Professional Documents
Culture Documents
La Lletra Escarlata
La Lletra Escarlata
del segle XVII. La protagonista, Hester Prynne, té un fill al cap de més d’un
any de perdre el seu marit en un viatge per mar. Hester es nega a confessar
la identitat del pare i la jerarquia puritana la condemna a portar una A,
d’adúltera, cosida en tot moment a la roba. Però Roger Chillingworth, el marit
de Hester, no ha mort, i s’instal·la d’incògnit a la colònia, amb el propòsit de
venjar-se del pare de la criatura.
ebookelo.com - Página 2
Nathaniel Hawthorne
La lletra escarlata
ePub r1.1
GossetInofensiu 19.09.16
ebookelo.com - Página 3
Títol original: The Scarlett Letter
Nathaniel Hawthorne, 1850
Traducció: Miquel Casacuberta
ebookelo.com - Página 4
LA DUANA
És curiós que, tot i la poca inclinació que sento a parlar gaire de mi mateix i dels
meus assumptes vora el foc, i amb els meus amics personals, en un parell d’ocasions
m’ha envaït l’impuls autobiogràfic d’adreçar-me al públic. La primera vegada fou fa
tres o quatre anys, quan vaig gratificar el lector —d’una manera inexcusable, i per
cap raó entenedora que un lector indulgent o un autor indiscret pogués imaginar—
amb una descripció de la meva manera de viure en la intensa quietud d’una Vella
Rectoria. I com que em va fer prou feliç trobar un oient o dos en l’anterior ocasió —
més del que em mereixia— ara torno a cridar l’atenció del públic per parlar-li de la
meva experiència de tres anys a la Duana. L’exemple del famós P. P., sagristà
d’aquesta parròquia, mai no fou seguit amb més fidelitat. Se sol considerar que
l’autor, quan escampa els seus fulls al vent, no s’adreça a tots aquells que deixaran el
volum de banda i no el tornaran a agafar mai més, sinó a una minoria que l’entendrà
millor que la major part de companys d’escola i coetanis. Alguns autors, de fet, van
molt més enllà, i es permeten revelacions tan confidencials i pregones que cal
encarar-s’hi, només i exclusivament, amb un estat mental de perfecta solidaritat; com
si el llibre imprès, llançat a l’ample món, hagués de descobrir el segment dividit de la
pròpia naturalesa de l’escriptor, i completar el seu cercle d’existència posant-lo en
comunió amb ell. No és gaire escaient, tanmateix, explicar-ho tot, fins i tot quan
parlem de manera impersonal. Però, com que els pensaments resten glaçats i
l’expressió s’embalbeix si l’orador no manté una relació d’una certa autenticitat amb
el públic, es pot perdonar que s’imagini un amic, un amic amable i inquiet, encara
que no sigui el més íntim, escoltant allò que diu; i aleshores, engavanyat per aquesta
sensació, pot parlar de les circumstàncies que l’envolten, i fins i tot d’ell mateix, però
conservant encara darrere un vel el Jo més íntim. Fins aquest punt i dintre d’aquests
límits, un autor, crec, pot ser autobiogràfic sense violar els drets dels lectors ni els
propis.
S’entendrà, igualment, que aquest assaig de la Duana és necessari, com sol passar
en literatura, per tal d’explicar com em van arribar a les mans bona part de les
pàgines següents i per tal d’oferir proves de l’autenticitat de la narració que contenen.
Aquesta, i no cap altra, és la raó autèntica per assumir una relació personal amb el
públic: un desig de constatar la meva condició real d’editor, o ben poca cosa més, pel
que fa al més prolix dels contes que conformen el meu volum. Tot acomplint el
propòsit principal, m’ha semblat admissible afegir uns quants tocs de més i fer una
petita representació d’una manera de viure que fins ara no s’havia descrit, juntament
amb alguns dels personatges que s’hi mouen, entre els quals l’autor n’era un.
ebookelo.com - Página 5
A la meva ciutat natal de Salem, al capdavant de la qual, fa mig segle, en els
temps de l’antic King Derby, hi havia un moll atrafegat —actualment atapeït de
magatzems de fusta podrida, i amb pocs o cap símptoma de vida comercial, llevat,
potser, d’una corbeta o d’un bergantí amb l’eslora a mig enfonsar, descarregant pells;
o, més a prop, una goleta de Nova Escòcia desempallegant-se de la seva càrrega de
llenya— al capdavant, tal com deia, d’aquest moll ruïnós, sovint inundat per la marea
i on es pot veure, darrere d’un seguit d’edificis, la petja de molts anys de decandiment
en una feixa d’herba descurada, aquí, amb les seves finestres frontals abocades a
aquest panorama gens engrescador i al port, s’alça un gran edifici de maó. En el punt
més encimbellat de la teulada, durant exactament tres hores i mitja cada matí, oneja o
penja, segons si hi ha brisa o calma, la bandera de la república; però amb les tretze
barres verticals, i no pas horitzontals, per tal d’indicar que es tracta d’una
dependència civil del govern de l’Oncle Sam, no militar. La façana està adornada
amb un pòrtic format per mitja dotzena de pilars de fusta que suporten una balconada,
sota la qual un tram ample d’escales de granit davalla cap al carrer. Sobre l’entrada
plana un exemplar enorme d’àguila americana, amb les ales esteses, un escut al pit i,
si ho recordo bé, un feix de llamps alternats amb fletxes punxegudes a cada urpa.
Amb l’habitual temperament malaltís que caracteritza aquest ocell malaurat, la
ferotgia del bec i dels ulls i la brutalitat general de la seva actitud, sembla amenaçar la
inofensiva comunitat, i prevenir especialment tots els ciutadans gelosos de la seva
seguretat que no penetrin a l’establiment que protegeix amb les ales. No obstant això,
a pesar d’aquesta mirada cruel, molta gent cerca, en aquest mateix moment, el recer
de l’ala d’àliga federal, imaginant, suposo, que el seu pit té la suavitat i el confort
d’un coixí de plomissol. Però no és capaç de gaire tendresa, ni tan sols quan està de
més bon humor, i tard o d’hora, generalment més d’hora que tard, acaba
desempallegant-se dels seus moixons amb una urpada, un cop de bec o una dolorosa
ferida amb les fletxes esmolades.
La vorera que hi ha al voltant de l’edifici descrit —que de fet ja podem anomenar
la Duana del port— té prou herba creixent-li entre les clivelles com per mostrar que,
darrerament, no s’ha vist aclaparat per la feina. Però durant alguns mesos de l’any
sovint es presenta un matí en què els afers presenten un caire més animat. Aquestes
ocasions podrien recordar a un ciutadà ancià aquell període, abans de la darrera
guerra amb Anglaterra, en què Salem era un autèntic port; no pas menyspreat com ara
pels seus propis mercaders i armadors, que permeten que els seus molls caiguin a
trossos, mentre ells, sense necessitat i de manera dissimulada, engreixen el comerç ja
pròsper de Nova York o Boston. En un matí d’aquests en què tres o quatre vaixells
han arribat alhora, generalment d’Àfrica o de Sud-Amèrica, o que estan a punt de
marxar cap allà, hi ha un so freqüent de passes que pugen i baixen ràpidament els
esglaons de granit. Aquí, abans que la seva esposa l’hagi saludat, podeu veure-hi un
capità de vaixell colrat pel mar, acabat d’arribar al port, amb els papers de la seva
embarcació sota el braç en una capsa de llauna tacada. També hi arriba l’armador,
ebookelo.com - Página 6
alegre o trist, afable o emmurriat, segons si el viatge ja acabat li ha reportat
mercaderia que aviat transformarà en or, o si l’ha enterrat sota un munt
d’inconveniències de les quals ningú el podrà salvar. Aquí, igualment, trobem el futur
mercader de front arrugat i barba grisa, aclaparat d’inquietuds: l’oficinista jove i
elegant que fa el primer tast dels negocis, igual com el llobató tasta la sang, i que ja
assumeix riscos a bord dels vaixells del seu amo, quan seria millor que fes navegar
barques de joguina a la bassa d’un molí. Una altra figura de l’escena és el mariner
disposat a fer-se a la mar, i que cerca protecció; o aquell que acaba d’arribar, pàl·lid i
feble, cercant un passaport cap a l’hospital. Tampoc no hem d’oblidar els capitans de
les petites goletes rovellades que porten llenya de les províncies britàniques, una colla
de bergants d’aspecte tosc, sense la vivesa de l’aspecte ianqui però que fan un paper
prou bo en el nostre comerç empobrit.
Tots aquests individus junts, que de vegades coincidien amb altres de bigarrats
que aportaven varietat al grup, convertien la Duana en un indret bulliciós. Més sovint,
però, en pujar les escales, distingies, a l’entrada si era a l’estiu, o a les sales
apropiades si el temps era hivernal o inclement, una renglera de figures venerables,
assegudes en cadires antiquades, amb les potes de davant aixecades per repenjar-se a
la paret. Sovint dormien, però ocasionalment se les podia sentir parlar, amb veus que
gairebé semblaven ronquets i aquella manca d’energia que caracteritza els interns
d’un asil i tots aquells éssers humans que depenen per subsistir de la caritat, del
treball monopolitzat o de qualsevol altra cosa que no sigui l’esforç personal. Aquests
vells cavallers, asseguts, com Mateu, a la recepció de la Duana, però no gaire
susceptibles, com ell, a ser-ne apartats per missions apostòliques, eren els oficials de
la Duana. A més, entrant a mà esquerra, hi ha una certa sala o oficina, d’uns quinze
peus quadrats i d’una certa alçada, amb dues finestres arquejades dominant una
perspectiva del moll ruïnós, mentre que la tercera s’obria a un carreró estret i una part
de Derby Street. Totes tres deixen entreveure les botigues d’adrogueria, de roba
barata i d’espècies on es congreguen, rient i xerrant, llops de mar i altres rates de moll
que ronden pels districtes portuaris. La sala és plena de teranyines, i la pintura vella i
deslluïda; el terra, cobert de sorra grisa, un estil que arreu va caure fa temps en desús;
i és fàcil concloure, basant-se en l’aspecte general de desordre, que es tracta d’un
santuari on les dones, amb les seves eines màgiques d’escombra i fregall, han tingut
poc accés. A tall de mobiliari, hi ha una estufa amb una voluminosa tremuja; un vell
escriptori de pi, amb un tamboret de tres peus a sota; dues o tres cadires de seient de
fusta, extremament decrèpites i insegures; i, per no oblidar la biblioteca, sobre alguns
prestatges una vintena o dues de volums de les Actes del Congrés, i un voluminós
sumari de les Lleis de la Renda. Un tub de llauna s’enfila a través del sostre i
constitueix un mitjà de comunicació vocal amb altres parts de l’edifici. I aquí, fa uns
sis mesos, caminant de punta a punta, o gandulejant al tamboret de potes llargues,
amb el colze a l’escriptori i els ulls resseguint amunt i avall les columnes del diari del
matí, podríeu haver-hi reconegut, distingit lector, el mateix individu que us va rebre
ebookelo.com - Página 7
en l’estudi petit i alegre, amb els tènues raigs de sol penetrant agradablement entre les
branques del salze, a la banda de ponent de la Vella Rectoria. Però ara, si hi anéssiu a
cercar-lo, preguntaríeu en va pel supervisor d’idees radicals. L’escombra de la
reforma l’ha expulsat de l’oficina; i un successor més digne ostenta el seu càrrec i
s’embutxaca els seus emoluments.
Aquesta vella ciutat de Salem, el meu lloc natal, tot i que n’he viscut allunyat
molt temps, tant durant la infantesa com durant els anys madurs, posseeix, o posseïa,
un poder sobre les meves emocions, la força del qual no havia constatat mai durant
les temporades que hi he residit. Fet i fet, tenint en compte el seu aspecte, amb la seva
superfície plana i monòtona, coberta principalment de cases de fusta, poques o cap de
les quals aspira a la bellesa arquitectònica; la seva irregularitat, que no és ni
pintoresca ni original, sinó senzillament insípida; el seu carrer llarg i ensopit, que
s’allargassa feixugament per tota l’extensió de la península, amb Gallows Hill i Nova
Guinea en un cap i la perspectiva de l’asil a l’altre; amb totes aquestes
característiques de la meva ciutat natal, seria igual de raonable formar un vincle
sentimental amb un escaquer desgavellat. I tanmateix, tot i que invariablement he
estat més feliç en altres llocs, al meu interior hi ha un sentiment per la vella Salem,
que, per manca d’una expressió millor, haig de conformar-me a anomenar afecte.
Aquest sentiment es pot atribuir a les arrels profundes i antigues que la meva família
ha fet en aquest sòl. Ja fa gairebé dos segles i un quart des que el primer Briton,
l’emigrant més antic amb el meu nom, va fer aparició per aquest enclavament agrest i
envoltat de boscos que més tard esdevindria una ciutat. I aquí els seus descendents
van néixer i morir, van barrejar la seva pols amb la del sòl; fins al punt que una part
prou considerable d’aquest sòl deu estar emparentada amb el cos mortal que em
permet, durant un temps curt, passejar-me pels carrers. En part, doncs, el vincle de
què parlo és una mera afinitat sensual de la pols per la pols. Pocs compatriotes meus
poden saber què és; a més, com que els trasplantaments freqüents són convenients per
a la soca, potser és millor que no ho sàpiguen.
Però el sentiment té la seva qualitat moral. La figura d’aquest primer ancestre,
investida per la tradició familiar amb un halo de grandiositat, va fer-se un lloc en la
meva imaginació infantil d’ençà del meu record. Encara m’obsedeix, i em provoca
una mena de sensació casolana respecte al passat, ben diferent del que sento per
l’estat actual de la ciutat. Sembla que tingui més dret a residir aquí gràcies a aquest
avantpassat greu, barbut, de capa negra i barret punxegut, que va arribar fa tant
temps, va trepitjar els carrers nous amb el seu comport imponent i va tenir un paper
destacat, com a home de guerra i de pau, que no pas pels meus propis mèrits, ja que
ben poques vegades es diu el meu nom i la meva cara amb prou feines és coneguda.
Va fer de soldat, de legislador, de jutge; va ser dirigent de l’Església; tenia tots els
trets puritans, tan els bons com els dolents. També fou un perseguidor acarnissat, com
testimonien els quàquers, que l’han recordat en històries on relaten la seva gran
severitat amb una dona de la secta, històries que es recordaran més temps, temo, que
ebookelo.com - Página 8
cap de les seves bones obres, tot i que en va fer moltes. El seu fill també va heretar
aquest esperit de persecució, i va tenir un paper tan destacat en el martiri de bruixes,
que bé es pot dir que aquestes van deixar en ell una taca de sang. Una taca tan
indeleble, que els seus ossos ressecs, al cementiri de Charter Street, encara la deuen
conservar, si no han quedat completament reduïts a pols! No sé si aquests
avantpassats meus es van recordar de penedir-se, i de demanar perdó al Cel per les
seves crueltats; o si encara en lamenten les conseqüències feixugues des del nou estat
en què es troben. En qualsevol cas, jo, l’escriptor actual, com a representant seu,
n’assumeixo les culpes i prego que qualsevol maledicció en què incorreguessin ells
—com confirma el que he sentit explicar, així com la mateixa condició trista i
empobrida de la nissaga durant molts anys— sigui revocada a partir d’ara.
Sens dubte, però, qualsevol d’aquells puritans severs i d’expressió furibunda
hauria considerat una punició suficient pels seus pecats el fet que, al cap de tants
anys, el vell tronc de l’arbre familiar, on ha crescut tanta molsa venerable, hagi criat,
com a branca més encimbellada, un dròpol com jo. Cap dels propòsits que em puguin
haver animat, l’haurien reconegut ells com a lloable; cap èxit meu —si és que la
meva vida, més enllà de l’àmbit casolà, ha estat mai coronada per l’èxit— els hauria
semblat altra cosa que indigne, per no dir decididament deshonrós. «Què és?»
murmura una ombra grisa dels meus avantpassats a l’altra. «Un escriptor de llibres
d’històries! Quina mena d’ocupació vital deu ser aquesta? Quina manera de glorificar
Déu, o de ser útil a la humanitat? I ara! Aquest degenerat també hauria pogut ser un
violinista!». Aquests són els compliments que ens intercanviem amb els meus besavis
d’una banda a l’altra de l’abisme del temps! I tanmateix, per molt menyspreu que
senti per mi, alguns trets marcats de la seva naturalesa s’han barrejat amb els meus.
Amb les profundes arrels que van enfonsar en la infantesa de la ciutat aquests dos
homes tenaços i enèrgics, la nissaga ha subsistit ací des de llavors; sempre, a més, de
manera respectable; mai, que jo sàpiga, ha quedat deshonrada per un sol membre
indigne; però rarament o mai, d’altra banda, després de les dues primeres
generacions, han dut a terme cap fet memorable, ni han fet res per atraure l’atenció
pública. Han desaparegut gradualment de la visió tal com les cases antigues que, en
aquell punt o aquell altre del carrer, queden soterrades fins a mitja alçada dels ràfecs
per l’acumulació de sòl nou. De pares a fills, durant més de cent anys, van fer-se a la
mar; un capità de vaixell de cabells grisos, en cada generació, que es retirava de
l’alcàsser a la llar familiar, mentre que un noi de catorze anys prenia el seu lloc
hereditari davant del pal, per enfrontar-se a l’escuma salada i al vendaval que ja
havien batut el seu pare i el seu avi. El noi, també, en el moment oportú, canviava el
castell de proa per la cabina, passava una edat madura tempestuosa i retornava dels
seus viatges pel món per fer-se vell i morir i barrejar la seva pols amb la de la terra
natal. Aquesta llarga connexió d’una família amb un indret com a lloc de naixement i
enterrament crea una afinitat entre l’ésser humà i la localitat, del tot independent de
qualsevol encís pel paisatge o de les circumstàncies morals que l’envolten. No és
ebookelo.com - Página 9
amor, sinó instint. El nou habitant que va venir d’una terra forana —o en va venir el
seu pare o avi— té pocs drets a ser anomenat salemita; no té cap noció de la tenacitat
d’ostra amb què el vell poblador, sobre el qual creix un tercer segle, s’aferra al punt
on han estat incrustades successives generacions de la seva família. No importa que
el lloc no li reporti alegries; que estigui fart de les velles cases de fusta, del fang i de
la pols, de la monotonia del lloc i del sentiment, del vent gèlid de l’est i de la més
gèlida de les atmosferes socials; tot això, a part dels altres defectes que hi pugui veure
o imaginar, no hi tenen res a veure. L’encanteri sobreviu, i amb la mateixa força que
si el lloc natal fos un paradís a la terra. Aquest ha estat el meu cas. Gairebé em vaig
sentir obligat pel destí a fer de Salem la meva llar, per tal que la fesomia i el caràcter
que sempre han estat familiars en aquest lloc, amb un representant de la nissaga jaient
a la tomba mentre un altre assumia la seva ronda de vigilància pel carrer principal, es
poguessin veure i reconèixer per la vella ciutat. Però aquest mateix sentiment és una
prova que la connexió, que ha esdevingut malaltissa, havia de ser finalment tallada.
La naturalesa humana no pot florir, com no ho pot fer una patata, plantada i
replantada durant un seguit massa llarg de generacions, en el mateix sòl esgotat. Els
meus fills han tingut altres llocs de naixement, i, mentre les seves fortunes estiguin
sota el meu control, enfonsaran les arrels en una terra novella.
En marxar de la Vella Rectoria, va ser aquest vincle estrany per la meva ciutat
natal el que em va dur a ocupar un lloc a l’edifici de maons de l’Oncle Sam, quan
podria igualment, o encara millor, haver anar a qualsevol altre lloc. Era el meu fat.
No era la primera vegada, ni la segona, que me n’havia anat —pel que semblava,
definitivament— però havia tornat, com torna sempre la moneda falsa; o com si
Salem fos per a mi el centre inevitable de l’univers. Així doncs, un bell matí vaig
pujar el tram d’esglaons de granit, amb un nomenament del President a la butxaca, i
vaig ser presentat al cos de cavallers que m’havien d’assistir en la feixuga
responsabilitat de funcionari en cap de la Duana. Dubto moltíssim, o més ben dit no
tinc cap dubte al respecte, que cap funcionari públic dels Estats Units, ja sigui de la
branca civil o militar hagi tingut a les seves ordres un cos patriarcal de veterans
semblant. En mirar-los, vaig saber de seguida on anava a raure l’habitant més vell.
Perquè, des de vint anys abans d’aquesta època, la posició independent del recaptador
havia mantingut la Duana de Salem apartada del remolí de les vicissituds polítiques,
que generalment fa que les estades en una oficina siguin tan fràgils. Com a soldat que
era —el soldat més distingit de Nova Anglaterra— restava fermament instal·lat sobre
el pedestal dels seus valerosos serveis; i gràcies a la seva seguretat que la sàvia
generositat de les successives administracions li permetria conservar el càrrec, era
una garantia per als seus subordinats en moltes hores de perill i d’ai al cor. El general
Miller era un conservador radical; un home damunt del qual la benignitat tenia una
influència no gens petita; amb una forta inclinació per les cares familiars i que
difícilment sentia l’impuls de canviar res, fins i tot quan un canvi hauria representat
una millora inqüestionable. Per aquest motiu, quan vaig prendre possessió del meu
ebookelo.com - Página 10
departament, vaig trobar-hi pocs homes, però d’edat molt avançada. Eren antics
capitans de vaixell, la major part, que després de ser sacsejats per tots els mars, i
d’aguantar tenaçment les tempestuoses ràfegues de la vida, havien recalat finalment
en aquell racó de pau; on, amb poques coses que els contorbessin, a part dels terrors
periòdics d’unes eleccions presidencials, van aconseguir una existència més plàcida.
Tot i que no eren en cap sentit menys vulnerables que la resta d’humans a la vellesa i
a la malaltia, devien tenir alguna mena o altra de talismà que mantenia la mort a
ratlla. N’hi havia dos o tres que, tal com em van assegurar, patien gota o reuma, o
potser estaven permanentment enllitats, i no els passava pel cap de treure el nas per la
Duana durant bona part de l’any; però, després d’un hivern ensopit, sortien del cau
amb el sol càlid de maig o juny, acomplien mandrosament el que ells anomenaven les
obligacions i, quan els convenia i semblava bé, es tornaven a enllitar. M’haig de
declarar culpable de l’acusació d’haver escurçat l’alè oficial de més d’un d’aquests
venerables servents de la república. Se’ls va permetre, sota la meva responsabilitat,
descansar de la seva àrdua labor, i poc després —com si l’únic principi vital que els
animava fos el zel pel servei al país, com realment crec— van passar a millor vida. És
un pietós consol per a mi pensar que, gràcies a la meva intervenció, van tenir prou
temps per penedir-se de les pràctiques perverses i corruptes en què se suposa que ha
d’incórrer inevitablement tot oficial de la Duana. Ni la porta principal ni la posterior
de la Duana donen a la carretera del Paradís.
La major part dels meus oficials eren whigs. Va ser bo per a aquella germandat
venerable que el nou supervisor no fos un polític, i, tot i que un demòcrata fidel per
principi, no va accedir al càrrec ni el va conservar per cap servei polític. Si hagués
estat d’altra manera, si haguessin designat un polític actiu per a aquest lloc
d’influència, per assumir la tasca fàcil de collar un recaptador whig, la feblesa del
qual l’apartava del desenvolupament de la seva tasca, difícilment hauria quedat un sol
home respirant l’aire de la vida oficial un mes després que l’àngel exterminador
hagués pujat els esglaons de la Duana. D’acord amb el codi rebut sobre aquestes
qüestions, el deure d’un polític hauria estat portar tots aquells caps blancs sota la fulla
de la guillotina. Era prou fàcil de veure que aquells vells individus temien una
descortesia així per part meva. M’entristia, alhora que em divertia, observar els
terrors que desvetllava la meva arribada; veure com unes galtes arrugades, curtides
per mig segle de tempestes, es tornaven pàl·lides com la cendra davant la mirada d’un
individu tan inofensiu com jo; o detectar, quan algú o altre se m’adreçava, el tremolor
en una veu que, molt temps enrere, havia bramat pel megàfon amb prou energia com
per reduir al silenci Boreas en persona. Sabien, aquests excel·lents ancians, que, per
qualsevol norma establerta —i, pel que fa referència a alguns d’ells, sospesant la seva
manca d’eficiència a la feina— haurien hagut de cedir el lloc a homes més joves, més
ortodoxos pel que fa a la política i absolutament més preparats que ells per servir
l’Oncle que tenim en comú. Jo també ho sabia, però mai no em vaig veure amb cor
d’actuar en conseqüència. Per al meu merescut descrèdit, doncs, i en detriment de la
ebookelo.com - Página 11
meva consciència oficial, van continuar, durant el meu mandat, arrossegant-se pels
molls i gandulejant amunt i avall pels esglaons de la Duana. Passaven una gran
quantitat de temps, també, dormint als racons de costum, amb les cadires repenjades a
la paret; però despertant-se, una o dues vegades al matí, per fer-se la guitza els uns als
altres amb l’enèsima repetició d’antigues històries de mar, i acudits suats, que havien
esdevingut consignes i contrasenyes entre ells.
Aviat van fer el descobriment, imagino, que el nou supervisor era prou inofensiu.
Així doncs, amb el cor alleugerit, i la consciència feliç de tenir una feina útil —útil
per a ells, almenys, ja que no per al nostre estimat país— aquells bons ancians van
continuar duent a terme les diverses formalitats de l’ofici. Sagaçament, per sota les
ulleres, continuaven inspeccionant la bodega dels vaixells! Déu n’hi do del sarau que
armaven per foteses de no res, i déu n’hi do la capacitat que tenien per permetre que
coses més grans se’ls esmunyissin entre els dits! Sempre que passava un infortuni —
quan una carretada de mercaderia valuosa havia baixat furtivament a terra, en ple
migdia, i davant dels seus nassos— res no podia superar la vigilància i la celeritat
amb què procedien a tancar, dues vegades si calia, i assegurar amb cinta i cera de
segellar, totes les sortides del vaixell delinqüent. En comptes d’una reprimenda per la
negligència prèvia, el cas semblava requerir més aviat un elogi de les lloables
precaucions preses després que la malvestat hagués tingut lloc; un agraït
reconeixement de la promptitud del seu zel, en el moment en què la cosa ja no tenia
remei!
A no ser que es tracti de gent més desagradable que de costum, tinc l’hàbit
estúpid de travar-hi una relació cordial. La millor part del caràcter d’algú, si existeix
aquesta millor part, és la que se’m presenta de manera més destacada davant dels ulls,
i conforma la imatge que tinc d’aquell home. Com que la majoria dels vells
funcionaris de la Duana tenien trets bons, i com que la meva posició en relació a ells
era paternal i protectora, la situació era favorable a la formació de sentiments
amistosos, i aviat em van caure bé tots plegats. Era agradable, els matins d’estiu,
quan la calor abrusadora, que gairebé liquava la resta de la família humana,
senzillament comunicava una escalfor reconfortant als seus sistemes mig tòrpids, era
agradable sentir-los parlar a l’entrada posterior, una filera de gent estintolada a la
paret, com de costum; i escoltar com plasenteries congelades durant generacions es
desglaçaven i brollaven pels llavis amb borbolls de rialles. Externament, l’alegria de
la gent gran té molt en comú amb la hilaritat dels nens; l’intel·lecte, així com un
sentit de l’humor profund, hi té poc a veure; és, en tots dos casos, un reflex que es
belluga per la superfície, i imparteix un aspecte radiant i alegre tant a la branca verda
com al tronc gris i molsós. En un cas, però, es tracta d’un autèntic raig de sol; en
l’altre, s’assembla més a la lluïssor fosforescent de la fusta corcada.
Seria una trista injustícia, el lector ho ha d’entendre, si caracteritzés tots els meus
excel·lents amics com homes que repapiejaven. En primer lloc, els meus coadjutors
no eren invariablement vells; hi havia homes entre ells que es trobaven en el millor
ebookelo.com - Página 12
moment de les seves forces, amb capacitat i energia notables, i absolutament per
damunt de la manera de viure inactiva i depenent a què els havia abocat la mala
estrella. A més, els cabells blancs de vegades resultaven ser la teulada d’un habitatge
intel·lectual ben conservat. Però, pel que respecta a la majoria del meu cos de
veterans, no hi ha cap mal a caracteritzar-los en general com una colla de vells
carregosos que no havien après res digne de saber a partir de les experiències
variades que havien viscut. Semblaven haver malbaratat tot el gra daurat de la saviesa
pràctica, després de tenir tantes oportunitats de recollir-la i emmagatzemar-la amb
compte amb la pellofa dels records. Parlaven amb més interès i fervor de l’esmorzar
del matí, del sopar d’ahir, d’avui o de demà que del naufragi de quaranta o cinquanta
anys abans, i de totes les meravelles del món que havien contemplat amb els ulls
joves.
El pare de la Duana, el patriarca no tan sols d’aquesta petita brigada d’oficials,
sinó, m’atreviria a dir, de tot el respectable cos de badocs de les marees dels Estats
Units, era un cert inspector permanent. Se’l podria titllar certament de fill legítim del
sistema rendista, que el portava a la sang, o més aviat, inscrit per naixement. El seu
pare, un coronel revolucionari, i antic recaptador del port, havia creat una plaça per a
ell, i l’havia designat per ocupar-la en un període de la seva jovenesa que ara ja pocs
homes vius podien recordar. Aquest inspector, quan el vaig veure per primera vegada,
era un home de vuitanta anys, si fa no fa, i certament un dels exemplars més
magnífics de vegetal de fulla perenne que es puguin trobar en tota una vida de
recerca. Amb les seves galtes esponeroses, la figura compacta, abillat elegantment
amb una jaqueta blava de botons brillants, el caminar enèrgic i vigorós i l’aspecte
saludable i vivaç, semblava ben bé, certament no pas jove, però sí una invenció nova
de la Mare Natura en forma d’un home amb el qual ni l’edat ni la malaltia tenien res a
fer. La seva veu i la rialla, que ressonava perpètuament per la Duana, no tenien res a
veure amb el balbuceig tremolós ni l’escataineig típics d’un home d’edat; li sortien
dels pulmons amb puixança, com el cant d’un gall o un toc de clarí. Vist des d’un
punt de vista animal —i hi havia ben poca cosa més a veure— era un objecte d’allò
més satisfactori, tant pel seu físic ple de salut i de vitalitat, com per la capacitat, en
aquella edat extrema, per gaudir de tots, o gairebé tots, els plaers que es proposava, o
que li passaven pel cap. La seguretat irreflexiva de la seva vida a la Duana, amb uns
ingressos regulars, i amb temors de ser acomiadat insignificants i infreqüents, sens
dubte havien contribuït a fer que el temps deixés en ell poc rastre. Però la rara
perfecció de la naturalesa animal contrastava amb una proporció moderada
d’intel·lecte i una dosi insignificant d’ingredients morals i espirituals; certament
d’aquestes últimes qualitats n’hi havia la mesura justa perquè aquest senyor no
caminés de quatre grapes. No posseïa ni capacitat de pensament, ni profunditat de
sentiment, ni una sensibilitat empipadora; ras i curt, no tenia res més que uns quants
instints vulgars que, amb l’ajuda del temperament alegre que provenia del seu
benestar físic, feien molt respectablement, i amb l’acceptació general, les funcions de
ebookelo.com - Página 13
cor. Havia estat casat amb tres dones, totes mortes feia temps; era pare de vint infants,
la majoria dels quals, en diferents èpoques de la infantesa o la maduresa, havien
tornat també a la pols. Això, seria de suposar, hauria pogut representar una càrrega de
tristesa capaç de tenyir de cap a peus la disposició més alegre. Però de cap manera el
nostre vell inspector. Amb un breu sospir en tenia prou per espolsar-se tota la càrrega
de records tètrics. Al cap d’un moment ja tenia més ganes de divertir-se que un infant
que encara no porta pantalons; més ganes que el jove secretari del recaptador, que, a
dinou anys d’edat, era un home més madur i seriós que ell.
Jo solia observar aquest personatge patriarcal amb més curiositat, crec, que
qualsevol altra forma d’humanitat que tingués a l’abast. Era, realment, un fenomen
rar; tan perfecte en un aspecte; tan superficial, enganyós i impalpable, una nul·litat
tan absoluta en tots els altres. La meva conclusió fou que no tenia ànima, ni cor, ni
ment; res, tal com ja he dit, a part d’instints; i tanmateix, els pocs materials del seu
caràcter estaven assemblats amb tant enginy, que no provocaven cap sensació penosa
de deficiència, sinó, per part meva, una absoluta satisfacció en allò que hi trobava.
Seria difícil —i ho era— concebre com podria tenir una existència posterior, de tan
terrenal i sensual que semblava; però resultava clar que la seva existència aquí,
admetent que hagués d’acabar amb el seu darrer alè, havia estat prou benaurada;
sense responsabilitats morals més elevades que les bèsties del camp, però amb unes
possibilitats de gaudir més àmplies que aquelles, i amb la beneïda immunitat de què
gaudeixen pel que fa a la monotonia crepuscular de la vellesa.
Un punt en el qual gaudia d’avantatge sobre els seus germans de quatre potes era
l’habilitat per aconseguir els bons sopars que constituïen bona part de la felicitat de la
seva vida. La gormanderia era un tret seu ben encomanadís; sentir-lo parlar de carn
rostida despertava tant la gana com un cogombret o una ostra. Com que no posseïa
atributs més elevats, i no sacrificava ni viciava cap talent espiritual en dedicar totes
les energies i enginy a afavorir els plaers i el profit del pap, sempre em resultava
agradable i plaent sentir la llarguíssimes explicacions que feia sobre peix, aviram o
carn, i els mètodes més aconsellables de cuinar-los. Les seves alegres reminiscències,
per molt antiga que fos la data del banquet, semblaven transportar-te el sabor del porc
o del gall dindi directament als narius. Tenia aromes al paladar que hi havien restat
durant ben bé seixanta o setanta anys, i semblaven encara tan fresques com la de la
costella de xai que acabava de devorar per esmorzar. El vaig sentir salivejar per
sopars en què tots els comensals feia temps que havien servit d’aliment pels cucs. Era
meravellós observar com els fantasmes dels àpats passats continuaven apareixent-se-
li, no pas colèrics ni venjatius, sinó com agraïts de l’apreci que en feia, i intentant
repetir una sèrie inacabable de gaudis, alhora ombrívols i sensuals. Un filet de bou,
una mitjana de vedella, una costella de porc, un pollastre determinat o un gall dindi
particularment digne d’elogi, que potser havien passat per la seva taula en dies del
vell Adams, eren objecte de record; mentre que totes les experiències posteriors de la
nostra espècie, i tots els esdeveniments que van il·luminar o enfosquir la seva
ebookelo.com - Página 14
trajectòria individual havien tingut en ell un efecte tan poc permanent com la brisa
passatgera. L’esdeveniment més tràgic de la vida del vell, pel que vaig poder jutjar,
fou la contrarietat que tingué amb certa oca que va viure i morir entre vint i quaranta
anys abans; una oca d’aspecte d’allò més prometedor, però que, a taula, va resultar
tan estellosa que el ganivet de trinxar no hi va poder deixar cap marca, i només es va
poder tallar amb una destral i una serra de mà.
Però ja és hora de deixar de banda aquest apunt; de bon grat hi dedicaria molt més
temps, perquè, de tots els homes que he conegut mai, aquest individu era el més
preparat per fer de funcionari de Duana. La majoria de persones, per raons que no
tinc espai per indicar, es deterioren moralment a causa d’aquest peculiar mode de
vida. El vell inspector n’era incapaç, i, si hagués continuat en el càrrec fins a la fi del
temps, hauria estat tan bé com aleshores, i s’hauria assegut a sopar amb la mateixa
gana de sempre.
Hi ha una semblança sense la qual la galeria de retrats de la Duana quedaria
estranyament incompleta; però les oportunitats relativament escasses que vaig tenir
per observar-la només em permeten esbossar-ne un perfil. És la del recaptador, el
gallard i vell general que, en acabar una brillant carrera militar, després de la qual
havia governat un territori salvatge de l’oest, havia vingut aquí, vint anys abans, a
passar el declivi de la seva vida variada i honorable. El valerós soldat ja havia
comptat, gairebé o del tot, els seus setanta anys, i encarava la resta de la seva
desfilada terrenal afeixugat per malures que ni la música marcial dels seus records
encoratjadors podia fer gaire per alleugerir. El caminar d’aquell que havia estat
capdavanter en les càrregues ara es trobava paralitzat. Li era necessària l’ajuda d’un
criat, i recolzar amb força la mà al passamà de ferro, per poder pujar lentament i
dolorosa les escales de la Duana, i, avançant amb dificultat, arribar a la seva cadira
habitual al costat de la llar de foc. Allà solia seure, contemplant amb una serenitat una
mica ombrívola les figures que anaven i venien, enmig de la remor de papers, els
renecs, les discussions de feina i les converses informals de l’oficina; tots aquests
sons i circumstàncies provocaven en els seus sentits una impressió uniforme, i amb
prou feines semblaven penetrar en la seva esfera contemplativa interior. El seu rostre,
enmig d’aquesta calma, resultava benigne i amable. Si intentaven captar la seva
atenció, una expressió de cortesia i interès li animava els trets, demostrant que hi
havia claror al seu interior, i que l’única cosa que obstruïa el pas dels raigs de llum
intel·lectual era el medi exterior. Com més endins es penetrava en la substància de la
seva ment, més profunda semblava. Quan no se li demanava que parlés, o que
escoltés (i qualsevol d’aquestes operacions li costaven un esforç evident) la cara
recuperava aquella expressió de calma, no del tot mancada d’alegria. No resultava
dolorós observar aquella mirada; perquè, tot i la vaguetat, no tenia la imbecil·litat de
l’edat decadent. La seva carcassa, originalment forta i imponent, encara no es veia
ruïnosa.
Observar i definir el seu caràcter era, però, per culpa d’aquests desavantatges, una
ebookelo.com - Página 15
tasca tan difícil com determinar i tornar a construir, en la imaginació, una fortalesa
antiga, com Ticonderoga, a partir de la visió de les ruïnes grises i desfigurades. Aquí i
allà, tal vegada, les parets poden continuar gairebé senceres; però la resta només és
un munt informe, enterrat sota la pròpia força, i cobert, després d’anys de pau i
abandó, de tota mena d’herbotes estranyes. Tanmateix, mirant el vell guerrer amb
afecte —perquè, malgrat la poca comunicació que hi havia entre nosaltres, els meus
sentiments per ell, com els de tots els bípedes i quadrúpedes que el coneixien, es
podrien anomenar així— jo podia distingir els punts principals del seu retrat. Hi
destacaven les qualitats nobles i heroiques, que demostraven que no era per accident,
sinó per dret, que s’havia fet un nom. El seu esperit, imagino, mai no es devia
caracteritzar per l’agitació; devia caldre, en qualsevol període de la seva vida, un
impuls que el posés en moviment; però, una vegada desvetllat, amb obstacles per
vèncer, i un objectiu adequat per aconseguir, no era home que es rendís ni defallís.
