak balra zárta le egy egyenes, feke-
téllő csík: ott a táj láthatóan meredekebbé vált, a távolban pedig hegyek látszottak. Az
eget hamarosan egyenletes ólomszürke takaró vonta be, újra cseperegni kezdett az eső. A
nehezen járható mocsaras – amelyben a négy ember szinte elveszett – óriási kiterjedésé-
vel rájuk nehezedett, nyomasztotta őket, az emberi erő végességéről való gondolatokat
ébresztett bennük. Akármennyire is ki akartak jutni ebből a fogságból, csak hetek, hóna-
pok szabadíthatták ki őket. És Szultanov nem véletlenül irigyelte a jávorszarvasokat: a
legerősebb ember, a legedzettebb láb sem tudott itt napi harmincezer lépésnél többet
megtenni, ezen a puha mohaszőnyegen, a cuppogó sárban, a lábába kapaszkodó fű és
tőzegrozmaring szorításában. De ha egyszer félmillió lépés kell, hogy kijuss erről a
mocsaras vidékről, kiabálhatsz, vergődhetsz a kétségbeesésben, hívhatsz, akit csak akarsz
– semmi nem segít. Harmincezer lépés, és egyet se hibázhatsz el. Másképp a zsombékok,
a gyökerek, a törmelékek kőtömbjeinek rései közé zuhansz, megreccsen a törékeny csont
– és az maga a pusztulás.
A karaván derékszögben balra fordult, a Mojero távoli völgye felé. Az esőfüggöny
mögött semmit se láttak, egész napon át csak az iránytűre támaszkodva mentek. Csurilin
és Szultanov alig váltottak szót, a munkás és az evenk szintén hallgatott. Éjszaka szánal-
masan csengtek a lovak kolompjai, az éhes lovak a sátrak körül toporogtak. Néha rövid,
rekedt szarvasbőgés hallatszott – megkezdődött a hímek őszi viadalának ideje...
***
Nagy recsegéssel dőlt le a kivágott fenyő, aztán a másik is. A sötét erdő csendjé-
ben csak úgy visszhangzottak a fejszecsapások.
Az elfáradt emberek leültek, és rágyújtottak.
– A Holló rendbe fog jönni, csak most még sántít – közölte Pjotr, aki elment a
lovakat megnézni. – Mit mondtam?... Csak lesoványodnak a lovacskák, egészen elsor-
vadnak – az összes fű kiszáradt.
Az este leszállt köd reggelre egybefüggő zúzmaratakarót alkotott. A mocsár szik-
rákat hányt, csillogott-villogott. A fenyők alatt sötét volt, mint eddig. A félhomályban
gombával benőtt, kidöntött fatörzsek tornyosultak. A gombák hullámos fodorként mere-
deztek a tuskókon és a gyökereken, a vörös, a zöld és a sárga minden lehetséges árnyala-
tában pompáztak, és rothadásszagot árasztottak, éjszakánként pedig alig észrevehetően
foszforeszkáltak. A dombon baglyok fészkeltek. A dülledt szemű, kíváncsi madarak szür-
kületkor az ágakon trónoltak a tábor közelében, és oldalra hajtva fejüket, fényes sárga
szemükkel figyelték az embereket. Éjjel szívet tépő kiáltozásuk szállt az ágak sűrűjében,
a mocsárból jövő szarvasbőgéssel feleselve.
Az emberek egészen beásták magukat a földbe, csak néha szakítottak egy kis időt
az alvásra vagy a táplálkozásra, aztán újra nekiveselkedtek csákányaikkal a kemény és
ragadós agyagnak. Nem volt elegendő szerszámuk. Az örökké fagyos talajjal nehezen
boldogultak. Csak az óriási tüzeknek adta meg magát, amelyeket a surfokban[22] raktak.
De akkor meg a másik ellenség jött elő – a víz. Két vágatot abba kellett hagyni: a füze-
sekbe vezettek, és abban a pillanatban megteltek vízzel.
Csurilin úgy számított, hogy két-három méterre a felszín alatt talál majd elsődle-
ges kőzeteket[23]. De még ezt a jelentéktelen mélységet is csak rettenetes erőfeszítéssel
tudták elérni.
Még egy vágatot csináltak a domb legmagasabb pontján. A tűz füstje betöltötte a
fenyőligetet, szétterült a bársonyos ágak fölött, hosszú, kékesszürke nyelvként nyúlt ki a
mocsár fölé, és a messzeségben a hideg, nedves sötétségbe olvadt.
A kísérő még egy száraz fenyőtörzset hozott a vállán, a tűzre dobta, és határozott
léptekkel Csurilinhoz ment.
– Főnök, beszélni kell. A lovak hamarosan elpusztulsz, a mienk szintén elpusz-
tulsz. Liszt kifogysz, olaj kifogysz, vadászat jártam nem tudok, kell dolgozz. Rossz,
nagyon rossz dolog, kell menni gyorsan!
Csurilin nem szólt. A kísérő csak az ő gyötrő gondolatait mondta ki fennhangon.
– Makszim Mihajlovics – javasolta hirtelen Szultanov – hadd vigyék el Pjotrral a
lovakat, mi ketten meg bevégezzük a vágatot. Úgyis csak két emberre való szerszámunk
van. Aztán majd utánuk megyünk tutajon, a folyón...
Csurilin gyorsan a segédjéhez lépett, figyelmesen nézte annak lesoványodott,
fekete szakállal benőtt arcát, a füsttől és a kialvatlanságtól vörös szemét, és elfordult...
– Maguk menjenek az összes csomaggal egyenesen Szottirba – mondta pár perc
múlva nyugodtan a kísérőnek meg az elkomoruló Pjotrnak. – Ott a faluban adják le a
lovakat. Mindent megbeszéltünk még a tavasszal a sarki állomás főnökével. Adok egy
levelet, hogy lássák el magukat élelmiszerrel, Pjotrot pedig vigyék el Dzsergalahba. Ott
készít egy csónakot, és bevár bennünket. Lehet, hogy egészen a repülőtérig el tudunk
menni tutajon a Hatangán. Nyikolaj Szottirban megkapja az élelmet, a pénzét meg most
kiadom, hogy utána haza tudjon menni. Amint a Mojeróhoz érnek, az összes élelmiszert,
amit be tudtak szerezni, hagyják jól látható helyen. Az utat pedig jelöljék meg jelzőrová-
sokkal, mi majd azok után megyünk. Mennyire van ide Szottir?
– Nem tudom. – Az evenk a fejét csóválta. – Háromszáz kilométer lesz körülbelül
mégis.
– Na látja, a Mojero meg ötven.
– Nem, itt neked Mojero menni nem szabad: nagyon nagy zuhogó sok. A hegye-
ken át, az az oldal mész, akkor marad csak kicsi zuhogó.
– Na, száz kilométer?
– Száz-e, százhúsz mégis inkább lesz...
A fenyődomb egészen kihalt és csöndes lett. A sátrat elvitték, a helyébe fenyő-
ágakból egy kunyhót építettek. Az előtte égő tűz alig füstölgött az esőben.
Szultanov éjjel a hidegre ébredt. Egész teste hasogatott. Rettenetesen nem akaró-
dzott fölkelnie, egyszerűen lehetetlennek érezte, hogy megmozdítsa a kezét. Óriási erőfe-
szítéssel fölemelkedett, és felköltötte Csurilint. Az gyorsan fölpattant, ivott egy üres teát,
és a sötétben az aknacsákány után kezdett tapogatózni, ami valahol a tűz mellett hevert.
A lángnyelvek futkosni kezdtek, az új adag tűzifától föléledt a tűz. A vágatban,
amely már elérte a két és fél méter mélységet, vaksötét volt. Csurilin találomra csapko-
dott a csákánnyal, az agyaggöröngyöket kezével egy vödörbe kotorta, amelyet Szultanov
egy kötélen időnként felhúzott.
A geológusok nem olvasztották meg a fagyott talajt tűz segítségével, mert attól
tartottak, hogy elönti őket a víz, inkább dolgoztak a fagyos földben, kínzó lassúsággal, de
biztonságosabban. A víz már így is negyedéig megtöltötte a gödröt, és minden csákány-
ütést hangos csobbanás kísért.
Csurilin néha úgy érezte, már sok éve dolgozik ebben a szűk, nedves gödörben
görnyedve. Régóta nem hall mást, csak a kőzet visszhangos kongását, a vödör csörömpö-
lését, és már régóta nem csinál mást, mint összehorzsolt, dagadt ujjaival a folyós, jéghi-
deg sárban vájkál.
– Elég lesz, már huszonöt vödörrel ásott ki. Most rajtam a sor! – kiáltotta odafönt
Szultanov, éppen abban a pillanatban, amikor Csurilin úgy érezte, nem tudja többször föl-
emelni a csákányt.
Lábával és kezével a gödör oldalának támaszkodva kimászott, és lerogyott a ned-
ves agyagra.
Szultanov eltűnt a mélyben, fojtott hangja hallatszott csak:
– Ez igen! Magának aztán van ereje, Makszim Mihajlovics! Már csak negyed
méter maradt, már csörögnek is az apró kövecskék... Nem, ez megint csak agyag.
Ugyanakkor Szultanov érezte, hogy ez valahogy másfajta agyag: tömör, de nagy
darabokban válik le; az engedetlen, ragacsos csúszósság eltűnt.
Csurilin fel-felhúzta a vödröt, és az agyaghegyecske nőttön nőtt. Már a vége felé
közeledett a hosszú őszi éjszaka, amikor gyönge, rekedt hangon kiáltott ki a vágatból
Szultanov:
– Megvannak a kövek! Itt egy nagy, húzza fel!
Csurilin az utolsó vödör agyagot hihetetlen nehéznek találta. Kivette a ragacsos,
hideg és súlyos kőzetdarabot, és a tűznél a kalapáccsal kettéhasította. A sötét, fénytelen
kőzet a pislákoló láng fényében semmiben sem különbözött az utuk során már halálosan
megunt diabáztól.
– Na, mi az? – kérdezte türelmetlenül Szultanov.
– Nem tudom, sötét van – felelte Csurilin, nem akarván elkeseríteni a társát, és a
kőzetdarabkákat a kiásott agyagkupacra hajította. – Jöjjön ki, aludnunk kell. Hat óra,
mindjárt megvirrad.
Jó lett volna sokat, nagyon sokat aludni. De az idő kérlelhetetlenül haladt; kilenc
órakor már mindkét geológus talpon volt, és sovány reggelijét készítette.
– Akármilyen nehéz is a munka, az élelmiszeradagot csökkentenünk kell –
mondta borúsan Csurilin. – A zsákban már alig van liszt.
Szultanov fölnevetett, hallgatott egy kicsit. Aztán a teásbögrét fölemelve, ünnepé-
lyesen szavalni kezdett:
– „Biztos halál vár, s az aki... minket e borzalmas hőstettbe hajszolt – vaskeblű és
szív nélküli...”
– Még borzalmasabb, hogy minket senki nem hajszolt. Még. panaszkodnunk sincs
kire.
– Úgy van, az ördögbe is, voltaképpen ki tart itt bennünket? – kérdezte halkan,
fejét lehorgasztva Szultanov.
A bajtársak lassan vánszorogtak a vágathoz. Szultanov hirtelen erősen belekapasz-
kodott ujjaival Csurilin könyökébe.
– Makszim Mihajlovics! Sárga föld!
A kiszedett földkupac tetején valami különös, szemcsés és ugyanakkor tömör,
vörösessárga árnyalatú agyaggöröngyök hevertek. Csurilin gyorsan fölkapta az éjszaka
kettéhasított követ. Nehéz, zsíros tapintású kékesfekete kőzet volt. Külső rétege puha és
világosabb, kékesszürke árnyalatú.
– Vizet, Arszenyij Pavlovics, jó sok vizet! – suttogta Csurilin. – Az elöntött vágat-
ból hozzunk. Öntse ki a teát, vigye el az ördög! Másik vödör kell! Kezdje meg a sárga
föld kimosását a teknőben, én meg a kőtörmelékekkel foglalkozom.
– Talán... – kezdte Szultanov.
– Várjon! – vágott közbe Csurilin.
És mint aki csöppet se izgul, kényelmesen mosogatni kezdte a kemény fekete
kőzet minden darabkáját, megtisztogatva a porhanyós kéregtől és a sártól.
A geológusok az égadta földön mindenről megfeledkezve, belemélyedtek a mun-
kába. Csurilin váratlanul fojtott kiáltást hallatott, és mellényzsebéből villámgyorsan egy
összehajtható nagyítót kapott elő. Szultanov eldobta a kalapácsot, és odarohant. A kis
kőzetdarab kékesfekete alapján majdnem egymás mellett három áttetsző, borsószem
nagyságú kristály ült. Oldallapjuk háromszögletű síkjai nem voltak egészen simák, de
annál fényesebben csillogtak. Minden kristályban alapjával két négyoldalú gúla egyesült.
