You are on page 1of 4

VÔ NGÃ LÀ NIẾT BÀN

Thích Thiện Siêu


One who sees all dharmas as non-self
is walking on the path to realizing Nirvana.
Translated by Nguyên Giác

Mặc dù biết Phật pháp mênh mông, cũng không The Buddhadharma is vast, but there is only one
ngoài một vị giải thoát cho nên dù chỉ học một câu same taste of liberation. You don't need to drink the
kinh, tu hành một pháp môn cho thấu đáo cũng có whole sea of teachings. If you study a sutra verse
thể hưởng được hương vị giải thoát mà không cần deeply or practice a method thoroughly, you can
uống hết cả biển giáo lý. Nhưng điều cốt yếu là still appreciate the taste for liberation. But the most
phải thực hành chứ không phải nói suông mà hiểu important thing is to practice, not simply to speak or
đạo được. understand the Way.
Đạo là con đường, nhưng đi trên con đường đạo The Dharma is the path, but walking on the path is
không như đi trên đường cái. Đường cái dễ đi, dễ different from walking on a boulevard. It is easy to
đến, có khoảng cách rõ rệt, bao nhiêu cây số là bấy walk along a boulevard that has a clear distance
nhiêu thời gian tương ứng, có điểm khởi hành, có with a clear timetable to finish, which has a starting
điểm đến hẳn hoi. Nhưng đường đạo thì không như point and a destination. When you start practicing,
thế. Khi bắt đầu tu gọi là khởi điểm, mà khởi điểm it's called the starting point, but this starting point is
này cũng ở tại Tâm. Tu hành gọi là đi, cũng chỉ also in the mind. Practicing is called walking, just in
trong một Tâm ấy mà khi đạt đến đích giác ngộ, thì that one Mind, but when reaching the goal of
cũng ở một Tâm ấy chứ đâu khác. enlightenment, it is also in that same Mind,
nowhere else.
Thế mà tại sao đi mãi vẫn không đến? Đó chính là So why go and still not come? That's because the
vì cái Ta (Ngã) cứ ngăn chận làm cho trễ nãi, biếng self-grasping keeps preventing, delaying, lazing,
nhác, sa ngã, bước được một bước thì bị lục căn and stumbling. When you forward one step, the six
lục trần xen vào kéo lui ba bước. Muốn tinh tấn tu senses and the six sense objects push you back
hành nhưng cái ngã nó xen vào và bảo: Để ta ăn three steps. When you wish to practice diligently,
cái đã, để ta ngủ cái đã, để ta coi cái đã, để ta nghe the ego comes in and says: Let me eat first, let me
cái đã. Cái ngã chấp đó càng bành trướng càng sleep first, let me see first, and let me hear first.
gây tai họa. Ngã chấp của ta càng to càng dễ gây The more that ego expands, the more disaster it
đụng chạm với cái ngã của người khác. Người causes. The bigger our ego, the easier it is to
khác cũng bồi bổ cái ngã của họ nên lại va chạm collide with the ego of others. Other people also
với ta. Ví như có một ngôi nhà rộng thênh thang nourish their egos, so they collide with us again.
mười người ở không khắp, thế mà một khi những For example, there is a large and spacious house
người ở trong đó để cái Ta nổi lên thì sẽ va chạm where ten people can live comfortably, but once the
nhau đến nỗi rốt cuộc mỗi người đi mỗi ngả, khi people in it let their egos emerge, they will collide
còn một người mà vẫn thấy chật. Đó là vì ngã and go their separate ways. While one person
chấp. Tôi lấy ví dụ để minh họa vấn đề ngã chấp stays, the house is still felt tight. It is because of
này: clinging to the ego. I use an example to illustrate
this problem of self-grasping.