L’escalf que antigament havia impregnat la seva naturalesa, i encara no del tot
extingit, mai va ser una flamarada, sinó més aviat la vermellor intensa que desprèn el
ferro en un forn. Pes, solidesa, fermesa; això era el que expressava el seu repòs, fins i
tot enmig de la decadència que s’havia emparat prematurament d’ell en l’època de
què parlo. Però me’l podia imaginar, fins i tot llavors, davant d’algun estímul que
penetrés profundament en la seva consciència, animat pel toc d’una trompeta, prou
fort com per despertar totes les energies que no eren mortes, sinó sols endormiscades,
capaç encara de bandejar la seva feblesa com un batí de malalt, deixar anar el bastó
de vell i agafar l’espasa de batalla per esdevenir una altra vegada un guerrer. I, en un
moment tan intens, el seu posat hauria continuat sent tranquil. Però aquesta visió
només podia ser fruit de la fantasia; no era allò el que es podia preveure, ni desitjar.
El que veia en ell —de manera tan evident com les muralles indestructibles de
l’antiga Ticonderoga, ja esmentades com el símil més apropiat— era una resistència
tossuda i tenaç, que podia arribar a l’obstinació en la seva joventut; una integritat que,
com la majoria de les seves qualitats, es presentava com un bloc tan poc mal·leable i
manejable com una tona de mineral de ferro; i una benevolència que, malgrat la
ferotgia amb què va empunyar la baioneta a Chippewa o a Fort Erie, em semblà tan
genuïna com la que fa moure tots els filantrops polèmics del nostre temps. Havia
mort homes amb les seves pròpies mans, pel que jo sabia; certament havien caigut,
com brins d’herba al pas de la dalla, víctimes de la càrrega que ell encapçalava amb
energia triomfant; això no obstant, en el seu cor mai no hi va haver la crueltat que cal
per arrencar el borrissol de l’ala d’una papallona. No he conegut cap altre home en la
benignitat del qual pogués confiar més.
Moltes característiques, especialment aquelles que contribueixen en gran manera
a fer versemblant una descripció, devien haver desaparegut, o s’havien enfosquit,
abans que conegués el general. Tots els atributs purament bells són generalment els
més evanescents; i la Natura no adorna la decadència humana amb flors d’una bellesa
nova que claven les arrels i obtenen el nodriment en les clivelles i esquerdes de la
ebookelo.com - Página 16
decrepitud, tal com escampa flors de paret per la fortalesa enrunada de Ticonderoga.
Malgrat tot, fins i tot pel que fa a gràcia i bellesa hi havia aspectes dignes
d’assenyalar. Un raig d’humor, ara i adés, s’obria pas entre el vel d’obscuritat i
resplendia sobre les nostres cares. Un tret d’elegància innata, que rarament es pot
veure en el caràcter masculí després de la infantesa o la primera joventut, era el gust
del general per la visió i la fragància de les flors. Es podria esperar que un vell soldat
valorés tan sols el llorer ensangonat al front; però vet aquí un que semblava tenir la
sensibilitat d’una noieta per totes les flors. El valerós general solia seure al costat de
la llar de foc; mentre que al supervisor —tot i que rarament, quan podia evitar-ho,
assumia la difícil tasca de fer-hi conversa— li agradava quedar a una certa distància, i
observar aquell rostre calmat i quasi endormiscat. Semblava lluny de nosaltres, tot i
que el vèiem a poques iardes de distància; remot, tot i que passàvem molt a prop de la
seva cadira; inabastable, tot i que hauria pogut allargar les mans i tocar la seva.
Podria ser que visqués una vida més real en els seus pensaments que en l’entorn
inapropiat de l’oficina del recaptador. Les evolucions de la desfilada; el tumult de la
batalla; les floritures de la vella música heroica sentida trenta anys abans; aquestes
escenes i sons, potser, eren ben vives en la seva percepció intel·lectual. Mentrestant,
els mercaders i capitans de vaixell, els oficinistes ben agençats i els mariners toscos
entraven i sortien; el bullici de la vida comercial i de la Duana continuava remorejant
al seu voltant; i ni amb els homes ni amb els seus quefers semblava tenir el general
cap relació, per distant que fos. Es trobava tan fora de lloc com una espasa vella —
ara rovellada, però que havia refulgit en el front de batalla, i encara mostrava un
reflex brillant a la fulla— entre les carpetes de papers i els regles de caoba a
l’escriptori del recaptador.
Una cosa em va ajudar a recuperar i recrear el soldat robust de la frontera del
Niàgara, l’home d’energia autèntica i senzilla. Era el record d’aquelles memorables
paraules seves: «Ho intentaré, senyor», pronunciades just abans d’una empresa
desesperada i heroica, i respirant l’ànima i l’esperit de l’audàcia de Nova Anglaterra,
comprenent tots els perills i acceptant-los tots. Si, en el nostre país, el valor es
recompensés amb honors heràldics, aquesta frase —que sembla fàcil de dir, però que
només ell, amb una tasca plena de perill i de glòria al seu davant, ha pronunciat mai
— seria la millor i la més escaient de les divises per a l’escut d’armes del general.
És una gran contribució a la salut moral i intel·lectual d’un home veure’s empès a
la companyia d’individus diferents d’ell, poc interessats per les seves ocupacions, i
amb un univers i unes aptituds que l’obliguen a anar més enllà de si mateix per
poder-les valorar. Les incidències de la vida m’han proporcionat sovint aquest
avantatge, però mai d’una manera tan plena i variada com durant la meva estada en
aquell càrrec. Hi havia un home, especialment, el caràcter del qual em va donar una
idea nova del talent. Les seves facultats eren, de manera destacada, les d’un home de
negocis; ràpid, agut, amb el cap clar; amb una mirada capaç de veure més enllà de la
confusió, i una capacitat per posar-hi ordre, com si es tractés de la vareta màgica d’un
ebookelo.com - Página 17
encantador. Educat a la Duana des de la infantesa, era el seu camp d’activitats
apropiat; i els envitricolls abundants de la feina, tan enutjosos per al nouvingut, a ell
se li presentaven amb la regularitat d’un sistema comprès a la perfecció. Tal com jo
ho veia, ell era l’ideal de la seva classe. Era, realment, la Duana en persona; o, en
qualsevol cas, el ressort principal que en mantenia contínuament els engranatges en
moviment; perquè, en una institució com aquella, en què tots els funcionaris es
dediquen a procurar pel seu propi profit i conveniència, i rarament guiats pel deure
que cal acomplir, forçosament cal cercar en altres llocs la destresa que ells no tenen. I
així, per necessitat inevitable, tal com l’imant atreu les llimadures de ferro, el nostre
home de negocis atreia cap a ell les dificultats que ningú resolia. Amb tranquil·la
condescendència, i una paciència afable amb la nostra estupidesa —que, amb un cap
com el seu, li devia semblar poc menys que un crim— ell tot seguit, amb un senzill
moviment de dit, convertia allò incomprensible amb una cosa clara com el dia. Els
mercaders el valoraven no pas menys que nosaltres, els seus amics confidencials. La
seva integritat era perfecta; era en ell una llei de la naturalesa, més que no pas una
elecció o un principi; i no pot ser d’altra manera que la característica principal d’un
intel·lecte tan clar i precís com el seu, sigui ser honest i vertader en l’administració
dels afers. Una taca a la consciència, en tot allò que formava part de la seva vocació,
hauria amoïnat un home així de la mateixa manera, tot i que amb més intensitat, que
un error en un balanç de comptes o una taca de tinta a la pàgina en blanc d’un llibre
de registre. En el seu cas, en una paraula, i és un exemple rar en la meva vida, havia
conegut una persona totalment adaptada al càrrec que ocupava.
Aquestes eren algunes de les persones amb qui ara em relacionava. Vaig atribuir
en gran part als efectes de la Providència, el fet de trobar-me en una col·locació tan
diferent de les que acostumava a tenir; i em vaig dedicar seriosament a treure’n tot el
profit que pogués. Després de veure’m involucrat en esforços i projectes
impracticables amb els germans somiadors de Brook Farm; després de viure tres anys
sota la influència subtil d’un intel·lecte com el d’Emerson; després d’aquells dies
frenètics i lliures prop del riu Assabeth en què ens recreàvem en especulacions
fantàstiques a la vora d’un foc de branques mortes, amb Ellery Channing; després de
parlar amb Thoreau sobre pins i relíquies índies, en el seu ermitatge de Walden;
després de gaudir fins a la sacietat del refinament clàssic de la cultura de Hillard;
després d’imbuir-me de sentiment poètic prop de la llar de foc de Longfellow,
arribava l’hora, finalment, d’exercitar altres facultats de la meva naturalesa, i nodrir-
me d’un aliment que fins ara no havia desvetllat gaire el meu apetit. Fins el vell
inspector era desitjable, com a canvi de dieta, per a un home que havia conegut
Alcott. Considerava la prova, en certa mesura, d’un sistema ben equilibrat, sense
mancances essencials d’organització, el fet que, podent recordar unes companyies
com aquelles, pogués relacionar-me amb homes d’unes qualitats completament
diferents, i no plànyer-me gens del canvi.
La literatura, amb les seves penalitats i objectius, ara m’importaven per a poc.
ebookelo.com - Página 18
Durant aquest període, no m’interessaven els llibres; eren una cosa que no tenia res a
veure amb mi. La naturalesa —llevat de la naturalesa humana— la naturalesa que es
desenvolupava a la terra i al cel, em restava, en cert sentit, amagada; i tot el plaer amb
què la meva imaginació l’havia espiritualitzat es va allunyar de la meva ment. Algun
do, alguna facultat meva, si no havia mort, havia quedat suspesa i inanimada. Hi
hauria hagut alguna cosa trista, terrible, en tot això, si no hagués estat conscient que
podia recuperar a voluntat qualsevol aspecte valuós del meu passat. És cert,
evidentment, que allò no podia allargar gaire temps sense deixar seqüeles; altrament,
potser hauria deixat de ser definitivament el que era, i sense transformar-me en res
que valgués la pena. Però mai ho vaig considerar d’altra manera que un fet transitori.
Sempre hi va haver un instint profètic, un petit murmuri a cau d’orella, que em deia
que al cap de no gaire temps, i sempre que un nou canvi d’hàbits fos essencial per al
meu benefici, aquest canvi arribaria.
Mentrestant, allà era, fent de supervisor de la renda, i pel que puc entendre, un
supervisor prou bo. Un home amb idees, imaginació i sensibilitat (ni que tingués
aquestes qualitats en una proporció deu vegades més gran que el supervisor) pot, en
qualsevol moment, esdevenir un home pràctic, si s’ho proposa. Els meus companys
de feina, i els mercaders i capitans de vaixell amb qui em posaven en contacte les
meves obligacions, no em veien pas d’altra manera, i probablement no coneixien cap
altra identitat meva. Cap d’ells, imagino, havien llegit ni una pàgina que jo hagués
redactat, i encara que se les haguessin llegides totes no haurien fet gaire més cabal de
mi; i res no hauria millorat, ni al més mínim, si aquelles mateixes pàgines
malaguanyades haguessin estat escrites per una ploma com la de Burns o la de
Chaucer, tots dos, com jo, funcionaris de Duana en els seus dies. És una bona lliçó,
tot i que sovint resulta dura, per a un home que ha somiat en la fama literària, i a fer-
se un lloc entre els dignataris del món amb aquests mitjans, sortir del cercle estret on
se li reconeixen aquestes pretensions i descobrir fins a quin punt està buit de
significat, fora d’aquest cercle, tot allò que aconsegueix i tot allò que es proposa. No
crec que jo necessités especialment aquesta lliçó, ni en forma d’avís ni en forma de
rebuig; però, fos com fos, la vaig aprendre perfectament; i em satisfà pensar que mai
la veritat, en fer-se’m palesa, em provocà una fiblada, ni mai em calgué allunyar-la
amb un sospir. Si volia tenir una conversa literària, comptava, és cert, amb l’oficial
naval, un individu excel·lent, que entrava a l’oficina amb mi i en sortia tot just al cap
d’una estona, i que sovint s’embrancava a discutir un dels seus dos temes preferits:
Shakespeare o Napoleó. També l’ajudant del recaptador —un jove que, pel que deien
els xiuxiueigs, ocasionalment omplia un full de paper de carta de l’Oncle Sam amb el
que (des d’unes quantes iardes de distància) semblava talment poesia— solia de tant
en tant parlar-me de llibres, un tema del qual jo era un possible entès. Aquest era tot
el tracte culte que tenia; i em bastava per a les meves necessitats. Ja no cercava ni
m’importava que el meu nom es divulgués en pàgines de crèdits, i somreia en pensar
que ara gaudia d’un altre tipus de publicitat. El registre de la Duana l’imprimia, amb
ebookelo.com - Página 19
una plantilla i pintura negra, als sacs de pebre, a les cistelles d’arxiota, capses de
cigars i bales de tota mena de mercaderies subjectes a drets de Duana, com a
testimoni que aquells articles havien pagat l’impost i passat regularment per l’oficina.
En aquell singular vehicle cap a la fama, les notícies de la meva existència, fins al
punt en què un nom les poden transmetre, va arribar fins a llocs on no havien estat
mai, i espero que no hi tornaran altra vegada.
Però el passat no era mort. Molt de tant en tant, els pensaments que havien
semblat tan vitals i tan actius, però que ara reposaven amb tanta quietud, tornaven a
reviure. Una de les ocasions més destacades en què els hàbits antics se’m van
despertar van ser les circumstàncies que em van permetre, d’acord amb les bones
formes literàries, oferir al públic l’esborrany que estic escrivint.
Al segon pis de la Duana hi ha una sala gran on els totxos i les bigues nues mai
han estat recobertes amb plafons ni enguixades. L’edifici —projectat originalment
amb unes dimensions adaptades a l’antiga empenta comercial del port, i amb una idea
de futura prosperitat destinada a no acomplir-se mai— té molt més espai del que els
seus ocupants saben com aprofitar. Aquesta sala espaiosa, doncs, situada sobre les
cambres del recaptador, encara avui dia està inacabada, i, malgrat l’antigor de les
teranyines que engalanen les bigues fosques, encara sembla esperar la tasca del fuster
i del paleta. En un cap de la sala, en un recambró, hi havia una certa quantitat de
cilindres, apilats els uns sobre els altres, que contenien lligalls amb documents
oficials. Moltes deixalles similars apareixien escampades per terra. Resultava penós
pensar quants dies, setmanes, mesos i anys de feina s’havien malbaratat en aquells
papers florits que ara només feien nosa, amagats en aquell racó oblidat, destinats a
romandre amagats dels ulls humans. Però, a més, quina munió d’altres manuscrits —
emplenats, no pas amb la monotonia de les formalitats oficials, sinó amb el
pensament de cervells creatius i amb una emoció intensa al cor— havien anat a parar
igualment a l’oblit; i, d’altra banda, sense servir cap propòsit en el seu moment, com
havia passat amb aquells papers amuntegats i —el més trist de tot— sense procurar, a
qui els havia escrit, els guanys confortables que els oficinistes de la duana havien
aconseguit amb tants gargoteigs inútils! Però potser no del tot inútils, com a materials
d’història local. Aquí, sens dubte, es podrien descobrir estadístiques de l’antic comerç
de Salem, i memorials dels seus nobles mercaders: els vells King Derby, Billy Gray,
Simon Forrester, i molts altres magnats dels seus dies, les fortunes enormes dels
quals, però, havien començat a minvar poc després que els seus caps empolvorats
davallessin a la tomba. Aquí es podria trobar el rastre dels fundadors de gran part de
les famílies que ara componen l’aristocràcia de Salem, des dels començaments
desconeguts i obscurs del seu negoci, en períodes generalment molt posteriors a la
Revolució, fins al moment en què els seus descendents veuen com una posició
llargament establerta.
D’abans de la Revolució hi ha escassetat de documents; els documents i arxius
més antics de la Duana probablement es van dur a Halifax, quan tots els oficials del
ebookelo.com - Página 20
rei van acompanyar l’exèrcit britànic en la seva fugida de Boston. Això sempre m’ha
causat recança; perquè qui sap si remuntant-se fins als dies del Protectorat, aquells
papers haurien contingut moltes referències a homes oblidats o recordats, i a costums
antics que m’haurien causat el mateix plaer que quan recollia puntes de fletxa índies
en un camp proper a la Vella Rectoria.
Però un dia plujós que estava desvagat vaig tenir la sort de fer un descobriment
d’un cert interès. Triant i remenant entre la brossa amuntegada en aquell racó;
desplegant un i altre document, llegint el nom dels vaixells que molt temps enrere
havien naufragat al mar o s’havien podrit als molls, i el de mercaders de qui ara no se
sentia parlar mai a les oficines, i ni tan sols era fàcil desxifrar-ne el nom a les làpides
molsoses de les tombes; mirant aquells assumptes amb l’actitud enfastidida i mig
desmenjada que dediquem al cadàver de les activitats mortes, i obligant la fantasia,
emperesida pel poc ús, a reconstruir, a partir d’aquells ossos ressecs, una imatge més
animada de l’antiga ciutat, quan l’Índia era una regió nova i només Salem coneixia el
camí per arribar-hi, casualment em vaig trobar a les mans un paquetet, embolicat amb
compte amb un tros de pergamí groc i vell. Aquest sobre tenia l’aire d’un document
oficial d’alguna època molt llunyana, en què els treballadors de les oficines dedicaven
la seva quirografia enterca i formal a assumptes de més pes que no pas ara. Alguna
cosa d’aquell paquet em desvetllà una curiositat instintiva, i vaig deslligar la cinta
d’un vermell descolorit amb la sensació que estava a punt de desenterrar un tresor.
Allisant els plecs encarcarats de l’embolcall de pergamí, vaig descobrir que es
tractava d’un nomenament, signat i segellat pel governador Shirley, a favor d’un tal
Jonathan Pue, com a supervisor de la Duana de Salem, a la província de
Massachusetts Bay. Recordava haver llegit (probablement als Felt’s Annals) una nota
sobre el decés del senyor supervisor Pue, uns vuitanta anys abans; i igualment, en un
diari recent, un informe sobre l’exhumació de les seves restes en el petit cementiri de
l’església de St. Paul, durant la renovació d’aquell edifici. Si no recordo malament,
no quedava res del meu respectat predecessor, llevat d’un esquelet imperfecte, alguns
fragments de vestimenta i una perruca de rínxols majestuosos, que, a diferència del
cap que havia adornat, es trobava en un estat de conservació molt satisfactori. Però,
en examinar els papers embolicats amb el pergamí de nomenament, vaig trobar-hi
més rastres de la mentalitat del senyor Pue, i de les operacions internes del cap, de les
que quedaven a l’interior del venerable crani de la perruca arrissada.
Eren documents, en poques paraules, no pas oficials, sinó de caràcter privat, o,
almenys, escrits en condicions privades i aparentment de la seva pròpia mà. L’única
explicació que se m’acudia del fet que es trobessin barrejades entre el munt
d’andròmines de la Duana, era que el senyor Pue hagués mort de sobte, i que aquests
papers, que probablement es conservaven al seu escriptori oficial, mai van arribar al
coneixement dels seus hereus, o se’ls va suposar una relació amb els assumptes de la
renda. En transferir els arxius a Halifax, aquest paquet, en demostrar-se que no tenia
cap interès públic, va quedar enrere, i des de llavors havia restat sense obrir.
ebookelo.com - Página 21
L’antic supervisor —no gaire atrafegat, suposo, en el aquells dies primerencs, per
afers relatius al seu càrrec— devia dedicar moltes hores de lleure a investigacions
d’antiguitats locals i altres recerques de naturalesa similar. Amb aquestes petites
activitats va aconseguir que no se li rovellés la intel·ligència. Una part d’aquestes
dades, per cert, em va fer servei per preparar l’article titulat «Carrer Major», inclòs en
aquest volum. La resta potser es destinarà a propòsits igualment valuosos, en el futur;
com tampoc es pot descartar que, convenientment elaborades, es converteixin en una
història regular de Salem, si la meva veneració pel sòl natal m’impulsés a una tasca
tan devota. Mentrestant, es trobaran a disposició de qualsevol cavaller que tingui
ganes, i capacitat, de treure’m aquesta labor tan poc lucrativa de les mans. Com a
disposició final, tinc previst dipositar-les a la Societat Històrica d’Essex.
Però l’objecte que més em va atreure l’atenció, d’aquell misteriós paquet, va ser
un cert objecte d’un teixit vermell magnífic, molt gastat i descolorit. Al voltant hi
havia rastres de brodat d’or, però molt esfilagarsat i deteriorat, de tal manera que tota,
o gairebé tota, la brillantor n’havia desaparegut. Saltava a la vista que s’havia brodat
amb una traça meravellosa, amb puntades que (tal com m’han assegurat dames
enteses en aquests misteris) donen prova d’un art ara ja oblidat, que no es pot
recuperar ni tan sols pel procés de tornar a desfer els fils. Aquell parrac de teixit
vermell —perquè el temps, l’ús i una arna sacrílega l’havien reduït a poc més que un
parrac— en ser examinat detingudament, va revelar la forma d’una lletra. Era la lletra
majúscula A. Un cop mesurada amb compte, cada pota de la lletra va resultar de tres
polzades i mitja de llargada. Havia estat concebuda, no n’hi podia haver cap dubte,
com un element ornamental de vestuari; però com s’havia de dur, o quin rang, honor i
dignitat representava en els temps passats, eren enigmes que (de tan passatgeres com
són les modes del món en aquests aspectes) jo tenia poques esperances de resoldre. I
tanmateix m’hi vaig interessar d’una manera estranya. Els meus ulls restaven clavats
a la vella lletra escarlata, i no els en podia apartar. Certament, allà hi havia algun
significat profund, que reclamava una interpretació, brollant del símbol místic i
impregnant subtilment a la meva sensibilitat, però defugint l’anàlisi de la ment.
Encara perplex, i cavil·lant, entre altres hipòtesis, si la lletra no seria un d’aquells
adorns que ideaven els homes blancs per atreure les mirades dels indis, casualment
me la vaig posar al pit. Em va semblar —el lector pot somriure, però no ha de dubtar
de la meva paraula— em va semblar, aleshores, que experimentava una sensació no
del tot física, però gairebé, de calor abrusadora; com si la lletra no fos de teixit
vermell, sinó de ferro roent. Vaig sentir una esgarrifança, i involuntàriament la vaig
deixar caure a terra.
Absort en la contemplació de la lletra escarlata, fins aquell moment m’havia
oblidat d’examinar un petit rull de paper atrotinat al voltant del qual estava
enroscada. Ara el vaig obrir, i vaig tenir la satisfacció de trobar, escrit per la ploma de
l’antic supervisor, una explicació raonablement completa de tot l’afer. Hi havia uns
quants fulls de mida foli que contenien molts detalls sobre la vida i les converses
ebookelo.com - Página 22
d’una tal Hester Prynne, que semblava haver estat un personatge força notable,
segons el criteri dels nostres avantpassats. Havia estat popular durant el període que
va des dels primers dies de Massachusetts fins a finals del segle disset. Persones
ancianes, vives en l’època del supervisor Pue, i a partir del testimoni oral de les quals
aquest havia construït la seva narració, la recordaven, en la seva joventut, com una
dona molt vella, d’aspecte imponent i solemne. Havia tingut per costum, des d’una
data quasi immemorial, recórrer el país com una mena d’infermera voluntària, fent el
bé de les diverses maneres que tenia a l’abast; igualment, havia assumit la tasca de
donar consell en els temes que fos, especialment els referits al cor; amb la qual cosa,
tal com li acaba passant inevitablement a una persona amb aquestes inclinacions, es
va guanyar per part de molta gent la veneració atorgada a un àngel, mentre que
d’altres, imagino, la veien com una intrusa i un destorb. Examinant més a fons el
document, vaig trobar la relació d’altres fets i patiments d’aquesta dona singular; el
lector pot trobar-ne la major part en la història titulada La lletra escarlata; li caldria
tenir molt en compte que l’autenticitat dels principals fets de la història està avalada
pel document del supervisor senyor Pue. Els papers originals, juntament amb la
mateixa lletra escarlata —una relíquia d’allò més curiosa— encara es troben a les
meves mans, i ho mostraré lliurement a tot aquell que, estimulat pel gran interès de la
narració, desitgi fer-hi un cop d’ull. No s’ha d’entendre que, a l’hora d’elaborar el
conte, i d’imaginar els motius i les passions que van influir els personatges que hi
figuren, m’hagi limitat a la mitja dotzena de folis de l’antic supervisor. Al contrari,
m’he permès, en aquests punts, gairebé tanta, o tanta llibertat com si es tractés de fets
totalment inventats. El que afirmo és l’autenticitat dels fets generals.
Aquest incident, fins a cert punt, va reorientar la meva ment cap a vells camins.
Allà semblava haver-hi la base d’un conte. Em va fer la impressió com si l’antic
supervisor, amb el seu abillament de cent anys abans, i portant la perruca immortal
amb què l’havien enterrat i que la tomba no havia deteriorat, hagués vingut a trobar-
me a la cambra abandonada de la Duana. En el seu comport hi havia la dignitat d’algú
que havia acomplert l’encàrrec de Sa Majestat, i il·luminat consegüentment per un
raig de l’esplendor que brillava de manera enlluernadora al voltant del tron. Quina
diferència, ai las!, amb la mirada avergonyida d’un funcionari republicà, que, com a
servidor del poble, se sent inferior al més petit, i per sota del més baix, dels seus
amos. Amb mà fantasmal, la figura borrosa però majestuosa m’havia fet a mans el
símbol escarlata i el petit rull d’explicació manuscrita. Amb veu fantasmal m’havia
exhortat, per la sagrada consideració del deure filial i la veneració que sentia per ell
—que es podia considerar amb raó el meu ancestre oficial— a fer arribar al públic
aquelles elucubracions plenes de floridura i rosegades per les arnes. «Fes-ho» digué
el fantasma del supervisor Pue, brandant emfàticament aquell cap d’aspecte tan
imponent amb la perruca memorable. «Fes-ho, i tot el profit serà teu! Ben aviat ho
necessitaràs; perquè la teva època no és com la meva, quan un càrrec era per a tota la
vida i sovint per a la dels teus hereus. Però t’encarrego, en aquest assumpte de
ebookelo.com - Página 23
l’antiga senyora Prynne, que donis a la memòria del teu predecessor el mèrit que
legítimament li pertoca!». I jo vaig dir al fantasma del senyor Pue: «Ho faré!».
Així doncs, he dedicat molt temps a pensar en la història de Hester Prynne. Va ser
l’objecte de les meves meditacions durant moltes hores, mentre passejava d’una
banda a l’altra del meu despatx, o travessava, per enèsima vegada, el llarg recorregut
que va des de la porta principal de la Duana fins a l’entrada lateral, i viceversa. Ben
fastiguejats i avorrits n’estaven el vell inspector i els pesadors i aforadors, destorbats
del son per les meves passes feixugues anant i venint. Recordant els seus hàbits
antics, deien que el supervisor recorria la coberta. Probablement imaginaven que el
meu únic objectiu —i certament era l’únic objectiu que podia tenir un home assenyat
per posar-se voluntàriament en moviment— era agafar gana per sopar. I si he de dir la
veritat, una certa gana, accentuada pel vent de l’est que generalment bufava pel
passadís, era l’únic resultat valuós de tant exercici infatigable. Tan poc adequada és
l’atmosfera de la Duana per a la delicada collita de fantasia i sensibilitat que, encara
que hi hagués restat durant les deu presidències següents, dubto que el conte de La
lletra escarlata hagués arribat mai a ulls del públic. La meva imaginació era un mirall
entelat. No reflectia, o tan sols ho feia amb una vaguetat penosa, les figures amb què
m’escarrassava a poblar-la. Els personatges de la narració no s’haurien escalfat ni
tornat mal·leables per molt que hagués atiat la meva forja intel·lectual. No
envermellien de passió ni per la tendresa del sentiment, sinó que mantenien tota la
rigidesa dels cadàvers, i em miraven a la cara amb una ganyota fixa i lúgubre de
desafiament i menyspreu. «Què n’has de fer tu, de nosaltres?», semblava dir
l’expressió. «El poc poder que en un temps vas tenir sobre la tribu d’irrealitats ha
desaparegut! L’has bescanviat per una quantitat miserable d’or públic. Vés, doncs, a
guanyar-te el salari». Al cap de poc, les criatures gairebé tòrpides de la meva fantasia
m’escarnien tractant-me d’imbecil, i no és pas que no tinguessin motius per fer-ho.
No era només durant les tres hores i mitja que l’Oncle Sam reclamava com la
seva part de la meva vida diària, que aquesta malaurada paràlisi s’emparava de mi.
M’acompanyava en els meus passeigs per la platja i les meves excursions pel país,
sempre que —poques vegades i a contracor— m’animava a cercar aquell encís
vivificant de la Natura, que tant em refrescava les idees quan sortia pel llindar de la
Vella Rectoria. La mateixa torpor, pel que fa a la capacitat d’esforç intel·lectual,
m’acompanyava a casa, i m’aclaparava quan em trobava a la cambra que jo, de
manera ben absurda, anomenava el meu estudi. Com tampoc no em deixava quan,
ben entrada la nit, seia al saló solitari, il·luminat sols per la lluïssor d’un foc de carbó
i per la lluna, esforçant-me a ordir escenes imaginàries que, l’endemà, fluïssin sobre
la pàgina acolorint-la amb descripcions bigarrades.
Si la facultat d’imaginar es negava a actuar en una hora semblant, es podia arribar
a la conclusió que es tractava d’un cas desesperat. La claror de la lluna, en una sala
familiar, omplint de blancor la catifa, i mostrant totes les seves figures amb precisió,
fent visibles tots els objectes amb detall, però amb una visibilitat ben diferent de la
ebookelo.com - Página 24
del matí o del migdia, és el medi més escaient perquè l’escriptor de ficció es
familiaritzi amb els seus hostes il·lusoris. Allà té el petit escenari domèstic del pis tan
conegut; les cadires, cadascuna amb la seva individualitat separada; la taula central,
amb una cistella de labors al damunt, un volum o dos i un llum apagat; el sofà; la
llibreria; el quadre de la paret; tots aquests detalls, totalment visibles, queden tan
espiritualitzats per la llum inusual, que semblen perdre la seva substància real i
esdevenir objectes de l’intel·lecte. Res no és massa petit ni insignificant per
experimentar aquest canvi i adquirir la dignitat corresponent. Una sabata d’infant, la
nina, asseguda al carro de vímet, el cavall de joguina, qualsevol cosa, en una paraula,
que s’hagi utilitzat durant el dia o s’hi hagi jugat, ara queda investit amb una qualitat
estranya i remota, tot i tenir una presència tan vívida com a la claror del dia. Així
doncs, el terra de la nostra sala familiar ha esdevingut un territori neutral, un indret
entre el món real i el món màgic, on allò real i allò imaginari es poden trobar, i cada
part s’imbueix de la naturalesa de l’altra. Els fantasmes hi podrien entrar sense
espantar-nos. Seria molt congruent amb l’escena, tant que no causaria sorpresa, si
miréssim al voltant nostre i descobríssim una forma estimada, però perduda, asseguda
tranquil·lament en un d’aquests màgics raigs de lluna, amb un aspecte que ens faria
dubtar si havia tornat de lluny o si mai s’havia mogut del costat de la llar de foc.
El foc una mica somort del carbó té una influència essencial en l’efecte que
voldria descriure. Omple tota la sala d’un to discret, amb una vermellor tènue a les
parets i al sostre i un reflex lluent a la laca dels mobles. La llum més càlida es barreja
amb l’espiritualitat dels raigs de lluna, i comunica, de fet, un cor i una sensibilitat de
tendresa humana a les formes evocades per la fantasia. Transforma les imatges de neu
en homes i dones. Fent un cop d’ull al mirall hi veiem, molt endins de la seva frontera
embruixada, la lluïssor somorta de l’antracita mig apagada, els raigs de lluna blancs a
terra i una repetició de les llums i ombres del quadre, amb canvis que l’allunyen del
món real i l’apropen al de la imaginació. Llavors, en aquella hora i amb aquell
escenari al davant, si un home, assegut tot sol, no pot somiar en coses estranyes, i fer
que semblin veritat, més val que no intenti escriure mai ficció. Però, pel que fa a mi,
durant tota la meva experiència a la Duana, lluna, sol o claror de la llar m’eren
exactament el mateix; cap no em feia més efecte que el centelleig d’una espelma de
sèu. Tota una mena sencera de sensibilitats, i un do que hi estava relacionat —no
gaire ric ni valuós, però el millor que tenia— m’havien abandonat.
Crec, però, que si hagués intentat escriure una mena diferent de composició, les
meves facultats no haurien resultat tan fútils ni ineficaces. Podria, per exemple,
haver-me conformat a escriure la narració d’un veterà capità de vaixell, un dels
inspectors, a qui seria desagraït no esmentar; perquè difícilment passava un dia sense
que em fes riure i admirar els meravellosos dons que tenia com a contador d’històries.
Si hagués pogut conservar la força pintoresca del seu estil, i el to humorístic amb què
la Natura li havia ensenyat a revestir les seves descripcions, crec sincerament que el
resultat hauria estat una novetat en literatura. O potser hauria pogut trobar fàcilment
ebookelo.com - Página 25
una tasca més seriosa. Era una beneiteria, amb les necessitats materials de la vida
diària pressionant-me de manera tan peremptòria, intentar fugir cap a una època
anterior; o insistir a crear la semblança d’un món a partir d’un material eteri, quan, a
cada moment, la bellesa impalpable de la bombolla de sabó esclatava en entrar
bruscament en contacte amb alguna circumstància actual. L’intent més assenyat
hauria estat difondre el pensament i la imaginació a través de la substància opaca de
l’avui, i convertir-la en una transparència brillant; espiritualitzar la càrrega que
començava a resultar tan feixuga; cercar, decididament, el valor autèntic i
indestructible que s’amaga en els incidents petits i enutjosos, en els personatges
corrents que ara coneixia prou bé. Era culpa meva. La pàgina de vida que tenia al
davant em semblava monòtona i vulgar només perquè no n’havia sondat el seu
significat més pregon. Allà hi havia un llibre millor del que escriuré mai; presentant-
se’m full a full, a mesura que era escrit per la realitat de l’hora fugissera, i esfumant-
se tan ràpid com s’escrivia perquè em mancava la intuïció i l’astúcia per transcriure’l.
Algun dia del futur, tal vegada, en recordaré alguns fragments dispersos i paràgrafs
aïllats, els escriuré i veuré que les lletres es converteixen en or damunt de la pàgina.
Aquestes percepcions han arribat massa tard. En aquell moment, només era
conscient que, el que temps enrere hauria estat un plaer, ara era un esforç sense
esperança. No tenia sentit plànyer-se d’aquell estat de coses. Jo havia deixat de ser un
escriptor de contes i assaigs passablement dolents, i havia esdevingut un supervisor
de la Duana passablement bo. Vet aquí. Nogensmenys, no és gens agradable que
t’empaiti la sospita que la teva intel·ligència va de caiguda; que es vaporitza, com
l’èter que surt del flascó, sense que en siguis conscient; de tal manera que, cada
vegada que hi fas un cop d’ull, hi trobes un residu més petit i menys volàtil. Del fet,
no n’hi podia haver cap dubte; i, examinant-me jo mateix i els altres, vaig arribar a
conclusions no gaire favorables a l’efecte de tenir un càrrec públic sobre la
personalitat. En alguna altra forma, tal vegada, puc desenvolupar jo en el futur
aquests efectes. N’hi haurà prou de dir que un funcionari de Duana de llarga durada
difícilment podrà ser un personatge lloable ni respectable, per moltes raons; una de
les quals és el fet de tenir la plaça com una propietat, i una altra la mateixa naturalesa
de la feina, que —tot i que, confio, és honrada— no és de la mena que participa en
l’esforç conjunt de la humanitat.
Un efecte —crec que observable, més o menys, en tot individu que hagi ocupat
aquest tipus de lloc— és que, mentre es repenja del poderós braç de la República, la
seva pròpia fortalesa l’abandona. Perd, en un grau proporcional a la feblesa o a la
força de la seva naturalesa original, la capacitat de valdre’s per si mateix. Si posseeix
una dosi inusual de vitalitat, o la màgia enervadora del lloc no actua sobre ell durant
gaire temps, pot recuperar el vigor perdut. El funcionari acomiadat —gràcies a
l’empenta cruel que l’obliga a temps a lluitar enmig d’un món de lluites— pot tornar
a ser ell mateix, i recuperar tot allò que havia estat. Però això rarament succeeix.
Generalment conserva el lloc prou temps com per ensorrar-se, i després el fan fora,
ebookelo.com - Página 26
amb els músculs destensats, per tentinejar pel difícil camí de la vida tan bé com
pugui. Conscient de la pròpia debilitat, conscient d’haver perdut l’acer i l’elasticitat,
per sempre més buscarà melangiosament al seu voltant un suport extern a la seva
persona. L’esperança que el domina contínuament —una al·lucinació que, malgrat
totes les decepcions i l’evidència de la impossibilitat, el persegueix mentre visqui i,
imagino, com les convulsions del còlera, el turmenta fins poc després de la mort— és
que, finalment, al cap de poc, per alguna coincidència feliç, tornarà a recuperar el
càrrec. Aquesta fe, més que qualsevol altra cosa, li roba l’energia i la disponibilitat
per acomplir tots els projectes que li puguin passar pel cap. Per què hauria
d’escarrassar-se i patir, i prendre’s la molèstia de sortir del fang, si, al cap de no res,
el fort braç del seu Oncle l’alçarà i li donarà suport? Per què hauria de guanyar-se les
garrofes aquí, o anar buscar or a Califòrnia, quan tan aviat el faran feliç, a intervals
mensuals, amb un pilonet d’or lluent sortit de la butxaca de l’Oncle? És trist i curiós
observar com, amb un breu tast d’aquest ofici, n’hi ha prou per infectar un pobre
individu amb aquesta malaltia singular. L’or de l’Oncle Sam —sense voler faltar al
respecte a aquest vell i eminent senyor— té, en aquest sentit, una capacitat
d’encanteri semblant a la del salari del diable. Tot aquell que el toqui hauria d’estar
atent a si mateix, o es pot trobar que el tracte li resulta molt perjudicial, ja que hi
compromet, si no l’ànima, sí molts dels seus millors atributs: la tenacitat, el coratge i
la constància, la veritat, la confiança en si mateix i tot allò que dóna èmfasi al
caràcter viril.