A geológusok le nem vették a szemüket a kristályokról. Az erdő mély csöndjében csak a
két ember szaggatott lélegzése hallatszott.
– Gyémánt, gyémánt! – Szultanov torkát görcs rántotta össze.
– Igen, szabályos oktaéderek, mint Dél-Afrikában – szólt Csurilin. – Víztiszta
fényű, ha nem is kékes. Az ottani nómenklatúra szerint – az első osztályú gyémánt máso-
dik legjobb fajtája; az úgynevezett első legjobb – a kapi. Nos, Arszenyij Pavlovics, bevé-
geztük a munkánkat. És ön... Csurilin nem mondta végig, csak megszorította Szultanov
agyaggal összekent kezét. Az fáradtan ereszkedett le a sárral befröcskölt, letaposott
tőzegrozmaringra.
– Tehát ez a vöröses agyag a „yellow ground” – az afrikai bányák sárga földje –
mondta Csurilin, – a gyémántkürtő legfelső és gyémántban állandóan gazdagodó része.
Néhány méterrel lentebb jön a „kék föld” – a „blue ground”, ez itt, ez a fekete, amelynek
darabjait megtaláltuk a sárga földben. Ez kevésbé megrongálódott, kevésbé oxidálódott
kimberlitkőzet. A mi fenyődombunk pedig kétségkívül a gyémántkürtő peremét körvona-
lazza. Az ilyen dombok Afrikában gyakran segítenek a gyémántlelőhelyek felkutatásá-
ban, utalva a gyémántkürtő felszíni, de talaj alatt rejtőző felső, kiszélesedő részére. És
jusson eszébe, kedves Arszenyíj Pavlovics – az afrikai gyémántvadászok fő parancsolata:
ahol egy kürtő van, ott keress még néhány másikat is. Soha nem fordulnak elő magányo-
san! Most át kell mosnunk az egész kiásott sárga földet, gondosan mintát kell vennünk.
Hogy a mintákat elvihessük, le kell mondanunk az élelmiszer egy részéről. Reperés[24]
jelzőoszlop – és hajnalban elmegyünk innen: most különösen drága az életünk.
Szultanov utoljára még kirázta a teknőt, és egy tiszta papírlapra szórta mindazt,
ami a tonnányi sárga föld átmosása után maradt. A fehér lapon kis kristályok gurultak szét
– oszlop, hasáb és sokszög alakúak – piros, fekete, égszínkék, zöld színűek. A gyémántot
kísérő titánvas, piroxén, olivin és egyéb szilárd ásványok voltak ezek. Köztük üvegszilán-
kokhoz hasonló, de azoktól erős csillogásukkal mégis különböző, apró gyémántkristá-
lyok. Voltak itt fehér, víztiszta kövek, de akadtak érdes, szürkés, barna kéreg gél bevontak
is. Némelyik kristály rózsaszín vagy zöldes színezetű volt.
– Nézze csak, az oktaédereken kívül – rombododekaéder is van itt. – Csurilin egy
gyufaszállal elkülönítette a zöld kristályt. – Ez a fajta gyémánt még ennél a kőnél is szo-
katlan keménységével tűnik ki. Afrikában ilyen gyémántok elsősorban a Foorspedkürtő-
ben találhatók. Ez a bort[25] pedig – a gyufaszállal egy kerek, fekete szemcsére mutatott
– igen apró gyémántkristályok összenövése. Lemértem a fenyődombunk átmérőjét – foly-
tatta Csurilin. – Ez a gyémántkürtő nem a kicsik közül való, nem kevesebb, mint negyed
kilométer az átmérője. Igaz, Dél-Afrikában van nagyobb is; például a Djutoitszpan – kis
híján hétszáz méter. De az már nem is kürtő, hanem egy egész vulkanikus kráter.
Szultanov tűnődve nézte a dombot. Igyekezett maga elé képzelni az óriási kürtőt,
amely csaknem függőlegesen megy a mélybe, néhány kilométer hosszan, és tele van érté-
kes kékesfekete kőzettel és gyémánttal. És mindez itt, az elmocsarasodott, komor síksá-
gon, az örökké fagyos talaj páncéljával alig takart moha és sár alatt!
Csurilin is hallgatott. Egy kis zsákba szórta a gyémántokat, címkéket írt a kőzet-
darabkákhoz, gondosan begöngyölte a mintákat, és a lelőhely részletes helyrajzát kezdte
elkészíteni.
Mindezt mindennemű izgalom nélkül tette, mint ha most, hogy végre célhoz ért,
nyomtalanul eltűnt volna minden törekvése, amelyek korábban uralmuk alatt tartották.
Csak a fáradtsága volt túlságosan nagy...
Szultanov egy magas, oszlop alakú tuskót faragott, és a csákányt átizzítva, néhány
betűt és számot égetett bele. Hamarosan elkészült a reper: egy magas fenyő, ágai
lenyesve, a tetején egy keresztléc.
***
A fehéres, homokos földnyelven nagy tűz lobogott. A partra húzva feküdt a tutaj.
Csurilin és Szultanov arccal a folyónak ültek, gőzölgő, vizes hátukat a tűz felé fordítot-
ták. A homok fölött meredeken emelkedett a part, rajta száraz fű aranylott a vakító nap-
fényben, amely életre keltette a majdnem megdermedt legyek seregét.
Szultanov hirtelen felállt, és bizonytalan léptekkel félretámolygott. Émelygett a
gyomra, nem akarta befogadni az épp hogy lenyelt táplálékot. Csurilin izgatottan ment
utána. Ő is rosszul érezte magát. A mértéktelen munkától, a hosszú ideje tartó elégtelen
táplálkozástól és kialvatlanságtól elgyötört szíve hol ellankadt, és nehezen és ritkán ver,
hol szaporán és gyöngén kapálódzott, pihenést és tartós nyugalmat követelve. Az erdős
pusztaság erős harapófogója láttán sötét félelem töltötte el a kutató szívét. Körülbelül
négyszáz kilométert kellett megtenniük a folyón. És már második napja birkóznak a tor-
laszokkal, és a két nap alatt hét kilométerrel jutottak előre. Hét kilométerrel! Ha a legki-
sebb adagokat vesszük is, négy napra való élelmük van. És még mennyi emberfeletti
munka vár rájuk a vállig érő hideg vízben: hasogatni a vaskos gerendákat, erőlködve von-
szolni a tutajt... Nincs már erő! Aligha tartanak ki akár csak egyetlen napig is! Ki tudja,
hány torlasz van még előttük – egy vagy száz?
Szultanov a tűz felé fordult, és elnyújtózott a homokban. Csurilin társa feje alá
tette a tarisznyát, és letérdelt.
– Feküdjön csak, Arszenyij Pavlovics, én előremegyek. – Balra mutatott, ahol egy
széles part menti zátony és a nap sugaraiban csillogó víz mögött összegabalyodott szürke
gerendák kupaca magasodott.
Szultanov fölült.
– Makszim Mihajlovics, ha... – belezavarodott.
– Ha egészen leesnék a lábamról, menjen tovább egyedül. Fontos, nagyon fontos,
hogy egyikünk megmeneküljön. Komolyan beszélek, nem tréfálok! – dühödött be, látva,
hogy Csurilin mosolyog.
– Hagyja el, kedvesem! Pihenjen, és minden elmúlik. Ha kijutunk – akkor mind a
ketten! – mondta hangosan Csurilin, de maga sem érezte hangjában a kellő meggyőző-
dést. – Na, elmentem! – És fölemelve a fegyvert, lassan vánszorgott a homokon, majd a
csikorgó kavicsos sekélyesben, hogy átvágja az éles kanyart.
Tovább akart menni a parton lefelé, hogy megnézze a torlasz alatti völgyet.
A rémület, amely elfogta, nem múlt el, bárhogy igyekezett is úrrá lenni rajta.
Minél előbb vissza akart térni a térképek, könyvek, a tudományos kutatás megszokott
világába, miután átadta hazájának azokat a kincseket, amelyek Amnunnacsi fagyos
mocsarai és a moha alatt rejtőztek. Szerette volna, hogy legyen megint ideje a mikro-
szkóp melletti csöndes, békés töprengésekre, a társaival való beszélgetésekre. És ha még-
sem sikerül visszatérnie oda, ahol nincsen légy, sem örökké nedves ruhák, sem maró füst,
sem hajsza a vaksötétben, előre, mindig csak előre?
Csurilin átszelte a kanyart, és a part mentén haladt tovább.
Ment, és Szultanovra gondolt: „Mi készteti az embereket ilyen soha nem látott,
ismeretlen hőstettekre? Ha kijutunk, vajon megtudja-e valaki is ennek az embernek állha-
tatos hősiességét? Ami elmúlt, gyorsan elhalványul, feledésbe merül, rossz álomnak tűnik
csupán... És hát ki veszi komolyan az álmokat? Ha pedig nem jutnánk ki, akkor megint
csak nem fogja megtudni senki. Mi több: azt fogják mondani – elpusztultak ügyetlenség-
ből, vigyázatlanságból. Pedig Szultanovnak egy távoli világban, több ezer kilométerre
innen... ott van mindene: az élete, a boldogsága, egy kedves asszony, aki régóta, izgatot-
tan és türelmetlenül várja.”
Jobbról, a szemközti partról nesz hallatszott, Kavics csikorgott, kiszáradt fű zize-
gett halkan. Csunun felocsúdott, körülnézett, és szíve vadul kalapálni kezdett.
A part kiugró része alatt, patáit a vízbe merítve állt egy hatalmas hím jávorszar-
vas. Erős teste messziről egészen feketének látszott. Széles szarvai – akárcsak egy óriás
tenyere, szétterpesztett, hegyes ujjakkal – világosak voltak, közöttük, Csurilin felé for-
dítva, V betűként meredeztek a nagy fülnyílások. A szarvas a mozdulatlanná dermedt
geológust nézte, lehajtotta a fejét, szarvait fitogtatva egy rekedt „uop”-ot hallatott. Csuri-
lin nem moccant, úgy szorította markában a berdánpuska szíját, hogy szinte fájt.
A szarvas megfordult, és mindjárt egészen másképp festett – sovány volt, púpos
és nagyon hosszú lábú. Az állat magatartásában érezni lehetett, hogy minden pillanatban
eszeveszett futásba kezdhet, a felhúzott rugó lappangó ereje feszült benne. Nagy, horgas
orrú fejét fölemelte, torkán szétterült a durva fekete szakáll, meredek marja még éleseb-
ben rajzolódott ki. Aztán szélesre terpesztette lábait, orrát a vízbe dugta, és begázolt a
folyóba. Csurilin lerántotta a válláról a fegyvert. A szarvas villámgyorsan partra ugrott.
Csattant a kibiztosított zár, és Csurilin egy golyót röpített a magas tarkórészbe. A szarvas
megbotlott, elesett, újra fölpattant. A második lövés dörrenése is elhalt a part mentén, és
az állat eltűnt a bokrokban. Csurilin a fegyverét a feje fölé tartva, magánkívül vetette
magát a folyóba. A sodrás ledöntötte a lábáról, de megbirkózott vele, és hamarosan a
szemközti parton volt. Tíz méterre a víztől, a magas fűben látszott a szürkésbarna-fekete
test. Csurilin óvatosan megközelítette, és meggyőződött arról, hogy az állat kimúlt. Hát-
raszegett fejjel, szarvára támaszkodva feküdt a szarvas; mellső lábai térdben behajlítva.
Az állat fenséges ereje mozdulatlan testéből is áradt.
Csurilin nem volt vérbeli vadász. Fél térden állva megsimította a szarvas pofáját,
sajnálva a történteket. Akárhogy is, a tizenhat pudnyi elsőosztályú hús megmentette az
életüket.
A puskára támaszkodva fölegyenesedett, körülnézett, és negyed kilométerrel lej-
jebb még egy torlaszt vett észre a folyón. A víz további útját sötét, kefére emlékeztető
sűrű erdő zárta el. De ez a kefe egy helyen behorpadt, ott egy hegyoldal látszott, amely
egészen a folyóig ért.
„Ha a folyó itt egy szurdokba ömlik, zuhogók ugyan lesznek, de a torlaszok meg-
szűnnek” – gondolta Csurilin. Gyorsan kizsigerelte a szarvast, kivágta ajkait, a szívét
meg egy darab húst a testéből, magas póznával megjelölte a helyet, és átvágott a folyón a
felső torlasz irányába, s mellesleg alaposan szemügyre is vette azt.
A bőséges húseledel kezdetben még inkább legyengítette a vándorokat, de reg-
gelre Csurilin és Szultanov észrevehetően erőre kapott.
Az utolsó torlasz után egy nagy patak ömlött a Mojeróba jobb felől. A völgy
összeszűkült, a hegyek foltos, az őszi vörös fenyőtől okkersárga nyúlványai a folyóig
ereszkedtek, melynek sodrása egyre erősebbé vált. A viz zavaros, ólomszínű felülete,
mintha lélegezne, folyamatosan emelkedett és süllyedt. A kavicsos földnyelvek vársán-
cokként magasodtak. Gyorsan elmaradtak a part menti zátonyok, fák, fekete vízmosások.