"Once upon a time, there was a spirit who, after


Ngày xưa có một linh hồn sau nhiều kiếp tu luyện, many lives of cultivation, came to heaven and
đến thiên đàng gõ cửa Thượng Đế, Thượng Đế knocked on God's door. God asked: Who is it?
hỏi: This is 'I', replied the spirit.
- Ai đó? God asked: Who is 'I'?
- Tôi, Linh hồn đáp. 'I' is 'I'.
Thượng Đế hỏi: God said: There is not enough room for you and me
- Tôi là ai? to live together; go somewhere else.
- Tôi là tôi. That spirit returned to earth to practice for another
Thượng Đế bảo: thousand years, then went to heaven to knock on
- Ở đây không đủ chỗ cho ta và ngươi cùng ở. the door again.
Ngươi hãy đi nơi khác. God asked:
Linh hồn ấy trở lui về trần gian tu luyện thêm một Who is it?
ngàn năm nữa, sau đó lên trời gõ cửa lại. This is 'I', replied the spirit.
Thượng Đế hỏi: God asked:
- Ai đó? Who is 'I'?
Đáp: I am You, replied the spirit.
- Tôi. Then God opened the gate and let him in."
- Tôi là ai?
- Tôi là Ngài, Linh hồn đáp.
Khi ấy Thượng Đế liền mở cổng cho vào.
.
The example above shows us, a thousand years
ago I was - with ego-grasping, I was unable to enter
Thí dụ trên cho ta thấy, một ngàn năm trước tôi là heaven. One thousand years later, I am Him and I
tôi - còn ngã chấp, thì không vào thiên đàng được. can come in because the ego is gone. Because I
Một ngàn năm sau, tôi là Ngài, mới vào được, vì and others are two but one. Nirvana is the absolute
hết ngã chấp. Vì ta với mình tuy hai mà một. Niết that does not contain any self. Nirvana has no limit,
bàn là cái tuyệt đối không dung ngã. Niết bàn no place, and no shape. Because it is unseen, it is
không có hạn lượng, không có nơi chốn, vì Niết very difficult for anyone to enter. To enter Nirvana,
bàn vô tướng - vô tướng nên rất khó vào. Muốn we must also be unseen like Nirvana. The gate of
vào Niết bàn, ta cũng phải vô tướng như Niết bàn. Nirvana is very narrow, just like a strand of hair, so
Cửa Niết bàn rất hẹp, chỉ bằng tơ tóc nên ta không we cannot carry any luggage and hope to enter
thể mang theo một hành lý nào mà hy vọng vào Nirvana. The body could not be carried in, and the
Niết bàn được cả. Cái thân đã không mang theo idea of a "me" or any self also could not be carried
được, mà cái ý niệm về tôi, về ta, cũng không thể in. The bigger the self-grasping, the further away
mang theo vào được. Cái ta càng to thì càng xa from Nirvana. When you see any self, you are
Niết bàn. Nên biết hễ hữu ngã thì luân hồi mà vô seeing samsara. When you see no self, you are
ngã là Niết bàn chứ không phải đòi hỏi có cái ta để seeing Nirvana. Because there is no self to enter
vào Niết bàn. Nirvana, don't think that there must have a self to
enter Nirvana.

One day someone asked Zen master Duy Khoang:


"Where is the Way?"
The Master replied, "The Way is before your eyes."
Một hôm có người đến hỏi Thiền sư Duy Khoang: "Why can't I see it?" he asked.
"Đạo ở đâu?" Sư đáp: "Đạo ở trước mắt" - "Sao tôi The Master replied, "Because you are busy thinking
không thấy?", người ấy hỏi. Ngài đáp: "Vì ngươi about yourself and about others, you do not see the
đang bận nghĩ tới mình ta cho nên không thấy" -" Way."
còn Hòa Thượng có thấy không?", người ấy hỏi. "Dear Venerable Master, do you see it?" he asked.
Ngài đáp: "Hễ còn bận nghĩ tới ta, ngươi thì đều The Master replied, "As long as someone is busy
không thấy" - "Khi không còn bận nghĩ tới ta, ngươi thinking of self or others, he does not see it."
nữa thì có thấy không?", người ấy hỏi. Ngài đáp: "When one is no longer thinking about self or
"Khi không còn có tâm phân biệt bận nghĩ tới ta, others, does he see it?" he asked.
ngươi, thì bấy giờ ai hỏi đạo ở tại đâu?" The Master replied: "When someone no longer has
a discriminating mind to think about self or others,
then who asks where is the Way?"