Vet aquí una bona perspectiva de cara a un futur llunyà. No vull pas dir que el
supervisor s’apliqués aquesta lliçó a ell mateix, ni que admetés que podia quedar
completament anul·lat, tant en el cas de continuar a la feina com si l’acomiadaven.
Però les meves reflexions no eren gaire agradables. Vaig començar a posar-me
melangiós i intranquil; contínuament examinava la meva ment per saber quines
capacitats havia perdut i quant de deteriorament havia acumulat. M’esforçava a
calcular durant quant temps podia quedar-me a la Duana i continuar sent un home. Si
haig de dir la veritat la meva gran aprensió era pensar que, com que no seria una
mesura gaire assenyada despatxar un individu tan tranquil com jo, i com que és ben
impropi de la naturalesa del funcionari públic dimitir, el que més m’amoïnava, doncs,
era que probablement em tornaria gris i decrèpit fent de supervisor, i esdevindria un
animal semblant al vell inspector. No podria passar que, en el període de vida oficial
que tenia per endavant, jo esdevingués finalment com aquell venerable amic i
convertís l’hora de sopar en el nucli del dia, i passar-ne la resta tal com fa un gos vell,
adormit al sol o a l’ombra? Una perspectiva galdosa, aquesta, per a un home que
considerava que la millor definició de la felicitat era viure tota l’àmplia gamma de les
seves facultats i sensibilitats! Però, durant tot aquest temps, jo experimentava una
alarma ben innecessària. La Providència ha preparat per a mi coses millors del que jo
em podia imaginar.
Un fet remarcable durant el meu tercer any com a supervisor —per adoptar el to
ebookelo.com - Página 27
de P.P.— fou l’elecció del general Taylor per a la presidència. És essencial, per tal de
formar-se una idea completa dels avantatges de la vida oficial, observar-ne els
beneficiaris davant l’adveniment d’una administració hostil. La posició és aleshores
una de les més singularment molestes, i, en qualsevol eventualitat, desagradables, que
un mortal pugui ocupar; i d’altra banda, amb cap alternativa bona, tot i que la que se
li presenta com la pitjor és probablement la millor. Però és una experiència estranya,
per a un home amb orgull i sensibilitat, saber que els seus interessos es troben sota el
control d’individus que ni l’estimen ni el comprenen, i dels quals, ja que ha de passar
una opció o altra, prefereix rebre una ofensa que un favor. Com també es fa estrany,
per a algú que ha mantingut la calma durant la lluita, observar la set de sang que es
manifesta a l’hora del triomf, i adonar-te que estàs entre els seus objectius! Pocs trets
de la naturalesa humana resulten més lleigs que aquesta tendència —que jo ara
presenciava en homes que no eren pas pitjors que els seus veïns— a esdevenir cruels,
senzillament perquè posseïen la capacitat d’infligir dany. Si la guillotina, aplicada als
càrrecs de l’administració, fos un fet literal, en comptes de la metàfora més escaient,
crec sincerament que els membres actius del partit victoriós estaven prou
entusiasmats a tallar-nos el cap a tots, i donar gràcies al Cel per aquella oportunitat!
Em sembla —i he estat un observador pacient i curiós, tant en la victòria com en la
derrota— que aquest esperit ferotge i amarg de malícia i revenja mai no ha distingit
els triomfs abundants del meu partit com ara ho feia amb el dels whigs. Els
demòcrates accepten els càrrecs, com a regla general, perquè els necessiten, i perquè
la pràctica de molts anys ho ha convertit en una norma de la lluita política; plànyer-
se’n, llevat que es proclami un sistema diferent, seria una mostra de feblesa i
covardia. Però el llarg hàbit de la victòria els ha fet generosos. Coneixen la
magnanimitat, i l’apliquen quan en veuen l’ocasió; i quan colpegen, certament ho
poden fer amb la destral esmolada, però el tall rarament està enverinat de malvolença;
ni tenen el costum ignominiós de clavar una puntada de peu al cap que acaben de
tallar. Ras i curt, malgrat la perspectiva desagradable que se’m presentava, veia
moltes raons per congratular-me de trobar-me al bàndol perdedor, més que no pas del
triomfador. Si fins ara no havia format part dels seguidors més acèrrims del partit,
ara, en aquest temps de perill i adversitat, em vaig tornar profundament partidista; a
més, sentia alguna cosa semblant a la recança o la vergonya quan pensava que,
d’acord amb un càlcul raonable de possibilitats, les meves perspectives de conservar
el càrrec eren millors que les dels meus germans demòcrates. Però qui pot veure el
futur, una polzada més enllà del seu nas? El meu cap va ser el primer de rodar!
El moment en què cau el cap d’un home poques vegades, o no és mai, m’inclino a
pensar, precisament el més agradable de la seva vida. Tanmateix, com la major part
de les nostres desgràcies, fins i tot una eventualitat tan seriosa es porta el seu propi
remei i consol, a condició que la víctima sàpiga treure el millor, i no pas el pitjor, de
l’accident que li ha sobrevingut. En el meu cas particular, els motius de consol eren
ben a mà, i, certament, havien format part de les meves meditacions molt abans que
ebookelo.com - Página 28
els necessités. Considerant el fàstic previ que sentia pel meu càrrec, i les boiroses
idees de dimissió, la meva fortuna s’assemblava a la d’una persona amb temptacions
de suïcidar-se, i amb les esperances completament perdudes, que tingués la sort de ser
assassinada. A la duana, com abans a la Vella Rectoria, havia passat tres anys; un
termini prou llarg per deixar reposar un cervell fatigat; prou llarg per trencar hàbits
intel·lectuals antics, i deixar espai per altres de nous; prou llarg, i massa llarg, per
haver viscut en un estat antinatural, no fent res de profit ni que aportés plaer a cap
ésser humà, i mantenint-me apartat de la brega que, almenys, hauria tranquil·litzat en
mi els impulsos d’ansietat. I a més, pel que fa a aquell acomiadament sense
compliments, l’antic supervisor no estava del tot disgustat que els whigs el
reconeguessin com un enemic. Perquè la seva inactivitat política, i la tendència a
vagarejar lliurement pels camps amplis i tranquils on es pot trobar tota la humanitat,
més que no pas limitar-se a aquells camins estrets on els germans de la mateixa
família han de divergir l’un de l’altre, havien fet que, de vegades, els germans
demòcrates es qüestionessin si era un amic. Ara, després d’haver guanyat la corona
del martiri (quan ja no tenia un cap on dur-la) la qüestió es podia considerar
enllestida. Finalment, poc inclinat a l’heroisme, semblava més decorós seguir el
daltabaix del partit amb el qual havia ocupat la plaça, que continuar com un
supervivent desemparat, quan tants altres homes més valuosos queien, i, al capdavall,
després de subsistir quatre anys a mercè d’una administració hostil, veure’s obligat a
definir de nou la seva posició, i demanar una clemència encara més humiliant a una
administració amiga.
Mentrestant, la premsa s’havia ocupat del meu cas, i em va fer anar, durant una
setmana o dues, d’una impremta pública a una altra, en el meu estat decapitat, com si
fos el Genet de Sleepy Hollow; lúgubre i tenebrós, i anhelant l’enterrament, tal com
pertocava a un home políticament mort. I deixem estar el meu ésser metafòric.
L’ésser humà real, durant tot aquest temps, amb el cap segur sobre les espatlles, havia
arribat a la conclusió agradable que tot era a fi de bé; i, després de fer una inversió en
tinta, paper i plomes d’acer, havia obert l’escriptori abandonat durant molt temps i
tornava a ser un literat.
Va ser ara que les elucubracions del meu antic predecessor, el supervisor Pue, van
entrar en joc. Rovellada després de tant temps de desús, calia un cert temps abans que
la meva maquinària intel·lectual aconseguís bastir un conte amb un resultat
mínimament satisfactori. Encara hi trobo, tot i que finalment vaig aconseguir
concentrar els meus pensaments en aquella tasca, un aspecte auster i ombrívol; massa
mancat de la claror vivificant del sol; massa desproveït de les influències tendres i
familiars que endolceixen pràcticament tots els escenaris de la naturalesa i la vida
real, i que, sens dubte, n’haurien amorosit les imatges. Aquest efecte desplaent potser
es deu als canvis tot just començats i la gran agitació que experimentava durant el
període en què la història va prendre forma. No es tracta, però, d’una manca de
l’alegria en l’esperit de l’escriptor; perquè aquest va ser més feliç mentre es perdia
ebookelo.com - Página 29
pels paisatges tenebrosos d’aquestes fantasies que en cap altre moment des que havia
abandonat la Vella Rectoria. Alguns dels articles breus que formen part del volum
també es van escriure després de la meva retirada involuntària de les bregues i honors
de la vida pública, i la resta provenen d’espigolar entre anuaris i revistes de data tan
antiga que han donat tota la volta i tornen a ser una novetat. Mantenint la metàfora de
la guillotina política, el conjunt es podria considerar com els PAPERS PÒSTUMS D’UN
SUPERVISOR DECAPITAT; i si el relat que ara estic acabant és massa autobiogràfic perquè
una persona modesta el pugui publicar en vida, aviat se li excusarà tenint en compte
que es tracta d’algú que escriu des de més enllà de la tomba. La pau sigui amb el
món! La meva benedicció als amics! El meu perdó als enemics! Perquè ja sóc al
reialme de la tranquil·litat!
La vida de la Duana queda enrere, com un somni. El vell inspector —que, per
cert, em sap grau de dir-ho, va morir en caure d’un cavall, fa un quant temps; si no,
segur que hauria pogut viure per sempre— ell i altres personatges venerables que
seien amb ell a la recepció de la Duana, ja no són per a mi sinó ombres; imatges
arrugades i amb el cap blanc, amb les quals la meva fantasia havia jugat i ara ha
deixat de banda per sempre. Els mercaders —Pingree, Phillips, Shepard, Upton,
Kimball, Bertram, Hunt— aquests i molts altres noms que tan familiars em resultaven
fa sis mesos, aquests homes de negocis que semblaven ocupar una posició tan
important en el món han necessitat ben poc temps per desaparèixer, no ja de la meva
vida, sinó dels meus records! Em cal un esforç per recordar-ne les figures i els noms.
De la mateixa manera, la meva vella ciutat natal aviat em tornarà a la memòria de
manera borrosa, embolcallada per una boirina; com si no fos una porció de terra real,
sinó un poblet crescut desmesuradament entre els núvols, poblat únicament per
habitants imaginaris en cases de fusta, que passegen pels carrerons familiars, i amb
un carrer principal bigarrat però no per això pintoresc. D’ara en endavant, deixa de
ser una realitat de la meva vida. Jo sóc ciutadà d’algun altre lloc. Els meus bons
conciutadans no em trobaran gaire a faltar; perquè, tot i que un objectiu dels meus
treballs literaris, tan preuat com qualsevol altre, ha estat fer-me un lloc d’importància
a ulls seus, i guanyar-me un record grat allà on van viure i estan enterrats molts dels
meus avantpassats, mai no hi he trobat l’atmosfera que necessita el literat per tal de
fer madurar la millor collita del seu esperit. Faré el millor que pugui entre altres
cares; i aquestes conegudes, no cal dir-ho, se’n sortiran igual sense mi.
Podria arribar un moment, però —oh idea extasiadora i triomfant!— en què els
rebesnéts de la generació actual tinguin un pensament amable per a un escriptoret
d’antany, o en què l’antiquari dels dies a venir, entre els lloc memorables de la
història de la ciutat, assenyali la localització LA BOMBA DE LA CIUTAT!
ebookelo.com - Página 30
1. LA PORTA DE LA PRESÓ
Una multitud d’homes barbuts, vestits de colors apagats i barrets grisos i punxeguts,
barrejats amb dones, algunes amb caputxes i altres amb el cap descobert, s’havia
congregat davant d’un edifici de fusta, la porta del qual estava reforçada amb fusta de
roure i reblada amb claus de ferro.
Els fundadors d’una nova colònia, sigui quina sigui la Utopia de virtut humana i
felicitat que haguessin projectat originàriament, han acabat sempre reconeixent entre
les primeres necessitats pràctiques assignar una porció del territori verge com a
cementiri, i una altra com a emplaçament d’una presó. D’acord amb aquesta norma,
podem assumir amb certesa que els avantpassats de Boston havien construït la
primera presó en algun lloc del veïnatge de Cornhill, no gaire després de decidir el
lloc del primer fossar, en el terreny d’Issac Johnson, i entorn de la seva tomba, que
posteriorment esdevingué el nucli de tots els sepulcres aplegats al cementiri de King’s
Chapel. El cert és que, uns quinze o vint anys després de l’assentament de la ciutat, la
garjola de fusta ja exhibia els efectes de la intempèrie i altres indicis d’edat, que
donaven un efecte encara més fosc a la seva façana esquerpa i tètrica. El rovell
acumulat al feixuc pany de ferro de la porta de roure semblava més antic que
qualsevol altra cosa del nou món. Com tot el que fa referència al crim, semblava no
haver conegut mai una època jove. Davant de l’edificació lletja, i entre aquesta i la
rodera del carrer, hi havia una parcel·la d’herba, tota coberta de bardana, verdolaga,
herba talpera, i una vegetació tan lletja, que evidentment es trobava al seu aire en el
sòl que havia suportat des de ben aviat la flor negra d’una societat civilitzada, una
presó. Però, a una banda del portal, i arrelat gairebé al llindar, hi havia un roser
salvatge, cobert, en aquell mes de juny, amb les seves delicades gemmes, i hom podia
imaginar-lo oferint la seva fragància al presoner que entrava, i al criminal condemnat
que s’encaminava al seu destí, com a penyora que el cor pregon de la Natura se’n
podia apiadar i ser-hi amable.
Aquest roser, per una estranya casualitat, s’ha mantingut viu al cap dels anys;
però si era només un supervivent de l’antiga vegetació agrest, tant temps després de
la caiguda dels pins i roures gegantins que originàriament l’ombrejaven, o si, tal com
hi ha prou raons per creure, havia brotat sota les passes de la santificada Ann
Hutchinson en traspassar el llindar de la presó, no ens prendrem la molèstia de
concretar-ho. Trobant-lo en el llindar de la nostra narració, que és ara a punt de sortir
d’aquest portal de tan mal averany, amb prou feines podríem fer altra cosa que
arrencar-ne una flor i ensenyar-la al lector. Pot ser útil, esperem, per simbolitzar
alguna dolça flor moral que podem trobar pel camí, o alleujar la trista conclusió d’un
conte sobre la fragilitat humana i el dolor.
ebookelo.com - Página 31
2. EL MERCADAL
La parcel·la d’herba de davant de la garjola, a Prison Lane, un cert matí d’estiu, fa no
pas menys de dos segles, estava ocupada per un nombre força gran d’habitants de
Boston; tots tenien els ulls clavats fixament a la porta ferrada de roure. En una altra
població, o en un període més tardà de la història de Nova Anglaterra, la severa
rigidesa que petrificava les fesomies barbudes d’aquella bona gent hauria augurat la
imminència d’algun afer terrible. Podria haver anunciat ni més ni menys que
l’execució anticipada d’algun reu notori, la sentència contra el qual d’un tribunal
legal no havia fet altra cosa que confirmar el veredicte del sentiment públic. Però
enmig d’aquella severitat primerenca del caràcter purità, aquesta deducció no es
podia fer amb tanta seguretat. Podia ser que un esclau peresós, o un fill desobedient,
lliurat a l’autoritat civil pels seus pares, estigués a punt de ser corregit al pal de
flagel·lació. Podia ser que un antinomià, un quàquer, o qualsevol altre seguidor d’una
religió heterodoxa estigués a punt de ser assotat i expulsat de la ciutat, o que un indi
mandrós i vagabund, que per culpa de l’aiguardent de l’home blanc havia fet enrenou
pels carrers, es trobés a punt de ser enviat al cor del bosc amb uns quants cops de
fuet. Podria ser també que una bruixa, com la vella senyora Hibbins, la vídua geniüda
del magistrat, hagués de morir a la forca. En qualsevol cas, la solemnitat dels
espectadors era gairebé la mateixa, tal com esqueia a gent per a qui la religió i la llei
eren pràcticament el mateix, dos criteris tan absolutament amalgamats, que el més
suau i el més sever dels actes públics de disciplina es convertien en una cosa
venerable i terrible. Escassa, realment, i freda, era la simpatia que el transgressor
podia esperar d’aquells espectadors prop del patíbul. Un càstig que, d’altra banda, en
els nostres dies implicaria un grau d’infàmia i de ridícul vergonyants, podia aleshores
estar investit amb una dignitat tan severa com la mateixa pena de mort.
Hi ha una circumstància que cal assenyalar, en el matí d’estiu en què comença la
nostra història, i és que les dones, de les quals n’hi havia unes quantes a la multitud,
semblaven prendre’s un interès peculiar per qualsevol condemna que s’esperava.
L’època no era tan refinada com ara, i el sentit del decòrum no impedia les portadores
d’enagos i mirinyac d’anar als llocs públics durant una execució, i fer-se lloc, si es
donava l’ocasió, enmig de la gentada més propera al patíbul. Moralment, així com
materialment, hi havia una fibra més tosca en aquelles esposes i aquelles donzelles de
naixença i educació angleses, que en les seves boniques descendents, separades
d’elles per una sèrie de sis o set generacions; perquè, durant tota aquesta cadena de
llinatge, cada mare ha transmès successivament a la seva filla una flor més feble, una
bellesa més delicada i més concisa i una aparença física més lleugera, per no dir un
caràcter menys fort i sòlid que el seu. Les dones que ara eren al voltant de la porta de
la presó vivien menys de mig segle després del període en què l’homenenca Elizabeth
havia estat la representant, no pas del tot inadequada, del seu sexe. Eren les seves
compatriotes; i el bou i la cervesa de la seva terra nadiua, amb una dieta moral no
ebookelo.com - Página 32
gaire més refinada, constituïen una part important en la seva composició. El sol
brillant del matí, per tant, queia sobre espatlles amples i busts ben desenvolupats, i
sobre galtes plenes i rogenques, que havien madurat a l’illa llunyana i a penes havien
esdevingut més pàl·lides i més primes en l’atmosfera de Nova Anglaterra. Hi havia, a
més, una audàcia i una rotunditat en la parla d’aquestes matrones, tal com podríem
definir la majoria, que avui dia ens sorprendria, tant pel que fa al seu contingut com
pel volum del seu to.
—Mestresses —digué una dama de trets durs de cinquanta anys—, us diré una
cosa que se m’ha acudit. Seria un gran benefici per a tothom si poguéssim posar les
mans sobre una malfactora com aquesta Hester Prynne. Què en penseu, amigues? Si
la poca-vergonya hagués d’aguantar el judici de nosaltres cinc, les que estem en
aquest grup, se’n sortiria amb una sentència com la que han dictat els excel·lentíssims
magistrats? Maleït siga, no ho crec pas!
—La gent diu —digué una altra— que el reverend Dimmesdale, el seu pietós
pastor, ha deplorat de tot cor que un escàndol així pugui haver caigut sobre aquesta
congregació.
—Els magistrats són cavallers temorosos de Déu, però excessivament
misericordiosos… això és cert —afegí una tercera matrona autumnal—. Com a
mínim haurien d’haver posat una marca de ferro roent al front de Hester Prynne.
Madam Hester hauria tremolat davant d’això, n’estic convençuda. Però ella, la
bagassa malvada, poc cas en farà del que li posin al cosset del vestit! Bé vaja, fixeu-
vos, s’ho pot tapar amb un afiblall, o algun adorn groller així, i caminar pels carrers
tan atrevida com sempre!
—Ah, però —interrompé més suaument una esposa jove, agafant un nen amb la
mà— per molt que es tapi el senyal com vulgui, sempre durà el remordiment al cor.
—Per què parlem de senyals i marques, tant si són al cosset del vestit com a la
carn del front? —cridà una altra dona, la més lletja, així com la menys misericordiosa
d’aquelles jutgesses autoproclamades—. Aquesta dona ha dut la vergonya damunt de
tots nosaltres, i hauria de morir. No hi ha una llei per això? Certament que hi és, tant a
les Escriptures com al llibre d’estatuts. Aleshores que els magistrats, que l’han
deixada sense efecte, s’ho agraeixin a si mateixos si les seves pròpies esposes i filles
van per mal camí!
—Per pietat, senyora —exclamà un home de la multitud—, no hi ha cap altra
virtut en la dona que la que prové del saludable temor a la forca? Això és el pitjor que
he sentit, encara! Calleu, ara, dones; perquè la clau de la porta de la presó està girant,
i ara ve la senyora Prynne.
Després que la porta s’obrís de cop des de l’interior, aparegué, en primer lloc,
com una ombra negra emergint a la claror del sol, la figura tenebrosa i horrible del
macer de la ciutat, amb una espasa al costat i el bastó d’ofici a la mà. Aquest
personatge representava amb el seu aspecte tota la severitat lúgubre del codi purità, i
tenia la funció d’administrar-la a l’ofensor fins a les darreres conseqüències.
ebookelo.com - Página 33
Allargant cap endavant el bastó oficial de la mà esquerra, posà la dreta sobre
l’espatlla d’una dona jove i l’empenyé endavant; fins que, al llindar de la presó, ella
l’apartà, amb una acció marcada per una dignitat natural i força de caràcter, i caminà
cap a l’aire lliure, com si ho fes per pròpia voluntat. Duia als braços una criatura, un
nadó d’uns tres mesos, que parpellejava i girava de costat la cara menuda per apartar-
la de la llum massa intensa del dia; perquè la seva existència, fins aquell moment,
només havia estat en contacte amb la penombra gris d’una masmorra, o amb algun
altre departament obscur de la presó.
Quan la dona jove —la mare d’aquesta criatura— quedà plenament exposada a la
multitud, va semblar que el seu primer impuls fos aferrar estretament l’infant contra
el pit; més que per un impuls d’afecte maternal, per poder amagar d’aquesta manera
una mena de penyora que duia brodada o subjecta al vestit. Al cap d’un moment,
però, jutjant sàviament que una penyora de la seva deshonra difícilment podia servir
per amagar-ne una altra, agafà el nadó amb el braç, i, amb un rubor encès, i tanmateix
un somriure altiu i una mirada que no volia ser avergonyida, mirà entorn seu els
conciutadans i veïns. En el pit del vestit, feta amb roba vermella i delicada, envoltada
d’un brodat elaborat i d’unes magnífiques filigranes amb fil daurat, apareixia la lletra
A. Estava feta artísticament, i amb una fantasia tan fecunda i tan exuberant, que feia
tot l’efecte d’un darrer i escaient adorn de la roba que duia, d’una esplendor en
consonància amb el gust de l’època, però molt més enllà del que permetien les regles
sumptuàries de la colònia.
La dona jove era alta, amb una figura d’una perfecta elegància, en un sentit ampli.
Tenia uns cabells foscos i abundants, tan llustrosos que reflectien el sol amb un
guspireig, i una cara que, a més de ser bella per la regularitat dels trets i la plenitud de
la complexió, tenia la força d’un front definit i d’uns ulls negres i profunds. Tenia un
aspecte de dama, a la manera de la noblesa femenina d’aquells dies, que es
caracteritzava per una certa majestat i dignitat més que no pas per la gràcia delicada,
evanescent i indescriptible que ara se’n reconeix com l’indicatiu. I mai Hester Prynne
no havia tingut un aspecte tan noble, en el sentit antic del terme, com en el moment
de sortir de la presó. Aquells que l’havien coneguda abans, i esperaven contemplar-la
eclipsada i enfosquida per un núvol de catàstrofe, van quedar sorpresos, i fins i tot
astorats, en percebre com brillava la seva bellesa, i com convertia en una aurèola la
desgràcia i la ignomínia que l’embolcallava. Si bé és cert que, per a un observador
sensible, allò tenia alguna cosa exquisidament dolorosa. El seu abillament, que,
certament, havia preparat a la presó especialment per a l’ocasió, i que havia dissenyat
deixant-se portar per la fantasia, semblava expressar l’actitud del seu esperit, la
inexorabilitat desesperada del seu estat d’ànim, amb la seva peculiaritat desbocada i
pintoresca. Però el que atreia totes les mirades, i, de fet, transfigurava la portadora, de
tal manera que aquells que havien tingut una familiaritat amb Hester Prynne, tant
homes com dones, se sentissin impressionats com si la contemplessin per primera
vegada, era la LLETRA ESCARLATA, tan fantàsticament brodada i il·luminada sobre el
ebookelo.com - Página 34
pit. Tenia l’efecte d’un encanteri, que l’arrencava de les relacions ordinàries amb la
humanitat i la introduïa en una esfera pròpia.
—Té bona traça amb l’agulla, això és cert —comentà una de les espectadores—;
però quina dona, abans que aquesta poca-vergonya descarada, s’havia empescat mai
una manera semblant de demostrar-ho? I doncs, companyes, per què ho fa, si no és
per riure’s a la cara dels nostres pietosos magistrats, i convertir en motiu d’orgull allò
que ells, els dignes cavallers, volien que fos un càstig?
—Li estaria bé, a la senyora Hester —remugà la que tenia una expressió més dura
entre les velles senyores— que li arrabasséssim el magnífic vestit d’aquestes espatlles
tan fines; i pel que fa a la lletra vermella, que ha cosit tan pulcrament, li cediré un
parrac de la meva franel·la florida, per fer-ne una de més escaient!
—Ei, pau, veïnes, pau! —xiuxiuejà la companya més jove—. Que no us sentin!
Ni una sola puntada no ha fet en aquesta lletra brodada, sense deixar de sentir-la en el
seu cor.
El sorrut macer féu ara un gest amb el bastó.
—Deixeu passar, bona gent, deixeu passar, en nom del Rei —cridava—. Obriu un
passadís; i, jo us ho prometo, la senyora Prynne quedarà col·locada en un lloc on
homes, dones i criatures li puguin veure bé el magnífic vestit, des d’ara fins una hora
després del migdia. Beneïda sigui la virtuosa colònia de Massachusetts, on s’expien
les culpes a la claror del sol! Veniu, senyora Prynne, i mostreu la vostra lletra
escarlata al mercadal!
Un carreró s’obrí de seguida enmig de la multitud d’espectadors. Precedida pel
macer, i escortada per una processó irregular d’homes d’expressió severa i de dones
amb cares despietades, Hester Prynne avançà cap al lloc triat per al càstig. Una
multitud d’escolars impacients i curiosos, sense comprendre gran cosa del que
s’esdevenia, llevat que era el motiu d’una mitja festa, corrien davant d’ella, girant el
cap contínuament per mirar-la a la cara, i per mirar el nadó dels seus braços que
parpellejava i la lletra ignominiosa del pit. No hi havia gaire distància, en aquells
dies, des de la presó fins al mercadal. En l’experiència de la presonera, tanmateix, es
podia considerar un trajecte d’una certa llargada; perquè, tal vegada, tot i l’altivesa
del seu posat, cada passa d’aquells que s’aglomeraven per veure-la suposava una
agonia per a ella, com si li haguessin tirat el cor al carrer perquè hi donessin puntades
de peu i el trepitgessin. En la nostra naturalesa, però, hi ha una disposició, alhora
meravellosa i misericordiosa, segons la qual el sofrent no ha de conèixer mai la
intensitat d’allò que està patint a causa de la seva tortura present, sinó més que res
amb la mortificació que ve després. Amb un comportament gairebé serè, per tant,
Hester Prynne travessà aquesta part del tràngol, i arribà a una mena de patíbul, a la
banda de ponent del mercadal. Era sota el ràfec de la primera església de Boston, i
semblava estar-hi adossat.
En realitat, aquest patíbul formava part d’una màquina penal, que ara, durant dues
o tres generacions, ha tingut una funció purament històrica i tradicional entre
ebookelo.com - Página 35
nosaltres, però que en els vells temps es considerava un agent tan eficient en la
promoció d’una bona ciutadania com ho fou sempre la guillotina entre els terroristes
de França. Era, en poques paraules, la plataforma de l’escarni; i al seu damunt
s’aixecava la carcassa d’aquell instrument de disciplina dissenyat per tancar el cap
humà en una estreta aferrada i aixecar-lo d’aquesta manera per a la contemplació
pública. El mateix ideal de la ignomínia era encarnat i posat de manifest per aquest
giny de fusta i de ferro. No hi pot haver cap ultratge, crec, contra la nostra naturalesa
comuna —siguin quins siguin els delictes de l’individu—, cap ultratge més flagrant
que impedir al reu amagar la cara a la vergonya; i aquesta era l’essència d’aquell
càstig. En el cas de Hester Prynne, però, i en altres no del tot infreqüents, la sentència
indicava que havia de restar un temps sobre el cadafal, però sense estrènyer-li el coll
ni empresonar-li el cap, que eren les funcions més diabòliques d’aquesta màquina
inquietant. Coneixent bé el seu paper, pujà per un tram d’escales de fusta, i així quedà
exhibida a la gentada que l’envoltava, aproximadament a una alçada del carrer
equivalent a les espatlles d’un home.
Si hi hagués hagut un papista entre la multitud de puritans, podria haver vist en
aquesta dona bella, tan pintoresca pel seu abillament i el seu capteniment, i amb
l’infant al pit, un objecte que li recordés la imatge de la Divina Maternitat, que tants
pintors il·lustres han rivalitzat per representar; alguna cosa que li hauria recordat
realment, però només per contrast, aquella imatge sagrada de maternitat sens pecat,
l’infant de la qual havia de redimir el món. Aquí hi havia la màcula del pecat més
greu en la més sagrada qualitat de vida humana, actuant de tal manera que el món tan
sols era més fosc per a la bellesa d’aquella dona, i més perdut per a l’infant que havia
donat a llum.
L’escena no deixava de tenir un component de temor, el temor que sempre ha de
provocar l’espectacle de la culpabilitat i la vergonya en el proïsme, abans que la
societat hagi esdevingut prou corrupta com per somriure, en comptes d’esgarrifar-se,
en veure-ho. Els testimonis de la desgràcia de Hester Prynne no havien anat més enllà
de la seva simplicitat. Eren prou estrictes per esguardar la seva mort, si aquesta
hagués estat la sentència, sense alçar ni un murmuri contra la seva severitat, però no
tenien la crueltat d’altres estrats socials, que en una exhibició com la que ens ocupa
només haurien trobat un motiu per bromejar. Fins i tot si hi hagués hagut una
disposició a ridiculitzar l’assumpte, hauria quedat sufocada i dominada per la
presència solemne d’homes amb tanta dignitat com el governador, i alguns dels seus
consellers, un jutge, un general i els sacerdots de la ciutat; tots seien o estaven drets
en un balcó del temple, mirant cap a la plataforma. Si aquests personatges podien
formar part de l’espectacle, sense arriscar la majestat o la reverència del seu rang i
ofici, es podia deduir amb seguretat que l’aplicació d’una sentència legal tindria un
significat formal i efectiu. D’acord amb això, la multitud estava afligida i solemne.
La infeliç acusada se sostenia tan bé com podia fer-ho una dona, sota el pes feixuc
d’un miler d’ulls implacables, tots clavats en ella, i concentrats en el seu pit. Era
ebookelo.com - Página 36
gairebé impossible de suportar. D’una naturalesa impulsiva i apassionada, s’havia
enfortit per encarar-se a les fiblades i a les burxades verinoses de les injúries del
públic, que es venjaria amb tota mena d’insults; però hi havia una qualitat molt més
terrible en l’actitud popular de solemnitat, de tal manera que hauria preferit veure tots
aquells semblants rígids fent ganyotes d’alegre menyspreu, amb ella com a objecte.
Si de la gentada s’hagués alçat un rugit de rialles —amb cada un dels homes, de les
dones, de les criatures de veu estrident aportant-hi la seva part individual— Hester
Prynne podria haver-los pagat amb un somriure més amarg i desdenyós. Però, sota el
càstig feixuc que estava destinada a suportar, sentia, en alguns moments, com si
necessités xisclar amb tota la força dels pulmons, i llançar-se a terra des de dalt el
patíbul, o altrament embogir d’una vegada.
I tanmateix hi havia estones en què tota aquella escena, en la qual ella era
l’objecte més conspicu, semblava esvair-se-li davant dels ulls, o, almenys, brillava
d’una manera confusa al seu davant, com una massa d’imatges espectrals de formes
imprecises. La seva ment, i especialment la memòria, estaven preternaturalment
actives, i seguien mostrant-li escenaris diferents d’aquell carrer toscament fressat
d’una ciutat petita, a l’extrem de l’oest incivilitzat, unes cares diferents de les que la
miraven severament des de sota les ales d’aquells barrets punxeguts. Reminiscències,
les més insignificants i insubstancioses, passatges de la infantesa i dels dies d’escola,
de les diversions, de baralles infantils, i els petits trets domèstics dels seus anys de
noia, li tornaven en estol, barrejats amb records de tot el que hi havia d’important en
la seva vida posterior; una imatge tan vívida i definida com l’altra; com si totes
tinguessin una importància similar, o totes fossin igualment un joc. Possiblement, era
un estratagema instintiu del seu esperit, per alleujar-se amb l’exhibició d’aquelles
formes fantasmagòriques de la feixuguesa i de la duresa de la realitat.
Fos com fos, el cadafal de l’escarni fou un punt de visió que revelà a Hester
Prynne tot el camí que havia fet des de la seva infantesa feliç. Dreta sobre aquella
miserable elevació, tornà a veure el poble natal, a la vella Anglaterra, i la llar paterna;
una casa malmesa de pedra gris, amb un aspecte de pobresa, però que conservava
sobre el portal un escut d’armes mig esborrat, en penyora d’una antiga noblesa. Veié
la cara del seu pare, amb el front calb i la venerable barba blanca, que queia sobre
l’antiquada gorgera elisabetiana; la de la seva mare, també, amb la mirada d’amor
prudent i ansiós que sempre feia en els seus records, i que, fins després de la seva
mort, havia estat tan sovint un obstacle fet de tendres retrets en el camí de la seva
filla. Veié la seva pròpia cara, resplendent de bellesa juvenil, i il·luminant tot
l’interior del mirall obscur on solia mirar-se. Aleshores contemplà un altre semblant,
d’un home d’edat avançada, una cara pàl·lida, prima, d’aspecte savi, amb ulls petits i
entelats per la llum que els havia servit per submergir-se en molts llibres feixucs. I
tanmateix aquests mateixos ulls entelats tenien un poder estrany, penetrant, quan el
que es proposava el posseïdor era llegir l’esperit humà. Aquesta figura de l’estudi i
del claustre, tal com la fantasia femenina de Hester Prynne no deixava de recordar,
ebookelo.com - Página 37
estava lleugerament deformada, amb l’espatlla esquerra una mica més alta que la
dreta. Després es dreçaren davant d’ella, en la galeria de quadres de la memòria, les
carreteres intricades i estretes, les cases altes, grises, les immenses catedrals i els
edificis públics, de data antiga i arquitectura singular, d’una ciutat continental; on una
nova vida l’havia esperada, encara unida al savi deforme; una vida nova, però que
s’alimentava de materials gastats pel temps, com un manyoc de molsa verda damunt
d’una paret a mig enderrocar. Finalment, en comptes d’aquestes escenes canviants,
tornà el mercadal rústec de l’assentament purità, amb tots els ciutadans aplegats i
assestant les seves mirades dures cap a Hester Prynne —sí, cap a ella—, que restava
sobre el cadafal de l’escarni, amb un infant als braços, i la lletra A, de color escarlata,
brodada fantàsticament amb fil daurat, sobre el seu pit!
Podia ser real? Estrenyé la criatura tan ferotgement contra el pit, que aquesta
deixà anar un plor; ella abaixà la mirada cap a la lletra escarlata, i fins i tot la tocà
amb el dit, per assegurar-se que l’infant i la vergonya eren reals. Sí! —aquestes eren
les seves realitats—, tota la resta s’havia esvaït!
ebookelo.com - Página 38
3. LA RECONEIXENÇA
La portadora de la lletra escarlata es va veure finalment alleujada de la sensació
punyent de ser l’objecte de l’observació severa de tothom en distingir, en un lloc
separat de la multitud, una figura que s’apoderà irresistiblement dels seus
pensaments. Allí hi havia un indi, amb la vestimenta indígena; però els pell-roges
visitaven massa sovint els assentaments anglesos perquè un d’ells pogués atraure
l’atenció de Hester Prynne en un moment com aquell, i menys per desplaçar tots els
altres objectes i idees de la seva ment. Al costat de l’indi, i evidentment en
companyia d’ell, hi havia un home blanc, vestit amb una barreja estranya de roba
civilitzada i salvatge.
Era d’estatura baixa, amb una cara arrugada però que difícilment es podia
qualificar de vella. Hi havia una notable intel·ligència en els seus trets, com si es
tractés d’una persona que havia cultivat tant els seus aspectes intel·lectuals, que no
podia deixar d’amollar-hi l’aspecte físic, i això es manifestava per diversos indicis.
Tot i que, amb una disposició aparentment desendreçada de la vestimenta
heterogènia, s’havia escarrassat a amagar o disminuir aquesta peculiaritat, a Hester
Prynne li resultà prou evident que una de les espatlles de l’home s’alçava més amunt
que l’altra. Novament, en el primer moment de percebre aquella cara prima, estrenyé
l’infant contra el pit, amb tanta força i d’una manera tan convulsa que el pobre nadó
proferí un altre crit de dolor. Però no semblà pas que la mare el sentís.
En arribar al mercadal, i una estona abans que ella el veiés, l’estranger havia
dirigit els ulls cap a Hester Prynne. Va ser distretament, al principi, com un home
acostumat a dirigir més la mirada cap a l’interior, i per al qual els assumptes externs
són de poca vàlua i importància, llevat que tinguin relació amb alguna cosa de la seva
ment. Molt aviat, però, la mirada esdevingué intensa i penetrant. Pels seus trets ballà
una ganyota horrible, com si una serp llisqués ràpidament per damunt, i aturant-se
just un moment deixés perfectament a la vista les seves estretes convulsions. La cara
se li enfosquí a causa d’alguna poderosa emoció que, malgrat tot, controlà d’una
manera instantània amb un esforç de voluntat; tan instantània, que, llevat d’un sol
moment, l’expressió podria haver semblat calmada. Al cap d’un breu espai de temps,
la convulsió esdevingué gairebé imperceptible, i finalment s’enfonsà en les
profunditats del personatge. Quan notà els ulls de Hester Prynne fixos en els seus, i
veié que semblava reconèixer-lo, alçà un dit lentament i calmada, féu un gest en l’aire
i el posà sobre els llavis.