A sziklák most egészen közel jöttek, a hullámok zúgtak, az egész folyót habos barázdák
és csúcsos, tajtékzó taréjok borították. A víz a siverában[27] elöntötte a tutajt. Néhány
izgalmas perc – és az máris újra kikerült az ütemesen emelkedő tágas vízre. A gyors moz-
gás felélénkítette az elcsigázott embereket. Végül teljes mértékben úrrá lett rajtuk a győ-
zelem fölött érzett öröm.
Eltelik egy kis idő – és emberek ezrei jönnek majd ide, ahol ők ketten az erdők és
mocsarak fogságában senyvedtek. A hatalmas munka a járhatatlan területeket utakkal
szeli át, kiirtja az erdőket, lecsapolja a mocsarakat. Gépek zaja és vakító villanyfény töri
majd meg a tajga sötét csendjét.
***
Jó pár évvel ezelőtt egy elég nagy – igen jó, angol gyártmányú, ötezer tonnás –
gőzösön, a „Komintern” fedélzetén hajóztam másodkapitányi minőségben. Vlagyivosz-
tok és Kamcsatka között jártunk, néha délre – Sanghajba, vagy közelebb – Hengsanba és
Hakodatéba.
1926 júliusában épp Petropavlovszkba vitt utunk Hakodatén – vagyis a Cugar-
szkij-szoroson – keresztül. Este futottunk ki Hakodatéból. Másnap egész álló nap vad
vihar tombolt, igazi délnyugati tájfun. Akkora volt a hullámverés, hogy amikor a Nemuro
átjárón áthaladtunk, a hullámok kezdték elborítani a hajót. Értékes szállítmányt vittünk a
fedélzeten, ráadásul mindenféle törékeny gép állt a hajófenéken. Kapitányunk, Begunov,
egy igen kiváló, bár szigorú öreg, rövid tanácskozást tartott velem a parancsnoki hídon,
majd úgy döntött, jobban el kell fordítani a hajó orrát, így szinte hátszélbe kerültünk. A
hajó hánykolódása rögtön lecsillapodott, és tekintet nélkül a pokoli hullámokra, nyugod-
tabban haladt. A megszokott helyett másik útirányt kellett kijelölnöm: észak felé menet
elhagytam Szikotan szigetét, és a Kuril-szigetektől keletebbre tértem...
A vihar egész éjszaka dobált bennünket, és csak másnap reggeltájt kezdett lecsön-
desedni. De a szél igen friss maradt egészen estig. Éjszakára aztán teljesen elállt, és korán
ledőltem ágyamba, mivel rettenetesen kimerítettek az utóbbi nap eseményei.
Errefelé egészen szokatlan éjszaka köszöntött ránk: nyugalom, teljes szélcsend,
derült, holdfény nélküli égbolt. Nagyon mélyen aludtam, de a belém gyökerezett szokás
szerint a hajóharangra fölébredtem. Bár nem számoltam az ütéseket, tudtam, hogy még
fél óra, és őrségbe kell mennem. És valóban, csaknem abban a pillanatban megjelent a
felszolgáló egy óriási bögre forró kakaóval. Mindenkinek csak ajánlani tudom, hogy
őrségbe menet igyék forró kakaót – a hideg és a nedvesség mindjárt nem olyan borzasztó,
és az álom is egyből kiszáll az ember szeméből. Fölugrottam, gyorsan felöltöztem, megit-
tam a kakaót, pipára gyújtottam, és újra elnyúltam ágyamon. Milyen jó is ez a tíz-tizenöt
perc, mielőtt éjszakai őrségbe indulnál, a hidegbe, a sötétségbe, a nedvességbe, a ködbe!
Szívtam az illatos, erős dohányt, hallgattam a hullámok szeszélyes csobogását és
a motor szabályos működését. Az erős zaj és az egész hatalmas hajótest könnyed rezgése
megnyugtatólag hatott rám, mint valami halk, fülbemászó dallam. A kajütben meleg volt,
a lámpa erős fénye a kis asztalon heverő érdekes könyvre esett – az őrség letelte után
szándékoztam olvasni, és már előre is élveztem. Elégedetten néztem szét fülkémben –
ebben a kis „villában”, húszlábnyira a Csendes-óceán szörnyű, zöld mélységei fölött –, és
arra gondoltam, engem a tengerész hivatás mindenekelőtt azért vonzott mindig, mert időt
hagy a tűnődésre, és erre én világéletemben hajlamos voltam.
Gondolataimat kopogtatás szakította félbe. Az ajtó kinyílt, és a küszöbön a kapi-
tány izmos alakja tűnt fel.
– Hol kószál ilyen korán, Szemjon Mitrofanovics?
– kérdeztem, és ültömben feléje fordítottam a súlyos karosszéket. – Alighanem
még nem is virrad.
– Már hogyne virradna! Hamarosan lámpát lehet oltani... Eh, micsoda idő van!...
– Ilyen időben nem is lehet mást csinálni, mint aludni – mondtam. – Én, szeren-
csétlen, persze nem alhatok, őrségbe megyek, de maga?
– Eh, ez a fiatalság! Folyton csak heverészne! – válaszolt jóakaratúan a kapitány.
– Nekem, öregembernek már nem kell sokat aludnom. Körbejártam a fedélzetet, és föl-
mértem a vihar okozta károkat... Egyébként, Jevgenyij Nyikolajevics, napközben is ellen-
őrizhetné a földrajzi helyzetet, ne szorítkozzék csak a számításaira – tette hozzá, miköz-
ben a nyakam köré tekertem a sálam, és belebújtam a köpenyembe.
– Feltétlenül, Szemjon Mitrofanovics, hiszen új útvonalon megyünk – feleltem a
kapitánynak, és gyufát gyújtottam, hogy rágyújtsak a pipámra.
Éles lökés és azt követő robajló ütés rázkódtatta meg a hajótestet. Majdnem
ugyanakkor valahol a hajófarban recsegés-ropogás hallatszott, és megszűnt a hajógép
zúgása. Néhány másodpercig szó nélkül meredtünk egymásra; hallgatóztunk. A gép újra
működni kezdett – aztán ugyanaz a recsegés-ropogás, majd a csend. A gyufa a körmömre
égett, és megelőzve a kapitányt kirohantam a fülkéből...
Aki már sokat hajózott, megérti, mit éltem át azokban a percekben, mert jól tudja,
milyen ösztönös rémületet kelt az emberben a gép leállása a nyílt tengeren. A hajó óriási
szívének dobogása az ilyen ember számára az életet és az erőt jelenti az elemekkel vívott
harcában. És most leállt, a hajó pedig halott, most már a szeszélyes óceán játékszere...
A hajólépcső felé fordulva kimásztam, és csak ekkor vettem észre, hogy a hajó
balra dőlt. Ebben a pillanatban ért utol a kapitány. Szaggatott légzése elárulta izgatottsá-
gát, de a tengeren megőszült öreg egyetlen szót sem ejtett.
A fedélzeten sötét volt. Az alig derengő hajnal csak a hajó körvonalait tette látha-
tóvá. A kormányosfülke ajtaja nyitva volt, rajta fénycsík szűrődött ki. A parancsnoki híd-
ról a harmadtiszt izgatott hangja szállt:
– Baj van, Szemjon Mitrofanovics! Zátonyra futottunk... A csavar, úgy látszik,
eltörött, a kormány beszorult.
A kapitány mérgesen kiáltott fel:
– Az ördögbe is, hol van itt zátony? Hiszen itt a legeslegmélyebb az óceán!
„Na, persze, ez itt a Tuszkarora-árok” – jutott az eszembe, és kissé megnyugod-
tam.
A kapitány fölment a hídra. Az én helyem a fedélzeten volt.
– Fedélzetmester, mozgósítsa a legénységet, készítsék elő a függőónt! – rendel-
keztem.
Szemem meresztve láttam, hogy a kapitány a beszélőcső fölé hajol. „A gépésszel
beszél” – gondoltam. A távíró betegen megcsörrent. Újabb recsegés ropogás a hajótat
alól. A táviró csengése egybeesett a motor újabb leállásával.
– Jevgenyij Nyikolajevics, jobbra a függőónnal! – hallatszott a kapitány hangja.
Kiadtam a parancsot. A fedélzetmester kikiáltott a sötétből:
– Nincs fenék!
– Közelebb a hajóorrhoz, a horgonydarunál! – vezényelt a kapitány.
– Két márka[34] meg kettő – mondta a fedélzetmester.
– Tizennégy láb? Mi az ördög? – kiáltottam fel. Bal felől a mélység tizenkettő és
tizennyolc láb között ingadozott, a hajótat mögött – húszlábnyi volt.
Megvirradt. Kihajoltam a korláton, hátha látnék valamit az alattunk csobogó sötét
vizben. A tenger nehezen és lassan lélegzett – az ilyet nevezik halálhullámzásnak. Cso-
dálkozva vettem észre a gőzös egyenletes imbolygását egy nagy és hosszú hullám hátán.
Ezt az imbolygást nem kisérték hullámcsapások, ami pedig elkerülhetetlen lett volna
zátonyra futás esetén. A kapitány a parancsnoki hidra hívott. Áthajolva a korláton maka-
csul fürkészte a hullámokat a hajó bal oldalánál. Fényszóró villant. A hajnali szürkület
sötétsége eltávolodott a hajótól. Észrevettem, hogy a hajó bal oldala alatt a hullámok
kisebbek – rövidebbek és laposabbak, mint körös-körül.
– Jevgenyij Nyikolajevics, számítsa ki gyorsan a hajó helyzetét!
– Értettem, Szemjon Mitrofanovics! – válaszoltam, és a kormányosfülkébe indul-
tam.
– Csónakot leereszteni! – hallatszott a kapitány hangja. – Petya (így hívták a har-
madtisztet), a függőónt a csónakba!
Tiszteletem a kapitány iránt, aki fölösleges kapkodás nélkül irányította a hajótörés
körülményeinek felderítését, még jobban megnőtt. „Derék öreg!” – gondoltam, miközben
a szögmérőt a térképre helyeztem, és a hátam mögött meghallottam a kapitánylépteit.
– Nos, mi van? – kérdezte nyugodtan, szinte pillantásra se méltatva a térképet,
amelyen egy átszúrt pont látszott, messze Kuril-szigetektől, Tuszkarora rettenetes mély-
ségei fölött.
A váratlan megoldás villámcsapásként hasított agyamba. Még el is szégyelltem
magam ostobaságom miatt.
– Azt hiszem, értem, Szemjon Mitrofanovics – mondtam.
– Mit ért?
– Egy elsüllyedt hajónak ütköztünk.
– Így is van – helyeselt a kapitány. – Erre az esély ugyan egy a millióhoz, de hát
nekünk sikerült, szó se róla... Vajon mi újság a méréseknél?
Kimentünk a hídra.
A csónak már a hajó bal oldala mellé állt. Mint vártuk, a hajótól kissé távolabb
fenék nem volt. Derűs reggelünk lett. A raktárból visszatért az ellenőr és a fedélzetmester,
és jelentették, hogy szivárgás nincs. Ekkor ért oda hozzánk a búvár mentőrészleg főnöke,
egy tapasztalt hajómérnök; a búvárrészleget azért hoztuk magunkkal, hogy leemeljen a
zátonyról egy japán hajót, az „Amerikamaru”-t. A hajómérnök körbejárta a hajót, aztán
följött a hídra.
– Kezdjük, parancsnok? – kérdezte.
– Rendben van, minél előbb – helyeselt a kapitány. – A japán kiszabadítására hoz-
tuk magukat, és most mi magunk szorulunk mentésre.
A két komód széles búvár – látszott, hogy hatalmas erejű emberek – készülődni
kezdett. Magam már alámerültem néhány alkalommal rövidebb időre, de még soha nem
láttam búvárokat munka közben a nyílt tengeren, így érdeklődve figyeltem őket.
A csónakban végzett mérésekkel megállapították, hogy az elsüllyedt hajó körülbe-
lül milyen széles. A hajó bal oldalára egy villát erősítettek, amelyről ledobtak egy kes-
keny hágcsót. A hosszú rúddal felfegyverzett búvár a rúddal időről időre a gőzös oldalá-
hoz támaszkodva imbolygott a hágcsón, megkezdte leereszkedését, egyenesen a habokba.
Hirtelen elengedte a lépcsőt, és azonnal elmerült a vízben, légbuborékok ezreit hagyva
maga után a víz felszínén.
A búvárparancsnok a telefonnál állt, a hajópárkány mellett. Intett nekem és a kapi-
tánynak, hogy menjünk oda.
Úgy tetszett, hogy a láthatár fölé emelkedő nap sugaraiban a hajó alatt homályo-
san valami sötét tömeg dereng.
– Hátrább! – kiabált a kagylóba a mérnök. – Igen... Na, kússzon végig!... És
tovább mi van? Jó...
