Professional Documents
Culture Documents
By
Isra Al Saabri
Master of Arts in
Translation and Interpreting (English/Arabic/English) (MATI)
4
Declaration of Authorship
I declare that this thesis is my own work and, to the best of my knowledge and
belief, it does not contain material published or written by a third party, except where
permission has been obtained and/or appropriately cited through full and accurate
referencing.
Signature
Isra Al Saabri
© Year 2021
5
Approval Signatures
Dr.Sattar Izwaini
Associate Professor,
Department of Arabic and Translation Studies
Thesis Advisor
7
Dedication
To my loving mother and father
To my sisters and friends for their support
8
Abstract
This thesis is a translation of “Translation as Intercultural Communication” by
David Katan, which comprises chapter five of The Routledge Companion to
Translation Studies, edited by Jeremy Munday (2009). The translation is from English
to Arabic, followed by a commentary that addresses challenges faced in the process of
translating the chapter in terms of register and genre, with a focus on terminology.
Newmark’s (1987) translation methods (such as literal and semantic translation
procedures, and textual level) were followed as a guideline in the translation to deal
with a scholarly/academic-type text. Sixteen terms were identified, arranged according
to terms and their Arabic meanings/translations were looked up the Al Mawrid
dictionary (2003). The translations of the terms were compared against those that would
result following the methods of Newmark (1987), Baker (1992), Munday (2009) and
other translation scholars and their strategies. Since the chapter chosen for translation
in this thesis is a specialized scholarly/academic text, among the major challenges were
factors such as finding appropriate equivalents and standardized terms in Arabic. The
analysis of the translations of the sixteen terms showed that recording, studying and
analyzing terms during the translation process enhances the quality of the translation.
6
Table of Contents
Abstract 6
List of Figures 9
Abbreviations 10
Chapter One: Introduction 11
Chapter Two: Translation methods and theories 13
2.1 Translation as an act of communication 14
7
4.3.1 Semantic translation 67
4.3.2 Literal translation 68
4.3.3 Adaptation 71
4.5.2 Collocation 75
8
List of Figures
Figure 1: The English original text
9
Abbreviations
SL: Source Language
ST: Source Text
TL: Target Language
TT: Target Text
10
Chapter 1: Introduction
The term “culture” encompasses a range of different notions, including morals,
language, customs, traditions, and many other implications. The philosophy of culture
is complex, in the sense that understanding a culture in its deep meaning requires more
than simply understanding and gathering information. Austrian-British philosopher
Ludwig Wittgenstein, states that silence holds the importance of the message, it is the
deep, indescribable and unspoken words (Nyberg & McGuinness, 1971, p.16).
Significant portions of cultural practice are implicit and full cultural understanding and
competence, therefore, requires that one go beyond the explicit cultural level to learn
about the hidden factors, the “deep” nature of the culture, and the baggage that it brings
along with it. Further, given the close association between culture and language,
cultural notions are usually expressed in a language that itself relies on the implications
and norms of that specific culture. One of the best ways to understand a culture,
therefore, is to read culturally specific expressions, tales, or fables stemming from that
culture.
Language is one of the key expressive tools that communicates a culture. It is
through the deciphering of certain codes that bridges of knowledge are built between
different cultures. This is where significant beliefs and concepts are introduced to the
world and where cultures open up to each other and learn from each other.
Many culture-related books have specialized in culture and language, where
understanding a culture is seen as key to communicating messages and ideas. Through
translation, cultures are connected and new horizons are introduced. Translation is seen
as a tool of communication between nations, countries, cities, cultures, and societies.
In a time when knowledge is shared and the global world is now seen as a smaller, more
intimate space, exposure happens naturally, intentionally and unintentionally, through
the media and education as they help to ease communication.
This thesis seeks to shed light on a type of translation that is concerned with
scholarly/academic text that discusses the subject of culture, translation and
communication. The thesis provides a translation from English into Arabic of the
chapter titled “Translation as Intercultural Communication” by David Katan (2009),
from the book The Routledge Companion to Translation Studies edited by Jeremy
Munday (2009).
Chapter two presents studies by translation scholars, including their views on
translation techniques, culture, and terminology. Furthermore, it discusses the
11
translation of scholarly academic text types and other points of view on how to
approach such text types.
Chapter three is an introduction of the author of the chapter “Translation as
Intercultural Communication”, David Katan, as well as the content source text (ST),
which is chapter five of The Routledge Companion to Translation Studies, followed by
the translated Arabic target text (TT). This is followed by chapter four, which is a
commentary that discusses the translation choices made and why each term was chosen
from among various possibilities. This chapter also presents the reasoning behind the
translation strategies used and why they are seen as suitable methods to be used in the
target text. Finally, chapter five provides a conclusion to the thesis, summarizing the
translation journey of the project and discussing the experiences of the translator.
12
Chapter 2: Translation Methods and Theories
Stated simply, as translation is a process that involves two languages, it involves two
cultural traditions (Toury, 1978, p. 200). This statement offers an introductory insight
into translation elements, language, and culture. The process of translation does not
merely involve restating words in another language; instead, it is a way of bridging
knowledge between cultures. Translators deal with questions of how to treat and draft
the text when translating a source text (ST) and seek the most suitable techniques of
how to coin phrases, words and sentences when trying to convey the desired meaning
of the target text (TT). When culturally specific aspects are embedded in the content,
the challenge presented by this aspect of the task is heightened. Therefore, the translator
is required to tackle the text at hand to transform the given information from the source
language context to a comprehensible and clear target language text. Translation
problems vary according to the scope or genres in question, a well as the linguistic and
cultural gaps between the two languages concerned.
Newmark (1987) states that the translator is continuously faced with choices.
Additionally, the translator is essentially solving riddles. The process of juggling
metaphors and constantly looking for words requires both knowledge and imagination.
The translator refers to translation theories to make decisions and provide a frame of
reference for the various struggles faced in translation, be they in sentences, clauses,
word groups, proper names, “non-equivalent words”, neologisms and contextual terms
– morphemes and punctuation marks. According to Newmark’s procedure, in order to
achieve better translation results, the translator should, first, identify and define the
translation; second, utilize all the factors that have to be taken into account to solve the
problem; and finally, adopt the suitable translation procedure for translation (Newmark,
1987, pp. 8-9).
According to Bahameed (2008), the main challenges in translation arise due to
lexical, prosodic, structural, and cultural hindrances. Of these, the most important is the
cultural hindrance, which arises due to the complexity embedded in cultures, which can
be understood to be the cumulative experiences of a group of people including their
knowledge, beliefs, moral and value systems, arts, traditions, and any habits acquired
by them. Capturing these cultural nuances in translation is a major challenge and
requires a deep understanding of the complicated implications of a culture, as was
highlighted by Hall (1990, p. 3-4). Hall noticed that misunderstandings arose not just
through language but also through other “silent”, “hidden” or “unconscious” yet
13
patterned factors – in short, cultural differences. It is accepted that cultures differ in
their languages, values and behavioral patterns, which implies the complexity and
profoundness of spoken or written cultural messages (Bennett, 1968).
2.5.1 Translation shifts. The term “shift in translation” was coined by John
Catford (1965) to refer to an instance in which an SL item has a textual equivalence but
on a different linguistic level. According to Catford, shifts occur on a grammatical and
lexical level. Vinay and Darbelnet (1995) discussed translation shifts and outlined
seven procedures that translators can use as a technique in translation. The shifts are
divided between direct and oblique translation. Direct techniques include borrowing,
calque or literal translation; while oblique translation is a non-direct procedure and
includes transposition, modulation, equivalence and adaptation. Both concepts are
19
concerned with grammatical shifts from ST to TT and might also involve a change from
singular to plural. In a shift in translation, the structure is rendered so as to familiarize
the reader, which makes it easier to follow and allows the TT reader to comprehend the
sentence (Jabak, 2014). An example of a shift in translation would be:
ST: ﯾﻌﻤﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﻚ
TT: Mohammed works at the bank
There is an obvious shift in the target text where the verb (works) is shifted to the middle
of the sentence, where in the source text it was at the beginning of the sentence.
2.5.4 Adaptation. Adaptation takes place when the source language culture is
converted into the target language culture and the translator adapts a similar relevant
description to fit it in the TT readers’ context (Vinay and Darbelnet, 1958, p. 52). It is
flexible and considered the “freest” type of translation (Newmark, 1987, p. 46). An
instance of the concept of adaptation would be the Arabic saying""ﻋﺎد ﺑﺨﻔﻲ ﺣﻨﯿﻦ, an
expression that derives from a cultural denotation from a famous story in Arab culture
(Al Maydani, 1955). The story states that there was a cobbler called Hunain, who had
a misunderstanding with another man about some shoes, which led to Hunain wanting
revenge. In order to get his revenge, Hunain threw one of the shoes of the pair on one
side of the road, and the other on the other side of the road. On the journey back
home, the man found the shoes. While he was picking up the second, he left his camel
unattended. Hunain slyly stole his camel. The man therefore, went back home with a
pair of shoes and lost his camel (his means of transportation). Hence the literal
translation of the saying “He came back with Hunain’s shoes” would not capture the
meaning it would convey in its original cultural context. Therefore, it could be
adapted into “He came back empty handed.”
21
2.5.6 Descriptive equivalence. The descriptive equivalence procedure is used
in cases where the text requires clarification of the function of a certain concept. It
aids in explaining terms that require description of their function. The example that
Newmark provides is the Japanese word “Samurai”. In many TL languages the term
is irrelevant; when is it accompanied with a description such as “the Japanese
aristocracy from the eleventh to the nineteenth century”, and a definition of its
function such as “to provide officers and administrators” it adds more sense and
understanding to the translation (Newmark, 1987, p. 84).
22
From the above conceptualizations, the creation of terms is seen as follows: for
linguistics, they represent units of meaning; for philosophy, they are cognitive units;
and for other subject fields, they are units of transference and communication (Somers,
1996, pp. 17-18). Terminology is specific to a subject field where it includes terms
specific to that subject only and excludes other concepts that do not relate to the subject
field. Therefore, we can say that terminology is concerned with the area of the
conceptualization of the object of study by the discipline. Terminology in practice
encompasses the collection of data related to the subject field, assembling the
methodology, and presenting the data developed in a glossary. The documentation
methodology allows the translator to explore the subject field more deeply and dig for
relevant terminologies. Even if they do not exist in the target language culture or norms,
concepts presented in the subject field can lead the translator to a suitable neologism in
the TT. In this step, the translator can be the inventor of new terms; juxtapose existing
terms with new ones; or introduce the concept in the original, given terminology.
Terminology is flexible, as it can adapt to rendering. This characteristic allows
terms to be considered universal, as terms can be formed based on new
conceptualizations. When a translator deals with a source text that covers a certain
subject field and deals with specific terminology related to that genre, they are advised
to produce a list of terms with notions similar to that of the subject field. This process
is known as onomasiology, which has to do with dealing with terminology and
contrasting terms with similar concepts (Somers, 1996, p. 25).
24
to drop idioms or stylistic and figurative speech to produce a basic text (Newmark,
1987, pp. 22-24).
The above approaches are the most common cognitive processes that the
translator is likely to choose when beginning a translation. However, each text type has
a specific set of principles, and the approach of the translator depends on the intention
and the target text audience.
25
Chapter 3: The English Source Text and Arabic Target Text
26
3.2 The English Source Text
Figure 1 below displays the English original text that is translated into Arabic (see
also section 3.3).
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
3.3 The Arabic target text
46
ﻋﻠﻰ اﺧﺘﻼف ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ أﻛﺒﺮ ﻣﻤﺎ ﯾﻘﺪﻣﮫ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﯾﺨﻀﻊ ﻟﻠﺘﺤﻠﯿﻞ ،وﻋﻠﯿﮫ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ "ﻧﻘﻞ" ) Katan
(1999/2004اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ،وﻟﻜﻦ ﯾﺘﻔﺎوض ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻘﺮاء ﻋﺒﺮ ﺳﯿﺎﻗﺎﺗﮭﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ،ﻓﻜﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺮاء ﻻ ﺑﺪ أن
ﻼ ﻧﺴﺒﯿﺎً ﻣﻦ "أﺷﻜﺎل اﻟﺘﻼﻋﺐ" ) (Hermans 1985أو
ﺗﺘﻠﻘﻰ اﻟﻨﺺ وﻓﻘﺎً ﻟﺘﻮﻗﻌﺎﺗﮭﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ ،و ﺗﻌﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺷﻜ ً
"اﻧﺤﺮاف اﻟﺪﻻﻟﺔ" ) (Lefevere 1982/2004ﺑﯿﻦ ﺛﻘﺎﻓﺘﯿﻦ ﻟﻐﻮﯾﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ ).(Agar 1994
اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎطﺎً وﺛﯿﻘﺎً ﺑﺎﻟﻤﺸﻜﻠﺘﯿﻦ اﻟﺴﺎﺑﻘﺘﯿﻦ وھﻲ أھﻤﯿﺔ " ﻣﺼﻔﺎة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ" ) the culture
(filterﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
1ﻣﺼﻔﺎة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
ﻧﺎﻗﺶ ﻛﻞ ﻣﻦ )ھﺎوس( و )ھﺮﻓﻲ( و )ھﯿﺠﻨﺰ( و )ﻛﺎﺗﺎن( "ﻣﺼﻔﺎة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ" أو " اﻟﻤﺮِﺷﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ".ﻓﻘﺪ ﻧﺎﻗﺶ )ﻛﺎﺗﺎن(
أرﺑﻌﺔ ﻣﺮﺷﺤﺎت إدراﻛﯿﺔ ﻣﺮﺗﻜﺰة ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺒﺮﻣﺠﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻌﺼﺒﯿﺔ ،ﻓﻜﻞ ﻣﺮِﺷﺢ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﺮﺷﺤﺎت ﯾﺤﻤﻞ
ﻣﺴﺆوﻟﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻦ ﺗﻮﺟﯿﮫ إدراﻛﻨﺎ وﺗﻔﺴﯿﺮﻧﺎ وﺗﻘﯿﯿﻤﻨﺎ وﻗﻮﻟﺒﺘﮭﺎ ﻟﻤﺎ ﯾﺤﺪث وﻓﻖ ﻣﺎﯾﻘﻮﻟﮫ واﻟﻤﺮﺷﺤﺎت ھﻲ" :اﻟﻮظﯿﻔﻲ"
"واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ" "واﻟﺸﺨﺼﻲ" "واﻟﻠﻐﻮي".
وﺗﻌﻤﻞ ﺟﻤﯿﻊ ھﺬه اﻟﻤﺮﺷﺤﺎت ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻟﻨﻤﺎذج ،ﻓﺎﻟﻨﻤﻮذج طﺮﯾﻘﺔ ﻣﻔﯿﺪة )ﻋﺎدًة( ﻟﺘﺒﺴﯿﻂ ﻣﻌﻨﻰ
اﻷﺷﯿﺎء اﻟﻤﻌﻘﺪة وﺗﺤﺪﯾﺪھﺎ ﻣﺜﻞ "اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ".وﺗﺴﺘﺨﺪم ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻨﻤﺎذج ،وﻓﻘﺎً ﻟﻤﺎ ﯾﻘﻮﻟﮫ )ﺑﺎﻧﺪﻟﺮ( و )ﺟﺮﯾﻨﺪر( ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺒﺎدئ:
اﻟﺤﺬف واﻟﺘﺤﺮﯾﻒ واﻟﺘﻌﻤﯿﻢ .ﻓﻔﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻨﻤﺎذج اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ ﻻ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ إدراك ﺟﻤﯿﻊ "ﻣﺎ ﯾﺤﺪث" )اﻟﺤﺬف(؛ ﻓﻨﻤﯿﻞ إﻟﻰ
اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ اﻹﻧﺘﻘﺎﺋﻲ أو ﻣﺤﺎوﻟﺔ اﻟﺘﻮﻓﯿﻖ ﺑﯿﻦ ﻣﺎ ﻧﺮاه وﻣﺎ ﻧﻌﺮﻓﮫ أو ﻧﺘﻮﻗﻌﮫ أو ﻣﺎ ﯾﺠﺬب اﻧﺘﺒﺎھﻨﺎ )اﻟﺘﺤﺮﯾﻒ(؛ وﻧﻤﯿﻞ إﻟﻰ
إﺿﺎﻓﺔ اﻟﺘﻔﺎﺻﯿﻞ ﻣﻦ ﻧﻤﻮذﺟﻨﺎ اﻟﺨﺎص أو ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺗﺴﻮﯾﺔ اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﺒﺎرزة )اﻟﺘﻌﻤﯿﻢ( ،ﻟﺠﻌﻞ "ﺧﺮﯾﻄﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ" اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ
ﻋﻦ ذﻟﻚ ﻣﻔﯿﺪة.
ﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن اﻟﻤﺮﺷﺤﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ )ﻛﺎﺗﺎن( ھﻲ إﺣﺪى اﻟﻄﺮق اﻷرﺑﻌﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ،اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺒﻌﻀﮭﺎ اﻟﺒﻌﺾ،
اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻈﻢ ﺑﻮاﺳﻄﺘﮭﺎ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت ﺑﺘﻨﻈﯿﻢ ﻓﮭﻤﮭﺎ اﻟﻤﺸﺘﺮك )اﻟﻤﺤﺪود واﻟﻤﻨﺤﺮف واﻟﻤﻘﻮﻟﺐ( ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ .وھﺬا ﯾﺘﺒﻊ ﺗﻌﺮﯾﻒ
)ﻏﻮداﯾﻨﺎف( ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ،ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ "ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ....ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﺷﻜﻞ اﻷﺷﯿﺎء ﻓﻲ ﻋﻘﻮل اﻟﻨﺎس ،وﻧﻤﻮذج اﻟﻔﮭﻢ ﻟﮭﺆﻻء اﻟﻨﺎس
وﻋﻼﻗﺘﮭﻢ ﺑﮭﺬه اﻷﺷﯿﺎء و ﺗﻔﺴﯿﺮھﻢ ﻟﮭﺎ ".وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ،ﻓﻲ ﻧﻈﺮ ھﺎوس اﻟﻤﺮﺷﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ھﻮ وﺳﯿﻠﺔ ﻹﻟﺘﻘﺎط
اﻹﺧﺘﻼﻓﺎت اﻹدراﻛﯿﺔ واﻹﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ،اﻟﺘﻲ ﯾﻄﺒﻘﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن وﯾﺘﻌﻠﻖ ھﺬا اﻷﻣﺮ ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ ﻛﺎﺗﺎن ﺑﻘﺪرة
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ أن ﯾﻜﻮن وﺳﯿﻄﺎً ﻓﻲ اﻟﺘﻮاﺻﻞ.
وﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﯾﺴﻮد ﺑﮫ أﺣﺪ اﻟﻤﺮﺷﺤﺎت ﻋﻠﻰ اﻵﺧﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﯾﺼﺒﺢ اﻷﻣﺮ ھﻨﺎ ﺧﻼﻓﺎً ﺛﺎﻟﺜﺄ .ﻓﻤﻊ "اﻟﺘﺤﻮل
اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ" ) (Lefevere and Bassnett 1990: 1ﺗﻘﻮل )ﺑﺎﺳﻨﺖ( ) (1980/2002: 23إن "اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ
اﻟﻨﺺ ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﺘﺤﻤ ً
ﻼ ﻣﺴﺆوﻟﯿﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺮة"،وﯾﺤﺘﻞ ﻣﺮﺷﺢ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻣﺮﻛﺰﯾﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻨﯿﻮﻣﺎرك ھﻨﺎك
"ﺗﺮﻛﯿﺰ ﻣﻔﺮط ﻣﻤﺎ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى )ﺑﺴﺒﺐ( ﻗﻀﺎﯾﺎ أﻛﺜﺮ ﺷﻤﻮ ً
ﻻ ﺗﺘﺠﺎوز ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺑﻜﺜﯿﺮ".
وﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن ﺗﺘﻨﻜﺮ ﺗﺤﺖ ﻟﺒﺎس اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،وﻟﻜﻦ ﯾﻘﺘﺼﺮ اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﺣﺪود ﻣﻌﯿﻨﺔ ) .(Katan 2009وﺗﺘﻔﻖ آراء
)ﻧﯿﻮﻣﺎرك( ﻣﻊ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﻠﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﯾﻌﺘﻘﺪ آﺧﺮون أﯾﻀﺎً أن اﻟﻤﺮﺷﺢ ﻻﺑﺪ أن ﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ
اﻧﺘﻘﺎﺋﻲ ،إذ ﺗﻘﻮل )ھﺎوس( إن "اﻟﻤﺮﺷﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ" ﯾﻨﺒﻐﻲ "إدراﺟﮫ" ﺗﺤﺖ أﻧﻮاع ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص ﻣﺜﻞ ﻛﺘﺐ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت
اﻟﺴﺎﺋﺤﯿﻦ ودﻟﯿﻞ اﻟﺤﺎﺳﻮب .ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ﯾﺮى )ﻧﺎﯾﺪا( ،أن درﺟﺔ اﻟﺘﺪﺧﻞ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻧﻮع اﻟﻨﺺ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮭﺎ
ﺑﺪرﺟﺔ أﻗﻞ ﻣﻦ اﻋﺘﻤﺎدھﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺎﻓﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﻠﻐﻮﯾﺔ أو اﻟﻔﺠﻮة ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻟﻤﻌﻨﯿﺘﯿﻦ.
47
2اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻧﻈﺎﻣﺎً إطﺎرﯾﺎً
ھﻨﺎك ﺛﻼث أﻓﻜﺎر ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺒﻌﻀﮭﺎ ﻗﺪ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺿﯿﺢ اﻟﺮؤى اﻟﻤﺘﺒﺎﯾﻨﺔ ﻋﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ :اﻟﺴﯿﺎق واﻷطﺮ واﻟﻨﻮع
اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ.
2.1اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻰ اﻟﺴﯿﺎق
ذﻛﺮﻧﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ رأي )ﻧﺎﯾﺪا( ﻓﻲ اﻷھﻤﯿﺔ اﻟﻘﺼﻮى ﻟﻠﺴﯿﺎق .إﻻ أﻧﮫ وﻛﻤﺎ ﻗﺎل اﻟﺒﻌﺾ ﻻ ﯾﻜﻮن اﻟﺴﯿﺎق داﺋﻤﺎً ﺑﮭﺬه
اﻷھﻤﯿﺔ .وﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ،ﻻ ﯾﺤﺘﺎج دﻓﺘﺮ ھﺎﺗﻒ أو ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻣﺒﯿﻌﺎت أو ﻧﺸﺮة ﺗﻌﻠﯿﻤﺎت إﻟﻰ ﺗﺤﺪﯾﺪ أي ﺳﯿﺎق ﻟﻔﮭﻢ اﻟﻤﻌﻨﻰ
اﻟﻜﺎﻣﻞ أو ﻟﺘﺮﺟﻤﺘﮫ .وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﮫ )ھﻮل( أﻧﮫ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻷﺣﻮال ،وﻓﻲ أي ﻧﻮع ﻣﻦ أﻧﻮاع اﻟﺘﻮاﺻﻞ ،ﺗﻮﺟﺪ ﻋﻤﻠﯿﺔ
"ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﺴﯿﺎق" اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﯾﺘﻔﺎوض ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺤﺪﺛﻮن ﻋﻠﻰ ﻗﺪر اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻦ اﺳﺘﺨﺮاﺟﮫ ﻣﻦ اﻟﺴﯿﺎق ،وﻣﻘﺪار
اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺬي ﯾﺘﻘﺎﺳﻤﻮﻧﮫ ،وإذا ﻟﻢ ﯾﺘﻘﺎﺳﻤﻮن اﻟﺴﯿﺎق" :ﯾﺠﺐ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ،ﺑﺈﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﺴﯿﺎق ﻣﻔﻘﻮد ،إذا ﻛﺎن ذﻟﻚ
ﺳﯿﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺛﺒﺎت اﻟﻤﻌﻨﻰ .وھﺬا ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﻓﻲ رأي )ھﻮل( "اﻹﺷﺘﺮاك ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق" ) (membershippingوﺗﻌﻤﻞ
"ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺼﻠﺔ" ) (relevance theoryاﻧﻈﺮ اﻟﻔﺼﻞ .4وﺣﺘﻰ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت ،ﻓﻼ ﯾﻤﻜﻦ اﻓﺘﺮاض أن ﻣﺎ
ھﻮ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع أﻣٌﺮ ﻋﺎم ،اﻧﻈﺮ )".(Katan 1999/2004اﻟﺴﯿﺎق" ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻨﺎﺳﺐ وإن ﻛﺎن ﻏﺎﻣﻀﺎً ،ﻓﺄول
ﻣﻦ طﺒﻘﮫ ھﻮ ﻋﺎﻟﻢ اﻻﻧﺜﺮوﺑﻮﻟﻮﺟﯿﺎ )ﻣﺎﻟﯿﻨﻮﻓﺴﻜﻲ( ،واﻟﺬي ﻣﺎزال ﺑﺤﺜﮫ ﻗﺎﺑ ً
ﻼ ﻟﻠﺘﻄﺒﯿﻖ ﺣﺘﻰ وﻗﺘﻨﺎ ھﺬا وإن ﻛﺎن ﯾﺮﻛﺰ
ﻋﻠﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت "اﻟﺒﺪاﺋﯿﺔ ".وﻗﺪ أﺟﺮى )ﻣﺎﻟﯿﻨﻮﻓﺴﻜﻲ( دراﺳﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﻜﺎن ﺟﺰر ﺗﺮوﺑﺮﯾﺎﻧﺪ ) (Trobiandوﻟﻐﺘﮭﻢ ،وﻻﺣﻆ
أﻧﮫ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﮫ إدﺧﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻐﯿﯿﺮات ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﺎدﺛﺎﺗﮭﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﯿﺮﯾﻮﯾﻨﻮﯾﺔ ) (Kiriwinianإﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ،
واﺳﺘﺨﺪم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻣﺜﺎ ً
ﻻ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ:
;)وﻧﺠﺪف ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻨﺎ( ); we paddle in placeﻧﺠﺮي أﻣﺎم اﻟﻐﺎﺑﺎت ﻣﻨﺎ( “We run front-wood ourselves
). He runs rear-wood behind theirواﻟﺘﻔﺘﻨﺎ ﻓﺮأﯾﻨﺎ إﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ( we turn we see companion ours
)ﺗﺬھﺐ ﺧﻠﻔﻨﺎ إﻟﻰ ﻟﺴﺎن ﺑﺤﺮ ﺑﯿﻠﻮﻟﻮ( ”sea-arm Pilolu
وأدرك )ﻣﺎﻟﯿﻨﻮﻓﺴﻜﻲ( أﻧﮫ ﯾﻨﺒﻐﻲ إﺿﺎﻓﺔ ﺗﻌﻠﯿﻖ اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻟﺘﻮﺿﯿﺢ طﺒﻘﺎت اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻀﻤﻨﯿﺔ ،وھﻮ ﻣﺎ ﺳﻤﺎه ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ
)ﺟﯿﺮﺗﺰ( "اﻟﻮﺻﻒ اﻟﻌﻤﯿﻖ ".وھﺬا ﻣﺎ ﯾﺮوج ﻟﮫ اﻵن ﻓﻲ دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ )أﺑﺎﯾﺎه( ) (1993/2004و)ھﯿﺮﻣﺎﻧﺰ(
) (2003ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻤﯿﻘﺔ ".أو ً
ﻻ ،ﻻ ﯾﺤﺘﺎج اﻟﻘﺎرئ إﻟﻰ ﻣﺴﺎﻋﺪة ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻨﺤﻮي ﻓﻘﻂ ﻟﻤﺘﺎﺑﻌﺔ اﻟﻘﺼﺔ،
ﺑﻞ ﯾﺤﺘﺎج أﯾﻀﺎً إﻟﻰ أن ﯾﻜﻮن ﻋﻠﻰ دراﯾﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮﻗﻒ اﻟﺬي ﻗﯿﻠﺖ ﻓﯿﮫ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت1923/1938: 301) ،
(Malinowskiأي "ﺳﯿﺎق اﻟﻤﻮﻗﻒ ".وﻗﺪ ﯾﻜﻮن أﺣﺪ ﺻﯿﻎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻘﺮاء آﺧﺮﯾﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ:
In crossing the sea-arm of Pilolu (between the Trobriands and the Amphletts), our canoe
sailed ahead of the others. When nearing the shore we began to paddle. We looked back
and saw our companions still far behind, still on the: sea-arm of Pilolu.
ﻋﻨﺪ ﻋﺒﻮرﻧﺎ ﻟﻠﺴﺎن ﺑﺤﺮ ﺑﯿﻠﻮﻟﻮ )ﺑﯿﻦ ﺟﺰﯾﺮﺗﻲ ﺗﺮوﺑﺮﯾﺎﻧﺪ وأﻣﻔﻠﯿﺖ( أﺑﺤﺮ ﻗﺎرﺑﻨﺎ أﻣﺎم اﻵﺧﺮﯾﻦ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ اﻗﺘﺮﺑﻨﺎ ﻣﻦ
اﻟﺸﺎطﺊ ﺑﺪأﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺠﺪﯾﻒ ،وﻧﻈﺮﻧﺎ ﺧﻠﻔﻨﺎ ﻓﺮأﯾﻨﺎ أن أﺻﺪﻗﺎءﻧﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﻣﺎ ﯾﺰاﻟﻮن ﺧﻠﻔﻨﺎ ﺑﻤﺴﺎﻓﺔ ﺑﻌﯿﺪة ،ﻋﻨﺪ ﻟﺴﺎن ﺑﺤﺮ
ﺑﯿﻠﻮﻟﻮ.
48
أﺻﺒﺢ ﻟﮭﺬا اﻻﻗﺘﺒﺎس ﻣﻌﻨﻰ اﻵن ،وﻣﻊ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ ﻟﻠﺴﯿﺎق ﻗﺪ ُﯾﻨﻈﺮ إﻟﻰ ھﺬا اﻻﻗﺘﺒﺎس ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺟﺰءًا ﻣﻦ
ﻗﺼﺔ ﺗﺪور ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن أﺣﺪ ﺳﻜﺎن ﺗﺮوﺑﺮﯾﺎﻧﺪ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺠﻠﺲ ﻣﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺘﻮاﻗﯿﻦ ﻟﻠﻘﺼﺺ ،ﯾﻌﯿﺪ ﻟﮭﻢ
وﺻﻒ ﻧﮭﺎﯾﺔ رﺣﻠﺔ اﻟﺼﯿﺪ ﻓﻲ ﯾﻮم ﻣﻦ اﻷﯾﺎم.
وﻣﻊ ذﻟﻚ ،ﻟﻜﻲ ﯾﻔﮭﻢ اﻟﻘﺎرئ ﺗﻤﺎﻣﺎً "ﻣﺎ اﻟﺬي ﯾﺠﺮي" ﯾﺤﺘﺎج إﻟﻰ أن ﯾﻜﻮن ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ "ﺑﺄن اﻟﻠﻐﺔ ﺗﻀﺮب
ﺑﺠﺬورھﺎ ﻓﻲ أﻋﻤﺎق واﻗﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ...اﻟﺴﯿﺎﻗﺎت اﻷوﺳﻊ ﻟﻠﻤﻨﻄﻮق اﻟﺸﻔﻮي "،واﻟﺘﻲ أطﻠﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ )ﻣﺎﻟﯿﻨﻮﻓﺴﻜﻲ( ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ
"ﺳﯿﺎق اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ".وﺗﻄﺮق )ﻣﺎﻟﯿﻨﻮﻓﺴﻜﻲ( ﺧﺎﺻﺔً إﻟﻰ ﻛﻠﻤﺘﯿﻦ "Front-wood" :اﻟﻠﺘﯿﻦ ﺗﻨﻄﻮﯾﺎن ﻋﻠﻰ "ﻣﺴﺤﺔ ﻋﺎطﻔﯿﺔ
ﺧﺎﺻﺔ ﯾﻤﻜﻦ إدراﻛﮭﺎ ﻓﻘﻂ ﻋﻨﺪ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﻲ إطﺎر اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻘﺒﻠﯿﺔ وطﻘﻮﺳﮭﺎ ،وﺗﺠﺎرة ﺳﻜﺎن اﻟﺠﺰﯾﺮة وأﻋﻤﺎﻟﮭﻢ" ،ﻛﻤﺎ
ﻓﻲ " ،"top-of-the-range leading canoeﺣﯿﺚ ﺗﺸﯿﺮ ﻛﻠﻤﺔ " "paddleھﻨﺎ إﻟﻰ ﺣﻘﯿﻘﺔ ﺧﻔﺾ اﻟﺸﺮاع ﻷﻧﮭﻢ
وﺻﻠﻮا إﻟﻰ اﻟﻤﯿﺎه اﻟﻀﺤﻠﺔ .وأﺻﺒﺢ اﻵن واﺿﺤﺎً أﻧﻨﺎ ﻧﺸﮭﺪ ﻗﺼﺔ ﻟﺮﺣﻠﺔ ﺻﯿﺪ أﺳﻤﺎك ﻧﺎﺟﺤﺔ اﻧﺘﮭﺖ ﺑﺴﺒﺎق إﻟﻰ
اﻟﺸﺎطﺊ ،وﺑﮭﺬا اﻧﺘﮭﺖ اﻟﻘﺼﺔ.
وﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﺤﯿﻦ ﻧﺎﻗﺶ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﺳﯿﺎق اﻟﻤﻮﻗﻒ ووﺿﻌﻮا ﻟﮫ ﺗﺼﻨﯿﻔﺎت ،ﺧﺎﺻﺔً )ھﺎﻟﯿﺪاي( و )ﺣﺴﻦ(،
)راﺟﻊ أﯾﻀﺎً ھﺎوس ،(1997 House) (1997إﻻ أﻧﮭﻤﺎ أﺷﺎرا إﻟﻰ أن ﻗﻠﯿ َ
ﻼ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺚ أﺟﺮي ﻟﺘﻄﻮﯾﺮ ﺳﯿﺎق اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ،
وھﻮ ﻣﺎ ﺳﻨﻨﺎﻗﺸﮫ اﻵن.
2.2اﻟﻨﻮع اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ
أﺷﺎر ﻋﺎﻟﻢ اﻻﻧﺜﺮوﺑﻮﻟﻮﺟﯿﺎ )ﺑﺎﺗﯿﺴﻮن( ) (1972: 289إﻟﻰ أن اﻟﺴﯿﺎق ﯾﺠﺐ أن ﯾﺨﻀﻊ إﻟﻰ ﻣﺎ ﺳﻤﺎه "اﻟﻨﻮع اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ"
ﻟﻜﻲ ﯾﻜﻮن ﻣﻔﮭﻮﻣﺎً ﻣﻔﯿﺪًا ،وھﺬا ﯾﻌﻨﻲ أﻧﮫ :إﻣﺎ أن ﻧﮭﻤﻞ ﻓﻜﺮة "اﻟﺴﯿﺎق" أو ﻧﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﯿﮭﺎ أوﻧﺘﻘﺒﻞ ﻓﻜﺮة اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﮭﺮﻣﯿﺔ
واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻤﺤﻔﺰ واﻟﺴﯿﺎق اﻟﻤﺤﻔﺰ وﺳﯿﺎق اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻤﺤﻔﺰ ،إﻟﺦ .وﯾﻘﺼﺪ )ﺑﺎﺗﯿﺴﻮن( ﺑﺎﻷﺳﻠﻮب اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ أن ﻛﻞ
ﺳﯿﺎق ﯾﻤﺜﻞ ﻧﻮﻋﺎً )ﻣﺜﻞ أﻧﻮاع اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ؛ ﻓﻲ اﻟﻤﻮﻗﻒ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ( وأن ﻛﻞ "ﻧﻮع " ﯾﺤﺪد إطﺎر اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻲ اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ
اﻟﮭﺮﻣﻲ ﻟﻸﻧﻮاع ،أو ﯾﻘﺪم ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﻨﻄﻘﯿﺔ ﺗﻀﯿﻒ إﻟﯿﮫ وھﻲ اﻷﻧﻮاع اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮن ﻣﺘﻨﺎﻗﻀﺔ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﯿﺎن.
أوﺿﺢ )ﻏﻮﻓﻤﺎن( ) (1974ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ Frame Analysisأن اﻹطﺎر ﯾﻮﺿﺢ ﻟﻨﺎ "ﻣﺎ اﻟﺬي ﯾﺤﺪث" وأن ﻛﻞ إطﺎر
ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﺣﻘﯿﻘﺘﮫ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ أﺷﺒﮫ ﺑﻤﺴﺎﺣﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﻮط اﻟﺒﯿﻀﺎء واﻟﺴﻮداء ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺋﻂ أﺑﯿﺾ ،واﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ
أن ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻟﻮﺣﺔ ﻓﻨﯿﺔ إذا وﺿﻊ ﻟﮭﺎ إطﺎرًا .وﺗﺆﺛﺮﻋﻼﻣﺎت اﻹطﺎر)ﻣﺜﻞ اﻟﻠﯿﻞ واﻟﻨﮭﺎر( ﻋﻠﻰ ﻓﮭﻤﻨﺎ ﻋﻤﺎ ﯾﺤﺪث .ﻓﺈذا
وﺿﻌﻨﺎ إطﺎرًا ﻟﻤﻌﺮض ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺜﻞ "ﺗﺄﻣﻼت ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻦ" ﺳﻮف ﻧﻐﯿﺮ ﻣﻦ رؤﯾﺘﻨﺎ ،وﻧﻔﮭﻢ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻟﻤﺎ ﯾﺤﺪث )وﻓﻖ رؤﯾﺔ
ﻣﻨﻈﻢ اﻟﻤﻌﺮض(.
وﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻵن اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ وﻋﺮﺿﮭﺎ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھ ﺎ أﺟﺰاءًا أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ ﻧﻤﻮذج اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﻮﺣﺪ
أو ﺑﺎﻷﺣﺮى ﻓﻲ ﻧﻄﺎق ﻧﻈﺎم اﻷطﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻨﺎﻓﺲ ﻟﻠﺘﺄﺛﯿﺮﻋﻠﻰ ﻣﺎذا ﻧﺘﺮﺟﻢ وﻣﺘﻰ وﻛﯿﻒ وﻟﻤﺎذا.
2.3اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻤﻨﻄﻘﯿﺔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ
ﺗﻌﺘﻤﺪ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ "ﺑﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻤﻨﻄﻘﯿﺔ" ﻟﻠﺒﺮﻣﺠﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻌﺼﺒﯿﺔ ) e.g. Dilts
(1990; O’Connor 2001: 28–32ﻣﺜﻞ ﻧﻤﻮذج "ﺟﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪ" اﻟﻤﻨﺪرج ﺗﺤﺖ ﺣﻘﻞ اﻷﻧﺜﺮوﺑﻮﻟﻮﺟﯿﺎ ،اﻟﺬي رّوج
ﻟﮫ )ھﻮل( وﻓﻖ ﻧﻈﺮﯾﺘﮫ "ﺛﻼﺛﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ" وﺗﮭﺪف اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻤﻨﻄﻘﯿﺔ إﻟﻰ ﺗﻌﺮﯾﻒ ُﺑﻌﺪ واﺣﺪ ﻟﻠﻨﻈﺎم ،وﺗﻘﺴﯿﻢ ﺟﻮاﻧﺐ
اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺟﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪ ﻧﻔﺴﮫ )إﻟﻰ ﻣﺎ ھﻮ ﻣﺮﺋﻲ( ﻓﻮق ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﺎء ،وﺷﺒﮫ ﻣﺮﺋﻲ وﻏﯿﺮ ﻣﺮﺋﻲ ﻛﻤﺎ ھﻮ ﻣﻮﺿﺢ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﻄﻂ
رﻗﻢ ) (1وﺗﺨﺘﻔﻲ اﻷطﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺖ ﺧﻂ اﻟﻤﺎء ﺗﺪرﯾﺠﯿﺎً وﻟﻜﻨﮭﺎ أﯾﻀﺎً ﻗﺮﯾﺒﺔ ﻣﻦ اﻓﺘﺮاﺿﺎﺗﻨﺎ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻧﻘﺎش ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺸﺄن
اﻟﻌﺎﻟﻢ وھﻮﯾﺎﺗﻨﺎ )اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ( وﯾﻤﻜﻦ وﺻﻒ ُﺑﻌﺪ آﺧﺮ ھﻮ اُﻟﺒﻌﺪ اﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﯾﺆﺛﺮ ﻓﻲ ﺟﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪ ﻧﻔﺴﮫ.
49
ﻻ ﻣﻦ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺒﺤﺖ( وﻓﻘﺎً ﻟﻠﻤﻌﺘﻘﺪات
وﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺤﺪد ﻣﺪى ﺗﺪﺧﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ )أي ﺗﻔﺴﯿﺮ اﻟﻨﺺ وﻣﻌﺎﻟﺠﺘﮫ ﺑﺪ ً
اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻹطﺎر أو اﻷطﺮ اﻷﻛﺜﺮ ﺗﺄﺛﯿﺮًا ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .وﯾﻤﯿﻞ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻷﻛﺜﺮ
ِﺧﻔﯿﺔ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﮭﺘﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن اھﺘﻤﺎﻣﺎً أﻛﺒﺮ ﺑﻤﺎ ھﻮ ﻣﺮﺋﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻄﺢ ).(Katan 2009
50
ﻛﺘﺎب" Translators through Historyاﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻋﺒﺮ اﻟﺘﺎرﯾﺦ" )(Delilse and Woodsworth 1995
ﻓﻜﺮة ﻋﻤﺎ ﯾﺘﻀﻤﻦ ذﻟﻚ :اﺧﺘﺮاع اﻟﺤﺮوف اﻟﮭﺠﺎﺋﯿﺔ ووﺿﻊ اﻟﻘﻮاﻣﯿﺲ ،وظﮭﻮر اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ وآداﺑﮭﺎ ،وﻧﺸﺮ اﻷدﯾﺎن
واﻟﻘﯿﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ .وﺑﺎﻹﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ ﺗﻤﺎﺛﻞ اﻟﺴﻠﻄﺔ ،ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻧﺘﺸﺎر اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺠﺪﯾﺪة ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره
ﺗﻨﻮﯾﺮًا أو إھﺎﻧﺔ وإذﻻل ،أو ﺑﺴﻂ ﻟﻠﮭﯿﻤﻨﺔ أو إﺿﺎﻓﺔ ﻗﯿﻤﺔ ﻟﻠﺘﻨﺎظﺮ اﻟﻔﻜﺮي.
3.1اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ
ﯾﻨﺼﺐ اﻻھﺘﻤﺎم اﻟﺮﺋﯿﺴﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﺪﺧﻠﻮن ﻋﻨﺪ ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮫ وﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت
"اﻟُﻤﻼِزﻣﺔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ" ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ :ظﺎھﺮة رﺳﻤﯿﺔ وإﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وﻗﻀﺎﺋﯿﺔ ﺿﻤﻨﯿﺔ ﺗﻮﺟﺪ وﻓﻖ ﺻﯿﻐﺔ
أو وظﯿﻔﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ وﺗﻘﺘﺼﺮﻋﻠﻰ إﺣﺪى اﻟﺜﻘﺎﻓﺘﯿﻦ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ ) Vermeer in Nord 1997: 34 and Nord
(2000: 214وھﺬه "اﻟﻔﺌﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ" )ﻧﯿﻮﻣﺎرك ﻣﺘﺒﻌﺎً رأي ﻧﺎﯾﺪا( ) (Newmark, 1988: 95ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ
ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻦ ﺣﻘﻮل اﻟﺪﻻﻟﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﻐﺮاﻓﯿﺎ واﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ إﻟﻰ اﻟﻌﺎدات واﻟﺘﻘﻨﯿﺎت .وﻗﺪم اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻣﻨﺬ )ﻓﯿﻨﯿﮫ( و)دارﺑﻠﻨﯿﯿﮫ(
) (1958/1995ﻋﺪدًا ﻻ ﯾﺴﺘﮭﺎن ﺑﮫ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻧﻌﺪام اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮاﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ .وﻟﺨﺺ
)ﻛﻮﯾﺸﻨﺴﻜﻲ( ) (2001: 157ھﺬه اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﻓﻲ أرﺑﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت" :ﺧﻄﻮات ﺗﻐﺮﯾﺒﯿﺔ "،و" ﺧﻄﻮات ﺗﻮﺿﯿﺤﯿﺔ
إﺛﺮاﺋﯿﺔ" و"ﺧﻄﻮات ﺗﻐﺮﯾﺒﯿﺔ ﻣﻌﺮوﻓﺔ" و"ﺧﻄﻮات اﺳﺘﯿﻌﺎﺑﯿﺔ" .اﻧﻈﺮ أﯾﻀﺎً رأي )ﺑﯿﺪرﺳﻮن( ) (2008: 103اﻟﻮاﺿﺢ
ﻓﻲ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﻨﻘﻞ ﻟﻺﺷﺎرات اﻟﻤﻼزﻣﺔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺨﺎرﺟﺔ ﻋﻦ ﻧﻄﺎق اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﻓﻼم.
وﺗﺴﻤﺢ آﻟﯿﺔ "إدﺧﺎل ﻛﻠﻤﺔ دﺧﯿﻠﺔ" ﺑﺪﺧﻮل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﻣﺜﻞ ) falafelﻓﻼﻓﻞ( ،أو
) machoذﻛﺮي( ،أو ) weltanschauungاﻟﺮؤﯾﺔ اﻟﻜﻮﻧﯿﺔ( ،أو ) burkaﺑﺮﻗﻊ( .وﻓﻲ ﻧﻈﺮ )ﻧﯿﻮﻣﺎرك( ﻣﺜﺎل
) ،(1988: 82ﯾﻈﮭﺮ ھﺬا اﻹﺟﺮاء طﺎﺑﻊ و طﻌﻢ ﻣﺤﻠﻲ ،إﻻ أن )ﺑﯿﺮﻣﺎن( ) (1985/2004: 286اﻧﺘﻘﺪ ھﺬا اﻷﺳﻠﻮب،
وﻗﺎل أﻧﮫ ﺟﻌﻞ اﻟﻨﺺ أﻛﺜﺮ واﻗﻌﯿﺔ و ﯾﺆﻛﺪ ﺻﻮرة ﻧﻤﻄﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ وﯾﺠﻌﻠﮭﺎ ﻏﺮﯾﺒﺔ .وﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أﻧﻨﺎ ﻧﺤﺘﺎج إﻟﻰ أن ﻧﻌﻲ
اﻟﻔﺮق ﺑﯿﻦ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻤﺘﻮﻓﺮة ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ واﻹﺳﺘﺨﺪام اﻷﻋﻤﻰ ﻷي ﺷﻲء ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮﻋﻦ اﻟﺴﯿﺎق أو اﻟﮭﺪف ﻣﻦ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
وﯾﺘﻠﺨﺺ ھﺪف اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ "اﻟﺨﻄﻮات اﻟﺘﻮﺿﯿﺤﯿﺔ اﻹﺛﺮاﺋﯿﺔ" ﻓﻲ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ أو ﻣﺼﻄﻠﺤﯿﻦ
زاﺋﺪﯾﻦ ﻟﻔﺘﺢ اﻟﻄﺮﯾﻖ أﻣﺎم اﻟﻘﺎرئ ﻟﻠﻔﮭﻢ اﻟﻜﺎﻓﻲ ﻟﻠﺴﯿﺎق ،وﯾﺤﺪث ذﻟﻚ ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻧﻈﯿﺮ ﻣﺤﻠﻲ ،ﻟﻠﺘﻮﺟﯿﮫ ﻧﺤﻮ إدراك
أﻛﺜﺮ ﺗﻜﺎﻓﺆًا .وﻣﻦ ﺿﻤﻦ اﻟﺨﻄﻮات اﻟﻌﺪﯾﺪة اﻟﻤﻤﻜﻨﺔ ﻓﻲ إطﺎر ھﺬه اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ،اﺳﺘﺨﺪام اﻷﻗﻮاس اﻟﺘﻮﺿﯿﺤﯿﺔ ،ﻣﺜﻞ:
"اﻟﻜﻨﯿﺴﺖ" )اﻟﺒﺮﻟﻤﺎن اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ( ،أو ﺗﺤﻮﯾﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺻﻠﻲ إﻟﻰ ﺻﻔﺔ ،ﻣﺜﻞ" hot cotechino sausage" :
اﻟﺴﺠﻖ اﻹﯾﻄﺎﻟﻲ اﻟﺴﺎﺧﻦ .اﻗﺘﺮح ﻧﯿﻮﻣﺎرك وﻣﻦ ﺑﯿﻦ آﺧﺮﯾﻦ ﻣﺜﻞ ) ،(Nida, 1975اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻨﺺ
ﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ،أو اﻟﺮواﺑﻂ أو اﻟﻤﻜﻮﻧﺎت اﻟﻤﻼزﻣﺔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻠﻐﺔ
اﻟﮭﺪف.
وﯾﻌﺘﻤﺪ وﻗﺖ اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ وﻣﻜﺎﻧﮫ وطﺮﯾﻘﺘﮫ ﻋﻠﻰ درﺟﺔ ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻔﻄﻨﺔ ﻻﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﻘﺎرئ .وﺗﻌﺘﺒﺮ
ﻻ ﺟﯿﺪًا ﻟﻘﺮارات اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﻮازﻧﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻟﮭﺎري ﺑﻮﺗﺮ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ )ﻣﯿﻨﺎرد( ﻣﺜﺎ ً
ﺗﻤﺎﺛﻞ اﻟﺴﯿﺎق )ﻣﻮﺿﺢ ھﻨﺎ ﺑﺎﻟﺨﻂ اﻟﻌﺮﯾﺾ:
Viewers as far apart as Kent, Yorkshire and Dundee have been phoning in (Rowling,
)1997a: 12
51
ﻛﺎن اﻟﻤﺸﺎھﺪﯾﻦ ﯾﺘﺼﻠﻮن ﻣﻦ ﻣﺪن ﺑﻌﯿﺪة ﻣﺜﻞ ﻛﯿﻨﺖ ،وﯾﻮرك ﺷﺎﯾﺮ،ودﻧﺪي )روﻟﯿﻨﺞ(1997a: 12 ،
Des téléspectateurs qui habitent dans des régions aussi éloignées les unes des autres
que le Kent, le Yorkshire et la côte est de l’Ecosse m’ont téléphoné (Rowling, 1997b:
)11
[Viewers who live in regions as distant from one other as Kent, Yorkshire and the east
coast of Scotland have phoned me].
]اﻟﻤﺸﺎھﺪون اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﯿﺸﻮن ﻓﻲ ﻣﻨﺎطﻖ ﺑﻌﯿﺪة ﻋﻦ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﻣﺜﻞ ﻛﯿﻨﺖ ،وﯾﻮرك ﺷﺎﯾﺮ ،واﻟﺴﺎﺣﻞ اﻟﺸﺮﻗﻲ ﻻﺳﻜﺘﻠﻨﺪا
اﺗﺼﻠﻮا ﺑﻲ[.
أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ "اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺪﺧﯿﻠﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ" ،ﻓﺴﻨﺠﺪ أن ﺑﻌﺾ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺠﻐﺮاﻓﯿﺔ وأﺳﻤﺎء اﻷﺷﺨﺎص
اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ ﻟﮭﺎ "ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ" ﺗﺘﻐﯿﺮ ﺑﺘﻐﯿﺮ اﻟﻠﻐﺔ :ﻣﺜﻞ ) (Genevaﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺗﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ) (Genèveﻓﻲ
اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ،أو ) (Genfﻓﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ،أو ) (Ginevraﻓﻲ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ ،وﻻ ﯾﺠﺐ اﻟﺨﻠﻂ ﻣﻊ ﻛﻠﻤﺔ ) ،(Genovaوھﻲ
1
اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ. ﻓﻲ )(Genoa ﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
و ﻣﺜ ً
ﻼ ﯾﺘﻐﯿﺮ اﺳﻢ اﻟﺮﺳﺎم اﻹﯾﻄﺎﻟﻲ Tiziano Vecellioإﻟﻰ Titianﻓﻘﻂ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،وﯾﺘﺮﺟﻢ اﺳﻢ
) (Charlemagneﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ إﻟﻰ ) (Karl der Großeﻓﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ،واﺳﻢ ) (Carlo Magnoﻓﻲ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ
2
إﻟﻰ ) (Charlemagneأو ﻓﻲ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،و) (La Giocondaﻓﻲ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ إﻟﻰ ) (Mona Lisaﻓﻲ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ.
واﻻﺳﺘﺜﻨﺎءات أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻹدﺧﺎل وﻟﯿﺲ "اﻹدراك" ،ﻣﻮﺿﻊ ﺟﺪال ﺑﻞ داﺋﻢ اﻟﺘﻐﯿﯿﺮ .ﻓﻤﺜ ً
ﻼ ،ﻣﻨﺬ
ﺛﻼﺛﯿﻦ ﻋﺎﻣﺎً ،اﻋﺘﺎد اﻹﻧﺠﻠﯿﺰ ﻗﻀﺎء اﻟﻌﻄﻠﺔ ﻓﻲ ) (Apuliaاﻵن ) (Pugliaﺑﯿﻨﻤﺎ اﻋﺘﺎد اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﻮن اﻟﺬھﺎب إﻟﻰ
) (Nuova Yorkواﻵن إﻟﻰ ) (New Yorkوﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ،ﻣﺎ زال اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﻮن ﯾﻔﻀﻠﻮن ﻛﻠﻤﺔ Apulia
وﻟﺬﻟﻚ ﯾﺤﺘﺎج اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ داﺋﻤﺎ إﻟﻰ ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻣﺪى اﻧﺘﺸﺎر اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺪﺧﯿﻠﺔ.
أﻣﺎ اﻟﻨﻮع اﻷﺧﯿﺮ"اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻨﺎظﺮﯾﺔ" ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻮﯾﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر إﻟﻰ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺮﯾﺒﺔ وﻣﺘﻜﺎﻓﺌﺔ وظﯿﻔﯿﺎً أوﻣﻤﻜﻦ ﺣﺬﻓﮭﺎ ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻟﻢ ﺗﻌﺘﺒﺮ أﺳﺎﺳﯿﺔ .ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ،اﻟﻤﺮادف اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟـﺘﻌﺒﯿﺮ
Premier Ministreﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ،و Presidente del gobiernoﻓﻲ اﻷﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ھﻤﺎ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎن اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺎن ﻟـﺘﻌﺒﯿﺮ
) (prime ministerرﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ،وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺳﻠﻄﺎت وﻣﺴﺆوﻟﯿﺎت ﻛﻞ ﻣﻤﺎ ﺳﺒﻖ ﻟﯿﺴﺖ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺗﻤﺎﻣﺎً .وﯾﻨﻄﺒﻖ ذﻟﻚ
أﯾﻀﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺒﺎرات اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺔ .وﻗﺪ أﺷﺎر ﻧﺎﯾﺪا وﺗﺎﺑﺮ ) (1969/74: 4إﻟﻰ أن “white as egret’s
”featherأﺑﯿﺾ ﻣﺜﻞ )رﯾﺶ طﺎﺋﺮ اﻟﺒﻠﺸﻮن( ﻗﺪ ﺗﺆدي ﻧﻔﺲ ﻣﻌﻨﻰ ﺟﻤﻠﺔ ") "white as snowأﺑﯿﺾ ﻣﺜﻞ اﻟﺜﻠﺞ(،
إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻤﺔ " "snowﻟﯿﺴﺖ ﻋﺒﺎرة ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف .وﺑﺪ ً
ﻻ ﻣﻦ ذﻟﻚ ،ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻘﺮر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ "ﺗﻘﻠﯿﺺ
اﻟﻤﻌﻨﻰ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺜﺎﻧﻮي" ﻣﻤﺎ ﯾﻘﻠﻞ ﻣﻦ ﻗﻮة اﻹﯾﺤﺎء ﻓﻲ اﻟﺘﺸﺒﯿﮫ وﯾﺠﻌﻠﮫ وﺻﻔﺎً ﻧﺜﺮﯾﺎً ،ﻣﺜﻞ ""very, very white
ﺷﺪﯾﺪ اﻟﺒﯿﺎض .وﻻ ﯾﻌﻨﻲ وﺟﻮد ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﺟﺰﺋﯿﺔ أو ﺣﺘﻰ ﻛﺎﻣﻠﺔ إن اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻨﺎظﺮﯾﺔ أو اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻹﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ
1اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
2اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
52
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻮ ّ
طﻨﺔ ھﻲ اﻹﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻷﻓﻀﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .وﻣﺜﻞ ﺟﻤﯿﻊ طﺮق اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﺧﺮى اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﺗﺸﻜﻞ ھﺬه
اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﻟﻤﻮارد اﻟﻤﺘﻮﻓﺮة اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺨﺘﺎر ﻣﻨﮭﺎ.
