You are on page 1of 4

I.

Analysis of Reading through Close Reading Approach

a. Poetic Analysis of Dandansoy

Sense

Element Excerpt in the Text

a. Metaphor Sa dalan magbubon-bubon.


(8th line, 2nd verse)

b. Hyperbole Ugaling kung ikaw hidlawon

Ang payaw imo lang lantawon.

(3rd and 4th line, 1st verse)

and

Bisan tubig di ka magbalon

Ugaling kon ikaw uhawon

Sa dalan mag bubon-bubon.

(6th and 7th line, 2nd verse)

The phrase “Sa dalan magbubon-buhon” (Line translates to “dig by the

roadside”. Payaw or Payao is a place in Isabella, Negros Occidental and is known for

being the sugar capital of the Philippines as they abundantly grow it to be harvested

and propagated in the markets.

The quoted line above either Is metaphorical in a sense that it 1.) Demonstrates

how sugarcanes are harvested—which is similar to digging. You first use an axe to

create a dent on the earth directly underneath the cane sticks so you’ll be able to pull it

out. Another method is cutting the stick’s lowermost part to separate it from it’s roots.

2.) But it could also compare to a bubon, a mechanical waterhole. A bubon gives off

water and so does a sugarcane! Besides natural glucose (4g), sugarcanes consist of 70%

water that’s drinkable.


It is also safe to say that there is an existing hyperbole in the

Ang Payaw imo lang lantawon

The phrase directly meant: “You just have to gaze over Payao (in order to see

me).” However, It’s not literally possible to visually perceive someone at great distance

to “see” them. It would require traveling miles to get through and meet each other. The

persona of the poem is a woman who left her lover Dansoy, hoping the latter would

chase after them and prove their love.

Another Hyperbole is located in

Bisan tubig di ka magbalon

Ugaling kon ikaw uhawon

Sa dalan mag bubon-bubon.

If you take this literally without context of origin, it sounds puzzling. It is not

ideal to not bring any water whilst traveling as you can get dehydrated along the way

(especially if you travel by foot). Another thing is that Negros occidental is now

industrialized so you can’t just randomly find a water-pump in the middle of a

roadside. You would have to go to the houses nearby to find a bubon that could supply

you water.

There are two forms of imagery present in Dandansoy. First, is visual imagery:

handkerchiefs were used as a tangible representation of Dansoy and his lovers’ feelings.

And if they both are the same, those handkerchiefs can be joined together. Or more

appropriately, be tied to a knot. “Tying the knot” metaphorically mean to get married

or proceed for matrimony. The idea is most evidet in the 16th line of the 4th verse.

Panyo mo, kag ini’ng panyo ko,

Gisi-gisi-a kay tambihon ko,

Ugaling kon magkasilo,

Bana ta ikaw, asawa mo ako.

Translation:
Your handkerchief and mine,

Let’s join them together,

If it fits each other,

You’ll be my husband, I’ll be your wife.

The woman (A.K.A the persona), evidently wishes to be with Dansoy

forevermore. Despite her flouting that he should chase her, she already has an answer.

The second form of imagery is conveyed through sense of taste. Although there

is nothing inherent in the poem that suggest the idea of flavor , if we contextualize

Payaw (Payao) being abundant of sugarcanes, it would directly correlate with Dansoy

and his lover’s relationship to be full of “sweetness”.

Dandansoy, kung imo apason

Bisan tubig di magbalon

Ugaling kung ikaw uhawon

Sa dalan magbubon-bubon.

Translation:

Dandansoy, if ever you follow me,

You don’t need to bring water with you

But if you’re thirsty,

You can dig by the roadside.

b. Poetic Analysis of Lubi-Lubi

Sense
Element Excerpt in the Text

a. Metaphor The term “Lubi-Lubi”

( 4th line, 1st verse).


“Lubi-Lubi” is a Waray celebration (from Eastern Visayas) centered on their

yearround indulgence or pleasure of eating native fruits. Additionally, the Lubi or

coconuts are enjoyed by the locals in several ways throughout the changing seasons

(It’s served both hot and cold, as a dish or as a drink). What could be inferred from this,

is that every month is coconut month for the Waraynons.

The twelve months of the year in the song Lubi-Lubi are arranged/grouped according

to it’s end rhyme to emphasize order.

Enero (January) , Pebrero (February) , Marso (March), Abril (April), Mayo (May), Hunyo

(June), Hulyo (July), Agosto (August)

The first eight months all end in the /o/ monophthong. Whereas the “ber”

months all end in the / ɛ / monophthong.

Setyembre (September), Oktubre (October) , Nobyembre (November) , Disyembre

(December)

“Lubi-lubi” was added in the ending so the twelve months of the year would

always be associated with it because they rhyme with each other. A lot of elementary

teachers use this on children because they tend to remember information if it’s

presented in a fun or silly manner.

You might also like