– Mi a jó? – A kapitány nem tudta tovább türtőztetni magát.
De a mérnök nem felelt. Sok perc telt el – én legalább úgy éreztem – feszült vára-
kozásban. A telefon membránja időnként tompán zümmögött.
– Próbáljon meg behatolni a hajótatba vagy a hajó gyomrába – mondta a mérnök,
és átadta a kagylót a másik búvárnak. – Nos, parancsnok – mondta a kapitány felé for-
dulva –, csoda történt és kész! A víz alatt valami elsüllyedt hajó úszott szembe velünk.
Nagy lendülettel ráhajóztunk. A „Komintern”-nek, úgy látszik, nagyon élesek a szélei, és
behatolt az elpusztult hajó testébe, mint balta a gerendába, aztán beszorult. Az elsüllyedt
hajó – egy nagyon nagy régi favitorlás. Az árbocai persze eltörtek. A „Komintern” orrtő-
kéje a vitorlás tatjába ékelődött, a csavar és a kormány pedig éppen az orrárboc csonk-
jába. Hála isten, nem esett bajuk! Amikor el akartuk fordítani a kormányt, a csavar az orr-
árbocnak ütődött. Csodálatosan erős ez az öreg vitorlás! A mi kétezerkétszáz lóerőnkkel
szemben meg se moccan!
– Magyarázza meg, mérnök elvtárs – kértem a kapitányt –, hogyan úszhatott
ennyi ideig, ráadásul a víz alatt, tengeralattjáró módjára a roncs!
– Nagyon egyszerű: ez egy fából készült hajó, és valószínűleg könnyű rakománya
volt. Beküldtem a búvárt a raktárrészbe, nézze meg, mi van ott. A víz alá pedig maga
küldte a gőzösével – valószínű, hogy alig ugyan, de kilátszott a vízből... Igen, persze, jöj-
jön fel! – szakította félbe a magyarázatot a telefonnál álló búvárhoz fordulva.
A hajó egybegyűlt legénysége és mi ketten a kapitánnyal úgy néztünk a fölmerülő
búvárra, mint egy ismeretlen ország hírnökére. Ez az ember vakmerően beleereszkedett a
vízbe az óceán kellős közepén, és mélyen a gőzös alatt az elpusztult hajó körül mászkált,
amely régóta sodródik már a tenger térségeiben. A vidám, kicsit huncut szemű búváron,
amikor levette a búvárruhát, nyoma sem volt fáradtságnak, pedig kétségkívül éreznie kel-
lett. A kormányosfülkében tartott tanácskozáson megközelítő pontossággal leírta az
elsüllyedt hajótestet, amely mindannyiunkat meglepett vonalainak régiességével. A kapi-
tány, miután tudta, hogy mindig is érdeklődtem a hajózás története iránt, különös tekintet-
tel a vitorlásokra, megkérdezte, nem tudnám-e meghatározni a hajó fajtáját és életkorát. A
búvár fölvázolta durva körvonalak alapján természetesen nagyon nehéz volt bármit is
dönteni. Mindenesetre, nagyon nagy méretű háromárbocos volt, széles hajótesttel és
magas tattal. Úgy ítéltem meg, hogy legalább száz éve építhették. A búvár közölte, hogy a
hajótest nagyon kemény fából van. A raktár láthatóan könnyű parafalemezekkel volt szí-
nültig tele.
Némi gondolkodás után a mérnök úgy határozott, hogy megkísérli letépni a vitor-
lás jobb felét, miáltal az úszó teher kiborulna. Akkor a nehéz, vízzel átitatott fa hajótest
süllyedni kezdene a saját súlyánál fogva, és mi kiszabadulunk.
– Mindenre kérem, ami szent, szabadítson ki bennünket! – kiáltott fel a kapitány.
A mérnök megint gondolkodóba esett.
– Mi az, van még valami nehézség? – kérdezte izgatottan a kapitány.
– Arról van szó, hogy ehhez a munkához két ember kéne – gyorsabban is menne,
és ami a lényeg, veszélytelenebb volna. Ha a raktáron keresztül nem sikerül eljutni a hajó
oldalához, kívülről kell betörni, de az áramlással nagyon nehéz megbirkózni. Még szeren-
cse, hogy ilyen rendkívül csöndes időnk van, máskülönben egészen rosszul is járhatnánk.
– De hiszen két búvárja van – szóltam.
– Kettőnek kettő, csakhogy az egyiknek fent kell maradnia a szivattyúnál – mivel
szakembereink egy részét előreküldtük már a „Lozovszkij”-on. És úgy gondolom...
Ekkor felidéztem csekélyke búvártapasztalataimat, és elgondolkodtam: „Mi lenne,
ha én mennék le?” Persze, megborzongtam a gondolatra, hogy a nyílt tengeren víz alá
merüljek, de abban biztos voltam, hogy kisegítőnek megfelelnék. Másodbúvári minőség-
ben felajánlottam szolgálataimat a mérnöknek, és – kétkedő mosolyára – meséltem neki
tapasztalataimról.
– Döntse el a búvár maga, elfogadja-e segítőtársaként vagy se – mondta végeze-
tül.
A búvár végigmért, és néhány kérdést tett fel a búvárruhában való munkával kap-
csolatosan. Feleleteim mintha kielégítették volna. Ráállt, hogy én legyek a társa, de
figyelmeztetett, hogy amennyiben a hajótesthez csapódnék, kizárólag magamra vessek.
Figyelmesen hallgattam utasításait, miközben arra gondoltam, hogy amennyiben a
„hajótesthez csapódnék”, aligha jutnak majd eszembe a jó tanácsai...
A legénység osztatlan és vidám lelkesedéssel fogadta alámerülésemet, és amíg
rám adták a búvárruhát, nem egy csípős megjegyzést volt szerencsém hallani, az ilyesmi-
ben mesterek a tengerészek.
Végre-valahára minden előkészület befejeződött. Ahogy a sisakot föltettem, rög-
tön úgy éreztem, mintha elszakadtam volna megszokott világomtól. A búvár már a hajó
alatt volt, amikor – nem különösebben ügyesen mozgatva pudnyi súlyos lábaimat – eresz-
kedni kezdtem lefelé a hágcsón. Minden figyelmemet az alattam ringatózó sötétzöld víz-
tükör nyelte el. Ugyanakkor le kellett nyomnom tarkómmal a szelepet, hogy minél több
levegőt engedjek ki, és a hullám alá buknom abban a pillanatban, amikor az épp vissza-
húzódik. Ezt sikeresen végrehajtottam, és pár másodperc múltán a sisak ablakát sűrű
sötétség vette körül. A víz valóban nagy erővel sodort bal felől, és csak minden erőm
megfeszítésével tudtam megkapaszkodni valami, tőlem jobbra ferdén fölfelé meredező
dologban, és körülnézni. A tenger fölött vakítóan ragyogó nap elegendő fényt adott. Elő-
ször csak nagy vonalakban tudtam kivenni az elsüllyedt hajó körvonalait, amelyeket a
„Komintern” oldala által vetett ferde fekete árnyék szelt át. Aztán egy négyzet alakú
kiszögellést láttam – valami fedélzeti építmény maradványa lehetett, mögötte egy vaskos
tuskó, ahogy később rájöttem – egy árboccsonk, amelynek nekidőlve ott állt a búvár.
Gyorsan odamentem hozzá, és követtem a vitorlás oldala felé. Ez nehéz művelet volt a
hínárral, kagylóval, nyálkával borított lejtős terepen. De a víz, szemből nehezedve ránk,
jól megtartott. Fenti megállapodásunk értelmében a törött hajótaton keresztül be akartunk
hatolni a raktárba.
Az elpusztult hajó oldala jól kivehető vonalnak látszott, amely mögött megszűnt a
gyönge, föntről beszűrődő fény tükröződése. Azon túl sötétség volt – mintha egy szaka-
dék zuhanna alá a tiszta fekete víz iszonyatos mélységeibe, és egész bensőm megreme-
gett, amikor belegondoltam, hogy az egész egy nyolc kilométeres mélység fölött lebeg...
A hullámok ringásával egyidejűleg fényfoltok futkostak a roncs fedélzetén. A
homályos, zöldes fényfoltokat nyomon követve, igyekeztem kirakni gondolatban a hajó
képét. Régi vitorlások vonalain edzett emlékezetem a segítségemre sietett. A kagylóval és
ide-oda tekergő hínárnyúlványokkal benőtt tömegen keresztül inkább sejtettem, mintsem
láttam a háromárbocos, széles testű, igen masszív felépítésű hajót. Alacsony és tompa
orra, magas tatja a XVIII. századra utalt. Az orrárbocnak a csonk vastagságából kikövet-
keztetett jelentékeny hosszúsága is e század hajóira jellemző. A hajótest általában nagy-
szerűen megmaradt, még a raktár fedélzeti nyílásának kis fedele is megvolt. A főárbocnál
valamivel előbb egy nagy kiterjedésű horpadás kezdődött. A mi hajónk gerincének nyo-
mása alatt a fedélzet meghajlott, a keresztgerendák elgörbültek, törött hosszmerevítők
meredeztek, olyan külsőt adva ennek a hajórésznek, mintha valami rettenetes pusztítás
ment volna végbe itt, és ezt a hatást csak fokozta a törésekben és repedésekben uralkodó
mély feketeség.
Engem megbénított a törött gerendák és deszkák zűrzavara, de útitársam bekap-
csolta erős fényű villanylámpáját, és azonnal elindult balra. Ahogy „elméleti úton” kikö-
vetkeztettem, valóban itt feketéllett a hátsó fedélzeti felépítmény jobb oldali folyosója,
amelyet elkerült a hajótestek összeütközése következtében előidézett rombolás. Én is
bekapcsoltam a lámpámat, és váll váll mellett lépkedtünk a sűrű homályban, óvatosan
tapogatva ki talpunkkal a fedélzeti padló deszkáit. Tőlünk jobbra alig szürkéllő fény: fel-
tevéseim szerint a hajótat hátsó ablakaiból – vagy helyesebben: azok maradványaiból jött.
A raktár fedélzeti nyílásait, ha voltak is, kétségkívül elhagytuk már; egy kicsit jobbra
lehettek, és elhaladtunk mellettük, amikor mélyen behatoltunk a tat belsejébe. Égető
kíváncsiságtól hajtva hamar rájöttem, hogy a fénynek a tiszti társalgón át kell jönnie,
azzal szemben pedig – ahogy ez szokás – a kapitány kajütje lesz. Jobbra, a kis falon, ahol
most alig észrevehető szürke fényfolt imbolygott, kell lennie a kajüt bejáratának, és lehet,
hogy ez őrzi a hajó titkát. Határozott mozdulattal jobbra indultam. A villanylámpa fénye,
amely a vízben vöröses árnyalatot kapott, végigpásztázta a szürkésbarna falat, de semmi-
féle nyílást nem tudtam felfedezni rajta. Gumikesztyűs kezemet végighúztam a nyálkás
deszkákon, és kisvártatva kitapogattam az ajtókeret peremét.
„Alighanem ez itt az ajtó” – gondoltam, és vállammal döngetni kezdtem a falat.
De nem engedett. A feszítővassal kezdtem verni; a negyedik ütésre a fa betört, a feszítő-
vas kis híján kicsusszant a kezemből, és eltűnt az űrben, helyesebben az ajtó mögötti víz-
ben. Újra és újra az ajtónak feszültem, amikor mögöttem feltűnt a búvár lámpájának
fényköre. Sisakját az enyémhez közelítette, és a félhomályban is láttam csodálkozó és
izgatott arcát. Megmutattam neki az ajtót. Helyeslően bólintott. Ugyanekkor hatolt el
tudatomig a mérnök hangja, aki kitartóan ismételgette: „Másodkapitány elvtárs, mi van
magával, miért nem felel?” Röviden közöltem, hogy a hajótatban vagyok, minden rend-
ben, most fogunk betörni a raktárba. A hang a telefonban megnyugodva elhallgatott, és én
újra minden gondolatomat a kapitányi fülke ajtajára összpontosítottam. Afelől, hogy az
ajtó mögött a kapitány kajütje van, ösztönösen és tökéletesen bizonyos voltam.
A búvár végighúzta kezét az ajtómélyedés szélén, és a kis feszítővasat bedugta az
ajtó és a keret közé. „Az ördög vigye el! Az ajtó valószínűleg kifelé nyílik!” – világoso-
dott meg előttem, és erőmet egyesítettem a búvár medveerejével. Nem telt el két perc, és
annak a helyiségnek áthatolhatatlan homályában álltunk, amely valamikor a kapitány haj-
lékául szolgált. Lámpáink nem adtak elegendő fényt, a helyiség nagy volt, és így nem
tudtam pontosan magam elé képzelni a fülkét. Talpunk alatt a padló egyenletes volt és
síkos. Állandóan valamilyen fadarabkákba – talán bútormaradványokba – botlottunk.