3.2اﻹﺣﺎﻻت
ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻧﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻤﺸﺘﺮك ،ﺳﻨﺠﺪ أﻧﻔﺴﻨﺎ ﺑﻌﯿﺪًا ﻋﻦ اﻟﺠﺰء "اﻟﻤﻨﻈﻮر" اﻟﻤﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻗﺎﻋﺪة "ﻣﺎ ﺗﺮاه ھﻮ
ﻣﺎ ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﯿﮫ" ،ﻟﺪﻋﻢ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﯿﺎق ،ﻣﺜﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺻﺎﻏﮫ )ﻟﯿﺒﯿﮭﺎﻟﻢ( key-phrase allusions
"إﺷﺎرات اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ" اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻤﻞ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺘﻜﺮرة اﻟﺠﺎﻣﺪة واﻟﻤﺤﻔﻮظﺔ واﻷﻣﺜﺎل ﻣﺜﻞ (Apparently taxis
)all turn into pumpkins at midnightوﺗﻘﺘﺮح )ﻟﯿﺒﯿﮭﺎﻟﻢ( دﻋﻢ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ )،(1997:20
"اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﻓﮭﻢ "اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر" ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﺘﻮﻗﻌﺎت واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻟﺪى
اﻟﻘﺮاء اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﯿﻦ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﮭﺪف .وﯾﻘﻮل )أﻛﯿﺮا ﻣﯿﺰوﻧﻮ( )ﻣﻘﺘﻄﻒ ﻓﻲ (Tebble and Kondo, 1997اﻟﺬي ﯾﻌﻤﻞ
ﻣﺘﺮﺟﻤﺎً ﻓﻮرﯾﺎً إذاﻋﯿﺎً ﻓﻲ اﻟﯿﺎﺑﺎن" ،ﻓﻲ ﺣﻘﯿﻘﺔ اﻷﻣﺮ ﺗﻌﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ أﺣﺪ أﻛﺒﺮ اﻟﺘﺤﺪﯾﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻮاﺟﮫ اﻟﻤﺬﯾﻌﯿﻦ
اﻟﯿﺎﺑﺎﻧﯿﯿﻦ ".وﯾﻘﺪم ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ اﻷﻋﻤﺎل اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ اﻟﻤﻔﻀﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﯿﺎﺑﺎﻧﯿﺔ أﺻﻌﺐ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ وﻣﻦ
ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻷﻋﻤﺎل"،ﺳﻮﺑﺮﻣﺎن" و"ﺣﻮرﯾﺔ اﻷﺳﻨﺎن" ” “Tooth fairyو"ﻛﯿﻠﺮوي ﻛﺎن ھﻨﺎ" ”.“Kilroy was here
ﻻ ﺗﻤﺘﻠﻚ ﺟﻤﯿﻊ اﻹﺷﺎرات ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻹﺣﺎﻻت اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ واﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ اﻟﻮاﺿﺤﺔ ،ﺑﻞ ﻗﺪ ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ طﯿﺎﺗﮭﺎ أﯾﻀﺎً "أﻣﺘﻌﺔ
ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ" 3ﺗﻔﺘﺢ ﺑﺪورھﺎ أُطﺮًا أو ﻣﺨﻄﻄﺎت ﺗﺘﻌﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ أﻛﺜﺮ ﺗﺤﺪﯾﺪًا ﺑﻤﺎ ھﻮ ﻣﻨﺎﺳﺐ أو ذي ﻗﯿﻤﺔ ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ،
وھﻮ ﻣﺎ ﺳﻨﻨﺎﻗﺸﮫ اﻵن.
4اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ :اﻟﻤﻤﺎرﺳﺎت اﻟﻮظﺎﺋﻔﯿﺔ اﻟﻤﻼﺋﻤﺔ
ﯾﻌﺪ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺜﺎﻧﻲ"اﻟﺮﺳﻤﻲ" ،طﺒﻘﺎً ﻟﻨﻈﺮﯾﺔ )ھﻮل( ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻷﻧﺜﺮوﺑﻮﻟﻮﺟﻲ ،واﻟﺬي ﻋﺎدًة ﻣﺎ
ﯾﻮﺻﻒ ﺑﻤﺎ ھﻮ طﺒﯿﻌﻲ وﻣﻨﺎﺳﺐ .وﯾﻄﻔﻮ ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى ﺗﺤﺖ اﻟﺠﺰء اﻟﻤﺮﺋﻲ ﻣﻦ ﺟﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪ ﻷن اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻤﻼﺋﻤﺔ
واﻟﻤﻌﺘﺎدة ﻧﺎدرًا ﻣﺎ ُﺗﺪرس ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ رﺳﻤﻲ .وھﺬه اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ أﻛﺜﺮﻏﻤﻮﺿﺎً ،وﻧﻨﺘﺒﮫ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻏﯿﺎﺑﮭﺎ أو ﺗﺄدﯾﺘﮭﺎ
ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﺧﺎطﺊ .وﻛﻤﺎ ﯾﻮﺿﺢ )آﻏﺎر( )" (2006:5ﺗﺼﺒﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﺮﺋﯿﺔ ﻓﻘﻂ ﻋﻨﺪ ظﮭﻮر اﻹﺧﺘﻼﻓﺎت ".وﻗﺪ َﺗﺒﻨﻰ
ﻋﺪدًا ﻛﺒﯿﺮًا ﻣﻦ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﻈﺮﯾﺔ )ﺑﮭﺎﺑﺎ( )" Location of Culture" ،(1994ﻣﻮﻗﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ" ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻓﺮاغ
"ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺘﺼﻒ" وﻟﺘﻜﻮن اﺳﺘﻌﺎرة ﻣﻌﯿﺎرﯾﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ )ﻣﺜﻞ Wolf 2000؛ اﻧﻈﺮ أﯾﻀﺎً 2003: 186-7
Tymoczkoﻟﻼطﻼع ﻋﻠﻰ ﻧﻘﺪ ﻟﺬﻟﻚ(.
ﯾﻨﺘﻤﻲ ﺗﻌﺮﯾﻒ )ﻓﯿﺮﻣﯿﯿﺮ( اﻟﺬي ﯾﻘﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺰء اﻷول ﻣﻦ ﺗﻌﺮﯾﻒ )ﻏﻮداﯾﻨﺎف( ) ،(1957/1964: 36إﻟﻰ ھﺬا
اﻟﻤﺴﺘﻮى"ﺗﺘﻜﻮن اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﻲء ﯾﺤﺘﺎج اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻌﺮﻓﺘﮫ واﻟﺒﺮاﻋﺔ ﻓﯿﮫ واﻟﺸﻌﻮر ﺑﮫ ﻟﻜﻲ ﯾﺤﺪد إن ﻛﺎن ﺗﺼﺮف
ﻻ أو ﻏﯿﺮﻻﺋﻘﺎً وﻓﻖ أدوارھﻢ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ" ) (Snell-Hornby 2006: 55ووﻓﻘﺎً
أي ﻣﻦ أﻓﺮاد اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺗﺼﺮﻓﺎً ﻣﻘﺒﻮ ً
ﻟـ)ﺳﻨﯿﻞ ھﻮرﻧﺒﻲ( ،ﻓﺈﻧﮫ ﻣﻘﺒﻮل ﻟﺪى اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ﺑﺈﻋﺘﺒﺎره "ﻣﻌﯿﺎرﯾﺎً" وﯾﺮﻛﺰ اﻟﺘﺪﺧﻞ ﻋﻨﺪ ھﺬا
اﻟﻤﺴﺘﻮى ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺮض ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ Skoposأي اﻟﻐﺎﯾﺔ أو اﻟﮭﺪف ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ )ﻓﯿﺮﻣﯿﯿﺮ( ،وإﺧﺮاج اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ
أﺳﺎس ﺗﻠﻘﯿﮭﺎ ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف.
ﻋﻨﺪ ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻟﻢ ﻧﻌﺪ ﻗﺎدرﯾﻦ ﻟﻐﻮﯾﺎً ﻋﻠﻰ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻐﯿﺮﻋﻨﺎﺻﺮ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ
ﻗﺪ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﺷﺮﺣﺎً ﻓﻨﯿﺎً ،وﻟﻜﻦ ﻛﻤﺎ أﻛﺪ )ﺳﺎﺑﯿﺮ( ) (1929/1958: 214ﯾﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ"ﺑﺎﻟﻌﻮاﻟﻢ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ" .ﻓﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺎت
اﻟﻤﺸﺎر إﻟﯿﮭﺎ ھﻨﺎ ﻣﺘﻌﺪدة ،ﻟﺬا ﺗﺘﻄﻠﺐ اﻟﻨﺼﻮص وﺳﺎطﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻨﻘﻞ واﻟﺘﻮﺿﯿﺢ .وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻟـ)ﯾﺒﯿﮭﺎﻟﻢ(
3
ﻣﺼﻄﻠﺢ ﯾﺮﻣﺰ اﻟﻰ اﻟﻌﺎدات اﻟﺘﺮاﺛﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺳﺨﺔ ﻓﻲ اﻟﺬھﻦ واﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺄﺧﺮ أو ﺗﻌﯿﻖ اﻟﺘﺼﺮﻓﺎت أو اﻻﺳﺘﯿﻌﺎب
53
ﯾﺤﺼﺮ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﻌﺮاﻗﯿﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ" ﻋﻠﻰ اﻹﺣﺎﻻت اﻟﻤﻘﯿﺪة ﺗﺒﻘﻰ ﻏﯿﺮ واﺿﺤﺔ أو ﻣﺤﯿﺮة ) ،(1997: 4ﯾﻤﻜﻦ أن
ﯾﻨﻄﺒﻖ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﻌﺮاﻗﯿﻞ" ﻋﻠﻰ أي ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟﺘﻮاﺻﻞ .وﻛﺎن ﻗﺪ ﺻﺎﻏﮫ )آرﺗﺸﺮ( ) (1986ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره
ﺻﻮرة أﻗﻞ ﺣﺪة ﻣﻦ ﺻﻮر"اﻟﺼﺪﻣﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ" ،اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺮف ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ "ردة ﻓﻌﻞ ﻋﺎطﻔﯿﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺤﯿﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮي
اﻟﺸﺨﺺ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻐﻮص ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻻ ﯾﻌﺮﻓﮭﺎ ،ﻓﻲ ظﻞ ﻋﺪم وﺟﻮد أﯾﺔ إﺷﺎرات ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﻋﻨﺪه" ).(Paige 1993: 2
ﯾﻮﺿﺢ اﻟﻤﺜﺎﻻن أدﻧﺎه اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪث أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﻰ "اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ" ﺑﻌﻤﻠﯿﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ .ﻓﻔﻲ ﻋﺎم ُ 1996ﻛﺘﺐ ﻓﺎﻛﺲ 2ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻣﻦ ﺷﺮﻛﺔ ﻓﻲ ﺑﺎﻛﺴﺘﺎن إﻟﻰ ﺑﯿﺖ أزﯾﺎء إﯾﻄﺎﻟﻲ ﻣﺸﮭﻮر
ﻟﻌﺮض اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻮردًا ﻟﮭﻢ ،واﺳﺘﮭﻞ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺑﺎﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ:
]Attn: [name and department
I made samples for you in 1994 for the summer and we had received orders for about
20,000 blouses to be shipped in 1995 but due to a plague in our country these orders
)were cancelled by you. The contact was made by (full named and full address
ﻋﻨﺎﯾﺔ) :اﻻﺳﻢ واﻟﻘﺴﻢ(
أرﺳﻠﺖ ﻋﯿﻨﺎت ﻋﺎم 1994ﻟﻤﻮﺳﻢ اﻟﺼﯿﻒ وﺗﻠﻘﯿﻨﺎ ﻣﻨﻜﻢ طﻠﺒﺎً ﺑﺤﻮاﻟﻲ 20000ﻗﻤﯿﺺ ﻟﺘﺸﺤﻦ ﻓﻲ ﻋﺎم 1995وﻟﻜﻦ
ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻔﺸﻲ اﻟﻄﺎﻋﻮن ﻓﻲ ﺑﻠﺪﻧﺎ أﻟﻐﯿﺘﻢ اﻟﻄﻠﺐ .وﻛﺎن اﻻﺗﺼﺎل ﻣﻦ )اﻻﺳﻢ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ( و)اﻟﻌﻨﻮان ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ(.
ھﺬه ﻟﯿﺴﺖ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ "اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ" ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺧﻄﺎب ﻋﻤﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .إذ إن اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻻﺳﺘﮭﻼﻟﯿﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺟﺪًا وﺷﺨﺼﯿﺔ
وإﺗﮭﺎﻣﯿﺔ .وﯾﺨﺒﺮﻧﺎ )ﺑﻨﺘﺎھﯿﻼ( ) (2004ﺑﺸﻲء ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻘﺒﯿﻞ ﻓﻲ دراﺳﺔ أﺟﺮاھﺎ ﻋﻠﻰ طﻠﺒﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ )ﺗﻄﻮان ،اﻟﻤﻐﺮب(
،ﻓﻘﺪ اﺳﺘﺨﺪﻣﻮا أﺳﻠﻮﺑﺎً أﻛﺜﺮ ﺷﺨﺼﯿﺔ وﻋﺎطﻔﯿﺔ أﺛﻨﺎء ﻛﺘﺎﺑﺔ طﻠﺒﺎت اﻟﺘﻘﺪﯾﻢ ﻟﻤﻨﺢ دراﺳﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة .وظﮭﺮت
أﻋﻠﻰ درﺟﺎت ھﺬه اﻟﺼﻠﺔ اﻟﻤﺜﻠﻰ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ واﺿﺢ ﻓﻲ إﺣﺪى اﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ اﻷﺧﺮى :إذ ﻋّﺒﺮ 96ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻋﻠﻰ
ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻋﻦ رﻏﺒﺘﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﺤﻘﯿﻖ طﻤﻮﺣﮭﻢ اﻟﺸﺨﺼﻲ ﻣﺜﻞ "أﻧﺎ ﻻ أﺑﺎﻟﻎ إن ﻗﻠﺖ أن ھﺬا ھﻮ ﺣﻠﻤﻲ".
”“I don’t exaggerate if I say that it is my dream.
ﻣﻦ اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ أن ﺗﺴﺘﻮﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص ذات اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻹﻗﻨﺎﻋﯿﺔ ﻛﺎﻟﻨﺺ أﻋﻼه ﺷﺮوط اﻹﻗﻨﺎع ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف.
وﻛﻤﺎ ﻋّﺒﺮ )ﻧﺎﯾﺪا( ) (1997: 37ﻋﻦ ذﻟﻚ" :ﯾﻌﺘﻘﺪ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ أﻧﮭﻢ إن اﻋﺘﻨﻮا ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻘﻮاﻋﺪ ،ﻓﻠﯿﺲ
ھﻨﺎك ﺣﺎﺟﺔ ﻟﻺﻋﺘﻨﺎء ﺑﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﺨﻄﺎب إذ ﺳﯿﻜﻮن ذﻟﻚ ﺗﻠﻘﺎﺋﯿﺎً ،وﻟﻜﻦ ھﺬا اﻟﻤﻔﮭﻮم ﯾﻨﺘﺞ ﻋﻦ ﻓﮭﻢ ﻧﺎﻗﺺ ﻟﺪور أﺳﻠﻮب
اﻟﺨﻄﺎب ﻓﻲ اﻟﻨﻘﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ .وﯾﺴﺘﻤﺮ )ﻧﺎﯾﺪا( ﻓﻲ اﻟﻘﻮل ﺑﺄن "اﻟﺴﻜﺮﺗﯿﺮة اﻟﺬﻛﯿﺔ ﻓﻲ أﻣﺮﯾﻜﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ" ھﻲ:
اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺮف ﻛﯿﻒ ﺗﺤﺬف ﺗﻌﺒﯿﺮات اﻟﻤﺠﺎﻣﻠﺔ اﻟﻤﺒﺎﻟﻎ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﻣﺮﺳﻠﯿﻦ ﻣﻦ أﻣﺮﯾﻜﺎ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ،وﺗﻀﯿﻒ ﺗﻌﺒﯿﺮات
اﻟﺘﺤﯿﺔ واﻟﺼﺪاﻗﺔ اﻟﻤﻼﺋﻤﺔ ﻣﻦ رؤﺳﺎﺋﮭﺎ ﻣﻦ أﻣﺮﯾﻜﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ .وإﻻ ﺳﯿﻌﺘﻘﺪ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﻮن اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﻮن أن رﺟﺎل اﻷﻋﻤﺎل
اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﯿﻦ ﯾﺘﺮددون ﻓﻲ ﻋﻘﺪ ﻣﻌﺎﻣﻼت ﺗﺠﺎرﯾﺔ ﻣﻊ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺒﺪون ﻣﺠﺎﻣﻠﯿﻦ وﻣﻨﺎﻓﻘﯿﻦ.
وﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ أﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺪھﺶ أﻧﮫ ﻻ ﯾﺬﻛﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ،وﻟﻜﻨﮫ ﯾﻐﻔﻞ ﻋﻦ ﻗﻀﯿﺔ ﻣﺤﻮرﯾﺔ :ﻣﻦ اﻟﺬي ﯾﺆدي دور اﻟﻮﺳﯿﻂ
اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ؟ ﻻ ﯾﻤﺘﻠﻚ "اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ" ﺣﺮﯾﺔ ﺗﺴﮭﯿﻞ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﺗﻤﺘﻠﻜﮫ اﻟﺴﻜﺮﺗﯿﺮة ،واﻟﺴﺒﺐ ﯾﻌﻮد ﻟﻠﻤﻌﺎﯾﯿﺮ
اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ﻟﻺﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﻨﺺ واﻷﻋﺮاف )اﻟﻤﻘﯿﺪة( ﻟﺪى اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﻤﺤﺘﺮﻓﯿﻦ ﻋﻦ أدوارھﻢ.
وﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ،اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﻣﻘﯿﺪ ﻓﻲ "ﺣﯿﺰ ﺑﯿﺌﻲ" ﯾﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ طﺒﯿﻌﺘﮫ أو طﺒﯿﻌﺘﮭﺎ ،أو ﻓﻲ ﻧﻄﺎق اﻟﻘﺎﻟﺐ
اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ،وﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻗﺪ ﯾﻤﺘﻠﻚ ﺑﺤﺪ أﻗﺼﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻓﻨﯿﺔ ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ أﺧﺮى .وإذا ﻛﺎن ﻟﺪﯾﮫ ﻓﮭﻢ ﻟﻠﻤﺴﺘﻮى اﻟﺮﺳﻤﻲ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ،
ﻓﺴﺘﻜﻮن ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺮﻛﺰﯾﺔ إﺛﻨﯿﺔ(Bennet 1993, 1998; Katan 2001) ،وﯾﻮﺿﺢ )ﺗﺸﺴﺘﺮﻣﺎن( ھﺬه اﻟﻨﻘﻄﺔ )
ﻼ "اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻨﺘﮭﻜﻮن اﻷﻋﺮاف ﯾﮭﺪدون اﻷوﺿﺎع اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ وﯾﺤﺪﺛﻮن إﺧﺘﻼﻓﺎً وﻣﺎ ﯾﻠﺒﺚ أن ﯾﻨﺒﺬون
(1997a:54ﻗﺎﺋ ً
54
وﯾﻌﺎﻗﺒﻮن".
وﺗﺘﻮﻓﺮ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻧﻤﺎذج ﺗﻔﻀﯿﻠﯿﺔ ﻣﻔﯿﺪة ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻔﻨﯿﺔ ،ﺑﻔﻀﻞ دراﺳﺔ اﻟﺒﻼﻏﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ
) .(Connor 1996ﻣﻤﺎ ﯾﺴﺎﻋﺪ ﻓﻲ اﻟﻮﺳﺎطﺔ ﺑﯿﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺎت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻣﺤﺪدة وﻣﻘﺒﻮﻟﺔ )ﻣﺜﻞ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ/اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ،
House 2003b: 31؛ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ/اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ(Katan 1999/2004: 261-262) ،؛ اﻧﻈﺮ أﯾﻀﺎً )2000
Ventola؛.(Candlin and Gotti 2004
وﻛﻤﺎ أﺷﺮت ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺨﺼﻮص ﺗﻌﻠﯿﻖ )ﻧﺎﯾﺪا( ،ﺗﺤﺪد أﻋﺮاف اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺪى إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ ﺗﻄﺒﯿﻖ ھﺬه اﻟﻨﻤﺎذج .وﻣﺜﻠﻤﺎ أﻛﺪت
دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻮﺻﻔﯿﺔ ) (Chesterman 1993; Toury 1995; Pym et al. 2008ﻣﻦ ﺑﯿﻦ آﺧﺮﯾﻦ ،ﺗﺘﺴﻢ
اﻟﻘﻮاﻋﺪ واﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺟﮫ ﻗﺮارات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻼﺋﻤﺔ ﺑﺎﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻤﺤﻠﻲ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ .ﺗﺘﺤﻜﻢ ھﺬه اﻟﻘﻮاﻋﺪ
ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ ﻣﻤﺎرﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﺪاﯾﺔً ﻣﻦ اﻟﻘﺮارات اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺘﺤﺪﯾﺪ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ أو ُﻗﺒﻠﺖ
ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻣﺮورًا ﺑﺘﺤﺪﯾﺪ ﻧﻮع اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وإﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت/اﻹﺳﺘﯿﻌﺎب/اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﺘﻲ ﺳﺘﺴﺘﺨﺪم ،وﺻﻮ ً
ﻻ إﻟﻰ
اﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻜﻢ ﺑﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
5اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ :اﻟﻘﯿﻢ واﻟﻨﻈﻢ اﻹدراﻛﯿﺔ
أطﻠﻖ )ھﻮل( ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ "ﻏﯿﺮ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ" أو "اﻟﻼﺷﻌﻮرﯾﺔ" ،ﻧﺴﺒﺔً ﻟﻠﻌﻘﻞ اﻟﻮاﻋﻲ اﻟﺬي ﻻ
ﯾﺴﺘﻮﻋﺐ إﺷﺎرات ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى ﻟﻜﻮﻧﮭﺎ ﺗﻨﺪرج ﻓﻲ إطﺎر ﻣﺎ وراء اﻹدراك ،وھﺬا ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺮﺳﻤﻲ
اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺤﻠﯿﻠﮫ وﻓﻖ ﻧﻤﻮذج ﻣﻌﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻔﻨﯿﺔ .وﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى ﻏﯿﺮ اﻟﺮﺳﻤﻲ ،ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻗﻮاﻧﯿﻦ رﺳﻤﯿﺔ
ﻟﻠﻤﻤﺎرﺳﺔ ،ﺑﻞ ﺳﻨﺠﺪ ﻋﻮﺿﺎً ﻋﻦ ذﻟﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺘﻘﺪات واﻟﻘﯿﻢ اﻟﺠﻮھﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻨﺎزع ،أو ﺣﻜﺎﯾﺎت ﻋﻦ اﻟﺬات
أو اﻟﻌﺎﻟﻢ ،ﻓﺘﺼﺒﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﻜﺘﺴﺒﺔ ﻣﻦ اﻷﺳﺮة واﻟﻤﺪرﺳﺔ واﻹﻋﻼم ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ،ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺗﻤﺜﯿﻞ داﺧﻠﻲ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﺴﺒﯿﺎً
ﻟﻠﻮاﻗﻊ .ووﻓﻘﺎ ﻟﺒﻮردﯾﻮ ،ﯾﺴﮭﻢ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ اﻹدراﻛﻲ/اﻟﺬھﻨﻲ ﻻﺣﻘﺎً ﻓﻲ ﺗﻮﺟﯿﮫ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻔﺮد ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻮاﻗﻊ أو ﻛﺒﺤﮭﺎ.
ُﺗﻌﺮف اﻹﻧﺜﺮوﺑﻮﻟﻮﺟﯿﺎ اﻟﻨﻔﺴﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺮؤﯾﺔ اﻟﻜﻮﻧﯿﺔ ) :(Weltanschauungﺑﺄﻧﮭﺎ اﻟﻘﺎﻟﺐ أو اﻟﺨﺮﯾﻄﺔ
أو اﻟﺮؤﯾﺔ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ اﻟﻤﺤﺴﻮس )" (Korzybski 1933/1958اﻟﺒﺮﻣﺠﺔ اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ" )(Hofstede 2001؛
"ھﻲ ﺻﻮرة اﻷﺷﯿﺎء اﻟﺘﻲ ﯾﺤﺘﻔﻆ ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺎس ﻓﻲ أذھﺎﻧﮭﻢ" ) (Goodenough 1957/1964: 36واﻟﺘﻲ ﺗﻮﺟﮫ
اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺘﻲ ﯾﻨﺘﮭﺠﮭﺎ اﻷﻓﺮاد واﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻹدراك اﻷﺷﯿﺎء .وھﺬه ھﻲ "اﻟﻘﯿﻢ اﻟﺠﻮھﺮﯾﺔ واﻷﺳﺎﺳﯿﺔ واﻷﺧﻼﻗﯿﺔ"
) (Chesterman 1997a: 149ودﻟﯿﻞ اﻟﺨﯿﺎرات اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ .وﺗﻌﻄﻲ )ﻓﺎﯾﺮزﺑﯿﻜﺎ( ) (1992: 63ﻣﺜﺎ ً
ﻻ ﻻﺣﺪى
اﻟﻘﯿﻢ اﻟﺠﻮھﺮﯾﺔ اﻟﺮوﺳﯿﺔ ) ،(dušaﻏﯿﺮ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ "ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮ ﺳﺎﻛﺴﻮﻧﯿﺔ" وﺗﻜﺮار اﻟﻠﻔﻆ ﻓﻲ رواﯾﺔ
ﻓﺎﺳﯿﻠﻲ ﺟﺮوﺳﻤﺎن )" (Ziza’i sud’baاﻟﺤﯿﺎة واﻟﻘﺪر" ﻣﻠﻤﺢ أﺳﺎﺳﻲ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر .إﻻ أن "اﻹﺧﻼص ﻓﻲ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ " ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ soulأي "روح" ،ﺳﺘﺆدي إﻟﻰ اﺧﺘﻼط اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف .وﺗﻨﺼﺢ
4
)ﻓﺎﯾﺮزﺑﯿﻜﺎ( ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺮادﻓﺎت اﻟﺠﺰﺋﯿﺔ اﻷﺧﺮى واﺳﺘﺒﻌﺎد ﺑﻌﺾ اﻹﺷﺎرات إﻟﻰ ) (dušaﺗﻤﺎﻣﺎً أو أﺣﺪھﻤﺎ.
ﻏﯿﺮ أن ﺟﻤﯿﻊ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﮭﺘﻤﯿﻦ ﺑﺎﻟﺘﺒﺎدل اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﯾﻮاﻓﻘﻮن ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﺼﻮرة ﻣﻦ اﻟﺘﺤﺮﯾﻒ اﻟﻔﻌﺎل ﻟﻠﺼﯿﻐﺔ.
ﻓﻔﻲ ﻧﻈﺮ )ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ( ) ،(1998aﺗﻜﻮن اﻟﻘﻀﯿﺔ اﻟﻤﺤﻮرﯾﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ذﻟﻚ ﺗﻤﺎﻣﺎً إذ إﻧﮭﺎ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ،
واﻹﻓﺮاط ﻓﻲ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ،وإرﺿﺎء ﻧﺰوات أﻧﻈﻤﺔ اﻟﻘﯿﻢ اﻷﻧﺠﻠﻮ ﺳﺎﻛﺴﻮﻧﯿﺔ وﺗﺤﺬر )ھﺎوس( ﻣﻦ اﻟﺘﻼﻋﺐ ﻟﻤﺮﺷﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ،ﺧﺎﺻﺔ اﻷدب ،ﻷن ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ،ﻓﻲ رأﯾﮭﺎ ،ﻟﮫ "ﻗﯿﻤﺘﮫ" اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﮫ )وﻗﺪ ﯾﺘﻔﻖ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺆدون
) 4اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ(
55
دور اﻟﻮﺳﯿﻂ ﻣﻌﮭﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻨﻘﻄﺔ( ،وﻛﺬﻟﻚ ﺑﺴﺒﺐ أﻧﮫ "ﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺴﯿﺎق ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره دﯾﻨﺎﻣﯿﻜﯿﺎً"
).(2006: 343
إﻻ أن ﻗﺮاء ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺳﯿﻘّﯿﻤﻮن اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ )اﻟﺴﻠﻮك( ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ "ﻏﺮاﺑﺔ" اﻷﺳﻠﻮب ،وﻟﻜﻦ
ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ ﻣﺘﺄﺛﺮة ﺑﺎﻟﺴﻤﺎت اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ )اﻟﮭﻮﯾﺔ( وﻓﻘﺎً ﻟﻠﻘﯿﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﮭﻢ .وﻟﻢ ﯾﺴﮭﻢ ﻣﺮﺷﺢ ﻧﻤﻮذج
اﻟﺴﻠﻮك اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ اﻟﻤﻮﺣﺪ ﻓﻲ ﺗﺤﺮﯾﻒ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺴﻠﻮك ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ أدى إﻟﻰ اﻟﺘﻌﻤﯿﻢ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ "اﻟﻨﻮع" .وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺘﺴﻠﻞ
اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺤﺪودة ﻋﻦ "اﻵﺧﺮﯾﻦ" ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ إﻟﻰ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻨﻤﻄﯿﺔ اﻟﺴﻠﺒﯿﺔ اﻟﻤﻌﻤﻤﺔ ﺑﺸﺄن ﻧﻮع اﻟﻔﺮد .وﯾﻀﺮب اﻟﻨﺺ
اﻟﺘﺎﻟﻲ اﻟﻤﻘﺘﺒﺲ ﻣﻦ رواﯾﺔ ) L’avventura di una moglieﻣﻐﺎﻣﺮة زوﺟﺔ( ﺗﺄﻟﯿﻒ )إﯾﺘﺎﻟﻮ ﻛﺎﻟﻔﯿﻨﻮ( )(1993: 116
ﻻ ﺟﯿﺪًا ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ )اﻧﻈﺮ .(Katan 2002ﺳﺘﯿﻔﺎﻧﯿﺎ ،زوﺟﺔ ﻣﮭﺬﺑﺔ اﻟﻄﺒﺎع ،ذھﺒﺖ إﻟﻰ"اﻟﺤﺎﻧﺔ" ﻷول ﻣﺮة ﺛﻢ اﺗﺠﮭﺖ
ﻣﺜﺎ ً
إﻟﻰ طﺎوﻟﺔ اﻟﻤﺸﺮوب .وﻛﺎﻧﺖ أول ﺧﻄﻮاﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻹطﻼق ﻟﺘﻄﻠﺐ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﻄﻠﺐ اﻟﺠﺮيء )ﺧﻂ ﺳﻤﯿﻚ(:
ﻷول وھﻠﺔ ﺳﺘﺆدي ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻐﺮﯾﺒﯿﺔ إﻟﻰ إرﺑﺎك اﻟﻘﺎرئ اﻷﻧﺠﻠﻮﻓﻮﻧﻲ ،إذ ﻟﻢ ُﺗِﺸﺮ أي ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ
إﻟﻰ"اﻟﻘﮭﻮة" .ﺑﻞ واﻷﺧﻄﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ أﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﯾﺘﺸﻮه اﻟﻄﻠﺐ اﻟﻤﺘﺼﻮر ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻤﺮﺷﺤﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ،
ﻓﯿﻌﺘﺒﺮ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ ﻵداب اﻟﺴﻠﻮك اﻟﻤﺘﺤﻔﻈﺔ ،وﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أﯾﻀﺎً أن ﯾﻌﺘﺒﺮ ﺳﻠﻮك ﺳﺘﯿﻔﺎﻧﯿﺎ اﻟﻤﮭﺬب ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻋﻨﺪ )اﻟﻘﺎرئ
أو"اﻟﻮﻗﺢ". "اﻟﻔﻆ" اﻟﺴﻠﻮك ﻣﻦ ﻧﻮع اﻹﯾﻄﺎﻟﻲ(
وﻗﺪ أﻗﺘﺮح )ﻛﺎﺗﺎن( ) (2002ﻋﺪدًا ﻣﻦ اﻹﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺆدي دور اﻟﻮﺳﺎطﺔ و ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت
ﺑﺼﯿﻐﺔ طﻠﺐ واﺿﺤﺔ ،وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺮك اﻟﺘﮭﺬﯾﻞ ﻟﻠﺴﯿﺎق ﻛﻲ ﻻ ﯾﺘﺸﻮه اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ إطﺎر اﻟﺘﺼﻮر .ﻣﻤﺎ ﯾﺘﯿﺢ ﻟﻠﻘﺎرئ
)وﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ أﯾﻀﺎً اﻟﻨﺎدل( إﺿﺎﻓﺔ ﻋﻨﺼﺮ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ ﻹطﺎر ﺗﻮﻗﻌﺎﺗﮭﻢ.
”She asked the barman for an espresso, “thick, double and really hot
طﻠﺒﺖ ﻣﻦ اﻟﻨﺎدل إﺣﻀﺎر ﻛﻮب ﻣﻦ اﻟﻘﮭﻮة "ﻣﺮﻛﺰ وﻣﻀﺎﻋﻒ وﺳﺎﺧﻦ ﺟﺪاً"
ﯾﺴﻤﺢ ھﺬا اﻟﺤﻞ ﻟﻠﻘﺎرئ ﺑﻠﻤﺤﺔ ،ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺰ اﻟﺒﯿﺌﻲ اﻟﺨﺎص ﺑﮫ ،ﻋﻠﻰ ﻏﺮاﺑﺔ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ اﻹﯾﻄﺎﻟﻲ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﻓﻲ ﻣﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ
ﺑﺎﻟﻄﻠﺒﺎت اﻟﻤﺘﺼﻮرة ،دون ﺗﺸﻮﯾﮫ اﻟﻘﺼﺪ .ﻓﺈﺧﺘﯿﺎر اﻟﻜﻠﻤﺘﯿﻦ اﻟﻐﺮﯾﺒﺘﯿﻦ )Thickﺛﺨﯿﻦ( و) Doubleﻣﻀﺎﻋﻒ( ﺑﺪ ً
ﻻ
ﻣﻦ ) Largeﻛﺒﯿﺮ( و ) Strongﻗﻮي( اﻟﻤﺄﻟﻮﻓﺘﯿﻦ ،ﯾﺄﺧﺬ اﻟﻘﺎرئ ﺑﻌﯿﺪًا ﻋﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ اﻟﻤﺄﻟﻮﻓﺔ ﻟﺪﯾﮫ إﻟﻰ ﻣﻨﻈﺮ
ﻗﮭﻮة اﻻﺳﺒﺮﺳﻮ واﻹﺣﺴﺎس ﺑﮭﺎ وﻣﺬاﻗﮭﺎ وراﺋﺤﺘﮭﺎ .وﺑﺬﻟﻚ ،ﯾﺘﻌﺮض اﻟﻘﺎرئ ﻟﻌﺪد ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮات اﻟﻤﻨﻄﻮﻗﺔ ،وﯾﺒﺪأ
ﺣﯿﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﻌﻠﻢ أﺷﯿﺎء ﺟﺪﯾﺪة.
