Professional Documents
Culture Documents
I-SP-4000-C-SPE-00003 - Grouting Specification (译文)
I-SP-4000-C-SPE-00003 - Grouting Specification (译文)
CIO.16 Simandou
CIO.16 Simandou
Contract Number: Contract Title:
Contract Number: Contract Title:
I-SP-4000-C-SPE-00003
Operation EDM Number
操作 EDM 编号
承包商编号
Contractor Number FEED-C-SPE-00005
进料-C-SPE-00005
Vendor Number
供应商编号
文档类型
Document Type SPE
SPE
Volume (If required)
音量(如果需要)
Rev 发布日期 问题原因 编制人: 审核人:
Rev Issue Date Issue Reason Prepared By: Reviewed By: Approved By:
批 A. 23 年 5 月 31 日 发布供审查(MS03) 吴志刚
准 31.05.23 ISSUED FOR REVIEW (MS03) Wu Zhigang Lu Zhao
人 鲁赵
:
A
Comments
Comments
1/ Please delete reference to LVC and
meaning, just use Contractor
已接
受
B
Accepted – Subject to Comments
B
已接
受-以 C
C
Rejected – Please Revise and Resubmit
意见
为准
已拒
绝–请 D
D
For Information Only
修改
并重
新提
交
仅供参考
Reviewed by: Date:
审核人: 日期: 19/07/2023
2023 年 7 月 19 日
Review or acceptance of documentation does not relieve the originator of contractual or statutory
requirements and does not verify that these requirements are met or waived.
审查或接受文件并不能免除发起人的合同或法定要求,也不能验证这些要求是否得到满足或放弃。
Simandou Infrastructure Project
西芒杜基础设施项目
Front End Engineering Design (FEED) for Morebaya
Integrated Port Stage 2
Morebaya 综合港口 2 期前端工程设计(FEED)
标准规范——灌浆 I-SP-4000-C-
SPE-00003
FEED-C-SPE-00005
进料-C-SPE-00005
编制人:
Prepared By: Wu Zhigang 31 May 2023
吴志刚
2023 年 5 月 31 日
审核人:
Checked By:
Shi Dechun 31 May 2023
施德春
2023 年 5 月 31 日
批准人:
Approved By:
Lu Zhao 31 May 2023
鲁赵
2023 年 5 月 31 日
授权人
Authorised By
Wu Zhefeng 31 May 2023
2023 年 5 月 31 日
吴哲峰
名称 签名
Name Signature Date
日期
Front End Engineering Design (FEED) for I-SP-4000-C-SPE-00003
Morebaya Integrated Port Stage 2 Standard Specification – Grouting
Version History
版本历史记录
Version History
版本 变更说明
Version Description of Changes Date
A. 发布供审查(MS03)
A Issued for Review (MS03) 31 May 2023
2023 年 5 月 31 日
References
参考文献
Reference No.ReferenceTitle
参考号参考 标题
Contents
目录
Section 1 - Scope4X
1 节-范围.....................................................................................................................................................................................4
Section 2 - Definitions and Abbreviations5X
第 2 节-定义和缩写....................................................................................................................................................................5
Definitions5X
2.1 定义..............................................................................................................................................................................5
Abbreviations5X
2.2 缩写..............................................................................................................................................................................5
Section 3 - Applicable Documents6X
第 3 节-适用文件........................................................................................................................................................................6
Standard Specifications6X
3.1 标准技术规格.............................................................................................................................................................6
Project Standards6X
3.2 项目标准......................................................................................................................................................................6
Submittals7X
3.3 提交资料......................................................................................................................................................................7
Section 4 - Materials8X
4 节-材料.....................................................................................................................................................................................8
Grout8X
4.1 Grout............................................................................................................................................................................8
Section 5 - Surface Preparation and Formwork9X
5 节-表面处理和模板.................................................................................................................................................................9
Concrete9X
5.1 混凝土..........................................................................................................................................................................9
Base Plate9X
5.2 基板..............................................................................................................................................................................9
Form Work9X
5.3 表单工作......................................................................................................................................................................9
Section 6 - Mixing Grouts10
第 6 节-混合灌浆 10
Section 7 - Temperature Control11
第 7 节-温度控制 11
Section 8 - Vibration Transmission12
第 8 节-振动传递 12
Section 9 - Preformed Holes13
第 9 节-预制孔 13
Section 10 - Placing of Grout14
第 10 节- Grout14 的浇筑
Section 11 - Curing15
第 11 节-路缘 15
Section 12 - Testing16
第 12 节-测试 16
Section 13 - Epoxy Grouts17
第 13 节-环氧灌浆 17
Section 1 - Scope
第 1 节-范围
This specification applies to works carried out under the Simandou Infrastructure Project - Morebaya
Integrated Port. It specifies the technical requirements for bedding mortar and grouting for steel base plates.