Súlyos bakancsom orra nekiütközött valaminek. A lámpa fénye egy négyzet alakú kis
ládika sarkát hasította ki a sötétségből, oldalára fordulva feküdt a fülke bal oldali falánál.
– Aha! – kiáltottam örömömben. És egy egészen más világból azonnal felhangzott
a mérnök hangja:
– Mi az, hogy „aha”?
– Semmi, semmi, minden rendben – siettem a válasszal és a ládika fölé hajoltam.
Nem volt súlyos, de nekem, aki anélkül is meg voltam rakodva szerszámokkal, a
szokatlan munkától fáradtan, nagyon nehezemre esett ezt a túlsúlyt is cipelnem.
A búvár ezalatt körbejárta a fülke jobb oldalát, és ő is talált két kis ládikát, ame-
lyeket a hóna alá szorítva hozott. Elégedetten bólintott, amikor meglátta az enyémet.
Miután semmi egyéb említésre méltót nem találtunk a fülkében, tanácskozni kezdtünk. A
fölső telefonokon, vagyis a hajón keresztül megbeszéltük a dolgot, a leleteket kicipeltük a
fedélzetre, és ott egy félreeső helyre letettük őket. Aztán visszatértünk a folyosóra, és
valahogy nagyon hamar megtaláltuk a fenéklejáratot. A továbbiakról aligha tudok vala-
mennyire is összefüggően és részletesen beszámolni. Nehéz munka volt, a szűk, zsúfolt
járatok végtelen sötétjében. Végre teljesítettük a feladatunkat, és elhelyeztünk néhány töl-
tetet a hajófenék és a hajó jobb oldalának bizonyos részein. Amikor mindez befejeződött,
és ellenőriztük a vezetékek csatlakozásait is, éreztem, hogy a végsőkig kimerültem, és
erőtlenül támaszkodtam egy erős fedélzettartó oszlopnak, valahol a tat közelében. A
búvár megértette állapotomat, és egy kis pihenőt adott. Újra a fedélzetre mászva – ami
egyáltalán nem volt könnyű – megörültem a napfény homályos csillogásának, és utoljára
végigjárattam tekintetemet a roncsfedélzet nyújtotta különös látványon – a homályos
fényben tisztán kivehető jobb oldalélen és az orrárboc meredező csonkján.
Megadtam a jelet: „Húzzatok fel!” A fény növekvő tömegben zúdult rám, a hullá-
mok megint fenyegettek csapásaikkal, a tenger felszínének ragyogása váratlan volt és
örömteli... Amíg ügyes kezek levették rólam a sisakot, és kiszabadítottak a súlyos búvár-
ruhából, fölért útitársam is.
Fáradtan rogytam le egy kikötőbakra, és elragadtatással néztem a búvárt: mintha
mit sem vesztett volna kirobbanó elevenségéből a második lemerülés után sem.
– Hanem derék legény a maga másodkapitánya! – fordult a búvár a kapitányhoz. –
Mindent úgy csinált, ahogy kell! – Mi – jobban mondva ő – még felfedező utat is tettünk,
és átkutattuk a parancsnoki fülkét. – Zsákmányunk felé bólintott, amit időközben a fedél-
zetre emeltek.
– Majd később megnézzük – mondta a mérnök –, most robbantani fogunk.
A fedélzeten összegyűltek szeme feszült várakozással tapadt az áramfejlesztő kis
barna dobozára, amely előtt térdelt a mérnök, és pörgette a forgattyút. A forgattyú egyre
sebesebben forgott, a kis gép dallamosan zümmögött. Mindannyian lélegzet visszafojtva
hallgattuk. Nagyon nagy volt a csönd, csak a hullámok csobogása hallatszott a magas
hajópárkány mögül. Elegendő volt a mérnök finom ujjainak egyetlen, alig észrevehető
mozdulata a kapcsoló nyomógombján, és a víz alatti robbanás fülsiketítő robaja borzolta
föl idegeinket. A „Komintern” megingott, vasteste megzendült, mint valami gigantikus
zongora. A bal hajóoldalról magas hullám loccsant le. A visszazúduló víztömegből sötét
fadarabok bukkantak elő, és néhány másodperccel később a víz felületét megfeketedett
parafalemezek borították – a hajófenékről a felszínre került rakomány. Az összes tenge-
rész, a kapitánytól a hajószakácsig, egyaránt mohón leste, mi lesz ezután. Erős, de tompa
csikorgás hallatszott, a csikorgást könnyű lökés követte, amely mintha megemelte volna a
gőzöst. Tovább várakoztunk, de semmit se hallottunk, csak az eddigi vízcsobogást meg a
koppanásokat, ahogy a robbantás után felbukkanó törmelékek a hajó falának ütődtek. A
csöndet a mérnök nyugodt hangja törte meg:
– Na, mi lesz, parancsnok? Adja meg a sebességet!
– Hogyhogy, hát máris készen vagyunk? – rezzent fel a kapitány.
– Hát persze!
A kapitány a hajóhídra ment, megcsörrent a távíró, és a gép hirtelen támadt zúgá-
sát már nem kísérték baljós zörejek. A hajó magához tért, és megmozdult. Az orránál har-
sogni kezdtek a hullámok. Amikor a „Komintern” megfordult, és felvette a menetirányt,
mindannyian lelkes kiáltásban törtünk ki:
– Éljen a mérnök!...
– Mindenki a helyére! – hangzott fel a kapitány vezényszava. A kapitány – szo-
kása ellenére – rágyújtott a parancsnoki hídon. A fedélzet kiürült.
Kelletlenül álltam fel a bakról; odamentem a búvárhoz, aki társam volt víz alatti
bolyongásomban, és erősen megszorítottam a kezét. Aztán visszanéztem: a messzeség-
ben, a hullámokon ringatóztak a törmelékek, amelyeket a robbantás szakított ki a vitorlás
testéből, és mintha gyilkosságot követtem volna el, kellemetlen érzéssel gondoltam arra,
hogy a hajó, amely elpusztulása után olyan hosszú ideig vándorolt, ellenállva az idő és az
óceán viszontagságainak, hamarosan a rettenetes mélységbe süllyed...
Az erős idegfeszültség, amely egész idő alatt a hatalmában tartott, gyengülni kez-
dett, majd végképp eltűnt. Helyébe leküzdhetetlen testi és szellemi fáradtság lépett. A
matróznak meghagytam, hogy a zsákmányt vigye a kormányosfülkébe, magam pedig a
parancsnoki hídra vánszorogtam.
A kapitány láttomra mindkét kezét kinyújtotta felém:
– No, ez derék dolog volt, Jevgenyij Nyikolajevics, igazán derék! Köszönöm
önnek! Este megiszunk egy üveg elsőosztályú rumot megmentőink egészségére! – A mér-
nök felé bólintott. – Most pedig pihenjen egyet – látom, mennyire kimerült!...
Gyorsan lementem a hídról, lezuhanyoztam, és a kajütömbe siettem. Ledőltem az
ágyamra, és egy kis ideig még hol a ködös víz alatti fényt láttam magam előtt, hol a
napos részek ringását, hol a raktár sötétségét... A kajüt egyenletesen remegett a gép járá-
sától, a gőzös nyugodtan szelte a vizet kijelölt útján. A történtek a nemlét küszöbén túlra
húzódtak vissza... Egy perc múlva már az igazak álmát aludtam. Este volt, amikor azzal
az érzéssel ébredtem, hogy valami rendkívüli dolog vár rám, és azonnal eszembe jutott a
zsákmány. Felöltözködtem, gyorsan haraptam valamit, és indultam a kapitányhoz, ott már
élénk társaság fogadott, átmelegedve az első osztályú rumtól, amelynek magam is nagy
kedvelője voltam. Alighogy beléptem, a kapitány parancsot adott, hogy terítsenek le egy
vízhatlan ponyvát a szőnyegre, és hozzáfogtunk a talált ládikák felnyitásának. A nagy
láda – erős fából csináltak – nem engedett a véső feszítésének, és csak néhány becsületes
baltacsapásra nyílt ki. A fülkét különös, átható illat árasztotta el Csalódásunkra csak
valami pépet és bőrfoszlányokat találtunk benne – egy hajónapló maradványait. A kapi-
tány, a mérnök és a gépész önkéntelenül nevetni kezdett, ahogy megnyúlt arcunkat – a
búvárét meg az enyémet – megláttak. Kinyitottuk a kisebbik ládák egyikét is, amelyet a
búvár talált, Egy légi bronz szextáns volt benne. Egyik oldaláról letisztogatva a zöld réte-
get, egy latin feliratot betűzhettem ki. Az volt a lényege, hogy a szextánst Daniel műsze-
rész készítette” (a vezetéknevét elfelejtettem) Glasgowban. 1784-ben”. Ezek az adatok
igazából nem jelentettek semmit, mivel angol műszert bármilyen hajón tarthattak, és
kivételes tartósságuk miatt, hosszú évekig használhatták őket.
A harmadik ládikó mégis meghozta az örömöt, amelyet mindenki jól ismer, aki
elérte végre a célját. Az ócska külső fatok az első nyitási kísérletnél szétporlott a kezünk
között, és a vakító villanyfényben homályosan csillogó ónpalack került elő, amelyet nagy
vízcseppek borítottak. A palack felülről le volt zárva egy nagyon szorosan rögzített vastag
tetőlappal. A tetőt lehetetlenség volt levenni; a gépész hozott egy kézifűrészt, és azzal
levágtuk a fölső perem mentén. Egy másik sima, becsavarozott tető bukkant elő, a köze-
pén egy gyűrűvel. Ezt viszonylag könnyen kinyitottuk, és ünnepélyesen kiemeltünk a
palackból egy csőszerű papírtekercset, amelynek a belseje épp csak nedves volt, de egy
csepp víz sem volt benne.
Ezen a napon másodízben hangzott fel kórusban a „Hurrá!”.
A hanyagul összegöngyölt, kicsit gyűrött papírtekercs sűrű szövésű, szürke, töre-
dező papírja a figyelem középpontjába került. Valami vegyi folyamat vagy a palack bel-
sejében levő nedvesség hatására az összes lap tetejéről és aljáról eltűnt az írás. Ugyanúgy
igen erősen megrongálódtak a tekercs külső részét alkotó lapok is. Csak néhány lap
maradt épségben a tekercs közepén, meg egy különálló, négyrét hajtott halványsárga
papír a tekercs belsejében. Ez adta meg a történtek megértéséhez is a kulcsot.
A négy apró sárga oldalt kissé ferdén nagy, egyenetlen betűkkel rótták tele. A régi
angol nyelv egy kicsit megnehezítette az olvasásukat. A mérnökkel silabizáltuk, a többiek
meg segítettek, ha nem boldogultunk. A különálló lapon körülbelül ez állt:
„1793. március 12, délután hat óra, déli szélesség 38° 20’, keleti hosszúság 28°
45’, a reggeli mérések szerint. A Magasságos Teremtő akarata beteljesedik fölöttem.
Ismeretlen emberek, fogadjátok utolsó üdvözletemet, és olvassátok el hozzácsatolt fontos
közléseimet. Én, Ephraim Jesseltone, a gyönyörű Szent Anna hajó tulajdonosa és
parancsnoka utolsó perceimet számlálom e földi létben, és sietek, hogy papírra vethessem
pusztulásom körülményeit.
Március 10-én korán reggel Fokvárosból Bombay felé hajóztam Zanzibár útba
ejtésével. Nappal hagytam el a Jóreménység fokát, amelyen túl szokatlanul erős hullám-
zás fogadott; hajóm igen erősen hánykolódott. Éjszakára északkeletről vad orkán érke-
zett. Kénytelen voltam eltérni az útiránytól délre, és csúcsvitorlákkal sodródni. A Szent
Anna másnap is egész nap sodródott az egyre erősebben tomboló orkánnal viaskodva.