If that person were to ask him where Nirvana is at


that time, he would probably give the same answer.
The final answer must be: "When there is no longer
Giả sử lúc đó người ấy hỏi ngài Niết bàn ở tại đâu a discriminating mind to think about self or others,
thì chắc Ngài cũng đáp tương tự như thế, và câu who will ask where Nirvana is? Why can't I enter?
đáp cuối cùng hẵn là: "Khi không còn có tâm phân When there are no longer any discriminating
biệt bận nghĩ tơi ta, ngươi thì bây giờ ai hỏi Niết thoughts about one's self or that of others, the mind
bàn ở tại đâu? Sao tôi không vào được? Vì đã will then be pure, free from delusions and cravings.
không còn tâm phân biệt bận nghĩ tới ta, ngươi thì It's already Nirvana, not far away, and you have
tức lúc ấy tâm thanh tịnh không còn vọng tưởng nothing to look for."
tham ái, tức là Niết bàn đó rồi, chứ có phải ở đâu
xa mà phải tìm kiếm?" Therefore, it is necessary to know: Nirvana is the
abandonment of the three poisons of greed, hatred,
and delusion caused by self-grasping. No-self is
Vậy cho nên cần phải biết: Niết bàn chính là từ bỏ Nirvana. At any moment when the three poisons
ba độc tham, sân, si do ngã chấp gây nên. Vô ngã are removed, that moment is Nirvana. So we see
là Niết bàn. Giờ phút nào cởi bỏ được ba độc, giờ that Nirvana is both general and particular. The
phút đó là Niết bàn. Cho nên chúng ta thấy Niết common thing is that anyone can practice and
bàn vừa là cái chung, vừa là cái riêng. Cái chung là enter. The unique thing is that only those who
ai cũng tu được, vào được. Cái riêng là chỉ ai tu cultivate will gain it. The Buddha did not bring
người ấy đắc. Đức Phật, Ngài không bưng Niết bàn Nirvana for us to sit on. He only taught us the way
đến cho ta ngồi lên. Ngài chỉ dạy cho ta con đường to attain Nirvana.
tu chứng Niết bàn mà thôi. Ngài dạy:
The Buddha said: "For those who still have
attachments (i.e., the self that clings to this is mine,
"Ai còn tham luyến (tức còn ngã ái chấp đây là của the conceit that holds this is me, the ego that holds
tôi, ngã mạn chấp đây là tôi, ngã kiến chấp đây là this is my self), there is fluctuation. For those who
tự ngã của tôi), thời có dao động. Ai không tham have no attachments, there is no fluctuation. For
luyến, thời không dao động. Ai không dao động, those who have no fluctuation, there is tranquility.
thời được khinh an. Ai được khinh an thời không For those who have tranquility, there is no insisting
thiên chấp (nati). Ai không thiên chấp, thời không on anything. For those who have no insisting on
có đến và đi. Ai không có đến và đi, thời không có anything, there is no coming and going. For those
diệt và sanh. Ai không có diệt và sanh, thời không who have no coming and going, there is no death
có đời này đời sau, không có giữa hai đời. Đây là and birth. For those who have no death and birth,
sự đoạn tận khổ đau". (Niết bàn - Tương Ưng Bộ there is no this life and the next life, and there is no
Kinh 4/65, 1982) the "in-between" existence. This is the cessation of
suffering." (Nibbana Sutta, Collections of Linked
Discourses)

What does it mean when we say the Buddha helps


sentient beings to cross to the other shore? We
need to distinguish between "helping to cross to the
Vậy thì nói Phật độ chúng sanh là gì? Ở đây chúng other shore" and "salvation." The word "salvation" is
ta cần phân biệt chữ "độ" và chữ "cứu rỗi". Chữ used for those who believe in a supreme being who
"cứu rỗi" thì chỉ cần đức tin, tin có một đấng tối cao, will take them to His blessed realm somewhere, if
đấng ấy sẽ rước ta vào cõi phúc lạc của Ngài ở một they have enough faith. Such faith is contrary to the
nơi nào đó, nếu ta đầy đủ lòng tin. Trái lại chữ "độ", Buddha's teaching about the meaning of helping to
nghĩa là vượt qua, có nghĩa là làm cho chúng sanh cross the river of birth and death. It means to make
thấy rõ rằng: chính vì bản ngã mà nổi chìm trong sentient beings see clearly that: it is because of
biển phiền não sanh tử. Vậy chỉ cần trừ cái ngã self-grasping that they float and sink in the sea of
chấp thì phiền não không còn đất đứng. afflictions of birth and death. So, just wipe out the
self-grasping, then the affliction has no ground to
stand. When the defilements have been eliminated,
all the delusive views, misleading thoughts, and
ignorance also cease. It is said that the shore of
Enlightenment has been reached.