Aleshores, tocant l’espatlla d’un ciutadà que estava prop d’ell, s’hi adreçà amb
unes maneres formals i corteses.
—Disculpeu-me, bon senyor —digué— qui és aquesta dona?… I per què és allà,
exposada a l’oprobi públic?
—Deveu ser estranger en aquesta regió, amic —respongué el ciutadà, mirant amb
curiositat el que li havia fet la pregunta i el seu acompanyant salvatge—; si no,
ebookelo.com - Página 39
segurament hauríeu sentit parlar de la senyora Hester Prynne, i de les seves malifetes.
Ha provocat un gran escàndol, us ho prometo, a l’església del pietós professor
Dimmesdale.
—És cert el que dieu —respongué l’altre—. Sóc estranger, i he anat d’una banda
a l’altra, ben a contracor. M’he trobat amb serioses contrarietats per mar i terra, i he
passat molt de temps encadenat entre els bàrbars, cap al sud; i ara aquest indi m’ha
portat fins aquí, per ser alliberat del meu captiveri. Sereu tan amable, per tant, de
parlar-me de Hester Prynne —he entès el nom correctament?—, de les culpes
d’aquesta dona i del que l’ha duta fins aquell patíbul?
—Certament, amic, i crec que ha d’alegrar el vostre cor, després dels vostres
problemes i de l’estada fora de la civilització —digué el ciutadà— trobar-vos, al
capdavall, en una terra on els excessos es persegueixen i castiguen a la vista dels
governants i del poble; com aquí, a la nostra pietosa Nova Anglaterra. Heu de saber,
senyor, que aquella dona era l’esposa d’un home culte, anglès de naixença, però que
havia viscut molt temps a Amsterdam, d’on va decidir sortir, fa bastant temps, per
travessar l’oceà i barrejar el seu destí amb nosaltres, els de Massachusetts. Amb
aquest propòsit, envià la seva dona abans que ell, i es quedà per tenir cura d’alguns
afers necessaris. Maleït siga, bon senyor, en dos anys, o menys, que la dona ha viscut
aquí a Boston, no ha arribat cap notícia del culte cavaller, el professor Prynne; i la
seva jove esposa, veieu, abandonada als propis errors…
—Ah!… Aha!… Ja us entenc —digué l’estranger amb un somriure amarg—. Un
home tan culte com aquell de qui parleu també hauria d’haver après això en els
llibres. I qui, si em feu el favor, senyor, pot ser el pare d’aquell nadó (té uns tres o
quatre mesos, diria) que la senyora Prynne porta en braços?
—Certament, amic, aquest assumpte continua essent un enigma; i el Daniel que
n’ha de treure l’entrellat encara no ha aparegut —respongué el ciutadà—. La senyora
Hester refusa categòricament de parlar, i els magistrats han deliberat en va. Tal
vegada el culpable està mirant aquest trist espectacle, desconegut pels homes, i
oblidant que Déu el veu.
—L’home culte —indicà l’estranger, amb un altre somriure— hauria de venir ell
mateix a desxifrar el misteri.
—Bé prou que l’incumbeix, si encara és viu —respongué el ciutadà—. Doncs bé,
bon senyor, els nostres magistrats de Massachusetts, considerant que aquesta dona és
jove i bonica, i que sens dubte va ser durament temptada a caure; (i que, a més, com
és d’allò més probable, el seu marit pot ser al fons del mar), no han tingut el coratge
d’aplicar-li la llei exemplar fins a les darreres conseqüències. La pena en aquests
casos és la mort. Però, per la seva gran misericòrdia i per la sensibilitat del seu cor,
només han condemnat la senyora Prynne a restar durant l’espai de tres hores al
cadafal de l’escarni, i després i a partir d’aquell moment, per la resta de la seva vida
natural, a dur un senyal de la seva deshonra sobre el pit.
—Una sentència sàvia! —indicà l’estranger, inclinant el cap greument—.
ebookelo.com - Página 40
D’aquesta manera serà un sermó vivent contra el pecat, fins que la ignominiosa lletra
quedi gravada sobre la seva tomba. M’irrita, tanmateix, que aquell qui comparteix la
seva iniquitat no estigui, almenys, al seu costat sobre el patíbul. Però se sabrà qui és!
… se sabrà qui és!… se sabrà qui és!
Féu una inclinació cortesa al comunicatiu ciutadà, i, murmurant unes quantes
paraules a l’indi que l’acompanyava, s’allunyaren tots dos a través de la multitud.
Mentre passava això, Hester Prynne era dreta sobre el pedestal, encara amb una
mirada fixa cap a l’estranger; una mirada tan fixa, que, en moments d’intensa
absorció, tots els altres objectes del món visible semblaven esvair-se, deixant-los
només a ell i a ella. Un encontre així, potser, hauria estat més terrible encara que
trobar-lo tal com feia ara, amb el sol calent de migdia cremant-li la cara, i il·luminant
la seva vergonya; amb la penyora escarlata de la infàmia al pit; amb l’infant del pecat
als braços; amb tot un poble, engrescat com si es tractés d’una festa, mirant els trets
que només s’haurien d’haver vist a la claror tranquil·la d’una llar de foc, en la
penombra feliç d’una casa, o sota un vel de matrona, a l’església. Tot i ser espantosa,
ella sabia que la presència d’aquell miler de testimonis constituïa una protecció. Era
millor així, amb tanta gent entre ell i ella, que saludar-lo cara a cara, tots dos sols.
Buscava refugi, per dir-ho d’alguna manera, en l’exhibició pública, i l’aterria el
moment en què aquesta protecció li seria retirada. Absorta en aquests pensaments,
amb prou feines sentí una veu darrere d’ella, fins que va haver repetit el seu nom més
d’una vegada, en un to alt i solemne, audible per part de tota la multitud.
—Escolta’m, Hester Prynne! —digué la veu.
Ja s’ha indicat que, just damunt del cadafal on era Hester Prynne hi havia una
mena de balcó, o de galeria oberta, adossada al temple. Era el lloc on solien fer-se les
proclamacions, durant les assemblees de la magistratura, amb tot el cerimonial que
corresponia a aquesta mena de pràctiques públiques en aquells dies. Aquí, per
presenciar l’escena que estem descrivint, seia el Governador Bellingham en persona,
amb quatre sergents amb alabardes al voltant de la seva cadira com a guàrdia d’honor.
Duia una ploma fosca al barret, una sanefa brodada al mantell i una túnica negra de
vellut a sota; era un cavaller d’edat avançada, i amb una dura experiència escrita a les
arrugues. Estava força capacitat per ser el cap i el representant d’una comunitat, que
devia l’origen i el progrés, i el present estat de desenvolupament, no pas als impulsos
del jovent, sinó als esforços tenaços i sostinguts dels homes grans, i a l’obscura
sagacitat de l’edat; i que havia aconseguit tantes coses, precisament perquè esperava
tan poc. Els altres personatges eminents, que envoltaven el governant en cap, es
distingien per una dignitat en el capteniment, ja que pertanyien a una època en què les
formes d’autoritat es consideraven investides del caràcter sagrat d’institucions
divines. Eren, sens dubte, homes bons, justos i savis. Però, de tota l’espècie humana,
no hauria estat fàcil seleccionar un mateix nombre de persones sàvies i virtuoses més
incapaces d’asseure’s a jutjar el cor d’una dona pecadora, i desembullar-hi la barreja
de bé i de mal, com el savis d’aspecte rígid cap als quals Hester Prynne ara girava la
ebookelo.com - Página 41
cara. Ella semblava adonar-se, realment, que si alguna solidaritat podia esperar, es
trobava en el cor més gran i més càlid de la multitud; perquè, mentre alçava els ulls
cap al balcó, la infeliç empal·lidí i tremolà.
La veu que li havia cridat l’atenció era la del reverend i famós John Wilson, el
clergue més vell de Boston, un gran erudit, com la majoria dels contemporanis de la
seva professió, i a més un home d’esperit amable i cordial. Aquest darrer atribut,
però, estava menys desenvolupat que els seus dons intel·lectuals, i en ell
representava, certament, un motiu de vergonya més que no pas d’orgull. Allí era, amb
una línia de blens canosos sota el casquet; mentre que els ulls grisos, acostumats a la
llum tènue del seu estudi, parpellejaven com els de l’infant de Hester en rebre el sol
sense barreres. Semblava un d’aquells gravats foscos que trobem a l’encapçalament
dels volums vells de sermons; i no tenia pas més dret del que hauria tingut un
d’aquests retrats a avançar, com feia ara, i entremetre’s en una qüestió de culpa
humana, de passió i d’angoixa.
—Hester Prynne —digué el clergue—. M’he escarrassat amb aquest jove germà,
les prèdiques sobre el món del qual heu tingut el privilegi d’escoltar —en aquest punt
el senyor Wilson posà la mà sobre l’espatlla d’un jove pàl·lid del seu costat—, he
intentat, dic, persuadir aquest jove pietós que discutís amb vós, aquí davant de Déu, i
davant d’aquests governants savis i honestos, i davant les orelles de tot el poble,
respecte a la vilesa i la foscor del vostre pecat. Coneixent el vostre tarannà natural
més que no pas jo, podria decidir millor quins arguments utilitzar, si de tendresa o de
terror, per tal que poguessin vèncer la vostra duresa i obstinació; i així no amaguéssiu
durant més temps el nom d’aquell que us va temptar a una caiguda tan deplorable.
Però ell m’addueix (amb l’excessiva indulgència dels joves, tot i que sàvia per als
seus anys), que seria agreujar la mateixa naturalesa de la dona obligar-la a obrir els
secrets del seu cor a l’ampla claror del dia, i en presència d’una multitud tan gran.
Veritablement, tal com intentava convèncer-lo, la vergonya rau en el fet de cometre el
pecat, i no pas en el fet de mostrar-lo. Què hi dieu, una vegada més, germà
Dimmesdale? Has de ser tu o jo, qui discuteixi amb l’esperit d’aquesta pobra
pecadora?
Hi hagué un murmuri entre els dignes i reverends ocupants del balcó; i el
Governador Bellingham donà expressió al seu significat, parlant amb una veu
autoritària, tot i que moderada pel respecte cap al jove clergue a qui s’adreçava.
—Bon professor Dimmesdale —digué— la responsabilitat de l’esperit d’aquesta
dona recau en bona part sobre vós. Us incumbeix, per tant, exhortar-la al penediment,
i a la confessió, com a prova i conseqüència d’això.
La franquesa de la petició atragué els ulls de tota la multitud cap al reverend
Dimmesdale; un jove clergue que havia vingut d’una de les grans universitats
angleses, portant tot el saber de l’època cap als nostres boscos salvatges. La seva
eloqüència i el seu fervor religiós havien donat ja la prova d’una gran eminència en la
seva professió. Era una persona d’aspecte molt sorprenent, amb un front blanc, altiu i
ebookelo.com - Página 42
amenaçador, ulls grans, foscos, melancòlics, i una boca que, si no la serrava amb
força, tenia tendència a tremolar, expressant alhora una sensibilitat nerviosa i una
àmplia capacitat d’autodomini. Malgrat els elevats dons naturals i els èxits
acadèmics, aquest jove sacerdot tenia un aire —una mirada aprensiva, espantada, mig
esfereïda—, com d’aquell qui se sent força extraviat i perplex en el camí de
l’existència humana, i que només es troba còmode en algun lloc retirat. Per tant, en la
mesura que li ho permetien les seves obligacions, caminava per les dreceres
ombrívoles, i es mantenia d’aquesta manera simple i infantil; i ocasionalment en
sortia, amb una frescor, una fragància i un pensament pur com la rosada, que, com
deia molta gent, els influïa com el parlar d’un àngel.
Aquest era el jove que el reverend Wilson i el governador havien presentat tan
obertament a l’atenció del públic, incitant-lo a parlar, davant de tots els homes, a
aquella dona d’esperit misteriós, tan sagrada fins i tot en la seva corrupció. La
incomoditat de la seva posició li allunyà la sang de les galtes, i li féu tremolar els
llavis.
—Parleu a la dona, germà —digué mossèn Wilson—. És important per a la seva
ànima, i per tant, com diu l’excel·lentíssim governador, important també per a la
vostra, ja que està al vostre càrrec. Exhorteu-la a confessar la veritat!
El reverend Dimmesdale acotà el cap, en una pregària silenciosa, pel que
semblava, i després avançà.
—Hester Prynne —digué, abocant-se per damunt del balcó, i mirant-la fixament
als ulls—, ja sents el que diu aquest bon home, i veus la responsabilitat sota la qual
actuo. Si consideres que és per la pau de la teva ànima, i que el teu càstig terrenal serà
d’aquesta manera més efectiu per a la salvació, t’encomano que diguis el nom del teu
company de pecat i de sofriments! No quedis callada a causa d’alguna falsa idea de
pietat o tendresa per ell; perquè, creu-me, Hester, encara que hagués de baixar
d’algun lloc elevat, i restar aquí al teu costat, en el teu pedestal de vergonya, seria
millor això que no pas haver d’amagar un cor culpable durant tota la vida. Què pot fer
per ell el teu silenci, excepte temptar-lo (o encara més, obligar-lo, de fet) a afegir la
hipocresia al pecat? Déu t’ha assegurat una ignomínia pública, de tal manera que
puguis aconseguir un triomf públic damunt del mal del teu interior, i la tristesa de
fora. Para compte que li negues a ell (a qui, tal vegada, li manca el coratge d’agafar-la
ell mateix) la copa amarga, però saludable, que ara es presenta als teus llavis!
La veu del jove pastor era tremolosament dolça, exquisida, profunda i abatuda. El
sentiment que s’hi manifestava d’una manera tan evident, més que el contingut
explícit de les paraules, feia vibrar l’interior de tots els cors, i duia els oients a una
simpatia compartida. Fins i tot el mateix nadó, al pit de Hester, estava afectat per la
mateixa influència; perquè dirigia la mirada, fins aquell moment distreta, cap a
mossèn Dimmesdale, i alçava els seus bracets amb un murmuri mig complagut mig
queixós. Tan poderosa semblava l’atracció del sacerdot, que la gent no podia creure
que Hester Prynne deixés de dir el nom del culpable; o altrament que el culpable
ebookelo.com - Página 43
mateix, tant si era en un lloc elevat com humil, fos arrossegat per una necessitat
interior i inevitable, i obligat a pujar al patíbul.
Hester refusà amb el cap.
—Dona, no traspassis els límits de la misericòrdia divina —cridà el reverend
Wilson, d’una manera més aspra que abans—. Aquest petit infant ha rebut el do
d’una veu, per corroborar i confirmar el consell que has sentit. Digues el nom! Això, i
el teu penediment, pot servir per treure’t la lletra escarlata del pit.
—Mai —respongué Hester Prynne, mirant, no pas el senyor Wilson, sinó els ulls
profunds i preocupats del clergue jove—. Està marcada massa profundament. No la
podeu arrencar. I tant de bo pogués suportar jo l’agonia d’ell, així com la meva!
—Parla, dona! —digué una altra veu, freda i severa, procedent de la multitud que
hi havia entorn del patíbul—. Parla, i dóna un pare al teu fill!
—No parlaré! —respongué Hester, amb una pal·lidesa de mort, però responent a
la veu, que amb tota seguretat havia reconegut—. I la meva filla haurà de buscar un
pare celestial; mai no en coneixerà un de terrenal!
—No parlarà —murmurà mossèn Dimmesdale, que, abocat damunt del balcó,
amb una mà al cor, havia esperat el resultat del seu prec. Ara es retirà, amb una llarga
alenada—. Admirable fortalesa i generositat la del cor d’aquesta dona! No parlarà!
Adonant-se de l’estat impracticable de la ment de la pobra acusada, el clergue
més gran, que s’havia preparat minuciosament per a l’ocasió, adreçà a la multitud un
sermó sobre el pecat, en totes les seves branques, però amb contínues referències a la
lletra ignominiosa. Tan enèrgicament es referí a aquest símbol, durant l’hora o més en
què les seves frases davallaren cap a la gent, que la lletra assumí nous terrors en la
seva imaginació, i semblà extreure el seu to escarlata de les flames del pou infernal.
Hester Prynne, mentrestant, es mantingué al seu lloc damunt del pedestal de
vergonya, amb els ulls envidriats i un aire d’indiferència fastiguejada. Havia passat,
aquell matí, per tot el que la naturalesa pot suportar; i com que el seu temperament no
era de la mena que s’escapa d’un sofriment intens amb un desmai, el seu esperit
només es podia aixoplugar sota una pètria crosta d’insensibilitat, mentre les facultats
de la vida animal romanien intactes. En aquest estat, la veu del predicador li tronava
implacablement, però inútilment, a les orelles. L’infant, durant la darrera part del
tràngol, perforava l’aire amb queixes i xiscles; ella feia el que podia per fer-lo callar,
mecànicament, però amb prou feines semblava compadir-se del seu neguit. Amb el
mateix posat dur, va ser conduïda altra vegada a la presó, i desaparegué de la
contemplació pública cap a l’interior del portal ferrat. Aquells que miraren darrera
d’ella murmuraren que la lletra escarlata projectava una resplendor rogenca sobre el
passadís fosc de l’interior.
ebookelo.com - Página 44
4. L’ENTREVISTA
Després del retorn a la presó, van trobar Hester Prynne en un estat d’excitació
nerviosa que requeria una vigilància constant, per tal que no perpetrés algun acte
violent contra la seva persona, o que no cometés algun acte mig insensat contra el
pobre nadó. Mentre la nit s’acostava, i en revelar-se impossible sufocar la seva
desobediència amb renys o amenaces de càstig, el senyor Brackett, l’escarceller,
considerà convenient fer entrar un metge. El descrigué com un home coneixedor de
totes les modalitats cristianes de la medicina, i així mateix familiaritzat amb tot el que
els salvatges podien ensenyar respecte a herbes i arrels medicinals que creixien al
bosc. Per dir la veritat, la necessitat d’assistència professional era molt gran, no tan
sols per a la mateixa Hester, sinó encara amb més urgència per a la criatura; que, com
que obtenia el seu aliment del pit matern, semblava haver begut tota l’agitació,
l’angoixa i la desesperació que impregnava el sistema de la mare. Ara es contorçava
en convulsions de dolor, i era un símbol concloent, amb el seu cos petit, de l’agonia
moral que Hester Prynne havia suportat durant tot el dia.
Seguint de prop l’escarceller cap a la cambra fosca, aparegué aquell individu,
d’aspecte singular, la presència del qual enmig de la multitud havia despertat un
interès tan intens en la portadora de la lletra escarlata. S’allotjava a la presó, no pas
com a sospitós de cap delicte, sinó com la manera més convenient i escaient de
disposar d’ell, fins que els magistrats haguessin discutit amb els indis sagamors el seu
rescat. S’anunciava com a Roger Chillingworth. L’escarceller, després d’introduir-lo
a la sala, restà un moment, meravellant-se de la relativa quietud que seguí la seva
entrada; perquè Hester Prynne havia quedat immediatament tan immòbil com la mort,
tot i que la criatura continuava planyent-se.
—Us ho prego, amic, deixeu-me sol amb la meva pacient —digué el metge—.
Confieu en mi, bon escarceller, ben aviat tindreu pau a casa vostra; i, jo us ho
prometo, la senyora Prynne des d’ara serà més dòcil a l’autoritat del que deveu haver-
la trobada fins ara.
—Encara més, si vostra excel·lència pot aconseguir això —respongué el senyor
Brackett— us reconeixeré com un home realment amb traça! Certament, la dona s’ha
comportat com una posseïda; i falta poc perquè li arrenqui Satanàs del cos a fuetades.
L’estranger havia entrat a la sala amb la calma característica de la professió a què,
pel que havia anunciat, pertanyia. I tampoc no canvià el seu posat quan la retirada del
vigilant de la presó el deixà cara a cara amb la dona, que en mirar-lo d’una manera
tan absorta enmig de la multitud havia revelat una relació tan estreta entre ell i ella.
Les primeres atencions van ser per a la criatura; els plors de la qual, realment, mentre
jeia contorçant-se al llitet de rodes, convertien en una necessitat peremptòria posposar
tot altre afer a la tasca de calmar-la. Examinà l’infant minuciosament, i aleshores
procedí a obrir una maleta de pell que tragué de sota la roba. Semblava contenir certs
preparats mèdics, un dels quals barrejà amb una tassa d’aigua.
ebookelo.com - Página 45
—Els meus vells estudis d’alquímia —observà— i la meva estada, durant més
d’un any, entre gent ben versada en les propietats benignes de les plantes medicinals
han fet de mi un metge millor que no pas molts que reclamen el títol mèdic. Atenció,
dona! La criatura és teva (no m’és res a mi) ni crec que reconegui la meva veu o el
meu aspecte com de pare. Administra aquest beuratge, per tant, amb la teva pròpia
mà.
Hester rebutjà la medecina que li oferia, mirant-lo al mateix temps a la cara amb
una aprensió molt marcada.
—Et venjaràs en un nadó innocent? —murmurà.
—Beneita! —respongué el metge, en un to mig fred mig tranquil·litzador—. Què
em podria induir a fer mal a aquest nadó bastard i miserable? La medecina és a fi de
bé; i si es tractés del meu fill (sí, el meu propi fill, així com el teu!) no podria fer res
millor per ell.
Com que la dona encara dubtava, perquè es trobava, de fet, en un estat d’ànim
gens raonable, ell agafà l’infant en els seus braços i li administrà ell mateix el
beuratge. Aviat provà la seva eficàcia, i donà fe de la promesa del metge. Els planys
de la petita pacient minvaren; els seus moviments convulsius cessaren gradualment; i
al cap de poc moments, tal com solen fer les criatures petites després que se’ls alleugi
el dolor, s’enfonsà en un son profund i tranquil. El metge, tal com tenia perfectament
dret a ser anomenat, dedicà després la seva atenció a la mare. Amb un escrutini lent i
detallat, li prengué el pols, li mirà els ulls —una mirada que féu que el cor d’ella
s’encongís i esgarrifés, per la familiaritat, i, malgrat tot, l’estranyesa i la fredor— i
finalment, satisfet amb la seva investigació, procedí a barrejar un altre beuratge.
—No conec ni Lethe ni Nepenthe[1] —indicà—; però he après molts secrets en el
món salvatge, i aquest n’és un… una recepta que em va ensenyar un indi, a canvi
d’algunes lliçons meves, que eren tan velles com Paracels. Beu-t’ho! Potser no és tan
alleujador com una consciència sense pecat. Això, no t’ho puc donar. Però calmarà el
vaivé de la teva passió, com si fos oli llançat a les onades d’un mar tempestuós.
Presentà la tassa a Hester, que la rebé mirant-lo a la cara d’una manera pausada i
seriosa; no era precisament una mirada de por, sinó plena de dubte i d’interrogació
respecte als seus propòsits. També mirà l’infant adormit.
—He pensat en la mort —digué—, l’he desitjada… fins i tot hauria pregat que
m’arribés, si hagués estat adequat que algú com jo pregués per alguna cosa. Però, si
la mort és en aquesta tassa, et prego que t’ho repensis, abans que em vegis bevent-
me-la d’un glop. Fixa’t! Encara la tinc als llavis.
—Beu-te-la, doncs —respongué ell, encara amb la mateixa calma freda—. Tan
poc em coneixes, Hester Prynne? Tan roïns solen ser els meus propòsits? I encara que
imagini un pla de venjança, quina cosa millor podria fer per al meu objectiu que
deixar-te viure… més que no pas donar-te medecines contra tots els mals i els destrets
de la vida… i deixar que aquesta vergonya abrusadora continuï cremant-te el pit? —
Mentre parlava, posà l’índex llarg sobre la lletra escarlata, que immediatament
ebookelo.com - Página 46
semblà socarrar el pit de Hester, com si hagués estat un ferro candent. Ell notà el gest
involuntari, i somrigué—: Viu, doncs, i arrossega el teu destí, als ulls dels homes i de
les dones… als ulls d’aquell a qui vas anomenar el teu marit… als ulls d’aquella
criatura d’allà! I, perquè puguis viure, pren-te aquest beuratge.
Sense més protestes ni demora, Hester Prynne buidà la tassa, i, davant d’un
moviment del savi, s’assegué al llit on dormia la criatura; mentre que ell acostà
l’única cadira amb què comptava la sala i s’assegué al seu costat. Ella no podia evitar
tremolar en veure aquests preparatius; perquè notava que —havent fet ara tot el que
un sentit humanitari, o els principis, o, si d’això es tractava, una refinada crueltat
l’empenyia a fer per l’alleujament del sofriment físic— la propera cosa que faria seria
comportar-se amb ella com l’home a qui havia ofès de la manera més greu i
irreparable.
—Hester —digué—, no demano per quina raó, ni com, has caigut en el pou, o
més ben dit, has pujat al pedestal de la infàmia on t’he trobat. La raó no cal buscar-la
gaire lluny. Va ser la meva follia, i la teva feblesa. Jo (un home d’idees, el cuc de les
grans biblioteques, un home ja decrèpit, després d’haver donat els meus millors anys
a alimentar la fam de coneixement) què havia de fer amb una joventut i una bellesa
com la teva! Deforme des de l’hora del naixement, com podia enganyar-me amb la
idea que els dons intel·lectuals poguessin dissimular la deformitat física en la fantasia
d’una noia jove! Els homes m’anomenen savi. Si els savis ho fossin a benefici propi,
podria haver previst tot això. Podria haver sabut que, en sortir del bosc vast i
ombrívol i entrar en aquest assentament d’homes cristians, el primer objecte que
trobarien els meus ulls series tu, Hester Prynne, dreta com una estàtua de la
ignomínia davant de la gent. Encara més, des del mateix moment en què vam baixar
junts els vells esglaons de l’església, com una parella casada, podria haver contemplat
la foguera calamitosa d’aquesta lletra escarlata cremant al capdavall del nostre camí!
—Saps —digué Hester, perquè, descoratjada com estava, no pogué suportar
aquest darrer cop calmat a la penyora de la seva vergonya—, saps que vaig ser
sincera amb tu. No sentia gens d’amor, ni tan sols fingit.
—Cert! —respongué ell—. Va ser la meva follia! Ho he dit. Però, fins a aquella
època de la meva vida, jo havia viscut en va. El món havia estat tan trist! El meu cor
era una habitació prou gran per a molts hostes, però solitària i glacial, i sense un foc
casolà. Desitjava encendre’n un! No semblava un somni tan insensat (tot i la meva
vellesa, tot i la meva obscuritat, tot i la meva deformitat) que la simple benaurança
que hi ha escampada pertot arreu perquè la reculli tota la humanitat, encara pogués
ser meva. I així, Hester, et vaig introduir en el meu cor, fins a la seva cambra més
íntima, i vaig intentar escalfar-te amb la calor que hi produïa la teva presència!
—T’he fet un gran tort —murmurà Hester.
—Ens l’hem fet l’un a l’altre —respongué ell—. El meu tort va ser el primer,
quan vaig trair la teva joventut en flor creant-li una relació falsa i innatural amb la
meva decrepitud. Per tant, com a home que no ha pensat i filosofat en va, no cerco
ebookelo.com - Página 47
cap venjança, no planejo cap mal contra tu. Entre tu i jo, la balança està perfectament
equilibrada. Però Hester, l’home que ens ha fet el tort a tots dos! Qui és?
—No m’ho preguntis —respongué Hester Prynne, mirant-lo fermament a la cara
—. Això no ho sabràs mai.
—Mai, dius? —replicà ell, amb un somriure d’intel·ligència fosca i confiada—.
Que no sabré mai qui és! Creu-me, Hester, hi ha poques coses (tant si són del món
exterior, com si són, fins a una certa profunditat, de l’esfera invisible del pensament)
poques coses que s’amaguin a l’home que es dedica tenaçment i sense reserves a la
solució d’un misteri. Pots amagar el teu secret a la multitud tafanera. Pots ocultar-lo,
també, als sacerdots i als magistrats, fins i tot tal com has fet avui, quan han intentat
arrencar-te el nom del cor i donar-te un company de pedestal. Però, pel que fa a mi,
entro en la investigació amb unes altres aptituds que les que posseeixen ells. Buscaré
aquest home, tal com he buscat la veritat en els llibres; tal com he buscat or en
l’alquímia. Hi ha una afinitat que em farà descobrir-lo. El veuré tremolar. Sentiré com
jo mateix m’esgarrifo, de sobte i d’una manera imprevista. Tard o d’hora, ha de ser
meu!
Els ulls de l’arrugat savi brillaren tan intensament cap a ella que Hester Prynne
tancà les mans amb força damunt del cor, tement que no hi pogués llegir el secret
immediatament.
—No vols revelar el nom? És meu de totes maneres —continuà ell, amb una
mirada confiada, com si ell i el destí fossin una sola cosa—. No duu cap lletra
d’infàmia brodada a la roba, com tu; però la hi llegiré al cor. Tot i així no tinguis por
per ell! No pensis pas que interferiré en el mètode de retribució propi del cel, o que,
en perjudici meu, el lliuraré a la llei dels homes. Ni tampoc no imaginis que cometré
algun acte contra la seva vida; no, ni contra la seva fama, si, tal com crec, és un home
de bona reputació. Deixem-lo viure! Deixem que s’amagui darrere un honor exterior,
si pot! Malgrat tot, serà meu!
—Els teus actes semblen misericordiosos —digué Hester, atordida i consternada
—. Però les teves paraules fan que causis basarda!
—Hi ha una cosa que et voldria encarregar, a tu que vas ser la meva esposa —
continuà el savi—. Has mantingut el secret del teu amant. Conserva, així mateix, el
meu! No hi ha ningú en aquesta terra que em conegui. No revelis, a cap ànima
humana, que una vegada em vas anomenar marit! Aquí, en aquest racó salvatge de la
terra, plantaré la meva tenda; perquè, si a qualsevol altre lloc sóc un rodamón, i aïllat
dels interessos humans, aquí hi trobo una dona, un home, una criatura amb els quals
tinc els lligams més íntims. Tant se val si són d’amor o d’odi; tant se val si són justos
o injustos! Tu i els teus, Hester Prynne, em pertanyeu. La meva llar és allà on ets tu, i
allà on és ell. Però no em traeixis!
—Per què ho vols així? —preguntà Hester, acovardida, sense saber prou bé per
què, davant d’aquest vincle secret—. Per què no t’anuncies obertament, i em repudies
tot seguit?
ebookelo.com - Página 48
—Potser —respongué ell— perquè no vull enfrontar-me al deshonor que embruta
el marit d’una dona infidel. Potser per altres raons. En tot cas, tinc el propòsit de
viure i morir desconegut. Deixa, per tant, que el teu marit sigui per al món algú ja
mort, i del qual mai no arribaran notícies. No em reconeguis, ni de paraula, ni amb
cap senyal o mirada! No diguis el secret, per damunt de tot, a l’home a qui vas
pertànyer. Vés amb compte si em falles en això! La seva fama, la seva posició, la
seva vida seran a les meves mans. Vés amb compte!
—Mantindré el teu secret, tal com he mantingut el seu —digué Hester.
—Jura-ho! —replicà ell.
I ella féu el jurament.
—I ara, senyora Prynne —digué el vell Roger Chillingworth, tal com havia
d’anomenar-se a partir d’aquell moment—, et deixo sola; sola amb el teu infant, i
amb la lletra escarlata! Com és això, Hester? T’obliga la sentència a dur el senyal
mentre dorms? No tens por dels malsons i de les visions espantoses?
—Per què em somrius d’aquesta manera? —preguntà Hester, preocupada per
l’expressió dels seus ulls—. Ets com l’home negre[2] que ronda pels boscos del nostre
entorn? M’has induït a un compromís que demostrarà la ruïna de la meva ànima?
—La teva ànima no —respongué ell amb un altre somriure—. No, no pas la teva!
ebookelo.com - Página 49
5. HESTER AMB L’AGULLA
Ara el termini de confinament de Hester Prynne arribava a la fi. La porta de la presó
es va obrir de cop, i ella avançà cap a la claror del sol, que, tot i que queia igualment
damunt de tothom, al seu cor malalt i morbós li semblà que no ho feia amb cap altre
propòsit que mostrar la lletra escarlata del seu pit. Potser hi havia encara una tortura
més real en les primeres passes que féu sense vigilància des del llindar de la presó,
que no pas en la processó i en l’espectacle que s’ha descrit, on es va convertir en
objecte de la infàmia pública que tota la humanitat havia d’assenyalar amb el dit.
Aleshores, la sostenia una tensió nerviosa forçada, que li havia fet possible convertir
l’escena en un triomf obscur. Era, a més, un esdeveniment separat i aïllat, que només
passaria una vegada en tota la vida, i per enfrontar-se al qual, per tant, podia reunir,
sense haver de pensar en estalviar-la, tota la força vital que hauria bastat per a molts
anys de tranquil·litat. La mateixa llei que la condemnava —un gegant de trets severs,
però amb energia per donar suport, tant com per anihilar, en el seu braç ferri—
l’havia sostinguda durant el terrible tràngol de la seva ignomínia. Però ara, amb
aquest passeig sense vigilància des de la porta de la presó, començava el costum
diari, i li calia o bé suportar-ho i tirar endavant amb els recursos ordinaris de la seva
naturalesa, o enfonsar-se sota el seu pes. No podia continuar emmanllevant del futur
una ajuda per travessar el dolor actual. L’endemà arribaria amb la seva pròpia
fatalitat, i seria exactament la mateixa que ara li resultava tan inexpressablement
dolorosa de suportar. Els dies del futur llunyà seguirien descabdellant-se, encara amb
la mateixa càrrega que hauria d’assumir, i dur amb ella, i de la qual mai no
s’alliberaria; perquè els dies successius, i els anys afegits, amuntegarien la seva
misèria damunt de la pila de vergonya. Durant tots aquells temps, abandonant la seva
individualitat, es convertiria en el símbol general que el predicador i el moralista
podrien assenyalar, i en el qual podrien donar vida i encarnar les seves imatges sobre
la fragilitat de les dones i sobre la passió pecaminosa. Així s’ensenyaria a les noies
joves i pures a mirar-la, amb la lletra escarlata flamejant en el pit —a ella, la filla
d’uns pares honorables… a ella, la mare d’un infant que més tard seria una dona… a
ella, que una vegada havia estat innocent— com la figura, el cos, la realitat del pecat.
I, sobre la seva tomba, la infàmia que havia de dur fins allà seria l’únic monument.
Pot semblar meravellós que, amb el món al seu davant —sense que cap clàusula
restrictiva en la seva condemna l’obligués a restar dins dels límits de l’assentament
purità, tan remot i tan obscur, lliure de tornar al seu lloc de naixença, o a qualsevol
altra terra europea, i d’amagar allí la seva reputació i la seva identitat sota un aspecte
exterior nou, d’una manera tan completa com si emergís a un altre estadi de vida… i
tenint també oberts els congostos del bosc obscur i inescrutable, on la rudesa de la
seva naturalesa pogués integrar-se amb una gent de vida i costums aliens a la llei que
l’havia condemnada— pot semblar meravellós que aquesta dona encara anomenés
aquell lloc casa seva, el lloc, i l’únic lloc, on li tocava ser el símbol de la deshonra.
ebookelo.com - Página 50
Però hi ha una fatalitat, un sentiment tan irresistible i inevitable que té la força del
destí, i que d’una manera gairebé invariable empeny els éssers humans a romandre i
rondar, com fantasmes, pel lloc en què un esdeveniment important i assenyalat ha
donat color a la seva vida; i d’una manera encara més irresistible com més fosc és el
to que l’afligeix. El seu pecat, la seva ignomínia, eren les arrels que havia clavat en el
sòl. Era com si, per a Hester Prynne, un nou naixement, amb una capacitat
d’integració més forta que el primer, hagués convertit la terra dels boscos, si bé tan
poc acollidora per a qualsevol altre pelegrí o rodamón, en una llar salvatge i terrible,
però una llar per a tota la vida. Tots els altres escenaris de la terra —fins i tot aquell
poble de l’Anglaterra rural on encara semblava que la seva mare guardés una
infantesa feliç i una joventut sense taques, com vestits endreçats feia molt de temps—
li semblaven en comparació estrangers. La cadena que la lligava aquí era de baules de
ferro, i la mortificava fins a la part més íntima de la seva ànima, però mai no es
podria trencar.
També pot ser —sens dubte era així, tot i que ella s’amagava el secret a si
mateixa, i es tornava pàl·lida cada vegada que lluitava per sortir del seu cor, com una
serp del seu forat— pot ser que un altre sentiment la retingués a l’escenari i al viarany
que li havia resultat tan fatal. Allà vivia, per allà caminava aquell amb qui s’havia
considerat unida per un vincle, que, desconegut a la terra, els duria junts davant del
tribunal del judici final, i en faria el seu altar matrimonial per a un futur conjunt
d’eterna retribució. Una i altra vegada el temptador de les ànimes havia presentat
aquesta idea a la contemplació de Hester, i es reia de l’apassionada i desesperada
alegria amb què s’hi aferrava, i després s’escarrassava a apartar-la del seu davant.
Amb prou feines mirava la idea a la cara, i s’afanyava a tancar-la en la seva
masmorra. Allò que s’obligava a si mateixa a creure —allò que finalment considerava
el seu motiu per continuar residint a Nova Anglaterra— era en part veritat, en part
una manera d’enganyar-se. Aquest, es deia, havia estat l’escenari de la seva culpa, i
aquest seria l’escenari del seu càstig; i així, tal vegada, la tortura de la seva vergonya
diària li purificaria finalment l’ànima, i hi crearia una puresa diferent de la que havia
perdut; més santa, com a resultat del martiri.