Reggelre a vihar soha nem látott, elképzelhetetlen méreteket öltött. Egyre-másra vesztet-
tem el árbocaimat. A legénység hősiessége nemegyszer mentette meg a hajót a biztos
pusztulástól. De a szenvedések poharát – amelyet a sors küldött – még nem ürítettük
fenékig. Óriási hullámok sorozata rohamozta kíméletlenül a hajót, amely, csakúgy mint a
legénysége, kimerült az elkeseredett küzdelemben. A Szent Anna léket kapott az orrán és
a fedélzeten, és ez megfosztotta úszóképességétől; délután 5 órára orrával a víz alá
merült, aztán oldalára dőlt, és süllyedni kezdett. A katasztrófának ebben az utolsó, jóváte-
hetetlen pillanatában kajütömben tartózkodtam. Épp akkor mentem be, és meg akar-
tam...” Ezután egy kibetűzhetetlen rész következett, majd újra olvashatóvá vált: „...a ször-
nyű recsegés-ropogás, a hajó oldalra dűlése, jajveszékelés és istenkáromló szitkozódás
harsogta túl a hullámok ádáz bömbölését és robaját. Elestem, és alaposan bevertem a
fejem, aztán a kajüt belső falához gurultam, fölálltam, és kísérletet tettem, hogy kivere-
kedjem magam az ajtón keresztül, amely most odafönt volt, a fal közepén. De a vastag
ajtót, úgy látszik, eltorlaszolta valami, és nem engedett erőfeszítéseimnek. Lihegtem,
kivert a veríték, és teljesen kimerültem, a közeli halál iránt közömbösen elvágódtam a
padlón. Egy kicsit erőre kapva újra megpróbáltam kitörni az ajtón, egy karosszékkel,
aztán egy asztallábbal ütöttem, de csak a bútor tört össze, az ajtóban még csak kárt se tet-
tem. A végkimerülésig kopogtattam és kiabáltam, de senki nem jött segítségemre. Megbi-
zonyosodván embereim haláláról, magam is a véget kezdtem várni. Sok idő telt el, de a
kajütbe nagyon lassan szivárgott a víz: egy óra alatt nem több egy lábnál. Mivel a kataszt-
rófa lelkem mélyéig felkavart, nem azonnal jöttem rá, hogy hajóm igen könnyű rakomá-
nya – parafát szállítottunk Portugáliából – és a Szent Anna hajótestének híres szilárdsága
miatt a hajó nem tud rögtön elsüllyedni, így marad némi időm, mielőtt elpusztulnék, hogy
felfedezéseimet végiggondoljam. Megkísérlem átadni őket az emberiségnek, ha már
eddig gondatlanságból meg olthatatlan vágyam miatt, hogy állandóan bővítsem őket, ezt
nem tudtam megtenni.
Az Ausztrália és Afrika mélységei közötti tengeri kutatásaimról készített vázlatos
feljegyzéseimet egy különleges palackba helyezem. Ugyanide zárom ezt az utolsó fel-
jegyzést is, abban a reményben, hogy hajóm maradványai az óceán felszínén sodródva
partra vetődnek, vagy valaki meglátja őket a nyílt tengeren: tudom, hogy az értékeket és a
hajóra vonatkozó iratokat mindig a kapitányi fülkében keresik... A valamilyen csoda foly-
tán épségben maradt lámpából lassan kifogy az olaj, a kajütben már háromlábnyi a víz.
Az orkán sátáni bömbölése és a himbálódzás nem enyhül. Hallom, amint az óriási hullá-
mok végigsöpörnek a Szent Anna testén, íme, minden tervem meghiúsul, itt a szánalmas
vég, egy már halott hajó belsejébe zárva! De akármilyen gyönge, akármennyire semmi is
az ember, egy reménysugár azért mindig pislákol. És ha én magam nem menekülnék is
meg, lehet, hogy kéziratomat elolvassák, és akkor nem éltem hiába...
Nincs tovább. A víz egyre gyorsabban emelkedik, és nemsokára elönti a szek-
rényt, amelyen állva írok és a palackot tartom a feljegyzéseimmel. Isten veletek, ismeret-
len emberek! És ti ne őrizzétek meg a titkomat, ahogyan én tettem, szánalomra méltó
őrült. Adjátok tovább a világnak. Legyen meg az Úr akarata. Ámen.”
A mérnök befejezte az utolsó szavak fordítását, és mindannyian sokáig hallgat-
tunk a szörnyű katasztrófa egyszerű előadásától és a réges-rég elpusztult ember bátorsá-
gától lenyűgözve.
Elsőnek a gépész törte meg a csendet:
– Képzeljék csak el, hogyan írta le mindezt az ócska lámpás gyér fényénél, egy
süllyedő hajó belsejébe zárva! Kemény emberek voltak akkoriban...
– Nos, én amondó vagyok, most is vannak ilyenek – szakította félbe a kapitány. –
Számoljunk csak: ezerhétszázkilencvenháromban írta ezt – vagyis a hajó százharminchá-
rom évig úszkált, mielőtt velünk találkozott volna.
– Engem más lep meg – mondta a mérnök. – Nézzék csak a szélességi és hosszú-
sági fokokat a katasztrófa idején. Valahol Dél-Afrikánál történhetett, mi pedig a „Szent
Anná”-val a Kuril-szigeteknél ütköztünk össze...
– Erre igazán könnyű magyarázatot találni – felelte a kapitány, és előszedte a ten-
geri áramlatok nagy térképét. – Tessék, nézze meg maga is. – A kapitány végighúzta vas-
kos ujját a tenger világoskék alapján húzódó kék, fekete és vörös csíkokon. – Ez itt a déli
szélesség nagyon erős áramlata. A szerencsétlenség feltétlenül ennek határain belül tör-
tént, Fokvárostól délkeletre. Az áramlat kelet felé halad, majdnem Dél-Amerika nyugati
partjaiig, ahol aztán északnak fordul. Itt egyesül a nagyon erős déli egyenlítői áramlattal,
amely nyugatnak tart, majdnem a Fülöp-szigetekig. Itt pedig, Mindanaóval szemközt,
bonyolult körforgás jön létre, minthogy itt különböző ellenáramlatok is vannak. Egyes
áramlatok innen észak felé mennek, és a Kuro-Shióba futnak. És máris érthető az úszó
koporsó útja...
A mellettem ülő búvár izgatottan fordult a mérnökhöz:
– Főnök elvtárs, szóval a kapitány ott is halt meg, a kajütjében?
– Hát persze.
– De hát hogyhogy nem találtuk meg a csontjait, sem én, sem a másodkapitány
elvtárs?
– Mi ebben a csodálatos? – kérdezte a mérnök.
– Hát nem tudja, hogy a tengervíz idővel szétmarja a csontokat? Százharminchá-
rom esztendő pedig éppen elegendő idő.
– Milyen gonosz a tenger! – mondta az ellenőr.
– Nem elég, hogy végzett a tengerésszel, még a csontjait is megsemmisítette.
– Már miért lenne gonosz? – tiltakoztam. – Ellenkezőleg, jobban fogadta, mint a
föld. Hát olyan rossz az – feloldódni az Ausztráliától Szahalinig elterülő végtelen óceán-
ban?...
– Csak hallgassák! – próbált meg tréfálni a kapitány. – Még a végén kedvet kap
hozzá az ember!
De senki nem nevetett. Mélységes csöndben a kézirat megmaradt lapjai fölé hajol-
tunk.
Az írás ugyanaz volt, csak apróbb és egyenletesebb. Ezt a kéziratot valószínűleg
az elmélkedés nyugalmas perceiben vetették papírra, nem pedig a közeledő halál karmá-
nak a szorításában. Általános csalódást okozott, amikor kiderült, hogy azokat a lapokat se
lehet elolvasni, amelyeket nem tett tönkre teljesen a nedvesség. A tinta kifakult és elmo-
sódott.
Megfejteni egy idegen nyelvet, amely ráadásul tele van régies beszédfordulatok-
kal és szavakkal – ez meghaladta az erőnket. Különraktuk az olvasható lapokat. Egészen
kevés maradt, de szerencsére egymás után következtek. Csak azért maradtak épek, mert a
tekercs legbelsejében voltak. Ily módon egy összefüggő, noha jelentéktelen kézirattöre-
dékhez jutottunk. Még most is meglehetős pontosan emlékszem a tartalmára:
„...A legnehezebbnek a negyedik mérés bizonyult. A darukar csikorgott és meg-
görbült. A legénységnek mind az ötven embere teljesen kifulladt a horgony felvonónál.
Örültem, hogy a fedélzeti gerendák olyan erősek és általában, hogy olyan sok munkát
fektettem a kivételes szilárdságú hajó megépítésébe; a viharos negyvenedik szélességi
foknál való hosszas hajózáshoz erős hajóra van szükség. Négyórai megfeszített munka, és
a hullámokon meg jelent a bronzhenger, az én találmányom, mely vízminta vételére és
egyéb anyagoknak az óceán fenekéről történő kiemelésére szolgál. A segéd gyorsan elfor-
dította a daru karját, és a masszív henger a fedélzet fölött himbálózott. A závárzat alól
nagyon vékony sugárban csordogált a víz, amelyet a hatalmas nyomás szorított ki. Ebben
a pillanatban a fedélzetmester elengedte a fék karját, de olyan szerencsétlenül, hogy az
Lenham matróznak csapódott, aki éppen lehajolt, hogy a hajókötél utolsó gyűrűjét kibo-
gozza. Az ütés a halántékán érte, a füle fölött. A matróz összerogyott. A sebből
kifröccsent a vér. Bepárásodó szeme elfehéredett, beharapott ajkai mutatták, hogy a sebe-
sülés súlyos. Lenham egyenesen a vízmérő henger alá esett, és a hengerből vékony sugár-
ban szivárgó víz ráfolyt a sebre. Amikor odafutottunk, hogy fölemeljük, a vérzés, nem
tudni, miért, már elállt. Nem telt bele két óra, és Lenham, akit a betegszobába vittünk,
magához tért. Rendkívül gyorsan gyógyult, bár később is voltak fejfájásai, alighanem az
agyrázkódás következményeképpen. De a seb már másnapra összeforrt, és hegesedni kez-
dett.
Eleinte eszembe se jutott, hogy a hallatlanul gyors sebgyógyulást az óceán mélyé-
ről nyert vízzel hozzam összefüggésbe, amely ráfolyt a sebre. De a matrózok hamar
levonták a következtetést, és hajószerte elterjedt a szóbeszéd az élet vizéről, amelyet a
kapitány az óceán fenekéről szerzett.
Reggel megjelent nálam Smith matróz, és kért, hogy a csodatevő vízzel gyógyít-
sam meg a kezén levő elgennyesedett fekélyt. Benedvesítettem egy zsebkendőt a tegnap
vett minta vizében, és odaadtam neki, magam pedig a vízmintát kezdtem tanulmányozni.
Fajsúlya elég magas volt – nagyobb a szokásos tengervíz fajsúlyánál. Ahogy átlátszó
pohárba öntöttem, szokatlan, égszínkék-szürkés árnyalatot adott. Egyéb különöset nem
találtam, még az ízében sem. Az egészet egy palackba töltöttem, hogy elvigyem vegyész
barátomnak Aberdeenbe. A munka végeztével szokatlan erőt és frissességet éreztem,
valami különös életörömöt. A mélységből nyert víz hatásának tulajdonítottam a dolgot,
amelyből ittam – és láthatólag nem tévedtem. Ami Smith fekélyét illeti, két nap alatt
tökéletesen begyógyult. Attól fogva egész utunkon Angliáig a kajütömben tartottam egy
kis üvegcse csodatévő vizet, és igen sikeresen kezeltem vele sebeket, de még gyomorbe-
tegségeket is.
Ezt a mintát a legmélyebb helyről vettük – az óceán fenekén levő nagy árokból,
19 ezer láb mélységből, a déli szélesség 40° 22’-énél és a keleti hosszúság 39° 30’-énél.
Ez volt az óceán mélységeiben tett második nagy felfedezésem. Eddig a legjelen-
tősebbnek a rendkívül csípős vörös kristályokat tartottam, amelyeket 17 ezer lábnyi
mélyen, a Jóreménység fokától északnyugatra találtam.
Arról ábrándoztam, hogy sürgősen lebonyolítok még két szállítást pénzszerzés
céljából – átkozott pénz! –, és aztán az óceán mélységeit fogom csak kutatni a negyvene-
dik szélességi fok fölött, Fokvárostól délre, ahol Atterbridge kapitány a nagy kiterjedésű
árkokat felfedezte. Gondoltam, hogy ezekben a titokzatos mélységekben ősrégi dolgokat
találhatok majd: megmaradtak, mivel ott nincsenek se áramlatok, se hullámzás, és eddig
még soha nem kerültek a felszínre...
Hogy megörült volna felfedezéseimnek a nagy La Pérouse, aki beszélt nekem fel-
tevéseiről, és aki igazából a déli szélesség mélységei felé fordította figyelmemet! De
halála korán megfosztott bennünket ettől a zseniális embertől, én pedig úgy érzem, még
nem jött el az ideje, hogy a világ elé tárjam felfedezéseimet, egészen addig, amíg át nem
kutattam Atterbridge mélységeit...”
Az utolsó megmaradt lapon egy aláhúzott dátum volt: „1791. augusztus 20”,
utána pedig ezek a szavak: „...a Kaffer-föld keleti partjaitól 100 mérföldnyíre kelet felé
egy holland kétárbocossal találkoztunk; a kapitánya elmondta, hogy Kelet-Indiából Fok-
városba igyekszik, de nyugatra kellett térnie egy orkán miatt. Három nappal ezelőtt egy
magas, állóhullámokkal borított helynek ütközött a tengeren. A vizet mintha valami látha-
tatlan óriási gyűrű fogta volna körül. A hullámok annyira dobálni kezdték hajóját, hogy a
kapitány aggódni kezdett az eresztékek és a kötélzet feszessége miatt, és valóban, a kétár-
bocos hamarosan léket kapott. Szerencsére mindössze néhány mérföld széles volt ez a
terület, és a kétárbocos kicserélt orrkötélzettel gyorsan maga mögött hagyta az állóhullá-
mok szigetét. Érdekes volt megtudnom, hogy ezt a nagyon ritka, majdnem mindenki szá-
mára ismeretlen jelenséget egy egyszerű, minden elméleti dologtól távol álló tengerész
figyelte meg. Magam is láttam már ezt a jelenséget, és gyanítottam, hogy ezek a hullá-
mok mindig kerek térségben jelennek meg, ami arra utal...”