本规范适用于西芒杜基础设施项目-Morebaya 综合港的工程。本规范规定了钢底板垫层砂浆和灌浆的技术要
求。
2.1 定义
The following definitions will be applied to the standard terms used in this Specification:
以下定义将适用于本规范中使用的标准术语:
TermDefinition
术语 定义
the CompanyInfraCo.
InfraCo 公司。
the LVC Contractor Large Vertical Contractor to the Company
LVC 承包商公司的 大型垂直承包商
the Sub - Contractor Any provider of goods or services to the LVC Contractor
分包商 LVC 承包商的 任何货物或服务提供商
Abbreviations
2.2 缩写
The following abbreviations are used throughout this Specification:
本规范中使用了以下缩写:
AbbreviationDefinition
缩写 定义
AS Australian Standards
A 澳大利亚标准
BS British Standards
BS 英国标准
EN European Norms
ENE 欧洲规范
IEC International Electrotechnical Commission
IEC 国际电工委员会
ILAC The International Laboratory Accreditation Cooperation
国际实验室认可合作组织
ISO International Organisation for Standardisation
ISO 国际标准化组织
PLC Programmable Logic Controller
PLC 可编程逻辑控制器
PQMP Project Quality Management Plan
PQMP 项目质量管理计划
SS Standard Specification
SSS 标准规范
本标准规范的适用文件如下所示。
Standard Specifications
3.1 标准规范
Specification No.Title
规范编号 标题
Project Standards
3.2 项目标准
Standard No.Title
标准编号 标题
EN 197-1 Cement –Part 1:Composition,specifications and conformity criteria for common cements
EN 197-1 水泥——第 1 部分:普通水泥的成分、规范和合格标准
EN 934-2 Admixtures for concrete mortar and grout-Part 1:Concrete admixtures- Definitions and
requirements
EN 934-2 混凝土砂浆和灌浆用外加剂第 1 部分:混凝土外加剂-定义和要求
EN 1008 Mixing water for Concrete –Specification for sampling, testing and assessing the suitability
of water including water recovered from processes in the concrete industry, as mixing water for
concrete
EN 1008 混凝土搅拌用水——水(包括从混凝土行业工艺中回收的水)作为混凝土
搅拌用水的适用性取样、测试和评估规范
EN 13055Lightweight aggregates
EN 13055 轻骨料
GN 所依据的国际文件
几内亚标准: Title
Guinean Norm: International document on which
the GN was based
Where a conflict exists between a Guinean Norm and another project standard, inform the Company
representative. The most stringent requirement will generally apply.
如果几内亚标准与另一项目标准之间存在冲突,请通知公司代表。最严格的要求通常适用。
Submittals
3.3 提交资料
The LVC Contractor will submit the following documentation to the Company representative for review and
approval prior to the procurement of materials and commencement of the work:
LVC 承包商将在材料采购和工程开工前向公司代表提交以下文件以供审查和批准:
Copies of all test reports, including test data, will be certified by an independent laboratory, verifying that manufactured
grouts meet or exceed performance requirements in accordance with Project Standards listed in Section 3 of this
specification.
所有测试报告(包括测试数据)的副本将由独立实验室进行认证,以验证制造的灌浆是否符合或超过本规范第 3 节所
列项目标准的性能要求。
Provide manufacturer's installation instructions, detailed Product Data sheets, and Material Safety Data sheets for
manufactured grouts.
a) 提供制造商的安装说明、详细的产品数据表和制造灌浆的材料安全数据表。
LVC Contractors QA Program
b) LVC 承包商质量保证计划
Material Suppliers and Sources
c) 材料供应商和来源
Cement and Fine and Course Aggregate Certifications
d) 水泥、细骨料和粗骨料证书
Water Testing Reports
试水报告
Compression Test Reports
Page 8 of 17 Last Reviewed: 31 May 2023
Front End Engineering Design (FEED) for I-SP-4000-C-SPE-00003
Morebaya Integrated Port Stage 2 Standard Specification – Grouting
e) 压缩试验报告
Section 4 - Materials
第 4 节-材料
Grout
4.1 灌浆
The grout will be a cementitious or resinous pre-mixed non shrink grout complying with the requirements of
the relevant Standard specified in Section 3 of this Specification and achieving a compression strength at 28
days of not less than 50 Mpa. Test results from a laboratory accredited by UKAS or an approved
internationally recognised standards body will be provided as proof of compliance prior to the commencement
of grouting.