Hester Prynne, doncs, no fugí. En les rodalies de la ciutat, en els marges de la
península, però no pas en veïnatge amb cap altra lloc habitat, hi havia una petita
cabana. L’havia construïda un antic colon, i l’havia abandonada perquè el sòl de
l’entorn era massa estèril per al cultiu, mentre que la relativa llunyania la deixava fora
de l’esfera de l’activitat social que ja marcava els hàbits dels emigrants. Era a la
platja, encarada als turons boscosos de l’oest per damunt d’un petit braç de mar. Un
bosquet d’arbres esquifits, tal com només creixien a la península, més que no pas
ocultar a la vista la cabana, semblava indicar que allà hi havia algun objecte que
voldria, o almenys hauria de ser amagat. En aquella morada petita, solitària, amb els
recursos escassos que posseïa, i amb l’autorització dels magistrats, que encara
mantenien damunt d’ella una vigilància inquisitorial, Hester s’establí amb la seva
ebookelo.com - Página 51
filla. Una mística ombra de sospita s’associà immediatament a aquell indret. Els nens,
massa joves per comprendre per què aquella dona havia de ser exclosa de l’esfera de
la caritat humana, s’arrossegaven fins a un lloc proper per poder contemplar-la amb
l’agulla, al costat de la finestra de la cabana, o bé dreta al llindar, feinejant al jardinet,
o avançant pel camí que menava a la ciutat; i, en distingir la lletra escarlata en el seu
pit, fugien corrents, amb una por estranya i contagiosa.
Tot i la solitària situació de Hester, i sense ni un amic a la terra que s’atrevís a
manifestar-ho, no patia cap risc de passar necessitat. Posseïa un art que bastava, ni
que fos en una terra que oferia relativament poc camp per al seu exercici, per
proporcionar aliments per a l’infant que creixia i per a ella. Era l’art —aleshores, com
ara, gairebé l’únic a l’abast d’una dona— de l’agulla. Duia al pit, en la lletra
elegantment brodada, la mostra d’una traça tan delicada i imaginativa, que les dames
d’una cort s’haurien pogut alegrar d’aprofitar-se’n, per afegir l’adorn més ric i més
espiritual de l’enginy humà als seus teixits de seda i d’or. Aquí, certament, enmig de
la negra senzillesa que solia caracteritzar els hàbits de vestir puritans, la demanda
dels productes més refinats de la seva artesania no podia ser gaire freqüent. I
tanmateix el gust de l’època, que requeria tot allò que hi havia d’elaborat en els
treballs d’aquesta mena, no deixà d’estendre la seva influència sobre els nostres
severs avantpassats, que havien deixat enrere tantes modes de les quals semblava més
difícil prescindir. Les cerimònies públiques, com les ordenacions, les preses de
possessió dels magistrats, i tot el que podia donar majestat a les maneres en què un
nou govern es manifestava a la població, es caracteritzaven, com a qüestió política,
per un cerimonial imponent i ben organitzat, i per una lúgubre, però estudiada,
magnificència. Gorgeres allargades, corretges minuciosament treballades i guants
magníficament brodats eren coses que es consideraven necessàries per a l’estatus
oficial dels homes que assumien les regnes del poder; i es permetien de bon grat als
individus dignificats per rang o per riquesa, encara que les lleis sumptuàries
prohibissin aquestes i altres extravagàncies semblants a la classe plebea. En
l’abillament per als funerals, també —tant si es tractava de la roba del mort, com per
exterioritzar, amb múltiples combinacions de teixit negre i batista nívia, el dol dels
supervivents— hi havia una demanda freqüent i característica de la labor que Hester
Prynne podia realitzar. La roba blanca per a nadons —perquè els nadons d’aleshores
duien vestits magnífics— proporcionava encara una altra possibilitat d’aconseguir un
treball i una retribució.
Gradualment, però tampoc gaire lentament, el seu treball artesà esdevingué el que
ara s’anomenaria la moda. Tant si era per compassió cap a una dona amb un destí tan
miserable; com si era per la curiositat morbosa que dóna una vàlua fictícia fins i tot a
les coses més vulgars o menyspreables; com per qualsevol altra circumstància
intangible que fes aleshores, com ara, atorgar a certes persones una consideració que
altres podrien cercar en va; o perquè Hester omplia realment un buit que altrament
hauria quedat vacant, el cert és que tenia una demanda de feina suficient i ben pagada
ebookelo.com - Página 52
per a tantes hores com volgués dedicar a l’agulla. A la vanitat, potser, li agradava
mortificar-se posant-se, per al cerimonials de pompa i de dignitat, els abillaments en
què havien treballat les seves mans pecadores. Hom podia veure el seu treball
d’agulla a la gorgera del governador; els militars el duien a les seves bandes, i el
sacerdot al coll; guarnia el capell del petit infant; i es tancava, per florir-se i
consumir-se, en els taüts dels morts. Però no es tenen notícies que, ni en un sol cas, es
requerís la seva traça per brodar el vel blanc que havia de cobrir els rubors d’una
núvia. L’excepció indicava el vigor sempre implacable amb què la societat
desaprovava el seu pecat.
Hester no intentà mai aconseguir res que anés més enllà d’una subsistència, en el
grau més auster i més ascètic pel que fa a la seva persona, i una simple abundància
per a la seva filla. El seu propi vestit era dels materials més toscs, i del color més
fosc; només amb aquell únic adorn —la lletra escarlata— que estava condemnada a
portar. L’abillament de la nena, en canvi, es distingia per un enginy fantasiós, o,
gairebé podríem dir, fantàstic, que sens dubte servia per augmentar l’alegre encís que
aviat començà a desenvolupar-se en ella, però que semblava tenir un significat més
pregon. En podem tornar a parlar més endavant. Llevat d’aquesta petita despesa en
l’engalanament del seu infant, Hester dedicava els seus recursos sobrants a la caritat,
en benefici de persones malaurades menys miserables que no pas ella, i que d’una
manera no gens freqüent insultaven la mà que les alimentava. Gran part del seu
temps, que podria haver dedicat a les millors obres del seu art, l’esmerçava elaborant
vestits senzills per als pobres. És probable que hi hagués una voluntat de penitència
en aquesta mena d’ocupació, i que fes un sacrifici real en dedicar tantes hores a
aquell rude treball manual. Hi havia en la seva naturalesa una característica rica,
voluptuosa, oriental —un gust per la bellesa sumptuosa, que, llevat de les
produccions exquisides de la seva agulla, no trobava res més, en totes les possibilitats
de la seva vida, en què exercitar-se. Les dones extreuen un plaer, incomprensible per
a l’altre sexe, del treball delicat amb l’agulla. Per a Hester Prynne podria haver estat
una manera d’expressar, i per tant de calmar, la passió de la seva vida. Com totes les
altres alegries, la rebutjava com un pecat. Aquesta intervenció malaltissa de la
consciència en un assumpte immaterial no reflectia, cal témer-ho, cap actitud genuïna
i resoluda de penediment, sinó alguna cosa equívoca, alguna cosa que podia anar
profundament desencaminada, en el fons.
D’aquesta manera, Hester Prynne arribà a tenir un paper a acomplir en el món.
Amb el seu caràcter natural enèrgic, i la seva rara capacitat, el món no la podia
proscriure completament, tot i que li havia posat una marca al damunt, més
intolerable per al cor d’una dona que la que havia deshonrat el front de Caín. En tota
la seva relació amb la societat, però, no hi havia res que li fes sentir que hi pertanyia.
Cada gest, cada paraula, i fins el silenci d’aquells amb qui entrava en contacte,
implicava, i sovint expressava, que ella estava desterrada, i tan sola com si habités en
una altra esfera, o es comuniqués amb la naturalesa comuna amb uns altres òrgans i
ebookelo.com - Página 53
sentits que la resta del gènere humà. Restava a part dels interessos mortals, i
tanmateix a prop, com un fantasma que torna a visitar la llar familiar, i que ja no pot
fer-se veure ni notar; cap més somriure compartit amb la família, ni plors en els
moments de tristesa dels parents; o, si aconsegueix manifestar la seva solidaritat
prohibida, despertant tan sols terror i una horrible repugnància. Aquestes emocions,
en realitat, a més del menyspreu més aspre, semblaven l’únic que conservava del cor
universal. No era una època de miraments; i la seva posició, tot i que la comprenia bé,
i que el risc que corria d’oblidar-la era ben petit, sovint es presentava davant la vívida
percepció que tenia de si mateixa com una nova angoixa, com un contacte barroer
sobre el seu punt més sensible. Els pobres, com ja hem dit, a qui cercava per fer-ne
els objectes de la seva generositat, sovint ultratjaven la mà que s’allargava per
socórrer-los. Dames de categoria elevada, així mateix, les portes de les quals
traspassava de camí cap a la feina, estaven acostumades a destil·lar gotes d’amargor
cap al seu cor; de vegades a través d’aquella alquímia feta de malícia reposada, amb
la qual les dones poden elaborar un verí subtil a partir de foteses corrents; i de
vegades, també, amb una expressió més tosca, que queia sobre el pit indefens de la
víctima com un cop cruel sobre una ferida nafrada. Hester s’havia disciplinat
llargament i bé; mai no responia a aquests atacs d’altra manera que amb un rubor
vermell que li pujava inevitablement a les galtes pàl·lides i li baixava cap a les
profunditats del pit. Era pacient —una màrtir, certament—, però evitava pregar pels
seus enemics; per tal que, a despit de les seves intencions de perdó, la llengua no se li
embarbussés obstinadament en dir les paraules de la benedicció i aquestes no
acabessin convertint-se en una maledicció.
Contínuament, i d’un miler d’altres maneres, sentia els innombrables batecs
d’angoixa que havia projectat astutament per a ella la sentència perpètua i sempre
activa del tribunal purità. Els clergues s’aturaven al carrer per adreçar mots
d’exhortació, que atreien una multitud, amb el somriure sorneguer i la mirada de
desaprovació barrejats, entorn de la pobra pecadora. Si entrava en una església,
confiada que compartiria el somriure del diumenge del Pare Universal, sovint
ensopegava amb la contrarietat de trobar-se en el text del discurs. Arribà a tenir pànic
dels nens; perquè aquests absorbien dels seus pares una vaga idea que hi havia alguna
cosa horrible en aquella dona lúgubre, que passava silenciosament per la ciutat,
sempre sense altra companyia que la seva única filla. Per això, després de deixar-la
passar, la perseguien a una certa distància amb crits estridents, i pronunciant una
paraula que per a ells no tenia cap significat definit, però no pas menys terrible pel fet
de procedir d’uns llavis que la barbotejaven sense entendre-la. Això semblava
demostrar una difusió tan àmplia de la seva deshonra, que tota la naturalesa n’estava
assabentada; no li hauria pas causat una recança més profunda que les fulles dels
arbres murmuressin entre elles la trista història… que la brisa de l’estiu en parlés en
veu baixa… que el vent hivernal l’esbombés a crits! Una altra tortura peculiar era la
que li causava la mirada d’uns ulls nous. Quan els forasters miraven amb curiositat la
ebookelo.com - Página 54
lletra escarlata —i cap no deixava mai de fer-ho—, tornaven a gravar la marca en
l’esperit de Hester; de tal manera que, tot sovint, li resultava difícil estar-se, tot i que
sempre se n’estava, de tapar el símbol amb la mà. Però a més, els ulls que hi estaven
avesats també infligien la seva pròpia angoixa. La seva mirada freda de familiaritat
era intolerable. Des del primer fins al darrer, en poques paraules, Hester Prynne
sempre sentia aquesta terrible agonia en notar uns ulls humans fixant-se en la
penyora; el punt feble no s’enduria mai; semblava, al contrari, tornar-se més sensible
amb la tortura diària.
Però de tant en tant, una vegada cada molts dies, o potser cada molts mesos, ella
sentia uns ulls —uns ulls humans— fixos en la marca ignominiosa, que semblaven
transmetre-li un alleujament momentani, com si compartissin la meitat de la seva
angoixa. Al cap d’un moment, tot tornava a començar, amb una burxada de dolor
encara més intens; perquè, en aquell breu interval, ella havia tornat a pecar. Només
Hester havia pecat?
La seva imaginació es trobava una mica afectada, i, si hagués estat feta d’una
fibra moral i intel·lectual més feble, encara se n’hauria trobat més, per l’estranya i
solitària angoixa de la seva vida. Caminant d’una banda cap a l’altra, amb aquelles
passes solitàries, enmig del petit món amb el qual tenia una relació exterior, de tant
en tant a Hester li semblava —si això era del tot una fantasia, en tot cas era massa
poderosa per resistir-s’hi— notava o imaginava, doncs, que la lletra escarlata l’havia
dotada amb un nou sentit. Li feia venir esgarrifances creure, però no podia deixar de
creure-hi, que li donava un coneixement per afinitat sobre el pecat amagat en altres
cors. Estava aterrida per les revelacions que rebia d’aquesta manera. Què eren?
Podien ser altra cosa que els murmuris insidiosos de l’àngel dolent, que de bon grat
hauria persuadit la dona que lluitava, ja que només era víctima seva a mitges, que la
disfressa exterior de puresa no era sinó una mentida, i que, si la veritat s’hagués de
mostrar arreu, brillaria una lletra escarlata en molts altres pits a més del de Hester
Prynne? O havia de rebre aquelles insinuacions —tan obscures i tanmateix tan
definides— com a vertaderes? En tota la seva miserable experiència, no hi havia res
tan espantós i tan abominable com aquest sentit. La desconcertava, així com la
sobresaltava, la intempestivitat irreverent amb què actuava. De vegades, la marca
vermella d’infàmia del pit bategava solidàriament quan passava prop d’un venerable
sacerdot o magistrat, model de pietat i justícia, a qui aquella època d’antiga
reverència considerava com un mortal en comunió amb els àngels. «Què hi ha de
dolent aquí a prop?» es deia Hester. Aixecant els ulls amb disgust, no trobava res
humà dins del seu radi de visió, a part de la forma d’aquell sant a la terra! I una
vegada més, es feia palesa d’una manera obstinada una germandat mística quan
trobava la mirada santificada de desaprovació d’alguna matrona que, segons el dir de
tothom, durant tota la seva vida havia mantingut en el seu pit una fredor de neu.
Aquella neu immaculada del pit de la matrona i la vergonya abrusadora del de Hester
Prynne… què tenien en comú? I, una vegada més, la commoció elèctrica li donava un
ebookelo.com - Página 55
avís: «Fixa’t, Hester, aquí hi ha una companya!», i aixecant els ulls detectava la
mirada d’una jove noia que esguardava la lletra escarlata, tímidament i de reüll, i que
els desviava ràpidament, amb un lleuger rubor vermell d’esgarrifança a les galtes;
com si la seva puresa quedés una mica tacada per aquella mirada momentània. Oh
Diable, del qual aquell símbol fatal n’era el talismà, no deixaries res, tant si era jove
com d’edat, que aquella pobra pecadora pogués venerar? Aquesta pèrdua de la fe
sempre és un dels resultats més tristos del pecat. Cal acceptar com una prova que no
tot era corrupte en aquella pobra víctima de la seva pròpia feblesa, i de la severa llei
de l’home, el fet que Hester Prynne encara lluitava per creure que cap altre mortal no
era tan culpable com ella.
La gent vulgar, que, en aquells tristos temps antics, sempre atribuïa un horror
grotesc a tot allò que atreia la seva imaginació, contava una història sobre la lletra
escarlata que podríem fàcilment convertir en una llegenda terrorífica. Afirmaven que
el símbol no era un simple tros de roba escarlata, acolorit en un pot de tint terrenal,
sinó que era un vermell viu de foc infernal, i que es podia veure lluint amb tota la
seva intensitat cada vegada que Hester Prynne passejava per fora durant la nit. I hem
de dir que abrusava el pit de Hester amb tanta intensitat, que potser hi havia més
veritat en aquell rumor de la que la nostra incredulitat moderna pot sentir-se inclinada
a admetre.
ebookelo.com - Página 56
6. PERLA
A penes si hem parlat encara de l’infant; d’aquella petita criatura, la vida innocent de
la qual havia brollat, per un inescrutable decret de la Providència, una flor preciosa i
immortal, de l’exuberància d’una passió culpable. Que estrany trobava aquella dona
trista, veure-la créixer, i veure la bellesa que esdevenia cada dia més radiant, i la
intel·ligència que projectava la seva claror tremolosa sobre els trets diminuts de la
criatura! La seva Perla! Perquè així l’anomenava Hester; no pas com un nom
descriptiu del seu aspecte, que no tenia res de la lluïssor calmada, blanca,
desapassionada que podria indicar la comparació. Anomenava l’infant «Perla» pel fet
de tenir un gran valor… perquè l’havia aconseguida a canvi de tot el que tenia…
perquè era l’únic tresor de la seva mare! Que estrany, certament! L’home havia
marcat el pecat d’aquella dona amb una lletra escarlata, que tenia una eficàcia tan
poderosa i desastrosa que cap simpatia humana no la podia atènyer, llevat del cas que
es tractés de pecadors com ella. Déu, com a conseqüència directa del pecat que
l’home havia castigat així, li havia donat una criatura preciosa, el lloc de la qual era
en aquell mateix pit deshonrat, per connectar la seva progenitora per sempre amb la
raça i la descendència dels mortals, i per ser finalment un esperit beneït en el Cel!
Però aquests pensaments transmetien a Hester Prynne menys esperança que no pas
aprensió. Sabia que allò que havia fet era dolent; no podia tenir fe, per tant, que el
resultat fos bo. Un dia i un altre, mirava temorosament la naturalesa que creixia de la
criatura; sempre amb por de detectar alguna peculiaritat fosca i extravagant que
correspongués a la culpa a la qual devia l’existència.
Certament, no hi havia defecte físic. Amb la seva forma perfecta, el seu vigor, i la
destresa natural en l’ús de tots els membres inexperts, l’infant era digne d’haver estat
parit a l’Edèn; digne d’haver-s’hi quedat, de ser la joguina dels àngels, després que
els primers pares del món en fossin expulsats. La criatura tenia la gràcia natural que
no sempre acompanya la bellesa impecable; el seu abillament, encara que fos senzill,
sempre donava la impressió a aquell que el contemplava de ser el vestit que millor li
esqueia. Però la petita Perla no duia roba rústica. La seva mare, amb un propòsit
malaltís que es podrà entendre més endavant, havia comprat els teixits més cars que
podia aconseguir, i deixava que la seva imaginació s’esplaiés plenament preparant i
adornant els vestits que duia la nena davant la mirada de la gent. Tan magnífica era la
petita figura, quan anava abillada així, i tanta era l’esplendor de la pròpia bellesa de
Perla, brillant a través de les magnífiques vestimentes que podrien haver eclipsat una
beutat menys completa, que hi havia un cercle absolut de resplendor entorn seu en el
terra fosc de la cabana. I tanmateix un vestit tosc, esquinçat i embrutat amb els jocs
moguts de la nena, donava d’ella una imatge igualment perfecta. L’aspecte de Perla
estava amarat de la màgia d’una infinita varietat; en aquell únic infant hi havia molts
infants, que abarcaven tot el camp entre la bellesa de flor salvatge d’una filla de
camperols i la pompa, en petit, d’una princeseta. Arreu hi havia, però, un tret de
ebookelo.com - Página 57
passió, una certa intensitat en el to, que mai no perdia; i si, en qualsevol dels seus
canvis, s’hagués tornat més feble o més pàl·lida, hauria deixat de ser ella; ja no hauria
estat Perla!
Aquesta mutabilitat exterior indicava, i no feia altra cosa que expressar amb
justícia, les diverses propietats de la seva vida interior. La seva naturalesa semblava
posseir profunditat, també, a més de varietat; però —o, si no era així, els temors de
Hester l’enganyaven— estava mancada de referència i adaptació al món en què havia
nascut. La criatura no es podia sotmetre a normes. En donar-li l’existència, una llei
important s’havia trencat; i el resultat era un ésser els elements del qual potser eren
bells i brillants, però tots en desordre; o amb un ordre propi, en el qual era difícil o
impossible descobrir la clau de la varietat i de la disposició. Hester només podia
explicar-se el caràcter de la nena —i fins llavors d’una manera vaga i imperfecta—
quan recordava com havia estat ella durant el període transcendental en què Perla
absorbia la seva ànima del món espiritual i la seva forma corporal del material
terrenal. L’estat apassionat de la mare era el medi a través del qual s’havien transmès
a l’infant no-nat els raigs de la vida moral; i, per bé que primitivament blancs i clars,
havien agafat taques intenses de vermell i d’or, la lluïssor ardent, l’ombra negra i la
llum intensa de la substància interposada. Per damunt de tot, la lluita de l’esperit de
Hester, en aquella època, es perpetuava en Perla. Podia reconèixer-hi el seu estat
d’ànim incontrolat, desesperat, desafiador, la volubilitat del seu geni, i fins i tot
alguns núvols de pessimisme i d’abatiment que havien niat en el seu cor. Ara eren
il·luminats per la resplendor del matí pròpia del tarannà d’una nena, però, en una hora
més tardana del dia de l’existència terrenal, podien ser prolífics en tempestes i
remolins de vent. La disciplina de la família, en aquells dies, era força més rígida que
no pas ara. La desaprovació, el retret aspre, la freqüent aplicació de la vara, imposada
per l’autoritat de les Escriptures, s’usaven, no tan sols per castigar les ofenses actuals,
sinó com un saludable règim per al creixement i la promoció de totes les virtuts
infantils. Hester Prynne, tanmateix, la mare solitària d’aquella única filla, corria ben
poc risc d’excedir-se en la severitat. Conscient, però, dels propis errors i desgràcies,
intentà aviat imposar un control tendre, però estricte, sobre l’ànima immortal de
l’infant que s’havia confiat al seu càrrec. Però la tasca anava més enllà de la seva
capacitat. Després de provar tant els somriures com les mirades de desaprovació, i de
comprovar que cap d’aquestes formes de tractament no tenia un efecte palpable,
Hester finalment es veié obligada a deixar-ho de banda, i permetre que la nena seguís
els seus propis impulsos. La compulsió o l’impediment físic eren eficaços,
naturalment, mentre duraven. Pel que fa a qualsevol altra mena de disciplina, tant si
s’adreçava a la seva ment com al seu cor, la petita Perla podia o no podia estar al seu
abast, d’acord amb el caprici de cada moment. La mare, mentre Perla encara era un
infant, arribà a reconèixer certa mirada, que l’avisava que seria inútil insistir, intentar
convèncer-la o suplicar. Era una mirada tan intel·ligent, i tanmateix inexplicable, tan
perversa, de vegades tan maliciosa, però generalment acompanyada per un devessall
ebookelo.com - Página 58
de vivacitat, que Hester no podia evitar de preguntar-se, en moments com aquell, si
Perla era una criatura humana. Semblava més aviat un follet eteri que, després de fer
els seus jocs capriciosos durant una estona sobre el terra de la cabana, se n’aniria
voleiant amb un somriure burleta. Cada vegada que aquella mirada apareixia en els
seus ulls frenètics, brillants, intensament negres, la revestia d’un allunyament i d’una
intangibilitat estranys; era com si planés en l’aire i pogués esfumar-se, com una llum
vacil·lant que no se sap d’on ve i se’n va cap a un lloc desconegut. Contemplant-la,
Hester se sentia impulsada a avançar cap a la criatura —a perseguir el petit follet en
la fugida que invariablement començava, a agafar-la en el seu pit, amb una abraçada
estreta, i omplir-la de petons— no pas a causa d’un amor desbordant, sinó per
assegurar-se que Perla era de carn i ossos, i no pas un ésser completament il·lusori.
Però la rialla de Perla, quan l’atrapava, tot i que era plena d’alegria i de música,
encara feia que la seva mare dubtés més que abans.
Amb el cor afligit per aquell encanteri desconcertant i pertorbador, que tan sovint
s’interposava entre ella i el seu únic tresor, adquirit a un preu tan alt, i que era tot el
seu món, Hester de vegades esclatava en llàgrimes apassionades. Aleshores, tal
vegada —perquè no hi havia manera de preveure com podia afectar-la— Perla
arrufava el nas, tancava el seu petit puny i enduria els seus trets menuts amb una
mirada severa de disgust, exempta de compassió. Força sovint, tornava a riure, i més
fort que abans, com un objecte incapaç de sentir ni de comprendre la tristesa humana.
O —però això passava més rarament— era presa d’un rampell de dolor, i declarava
entre sanglots l’amor que sentia per la seva mare, amb paraules entretallades, com si
tingués el propòsit de demostrar, trencant-lo, que tenia un cor. Però Hester no estava
gaire segura si s’abandonava a aquelles ratxes de tendresa; desapareixien d’una
manera tan sobtada com havien arribat. Meditant melangiosament en totes aquestes
coses, la mare se sentia com algú que hagués invocat un esperit, però que, a causa
d’alguna irregularitat en el procés de conjura, hagués fracassat en l’intent de dominar
la paraula clau que controlaria aquella intel·ligència nova i incomprensible. L’únic
consol que tenia era quan la nena jeia en la placidesa del son. Aleshores n’estava
segura, i tastava hores de felicitat tranquil·la, trista, deliciosa; fins que —potser amb
aquella perversa expressió insinuant-se des de sota les parpelles que s’obrien— la
petita Perla es despertava!
Que poc trigà Perla —amb quina estranya rapidesa ho féu, realment!— a arribar a
una edat en què era capaç de mantenir relacions socials, més enllà del somriure
sempre a punt de la seva mare i de les seves paraules beneites! I aleshores, quina
felicitat hauria estat, si Hester Prynne hagués pogut sentir la seva veu clara d’ocell
barrejant-se amb el rebombori d’altres veus infantils, i hagués distingit i destriat els
tons de la seva pròpia filla enmig de la cridòria d’una colla de mainada divertint-se!
Però això no podria passar mai. Perla havia nascut proscrita del món infantil. Empelt
del mal, emblema i producte del pecat, no tenia cap dret entre els infants batejats. No
hi havia res tan notable com l’instint, o almenys semblava un instint, amb què la nena
ebookelo.com - Página 59
comprenia la seva solitud; el destí que havia dibuixat un cercle inviolable entorn seu;
tota la peculiaritat, en poques paraules, de la seva posició en relació a altres nens.
Mai, des que la van deixar anar de la presó, no s’havia enfrontat Hester a la mirada
pública sense ella. En tots els seus passeigs per la ciutat, Perla també hi era; primer
com a criatura en braços, i després com una nena, la petita companya de la seva mare,
agafant-li l’índex amb tota la mà, i afanyant-se darrere d’ella a raó de tres o quatre
passes per cada una que feia Hester. Veia els nens de l’assentament, al marge herbós
del carrer, o als llindars de les cases, distraient-se de la millor manera que permetia la
severa educació puritana; jugant a anar a l’església; o a flagel·lar quàquers; o a
arrencar cabelleres en una lluita fingida amb els indis; o espantant-se els uns als altres
amb estranyes imitacions de bruixeria. Perla els veia, i els contemplava atentament,
però mai no intentava fer-hi coneixença. Si li parlaven, ella no responia. Si els nens
s’aplegaven entorn seu, com de vegades feien, Perla es tornava decididament terrible
amb la seva feble còlera, agafava pedres per llançar-los, amb unes exclamacions
estridents i incoherents que feien tremolar la seva mare, de tant com s’assemblaven
als anatemes d’una bruixa en alguna llengua desconeguda.
El cert era que els petits puritans, essent la nierada més intolerant que mai hagi
existit, tenien una idea vaga que hi havia alguna cosa extravagant, misteriosa o
discordant amb els costums corrents, en la mare i la filla; i per tant els menyspreaven
en el fons del cor, i d’una manera no gens infreqüent les insultaven de paraula. Perla
notava aquell sentiment, i hi responia amb l’odi més amarg que es pot imaginar
covant en el pit d’un infant. Aquells esclats de mal geni tenien una mena d’utilitat, i
fins i tot d’alleujament, per a la mare; perquè en aquells rampells hi havia almenys
una serietat comprensible, en comptes del caprici irregular que tan sovint la
contrariava en les manifestacions de la nena. La consternava, però, distingir aquí,
altra vegada, un reflex ombriu del mal que havia existit en ella mateixa. Tota aquesta
enemistat i passió, Perla l’havia heretada, per un dret inalienable, del cor de Hester.
Mare i filla restaven juntes en el mateix cercle d’aïllament de la societat humana; i en
la naturalesa de la nena semblaven perpetuar-se aquells elements d’inquietud que
havien torbat Hester Prynne abans del naixement de Perla, però que després havien
començat a apaivagar-se gràcies a les influències entendridores de la maternitat.
A casa, a dintre i al voltant de la cabana de la seva mare, Perla no necessitava un
cercle de coneixences ampli i variat. L’encís de la vida brollava del seu esperit
sempre creatiu, i es comunicava a un miler d’objectes, tal com una torxa encén una
flama arreu on l’acosten. Els materials més inversemblants, un pal, un plec de
parracs, una flor, eren les titelles de la màgia de Perla, i, sense ser sotmeses a cap
canvi extern, s’adaptaven espiritualment a qualsevol representació que ocupés
l’escenari del seu món interior. La seva pròpia veu infantil servia a la multitud de
personatges imaginaris, vells i joves, amb qui parlava. Els pins, vells, negres i
solemnes, i enviant laments i altres sons melancòlics a través de la brisa, necessitaven
poca transformació per fer el paper de puritans adults; les herbes més lletges del jardí
ebookelo.com - Página 60
eren els seus fills, a qui Perla abatia d’un cop i arrencava de terra de la manera més
despietada. Era meravellosa la gran varietat de formes sobre les quals projectava el
seu enteniment, sense continuïtat, certament, sinó aixecant-se ràpidament i ballant,
sempre en un estat d’activitat preternatural —i aviat deixant-se caure, com esgotada
per una onada de vida tan ràpida i febrosa— amb altres mostres similars d’energia
frenètica tot seguit. A res no s’assemblava tant com al joc fantasmagòric de les llums
del nord. En el pur exercici de la fantasia, però, i en l’enjogassament d’una ment que
creixia, hi podia haver ben poca cosa més del que es pot observar en altres nens de
facultats brillants; excepte que Perla, a causa de l’escassetat de companyies humanes,
estava més abocada als personatges imaginaris que creava. La singularitat estava en
els sentiments hostils amb què la nena contemplava tots aquests productes del seu
propi cor i de la seva ment. Mai no creà un amic, sinó que sempre semblava estar
sembrant dents de dragó, d’on sortiria una collita d’enemics armats, a la qual
s’afanyaria a presentar batalla. Era inexpressablement trist —i quina tristesa tan
profunda, doncs, per a una mare, que en sentia al seu propi cor la causa!— observar,
en algú tan jove, el reconeixement constant d’un món advers, i un entrenament tan
ferotge de les energies que havien de fer bona la seva causa, en la contesa que se’n
seguiria.
Contemplant Perla, Hester Prynne sovint deixava la labor sobre els genolls, i
exclamava, amb una angoixa que de bon grat hauria amagat, però que trobava
expressió pel seu compte, entre la parla i el lament:
—Oh, Pare Celestial… si encara ets el meu Pare, què és aquest ésser que he portat
al món!
I Perla, sentint l’exclamació, o assabentada a través d’algun canal més subtil
d’aquells batecs d’angoixa, girava la seva carona vívida i bella cap a la mare, somreia
amb la seva intel·ligència de follet i continuava jugant.
Encara queda per explicar una peculiaritat del comportament de la nena. La
primera cosa que havia reconegut en la seva vida era —què?— no pas el somriure de
la mare, responent-hi com fan altres nadons, amb aquell somriure feble i embrionari
de la boqueta, recordat després d’una manera tan incerta, i que provoca tantes
discussions ingènues sobre si realment era o no un somriure. De cap manera! El
primer objecte que Perla semblà reconèixer fou —ho diem?— la lletra escarlata del
pit de Hester! Un dia, quan la seva mare s’inclinava sobre el bressol, els ulls de
l’infant s’havien fixat en la lluïssor del brodat d’or entorn de la lletra; i, alçant la
maneta, l’havia agafada, somrient, no pas d’una manera incerta, sinó amb el guspireig
decidit que li donava a la cara l’aspecte d’una nena molt més gran. Aleshores,
panteixant sense alè, Hester Prynne aferrà la insígnia fatal, intentant instintivament
arrencar-la; tan infinita era la tortura infligida per l’intel·ligent contacte de la mà
infantil de Perla. I una altra vegada, com si el gest angoixat de la seva mare fos
només per divertir-la, la petita Perla la mirava als ulls, i somreia! Des d’aquella
època, excepte quan la nena dormia, Hester mai no sentí un moment de seguretat; cap
ebookelo.com - Página 61
moment d’alegria tranquil·la per a ella. De vegades passaven setmanes, és cert,
durant les quals la mirada de Perla no es fixava mai ni un sol cop en la lletra
escarlata; però, aleshores, altra vegada, tornava a passar el mateix d’una manera
inesperada, com una mort sobtada, i sempre amb aquell somriure peculiar, i aquella
estranya expressió dels ulls.
Una vegada, aquella mirada capriciosa de follet s’introduí en els ulls de la nena
mentre Hester hi contemplava la seva pròpia imatge, tal com els agrada fer a les
mares; i de sobte —perquè les dones que es troben soles, i que tenen el cor afligit, es
veuen importunades per incomptables al·lucinacions— imaginà que contemplava en
el mirallet negre dels ulls de Perla, no pas el seu retrat en miniatura, sinó una altra
cara. Era una cara demoníaca, plena d’un somriure maliciós, i tanmateix amb
l’aparença i els trets que ella hi havia reconegut plenament, tot i que ben poques
vegades amb un somriure, i mai amb malícia. Era com si un mal esperit posseís la
nena, i que just en aquell moment hagués llançat cap a l’exterior una mirada burleta.
Moltes altres vegades va ser torturada Hester, tot i que d’una manera no tant vívida,
per la mateixa il·lusió.
La tarda d’un dia d’estiu, quan Perla ja havia crescut prou per córrer pel voltant,
es divertia recollint poms de flors silvestres i llançant-los, d’un en un, contra el pit de
la seva mare; ballant cap aquí i cap allà, com un petit gnom, cada vegada que tocava
la lletra escarlata. La primera intenció de Hester havia estat tapar-se el pit amb les
mans agafades. Però, tant si era per orgull com per resignació, o per la creença que la
penitència es podia dur a terme molt millor a través d’aquell dolor inexpressable, es
resistí a l’impuls, i segué erecta, pàl·lida com la mort, mirant tristament els ulls
salvatges de Perla. Continuaren arribant descàrregues de flors, encertant d’una
manera gairebé invariable el senyal, i omplint el pit de la mare d’unes ferides per a
les quals no podria trobar un bàlsam en aquest món, ni sabia com buscar-lo en un
altre. Al final, quan hagué consumit tota la munició, la nena quedà quieta esguardant
Hester, amb aquella imatge petita, riallera, d’un diable mirant cap enfora —o, tant si
mirava com si no, la mare ho imaginava així— des de l’abisme insondable dels seus
ulls negres.
—Nena, qui ets tu? —exclamà la mare.
—Oh, sóc la teva petita Perla! —respongué la nena.
Però, tot dient-ho, Perla rigué i començà a ballar amunt i avall, amb els gests
capriciosos d’un dimoniet, que tot seguit podia sortir volant per la xemeneia.
—Ets la meva filla, de veritat? —preguntà Hester.
La pregunta no era pas del tot gratuïta, sinó que, de moment, contenia una part
d’absoluta sinceritat; perquè, tal era la fantàstica intel·ligència de Perla, que la mare
gairebé dubtava si no estava assabentada de la secreta màgia de la seva existència, i si
no podria manifestar-la.
—Sí, sóc la petita Perla! —repetí la nena, continuant amb les pallassades.
—Tu no ets la meva filla! Tu no ets la meva Perla! —digué la mare, mig en
ebookelo.com - Página 62
broma; perquè tot sovint es donava el cas que un impuls enjogassat l’envaïa, enmig
del seu sofriment més intens—: Diga’m, doncs, què ets tu, i qui t’ha enviat aquí.
—Digues-m’ho tu, mare! —digué la nena seriosament, apropant-se a Hester i
agafant-la pels genolls—. Vull que m’ho diguis!
—El teu Pare Celestial et va enviar! —respongué Hester Prynne.
Però ho digué amb una vacil·lació que no s’escapà a la perspicàcia de la nena.
Tant si ho féu impulsada pel seu comportament imprevisible de sempre, o incitada
per un mal esperit, aixecà el petit índex i tocà la lletra escarlata.
—Ell no em va enviar! —exclamà convençuda—. Jo no tinc Pare Celestial!
—Calla, Perla, calla! No has de parlar així! —respongué la mare, reprimint un
lament—. Ell ens va enviar tots a aquest món. Fins i tot em va enviar a mi, la teva
mare. Aleshores amb molta més raó a tu! O, sinó, nena estranya i entremaliada, d’on
vas venir?
—Digues-m’ho! Digues-m’ho! —repetia Perla, ara ja sense serietat, sinó rient, i
saltironejant—. Ets tu qui m’ho has de dir!
Però Hester no pogué resoldre la pregunta, perquè ella mateixa es trobava en un
fosc laberint de dubtes. Recordava —entre somriures i esgarrifances— les enraonies
dels veïns de la ciutat; que, després de buscar en va una paternitat per a la nena, i
observant alguns dels seus estranys atributs, havien resolt que la pobra Perla era un
descendent del dimoni; com els que, des dels vells temps del catolicisme, s’havien
vist ocasionalment a la terra, a través del pecat de la mare, i amb algun propòsit
infame i pervers. Luter, d’acord amb les murmuracions dels seus frarescos enemics,
era un plançó d’aquesta nissaga infernal; i Perla tampoc no era l’única nena a qui
s’assignava aquest origen tan poc favorable entre els puritans de Nova Anglaterra.
ebookelo.com - Página 63
7. LA RESIDÈNCIA DEL GOVERNADOR
Hester Prynne anà, un dia, a la mansió del governador Bellingham, amb un parell de
guants que havia emborlat i brodat per encàrrec seu, i que havien de servir per a
alguna ocasió de gran solemnitat; perquè, tot i que els atzars d’una elecció popular
havien estat la causa que aquest governant baixés un esglaó o dos des de la categoria
més alta, encara conservava un lloc honorable i influent entre la magistratura
colonial.
Una altra raó molt més important que el lliurament d’un parell de guants brodats
impulsava Hester, aquella vegada, a intentar aconseguir una entrevista amb un
personatge amb tant poder sobre els assumptes de l’assentament. Li havia arribat a les
orelles que una part dels capdavanters de la colònia, partidaris dels principis
religiosos i de govern més rígids, tenia la intenció de privar-la de la seva filla. Amb la
suposició que Perla, tal com ja s’ha indicat, era d’origen demoníac, aquella bona gent
argumentava, no pas desenraonadament, que un interès cristià per l’ànima de la mare
els exigia apartar aquell obstacle del seu camí. Si la nena, d’altra banda, era realment
capaç de creixement moral i religiós, i posseïa els elements de la salvació final,
aleshores, segurament, gaudiria d’una perspectiva millor pel que fa a aquests
avantatges si era transferida a una vigilància més sàvia i millor que la de Hester
Prynne. Entre els que fomentaven aquest projecte, es deia que el governador
Bellingham era un dels més actius. Pot semblar singular, i certament, força ridícul,
que un afer d’aquesta mena, que, més endavant, no seria d’incumbència per a cap
jurisdicció per damunt dels homes selectes de la ciutat, fos aleshores un tema discutit
públicament, i sobre el qual figures eminents prenien partit. En aquella època de
simplicitat primitiva, però, temes d’un interès públic encara menor, i de molt menys
pes intrínsec que el benestar de Hester i de la seva filla, es barrejaven estranyament
en les deliberacions dels legisladors i en els actes de govern. Fou en un període ben
poc anterior, si és que ho era, al de la nostra història, quan una disputa pel dret de
propietat d’un porc no tan sols causà un enfrontament ferotge i aferrissat en el cos
legislatiu de la colònia, sinó que en sortí com a resultat una important modificació del
mateix marc legal.