Ezzel véget ért a lap és vele az összes megfejthető följegyzés.
Miután a „Komintern” visszatért útjáról Vlagyivosztokba, hamarosan a „Jenyi-
szej”-re – egy új, Japánban vásárolt gőzösre – kaptam kinevezést. Ezt a kilencezer tonnás
gőzöst Leningrádba irányították, és a másodkapitánya lettem mintegy jutalomképpen a
„Komintern” megmentésében való aktív részvételemért. Nagyon nem akaródzott megvál-
nom a „Komintern”-től, kapitányától és legénységétől, akikkel a kétéves hajózás során
összeszoktunk már, de érdeklődésem az új, hosszú út iránt mégis győzedelmeskedett.
Búcsúzóul fájó szívvel csókoltuk meg egymást a kapitánnyal és az összes többi, gőzös-
beli bajtársammal.
A „Jenyiszej” fát vitt Sanghajba. Onnan Szingapúrba kellett mennie ónért. Aztán a
Guineái-öbölbe, Point Noire-ba olcsó afrikai rézért, amely akkoriban került csak a piacra.
Tehát nem Szueznél kellett átkelnünk, hanem Fokvárosnál, Afrikát megkerülve, azaz
éppen azon a helyen, ahol a „Szent Anna” elpusztult. Egyszóval: jobban már nem is érde-
kelhetett volna ez az út. Szerény kis cókmókommal és a Jesseltone kapitány értékes kéz-
iratát tartalmazó ónpalackkal egyetemben áttelepedtem a „Jenyiszej” remek másodkapitá-
nyi kajütjébe, és azonnal nyakig merültem a hajó átvételének végeláthatatlan és bonyo-
dalmas apró-cseprő intéznivalóiba. Magáról az útról, amely úgy folyt le, mint a világ leg-
több hajóján – amelyek éjjel-nappal hasítják a tengerek vizét –, nincs semmi mesélni
valóm. Nem kevés vesződség árán jelöltük ki a kapitánnyal a számunkra ismeretlen útvo-
nalat, és irányítottuk a rakomány körüli hadműveleteket. A negyvenedik szélességi fok
viharos hullámai megkíméltek bennünket, és nem kerültünk erős hullámverésbe, mégis
mire Cape Townba értünk, rendesen elfáradtam. Kellemesen érintett, hogy mivel feltétle-
nül tárgyalnunk kellett ottani képviselőinkkel, ez egy kicsit hátráltatott bennünket, és
vagy három napot tölthettem teljes egészében a parton, ebben a csodálatos városban és
környékén kószálva.
Nem követtem a tengerészszokást, és nem vegyültem el az Adderley Street sok-
színű forgatagában; ehelyett magányosan gyönyörködtem földünknek ebben a hazámtól
oly távol eső zugában. Cape Town vidékének rendkívüli szépségét örökre megőrzőm szí-
vemben. Fölmentem a Tábla-hegy csúcsára, és onnan néztem le a város óriási fehér ívére,
amely a széles Tábla-öblöt öleli körül. Bal felöl, messze délen, a félsziget meredek lapos
hegyvonulatát a ragyogó napsütésben csillogó cakkos öblök követték. A tengerparti
homok aranyos sarlóit a hullámok tarajának vakítóan fehér csíkja szegélyezte. Messzebb,
északra, óriási világoskék hegyláncok húzódtak. A hegyes Lion’s Head hatalmas tömege
elválasztja Cape Town félholdját Sea Point tengerparti részétől; még a magasból is lát-
szott, hogy itt a nyílt óceán hullámverése mekkora erejű. Átmentem a félsziget másik
oldalára is Meizenbergbe, és kipróbáltam a Tűáramlat mélykék hullámainak bársonyos
simogatását.
Útközben Wynbergben, Van dér Stehl hires szőlőskertjében megkóstoltam a pom-
pás százéves bort, és a kocsiban ülve nem győztem betelni a hatalmas tölgyek és különle-
ges illatú fenyők tövében meghúzódó holland házak ódon építészeti stílusával. Ott tartóz-
kodásom utolsó napjának reggelén taxit fogadtam, és elmentem a Tengerparti-sétányra –
ez egy Sea Pointtól délre, a sziklák közé vájt út. A Chapman-csúcs szikláinak vörös mere-
délyei elmerültek a bömbölő hullámverés tajtékjában. A szél sós cseppeket fröccsentett
arcomba. A szél cirogatásában az óceán mérhetetlen erejétől felélénkülten haladtam el a
Tizenkét Apostol lejtői és a Camp-öböl mellett, és elhatároztam, hogy estére ott maradok
a nyílt óceán partján, Seu Point elővárosban, amelyet már egy régebbi Cape Tovvn-i láto-
gatásom során megjegyeztem magamnak hangulatos kiskocsmájáról. Besötétedett. A lát-
hatatlan tenger mély morajlással adott hírt magáról. Letértem az aszfaltozott kis kőrútról,
és jobbra fordultam, az ismerős világoszöld ajtó felé, amelyet két kis oszlop tetejéről fakó
fényű gömbök világítottak meg. Az alsó terem, a tengerészek kedvelt helye dohányfüstbe
merült, borszag és vidám zsibongás töltötte be. A gazda tudta, mi kell a tengerész szivé-
nek, és a dobogóról Brahms gyöngéd futamai szálltak alá egy mesteri hegedű húrjairól. A
búcsú kellemes, szelíd, tudat alatti mélabúja kerített hatalmába azon az estén. Ki nem élte
már át ezt a bánatot, amikor el kellett válnia egy nagyon kedves, de számára tökéletesen
idegen helytől? Lám, holnap reggel a hajód elindul, és te, valószínűleg mindörökre,
búcsút mondasz a gyönyörű városnak, amit idegenként, mindenféle kötöttségtől mente-
sen, idegenségedben szabadon jártál be. Megfigyeltél egy ismeretlen életet, és örökké úgy
fogsz emlékezni rá, mint valami szívet melengető, gyönyörűséges dologra, amilyen talán
nincs is igazából... ebben a békés és szomorú hangulatban telepedtem le egy kis asztal
mellé a fal kiugró részénél. A pincér, akit rangjelzéseim csillogása elkápráztatott, előzé-
kenyen ugrott oda hozzám, és fölvette a rendelésem egy adag italra; elutazásomat ivászat-
tal akartam emlékezetessé tenni. Pipára gyújtottam, és a csinos lányok és a tengerészek
élénk, kipirult arcát kezdtem szemlélni. A jó adag, narancslével higított rum a kívánt
irányba terelte gondolataimat, és ráérősen az idegen életről elmélkedtem, meg a kívül
maradás jogáról, amely az éles szemű vándort mindig egy fokkal magasabbra helyezi a
környezetében levő embereknél.
A hegedű újra rázendített; ez alkalommal Sarasate cigánydallamaira. Ezeket világ-
életemben kedveltem, és teljes szívemmel átadtam magam a zene élvezetének: a messze-
ség vágyáról, a búcsú fájdalmáról, az ismeretlen utáni homályos bánkódásról szólt... A
dallam megszakadt. Felocsúdtam, és gyufa után kezdtem kotorászni a zsebeimben. Ekkor
egy nem valami magas lány lépett a dobogóra. Ahogy a francia mondja, mintha szíven
szúrtak volna – a lány sugárzó, lágy szépsége annyira váratlanul ért, és annyira nem illett
ehhez a kocsmához. Nehéz volna leírnom őt, és talán nincs is értelme. A lányt helyeslő
morajlás fogadta. Gyorsan az emelvény szélére lépett, és énekelni kezdett. Hangja
gyönge volt, de kellemes. Minden jel arra vallott, hogy szeretik énekét, mert a teremben
csönd uralkodott. Néhány dalt adott elő – amennyire értettem, szerelmes-bánatos témájú-
akat. A dallamnak valami finom, különleges kidolgozása, amely éneklését jellegzetessé
tette, tetszett nekem. Amikor eltűnt a színfalak mögött, dübörgő taps és lelkes kiáltások
hívták vissza. Újra megjelent, ez alkalommal meglehetősen kivágott ruhában. A jelenle-
vők helyeslő nevetésétől kísérve táncba kezdett, cipősarkait csattogtatva, és valami tüzes
kuplét ismételgetve. A tánc meg a kuplé annyira nem illett a lány finom szépségéhez,
hogy valami könnyű sértődöttségfélét éreztem, és elfordulva bort töltöttem magamnak.
Aztán a pipámmal voltam elfoglalva, aztán előhúztam az órámat... és hirtelen villámgyor-
san visszafordultam az emelvény felé, úgyhogy nem is láttam, hány óra lehet. A lány, úgy
látszik, megint átöltözött. Most fekete, csipkegalléros bársonyruhát viselt, és ez valami
ódon és megindító jelleget adott külsejének. Pipámmal foglalatoskodva hallottam újabb
dalának kezdő szavait. De amikor a harsogó zene hangjain keresztül a tudatomig hatolt a
„Szent Anna” hajó neve, hegyezni kezdtem a fülem, és feszülten figyeltem a gyors tem-
pójú éneket. Valóban, a dal a rettenthetetlen Jesseltone kapitányról szólt, aki a déli tenge-
reket járta, a „Szent Anna” magas árbocairól, és – képzelhetik megdöbbenésemet! – arról,
hogy a kapitány a Rejtelmek szigete mellett elhajózva merített az élet vizéből, amely az
élőket felvidítja, a holtakat pedig feltámasztja, de ezek után a hajójával együtt nyomtala-
nul eltűnt. A dalnak vége lett, a lány meghajolt, és megfordult, hogy lemenjen a pódium-
ról. Lerázva magamról az önkéntelen dermedtséget talpra ugrottam, és olyan hangosan
kezdtem kiabálni: „Hogy volt! Hogy volt!”, hogy ez a szomszédaimat is meghökkentette.
A lány, mintha csodálkozna, rám nézett, elmosolyodott, tagadólag megrázta a fejét, és
gyorsan ki ment. Magamhoz térve kissé zavarba jöttem, inert magam sem szenvedhetem
a heves érzelemkitöréseket. De a lány éneke óta semmi másra nem tudtam gondolni. Tör-
tem a fejem, igyekeztem megfejteni az összefüggést az elpusztult hajó és a Cape Town-i
kiskocsma énekesnője között. Feltámadt és egyre erősödött bennem a vágy. hogy megke-
ressem a lányt, és mindenről kifaggassam. És abban a pillanatban, ahogy fölnéztem, őt
láttam közvetlenül magam előtt.
– Jó estét! – mondta halkan. – Tetszett magának a dalom?
Fölálltam, és az asztalomhoz hívtam. Odaintettem a pincért, rendeltem egy koktélt
a lánynak, és csak ezután néztem meg az arcát. Egészségtelen életmódról árulkodó, fáradt
sápadtság ömlött el rajta. Mulatságos szokása, ahogy megvetően fölhúzta csinos kis
orrocskáját, kedves és valahogy zavart mosollyal párosult. A sima bársonyruha alakjára
tapadt, hegyes kis melle jól érvényesült.
– Nem valami bőbeszédű, kapitány – mondta gunyorosan, rangban előléptetve. –
Ki maga, hol van a hazája?
Amikor megtudta, hogy Szovjet-Oroszországból jöttem, leplezetlen kíváncsiság-
gal kezdett vizsgálgatni. Ahogy rám került a sor, megkérdeztem, hogy hívják, és a szívem
akaratlanul is erősebben vert, amikor így felelt:
– Anne Jesseltone.
Távoli hazámról kezdett faggatni. De csak egy-egy szóval feleltem, mivel egészen
betöltött a gondolat a sors éveken keresztül húzódó szálairól, amelyek olyan különös
módon kötik össze ezt a lányt az elsüllyedt hajón talált ládikával. Végül, kilesve az alkal-
mas pillanatot, rokonairól kérdeztem, és arról, milyen kapcsolat fűzi a kapitányhoz, akiről
énekelt. Anne kifejező arca egyszeriben zárkózott és gőgös lett, és nem felelt. Én erös-
ködtem, és ugyanakkor célzást tettem arra, hogy nem ok nélkül érdeklődöm Jesseltone
kapitány iránt, és hogy különös körülmények folytán jogom van ehhez.
A lány hirtelen mozdulattal kiegyenesedett, nagy szeme leplezetlen ellenségeske-
dést sugárzott.
– Azt hallottam, az oroszok – tapintatos emberek – mondta tagoltan. – De maga...
maga olyan, mint a többiek. – És kis kezével körbemutatott a zajos és füstös termen.