وﻋﻨﺪ ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻛﻠﻤﺔ ذات دﻻﻟﺔ ﺗﺎﻣﺔ .وﻣﻦ ھﺬا اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ ،ﺣﺘﻰ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻓﻲ
ظﺎھﺮھﺎ ﯾﻤﻜﻨﮭﺎ أن ﺗﺤﻤﻞ "أﻣﺘﻌﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ" ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﮭﺎ وﻓﻘﺎً ﻟﺠﻤﮭﻮر اﻟﻘﺮاء .وﺗﺸﯿﺮ )ﺑﺎﺳﻨﺖ( )1980/2002: 18-
(19, 28-29ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ،إﻟﻰ اﻟﻜﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻐﯿﺮ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ،ﻣﺜﻞ اﻟﺰﺑﺪ واﻟﻮﯾﺴﻜﻲ
واﻟﻤﺎرﺗﯿﻨﻲ ،اﻟﻤﻜﺎﻧﺔ واﻟﺼﻼت ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ أو ﻧﻘﻠﮭﺎ إﻟﻰ ﻗﺮاء آﺧﺮﯾﻦ ،ﺑﺴﺒﺐ اﺧﺘﻼف اﻟﻤﻤﺎرﺳﺎت اﻟﻤﻼزﻣﺔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ.
ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ،ﻛٌﻞ ﻣﻦ )دﯾﺎز ﻏﯿﺮﯾﺮو( و)ﺳﺰاﻟﻲ( ) (1991ﻛﯿﻒ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺮﺗﺒﻂ ﻣﺼﻄﻠﺢ واﺣﺪ ﺑﻘﯿﻢ وﻣﻌﺘﻘﺪات
ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﯿﺾ ﺗﻤﺎﻣﺎً ﻣﻦ ﺑﻌﻀﮭﺎ اﻟﺒﻌﺾ .ﺣﯿﺚ ظﮭﺮ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﺘﺪاﻋﻲ اﻟﺤﺮ أن اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﯿﻦ ﯾﺮﺑﻄﻮن ﺑﯿﻦ
) United Statesاﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة( ﺑﺎﻟﻮطﻨﯿﺔ واﻟﻨﻈﺎم اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺮﺑﻂ اﻟﻤﻜﺴﯿﻜﯿﻮن Estados Unidos
56
)إﺳﺘﺎدوس ﯾﻮﻧﯿﺪوس( اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة ﺑﺎﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﺑﺎﻻﺳﺘﻐﻼل واﻟﺜﺮاء .وﻛﻤﺎ ﯾﻘﻮل )آﻟﯿﻦ( ) (2000: 17ﻓﻲ رأﯾﮫ
اﻟﺬي أورده ووﻓﻘﺎً ﻟـ)ﺑﺎﺧﺘﯿﻦ( ،ﯾﻌﺪ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﺮﯾﺪ إﻟﻰ اﻟﺤﺪ اﻟﺬي ﯾﺮﺗﺒﻂ ﺑﮫ ﺑﺎﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻷﻓﺮاد ﻣﻌﯿﻨﯿﻦ أو
ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت ﻣﻌﯿﻨﺔ داﺧﻞ ﺳﯿﺎﻗﺎت إﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻣﺤﺪدة".
وأﺷﺎر )ﻟﯿﺘﺶ( ) ،(1983: 174-175, 325أﻧﮫ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﻞ أﺣﺎدﯾﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،ﻻ ﯾﺘﻄﻠﺐ ھﺬا "اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻔﺮﯾﺪ"
ﻋﺎدة ﺗﻮﺿﯿﺢ ﻟﻠﻮظﺎﺋﻒ اﻷداﺋﯿﺔ .وﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ،ﺳﯿﻈﻞ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺆدون دور اﻟﻮﺳﯿﻂ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﻈﺮ
ﻛﯿﻒ أن اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺮاد ﻣﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎطﺎً وﺛﯿﻘﺎً "ﺑﺎﻟﺴﯿﺎق اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﻟﺨﺎص ﺑﮫ" ،وﻣﻦ ﺛﻢ ﺑﻨﻈﺎم اﻟﻘﯿﻢ ،وﻣﺪى وﺿﻮح
اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻘﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻗﺎﻟﺐ ﻋﺎﻟﻤﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ .ﻓﻠﺰھﺮة اﻷﻗﺤﻮان اﻟﺼﻐﯿﺮة،
ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ،دﻻﻟﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ وﻣﺤﺪدة ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪﺛﯿﻦ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺗﺸﯿﺮ إﻟﻰ ﻣﻌﻨﻰ رﻣﺰي ﻗﻮي ﻓﻲ
ﻣﻌﻈﻢ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻷﺧﺮى .ﺣﯿﺚ ﺗﻌﺪ ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟﺐ "زھﺮة اﻟﻤﻮت ".ﻟﺬا ﯾﺤﺘﺎج اﻟﻨﺺ اﻟﺘﺎﻟﻲ:
“These autumn classic chrysanthemums will make for a warm, wonderful feeling any
”time.
"زھﺮة اﻷﻗﺤﻮان اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻤﻮ ﻓﻲ ﻓﺼﻞ اﻟﺨﺮﯾﻒ ﺗﺮﻣﺰ إﻟﻰ اﻟﺪفء أو اﻟﺸﻌﻮر اﻟﺮاﺋﻊ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻷوﻗﺎت"
اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻘﺘﺒﺲ ﻣﻦ دﻟﯿﻞ أﻣﺮﯾﻜﻲ ،إﻟﻰ وﺿﻊ "ﻓﻌﻞ اﻟﻘﻮل" " " Act of speechﻓﻲ إطﺎر وظﯿﻔﺔ اﻟﻜﻼم ،ﻣﻤﺎ ﯾﺠﯿﺐ
ﻼ ،ﻓﻲ "أﻣﺮﯾﻜﺎ" ،"...ﻛﻤﺎ ﯾﻘﻮﻟﻮن") ...اﻧﻈﺮ أﯾﻀﺎً ;Katan 1999
ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺆال" :وﻓﻘﺎً ﻷي ﻣﺠﺘﻤﻊ/ﺳﯿﺎق؟" ،ﻣﺜ ً
(1999/2004: 145-148
وأﺧﯿﺮًا ،ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن اﻟﻤﻮﻗﻒ اﻟﻔﺮدي ﻟﻠﻜﺘﺎب اﻷﺻﻠﯿﯿﻦ ﯾﺘﻌﺮض ﻟﻠﺘﺤﺮﯾﻒ أو اﻟﺤﺬف ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑﺴﺒﺐ ﻋﺪم اﻏﺘﻨﺎم ﻣﺸﺎرﻛﺔ ﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻻﺣﻆ )دﯾﻠﻮن( ) (1992: 39-40أن ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ ﺳﺘﻜﻮن
ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﺮاء اﻟﻤﺤﻠﯿﯿﻦ أو اﻟﻐﺮﺑﺎء ﺑﺴﺒﺐ:
أن اﻟﻘﺮاء اﻟﻤﺤﻠﯿﯿﻦ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻗﺪر ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻋﻦ اﻹدﻋﺎءات اﻷﺧﺮى ذات اﻟﺼﻠﺔ ،واﻵراء اﻟﺘﻲ
ﺗﻠﻘﻮھﺎ ،وﻣﻮاﻗﻒ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ ،ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﺎﻟﻘﻀﯿﺔ ﻛﻤﻮﺿﻊ ﻟﻠﻨﻘﺎش :وھﻢ أﻧﻔﺴﮭﻢ ﻟﮭﻢ ﻣﻮاﻗﻒ
ﻣﺘﻌﺎرﺿﺔ ﯾﻘﯿﻤﻮن وﻓﻘﮭﺎ ﻧﻘﻄﺔ اﻟﺠﺪل…وھﻢ ﻓﻲ ﻣﻮﻗﻊ اﻟﺘﻘﯿﯿﻢ ﻟﻤﺎ ﻗﯿﻞ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﺎ ﯾﺸﺎر إﻟﯿﮫ أو ﻣﺎ ﯾﺘﻮﺻﻞ إﻟﯿﮫ،
ﺣﺘﻰ ﻟﻢ ﯾﻘﻞ.
5.1اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ
ﺗﻜﻠﻢ ﻋﻠﻤﺎء اﻹﺛﻨﻮﻏﺮاﻓﯿﺎ ﻋﻦ إﻧﺸﺎء "اﻟﻘﻮاﻋﺪ" اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ" )اﻧﻈﺮ 1997: 27 Duranti؛ Goodenoughﻓﻲ
(Risager 2006: 45ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻼوﻋﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ طﺮق اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ واﻟﺸﻌﻮر واﻟﺘﺤﺪث
واﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺎس.
وﯾﻤﻜﻦ ﺗﺤﺮي ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﯿﻢ واﻟﻤﻌﺘﻘﺪات اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ أﺳﺎس ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻼوﻋﻲ ﺑﻄﺮﯾﻘﺘﯿﻦ ﻣﻤﯿﺰﺗﯿﻦ ،ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻈﻮرﯾﻦ اﻟﺪاﺧﻠﻲ
واﻟﺨﺎرﺟﻲ 3.وﺗﮭﺪف طﺮﯾﻘﺔ )ﻓﺎﯾﺮزﺑﯿﻜﺎ( ) (1996: 527اﻹﺛﻨﻮﻏﺮاﻓﯿﺔ ذات اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﺪاﺧﻠﻲ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ
اﻟﻤﻌﺘﻘﺪات اﻟﺬاﺗﯿﺔ ﻋﻦ ﻣﺎ ھﻮ ﻣﻼﺋﻢ ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﺴﺘﻮى ﻋﺎم ﻟﺪﻻﻻت اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﺘﻘﺪﯾﻢ "ﻣﺨﻄﻮطﺎت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ".
وﯾﻨﻄﻮي ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎم ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﺤﺪود ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ﻟﻠﻐﺔ ،دون أن ﺗﺤﻤﻞ أي أﻣﺘﻌﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ،ﻣﺜﻞ اﻟﺼﻔﺎت "ﺟﯿﺪ "
و"ﺳﯿﺊ ".واﻟﺠﺪول رﻗﻢ 1ﻣﺜﺎل ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻠﯿﻠﮭﺎ ﻟﻠﺘﻔﺎوت ﺑﯿﻦ "اﻟﻄﻤﺲ اﻟﯿﺎﺑﺎﻧﻲ" ،اﻟﻐﺎﻣﺾ وﻏﯿﺮ اﻟﻤﺤﺪد ،وأﺳﻠﻮب
"ﺗﺤﺴﯿﻦ اﻟﺬات" ﻟﺪى اﻟﻤﺘﺤﺪﺛﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ.
اﻟﺠﺪول رﻗﻢ :1ﻧﺼﻮص اﻟﻄﻤﺲ اﻟﺬاﺗﻲ اﻟﯿﺎﺑﺎﻧﻲ ،وﺗﺤﺴﯿﻦ ﻟﺪى اﻟﻤﺘﺤﺪﺛﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ
57
Japanese “self-effacement” script Anglo “self enhancement” script
ﻧﺺ طﻤﺲ اﻟﺬات اﻟﯿﺎﺑﺎﻧﻲ ﻧﺺ ﺗﺤﺴﯿﻦ اﻟﺬات ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ
It is good to often think something like this: It is good to often think something like this:
)ﻣﻦ اﻟﺠﯿﺪ أن ﺗﻔﻜﺮ ﻓﻲ ﺷﻲء ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻘﺒﯿﻞ(: )ﻣﻦ اﻟﺠﯿﺪ أن ﺗﻔﻜﺮ ﻓﻲ ﺷﻲء ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻘﺒﯿﻞ(:
I often do things like this I can do things like this
)أﻧﺎ ﻏﺎﻟﺒﺎً أﻓﻌﻞ أﺷﯿﺎء ﻣﺜﻞ ھﺬا( )أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻓﻌﻞ أﺷﯿﺎء ﻣﺜﻞ ھﺬا(
Not everyone does things like this Not everyone can do things like this
)ﻻ ﯾﻔﻌﻞ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﺑﻤﺜﻞ ھﺬا(
)ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻓﻌﻞ ﺑﻤﺜﻞ ھﺬا(
Other people don’t often do things like this Other people don’t often do things like this
)ﻻ ﯾﻔﻌﻞ اﻵﺧﺮون ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺑﻔﻌﻞ ﻣﺜﻞ ھﺬا(
)ﻻ ﯾﻔﻌﻞ اﻵﺧﺮون ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺑﻔﻌﻞ ﻣﺜﻞ ھﺬا(
وﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ،ﺳﻮاًء ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﻤﻞ اﻻﺛﻨﻮﻏﺮاﻓﻲ أو ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﺤﺚ اﻻﺳﺘﺒﯿﺎﻧﻲ اﻟﻤﻜﺜﻒ ،ﺣﺎول اﻟﻜﺜﯿﺮون
اﺳﺘﺨﻼص ﺻﻮرة ﺗﺼﻨﯿﻔﺎت ﺧﺎرﺟﯿﺔ ﻟﺼﯿﺎﻏﺔ اﻟﺘﻮﺟﮭﺎت اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ،ﻣﺜﻞ "طﻤﺲ اﻟﺬات ".وﻛﺎن ﻛﻞ ﻣﻦ )ﻛﺮوﯾﺒﺮ(
و)ﻛﻠﻮﻛﻮم( ) (1952أول ﻣﻦ ﻛﺘﺐ ﺗﻮﺟﮭﺎت اﻟﻘﯿﻢ ،ﻓﺄﺷﺎر إﻟﻰ وﺟﻮد اﺳﺘﺠﺎﺑﺎت ﻣﺤﺪودة ﻻﺣﺘﯿﺎﺟﺎت اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻌﺎﻣﺔ
أو ﻣﺸﺎﻛﻠﮫ وأن اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﺗﻤﯿﻞ إﻟﻰ ﺗﻔﻀﯿﻞ اﻹﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻟﻤﻄﻠﺐ دون اﻵﺧﺮ ﻟﻘﺮاءة ﻣﻠﺨﺺ ﻟﺬﻟﻚ )ﻟﻺطﻼع ﻋﻠﻰ ﺗﻠﺨﯿﺺ
ﻟﺬﻟﻚ اﻧﻈﺮ .(Katan 1999/2004
وﻗﺪ ﻣﯿﺰ )إدوارد ھﻮل( ) (1976/1989ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ،ﻣﻦ ﺧﻼل "ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺴﯿﺎق "ﺑﯿﻦ ﺗﻔﻀﯿﻼت اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
ﻟﻠﻨﻘﻞ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ "ﻣﺎ ﺗﺮاه ھﻮ ﻣﺎ ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﯿﮫ" )ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻤﻨﺨﻔﺾ( ) (Low contextأو ﻣﻦ ﺧﻼل ﻗﻨﻮات ﺗﻌﺘﻤﺪ
ﻋﻠﻰ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﯿﺎق )ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻌﺎﻟﻲ( ) .(High contextوﯾﺴﺎﻋﺪ اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ اﻟﻌﺎم ﻟﻠﺘﻔﻀﯿﻼت ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺿﯿﺢ اﻟﻘﯿﻢ
ذات اﻟﺼﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﻮد اﻟﺸﻔﮭﯿﺔ أو اﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت )Hampden-Turner and 1983: 123-124
،(Trompnaarsواﺧﺘﻼﻓﺎت ﺗﺼﻤﯿﻢ ﻣﻮاﻗﻊ اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ) (Wurtz 2005وﺗﻔﺎﺻﯿﻞ اﻟﻼﻓﺘﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ ذات اﻟﺼﻠﺔ
وأھﻤﯿﺘﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل "اﺣﺬر ،ﺷﻲء ﺳﺎﺧﻦ!" ﻋﻠﻰ أﻛﻮاب اﻟﻘﮭﻮة اﻟﺘﻲ ﯾﺄﺧﺬھﺎ اﻟﺰﺑﺎﺋﻦ ﻣﻌﮭﻢ – ﺿﺮورﯾﺔ ﻓﻲ
58
ﻧﻘﻞ ﺛﻘﺎﻓﺎت اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻤﻨﺨﻔﺾ ،واﻟﺜﺎﺑﺖ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ أن ﻣﺘﺤﺪﺛﻲ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﺎﻟﻮﺿﻮح ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .(Katan
)1999/2004: 234
وﻓﻲ دراﺳﺔ ﻟﻜﺘﯿﺒﺎت اﻟﺘﺄﻣﯿﻦ اﻟﺘﻲ ﻋﺮﺿﺘﮭﺎ اﻟﺒﻨﻮك اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ واﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ ،ﺣﻠﻞ )ﻛﺎﺗﺎن( ) (2006ﺗﻜﺮار اﻟﻜﻠﻤﺎت
اﻟﺘﻲ ﺗﺸﯿﺮ ﻣﻨﻄﻘﯿﺎً إﻟﻰ ﺑﺪاﺋﻞ اﻟﺘﻮﺟﯿﮫ ،وﻓﻖ ﻣﺎ أوﺟﺰه )ھﻮﻓﺴﺘﯿﺪ( ) ، (1991, 2001وﻛﺎن ﺗﻜﺮار اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت
ﺑﻜﻠﻤﺎت ذات ﺻﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل) ،أﻣﺎن( )Secure/securezza comfort/tranquillitaراﺣﺔ( ﻣﺨﺘﻠﻔﺎً ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ،
ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻛﺎن اﺳﺘﺨﺪام ﻋﻼﻣﺎت اﻟﻮﻗﺖ وﺟﻤﻞ اﻻﺳﺘﻔﮭﺎم/واﻹﺛﺒﺎت ﺣﺘﻰ أﻧﻚ ﺗﺸﻌﺮ أن اﻟﻘﺎرئ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﻲ ﯾﻘﺮأ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻦ
ﺣﯿﺎة ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ وﻣﺮﯾﺤﺔ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﻘﺮأ اﻟﻘﺎرئ اﻹﯾﻄﺎﻟﻲ ﻋﻦ اﻷﻣﺎن واﻟﯿﻘﯿﻦ ) (Katan 2006: 69اﻧﻈﺮ أﯾﻀﺎً ﻋﻤﻞ
)ﻣﻮﯾﺠﻲ( ) ،(2004bﻋﻦ اﻹﻋﻼﻧﺎت وﻋﻤﻞ )ﻣﺎﻧﻜﺎ( ﻟﻺطﻼع ﻋﻠﻰ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺼﯿﻠﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ.