Plena d’inquietud, per tant —però tan conscient dels seus propis drets, que
l’enfrontament entre la comunitat, d’una banda, i de l’altra una dona solitària,
recolzada per la simpatia de la Natura, a penes si li semblava desigual—, Hester
Prynne es posà en marxa des de la cabana solitària. La petita Perla, naturalment,
l’acompanyava. Ara tenia una edat per córrer amb lleugeresa al costat de la mare, i,
en constant moviment des que sortia el sol fins que es ponia, podria haver realitzat
una caminada molt més llarga que la que tenia al davant. Sovint, però, més per
caprici que per necessitat, volia que la seva mare l’agafés en braços, tot i que aviat
mostrava la mateixa exigència demanant que la tornés a deixar a terra, i continuava
davant de Hester saltironant pel camí herbós, amb moltes ensopegades i rodolons
ebookelo.com - Página 64
inofensius. Hem parlat de la bellesa plena i exuberant de Perla; una bellesa que
brillava amb tons vívids i intensos; una complexió radiant, uns ulls que posseïen
intensitat tant pel que fa a profunditat com a lluïssor, i uns cabells que ara ja eren
intensament foscos, llustrosos, i que al cap dels anys serien d’un color pràcticament
negre. Hi havia en ella un foc constant; semblava que fos el resultat no premeditat
d’un moment de passió. La seva mare, en idear el vestit de la filla, havia permès que
s’esplaiessin les tendències més desbordants de la seva imaginació; abillant-la amb
una túnica vermella de vellut, d’un tall peculiar, amb abundants brodats i filigranes de
fil d’or. Una tal intensitat de color, que hauria donat un aspecte malaltís i pàl·lid a
unes galtes més lànguides, s’adaptava admirablement a la bellesa de Perla, i la
convertia en l’esclat de flames més brillant que mai hagi dansat sobre la terra.
Però una característica singular d’aquesta vestimenta, i de l’aparença global de la
nena, era, realment, que recordava d’una manera irresistible i inevitable el senyal que
Hester Prynne estava condemnada a dur sobre el pit. Era la lletra escarlata d’una altra
forma; la lletra escarlata dotada de vida! La mare mateixa —com si dugués la infàmia
vermella tan profundament gravada en el cervell, que totes les seves creacions
n’adoptessin la forma— havia elaborat detalladament la similitud; sense escatimar-hi
hores de mòrbid enginy, per crear una analogia entre l’objecte del seu afecte i
l’emblema de la seva culpa i tortura. Però, certament, Perla era tant una cosa com
l’altra; i només com a conseqüència d’aquesta identitat, Hester havia trobat una
manera tan perfecta de representar la lletra escarlata en la seva aparença.
Quan les dues caminants arribaren als límits de la ciutat, els fills dels puritans
aixecaren la mirada dels seus jocs —o el que passava per jocs en el cas d’aquells
marrecs tristos— i es digueren greument els uns als altres:
—Fixeu-vos, és ben bé la dona de la lletra escarlata; i, certament, hi ha a més una
cosa semblant a la lletra escarlata corrent al seu costat! Veniu, doncs, i tirem-los fang!
Però Perla, que era una nena intrèpida, després d’arrufar les celles, de picar de
peus, i de moure el cap amb una gran varietat de gestos d’amenaça, començà de sobte
a córrer cap al grup d’enemics i els féu fugir a tots. Semblava, en la salvatge
persecució, una pesta infantil —la febre escarlata, o alguna mena de petit àngel del
judici—, la missió del qual era castigar els pecats de la nova generació. Cridava i
xisclava, a més, amb un volum terrorífic, que sens dubte feia que els cors dels
fugitius tremolessin en el seu interior. Un cop aconseguida la victòria, Perla tornà
tranquil·lament amb la seva mare, i alçà la mirada somrient-li a la cara.
Sense cap més incident, arribaren a la residència del governador Bellingham. Era
una casa gran de fusta, construïda en un estil del qual encara es poden veure en peu
alguns exemplars als carrers de les nostres ciutats més antigues; ara cobertes de
molsa, ruïnoses, i amb el cor ple de melangia pels esdeveniments tristos o alegres,
recordats o oblidats, que han tingut lloc, i que han desaparegut en el passat, a
l’interior de les seves cambres obscures. Aleshores, però, hi havia la frescor del
temps passatger en el seu exterior, i l’alegria, irradiant des de les finestres
ebookelo.com - Página 65
assolellades, d’una morada humana en la qual encara no havia entrat mai la mort.
Tenia certament un aspecte molt alegre; amb les parets recobertes d’una mena
d’estucat en el qual s’havien barrejat una gran quantitat de fragments de vidre trencat;
de tal manera que, quan el sol queia obliquament sobre la façana de l’edifici, aquesta
lluïa i espurnejava com si hi haguessin abocat diamants a mans plenes. Una
magnificència que podria haver correspost al palau d’Aladí, més que no pas a la
mansió d’un vell i greu governant purità. Estava decorada a més amb figures i
diagrames estranys d’aspecte cabalístic, tal com es podia esperar del gust rebuscat de
l’època, dibuixats a l’estucat després d’escampar-lo, i ara endurits i resistents, per a
l’admiració dels temps posteriors.
Perla, mirant aquesta meravella de casa, començà a saltironejar i a ballar, i exigí
que arrabassessin tota la claror del sol de la façana i la hi donessin per jugar-hi.
—No, petita Perla —digué la mare—. Has d’aconseguir el teu propi sol. Jo no en
tinc pas, per donar-te’n!
S’acostaren a la porta; que era d’una forma arquejada, i flanquejada a cada banda
per una torre estreta o una projecció de l’edifici, en cadascuna de les quals hi havia
finestres amb vidrieres, i amb uns porticons de fusta per tancar-les quan calia.
Aixecant el picaporta de ferro que penjava del portal, Hester Prynne féu un avís que
va respondre un dels esclaus del governador; un anglès lliure per naixement, però que
ara complia set anys d’esclavatge. Durant aquell període havia de ser propietat del
seu amo, i amb tanta llibertat de negociar-hi i vendre-se’l com si fos un bou, o un
tamboret plegable. El servent duia una jaqueta blava, que era el vestit corrent dels
criats en aquella època, i molt abans, en les velles residències hereditàries
d’Anglaterra.
—Hi és, l’excel·lentíssim governador Bellingham? —preguntà Hester.
—Sí, i tant —respongué l’esclau, mirant amb els ulls esbatanats la lletra escarlata,
que, com que acabava d’arribar al país, encara no havia vist mai—. Sí, sa honorable
excel·lència hi és. Però hi ha amb ell un o dos pietosos sacerdots, i també un metge.
Ara no podeu veure’l.
—De totes maneres entraré —respongué Hester Prynne; i l’esclau, potser creient
per l’aire decidit i pel símbol brillant del pit que era una gran dama d’aquella regió,
no oferí cap resistència.
D’aquesta manera la mare i la petita Perla foren admeses al vestíbul d’entrada.
Amb moltes variacions, que el tipus de materials de construcció, la diversitat de clima
i la diferència en les formes de vida social aconsellaven, el governador Bellingham
havia ideat el seu nou habitatge basant-se en les residències dels cavallers de bona
posició de la seva terra natal. Es trobaven, doncs, en un vestíbul ample i
moderadament alt, que es prolongava per tota la llargada de la casa i que constituïa
un espai de comunicació general, més o menys directa, amb totes les altres estances.
A un extrem, aquesta sala espaiosa estava il·luminada per les finestres de les dues
torres, que formaven un petit recer a cada banda del portal. L’altre extrem, tot i que
ebookelo.com - Página 66
protegit en part per una cortina, rebia la llum intensa d’un d’aquells finestrals
arquejats sobre els quals llegim en els llibres antics, moblat amb un seient alt i
encoixinat. Allà, sobre el coixí, hi havia un infòlio, probablement de les Cròniques
d’Anglaterra o alguna altra literatura igualment substancial; exactament com en els
nostres dies escampem volums daurats sobre la taula de centre, per tal que els
convidats ocasionals puguin fullejar-los. El mobiliari del vestíbul consistia en dues
cadires feixugues, amb els respatllers de roure minuciosament entallats amb
garlandes de flors; i també una taula del mateix estil; tot era de l’època elisabetiana, o
potser anterior, i formava part d’herències, transferides allà des de la llar paterna del
governador. Sobre la taula —com a penyora que el sentiment de la vella hospitalitat
anglesa no havia quedat enrere— hi havia una gran gerra de peltre, al fons de la qual,
si Hester o Perla hi haguessin mirat, podrien haver vist el residu escumós d’una
cervesa que algú s’havia begut feia poc.
Penjats a la paret hi havia una fila de retrats que representaven els avantpassats
del llinatge Bellingham, alguns amb armadures al pit, i altres amb gorgeres
imponents i robes de pau. Tots es caracteritzaven per la severitat i la gravetat que se
sol veure en els vells retrats; com si fossin els fantasmes, més que no pas els retrats,
d’unes eminències mortes, i contemplessin amb una mirada de crítica aspra i
intolerant els entreteniments i les diversions dels vivents.
Aproximadament al centre dels plafons de roure que revestien la paret, hi havia
una cota de malles penjada, com els quadres, una relíquia ancestral, però més
moderna; perquè havia estat manufacturada per un hàbil armer de Londres, el mateix
any que el governador Bellingham havia vingut a Nova Anglaterra. Hi havia un casc
d’acer, una cuirassa, un gorjal i unes gamberes, amb un parell de guantellets i una
espasa penjant a sota; tot, i especialment el casc i l’ausberg, tan brunyit que brillava
amb una resplendor blanca i escampava claror per tot el terra. Aquesta panòplia
brillant no era simplement per ser exhibida en va, sinó que el governador l’havia
usada en moltes solemnitats militars i en el camp d’entrenament, i havia brillat, a
més, al capdavant del regiment durant la guerra contra els indis pequod. Perquè, tot i
que educat com a advocat, i acostumat a parlar de Bacon, Coke, Noye i Finch com a
col·legues, les exigències del nou país havien transformat el governador Bellingham
en un soldat, així com en un home d’estat i un governant.
La petita Perla —que estava tan encantada amb l’armadura brillant com n’havia
estat amb la façana lluent de la casa— dedicà una estona a contemplar el polit mirall
de l’ausberg.
—Mare —cridà—. Et veig aquí. Mira! Mira!
Hester hi mirà, per complaure la nena; i veié que, a causa de l’efecte peculiar del
mirall convex, la lletra escarlata s’hi reflectia en unes proporcions exagerades i
gegantines, fins arribar a ser el tret preponderant de la seva aparença. Semblava
talment que ella quedés totalment amagada al seu darrere. Perla també assenyalà cap
amunt, una imatge similar en el casc; somrient a la seva mare, amb aquella expressió
ebookelo.com - Página 67
d’intel·ligència de follet que era tan familiar en la seva petita fesomia. Aquella
mirada d’alegria entremaliada també es reflectí al mirall, amb una tal amplada i un
efecte tan intens, que féu que Hester Prynne sentís que aquella no podia ser la imatge
de la seva filla, sinó la d’un dimoniet que intentava emmotllar-se dins la forma de
Perla.
—Vine, Perla! —digué, enduent-se-la—. Vine a veure aquest jardí tan bonic.
Potser hi veurem flors més precioses que les que trobem als boscos.
Perla, doncs, corregué cap a la finestra arquejada, al capdavall del vestíbul, i
contemplà la panoràmica d’un passeig enjardinat, cobert de gespa arranada, i
encerclat per un projecte rústec i prematur de zona d’arbusts. Però el propietari
semblava haver deixat ja per impossible l’esforç de perpetuar a aquesta banda de
l’Atlàntic, en un sòl dur i enmig d’una aferrissada lluita per la subsistència, el gust
natal anglès per la jardineria ornamental. Les cols creixien a la vista de tothom; i una
carbassera, arrelada a una certa distància, havia ocupat l’espai intermedi i havia
dipositat un dels seus fruits gegantins just sota la finestra del vestíbul; com per avisar
al governador que aquest gran embalum de verdura daurada era l’adorn més ric que el
sòl de Nova Anglaterra podia oferir-li. Hi havia uns quants rosers, però, i un cert
nombre de pomers, probablement els descendents dels que va plantar el reverend
senyor Blackstone, el primer colonitzador de la península; aquell personatge mig
mitològic que es passeja pels nostres primers annals assegut sobre el llom d’un toro.
Perla, veient els rosers, començà a cridar demanant una rosa vermella, i no volia
calmar-se.
—Calla, nena, calla! —deia la mare seriosament—. No cridis, petita Perla! Sento
veus al jardí. Ve el governador, i hi ha homes amb ell!
De fet, per la panoràmica del jardí, es veia un cert nombre de persones apropant-
se a la casa. Perla, ignorant totalment els intents que feia la mare per calmar-la, féu un
xiscle paorós, i després quedà en silenci; no pas per cap idea d’obediència, sinó
perquè la ràpida i voluble curiositat del seu temperament s’excità amb l’aparició
d’aquests nous personatges.
ebookelo.com - Página 68
8. EL PETIT FOLLET I EL SACERDOT
El governador Bellingham, amb un vestit balder i un capell còmode —com els que
agrada dur als homes grans en la seva intimitat domèstica— caminava al davant, i
semblava ensenyar la seva propietat i fer llargues explicacions sobre els projectes de
millora. L’ampla circumferència d’una gorgera molt treballada, sota la barba grisa, a
l’estil antiquat de l’època del rei James, feia que el cap semblés el de Joan Baptista en
una safata. La impressió que feia el seu aspecte, tan rígid i sever, i congelat per una
edat que passava de madura, s’adeia poc amb els mitjans de plaer mundà amb què
d’una manera evident havia fet els possibles per envoltar-se. Però és un error suposar
que els nostres solemnes avantpassats —tot i que acostumats a parlar i pensar de
l’existència humana com un estat purament de prova i de lluita, i tot i que
sincerament disposats a sacrificar els béns i la vida al servei del deure— es prenien
com un cas de consciència rebutjar aquests mitjans de confort o fins i tot de luxe que
tenien a l’abast de la mà. Aquest credo, per exemple, mai no l’havia predicat el
venerable pastor John Wilson, la barba del qual, blanca com la neu, es veia per
damunt de l’espatlla del governador Bellingham; mentre que el seu posseïdor
insinuava que les peres i els préssecs encara es podrien adaptar al clima de Nova
Anglaterra, i que a la paret assolellada del jardí es podria fer créixer raïm morat. El
vell sacerdot, educat al si de la rica església anglesa, tenia un gust arrelat i
comprensible per les coses bones i agradables; i per molt sever que es mostrés en el
púlpit, o en la reprovació pública de transgressions com la de Hester Prynne, la
benevolència cordial de la seva vida privada li havia fet guanyar una estima més
càlida de la que es concedia a qualsevol dels seus col·legues contemporanis.
Darrere del governador i de mossèn Wilson venien dos convidats més; un, el
reverend Arthur Dimmesdale, a qui el lector deu recordar per haver pres part, d’una
manera breu i a contracor, en l’escena de la deshonra de Hester Prynne; i, en actitud
d’íntima camaraderia amb ell, el vell Roger Chillingworth, una persona amb gran
habilitat per a la medicina, instal·lat a la ciutat des de feia dos o tres anys. Se sabia
que aquest home culte era el metge i també l’amic del jove sacerdot, la salut del qual
s’havia vist afectada, darrerament, per la seva excessiva dedicació a les labors i els
deures de la tasca pastoral.
El governador, per davant dels visitants, pujà un o dos esglaons, i, obrint de cop
els batents de la gran finestra del vestíbul, es trobà a prop de la petita Perla. L’ombra
de la cortina caigué damunt de Hester Prynne, i l’amagà en part.
—Què tenim aquí? —digué el governador Bellingham, mirant amb sorpresa la
petita figura escarlata del seu davant—. Haig de dir que no havia vist res semblant,
des dels meus dies alegres, en el temps del vell rei James, quan considerava un gran
favor ser admès a un ball de disfresses! Solia haver-hi un eixam de petites aparicions
com aquesta, en època de festes; i els anomenàvem els fills del Senyor del
Desgovern. Però com ha entrat un convidat semblant al meu vestíbul?
ebookelo.com - Página 69
—Sí, i tant! —exclamà el vell mossèn Wilson—. Quina mena d’ocellet de
plomatge escarlata pot ser, aquest? Em sembla que he vist figures així quan el sol
brillava a través d’una finestra pintada i projectava imatges daurades i vermelles
sobre el terra. Però això era al vell continent. Perdona, noia, qui ets? I què li ha
agafat, a ta mare, que t’hagi engiponat d’aquesta manera tan estranya? Ets una nena
cristiana… ah! Coneixes el catecisme? O ets un d’aquells follets o personatges
màgics i entremaliats que crèiem haver deixat enrere, amb altres relíquies del
papisme, a l’alegre i vella Anglaterra?
—Sóc filla de la meva mare —respongué la visió escarlata—, i em dic Perla!
—Perla?… Robí, més aviat!… O corall!… O rosa vermella, com a mínim, jutjant
pel teu color! —respongué el vell sacerdot, allargant la mà en un intent fallit de tustar
la galta de la petita Perla—. Però on és aquesta mare teva? Ah! Ja la veig —afegí; i,
girant-se cap al governador Bellingham, murmurà—: És precisament la nena de qui
hem parlat; i heus aquí la malaurada dona, Hester Prynne, la seva mare!
—N’estàs segur? —exclamà el governador—. Més aviat hauríem pogut creure
que la mare d’una criatura semblant havia de ser una dona escarlata, i una imatge
digna de la dona de Babilònia![3] Però arriba en bon moment; i estudiarem aquest
assumpte de seguida.
El governador Bellingham entrà al vestíbul per la finestra, seguit dels tres hostes.
—Hester Prynne —digué, dirigint la seva mirada habitualment severa cap a la
portadora de la lletra escarlata—, s’ha parlat molt de tu, darrerament. S’ha discutit
àrduament si nosaltres, que tenim autoritat i influència, fem bé de descarregar les
nostres consciències confiant una ànima immortal, com la que hi ha en aquella nena,
al guiatge d’algú que ha ensopegat i caigut en les trampes d’aquest món. Parla tu, que
ets la mare de la nena! No creus que seria un benefici per al teu benestar temporal i
etern que la traguessin del teu càrrec, que la vestissin amb sobrietat, que la
sotmetessin a una disciplina estricta, i que la instruïssin en les veritats del cel i de la
terra? Què pots fer per la nena, en aquest aspecte?
—Puc ensenyar a la nena el que he après d’això! —respongué Hester Prynne,
posant el dit sobre la insígnia vermella.
—Dona, és una penyora de la teva vergonya! —respongué el sever magistrat—.
És a causa de la deshonra que aquesta lletra representa que voldríem transferir la teva
filla a unes altres mans.
—Malgrat tot —digué la mare amb calma, tot i que empal·lidint més—, aquesta
penyora m’ha ensenyat coses… cada dia me n’ensenya… m’està ensenyant en aquest
moment lliçons gràcies a les quals la meva filla pot ser més sàvia i millor, per bé que
a mi no em poden fer cap profit.
—Jutgem el cas amb prudència —digué Bellingham— i mirem bé el que estem a
punt de fer. Professor Wilson, us ho prego, examineu aquesta Perla (ja que així és
com es diu) i vegeu si ha rebut l’educació cristiana que correspon a la seva edat.
El vell sacerdot s’assegué en una cadira de braços, i féu un esforç per posar-se
ebookelo.com - Página 70
Perla entre els genolls. Però la nena, que no estava avesada al contacte ni a la
familiaritat de ningú que no fos la seva mare, s’escapà per la finestra oberta i restà a
l’esglaó de dalt, com un ocell salvatge, tropical, de plomatge ric, a punt d’emprendre
el vol cap amunt. El senyor Wilson, força sorprès per aquest rampell, perquè era
d’aquella mena de persones a qui el paper d’avi escau, i queia molt bé als nens,
intentà, però, prosseguir amb l’examen.
—Perla —digué amb gran solemnitat— has d’estar atenta a la instrucció, de tal
manera que, quan arribi l’hora, puguis dur al pit una perla de molt valor. Pots dir-me,
filla meva, qui et va fer?
Ara Perla ja sabia prou bé qui l’havia feta; perquè Hester Prynne, filla d’una llar
pietosa, molt aviat després de la conversa amb la nena sobre el Pare Celestial, havia
començat a informar-la d’aquelles veritats que l’esperit humà, en qualsevol estadi
d’immaduresa, absorbeix amb un interès tan àvid. Perla, doncs, havia après tantes
coses en els seus tres anys de vida, que podria haver superat un examen equitatiu
sobre el Primer de Nova Anglaterra[4] o de la primera columna del Catecisme de
Wentminster, tot i que desconeixia la forma exterior d’aquestes obres cèlebres. Però
la perversitat, que tots els nens tenen en més o menys quantitat, i Perla en una
proporció deu vegades més gran, ara, en el moment més inoportú, s’emparà d’ella, i li
tancà els llavis, o la impulsà a dir paraules impròpies. Després de posar-se el dit a la
boca, i de negar-se moltes vegades d’una manera grollera a respondre la pregunta del
bon mossèn Wilson, la nena declarà finalment que no l’havien pas feta de cap
manera, sinó que la seva mare l’havia arrencada del roser salvatge que creixia al
costat de la porta de la presó.
Probablement aquesta fantasia l’havia suggerida la proximitat de les roses
vermelles del governador, ja que Perla era fora de la finestra; juntament amb el record
del roser de la presó, per on havia passat tot anant cap allà.
El vell Roger Chillingworth, amb un somriure a la cara, murmurà alguna cosa a
l’orella del jove clergue. Hester Prynne mirà l’home de ciència, i fins i tot aleshores,
amb el destí penjant a la balança, se sorprengué de veure el canvi que havien sofert
els seus trets —que lleigs s’havien tornat!, com el seu aspecte fosc semblava haver
esdevingut més ombriu, i la figura més deforme— des dels dies en què hi havia
mantingut una relació familiar. Durant un instant trobà els seus ulls, però
immediatament es veié obligada a dedicar tota l’atenció a l’escena que ara
prosseguia.
—Això és terrible! —exclamà el governador, recuperant-se lentament de la
sorpresa que li havia provocat la resposta de Perla—. Vet aquí una nena de tres anys
que no sap qui la va fer! Sens dubte, ignora igualment tot el que fa referència a la
seva ànima, a la seva actual perversió i al seu destí futur! Em sembla, cavallers, que
no cal que fem més preguntes.
Hester agafà Perla, i l’envoltà enèrgicament amb els braços, desafiant el vell
magistrat purità amb una expressió gairebé ferotge. Sola en el món, bandejada, i amb
ebookelo.com - Página 71
aquell únic tresor per mantenir viu el seu cor, creia posseir uns drets irrevocables
contra el món, i estava disposada a defensar-los fins a la mort.
—Déu em va donar la nena —cridà—. Me la va donar a canvi de totes les altres
coses que m’heu pres. Ella és la meva felicitat!… és la meva tortura, igualment! Perla
em manté aquí en vida! Perla em castiga, també! No ho veieu que és la lletra
escarlata, capaç només de ser estimada, i dotada un milió de vegades del poder de
castigar-me pel meu pecat? No me la prendreu! Abans moriré!
—Però, dona —digué el vell sacerdot, no pas mancat d’amabilitat—. La nena
estarà ben tractada! Molt millor del que ho pots fer tu.
—Déu la va posar al meu càrrec —repetí Hester Prynne, alçant la veu fins a
convertir-la gairebé en un xiscle—. No l’abandonaré!
I, amb un impuls sobtat, es girà cap al jove clergue, mossèn Dimmesdale, a qui,
fins aquell moment, no semblava pas haver dirigit més d’una mirada.
—Parla tu per mi! —cridà—. Vas ser el meu pastor, i tenies la meva ànima sota la
teva responsabilitat, i em coneixes millor que aquests homes. No vull perdre la nena!
Parla per mi. Saps (perquè tu tens una compassió que a aquests homes els falta!) saps
què hi ha en el meu cor, i quins són els drets d’una mare, i fins a quin punt són molt
més forts quan aquesta mare només té la seva nena i la lletra escarlata! Mira-te-la! No
vull perdre la nena! Mira-te-la!
En sentir aquesta furiosa i singular súplica, que indicava que la situació de Hester
Prynne l’havia duta poc menys que a la bogeria, el jove sacerdot avançà
immediatament, pàl·lid, i mantenint la mà damunt del cor, tal com tenia costum de fer
cada vegada que el seu temperament particularment nerviós es veia abocat a una
situació agitada. Ara se’l veia més aclaparat i emaciat de com el vam descriure en
l’escena de la deshonra pública de Hester; i, tant si era per la salut que li mancava
com per la causa que fos, els ulls grans i foscos tenien tot un món de dolor en la seva
profunditat melancòlica i preocupada.
—Hi ha una part de veritat en el que diu —començà el sacerdot, amb una veu
tendra, tremolosa, però poderosa, tenint en compte que ressonà en el vestíbul i féu
vibrar l’armadura buida—, hi ha veritat en el que diu Hester, i en el sentiment que la
inspira! Déu li va donar la nena, i li va donar, també, un coneixement instintiu sobre
la seva naturalesa i sobre les seves necessitats (tant una cosa com l’altra, pel que
sembla, tan peculiars) que cap altre mortal no pot posseir. I, a més, no hi ha una
qualitat terriblement sagrada en la relació entre aquesta mare i la seva filla?
—Sí! Com s’entén, això, professor Dimmesdale? —va interrompre el governador
—. Aclariu-ho, us ho prego.
—Fins i tot cal que sigui així —continuà el sacerdot—. Perquè, si ho
consideréssim d’una altra manera, no estaríem dient que el Pare Celestial, el Creador
de tota la carn, ha admès a la lleugera un acte pecaminós, i ha esborrat la distinció
entre la luxúria profana i l’amor sagrat? La filla de la culpa del pare i de la deshonra
de la mare ha vingut de la mà de Déu, per obrar de moltes maneres en el cor
ebookelo.com - Página 72
d’aquesta dona, que defensa d’una manera tan tenaç, i amb tanta amargor d’esperit, el
dret a conservar-la. Va ser creada com una benedicció; l’única benedicció de la seva
vida! També va ser creada, sens dubte, com la mateixa mare ens ha dit, com un
càstig; una tortura que ella experimentaria en els moments més impensats; una
fiblada, un remordiment, una angoixa que sempre torna enmig d’una alegria
neguitejada! No ha expressat ella aquest pensament en la vestimenta de la pobra
criatura, que ens recorda d’una manera tan concloent el símbol vermell que li segella
el pit?
—Ben dit altra vegada! —exclamà el bon mossèn Wilson—. Temia que la dona
no tingués cap idea millor que convertir la seva filla en un saltimbanqui!
—Oh, no! No és això! —continuà mossèn Dimmesdale—. Ella reconeix, creieu-
me, el solemne miracle que Déu ha obrat en l’existència d’aquesta nena. I pot ser que
també senti (i això, em sembla, és la pura veritat) que aquest favor se li va fer, per
damunt de tot, per mantenir viva l’ànima de la mare, i preservar-la de les negres
profunditats del pecat en les quals Satanàs hauria pogut intentar enfonsar-la encara
més! És bo, per tant, per a aquesta pobra pecadora, que hagin confiat a la seva
responsabilitat la immortalitat d’un infant, d’un ésser capaç de sentir joia eterna o
dolor etern —que li hagin encomanat educar-la per ser una persona recta—, per
recordar-li, a cada moment, la seva caiguda, però també per ensenyar-li, com si fos un
compromís sagrat del Creador, que, si duu la seva filla al Cel, la filla també hi durà la
mare! Per això és més feliç la mare pecadora que no pas el pare pecador. Per Hester
Prynne, doncs, així com també per la pobra nena, deixem-los tal com la Providència
va creure convenient!
—Parleu, amic meu, amb una fermesa estranya —digué el vell Roger
Chillingworth, somrient-li.
—I hi ha raons de pes en el que ha dit el jove germà —afegí el reverend Wilson
—. Què hi dieu, excel·lentíssim professor Bellingham? No ha defensat bé la causa
d’aquesta pobra dona?
—I tant que ho ha fet —respongué el magistrat—; i ha adduït tals arguments que
deixarem l’assumpte com està; almenys mentre aquesta dona no provoqui cap altre
escàndol. Però caldrà que tu o el professor Dimmesdale sotmeteu la nena a un
examen apropiat i detallat sobre el catecisme. A més, la temporada que ve, els
recaptadors hauran de controlar que vagi tant a l’escola com a les celebracions.
El jove sacerdot, en deixar de parlar, s’havia allunyat unes passes del grup, i tenia
la cara amagada en part entre els plecs de la cortina; mentre que l’ombra de la seva
figura, que la claror del sol projectava sobre el terra, tremolava amb la vehemència de
la súplica. Perla, aquell follet salvatge i voluble, avançà lentament cap a ell, i,
agafant-li la mà amb les seves, hi acostà la galta; una carícia tan tendra, i a més tan
discreta, que la seva mare, que s’ho mirava, es preguntà: «És aquesta, la meva
Perla?». Però sabia que hi havia amor en el cor de la filla, tot i que es mostrava
sobretot en forma de passió, i que en tota la seva vida s’havia expressat d’una manera
ebookelo.com - Página 73
tan delicada no pas més de dues vegades. El sacerdot —perquè, a part de l’estima tan
cobejada d’una dona, res no és més agradable que aquestes mostres de preferència
infantil, concedides espontàniament per un instint espiritual, i que semblen implicar
per tant que hi ha alguna cosa en nosaltres digna de ser estimada—, el sacerdot mirà
entorn seu, posà la mà sobre el cap de la nena, dubtà un moment i després li besà el
front. L’insòlit estat afectuós de la petita Perla no durà més; rigué i se n’anà vestíbul
avall saltironejant, amb tanta lleugeresa, que el vell mossèn Wilson posà en dubte si
tocava a terra ni que fos de puntetes.
—Aquesta mossota té bruixeria al seu interior, com hi ha món —digué a mossèn
Dimmesdale—. No li cal cap escombra de vella per volar!
—Una criatura estranya! —indicà el vell Roger Chillingworth—. És fàcil veure la
semblança amb la mare. Creieu, cavallers, que aniria més enllà de la recerca d’un
filòsof analitzar la naturalesa d’aquesta nena i, a partir de la seva constitució i del seu
caràcter, endevinar subtilment la identitat del pare?
—Sí, i a part d’això seria un pecat, en un assumpte com aquest, basar-nos en la
filosofia profana —digué mossèn Wilson—. És millor dejunar i pregar; i encara
millor, potser, deixar el misteri tal com el trobem, a no ser que la Providència
decideixi revelar-lo. D’aquesta manera, tot bon cristià té un dret a mostrar una
amabilitat paternal amb la pobra nena desemparada.
Havent tancat l’assumpte tan satisfactòriament, Hester Prynne, amb Perla, se
n’anà de la casa. Afirmen que, quan baixaven les escales, s’obrí de cop la reixa de la
finestra d’una cambra i aparegué en el dia assolellat la cara de la senyora Hibbins,
l’esquerpa germana del governador Bellingham, i la mateixa que, uns quants anys
més tard, seria executada per bruixeria.
—Pst, pst! —digué, mentre la seva fesomia de mal averany semblava projectar
una ombra sobre l’alegria de la casa nova—. Vols venir amb nosaltres aquesta nit? Hi
haurà una colla alegre, al bosc; i gairebé he promès a l’Home Negre que la bella
Hester Prynne en seria una.
—Presenteu-li les meves excuses, si us plau! —respongué Hester, amb un
somriure triomfant—. Haig de quedar-me a casa, i vigilar la meva petita Perla. Si me
l’haguessin presa, de bon grat aniria amb tu al bosc, i també escriuria el meu nom al
llibre de l’Home Negre, i ho faria amb la meva pròpia sang!
—T’hi tindrem dintre de poc! —digué la bruixa, arrufant el nas i retirant el cap.
Però en això —si considerem que aquesta entrevista entre la senyora Hibbins i
Hester Prynne és autèntica i no una paràbola— tenim ja una il·lustració de l’argument
del jove sacerdot en contra de separar la mare caiguda del resultat de la seva
fragilitat. Ben poc havia trigat la nena a salvar-la de la temptació de Satanàs.
ebookelo.com - Página 74
9. EL METGE[5]
El lector deu recordar que sota el nom de Roger Chillingworth n’hi havia un altre
d’amagat, que el propietari havia decidit que no es tornés a pronunciar més. S’ha
explicat com, enmig de la multitud que presencià la deshonrosa exhibició de Hester
Prynne, hi havia un home, gran, cansat de viatjar, que, acabat d’arribar del perillós
món incivilitzat, esguardà la dona en qui esperava trobar encarnades la calidesa i
l’alegria de la llar, convertida davant la gent en un símbol del pecat. La seva fama de
dona era trepitjada pels peus de tothom. Es parlava de la seva infàmia al mercadal
públic. Als parents, si mai els arribaven notícies seves, i per als companys de la seva
vida irreprotxable, no quedaria res a part del contagi de la seva deshonra; que sens
dubte seria distribuïda segons el grau i el caràcter sagrat de la seva relació prèvia.
Aleshores, per què —ja que l’elecció depenia d’ell— l’individu que tenia una relació
més íntima i més sagrada que ningú amb la dona caiguda havia de presentar-se a
reclamar els seus drets sobre una herència tan indesitjable? Decidí no ser escarnit al
seu costat en el pedestal de la vergonya. Desconegut per tothom llevat de Hester
Prynne, i posseint el pany i la clau del seu silenci, preferí retirar el seu nom de la
llista de la humanitat, i, pel que feia als seus lligams i interessos antics, desaparèixer
de la vida d’una manera tan absoluta com si fos realment al fons de l’oceà, on els
rumors l’havien confinat des de feia temps. Una vegada aconseguit aquest propòsit,
havien sorgit nous interessos, i així mateix un nou objectiu; fosc, és cert, per no dir
culpable, però amb prou força com per ocupar tota l’energia de les seves facultats.
Perseguint aquest propòsit, s’instal·là a la ciutat puritana com a Roger
Chillingworth, sense cap altra presentació que els coneixements i la intel·ligència que
posseïa en un grau més que comú. Com que els seus estudis, en una època anterior de
la seva vida, l’havien dut a conèixer àmpliament la ciència mèdica del moment, va
ser com a metge que es va presentar, i com a tal va ser cordialment rebut. La
presència d’homes experts en la professió mèdica i quirúrgica era un esdeveniment
rar a la colònia. Ben poques vegades, semblava, compartien el zel religiós que duia
altres emigrants a l’altra banda de l’Atlàntic. Pot ser que, en les seves recerques a
l’interior del cos humà, les facultats més elevades i més subtils d’aquests homes es
materialitzessin, i que perdessin la visió espiritual de l’existència entre els envitricolls
d’aquest mecanisme portentós, que semblava tan tecnificat com per contenir al seu
interior tots els secrets de la vida. Fos com fos, la salut de la bona ciutat de Boston,
fins allà on la medicina tenia res a fer-hi, s’havia confiat fins aquell moment a la
vigilància d’un vell diaca i apotecari, la pietat i el bon comportament del qual eren
uns testimonis més forts al seu favor, que no pas els que hauria pogut presentar en
forma de diploma. L’únic cirurgià era un que combinava l’exercici d’aquest noble art
amb la pràctica diària i habitual de la navalla d’afaitar. Per a un cos professional
semblant, Roger Chillingworth era una adquisició brillant. Aviat manifestà la seva
ebookelo.com - Página 75
familiaritat amb els mecanismes laboriosos i impressionants de la medicina antiga; en
la qual cada remei contenia una multitud d’ingredients heterogenis i rebuscats, que es
barrejaven d’una manera tan complicada com si el resultat esperat fos l’elixir de la
vida. En el seu captiveri entre els indis, a més, havia avançat molt en el coneixement
de les herbes i les arrels natives; tampoc no amagava als seus pacients que aquestes
simples medicines, el do de la Natura als salvatges sense instrucció, li mereixien tanta
confiança com la farmacopea europea, que tants doctors instruïts havien trigat segles
a elaborar.
Aquest estranger erudit era exemplar pel que feia a les formes exteriors de vida
religiosa. I, ben aviat després de l’arribada, havia elegit com a guia espiritual el
reverend Dimmesdale. El jove eclesiàstic, el renom del qual com a estudiant encara
pervivia a Oxford, era considerat pels seus admiradors més fervents poc menys que
un apòstol ordenat per Déu, destinat, si vivia i treballava durant una vida de llargada
corrent, a realitzar grans obres en bé de l’encara feble Església de Nova Anglaterra,
com les que els primers patriarques de l’Església havien fet en la infantesa de la fe
cristiana. En aquella època, però, la salut de mossèn Dimmesdale havia començat a
fallar d’una manera evident. Segons les persones més familiaritzades amb els seus
costums, la causa de la pal·lidesa de galtes del jove sacerdot era l’excessiva dedicació
a l’estudi, el seu compliment escrupolós del deure parroquial, i, per damunt de tot, els
dejunis i vetlles que practicava amb freqüència, per tal d’impedir que la vulgaritat de
l’estat mundà obstruís i enfosquís la seva llum espiritual. Alguns declaraven que, si
mossèn Dimmesdale havia de morir realment, això era un motiu suficient per dir que
el món ja no era digne de ser trepitjat pels seus peus. Ell, en canvi, amb una humilitat
característica, confessava la seva creença que, si la Providència veia convenient
endur-se’l, devia ser perquè era indigne d’acomplir la més humil de les missions aquí
a la terra. Malgrat la diversitat d’opinions que hi havia pel que fa a la causa del seu
decandiment, respecte al fet en si no hi podia haver dubte. El seu aspecte era emaciat;
la veu, tot i que encara vigorosa i agradable, contenia un cert presagi malenconiós de
decrepitud; sovint l’observaven, davant de qualsevol alarma o accident sobtat, posant
la mà damunt del cor, primer amb un rubor i després una pal·lidesa que eren
símptomes de dolor.