水泥浆应为符合本规范第 3 节规定的相关标准要求的胶结或树脂预混无收缩水泥浆,并在 28 天内达到不低于
50Mpa 的抗压强度。在开始灌浆之前,将提供 UKAS 认可的实验室或国际认可的标准机构的测试结果作为合规
性证明。
The LVC Contractor will supply with each batch certificates from the supplier stating the manufacturer’s name
and address ,manufacturer’s agents’ name and address, description of material, size of batch, number of
containers in the delivery, date of manufacture and chloride ion content less that 0.1% by mass of cement.
Material older than six month after date of manufacture will not be used. Materials will be stored in a dry
environment at a temperature between 10 and 27 degrees Celsius. The total acid-soluble sulfate content of
the mortar mix will not exceed 5% of the mass of cement in the mix.
LVC 承包商将提供供应商提供的每批证书,说明制造商的名称和地址、制造商的代理人的姓名和地址、材料
描述、批次大小、交付的容器数量、制造日期和氯离子含量小于 0.1%(按质量计)的水泥。不得使用制造日
期后超过六个月的材料。材料将储存在温度在 10 至 27 摄氏度之间的干燥环境中。砂浆混合物中酸溶性硫酸
盐的总含量不得超过混合物中水泥质量的 5%。
Curing Compound
固化剂
The curing of the mortar/grout will be in accordance with the manufacturer’s written instructions and certification
demonstrating conformity with the permanent works.
砂浆/灌浆的养护应符合制造商的书面说明和证明其符合永久工程的证书。
Mixing, placing and curing of propriety mortar/grout will be carried out in accordance with the manufacturer’s
written instructions. Every batch of grout/mortar will be tested by an accredited laboratory to demonstrate
compliance with the standards listed in Section 3 of this specification.
适当砂浆/灌浆的混合、浇筑和养护应按照制造商的书面说明进行。每批灌浆/砂浆将由认可的实验室进行测
试,以证明其符合本规范第 3 节中列出的标准。
5.1 混凝土
The concrete foundation will be at least 7 days old before surface preparation.
混凝土基础应在表面处理前至少使用 7 天。
All defective concrete, laitance, dirt, oil, grease and loose material will be removed from the area to be
grouted by bush hammering, chipping or by other means until sound, clean concrete is obtained. The
surface of the foundation will be left reasonably rough, but not so rough as to interfere with proper placing of
the grout. The area will then be covered completely with an approved temporary waterproof material to
prevent contamination prior to grouting.
所有有缺陷的混凝土、浮浆、污垢、油、油脂和松散材料将通过衬套锤击、凿削或其他方式从待灌浆区域清
除,直到获得完好、干净的混凝土。基础表面应保持相当粗糙,但不得粗糙到妨碍灌浆的正确放置。然后,该
区域将完全覆盖经批准的临时防水材料,以防止在灌浆前受到污染。
Wash the surface clean and saturate with water for at least 24 hours before placement of grout. Just before
grouting, remove excess water with clean oil free compressed air leaving the surface damp. Remove water
and debris from anchor bolt sleeves.
在浇筑灌浆之前,将表面冲洗干净并用水浸透至少 24 小时。就在灌浆之前,用干净的无油压缩空气清除多
余的水,使表面潮湿。清除地脚螺栓套筒中的水和碎屑。
Base Plate
5.2 底板
The underside of the equipment, column base plate, holding down bolt or bridge seat will be cleaned of all
dirt, oil, grease and loose material. These items will be aligned and levelled in their final position and
maintained in that position during grouting.
设备底面、立柱底板、压紧螺栓或桥座应清除所有污垢、油、油脂和松散材料。这些项目将在其最终位置对齐
和调平,并在灌浆期间保持在该位置。
Immediately prior to grouting all waterproof covers will be removed and the concrete surface will be
thoroughly saturated with clean potable water. All free water will be removed from the mating surfaces and
boltholes prior to the placing of the grout.