When defilement ends, no matter where you are,


any moment is the moment of Nirvana; there is no
need to go anywhere to find Nirvana. That's why
Khi phiền não đã trừ thì kiến hoặc, tư hoặc, vô the Buddha taught us to always contemplate that
minh hoặc cũng dứt mà vượt qua bờ giác. Khi no-self, that the four elements, that the five
phiền não chấm dứt thì dù bất cứ đang ở đâu, bất aggregates that make up this body are all things
cứ giờ phút nào cũng là Niết bàn, không cần phải brought together by external conditions. And the
cất bước đi đến một nơi nào cả để tìm cõi Niết bàn. body identified with the so-called self is not real.
Bởi thế đức Phật dạy luôn luôn quán vô ngã, bốn
đại, năm uẩn tạo nên thân này đều là những thứ do
duyên ở ngoài kết hợp lại mà thành chứ cái thân The Buddha was called the Dharma King because
"đồng nhứt" với cái ngã thì không thực có. he was free from all dharmas, at all times and
places. Wherever he was, he was not attached to
Đức Phật được tôn xưng là đấng Pháp vương vì the six sense objects, not drawn by them. So we
Ngài tự tại với tất cả các pháp, vào tất cả thời, xứ. must know, if we can be free from something for a
Dù ở đâu Ngài cũng không bị dính mắc vào sáu certain period of time and not be manipulated or
trần, không bị chúng lôi kéo. Nên chúng ta phải dominated by it, then we are also worthy to be
biết, nếu chúng ta đối với một việc gì trong một thời called the king of those dharmas. In that case, we
gian nào đó mà được tự tại, không bị nó lôi kéo, chi are free only for those things, and for that period of
phối, thì ta cũng đáng được gọi là vua của pháp đó, time. However, we are bound in another hour and
nhưng chỉ đối với một việc đó, trong một thời gian for the other things. So we cannot be like the
đó mà thôi, còn ở giờ khác, đối với việc khác, thì ta Buddha who is called the Dharma King for all
lại bị ràng buộc, cho nên ta không được như Phật dharmas and at all times and all places.
xưng là Đấng Pháp Vương đối với toàn diện các
pháp và tất cả các thời, xứ. If you want to be like the Buddha, you must
contemplate no-self all the time. When you
contemplate no-self, all the so-called right, left,
Muốn được như Phật phải quán vô ngã luôn luôn. gain, and loss in life become all predestined
Quán vô ngã thì tất cả cái gọi là: phải, trái, được, conditions for you to practice, or to see as normal,
thua ở đời đều là một cái duyên cho ta tu, hoặc trở nothing to worry about. Contemplation of no-self is
thành bình thường không có gì bận tâm cả. Quán like a martial artist who trains his body to be firm
vô ngã cũng như người võ sĩ luyện thân thể cho and strong. When the body is not firm and strong, it
rắn chắc. Khi chưa rắc chắc thì dễ bị quật ngã is easy to be knocked down by an external impact.
trước một tác động bên ngoài. Người tu vô ngã The same is true of practitioners contemplating not-
cũng vậy, khi chưa thuần thục còn nhiều ngã chấp self, when they are still immature and self-grasping,
thì dễ đau khổ trước một lời nói độc. Nếu khi ngã they will easily suffer from poisonous words. When
chấp tiêu bớt, thì chỉ còn thấy đau khổ sơ sơ và ego-clinging is fading, practitioners will feel less
cuối cùng thì không còn ngã chấp thì cũng không suffering. When ego-clinging is gone, there will be
còn chút đau khổ nữa. Nên kinh Pháp Cú nói: no more suffering.

Thus, Verse 81 from the Dhammapada says:


Just as a solid mountain is unmoved by the wind,
Như ngọn núi kiên cố So the wise are unmoved by praise and criticism.
Không gió nào lay động
Cũng vậy giữa khen chê
Người trí không giao động. (Pháp Cú câu 81) Conclusion: The Wisdom here is the mind that sees
no-self.
Kết luận: Cái Trí ở đây chính là cái trí thấy lý vô ngã
vậy.

You might also like