Aquesta era la situació del jove clergue, i així era d’imminent la perspectiva que
la seva llum crepuscular s’extingís, d’una manera tan prematura, quan Roger
Chillingworth arribà a la ciutat. La seva primera entrada en escena, poca gent sabia
d’on, caient, per dir-ho així, del cel, o sortint de l’interior de la terra, tenia un aire de
misteri, que fàcilment s’exagerà fins a convertir-lo en miraculós. Se’n sabia ara que
era un home expert; observaren que recollia herbes i capolls de flors salvatges, i que
arrencava arrels i branquillons dels arbres del bosc, com fa la gent que coneix les
propietats amagades de coses sense utilitat per als ulls corrents. Li sentiren dir que Sir
Kenelm Digby[6] i altres homes famosos —els descobriments científics dels quals es
consideraven poc menys que sobrenaturals— havien estat correspondents o associats
ebookelo.com - Página 76
seus. Per què, amb tanta categoria dins el món culte, havia anat a raure en aquell lloc?
Què devia estar buscant, si la seva esfera eren les grans ciutats, en aquell lloc
incivilitzat? Com a resposta a aquest interrogant guanyà terreny un rumor —i, tot i
que absurda, era una versió acceptada per gent molt assenyada— segons el qual Déu
havia obrat un miracle absolut, transportant un doctor en medicina des d’una
universitat alemanya, materialment per l’aire, i deixant-lo a la porta de l’estudi de
mossèn Dimmesdale! Els individus amb una fe més assenyada, naturalment, com que
sabien que Déu duu a terme els seus propòsits sense aspirar a causar l’efecte escènic
conegut com interposició miraculosa, s’inclinaven a veure una mà providencial en
l’arribada tan oportuna de Roger Chillingworth.
Aquesta idea es basava en el gran interès que el metge manifestà sempre pel jove
clergue; es vinculà a ell com a parroquià, i intentà guanyar-se una consideració i una
confiança amistosa per part de la seva sensibilitat habitualment reservada. Expressà
una gran alarma per l’estat de salut del pastor, però estava ansiós per intentar una
cura, i, si s’emprenia aviat, no semblava pessimista respecte a un resultat favorable.
Els ancians, els diaques, les dames maternals i les joves i boniques donzelles de la
congregació de mossèn Dimmesdale insistien igualment que posés a prova l’habilitat
que el metge oferia d’una manera tan generosa. Mossèn Dimmesdale rebutjà
amablement les súpliques.
—No necessito medicina —digué.
Però com podia dir això el jove sacerdot quan, a cada diumenge que passava,
tenia les galtes més pàl·lides i primes, i la veu més tremolosa que abans… quan ara
havia esdevingut un hàbit constant, més que no pas un gest casual, estrènyer la mà
contra el pit? Estava cansat del seu treball? Sentia desig de morir? Aquestes
preguntes li van ser formulades pels sacerdots més grans de Boston i els diaques de la
seva església que, per dir-ho en paraules seves, «discutiren amb ell» sobre el pecat de
refusar l’ajuda que la Providència li havia ofert. Ell escoltà en silenci, i finalment
prometé consultar al metge.
—Si aquest fos el desig de Déu —digué el reverend mossèn Dimmesdale, quan,
acomplint la seva promesa, sol·licità el consell professional del vell Roger
Chillingworth—, preferiria que els meus treballs, i les meves tristeses, i els meus
pecats, i les meves penes acabessin aviat amb mi, i que tot el que hi ha en elles de
terrenal fos enterrat en la meva tomba, i la part espiritual se n’anés amb mi cap al
meu estat etern, abans que poséssiu a prova la vostra habilitat en benefici meu.
—Ah —respongué Roger Chillingworth, amb aquella calma que, tant si era
fingida com natural, caracteritzava tot el seu comportament—, és així com solen
parlar els clergues joves. Els joves, que encara no han posat arrels gaire profundes,
deixen d’aferrar-se a la vida amb tanta facilitat! I els homes sants, que caminen per la
terra amb Déu, de bon grat se n’anirien a caminar amb ell per les voreres daurades de
la Nova Jerusalem.
—No —replicà el jove sacerdot, posant-se la mà al cor, amb un rubor de
ebookelo.com - Página 77
sofriment escampant-se-li pel front—, si jo fos digne de caminar per aquí, estaria més
content de suportar les fatigues d’aquest món.
—Els homes bons tenen massa poca consideració de si mateixos —digué el
metge.
D’aquesta manera, el misteriós vell Roger Chillingworth esdevingué el conseller
mèdic de mossèn Dimmesdale. Com que la malaltia no era l’únic que interessava el
metge, sinó que sentia una gran curiositat d’examinar el caràcter i les qualitats del
pacient, aquests dos homes, tan diferents d’edat, arribaren gradualment a passar molt
temps junts. En bé de la salut del sacerdot, i per tal que el metge pogués recollir
plantes amb bàlsam curatiu, feien llargs passeigs per la platja o pel bosc; barrejant
converses variades amb el clapoteig i el murmuri de les onades, i el solemne càntic
del vent entre les copes dels arbres. Sovint, també, un era l’hoste de l’altre en el seu
lloc d’estudi i retir. Per al sacerdot hi havia una fascinació en la companyia de l’home
de ciència, a qui reconeixia una cultura intel·lectual d’una amplitud i una profunditat
il·limitades; juntament amb un abast i una llibertat d’idees que hauria cercat en va
entre els membres de la seva professió. Sincerament estava alarmat, si no
escandalitzat, de trobar aquest atribut en el metge. Mossèn Dimmesdale era un
veritable eclesiàstic, un veritable religiós, amb un sentiment de reverència molt
desenvolupat, i una disposició de la ment que l’impulsava poderosament a seguir un
credo, i aprofundia contínuament el seu camí amb el pas del temps. En cap grup
social hauria estat el que s’anomena un home amb punts de vista liberals; sempre
seria essencial per a la seva pau sentir la pressió de la fe entorn seu, sostenint-lo,
mentre el limitava, dins de la seva reixa de ferro. Però, tot i que amb una alegria
vacil·lant, sentia l’alleujament ocasional de mirar l’univers a través d’un mena
d’intel·lecte diferent d’aquells amb qui conversava habitualment. Era com si una
finestra se li obrís de cop, deixant entrar una atmosfera més lliure a l’estudi tancat i
xafogós on la seva vida es consumia, enmig de la llum artificial o dels raigs del dia
filtrats, i de la rància sentor, tant si és sensual com moral, que exhalen els llibres. Però
l’aire era massa nou i fred per ser respirat durant gaire temps amb comoditat. Així
doncs el sacerdot, i amb ell el metge, es tornaven a retirar cap a l’interior dels límits
del que la seva església definia com a ortodox.
D’aquesta manera, Roger Chillingworth sotmetia el seu pacient a un escrutini
atent, tant del que veia en la seva vida corrent, quan es mantenia dins els límits dels
pensaments que li resultaven familiars, com quan es veia abocat a un altre escenari
moral, la novetat del qual podia fer sortir a la superfície del seu caràcter alguna cosa
desconeguda. Considerava essencial, pel que sembla, conèixer l’home abans
d’intentar fer-li bé. A tot arreu allà on hi ha un cor i un intel·lecte, les malalties del
cos físic estan tenyides amb les seves peculiaritats. En Arthur Dimmesdale,
pensament i imaginació eren tan actius, i la sensibilitat tan intensa, que era probable
que la malaltia corporal hi tingués la seva base. Així doncs, Roger Chillingworth —
l’home expert, el metge amable i amistós— lluità per endinsar-se en les profunditats
ebookelo.com - Página 78
del seu pacient, excavant entre els seus principis, tafanejant en els seus records, i
escorcollant-ho tot amb mans cauteloses, com un buscador de tresors en una caverna
fosca. Pocs secrets poden escapar a un investigador que tingui oportunitats i permís
per emprendre una recerca com aquesta, i habilitat per seguir-la fins al final. Un home
afeixugat per un secret hauria d’evitar especialment la intimitat del seu metge. Si
aquest darrer posseeix una sagacitat natural, i a més una cosa inexpressable —
diguem-ne intuïció—; si no mostra un egotisme inoportú, ni unes característiques
personals desagradablement pronunciades; si té la capacitat, que ha de ser innata, de
crear una afinitat entre la seva ment i la del pacient, de tal manera que aquest darrer
digui sense adonar-se’n el que imagina només haver pensat; si aquestes revelacions
són rebudes sense agitació, i agraïdes no tan sovint amb una simpatia manifesta, sinó
amb el silenci, un alè inarticulat, i una paraula ara i adés, per indicar que s’ha
comprès tot; si a aquestes qualificacions com a confident s’ajunten els avantatges que
proporciona la seva reconeguda condició de metge; aleshores, en algun moment
inevitable, l’esperit del sofrent es dissoldrà, i sortirà fluint en un corrent fosc, però
transparent, deixant tots els seus misteris a la llum del dia.
Roger Chillingworth posseïa tots els atributs enumerats, o més. Tot i així, el
temps passava; una mena d’intimitat, com ja hem dit, va néixer entre aquelles dues
ments cultes, que tenien un camp tan ampli com tota l’esfera del pensament i l’estudi
humà on trobar-se; discutien sobre tots els temes d’ètica i religió, sobre assumptes
públics i de caràcter privat; parlaren molt, tots dos, de temes que consideraven
personals; i, tanmateix, mai cap secret, com el que el metge imaginava que havia
d’existir-hi, no s’esmunyí des de la consciència del sacerdot fins a les orelles del seu
company. Aquest darrer tenia la sospita, naturalment, que la naturalesa de la malaltia
corporal del senyor Dimmesdale ni tan sols s’havia revelat plenament a ell mateix.
Era una reserva ben estranya!
Al cap d’un temps, per insinuació de Roger Chillingworth, els amics de mossèn
Dimmesdale van disposar-ho tot perquè poguessin allotjar-se a la mateixa casa; de tal
manera que cada flux i reflux de vida del sacerdot pogués tenir lloc sota la mirada del
seu inquiet i afectuós metge. Es va produir una gran alegria per tota la ciutat quan es
va aconseguir aquest objectiu tan desitjable. Es va dir que era la millor mesura
possible pel benestar del jove clergue; llevat, naturalment, que hagués decidit, tal com
li recomanaven aquells que es creien autoritzats a fer-ho, elegir una de les moltes
donzelles, que li eren addictes espiritualment, per esdevenir la seva lleial esposa.
Respecte a aquest darrer pas, però, no hi havia perspectives immediates que hom
pogués induir Arthur Dimmesdale a fer-lo; rebutjava tots els suggeriments d’aquest
tipus, com si el celibat sacerdotal fos un dels seus articles de disciplina eclesiàstica.
Per tant, condemnat com estava, per pròpia elecció, a menjar el seu insípid mos a la
taula d’un altre, i a patir el fred de tota la vida que és el destí d’aquells que només es
volen escalfar a la llar d’un altre, semblava realment que aquell metge vell, sagaç,
expert, benvolent, amb el seu equilibri entre l’amor paternal i la veneració pel jove
ebookelo.com - Página 79
sacerdot, era la persona més idònia, de tot el gènere humà, per estar constantment a
l’abast de la seva veu.
La nova residència dels dos amics era amb una vídua pietosa, de bona categoria
social, que vivia en una casa que gairebé ocupava tot el solar sobre el qual més tard
es va construir la venerable edificació de King’s Chapel. Tenia un cementiri, un
terreny que originàriament pertanyia a Isaac Johnson, a una banda, i per tant era apte
per evocar, tant en el sacerdot com en l’home de medicina, reflexions serioses,
convenients a les seves feines respectives. La sol·licitud maternal de la vídua assignà
a mossèn Dimmesdale una habitació de davant, molt assolellada, amb unes cortines
gruixudes per crear un ambient diürn ombrejat quan calgués. Les parets estaven
recobertes de tapís, que deien que provenia dels telers dels Gobelins[7], i que, en tot
cas, representava la història bíblica de David i Betsabé i Natan el profeta, en uns
colors encara vius, però que feien que la dona rossa de l’escena semblés gairebé tan
desagradablement pintoresca com el profeta que augurava aflicció. Aquí fou on el
pàl·lid clergue amuntegà la seva biblioteca, ben proveïda d’infòlios dels Patriarques
de l’Església relligats en pergamí, de la ciència tradicional de Rabbis i de l’erudició
monacal, de la qual els teòlegs protestants, tot i que denigraven aquella classe
d’escrivents, es veien obligats sovint a servir-se. A l’altra banda de la casa, el vell
Roger Chillingworth hi disposà el seu estudi i laboratori; no pas el que un home de
ciència modern reconeixeria mai com a passablement complet, però si proveït d’un
aparell de destil·lació i dels mitjans per elaborar drogues i productes químics, que
l’expert alquimista sabia prou bé com utilitzar. Amb una situació tan còmoda,
aquelles dues persones cultes s’asseien, cadascú en els seus dominis, però passant
familiarment d’una habitació a l’altra per dedicar una inspecció mútua, no exempta
de curiositat, als afers de l’altre.
I els amics del reverend Arthur Dimmesdale que tenien millor criteri, com ja hem
insinuat, imaginaven molt raonablement que la mà de la Providència havia fet tot
això, amb el propòsit —que havia fet elevar tantes pregàries públiques, privades i
secretes— de restaurar la salut del jove sacerdot. Però —cal que ara ho diguem— un
altre sector de la comunitat darrerament havia començat a formar-se un punt de vista
diferent de la relació entre mossèn Dimmesdale i el vell i misteriós metge. Quan una
multitud inculta intenta veure una cosa amb els propis ulls, és extremament propensa
a deixar-se enganyar. Però quan basa el judici, tal com sol fer, en les intuïcions del
seu cor gran i càlid, les conclusions a què arriba són sovint tan profundes i tan
infal·libles, com per posseir el caràcter de veritats revelades sobrenaturalment. La
gent, en el cas que parlem, no podia justificar el seu prejudici contra Roger
Chillingworth per cap fet o argument digne de ser refutat seriosament. Hi havia un
artesà d’edat, és cert, que havia estat ciutadà de Londres en el període de l’assassinat
de Sir Thomas Overbury, ara feia trenta anys; aquest home declarava haver vist el
metge, amb un altre nom, que el narrador de la història havia oblidat, en companyia
del doctor Forman, el famós vell fetiller que es va veure implicat en l’afer
ebookelo.com - Página 80
d’Overbury. Dos o tres individus insinuaren que l’home de ciència, durant la
captivitat entre els indis, havia ampliat els seus coneixements mèdics incloent-hi els
encanteris dels sacerdots salvatges; que eren reconeguts universalment com a
poderosos encantadors, que sovint realitzaven cures d’aparença miraculosa amb els
coneixements de màgia negra. Un gran nombre de gent —i molts d’aquests eren
persones amb tant sentit comú i tanta capacitat pràctica d’observació, que les seves
afirmacions haurien estat molt útils, en altres temes— afirmaven que l’aspecte de
Roger Chillingworth havia sofert un canvi notable des que vivia a la ciutat, i
especialment des que ho feia amb mossèn Dimmesdale. Al principi, tenia una
expressió calmada, pensativa, pròpia d’un savi. Ara, hi havia alguna cosa lletja i
dolenta a la cara, que abans no havien notat, i que esdevenia més visible com més se’l
miraven. D’acord amb la concepció vulgar, el foc del seu laboratori provenia de
l’avern, i s’alimentava de combustible infernal; i d’aquesta manera, tal com es podia
esperar, la seva cara esdevenia sutjosa a causa del fum.
Per resumir l’assumpte, s’arribà a difondre àmpliament l’opinió que, com en el
cas de molts altres personatges amb una santedat rellevant, en totes les èpoques del
món cristià, Satanàs en persona, o un emissari de Satanàs, disfressat de Roger
Chillingworth, rondava el reverend Arthur Dimmesdale. Aquest agent diabòlic tenia
el permís diví, durant una temporada, d’introduir-se en la intimitat del clergue i
conspirar contra la seva ànima. Cap home sensible, confessaven, podia dubtar de quin
bàndol es decantaria la victòria. La gent mirava, amb una esperança inalterada, per
veure com el sacerdot sortia del conflicte, transfigurat per la glòria de la seva
inqüestionable victòria. Mentrestant, però, era trist pensar en l’angoixa tal vegada
mortal contra la qual havia de lluitar en el camí cap al triomf.
Ai las! A jutjar per la tenebrositat i el terror que es veia en les profunditats dels
ulls del pobre sacerdot, la batalla era ben dolorosa, i la victòria ben insegura!
ebookelo.com - Página 81
10. METGE I PACIENT
El vell Roger Chillingworth, durant tota la vida, havia tingut un temperament calmat,
bondadós, tot i que no era gaire afectuós; però sempre, en totes les seves relacions
amb el món, havia estat un home net i honrat. Havia començat una investigació, tal
com imaginava ell, amb la integritat severa i imparcial d’un jutge, només amb el
desig d’aconseguir la veritat, com si la qüestió no impliqués altra cosa que les línies i
figures dibuixades a l’aire d’un problema geomètric, en comptes de passions
humanes, i greuges que li havien infligit a ell mateix. Però, mentre avançava, una
fascinació terrible, una mena de necessitat ferotge, tot i que encara calmada, agafà el
vell entre les seves urpes, i mai no el tornà a deixar lliure fins que hagué fet tot el que
li manava. Ara excavava en el cor del pobre clergue, com un miner cercant or; o, més
aviat, com un sagristà cavant en una tomba, probablement a la recerca d’una joia que
havia quedat enterrada sobre el pit del mort, tot i que probablement no trobaria res
més que mort i putrefacció. Ai de la seva ànima, si això era el que buscava!
De vegades, una llum brillava en els ulls del metge, una llum d’un blau ardent i
sinistra, com el reflex d’un forn, o, per dir-ho així, com un dels horribles resplendors
de foc que sortien de l’espantós llindar de Bunyan[8], al vessant d’un turó, i que
tremolaven a la cara del pelegrí. Tal vegada el sòl on treballava aquell obscur miner
havia mostrat indicis que l’havien encoratjat.
—Aquest home —es digué, en un moment determinat—, tan pur com el
consideren (tan espiritual com sembla), ha heretat una poderosa naturalesa animal del
seu pare i de la seva mare. Continuem excavant seguint aquest filó!
Aleshores, després d’una llarga recerca a l’interior obscur del sacerdot, i regirant
una gran quantitat de materials preciosos, en forma d’elevades aspiracions pel
benestar del seu gènere, d’un càlid amor per les ànimes, de sentiments purs, d’una
pietat natural, enfortida pel pensament i l’estudi, i il·luminada per la revelació —un
or inestimable que per al buscador no tenia pas més valor que les deixalles—
reculava, desanimat, i orientava la seva recerca cap a un altre punt. Avançava a les
palpentes d’una manera tan sigil·losa, amb passes tan cauteloses, i una vigilància tan
prudent, com un lladre entrant en una cambra on un home jeu només mig adormit —
o, potser, totalment despert— amb el propòsit de robar-li justament el tresor que
aquest home guarda com la nineta dels seus ulls. Malgrat la prudència premeditada,
ara i adés el terra cruixia; els vestits remorejaven; l’ombra de la seva presència, en
una proximitat prohibida, es projectava sobre la víctima. En altres paraules, mossèn
Dimmesdale, amb una sensibilitat nerviosa que sovint produïa la sensació d’una
intuïció espiritual, s’adonava vagament que alguna cosa hostil a la seva pau havia
entrat en contacte amb ell. Però també el vell Roger Chillingworth tenia percepcions
gairebé intuïtives; i quan el sacerdot li llançava una mirada de perplexitat, allà
s’asseia el metge; el seu amic amable, vigilant, compassiu, però mai inoportú.
ebookelo.com - Página 82
Però mossèn Dimmesdale potser hauria vist el caràcter d’aquest individu amb
més claredat, si un cert pessimisme a què són propensos els cors malalts no l’hagués
tornat desconfiat de tota la humanitat. Com que no confiava en ningú com a amic seu,
no pogué reconèixer el seu enemic, ara que aquest darrer havia aparegut. Mantingué,
per tant, un tracte familiar amb ell, rebent diàriament el vell metge al seu estudi; o
visitant el laboratori, i, amb la intenció d’esbargir-se, contemplant els processos a
través dels quals les males herbes es convertien en drogues de gran efectivitat.
Un dia, amb el front recolzat a la mà, i el colze a l’ampit de la finestra oberta, de
la banda del cementiri, parlava amb Roger Chillingworth, mentre el vell examinava
un feix de plantes repugnants.
—On —preguntà, mirant-les de reüll (perquè una peculiaritat del clergue era que,
actualment, rara vegada mirava res directament, tant si es tractava de persones com
de coses inanimades— on heu recollit, amable doctor, aquestes herbes, amb unes
fulles tan fosques i flonjes?
—Al cementiri, aquí mateix —respongué el metge, prosseguint el seu treball—.
Són noves per a mi. Les he trobades creixent damunt d’una tomba que no tenia
làpida, ni cap altre record del mort, a part d’aquestes herbes repugnants que s’han
proposat mantenir-ne viva la memòria. Sortien del seu cor, i simbolitzen, potser,
algun secret horrible que van enterrar amb ell, i que hauria fet millor de confessar en
vida.
—Tal vegada —digué mossèn Dimmesdale— desitjava fermament fer-ho, però
no podia.
—I per què? —replicà el metge—. Per què no, tenint en compte que totes les
energies de la natura demanen la confessió del pecat amb tanta força, que aquestes
herbotes negres han sortit d’un cor enterrat, per fer palès un crim secret?
—Això, bon senyor, no és res més que una fantasia vostra —respongué el
sacerdot—. No hi pot haver, si el meu pressentiment és correcte, cap poder, llevat de
la misericòrdia divina, que pugui revelar, tant si és de paraula com per algun símbol o
emblema, els secrets que hagin pogut quedar enterrats amb el cor d’un home. El cor,
sentint-se culpable d’aquests secrets, forçosament els ha de conservar fins al dia en
què les coses amagades seran revelades. Ni tampoc no he llegit ni interpretat en les
Sagrades Escriptures res que es pugui entendre en el sentit que l’exposició dels
pensaments i els fets humans formi part del càstig. Aquest seria, certament, un punt
de vista ben frívol. No; la finalitat d’aquestes revelacions, si no vaig molt errat, serà
simplement fomentar la satisfacció intel·lectual de tots els éssers intel·ligents que,
aquell dia, esperaran veure aclarir el fosc problema d’aquesta vida. Un coneixement
del cor dels homes serà necessari per a la solució més completa d’aquest problema. I
imagino, a més, que els cors que guardin aquests secrets miserables de què parleu els
lliuraran, aquell darrer dia, no pas amb desgana, sinó amb una alegria inexpressable.
—Aleshores per què no revelar-los aquí? —preguntà el vell Roger Chillingworth,
mirant tranquil·lament de reüll el sacerdot—. Per què no haurien de procurar-se els
ebookelo.com - Página 83
culpables aquest alleujament inexpressable?
—La majoria ho fa —digué el clergue, estrenyent fort la mà contra el pit, com si
l’afligís una burxada de dolor inoportuna—. Moltes, moltes pobres ànimes m’han
donat la seva confiança, no tan sols al llit de mort, sinó en la plenitud de la vida, i
quan gaudien d’una bona reputació. I sempre, després d’una confessió d’aquestes, oh,
quin alleujament he presenciat en aquests germans pecadors! Com algú que per fi
aconsegueix aire fresc, després de respirar molt temps el seu propi alè viciat. Com pot
ser d’altra manera? Per què un infeliç, que ha comès, diguem, un assassinat, hauria
d’estimar-se més mantenir el cadàver enterrat en el seu propi cor, que treure-se’l de
sobre d’una vegada, i deixar que l’univers se n’encarregués?
—I tanmateix alguns homes enterren així els seus secrets —observà el reposat
metge.
—Cert; hi ha homes així —respongué mossèn Dimmesdale—. Però, per no
suggerir raons més òbvies, pot ser que mantinguin el seu silenci per la mateixa
naturalesa del seu temperament. O (no podem suposar-ho?), tot i la seva culpabilitat, i
conservant, malgrat tot, un zel per la glòria de Déu i pel benestar de l’home,
retrocedeixen davant la idea de mostrar-se negres i corruptes a la vista dels homes;
perquè, des d’aleshores no podrien aconseguir res de bo; cap mal del passat no pot ser
expiat per un servei millor. D’aquesta manera, per al seu turment indescriptible, es
mouen entre els seus congèneres, semblant purs com la neu verge; mentre que els
seus cors estan tacats i sollats per la iniquitat de la qual no es poden desempallegar.
—Aquests homes s’enganyen —digué Roger Chillingworth, amb una mica més
d’èmfasi que de costum, i fent un gest lleuger amb el seu índex—. Tenen por de
carregar amb la deshonra que legítimament els correspon. El seu amor per l’home, el
seu zel en el servei de Déu… aquests impulsos sagrats poden o no poden coexistir en
els seus cors amb els ocupants malèfics a qui la seva culpa ha donat entrada, i que
han d’engendrar una nissaga infernal al seu interior. Però, si cerquen de glorificar
Déu, que no aixequin cap al Cel les mans impures! Si volen servir els seus
congèneres, que ho facin posant de manifest el poder i la realitat de la consciència,
que els obliga a humiliar-se amb la penitència! Em vols fer creure, savi i pietós amic,
que mostrar-se d’una manera falsa pot ser millor (pot ser millor per a la glòria de
Déu, o per al benestar de l’home) que la pròpia veritat de Déu? Creu-me, aquests
homes s’enganyen!
—Pot ser que sigui així —digué el jove clergue amb indiferència, com deixant de
banda una discussió que considerava irrellevant o injustificada. Tenia realment una
gran habilitat per esmunyir-se de qualsevol tema que agités el seu temperament
excessivament sensible i nerviós—. Però ara voldria demanar al meu expert metge si,
en realitat, considera que he tret profit de l’amable cura que pren d’aquest meu cos
tan feble.
Abans que Roger Chillingworth pogués respondre, sentiren la rialla clara i
salvatge de la veu d’una nena, que procedia del cementiri adjacent. Mirant
ebookelo.com - Página 84
instintivament per la finestra oberta —perquè era a l’estiu—, el sacerdot contemplà
Hester Prynne i la petita Perla passant per la sendera que travessava el tancat. Perla
semblava tan bonica com el dia, però es trobava en un d’aquells estats d’alegria
perversa que, cada vegada que tenien lloc, semblaven apartar-la completament de
l’esfera de la simpatia o del contacte humà. Ara saltironava irreverentment d’una
tomba a l’altra; fins que, arribant fins a una làpida ampla, plana, heràldica d’alguna
eminència morta —potser la d’Isaac Johnson en persona— començà a ballar-hi al
damunt. En resposta a les ordres i a les súpliques de la seva mare que es comportés
d’una manera més correcta, la petita Perla s’aturà a recollir els espinosos fruits d’una
alta bardana que creixia al costat d’una tomba. Agafant-ne un grapat, els disposà
seguint les línies de la lletra escarlata que decorava el pit de la mare, on els fruits, tal
com era la seva manera de fer, s’enganxaren tenaçment. Hester no se’ls arrencà.
Roger Chillingworth aleshores s’havia apropat a la finestra, i somreia d’una
manera desagradable.
—No hi ha llei, ni respecte per l’autoritat, ni consideració per les normes i les
opinions humanes, tant si són correctes com equivocades, en la composició d’aquesta
nena —comentà, parlant per a ell mateix i per al seu company—. La vaig veure,
l’altre dia, esquitxant d’aigua el mateix governador, a l’abeurador de bestiar de
Spring Lane. Què és aquesta nena, en nom de Déu? És un dimoniet totalment
malèfic? Sent afectes? Se li pot descobrir algun principi?
—Cap, a part de la llibertat d’una llei trencada —respongué mossèn Dimmesdale,
d’una manera calmada, com si hagués discutit allò tot sol—. Sí és capaç de coses
bones, això no ho sé.
Probablement la nena captà les veus; perquè, aixecant la mirada cap a la finestra,
amb un somriure radiant, però entremaliat, d’alegria i intel·ligència, llançà un dels
fruits punxeguts cap al reverend mossèn Dimmesdale. El sensible clergue s’apartà,
espantat i nerviós, del lleuger projectil. En detectar la seva alteració, Perla aplaudí
amb les manetes enmig d’un èxtasi d’allò més extravagant. Hester Prynne, també,
havia mirat involuntàriament cap amunt; i cada una d’aquelles quatre persones, vells i
joves, es miraren en silenci uns als altres, fins que la nena rigué en veu alta i cridà:
—Anem-nos-en, mare! Anem-nos-en, mare, o aquell Home Negre d’allà
t’agafarà! Ja s’ha apoderat del sacerdot. Anem-nos-en, mare, o t’agafarà! Però no pot
agafar la petita Perla!
D’aquesta manera s’endugué la seva mare, saltironant, dansant, i bellugant-se
d’una manera grotesca entre les tombes dels morts, com una criatura que no tingués
res en comú amb una generació morta i enterrada, ni reconegués tenir-hi cap afinitat.
Era com si l’haguessin feta de bell nou, a partir d’uns elements nous, i que
forçosament li haguessin de permetre viure la seva pròpia vida, i ser la pròpia llei,
sense que les seves excentricitats fossin considerades un crim.
—Vet aquí una dona —continuà Roger Chillingworth, després d’una pausa—
que, siguin quins siguin els seus defectes, no té res del misteri de la culpabilitat
ebookelo.com - Página 85
amagada que considereu tan penosa de suportar. Creieu que Hester Prynne és menys
miserable pel fet de dur al pit aquesta lletra escarlata?
—N’estic convençut —respongué el clergue—. Malgrat tot, no puc respondre per
ella. Hi havia una mirada de dolor en la seva cara que de bon grat m’hauria estalviat.
Però encara crec que ha de ser millor per al sofrent ser lliure de mostrar el dolor, com
n’és aquesta pobra Hester, que dur-lo amagat dins el cor.
Hi hagué una altra pausa; i el metge començà altra vegada a examinar i preparar
les herbes que havia recollit.
—M’heu preguntat, fa una estona —digué, al final— la meva opinió respecte al
vostre estat de salut.
—Ho he fet —respongué el clergue— i m’agradaria molt saber-la. Parleu amb
franquesa, us ho prego, tant si es tracta de vida com de mort.
—Francament, doncs, i parlant clar —digué el metge, enfeinat encara amb les
plantes, però amb una mirada cautelosa cap a mossèn Dimmesdale—, la malaltia és
ben estranya; no tant per si mateixa, ni per les manifestacions exteriors (almenys, fins
al punt en què els símptomes m’han estat revelats). Mirant-vos diàriament, senyor, i
contemplant els indicis del vostre aspecte, ara ja durant mesos, us consideraria un
home greument malalt, però no tant com perquè un metge instruït i observador no
pugui tenir l’esperança de curar-vos. Però, no sé què dir, és una malaltia que em
sembla que conec, i que tanmateix no conec.
—Parleu en forma d’enigmes, instruït senyor —digué el pàl·lid sacerdot, fent una
ullada per la finestra.
—Aleshores, per parlar amb més claredat —continuà el metge— i us suplico que
em perdoneu, senyor (si us sembla que cal demanar perdó) per aquesta necessària
franquesa en les meves paraules. Permeteu que us pregunti… com a amic vostre…
com a persona que, després de la Providència, té cura de la vostra vida i del vostre
benestar físic… m’heu explicat i revelat obertament tot el procés d’aquesta malaltia?
—Com podeu posar-ho en dubte? —preguntà el sacerdot—. Seria ben bé un joc
de nens avisar el metge i després amagar-li el mal!
—Diríeu, doncs, que ho sé tot? —digué Roger Chillingworth, intencionadament, i
dirigint una mirada, en la qual brillava una intel·ligència intensa i concentrada, cap a
la cara del sacerdot—. D’acord, doncs! Però insisteixo! Aquell a qui només es mostra
la forma exterior i física d’un mal, només coneix, sovint, la meitat del mal que li han
encarregat que curi. Una malaltia física, que contemplem com un tot en ella mateixa,
pot, al capdavall, ser tan sols un símptoma d’algun sofriment de la part espiritual.
Perdoneu, altra vegada, bon senyor, si les meves paraules us causen l’ombra d’una
ofensa. Vós, senyor, de tots els homes que he conegut, és el que té el cos unit d’una
manera més estreta, i imbuït, i identificat, per dir-ho així, amb l’esperit del qual és
l’instrument.
—Aleshores no cal que faci més preguntes —digué el clergue, aixecant-se de la
cadira d’una manera un xic precipitada—. La medicina de l’ànima, considero, no és
ebookelo.com - Página 86
el vostre camp!
—D’aquesta manera, una malaltia —continuà Roger Chillingworth, en un to
inalterable, sense parar esment en la interrupció i posant cara a cara la figura
emaciada i de galtes pàl·lides del sacerdot amb la seva figura baixa, obscura i
deforme—, una malaltia, un punt inflamat, si ho podem anomenar així, del vostre
esperit, provoca immediatament una manifestació proporcional en el vostre cos. Com
voleu, per tant, que el vostre metge curi el mal físic? Com pot ser, si no li mostreu
primer la ferida o el neguit de la vostra ànima?
—No!… no pas a tu!… no pas a un metge terrenal! —exclamà mossèn
Dimmesdale apassionadament, i girant els ulls, esbatanats i brillants, i amb una mena
de ferotgia, cap al vell Roger Chillingworth—. No pas a tu! Si es tracta d’una
malaltia de l’ànima, m’encomano a l’únic Metge de l’ànima! Ell, si és la seva bona
voluntat, pot curar; o pot matar! Deixem-lo que faci amb mi el que, d’acord amb la
seva justícia i la seva saviesa, consideri correcte. Però qui ets tu, per entremetre’t en
aquest assumpte? Per gosar interposar-te entre el sofrent i el seu Déu?
Amb un gest frenètic, sortí precipitadament de la sala.
—Està bé que hagi fet aquest pas —es digué Roger Chillingworth, seguint amb la
mirada el sacerdot amb un somriure greu—. No s’ha perdut res. Aviat tornarem a ser
amics. Però fixa’t, ara, quina passió s’apodera d’aquest home i el treu de polleguera!
El que s’apassiona per una cosa, s’apassiona per una altra. Ha fet alguna cosa
insensata, aquest pietós mossèn Dimmesdale, amb l’ardent passió del seu cor!
No resultà gaire difícil restablir la intimitat dels dos companys, sobre els mateixos
fonaments i en el mateix grau que abans. El jove clergue, després d’unes hores
d’aïllament, fou conscient que el desgavell del seus nervis l’havia impulsat a un
esclat de geni indigne, sense que hi hagués res en les paraules del metge que ho
pogués justificar o disculpar. L’espantava, certament, la violència amb què havia
repel·lit l’amable vell, quan aquest simplement oferia el consell que tenia el deure de
donar, i que el mateix sacerdot havia cercat expressament. Amb aquests sentiments de
remordiment, no trigà a fer els elogis més eloqüents, i demanà al seu amic que
continués el tractament, que, si no aconseguia tornar-li la salut, havia estat, amb tota
probabilitat, el mitjà que havia allargat la seva existència fins a aquella hora. Roger
Chillingworth hi consentí de bon grat, i continuà la supervisió mèdica del sacerdot;
fent tot el que podia per ell, amb tota la bona fe, però abandonant sempre l’habitació
del seu pacient, al final de l’entrevista professional, amb un somriure misteriós i
perplex en els llavis. Aquesta expressió era invisible en presència de mossèn
Dimmesdale, però es feia força evident quan el metge travessava el llindar.
—Un cas ben estrany! —murmurava—. Haig d’aprofundir-hi més. Una estranya
afinitat entre l’ànima i el cos! Encara que només fos en bé de la tècnica, hauria
d’investigar aquest assumpte fins al fons!
S’esdevingué, no gaire temps després de l’escena que acabem de narrar, que el
reverend mossèn Dimmesdale, al migdia, i d’una manera totalment inesperada,
ebookelo.com - Página 87
s’enfonsà en un son molt profund, assegut a la seva cadira, amb un gran volum de
lletres negres al davant, damunt de la taula. Devia ser una obra de gran capacitat en
l’escola somnífera de la literatura. La profunditat del repòs del sacerdot era d’allò
més extraordinària; tenint en compte que era una d’aquelles persones amb un son,
habitualment, tan lleuger, tan irregular, i tan espantadís com un ocellet saltironant en
un branquilló. Però el seu esperit ara s’havia enfonsat en si mateix fins a unes
llunyanies tan poc habituals, que ni es mogué de la cadira quan el vell Roger
Chillingworth, sense cap precaució extraordinària, entrà a la sala. El metge avançà
directament cap a davant del seu pacient, li posà la mà damunt del pit, i li apartà la
roba, que, fins aquell moment, sempre l’havia protegit fins i tot de la seva mirada
professional.
Aleshores sí que mossèn Dimmesdale s’estremí, i es mogué lleugerament.
Al cap d’un moment de pausa, el metge s’allunyà.
Però amb quina mirada frenètica de sorpresa, d’alegria i d’horror! Amb quin
èxtasi horrible, per dir-ho així, massa poderós per ser expressat només amb la mirada
i els trets, i escampant-se per tant per tota la lletjor de la seva figura, i manifestant-se
fins i tot d’una manera tumultuosa en els gestos extravagants amb els quals alçava els
braços cap al sostre i picava de peus a terra! Si algú hagués vist el vell Roger
Chillingworth, en aquell moment d’arravatament, no hauria tingut necessitat de
preguntar com es comporta Satanàs quan una ànima humana preciosa es perd per al
Cel, i es guanya per al seu regne.
Però la característica que diferenciava l’arravatament del metge del de Satanàs era
la sorpresa!
ebookelo.com - Página 88
11. L’INTERIOR D’UN COR
Després del darrer incident descrit, la relació entre el clergue i el metge, tot i que
exteriorment continuà sent la mateixa, en realitat tenia un caràcter diferent del
d’abans. L’intel·lecte de Roger Chillingworth ara tenia un camí ben planer al seu
davant. No era precisament aquell que havia projectat seguir. Reposat, calmós,
desapassionat com semblava, hi havia tanmateix, temem, una silenciosa càrrega de
malícia, latent fins aquell moment, però activa ara, en aquell vell infeliç, que el duia a
imaginar una revenja més profunda del que cap mortal hagi infligit mai a un enemic.