– Hallgasson ide, Anne – próbáltam tiltakozni –, ha tudná, mi keltette fel a kíván-
csiságomat, maga is...
– Mindegy – szakította félbe –, nem tudok, és nem is akarok erről a fontos dolog-
ról, az én dolgomról itt beszélni önnek, amikor... – Anne elakadt, aztán folytatta: – Ha
úgy gondolja, a pénze feljogosítja arra, hogy a lelkemben vájkáljon, akkor jó éjszakát, ma
nem vagyok erre hangolva.
Fölállt. Én is fölálltam, bosszankodva a dolgok ilyen ostoba alakulásán. Elkesere-
dett arcom láttán Anne tekintete megenyhült, és kedvesen megkért, kísérjem haza. Fizet-
tem, és együtt távoztunk. A közeli tenger illata és zúgása azonnal körülvett bennünket.
Átvágva a széles, kihalt utcán, karon fogtam.
Jobbra, a messzeségben, sötét tömegként futott a tengerbe a Sea Point; balra, a
vöröses villanyfénnyel megvilágított háztetők és Green Point sötét lombjai mögött ragyo-
gott a Jelződomb világítótornya. A kis fák alkotta sétány homálya elnyelt bennünket, és
minden bevezetés nélkül a „Komintern”-en tett utolsó utamról kezdtem mesélni, meg az
elsüllyedt hajóval kapcsolatos kalandjaimról. Befejezésül elmondtam, hogy Jesseltone
kapitány följegyzései pillanatnyilag az én kajütömben vannak. Anne szó nélkül hallgatott
végig. Az elbeszélés, úgy láttam, nagy hatással volt rá. Aztán váratlanul megállt egy sötét
ház előtt, egy kis kert kerítésének a kapujánál. A magas lámpaoszlopról a fény bevilágí-
tott az alacsony fák koronái közé, és jól láthattam a lány nagy, szomorú szemeit. Átha-
tóan nézett rám, és szemének kifejezése egyáltalán nem állt összhangban hangja gunyo-
ros színezetével:
– Maga kétségkívül igazi tengerész, ha ezt ilyen remekül ki tudta gondolni...
Halkan fölnevetett, belekapaszkodott zubbonyom gombjába, kicsit fölágaskodott,
és megcsókolt... Abban a szempillantásban el is tűnt a kerítés mögött, a fák sűrűjében,
ahova a lámpa fénye nem hatolt be.
– Anne! Várjon egy percet! – kiáltottam utána izgatottan.
Senki nem felelt. Vagy fél percig ácsorogtam ott a csalódottság bizonytalan érzé-
sével. Aztán sarkon fordultam, de csak pár lépést tettem visszafelé a fasorban, amikor
megállított Anne hangja:
– Kapitány, mikor indul a hajója?
Órám világító számlapjára néztem, és szárazon feleltem:
– Négy óra múlva... Mit akar tőlem, Anne?
Válasz nem jött. Csak a becsapódó ajtó könnyed csattanását hallottam...
A hajóra mennem még korai lett volna, a kiskocsmába nem akartam visszatérni.
Lassan bandukoltam a tenger mentén a Jelződomb kialvó fényes csillaga irányában. A
hegyet megkerülve az út nem volt több négy kilométernél. Az egész utat valamiféle vesz-
teség homályos érzetében tettem meg... Green Point felé az emelkedőn megcsapott a nyílt
óceán felől jövő szél. És – mint már annyiszor – most is jelentéktelen apróságnak tűnt
minden keserűségem az óceán láttán...
Virradatra kiértem a széles fasorba, amely a Viktória-dokk és a Mouille Point
között húzódik, és még egy fél óráig nyugodtan figyeltem az öböl hullámainak bíbor tara-
ját, amíg a csónakra kellett várnom. A „Jeszinyej” még tegnap a révbe állt, készen arra,
hogy távoli útjára induljon.
Visszatértem a hajóra, lementem a kajütömbe, és lefeküdtem a heverőre. A kapi-
tány következett az őrségben, de nem akartam aludni. A csap alá dugtam a fejem, ittam
egy forró kávét, és kimentem a fedélzeti hídra, hogy gyönyörködjem a városban, amely
kétszeri ottlétem alatt mélyen a szívembe vésődött. Szerettem volna hosszasabban élde-
gélni itt, a fantasztikus hegyek lábánál, szoros közelségben az óceánnal. Az öböl kékjét,
amelyet a két hullámtörő egyenes vonalai szeltek át, a város fehér házainak lépcsőzetes
lejtője vette körül. Még feljebb óriási fák sűrű zöldjének csíkja húzódott, efölött az
Ördög-csúcs és a Tábla-hegység kékesszürke meredélyei emelkedtek; ezek alkották a lép-
csőzetes lejtő gigantikus fölső részét. Jobbra, a part meredek íve mögött rejtőzött a Sea
Point – az a hely, amely nem volt többé idegen számomra.
A hangos harangütés a fedélzet elülső részén a panert[35] jelezte. A hajókürt, a
működő horgonycsiga, a szokásos szavak: „Horgony a hídon!” – és a „Jenyiszej” megfor-
dulva és jelzéseket adva kifutott a nyílt tengerre.
Az idő haladt, és a vakító nap erősen tűzött a fedélzetre, amikor a „Jenyiszej”
irányt változtatott, és északra tért. Cape Town három hegyének körvonalai fokozatosan
belemerültek a tengerbe, a hullámok elfedték őket. Leváltottam a kapitányt, a parancs-
noki hídon álltam.
A kapitány széles mosollyal közeledett. A kezében valami kis papírdarabot tartott,
és így szólt:
– Ezt itt én kaptam, de alighanem magának szól – nem hiába vesztegette hát az
időt a városban.
Értetlenül vettem el tőle egy táviratot, amit a rádiós az imént vett: – „Az orosz
hajó parancsnokának. Sajnálom a tegnapiakat, találkoznunk kell, feltétlenül keressen
meg, ha legközelebb erre jár. Anne.” Egy pillanatra magam előtt láttam a lány elragadó
arcát... A veszteség érzése újból elfogott. De úrrá lettem csalódottságomon, és higgadtan
összegyűrtem a táviratot. Bizonyos voltam abban, hogy Cape Towntól sok évre, ha nem
örökre, búcsút vettem. És még válaszolni se tudok neki, hiszen elfelejtette megadni a
címét...
Fölemeltem a kezem, ujjaimat szétnyitottam. A friss tengeri szél egy szempillan-
tás alatt felkapta a táviratot, és némi keringés után a hajócsavar keltette tajtékokba
sodorta...
Alighogy Leningrádba értem, rögtön munkához láttam. A tengeri szakértők, akik-
kel Jesseltone felfedezéseiről beszéltem, csak értetlenkedtek és hitetlenkedtek. De egy
barátom tanácsára a híres geokémikushoz, Verevszkij akadémikushoz fordultam. Az öreg
módfelett lázba jött történetem hallatára, és elmagyarázta, hogy az óceán árkaiban, ame-
lyek az ősi időkben alakultak ki, feltétlenül találhatunk a föld felszínéről rég eltűnt anya-
gokat – ásványokat és gázokat –, amelyek fizikai és kémiai tulajdonságaikat illetően
lényegesen különböznek a ma ismertektől. Csakhogy ezeket a Csendes-óceánban igen
ritka, ősrégi mélységekben kell keresnünk, ilyenekről pedig éppen a déli szélesség terüle-
tén tudunk, Ausztrália és Afrika között. Kérdésemre, mi a közvetlen jelentősége a tudo-
mány számára az általam talált kéziratnak, az akadémikus mégiscsak egy bizonytalan
megjegyzésre szorítkozott, miszerint a szélesség és hosszúság megjelölésének van némi
jelentősége. Aztán még annyit mondott, hogy az ennyire szokatlan úton nyert adatok
alapján senki nem vállalkoznék arra, hogy bármiféle következtetést is levonjon. Jessel-
tone felfedezéseit egy speciális expedíció ellenőrizhetné, de megint csak: ki vállalná egy
ilyen költséges, távoli expedició felszerelését, ha ennyire kétes útmutatásokra támaszkod-
hat csak?
A tudóstól jövet a csalódottságnak és a veszteségnek ugyanazt a szomorúságát
éreztem, mint a messzi Cape Townban. Ami eddig vitathatatlanul világosnak és fontosnak
látszott, most valahogy elhomályosodott, és megértettem, hogy minél valószínűtlenebb és
csodálatosabb véletlenbe ütközünk az életben, annál nehezebb meggyőzően beszélnünk
róla...
A HEGYI SZELLEMEK TAVA
[1] Sivatagi barnaság – csillogó fekete kéreg, amely a sivatagban a sokáig a felszí-
nen levő köveket, de még a régi városromok tégláit is bevonja.
[2] Sziljau – baráti ajándék Közép-Ázsiában.
[3] Szoloncsák – szikes talaj.
[4] Takir – száraz, sima és kemény agyag borította, növénytakaró nélküli sztyepp-
rész (nyáron kiszáradó sós tó Közép-Ázsiában
[5] Ammonál – ipari robbanóanyag
[6] Sellak – indiai gyanta, spirituszban oldva tartós lakkot ad (bútorok politúrozá-
sára használták
[7] Gnejszes – földpátot, kvarcot és színes szilikátot tartalmazó, átalakult kőzet.
[8] Kollektor – a geológus munkatársa.
[9] Furat – két méternél nem mélyebb lyuk, amit a hegyi kőzetbe fúrnak, és robba-
nóanyagot helyeznek bele.
[10] Jövesztőlövés elsütése – a furat robbantása.
[11] Kimberlit – tömör, tufaszerű kőzet a bázisos csoportból, azaz kis kvarc és
igen nagy vas és magnéziumtartalommal.
[12] Grikvait – a földkéreg nagyon mély rétegeiből származó kőzet, gránitkő és
olivin keveréke.
[13] Krómdiopszid és disztén – a mélyrétegekben található lúgos kőzetek kőzet-
szerű ásványai.
[14] Pozitív anomáliák – a nehézségi erő helyi megnövekedése.
[15] Stückrath-féle készülék – ingával ellátott műszer, a nehézségi erő legjelen-
téktelenebb változásait is méri.
[16] Perioditok – mélyretegi vulkanikus kőzetek, legnagyobbrészt (ultrabázisos)
olivinból állnak.
[17] Pálma – nehéz, hosszú nyelű szekerce.
[18] Berdánpuska – nagy űrméretű, egylövetű puska, amely a múlt században a
cári hadseregben volt rendszeresítve. Még az első világháborúban és a polgárháborúban
is használták.
[19] Diabáz – kiömlött mélyrétegi őskőzet, a bazaltláva megfelelője.
[20] Intrúzió – olvadt kőzetek – magma – behatolása a repedésekbe, lyukakba
vagy a rétegek közé a föld egyes területein.
[21] Relka – erdős domb a mocsár közepén.
[22] Surf – kútszerű kutatóvágat.
[23] Elsődleges kőzet – kemény alap a porhanyós, fiatal hordalékok alatt.
[24] Reper – magas jelzés vagy ismertetőjel.
[25] Bort – gyémántféle, a mikroszkopikus kristályok összenövése útján jön létre.
[26] Omlás – rövid, általában száraz völgy.
[27] Sivera – gázlószerű, nehezen hajózható folyószakasz Szibériában.
[28] Mongol szó, szó szerinti fordítása: vastagbélféreg, kb. egy méter hosszú,
kövér, kígyószerű állat, amely a távolból öl.
[29] Hildebrandt-féle univerzál – függőleges és vízszintes szögmérő műszer.
[30] Szolonyec – szikes talaj.
[31] Barhán – sivatagi homokbucka.
[32] Nóniusz – kiegészítő osztásskála, amely lehetővé teszi a két osztásjel közé
eső érték leolvasását.
[33] Limbusz – ezüstözött gyűrű, fokok, percek és másodpercek mérésére szolgáló
osztásokkal.
[34] Merülési jel.
[35] Paner – a horgony felvonásának egyik pillanata, amikor a horgonylánc füg-
gőleges helyzetet vesz föl.
[36] Teknő – gleccseres völgy, nagyon meredek lejtőkkel.
[37] Ojrót – szibériai török nép.
[38] Speciális műszer a mikroszkópban az ásványok megfigyelésére, visszavert
fényben.
[39] Ketmeny – kapaszerű, régi földművelő eszköz Közép-Ázsiában.
[40] Kúfiai írás – arab írásfajta. Széles, szögletes, szorosan kapcsolt betűk jellem-
zik.
[41] Cinamag – ürömféle.
TARTALOM
A MÚLT ÁRNYÉKA
A GYÉMÁNTKÜRTŐ
„OLGOJ – HORHOJ”[28]
TALÁLKOZÁS TUSZKARORA FELETT
A HEGYI SZELLEMEK TAVA
A NUR-I-DESTI OBSZERVATÓRIUM
A HELLÉN TITOK
JEGYZETEK