灌浆前,应立即拆除所有防水盖,并用干净的饮用水彻底浸透混凝土表面。灌浆前,应清除配合面和螺栓孔
中的所有游离水。
Form Work
5.3 模板工程
Provide form work as needed to properly place grout and prevent leakage during grouting. Firmly anchor
forms in place. Coat forms with form oil or heavy wax for cementitious grouts to prevent grout adherence
and absorption. Use heavy wax where Epoxy grouts are to be used. Design and construction of formwork
will be in accordance with the requirements of BS EN 13670 Section 6 and Annex C. The LVC Contractor
will be responsible for constructing and maintaining the formwork to ensure that the finished concrete is
within specified tolerance.
根据需要提供模板,以正确放置灌浆并防止灌浆过程中出现渗漏。牢固地将模板固定到位。在模板上涂上用
于胶结灌浆的模板油或重蜡,以防止灌浆粘附和吸收。在使用环氧灌浆的地方使用重蜡。模板的设计和施工
应符合 BS EN 13670 第 6 节和附录 C 的要求。LVC 承包商将负责模板的施工和维护,以确保成品混凝土在
规定的公差范围内。
Forms will be adequately supported to carry the weight of grout being placed without sagging or moving
from true position. Fabricate forms for easy removal without hammering. Use compressed air to remove
Page 10 of Last Reviewed: 31 May 2023
17
Front End Engineering Design (FEED) for I-SP-4000-C-SPE-00003
Morebaya Integrated Port Stage 2 Standard Specification – Grouting
浆液将混合成均匀、均匀的混合物。材料和水将在砂浆搅拌机中混合不少于三(3)分钟。仅允许人工搅拌小
于 0.1 立方米的量。在公司代表批准手动混合的情况下,包括水在内的材料将通过手动彻底混合,将整个质量
至少翻四(4)次,以确保成分的均匀分布。
Mixing equipment will be free from oil, dirt, grease, leftover grout and other deleterious substances. Wash out
the mixer with clean water then empty out water leaving the mixer wet.
搅拌设备应无油、污垢、油脂、剩余浆液和其他有害物质。用清水冲洗搅拌器,然后排空水,使搅拌器保持湿
润。
The grout will be mixed in close proximity to the item to be grouted. Means will be provided to rapidly
transport the mixed grout to the equipment to be grouted.
浆液将在待灌浆项目附近进行混合。将提供将混合浆液快速运输至待灌浆设备的方法。
Grout will only be mixed in batches that can be placed in a period of twenty (20) minutes. After the grout has
been mixed, it will not be retempered by adding additional water.
灌浆只能在二十(20)分钟内分批混合。浆液混合后,不会通过添加额外的水来重新搅拌。
Mix only that quantity of grout that can be placed within the working time of the grout. Do not add
admixtures or ingredients not specified or included with the manufactured grout.
仅混合可在灌浆工作时间内浇筑的灌浆量。不得在制造的灌浆中添加未指定或未包含的外加剂或成分。
LVC 承包商将确保附近运行的机械不会将振动传递给正在灌浆的设备,从而可能影响灌浆的正常凝固、强
度和粘结。
如果通过聚苯乙烯成型在混凝土中为地脚螺栓设置预成型孔,则应通过切削、燃烧或溶解完全去除成型孔。在
灌浆之前,应通过压缩空气或水冲洗对孔进行彻底清洁,以确保清除本规范中规定的所有污垢、油、油脂和其
他有害物质。
If the grout will be placed through grout holes, place from one hole continuously until the grout has passed
the second hole. Maintain a liquid head pressure at the first access hole until a head pressure has been
established at the next hole. Continue placing grout from the next grout hole in a similar fashion.
如果灌浆将通过灌浆孔放置,则从一个孔连续放置,直到灌浆通过第二个孔。在第一个进入孔处保持液体
压头压力,直到在下一个孔处建立压头压力为止。以类似方式继续从下一个灌浆孔放置灌浆。
Section 11 - Curing
第 11 节-养护
Immediately on completion of grouting all exposed grout surfaces will be coated with an approved curing
compound containing a red dye for ready identification of treated areas.
灌浆完成后,所有暴露的灌浆表面将立即涂上经批准的含有红色染料的养护剂,以便于识别处理区域。
Cure grout in accordance with the manufacturer’s instructions. Do not cure epoxy grout. Keep forms in place
overnight except for fast curing grouts.
按照制造商的说明固化灌浆。不要固化环氧灌浆。将模板放置过夜,快速固化灌浆除外。
Section 12 - Testing
第 12 节-测试
All sampling and Testing will be carried out in accordance with the requirements of the relevant project
standards. Prepare test cubes in the field for each placement of grout mixed and placed.
所有取样和测试将按照相关项目标准的要求进行。在现场准备试块,用于每次混合和浇筑的灌浆。