Convertir-se en l’únic amic en qui creuria, a qui confiaria tota la por, tot el
remordiment, l’angoixa, el penediment ineficaç, les noves escomeses dels
pensaments culpables expulsats en va! Tota aquella tristesa culpable, amagada al
món, el cor del qual se n’hauria apiadat i hauria perdonat, li seria revelada a ell,
l’Inclement, a ell, l’Implacable! Tot aquell tresor secret esmerçat justament en l’home
a qui res no podia pagar d’una manera tan adequada el deute de la venjança!
La reserva tímida i sensible del clergue havia frustrat aquest pla. Roger
Chillingworth, però, estava menys predisposat, o no n’estava en absolut, a deixar-se
satisfer per les aparences, que la Providència —usant el venjador i la víctima per als
seus propis propòsits, i, tal vegada, perdonant, quan més semblava que castigués—
havia substituït per les seves fosques maquinacions. Gairebé podia dir que li havia
estat concedida una revelació. Importava poc, per al seu propòsit, si era celestial o
provenia d’altres regions. Amb la seva ajuda, en totes les relacions posteriors entre ell
i mossèn Dimmesdale, no tan sols la presència externa, sinó la mateixa intimitat de
l’ànima del darrer estava exposada davant dels seus ulls, de tal manera que podia
veure’n i comprendre’n cada moviment. Esdevingué, des d’aleshores, no tan sols un
espectador, sinó un actor principal, del món interior del pobre sacerdot. Podia jugar
amb ell com li plagués. Volia sacsejar-lo amb una esgarrifança d’angoixa? La víctima
estava per sempre més sobre el cavall de tortura; només calia saber el ressort que
controlava la màquina… i el metge el coneixia prou bé! El sobresaltaria amb un
terror sobtat? Com si un bruixot agités la seva vareta, un fantasma horripilant
s’alçava —s’alçaven un miler de fantasmes—, amb formes diverses, de mort, de la
més terrible deshonra, tots congregant-se entorn del clergue, i assenyalant amb el dit
cap al seu pit!
Tot això tenia lloc amb una subtilesa tan perfecta, que el sacerdot, tot i que
constantment tenia una vaga percepció d’alguna influència dolenta vigilant-lo, mai no
aconseguí conèixer-ne la veritable naturalesa. Cert que mirava amb sospita, amb
temor —fins i tot, de vegades, amb l’horror i l’amargor de l’odi— la figura deforme
del metge. Els gestos, la manera de caminar, la barba canosa, els actes més
superficials i indiferents, el mateix estil dels seus vestits, resultaven odiosos a la vista
del clergue; una mostra, que calia tenir implícitament en compte, d’una antipatia més
intensa per part d’aquest darrer del que estava disposat a reconèixer en el seu interior.
ebookelo.com - Página 89
Perquè, com que era impossible atribuir a alguna causa concreta aquesta desconfiança
i aquesta abominació, mossèn Dimmesdale, conscient que el verí d’un únic punt
malaltís estava infectant tota la substància del seu cor, considerà que els seus
pressentiments no tenien altra causa. Es va fer una autocrítica per les seves antipaties
cap a Roger Chillingworth, va menystenir la lliçó que n’hauria d’haver extret, i va fer
tot el que va poder per desarrelar-les. Incapaç d’aconseguir-ho, ell, però, com una
qüestió de principis, continuà els seus costums de familiaritat social amb el vell, i així
li donà unes oportunitats constants per completar l’objectiu al qual el venjador —
pobra i desemparada criatura com era, i més infeliç que la seva víctima— s’havia
consagrat.
Mentre patia així sota els efectes d’una malaltia corporal, i rosegat i torturat per
algun neguit fosc de l’ànima, i lliurat a les maquinacions del seu enemic més mortal,
el reverend mossèn Dimmesdale havia aconseguit una magnífica popularitat en el seu
ofici sagrat. En gran part se la guanyà, veritablement, gràcies a les seves penes. Els
seus dons intel·lectuals, les seves percepcions morals, la seva capacitat
d’experimentar i comunicar emoció, es mantingueren en un estat d’activitat
preternatural a causa del remordiment i de l’angoixa de la seva vida diària. La seva
fama, tot i que encara estava en un punt ascendent, ja eclipsava les reputacions més
moderades dels seus col·legues, tot i que alguns eren molt eminents. Hi havia entre
ells erudits que havien dedicat més anys a adquirir la difícil ciència tradicional
relacionada amb l’ofici de teòleg dels que mossèn Dimmesdale havia viscut; i que per
tant podien estar més profundament versats en aquells coneixements tan sòlids i
valuosos que no pas el jove germà. Hi havia homes, també, d’una textura mental més
enèrgica que la seva, i molt més dotats d’aquella intel·ligència astuta, dura, fèrria o
granítica que, barrejada convenientment amb una proporció adequada d’ingredient
doctrinal, conforma tota una varietat de la respectabilíssima, eficaç i poc amistosa
clerecia. I encara n’hi havia d’altres, germans autènticament sants, que havien
adquirit les seves facultats gràcies al treball avorrit entre els llibres, i al pensament
pacient, i eteris, a més, gràcies a les comunicacions espirituals amb el món millor on
la puresa de les vides d’aquests personatges sagrats gairebé els havia introduït, amb
les seves vestimentes de mortals encara aferrant-se a ells. L’únic que els mancava era
el do que descendí sobre els deixebles escollits, a la Pentecosta, en forma de llengües
de foc; simbolitzant, semblaria, no pas la capacitat de parlar en llenguatges estrangers
i desconeguts, sinó la d’adreçar-se a tota la germandat humana en la llengua materna
del cor. A aquests pares, altrament tan apostòlics, els mancava la darrera i més rara
certificació del seu ofici, la Llengua de Foc. Haurien buscat en va —si mai haguessin
somniat a buscar-ho— la manera d’expressar les veritats més elevades a través del
mitjà més humil de les paraules i les imatges familiars. Les seves veus davallaven,
llunyanes i confuses, des de les grans elevacions on vivien habitualment.
Probablement mossèn Dimmesdale, per molts trets de la seva naturalesa, hauria
hagut de pertànyer a aquesta darrera categoria d’homes. Hauria escalat fins a cims
ebookelo.com - Página 90
semblants de fe i santedat, si no s’hi hagués oposat la càrrega, fos del que fos, de crim
o d’angoixa, sota la qual estava destinat a tentinejar. Això no el deixava pujar, el
mantenia en el nivell més baix; ell, l’home de qualitats etèries, la veu del qual hauria
pogut ser escoltada i resposta pels àngels! Però era aquesta mateixa càrrega el que
despertava en ell una identificació tan íntima amb la pecadora germandat dels homes;
de tal manera que el seu cor vibrava a l’uníson amb el d’ells, i hi acollia la seva pena,
i projectava la vibració de la seva pena a través d’un miler de cors, amb dolls
d’eloqüència trista, persuasiva. Molt sovint persuasiva, però de vegades terrible! La
gent no coneixia el poder que els commovia d’aquella manera. Consideraven el jove
clergue un miracle de santedat. Imaginaven que era l’instrument de Déu per als seus
missatges de saviesa, de reprovació, d’amor. Als seus ulls, la mateixa terra que
trepitjava estava santificada. Les verges de la seva església empal·lidien entorn d’ell,
víctimes d’una passió tan imbuïda de sentiment religiós, que imaginaven que tot era
religió, i el mostraven obertament, en els seus pits blancs, com el sacrifici més
acceptable davant l’altar. Els membres de més edat de la comunitat, veient que el cos
de mossèn Dimmesdale era tan feble, tot i que també se sentien greument malalts,
creien que se n’aniria al Cel abans que ells, i ordenaven als fills que enterressin els
seus ossos prop de la sagrada tomba del jove sacerdot. I qui sap si, durant tot aquest
temps, quan el pobre mossèn Dimmesdale pensava en la seva tomba, es preguntava si
mai hi creixeria l’herba, a causa d’una cosa execrable que hi havien d’enterrar!
És inconcebible l’angoixa amb què el torturava aquesta veneració pública! Tenia
un impuls natural a adorar la veritat, i a considerar simples ombres, i completament
desprovistes d’importància o de valor, totes les coses que no tenien la seva essència
divina com una vida dintre de la seva vida. Aleshores, què era ell? Una substància? O
la més insignificant de totes les ombres? Sentia el desig de parlar, des del seu propi
púlpit, amb tota la força de la seva veu, i dir a la gent què era ell. «Jo, a qui
contempleu vestit amb aquesta roba negra de sacerdot… jo, que pujo a la taula
sagrada i giro la meva cara pàl·lida cap al Cel, i que em comprometo a estar en
comunió, en benefici vostre, amb la Més Alta Omnisciència… jo, en la vida diària del
qual distingiu la santedat d’Enoch… jo, els passos del qual, tal com suposeu, deixen
una resplendor allà on em duu el meu camí terrenal, gràcies a la qual els pelegrins
que vindran darrere meu tindran una guia cap a les regions dels beneïts… jo, que he
batejat amb la meva mà els vostres fills… jo, que he murmurat l’oració de comiat
damunt dels vostres amics moribunds, per als quals l’Amén sonava dèbilment des
d’un món que ja havien abandonat… jo, el vostre sacerdot a qui venereu i en qui
confieu, estic ple de corrupció i de mentida!».
Més d’una vegada, mossèn Dimmesdale havia pujat al púlpit amb el propòsit de
no tornar a baixar mai aquelles escales fins que hagués dit paraules com les anteriors.
Més d’una vegada s’havia aclarit la gola, i havia inspirat una alenada llarga, profunda
i vacil·lant que, quan tornés a sortir, ho faria afeixugada pel fosc secret de la seva
ànima. Més d’una vegada —no, més de cent vegades— havia arribat a parlar! A
ebookelo.com - Página 91
parlar! Però com? Havia dit als seus oients que era completament vil, amb una vilesa
que superava la dels més vils, el pitjor dels pecadors, un ésser abominable, d’una
iniquitat inimaginable; i que l’única meravella era que no veiessin com el seu cos
malaurat es pansia davant dels seus ulls, sota la ira ardent del Totpoderós! Podia
haver-hi paraules més clares que aquestes? La gent no hauria d’aixecar-se de cop de
les cadires, amb un impuls simultani, i arrencar-lo del púlpit que embrutava? Doncs
no era així, certament! Ho escoltaven tot, i l’únic que feien era venerar-lo encara més.
Ben poc sospitaven quin significat espantós s’amagava en les paraules
d’autocondemna. «Quin jove tan pietós!» es deien entre ells. «Quin sant a la terra! Ai
las, si és capaç de distingir tant pecat en la seva pròpia ànima pura, quin espectacle
horripilant contemplaria en la teva o en la meva!». El sacerdot sabia prou bé —era un
subtil, però penedit hipòcrita— quina opinió traurien de la seva vaga confessió.
S’havia esforçat a ensarronar-se a si mateix confessant la seva mala consciència, però
només hi havia sortit guanyant un altre pecat, i una deshonra reconeguda, sense
l’alleujament momentani de poder-se enganyar. Havia dit exactament la veritat, i
l’havia transformada en la falsedat més gran. I tanmateix, per la naturalesa del seu
temperament, estimava la veritat, i abominava la mentida com pocs homes ho feien.
Per tant, per damunt de totes les altres coses, abominava el seu ésser menyspreable!
La seva aflicció interior el menà a pràctiques més pròpies de la vella i corrupta fe
de Roma que de la perspectiva millor de l’església on havia nascut i on s’havia
educat. A la cambra secreta, tancada a pany i clau, mossèn Dimmesdale es flagel·lava
cruelment. Aquell teòleg protestant i purità s’havia aplicat moltes vegades el flagell
sobre les espatlles; rient-se de si mateix amargament durant tota l’estona, i pegant-se
d’una manera encara més despietada a causa d’aquella rialla amarga. Tenia el costum,
com l’havien tingut molts altres puritans pietosos, de dejunar —però no amb la
intenció que tenien ells de purificar el cos i convertir-lo en el medi més apropiat per a
la il·luminació celestial, sinó d’una manera inflexible, fins que els genolls li
tremolaven— com a acte de penitència. Es mantenia en vetlla, també, una nit i una
altra, de vegades en una foscor completa; de vegades amb una llum vacil·lant; i de
vegades mirant-se la cara en un mirall, amb la llum més potent que hi podia enfocar.
D’aquesta manera simbolitzava la constant introspecció amb què es torturava, però
que no el podia purificar. En aquelles vetlles prolongades, moltes vegades el cervell li
rodava, i creia veure al·lucinacions voleiant davant seu; potser d’una manera incerta,
i amb una tènue llum pròpia, en la foscor distant de la cambra, o d’una manera més
vívida, i a prop d’ell, a l’interior del mirall. Ara era una munió de formes diabòliques,
que gesticulaven i es burlaven del pàl·lid sacerdot, i li feien signes que se n’anés amb
ells; ara era un grup d’àngels radiants, que volaven feixugament cap amunt, com
aclaparats per la tristesa, però que mentre pujaven esdevenien més eteris. Ara venien
els amics morts de la seva joventut, i el seu pare amb la barba blanca, amb una
expressió de desaprovació semblant a la d’un sant, i la seva mare, desviant la cara
quan passava. Fantasma d’una mare —lleugeríssima visió d’una mare— em sembla
ebookelo.com - Página 92
que hauria pogut llançar una mirada de pietat cap al seu fill! I ara, a través de la
cambra que aquests pensaments espectrals havien tornat tan horrible, s’esmunyí
Hester Prynne, duent amb ella la petita Perla, amb el vestit escarlata, i dirigint
l’índex, primer cap a la lletra escarlata del pit i després cap al pit del clergue mateix.
Cap d’aquestes al·lucinacions l’enganyà mai del tot. En qualsevol moment, amb
un esforç de voluntat, podia distingir substàncies a través de la seva manca boirosa de
substància, i convèncer-se que no tenien una naturalesa sòlida com aquella taula de
roure cisellat, o aquell volum de teologia gran, quadrat, relligat en pell i amb
cantoneres de llautó. Però per això mateix eren, en un cert sentit, les coses més reals i
més substancials amb què tractava el pobre sacerdot. La indescriptible misèria d’una
vida tan falsa com la seva és que extreu l’energia i la substància de totes les realitats
que tenim entorn nostre, i que Déu va fer per ser l’alegria i el nodriment de l’esperit.
Per a l’impostor, tot l’univers és fals —és impalpable—, es converteix en no-res quan
el vol agafar. I ell mateix, com que es veu des d’una perspectiva falsa, esdevé una
ombra, o, certament, deixa d’existir. L’única veritat que continuava donant a mossèn
Dimmesdale una existència real era l’angoixa de la seva essència més profunda, i
l’expressió evident d’aquesta angoixa en el seu aspecte. Si mai hagués aconseguit
somriure, i fer cara d’alegria, aquell home ja no hauria existit!
En una d’aquelles nits inquietants que hem descrit de moment només amb
vaguetat, el sacerdot s’aixecà de cop de la cadira. Acabava de tenir una idea nova.
Podia trobar un moment de pau. Vestint-se amb tant de compte com si hagués de
presentar-se a una celebració pública, i exactament de la mateixa manera, baixà
lentament per l’escala, obrí la porta i sortí.
ebookelo.com - Página 93
12. LA VETLLA DEL SACERDOT
Caminant en les tenebres d’un somni, per dir-ho així, i potser, en realitat, sota la
influència d’una mena de somnambulisme, mossèn Dimmesdale arribà al punt on,
feia ja molt temps, Hester Prynne havia viscut la primera hora de deshonra pública.
El mateix pedestal o patíbul, negre i amb marques d’intempèrie a causa de la seva
exposició a les tempestes i al sol durant set anys llargs, i gastat també per les
trepitjades de molts reus que des d’aleshores hi havien pujat, restava dret sota el balcó
del temple. El sacerdot en pujà els esglaons.
Era una nit fosca de principis de maig. Un mantell de núvols uniforme cobria tota
l’extensió del cel des del zenit fins a l’horitzó. Si s’hagués pogut reunir la mateixa
multitud que havia presenciat com suportava el càstig Hester Prynne, no hauria
distingit la cara que hi havia damunt del pedestal, ni amb prou feines el perfil d’una
figura humana, en la fosca grisor de la mitjanit. Però tota la ciutat dormia. No hi
havia perill que el descobrissin. El sacerdot podia restar allí, si li venia de gust, fins
que el matí envermellís per l’est, sense córrer cap risc, llevat que l’aire nocturn, humit
i fred, s’esmunyís cap a l’interior del seu cos, li encarcarés les articulacions omplint-
les de reuma i li obstruís la gorja amb catarro i tos; amb la qual cosa defraudaria el
públic expectant que l’endemà anés a escoltar la pregària i el sermó. Cap mirada no el
podia veure, a part d’aquella que sempre estava desperta i que l’havia vist en el seu
lloc de retir, empunyant el sanguinari flagell. Per què, doncs, havia vingut fins aquí?
Què era allò, sinó una burla de la penitència? Una burla, certament, però en la qual
l’ànima es reia de si mateixa. Una burla que feia enrojolar i plorar els àngels, mentre
els dimonis ho festejaven amb rialles mofetes! L’havia dut allà l’impuls d’aquell
Remordiment que el perseguia a tot arreu, i la germana i companya íntima del qual
era la Covardia, que invariablement el feia retrocedir, aferrant-lo trèmulament, just
quan l’altre impuls havia estat a punt de dur-lo a revelar el seu secret. Pobre i
miserable home! Quin dret tenia un temperament feble com el seu a imposar-se la
càrrega d’una transgressió de la llei? Transgredir la llei és per a la gent amb nervis de
ferro, que té possibilitats de suportar-ho, o, si la pressió esdevé massa estreta,
d’utilitzar la seva energia ferotge i brutal amb un bon objectiu, i desempallegar-se’n
d’una vegada. Aquest esperit feble i d’una sensibilitat tan gran no estava capacitat per
fer ni una cosa ni l’altra, però contínuament prenia una de les dues actituds, que
entreteixien en un sol nus inextricable l’angoixa d’una culpabilitat que desafiava el
Cel i un penediment inútil.
I així, mentre restava al patíbul, amb aquella mostra inútil d’expiació, mossèn
Dimmesdale va ser vençut per una gran esgarrifança, com si l’univers contemplés un
senyal escarlata en el seu pit nu, just damunt del cor. Era en aquell punt, és veritat, on
havia sofert durant molt temps l’efecte rosegador i verinós del dolor físic. Sense que
la seva voluntat hi intervingués, i sense possibilitat d’evitar-ho, xisclà amb força; un
crit que anà retronant per la nit, i que ressonà d’una casa a l’altra, i reverberà des dels
ebookelo.com - Página 94
turons propers; com si una assemblea de diables, detectant-hi tanta misèria i terror,
hagués convertit el so en una joguina, i se l’estiguessin tirant els uns als altres.
—Ja està fet —murmurà el sacerdot, tapant-se la cara amb les mans—. Tota la
ciutat es despertarà, s’afanyarà a venir i em trobarà aquí!
Però no va ser així. El xiscle potser havia sonat amb molta més força de la real a
les seves orelles alarmades. La ciutat no es va despertar; i, si ho va fer, els dorments
ensopits confongueren el crit amb alguna cosa espantosa d’un somni, o amb el soroll
d’unes bruixes; les veus de les quals, en aquella època, se sentien passar per damunt
dels assentaments o de les cabanes solitàries, mentre cavalcaven amb Satanàs per
l’aire. El clergue, per tant, en no sentir símptomes d’enrenou, es destapà els ulls i
mirà entorn seu. A la finestra d’una de les cambres de la mansió del governador
Bellingham, que estava a una certa distància, seguint un altre carrer, contemplà
l’aparició del mateix vell magistrat, amb una llàntia a la mà, una gorra de dormir
blanca al cap, i un vestit blanc i llarg que li embolicava la figura. Semblava un
fantasma despertat d’una manera inoportuna de la tomba. El crit evidentment l’havia
alarmat. En una altra finestra de la mateixa casa, d’altra banda, aparegué la vella
senyora Hibbins, la germana del governador, també amb una llàntia, que, fins i tot a
aquella distància, revelava l’expressió de la cara, esquerpa i disgustada. Tragué el cap
fora de la reixa, i mirà ansiosament cap amunt. Sense cap mena de dubte, aquella
bruixa venerable havia sentit el crit de mossèn Dimmesdale, i l’havia interpretat, amb
els seus múltiples ecos i reverberacions, com la cridòria dels diables i de les bruixes
nocturnes amb qui se sabia que feia excursions pel bosc.
Veient la resplendor de la llàntia del governador Bellingham, la vella dama apagà
la seva ràpidament i s’esfumà. Probablement se n’anà pels núvols. El sacerdot no veié
cap més moviment seu. El magistrat, després d’observar la foscor amb recel —però
sense poder-hi veure gaire cosa més del que hauria vist en una pedra de molí— es
retirà de la finestra.
El sacerdot es calmà relativament. Els seus ulls, però, aviat van rebre una llum
petita, vacil·lant, que, al principi des de molt lluny, s’apropava pel carrer. Projectava
un raig de reconeixença ara cap a una estaca, ara cap a la tanca d’un jardí, ara cap a
una finestra enreixada, ara cap a una bomba, amb el seu abeurador ple d’aigua, i ara,
altra vegada, cap a una porta arquejada de roure, amb un picaporta de ferro i un tronc
tosc per llindar. El reverend Dimmesdale observà tots aquests petits detalls, tot i que
estava fermament convençut que el destí de la seva existència avançava
silenciosament amb les passes que ara sentia; i que la resplendor de la llanterna cauria
damunt d’ell, al cap d’uns moments, i revelaria el secret amagat durant tant de temps.
Mentre la llum s’apropava, contemplà, dins del cercle il·luminat, el seu germà d’ofici
—o, per parlar amb més precisió, el seu pare professional, així com amic altament
valorat—, el reverend Wilson; que, segons les suposicions de mossèn Dimmesdale,
venia de pregar al costat del llit d’algun moribund. I ho havia fet. El bon sacerdot
justament tornava de la cambra de mort del governador Winthrop, que en aquella
ebookelo.com - Página 95
mateixa hora havia passat de la terra al Cel. I ara, envoltat, com els personatges sants
dels vells temps, per un halo radiant, que el glorificava enmig d’aquella tenebrosa nit
de pecat —com si el governador difunt l’hagués fet hereu de la seva glòria, o com si
hagués absorbit la brillantor distant de la ciutat celestial, mentre la mirava per veure
com el pelegrí triomfant en travessava les portes— ara, en poques paraules, el bo del
pare Wilson se n’anava cap a casa, servint-se en el seu camí d’una llanterna encesa!
La resplendor d’aquest focus de llum suggerí les fantasies esmentades a mossèn
Dimmesdale, que somrigué —o fins i tot se’n rigué— i es preguntà si s’estava tornant
boig.
Quan el reverend Wilson passà pel costat del patíbul, estrenyent entorn seu amb
un braç el mantell de Gènova[9], i aguantant la llanterna davant del pit amb l’altre, el
sacerdot amb prou feines pogué evitar de parlar.
—Que tingueu bona nit, venerable pare Wilson! Pugeu aquí dalt, us ho prego, i
passeu una hora agradable amb mi!
Déu del Cel! Havia parlat realment, mossèn Dimmesdale? Per un instant, cregué
que aquestes paraules li havien sortit dels llavis. Però només es van pronunciar en la
seva imaginació. El venerable pare Wilson continuà avançant lentament, mirant
cautelosament el camí fangós que tenia davant dels peus, i mai no girà el cap en
direcció al pedestal de culpa. Quan la llum trèmula de la llanterna pràcticament
s’havia apagat, el sacerdot s’adonà, per la feblesa que l’envaí, que en els darrers
moments havia passat per una crisi d’ansietat terrible; tot i que la seva ment havia fet
un esforç involuntari per alleujar-se amb una mena d’humor llòbrec.
Al cap de poc, el mateix sentit de l’humor macabre se li introduí entre els
fantasmes solemnes de la ment. Sentí que els membres se li tornaven rígids a causa
de la fredor desacostumada de la nit, i dubtà si seria capaç de baixar les escales del
patíbul. El matí arribaria i el trobaria en aquell lloc. El veïnat començaria a llevar-se.
La persona més matinera, avançant enmig del crepuscle incert, es fixaria en una
figura vagament definida damunt del lloc deshonrós; i, mig embogit per l’alarma i la
curiositat, aniria trucant de porta en porta incitant a tothom a anar a veure el fantasma
—com havia de ser forçosament— d’algun pecador mort. Una agitació tenebrosa
batria les ales d’una casa cap a l’altra. Aleshores —amb la llum del matí cada vegada
més intensa— els vells patriarques es llevarien amb grans presses, cadascun amb el
seu vestit de franel·la, i les dames respectables, sense perdre temps a treure’s els
vestits de nit. Tota la tribu de gent com cal, que fins aleshores no havia vist mai ningú
amb un sol cabell fora de lloc, sortirien a la vista del públic, amb el desordre d’un
malson en el seu aspecte. El vell governador Bellingham avançaria sorrudament, amb
la seva gorgera estil Rei James acabada de col·locar; i la senyora Hibbins, amb alguns
branquillons del bosc enganxats a les faldilles, i amb un aspecte més feréstec que
mai, com si a penes hagués pogut aclucar un ull després de la cavalcada nocturna; i el
bo del pare Wilson, també, després de passar la meitat de la nit al costat d’un llit de
mort, i molest que el fessin sortir tan d’hora dels seus somnis sobre els sants
ebookelo.com - Página 96
gloriosos. També anirien cap allà els ancians i els diaques de l’església de mossèn
Dimmesdale, i les joves verges que idolatraven tant el sacerdot, i que li havien fet un
santuari en els seus pits blancs; que ara, per cert, amb les presses i la confusió, amb
prou feines haurien tingut temps de tapar-se amb els mocadors. Tothom, en una
paraula, sortiria ensopegant al llindar de casa seva i alçaria la cara perplexa i
horroritzada al voltant del patíbul. I qui descobririen en aquell lloc, amb la llum
vermella de llevant al front? Qui, sinó el reverend Arthur Dimmesdale, mig mort de
fred, aclaparat per la vergonya, i en el lloc on havia estat Hester Prynne!
Posseït per l’horror grotesc d’aquesta imatge, el sacerdot, sense poder-se dominar,
i amb una alarma immensa per part seva, esclafí una gran riallada. El va respondre
immediatament una rialla clara, alegre, infantil, en la qual, amb una esgarrifança en el
cor —però sense saber si era d’un dolor exquisit o d’un plaer igual d’intens—
reconegué el timbre de veu de la petita Perla.
—Perla! Petita Perla! —cridà, després d’una pausa momentània; després,
abaixant la veu—: Hester! Hester Prynne! Sou aquí?
—Sí; sóc Hester Prynne! —respongué ella, en un to de sorpresa; i el sacerdot
sentí les passes apropant-se des de la vorera per on anava—. Sóc jo, i la meva petita
Perla.
—D’on veniu, Hester? —preguntà el sacerdot—. Què us ha fet venir fins aquí?
—He estat vetllant al costat del llit d’un moribund —respongué Hester Prynne—,
el llit de mort del governador Winthrop, i li he pres les mides per al vestit, i ara me’n
torno cap a casa meva.
—Pugeu aquí dalt, Hester, tu i la petita Perla —digué el reverend mossèn
Dimmesdale—. Vosaltres ja hi heu estat abans, però jo no hi era. Torneu a pujar aquí
dalt, i estarem tots tres junts!
Ella pujà els esglaons en silenci, i restà dreta sobre la plataforma, agafant la petita
Perla amb la mà. El sacerdot buscà a les palpentes l’altra mà de la nena, i l’agafà. El
moment en què ho va fer, li arribà el que semblava un corrent tumultuós de vida
nova, diferent de la seva, fluint com un torrent cap a l’interior del seu cor, i
precipitant-se per les seves venes, com si mare i filla comuniquessin el seu escalf
vital al sistema mig embalbit. Tots tres formaven una cadena elèctrica.
—Sacerdot! —murmurà la petita Perla.
—Què volies dir, nena? —preguntà mossèn Dimmesdale.
—Voldràs pujar aquí amb la mare i amb mi, demà al migdia? —preguntà Perla.
—No; així no, petita Perla! —respongué el sacerdot; perquè, amb l’energia nova
d’aquell moment, tota la por de ser desemmascarat en públic, que durant tant de
temps havia estat l’angoixa de la seva vida, li havia tornat; i ja tremolava de trobar-se,
amb una estranya alegria, malgrat tot, en aquella companyia—. D’aquesta manera no,
nena. Sí que hi pujaré, amb la teva mare i tu, un altre dia, però demà no!
Perla rigué, i intentà retirar la mà. Però el sacerdot la va retenir amb força.
—Una mica més, nena —digué.
ebookelo.com - Página 97
—Però promets —preguntà Perla— agafar-me la mà, i la de la meva mare, demà
al migdia?
—Demà no, Perla —digué el sacerdot— un altre dia!
—I quin altre dia? —insistí la nena.
—El dia del judici final —murmurà el sacerdot (i, curiosament, el sentit que era
un mestre professional de la veritat l’impulsà a respondre a la nena d’aquella manera
—. Aleshores, i en aquell lloc, davant del seient del judici, la teva mare, tu i jo
haurem d’estar junts! Però la claror del dia d’aquest món no veurà el nostre
retrobament!
Perla tornà a riure.
Però, abans que mossèn Dimmesdale hagués acabat de parlar, una llum brillà per
tot el cel ennuvolat. Sens dubte era a causa d’un d’aquests meteors que l’observador
nocturn pot contemplar tan sovint, cremant-se fins que no en queda res, en les zones
buides de l’atmosfera. Tan potent era la seva brillantor, que il·luminà completament
la capa espessa de núvols que hi havia entre el cel i la terra. La gran volta s’aclarí,
com la cúpula d’un llum immens. Mostrà l’escena familiar del carrer, amb la precisió
del migdia, però també amb l’aspecte terrible que sempre transmet als objectes
familiars una llum desacostumada. Les cases de fusta, amb els pisos prominents i els
timpans singulars; els llindars i els pedrissos de les portes, amb les primeres herbes
començant a créixer al voltant; les parcel·les de jardí, negres per la terra acabada de
remoure; les roderes poc gastades i, en ple mercadal, amb marges verds a banda i
banda; tot era visible, però amb un aspecte tan singular que semblava donar una altra
interpretació moral a les coses d’aquest món, diferent de la que havien tingut abans. I
allà era el sacerdot, amb la mà al cor; i Hester Prynne, amb la lletra brodada brillant
al pit; i la petita Perla, per si mateixa un símbol, i la baula d’unió entre aquelles dues
persones. Estaven en el punt més intens d’aquella estranya i solemne esplendor, com
si fos la llum que havia de revelar tots els secrets, i la claror del dia que unirà tots
aquells que es pertanyen mútuament.
Hi havia bruixeria en els ulls de la petita Perla; i la cara, quan aixecà la mirada
cap al sacerdot, tenia el somriure entremaliat que tan sovint feia que la seva expressió
fos la d’un follet. Retirà la mà de la de mossèn Dimmesdale, i assenyalà l’altre costat
del carrer. Però ell tancà les dues mans damunt del pit, i dirigí els ulls cap al zenit.
Res no era tan comú, en aquells dies, com interpretar totes les aparicions de
meteors, i altres fenòmens naturals que passaven amb menys regularitat que la sortida
i la posta del sol i de la lluna, com a revelacions d’una font sobrenatural. Així, un
dard fulgurant, o una espasa de foc, un arc, o un feix de fletxes, vistos en el cel de
mitjanit, presagiaven una guerra amb els indis. Se sabia que la pesta havia estat
pronosticada per un ruixim de llums vermelles. Dubtem que cap esdeveniment
assenyalat, tant si era per bé com per mal, passés mai a Nova Anglaterra, des de la
seva fundació fins als temps de la Revolució, sense que els habitants n’haguessin
estat avisats prèviament per algun espectacle d’aquesta naturalesa. D’una manera no
ebookelo.com - Página 98
gens infreqüent l’havien vist multituds. Més sovint, però, la credibilitat reposava
damunt la fe d’algun testimoni ocular solitari, que contemplà el prodigi a través del
mitjà acolorit, magnificador i distorsionador de la seva imaginació, i que li havia
donat una forma més precisa en els pensaments posteriors. Era, certament, una idea
sublim que el destí de les nacions fos revelat, en aquells jeroglífics astoradors, en la
cúpula del cel. La Providència no devia considerar massa costosa una voluta tan
ampla per escriure-hi el destí de la gent. La creença era una de les preferides dels
nostres avantpassats, que ho tenien per una mostra que la seva comunitat naixent
estava sotmesa a una vigilància celestial d’una atenció i severitat especials. Però què
hem de dir, quan un individu descobreix una revelació, adreçada únicament a ell,
damunt d’un full de notes tan vast! En un cas així, només podia ser el símptoma d’un
estat mental de gran desordre el fet que un home, amb una tendència malaltissa a la
introspecció a causa d’un sofriment llarg, intens i secret, hagués ampliat el seu
egotisme a tota l’extensió de la naturalesa, fins que el mateix firmament no semblés
res més que la pàgina adequada on escriure la història i el destí de la seva ànima.
Atribuïm únicament, doncs, a la malaltia dels seus ulls i del seu cor, el fet que el
sacerdot, alçant la mirada cap al zenit, hi contemplés l’aparició d’una lletra immensa
—la lletra A—, traçada amb línies d’una llum vermella esmorteïda. No és pas que el
meteor no pogués mostrar-se en aquell punt, cremant obscurament a través d’una
capa de núvols; però no pas amb la forma que la imaginació culpable hi atribuí; o,
almenys, d’una manera tan poc precisa que la culpa d’un altre no hi pogués veure un
altre símbol.
Hi havia una circumstància singular que caracteritzava l’estat psicològic de
mossèn Dimmesdale en aquell moment. Tota l’estona que passà mirant el zenit,
s’adonava perfectament, malgrat tot, que la petita Perla apuntava el dit cap al vell
Roger Chillingworth, que restava a no gaire distància del patíbul. El sacerdot
semblava veure’l, amb la mateixa mirada que distingia la lletra miraculosa. La llum
meteòrica transmetia als seus trets, com a tots els altres objectes, una nova expressió;
o pot ser que el metge no parés aleshores compte, com feia en altres moments, a
amagar la malvolença amb què mirava la seva víctima. Certament, si el meteor
il·luminà el cel, i mostrà la terra d’una manera tan espantosa que previngué a Hester
Prynne i al clergue del que seria el dia del judici, aleshores bé podria Roger
Chillingworth haver passat davant d’ells pel rei dels dimonis, allí dret, amb un
somriure i una expressió de disgust, reclamant el que li pertanyia. Tan vívida era
l’expressió, o tan intensa la percepció que en tenia el sacerdot, que encara semblava
romandre pintada en la foscor després que el meteor hagués desaparegut, fent la
impressió que totes les altres coses havien quedat anihilades de cop.
—Qui és aquest home, Hester? —panteixà mossèn Dimmesdale, vençut pel terror
—. Em fa estremir! Coneixes aquest home? L’odio, Hester!
Ella recordà el jurament, i restà en silenci.
—T’ho dic, la meva ànima s’estremeix en veure’l —murmurà el sacerdot altra
ebookelo.com - Página 99
vegada—. Qui és? Qui és? No pots fer res per mi? Aquest home em causa un pànic
indescriptible.
—Sacerdot —digué la petita Perla—, jo et puc dir qui és!
—Ràpid, doncs, nena! —digué el sacerdot, inclinant-se per acostar-li l’orella als
llavis—. Ràpid!, i digues-m’ho tan fluix com puguis.
Perla li xiuxiuejà alguna cosa a l’orella, que semblà, veritablement, com si fos
llenguatge humà, però era tan sols aquella barreja incoherent de sons amb què la
mainada es diverteix durant hores senceres. En tot cas, si contenia alguna informació
secreta en relació al vell Roger Chillingworth, era en una llengua desconeguda per a
l’erudit clergue, i no va fer altra cosa que augmentar-li el desconcert de la ment.
Aleshores el petit follet rigué en veu alta.
—Ara et burles de mi? —digué el sacerdot.
—No has tingut coratge! No has estat sincer! —respongué la nena—. No has
volgut prometre agafar-me la mà, i la de la meva mare, demà al migdia!
—Respectable senyor —digué el metge, que ara avançà fins al peu del pedestal
—. Pietós professor Dimmesdale! És possible que sigueu vós? Bé, bé, realment! Els
que som homes d’estudi, que tenim el cap ficat en els llibres, necessitem que tinguin
cura de nosaltres estrictament! Somniem quan estem desperts i caminem mentre
dormim. Veniu, bon senyor i estimat amic, us ho prego, deixeu que us dugui a casa!
—Com sabies que era aquí? —preguntà el sacerdot ple d’espant.
—La veritat, i ho dic sincerament —respongué el vell Roger Chillingworth—, és
que no en sabia res. Havia passat bona part de la nit al costat del llit de
l’excel·lentíssim governador Winthrop, fent tot el que bonament podia fer per
alleujar-lo. Se’n tornava cap a un món millor, i jo també tornava cap a casa, quan ha
brillat aquesta estranya llum. Veniu amb mi, us ho suplico, bon senyor; sinó demà
estareu amb una disposició ben dolenta per acomplir les vostres obligacions del
diumenge. Aha!, fixeu-vos ara, com trasbalsen el cervell…, aquests llibres!, aquests
llibres! No hauríeu d’estudiar tant, bon senyor, i distreure-us una mica; o aquestes
extravagàncies nocturnes acabaran amb vós!
—Us acompanyaré a casa —digué mossèn Dimmesdale.
Amb un abatiment glacial, com algú que es desperta, completament entumit, d’un
malson, es rendí al metge i aquest se l’endugué.
Però l’endemà, que era diumenge, pronuncià un discurs que va ser considerat el
més esplèndid i més convincent, i el més carregat d’influències divines que mai li
sortí dels llavis. Algunes ànimes, pel que es diu, més d’una ànima, van conèixer la
veritat a causa de l’eficàcia d’aquell sermó, i prometeren en el seu interior mantenir
una gratitud sagrada envers mossèn Dimmesdale durant la resta de la vida. Però,
mentre baixava els esglaons del púlpit, el sagristà de barba grisa l’anà a trobar, amb
un guant negre a la mà, que el sacerdot reconegué com a seu.
—L’han trobat —digué el sagristà— aquest matí, damunt del patíbul on els
malfactors són exposats a la vergonya pública. Satanàs l’ha deixat allà, m’imagino,