60
اﻟﺠﺪول :2ﺟﺪول اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻤﻨﻄﻘﯿﺔ ﻟﺴﯿﺎق اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ وﺳﯿﺎق اﻟﻤﻮﻗﻒ
اﺧﺘﻼﻓﺎت اﺧﺘﻼﻓﺎت ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ ﻣﺎ اﻟﺬي اﻟﻤﺴﺘﻮى
ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻣﺮاﻋﺎﺗﮭﺎ ﻓﻲ ﯾﺤﺪث؟
ﻣﺮاﻋﺎﺗﮭﺎ ﺑﯿﻦ اﻟ ﻨ ﺺ
اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت
61
اﻟﻤﻜﻠﻒ
ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره
ﻧﺎﻗﻼ أو
ﻣﻔﺴﺮا
↕
اﻟﻘﻮى اﻹﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﻨﺺ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻋﺎﻣﻞ ھﻞ أن "ﻣﺎ اﻟﺪور أو
ﻗﻀﺎﯾﺎ اﻟﻨﻔﻮذ ﺗﻐﯿﯿﺮ أو ﻋﺎﻣﻞ ﻟﻠﻮﺿﻊ ﯾﺤﺪث" اﻟﻤﮭﻤﺔ ﻓﻲ
اﻟﮭﯿﻤﻨﺔ اﻟﺮاھﻦ :اﻟﺘﻘﺪﯾﺮ ﯾﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ
اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺴﺎﺋﺪة واﻷﺧﻼق)اﻟﻔﺎﻋﻠﻮن( دوري أو
اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ اﻷﺧﻼﻗﯿﺔ واﻟﺘﺄﺛﯿﺮات اﻟﻠﻔﻈﯿﺔ ﻣﮭﻤﺘﻲ
اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ اﻟﻤﮭﯿﻤﻨﺔ طﻮﯾﻠﺔ اﻷﻣﺪ واﻟﻘﻮى
اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ
ذات ﺻﻠﺔ؟
ﻛﯿﻒ
ﺳﺄﺗﺼﺮف
ﻷﺗﻌﺎﻣﻞ
ﻣﻊ اﻟﻘﻮى
اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ
ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﻮﺿﺢ اﻟﻌﻤﻮدان اﻷول واﻟﺜﺎﻧﻲ إطﺎر اﻟﺬي ﺳﯿﺤﺪث ﻓﯿﮫ اﻟﺘﺪﺧﻞ ﻓﯿﻮﺟﮫ اﻟﻮﺳﯿﻂ ﺑﻄﺮح أﺳﺌﻠﺔ ﻣﺤﺪدة ﻟﻠﺘﺮﻛﯿﺰ
ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى .وﯾﺘﻨﺎول اﻟﻌﻤﻮدان اﻟﺜﺎﻟﺚ واﻟﺮاﺑﻊ اﻟﻨﺼﺎن )اﻟﻤﺼﺪر واﻟﮭﺪف( وﺳﯿﺎﻗﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻤﻮﻗﻒ ،وﻋﺮض
أي ﻣﻦ اﻷوﺟﮫ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ذي ﺻﻠﺔ ﺑﻜﻞ ﻣﺴﺘﻮى.
وﯾﻘﺪم اﻟﺠﺪول إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﯿﺪ ﺗﻠﺨﯿﺼﺎً ﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ ﻧﻈﺮﯾﺔ ﺟﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪ واﻟﻘﻮى اﻟﺘﻲ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﯿﮫ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ،ﻋﻨﺪ
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ ،ﯾﺤﺘﺎج ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ إﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ أوﻟﯿﺔ ﺑﻨﻮع اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﺳﯿﺘﺮﺟﻢ وﺳﻤﺎﺗﮫ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﯾﺘﺼﻒ
ﺑﮭﺎ .وﺳﯿﺤﺘﺎﺟﻮن ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻋﻨﺪ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻣﺴﺘﻮى "اﻟﺴﻠﻮك" إﻟﻰ ﻣﺮاﻋﺎة "ﻣﺎ ھﺬا اﻟﺬي ﯾﺤﺪث؟" واﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﺎﻣﻨﺔ
ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻞ اﻟﻤﻔﺮدة .وﻋﻨﺪ اﻹﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻔﻨﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ،ﯾﺮﻛﺰ اﻟﻮﺳﯿﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻼﺋﻤﺔ ﻛﯿﻒ ُﻛﺘﺐ اﻟﻨﺺ وﻛﯿﻒ
ﯾﺆﺛﺮ أو ﻗﺪ ﯾﺆﺛﺮﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﮭﺪف وﻋﻨﺪ ﻣﺴﺘﻮى "اﻟﻘﯿﻢ واﻟﻤﻌﺘﻘﺪات" ﯾﻨﺘﻘﻞ اﻟﻮﺳﯿﻂ إﻟﻰ اﻟﻤﻮﻗﻊ اﻹدراﻛﻲ اﻟﺜﺎﻟﺚ،
ﻓﯿﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ ﻟﺪﯾﮫ :ﻣﺎ ھﻲ اﻟﻘﯿﻢ واﻟﻤﻌﺘﻘﺪات اﻟﺘﻲ ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻨﺺ ﺿﻤﻨﺎً ،وﻛﯿﻒ
ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺷﯿﺤﮭﺎ ﻟﻘﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ،وﻣﺎ ھﻲ اﻟﻨﻮاﯾﺎ )اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﺔ( ﻟﻤﺆﻟﻒ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎرن ﻣﻊ
اﻟﻔﺎﻋﻠﯿﻦ اﻟﻤﻌﻨﯿﯿﻦ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﺑﺈﺧﺘﺼﺎر "ﻟﻤﺎذا ﺗﺤﺪث ھﺬه اﻷﺷﯿﺎء؟ "وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻋﻨﺪ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﮭﻮﯾﺔ ﯾﻜﻮن ﻟﺪﯾﻨﺎ اﻟﻌﺪﯾﺪ
ﻣﻦ اﻟﻔﺎﻋﻠﯿﻦ ،داﺧﻞ اﻟﻨﺺ وﺧﺎرﺟﮫ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء ،اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺠﺴﺪون ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻘﯿﻢ واﻟﻤﻌﺘﻘﺪات أو إﺣﺪاھﻤﺎ واﻟﺘﻲ
ﺗﻔﻀﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﻨﺺ ،واﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮن ﻣﺮﺋﯿﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﻨﺺ ،وﺗﻨﺘﺞ ﻓﻲ ﺑﯿﺌﺔ ﻣﺤﺪدة .وﻋﻨﺪ ﻣﺴﺘﻮى
"اﻟﮭﻮﯾﺔ ھﺬا" ﺳﯿﺮاﻋﻲ اﻟﻮﺳﯿﻂ اﺣﺘﯿﺎﺟﺎت اﻟﻔﺎﻋﻠﯿﻦ اﻵﺧﺮﯾﻦ وﻣﺘﻄﻠﺒﺎﺗﮭﻢ ،ﻣﺜﻞ ﻣﺆﻟﻒ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ واﻟﻤﻜِﻠﻒ
ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ،وأﺧﯿﺮًا وﻟﯿﺲ آﺧﺮًا اﻟﻤﻌﺘﻘﺪات اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻮﺳﯿﻂ ﻓﻲ طﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻮﺳﻂ.
وأﺧﯿﺮًا ،ﯾﺮﻛﺰ ﻣﺴﺘﻮى "اﻟﻤﮭﻤﺔ" ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻷدوار واﻟﻤﺠﺘﻤﻊ وﻛﯿﻒ ﺗﺆﺛﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺮاھﻦ،
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ طﺮح اﻷﺳﺌﻠﺔ ﻋﻦ اﻟﻤﮭﻨﺔ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮭﺎ .وﯾﺠﯿﺐ ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺆال اﻷﻛﺜﺮ أھﻤﯿﺔ ﺑﺸﺄن "ﻟﻤﺎذا"
ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﻘﺮر اﻟﻮﺳﯿﻂ ﻗﺒﻮل )أو رﻓﺾ( اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺎﻟﻤﮭﻤﺔ ﺑﻌﯿﻨﮭﺎ ﻓﻲ زﻣﻦ ﻣﻌﯿﻦ وﻣﺎ اﻟﺬي ﯾﺠﻌﻞ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ ﯾﺮﻏﺐ ﻓﻲ
62
أن ﯾﻜﻮن وﺳﯿﻄﺎً .وﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى أﯾﻀﺎ ﯾﺨﻀﻊ ﻟﻠﺴﺆال اﻟﻨﻈﺎم ﺑﺄﻛﻤﻠﮫ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ﺗﺨﺼﯿﺺ ﻋﻼﻗﺎت اﻟﺴﻠﻄﺔ واﻟﻨﻔﻮذ
واﻷدوار واﻟﻘﯿﻢ واﻹﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت واﻟﺴﻠﻮﻛﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺴﺘﻨﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﺘﺒﺎدل ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ذات ﺣﺮﻣﺔ.
8اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ
وﺧﺘﺎﻣﺎً ،ﺗﺘﻄﻠﺐ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ أداًة ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ،اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮫ ﺑﺼﻔﺘﮫ أﺣﺪ دﻻﻻت
اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ .ﺣﯿﺚ ﺗﺤﺪد ﻋﻮاﻣﻞ أﺧﺮى "ﺧﻔﯿﺔ" و"ﻣﺠﮭﻮﻟﺔ" و"ﻻواﻋﯿﺔ" ،وﺣﯿﻦ ﺗﻘﺎﺳﻤﮭﺎ ﻗﺪ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻋﻮاﻣﻞ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ،
ﻛﯿﻒ ﺳُﯿﻔﮭﻢ اﻟﻨﺺ .ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺳﯿﻨﺸﺄ ﻧﺺ ﺟﺪﯾﺪ وﯾﻘﺮأ وﻓﻖ ﺧﺮﯾﻄﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ أو ﻗﻮاﻟﺐ ﻋﺎﻟﻤﯿﺔ ﻣﻐﺎﯾﺮة،
ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ ﻣﺮﺷﺤﺎت اﻹدراك .ﻣﻦ ھﻨﺎ ﺗﻨﺸﺄ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻮﺳﻂ .وﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎدرًا
ﻋﻠﻰ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻟﻢ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ،ﻗﺎﻟﺐ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻤﻨﻄﻘﯿﺔ ،وﺑﺘﻐﯿﯿﺮ اﻟﻤﻮاﻗﻊ اﻹدراﻛﯿﺔ
ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺻﻮرة ﺷﺎﻣﻠﺔ "ﻟﻤﺎ ﯾﺤﺪث ،أو ﻣﺎذا ﯾﻤﻜﻦ ،أو ﻣﺎ اﻟﺬي ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺤﺪث".
ﻣﻼﺣﻈﺎت
1ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻮﺳﻌﺔ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ﻟﻤﺎ ﻛﺘﺒﮫ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻟﺔ "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﺛﻘﺎﻓﺔ" ،ﻓﻲ ) Baker and
(Saldanha 2008
2ﻣﻦ ﻣﻌﺘﻘﺪاﺗﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ
3اﺑﺘﻜﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت )ﺑﺎﯾﻚ( ) (Headland et al. 1990ﻟﻠﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺆطﺮ ،واﻷﺣﻜﺎم اﻟﺬاﺗﯿﺔ واﻟﺸﺨﺼﯿﺔ
)اﻟﻤﺤﻠﻲ( ﻣﻦ اﻟﻤﺆطﺮ )اﻟﻌﻠﻤﻲ( ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﻨﻮع واﻟﺘﺼﻨﯿﻒ .اﻷﺳﻠﻮب اﻟﻌﻠﻤﻲ ھﻮ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﯿﺔ )ﻣﺜﺎﻟﯿﺔ( ودراﺳﺔ
ﺗﺠﺮﯾﺒﯿﺔ ﻋﺎﻣﺔ.
63
Chapter 4: Commentary
4.1 Overview
This commentary offers a brief insight into the cultural aspects of translation
and focuses on the translator’s analysis and understanding of the source text, which is
reflected in the translation of the target text. The analysis discusses the difficulties in
terminology and the obstacles I faced during the translation process, and how these
issues were dealt with in order to translate the selected chapter. Translation scholars
suggest the use of strategies that deal with terminology and lexical semantics for
translating scholarly academic text. These strategies were applied to overcome the
barriers that any translator would encounter during the process. As a result, it is hoped
that a meaningful and comprehensive translated Arabic version of the chapter has been
produced. The analysis also briefly discusses the translator’s beliefs, style, and values
that may affect their decisions and assessments at a subconscious level. In this case, I
am referring to myself as the translator and how my culturally-nuanced language style
as a writer can be discerned in the final translated piece.
This commentary is an analysis of the translation experience and decisions
made to produce the Arabic target text (TT) of the chapter “Translation as Intercultural
Communication” from The Routledge Companion to Translation Studies. The
commentary presents the cognitive processes and theoretical frames of reference
applied, which led to the final decisions made while dealing with specialized
terminology provided in the English source text (ST).
The translation process was as follows:
● Specifying terms that need to be researched
● Searching the term meanings in Arabic dictionaries
● Highlighting terms that are of interest in discussion
● Comparing definitions provided by both dictionaries, and writing comments on them
● Organizing the terms in a glossary
● Inserting the chosen terms in the target text (TT)
● Writing a commentary about the translation experience
4.2 Discussion
The act of translation is a process whereby the translator decodes the
complicated codes of differing languages. Intercultural communication bridges cultures
and societies by connecting cultural thoughts through words, terms, and sentences.
According to Faiq (2004), “intercultural communication involves contact, mostly
through language, between two or more different, even opposing, cultures” (p. 35).
Intercultural communication is a required feature in translation as it is the interface
between the social sciences and humanities discourse. The communication process here
involves transferring culturally specific information that stems from cultural roots and
dates back to cultural histories. This transfer of information is reformulated in the
language of another society that already has an established set of norms.
This complex process of transferring information finds echoes in one of the old
stories conveyed in the Holy Quran, in Surat Al Kahf, verse 93. The verse narrates the
story of “”ذو اﻟﻘﺮﻧﯿﻦ, “Dhu-al-Qarnain”, the mighty ruler known for his justice and good
deeds. The original Arabic verse is “ ﺣﺘﻰ إذا ﺑﻠﻎ ﺑﯿﻦ اﻟﺴﺪﯾﻦ وﺟﺪ ﻣﻦ دوﻧﮭﻤﺎ ﻗﻮﻣﺎً ﻻ ﯾﻜﺎدون ﯾﻔﻘﮭﻮن
ً ”ﻗﻮwhich translates to English as “Until, when he reached between two mountains, he
ﻻ
found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a
word” (Abdul Al Rahman, 2009, p. 38). In his interpretation, Shaikh Muhammad ibn
65
Al Uthaymeen explains the meaning of the verse as follows: there was a land between
the two mountains, where groups of people were living and reached out to “Dhu-al-
Qarnain” for help. However, “Dhu-al-Qarnain” did not comprehend a word of the
strange language spoken by this group of people. “Dhu-al-Qarnain” was a mighty ruler
with vast resources, so he asked his translators to interpret the messages from the source
language, which was complex to be interpreted into the target language of “Dhu-al-
Qarnain” and his people. At the end of the story, the complicated interpretation process
was successfully accomplished, and “Dhu-al-Qarnain” was able to prevent the disaster
that was threatening to occur in their land.
This story traces the history of translation and interpretation between two
different nations. It demonstrates the complex process of translation as intercultural
communication between different cultures and societies, whereby different languages
carry different codes, grammars, syntaxes, and structures while trying to communicate
a message. It can be construed that translation saved the group of people who were
threatened by Gog and Magog ()ﯾﺄﺟﻮج وﻣﺄﺟﻮج, who spoiled the earth and spread chaos
and corruption. The group of people wanted an end to this disaster. As Gog and Magog
were on their way to destroy their land, “Dhu-al-Qarnain” ordered his people to build
a dam of iron to trap them where they would never see sunlight. The story concludes
with a positive ending, with their lives being saved. Translating and interpreting their
concern to “Dhu-al-Qarnain” helped protect the group of people from Gog and Magog’s
despoliation.
Referring to the main concern of this thesis, the intention here is to share a
comprehensible translated chapter from which future scholars may benefit in
prospective studies. The selected source text (ST) discusses how translation is a means
of intercultural communication and how cultural implications are imposed on different
languages. The translator can restrict or re-invent a concept to harmonize the content at
hand. This can be deemed a significant exercise as it is hoped that this translated piece
will interest future academics who will have the opportunity of reading about
intercultural communication as a translated piece of the chapter.
66
4.3 Translation Methods
“Translation as Intercultural Communication” is divided into eight sections,
some sections of which are further divided into two or three subsections. The title of
the chapter itself is a point of discussion. “Translation as Intercultural Communication”
is complicated, since the term “inter-cultural” does not have an exact equivalent in the
target language. The struggle in translation has always been regarding the choice of
whether to translate literally or freely (Newmark, 1987, p. 45). In this context, the
translation choices vary between literal and free translation. Some might argue that
“literal” translation reflects the absence of any effort from the translator, while “free”
translation is demeaning to the source text writer insofar as it involves recreating the
target text in such a way that the translator becomes the author and not the mediator.
However, I believe there is a middle ground that encompasses the virtues of both
“literal” and “free” translations, where the translated text is neither too literal nor too
free relative to the source text. Regardless of the translation style used, the translated
version should reflect the formality of the style and remain faithful to the original
message.
4.3.1 Semantic translation. (1) The term “inter-cultural” contains the prefix1
“inter”, and the prefix is translated to “ ”ﺑﯿﻦto link the words “inter” and “cultural”.
The concept of prefixes does not exist in Arabic, nor does the idea of connecting
words. This might work in some cases, but not in this scenario. Rather, the Arabic
translation used a preposition to connect the term intercultural with communication.
Hence, the translation “ ”اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎتfor the term in English is economically used
and inserted in sentences. Yet, in Arabic the term has different synonyms, when Al
Mawred dictionary is compared with online dictionaries. In English, concepts can be
described in one word, while in Arabic, in some instances, concepts might use more
than one word to describe an idea. The term is not presented as a compounded term,
but rather as a phrase. The emphasis that the term is trying to reflect is that
“translation” is used as a tool to communicate across cultures and bridges cultures
through language and translation.
This results in the final choice of “”اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت, to convey the meaning that
translation bridges cultures and is a tool whereby language and culture are exchanged.
The method used here is conceptualizing the term and categorizing the discipline to
describe the concept in a phrase, following Cabre’s analysis of “Conceptualizations of
67
Terminology” (Somers, 1996, p. 16). This method of conceptualization would be
closest to Newmark’s (1987 p. 46) semantic translation method, where the translator
wants to convey the emphasis of the SL translation. Semantic translation reflects the
translator’s intuitive understanding and accepts flexibility. In this type of translation,
the translator tries to present the writer’s ideas from the source language to the target
language. We can also say that word order is an evident factor here, where the sequence
of the terms was shifted, and the word “communication” moved to the beginning of the
sentence and “intercultural” moved to the end of the sentence. This obligatory shift had
to occur, as otherwise it would sound as awkward as the word order “communication
intercultural” would sound in English.
(2) A cultural filter is a means of capturing cognitive and socio-cultural
differences to be applied by translators, which for Katan (2009) is more closely related
to the translator’s capacity to mediate.
اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻄﺒﻘﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن وﯾﺘﻌﻠﻖ ھﺬا- اﻟﻤﺮﺷﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ھﻮ وﺳﯿﻠﺔ ﻻﻟﺘﻘﺎط اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻹدراﻛﯿﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ
.اﻷﻣﺮ ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ ﻛﺎﺗﺎن ﺑﻘﺪرة اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ أن ﯾﻜﻮن وﺳﯿﻄﺎً ﻓﻲ اﻟﺘﻮاﺻﻞ
Another compounded term here is “socio-cultural”. Socio-culture is a branch of
psychology concerned with human behavior and its relation to personality development
(including race, religion, gender, etc.). The term has no equivalence in the target
language dictionary; yet, the terms exist separately as “social” and “culture”. The two
terms are combined in English. In Arabic, the words are not, yet they are linked in the
sentence to express the overall meaning of the sentence. The intention of this translation
is to produce the same meaning intended by the author in the target text. The strategy
used in this case can again be described as semantic translation, as this method allows
flexibility. The ST term was replaced with a similar TT term, but not necessarily a one-
on-one equivalent; it is a reflection of the translator’s intuition to match the original
with a relative reproduction.
68
"ﻟﺬا ﻓﺈن ﻣﺤﺎوﻟﺔ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺸﺨﺼﯿﺔ ]أﺣﺎدﯾﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ[ ﻟﻠﺘﻨﺒﺆ ﺑﺎﻻﻓﺘﺮاﺿﺎت واﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺎت اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﻟﺮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻮاﺻﻞ
ﺳﺘﻌﺪ ﺿﺮﺑﺎً ﻣﻦ ﺿﺮوب، ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ،ﻻ ﺗﻜﻮن ﻣﺠﺪﯾﺔ ﻋﻠﻰ اﻷرﺟﺢ – ﻷن اﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ
.اﻟﺘﻤﺮﻛﺰ اﻹﺛﻨﻲ
I interpreted this to amount to a claim that a monocultural approach in
translation is of no use when translating between cultures. This simple compounded
word is very rich in meaning. In this context, the term “monocultural” is used to
describe the idea of using one mode to translate different texts. Here, the term reminded
me of the word “monotonous”, which refers to using one tone of voice in expression,
which is ineffective; this implies that one cannot use the same tone for all kinds of
expression. The meaning that “monocultural” implies here is that using the same
translation rhythm does not serve all translation purposes. The prefix “mono”, meaning
“one” or “alone” in Greek, is compounded with the term “cultural”. “Monocultural”
was translated to “”أﺣﺎدي اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ, a literal translation of the term in which the grammatical
construction of the term reflects the target language equivalent (Newmark 1987, p. 46).
Al Wajeez’s dictionary suggestion was “”اﻟﺰراﻋﺔ اﻷﺣﺎدﯾﺔ, which is not appropriate
in this context, so it was literally translated instead of coining a new term. The term
was literally translated to “mono” “ ”أﺣﺎديand cultural “”ﺛﻘﺎﻓﺔ. The sentence further
elaborates that monocultural translation leads to an ethnocentric translation. Here, the
statement implies a metaphorical meaning. It is arguing that applying one method
(monocultural) in translation to interpret different text types (ethnocentric) is
inadequate and inefficient.
Being the mediator, the translator decides on the tone and flow of the
translation, and this was the case in the decisions taken in some parts of the translation.
For example, in section 5.2 “Culture as a System of Frames”, three ideas are outlined
to clarify contradicting thoughts on cultural translation, which are “context(ing)”,
“frames”, and “logical typing”. The three ideas were translated by the translator into
Arabic to ، اﻟﺴﯿﺎق، اﻷطﺮ،اﻷﺳﻠﻮب اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ. As for the translations of “context” and “frames”,
the terms exist in the target language dictionary, but there are no direct equivalents for
“logical typing”. Here, the decision-making process must be measured by the situation
given, based on the type of the context and translator’s accumulated knowledge on the
subject. In probing the term “logical typing”, this excerpt from Gregory Bateson’s book
Mind and Nature succinctly explains the processes of the translator’s thought process.
Bateson (1988. p. 20) defines “logical typing”, as coined by Bertrand Russel, as “the
hierarchic structure of thought” that governs a given discursive work. It refers to the
69
phenomena identified by the following considerations:
How do ideas, information, steps of logical or pragmatic consistency, and the
like fit together? How is logic, the classical procedure for making chains of ideas,
related to an outside world of things and creatures, parts and wholes? […] How is the
world of logic, which eschews “circular argument”, related to a world in which circular
trains of causation are the rule rather than the exception? (Bateson, 1988. p. 20)
In the above excerpt, the notion of logical typing is described as the rational,
logical process of thinking. From Bateson’s (1988) philosophical analysis and thoughts,
where he elaborates on the idea, the concept of the term can be formed from the reading
and the closest phrase that can be coined is “”أﺳﻠﻮب اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ. This term would best
describe the concept of analytical and logical chains of thoughts. Being the translator,
the cognitive processes that I engaged in led me to the domestication technique: a
natural translation was intended to reflect on the target text, where the concept was
foreign and was adapted through using similar terms from the TT familiar word of
reference.
Another important aspect in translation is that the gap of linguistic value cannot
be fulfilled, where value here means the original literal meaning. This authentic
meaning cannot be satisfied in all languages. It is an aspect that translation scholars
have debated repeatedly on different occasions. Translation involves cultural processes
when producing the final piece. From everyday practice, with new terminology
evolving around specialized terms, researching and testing can be one of the most
effective methods for translating new and specialized terminology.
Similarly, when translating specialized terminology in the ST, a similar
rationale was used to make translation decisions. Section 5.2, “Culture as a System of
Frame”, discusses context and word meaning. The aim of this section is to transmit the
core and essential meaning of the paragraphs. Nida, Hall and Malinowski (Munday,
2009) channel their thoughts and ideologies into the concept of “contexting”. The word
“context” was translated to اﻟﺴﯿﺎقwhereby the English–Arabic dictionary translations
offered the following two options: اﻟﻜﻼم ﺳﯿﺎقand اﻟﻘﺮﯾﻨﺔor ﺑﯿﺌﺔ ﻣﺤﯿﻄﺔ. Chapter five clearly
states the direction and the scope of its discussion, and as a non-native speaker of the
language, and being the translator of the chapter, the most suitable choice was the first
option ﺳﯿﺎق اﻟﻜﻼمas it relates to what the paragraph is discussing. Following the concept
of “contexting” is section 5.2.2 which discusses “logical typing”, and as discussed
earlier, logical typing means “that each context represents a “type” (such as the different
70
context types of “situation” and “culture”), and each “type” frames, or logically
informs, the next in a hierarchy of (often paradoxical) types” (Munday, 2009, p. 77).
If, during the translation process, a concept remains vague, it is necessary for
the translator to further research other discourses that explore the concept further.
Therefore, further readings were done to better translate the term, which aided in
understanding the term and identifying the right translation in Arabic. As the term is
not present in either Al Mawred or Al Wajeez Arabic dictionaries, or in general use in
the target language, an exercise of measuring and testing the term was beneficial to
reach a final decision. The first attempt to translate the term used the equivalent “ اﻷﺳﻠﻮب
”اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ. After a number of trials and closely looking into the lexical meaning of the
term “logical typing”, it actually refers to the type and not to the style. The first
collocation literally translates into “logical style” in the target text. The second attempt
and final decision was “”اﻟﻨﻮع اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ, which is a calque translation, with “logical” to
ﻣﻨﻄﻘﻲand “type” to ﻧﻮعwhich was rendered to “”اﻟﻨﻮع اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ. Due to differences in the
language structures of English and Arabic, the word order was reversed in the Arabic
term to be more idiomatically transparent to the target reader.
74
as to what the term is implying. Furthermore, to give the TT reader a reference of the
ST term, the original term was also inserted in the sentence in parenthesis.
The procedure that describes this form of translation is descriptive equivalence.
The intended result is that the TT term aims to reflect the meaning and the function of
the term. Due to the differences in language structure between Arabic and English, the
TT term uses four words to explain the concept of a conduit metaphor; as a result, the
translated term is self-explanatory and conveys the concept of what Reddy is trying to
explain.
75
4.5.3 Word order. (9) “….based on neurolinguistic programming (NLP)
theory, each of which is varyingly responsible for orienting or modelling our own
perception, interpretation and evaluation of (to use Goffman, 1974) ‘what it is that is
going on’.”
ﻓﻜﻞ ﻣﺮﺷﺢ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﺮﺷﺤﺎت ﻣﺴﺆول ﻣﺴﺆوﻟﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻦ ﺗﻮﺟﯿﮫ،ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺒﺮﻣﺠﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻌﺼﺒﯿﺔ
.(1974 إدراﻛﺎﺗﻨﺎ وﺗﻔﺴﯿﺮاﺗﻨﺎ وﺗﻘﯿﯿﻤﺎﺗﻨﺎ أو ﻗﻮﻟﺒﺘﮭﺎ ﻟﻤﺎ ﯾﺤﺪث )وﻓﻖ ﻣﺎ ﯾﻘﻮﻟﮫ ﺟﻮﻓﻤﺎن
The dictionary meaning of “neurolinguistics” is “the branch of linguistics
dealing with the relationship between language and the structure and functioning of the
brain.” The term “neurolinguistic” exists in the target language register as ﻋﻠﻢ أﻋﺼﺎب
اﻟﻠﻐﺔ, which is valid as a translation; yet, when used in the target text the final translation
of the term had to be rendered to “”ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺒﺮﻣﺠﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ.
As the linguist Roman Jakobson stated, “Languages differ essentially in what
they must convey and not in what they may convey” (Venuti, 2000, p. 116). The
translation method used in final decision-making should at times reflect the idea of the
source text to introduce and discuss a certain concept. Naturally, depending on the
language that the translator is dealing with, the language and the word order varies
based on linguistics and grammar. In this situation the same methodology was followed
in Arabic, where word order followed an obligatory shift to standardize the term and
convey its concept and to balance lexical items.
77
4.7 Textual Levels
The theory of textual levels helps to draw a link between translation theory and
practice (Newmark, 1988, p. 22). When working on the text level the translator
develops an intuitive act and converts the SL grammar to the TL equivalent.
78
4.7.2 Cohesion level. (14) “Each readership is hence bound to receive the text
according to their own expectations, and translation is necessarily a relativist form of
‘manipulation’ (Hermans, 1985), ‘mediation’ (Katan, 1999, 2004) or ‘refraction’
(Lefevere, 1982, 2004) between two different linguacultures” (Agar, 1994).
ﻓﻜﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺮاء ﻻ ﺑﺪ ﺗﺘﻠﻘﻰ اﻟﻨﺺ وﻓﻘﺎً ﻟﺘﻮﻗﻌﺎﺗﮭﺎ،وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﯾﺘﻔﺎوض ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻘﺮاء ﻋﺒﺮ ﺳﯿﺎﻗﺎﺗﮭﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ
( أو "اﻟﺘﻮﺳﻂ" )ﻛﺎﺗﺎن1985 واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻀﺮورة ﺷﻜﻞ ﻧﺴﺒﻲ ﻣﻦ ﺷﻜﻞ اﻟﺘﻼﻋﺐ "اﻟﺪﻣﺞ" )ھﯿﺮﻣﺎﻧﺰ،اﻟﺨﺎﺻﺔ
.(1994 ( ﺑﯿﻦ ﺛﻘﺎﻓﺘﯿﻦ ﻟﻐﻮﯾﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ )أﺟﺎر1982/2004 ( أو "اﻧﺤﺮاف اﻟﺪﻻﻟﺔ ") ﻟﻮﻓﯿﻔﺮ1999/2004
This section is interested in the cohesion level and connectedness in translation.
In some situations, the translator tries to connect the previous ideas with the upcoming
flow of ideas. Whether equivalents exist or not, a word that relates to the intended
meaning is a good alternative. Here, the term “linguacultures” is another compounded
term in English that has no Arabic equivalent in the dictionary. As the chapter focuses
heavily on culture and communication between languages, linguaculture is a term
describing different cultural dimensions of a language. To solve the equation, the
Arabic translation chosen was “”ﺛﻘﺎﻓﺘﯿﻦ ﻟﻐﻮﯾﯿﺘﯿﻦ. This choice conveys the meaning and
links with the idea of what has been previously presented. The aim of the cohesion level
is to link various parts of the text and help the readers connect the words and sentences,
while allowing them to flow with the mood of the text.
79
Chapter 5: Conclusion
The general view of translation is transferring information from one language
to another language. However, the in-depth view of translation, in the discourse of
intercultural communication, is transferring information with the addition of conceptual
cultural baggage that includes a set of beliefs, values, norms, history, religion, and other
factors that form a society, community, or a nation. The intercultural communication
analysis presented here reveals that intercultural communication takes place in almost
all translation transactions. The idea of dealing with language “A” and transferring it to
language “B” in any discourse includes the exchange of cultural ideologies from
language “A” to a transparent and natural translation in language “B”. Where language
“A” was written according to a certain linguistic form relating to a specific culture, the
translation to language “B” carried non-existent ideologies to be introduced to language
“B” following its set of linguistic forms. This interpretation of intercultural
communication implies that the translation process includes a major exchange between
two sets of languages, forms and cultures.
Translation for intercultural communication is a dense and rich topic.
Translating concepts and the detailed ideologies, philosophies, and conceptual terms
are challenging, as the translation should be comprehended by the target language
speakers. The challenges faced during the journey of this thesis were twofold:
translating a scholarly/academic text that discusses intercultural theories and
philosophies in translation in such a way as to provide a complete understanding
without confusing the TT reader; and providing the reader with an adequate amount of
knowledge. Thus, two vital elements needed to be considered: firstly, that this area of
study could be new to the TT reader; and secondly, that the translated text can be a
reference to any student interested in intercultural communication and translation. This
area of study is one of the most interesting aspects of translation as it allows translators
to express their thoughts, elaborate on, and provide examples that relate to translation
theories. This translation experience exposed me to various cultural ideologies that
allowed me to develop the ability to translate different terms with confidence. In order
to do this, the translator must evaluate each contextual situation and not take any final
translation for granted from the first trial attempt. Rather, with further discussion,
practice, and in-depth reading, the translator will always find another fulfilling and
approximate translation that will do justice to the target text. The translator’s role is to
articulately portray the final translation and be able to summarize what has been
80
presented without looking at the original source text. This exercise determines the
translator’s level of understanding of the source text and enhances cognitive and
linguistic proficiency. Procedures that should be taken into consideration before
translating are:
• Reading the source text for the first time to create a sense of understanding
• Reading the source text for the second time to categorize the field of study and be
able to reproduce it in the target language
• Using strategies and theories that justify and relate to the translation choices
By determining the type of text and analyzing it, the translator will be able to interpret
unfamiliar terminologies and rewrite any foreign concepts that are not present in the
target language.
In the translation of “Translation as Intercultural Communication”, chapter five
from The Routledge Companion to Translation, edited by Jeremy Munday, which is
categorized as a scholarly/academic text, the key solution to translate the ST was to
highlight uncommon terminologies and search for the terms or introduce them if they
were non-existent in the target language culture. Furthermore, these terms were inserted
into the target text. When translating to Arabic, cultural nuances or concepts cannot be
rewritten briefly or simplified as they are in the English language. Some concepts
required elaboration, in order to provide an adequate reproduction of the term or
sentence to reflect the original idea from the source text, to convey it to the target text
reader. In some instances, it was helpful to deal with some translations using the
“translator’s intuition” to avoid getting entangled in endless circles. While this has been
a rigorous attempt at translating David Katan’s chapter into Arabic, it must be conceded
that translation gaps might still prevail in the text. However, it is hoped that this
translation will be beneficial for future readers.
81
References
Abdul-Rahmam, M. (2009). Tafsir Ibn Kathir Juz ‘16 (Part 16): Al Kahf to Ta Ha 135.
London: MSA Publication Limited.
Adetunji, B. (2013). Translation (Arabic–English). Retrieved from
https://www.academia.edu/10992680/national_open_university_of_nigeria_school_of
_arts_and_social_science_course_code_eng_331_course_title_introduction_to_seman
tics
Baalbaki, M. (2003). In: Al-Mawrid: A Modern English-Arabic Dictionary. Lebanon: Dar El
Ilm Lilmalayin.
Bahameed, A. (2008). Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation. Translation
Journal, 12(1). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/43culture.htm
Baker, M. (1992). In other words. London & New York: Routledge.
Bateson, G. (1988). Mind and Nature: A Necessary Unity. New York: Bantam Books.
Bennett, W.A. (1968). Aspects of Language and Language Teaching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Biletzki, A., Matar, A. (2018). The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved from
https://plato.stanford.edu/entries/wittgenstein/
Catford, John. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics.
Oxford: Oxford University Press.
Faiq, S. (2004). The Discourse of Intercultural Translation. Intercultural Communication
Studies, 13(3). Retrieved from http://web.uri.edu/iaics/files/04-Said-Faiq.pdf
Gadamer, H.G. (1976). Philosophical Hermeneutics. California: University of California
Press.
Hall, E. T., & Hall, M. R. (1990). Understanding Cultural Differences. Boston: Intercultural
Press.
Heim, M., & Tymowski, A. (2006). Guidelines for the Translation of Social Science Texts.
New York: American Council of Learned Societies. Retrieved from
http://www.acls.org/sstp_guidelines.pdf
Jabak, O. (2014, July). Translation Shifts in English and Arabic. Retrieved from http://
www.translationdirectory.com/articles/article2501.php
Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication. In The Routledge Companion
to Translation Studies (pp. 74–91). New York: Routledge.
Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. New York:
Routledge.
Newmark, P. (1987). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall
International.
Parlog, H., Frentiu, L., & Fratila, L. (2010). Challenges in Translation. Retrieved
fromhttps://www.academia.edu/24586038/CHALLENGES_IN_TRANSLATION
Nyberg, T., & McGuinness, B. F. (1971). ProtoTractatus – An Early Version of Tractatus
Logico-Philosophicus (L. Wittgenstein & B. F. McGuinness, Eds.; G. H. von Wright
& D. F. Pears, Trans.). Ithaca: Cornell University Press.
82
Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural
Communication. Vienna: Peter Lang Incorporated.
Reddy, M.J. (1973/1992). ‘The conduit metaphor’, in A. Ortony (ed.) Metaphor and Thought.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 164-201.
Toury, G. (1978/1995). The Nature and Role of Norms in Translation. In L. Venuti (Ed.), The
Translation Studies Reader (pp. 198-211). London: Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New
York: Routledge.
Vermes, A. (2010). Revisiting an Old Concept: Linguistic and Cultural Untranslatability.
Retrieved from https://dejica.wordpress.com/publications/reviews/challenges-
intranslation/
Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation, trans. M. J. Hamel, ed. J. C. Sager. Amsterdam: John
Benjamins Publishing.
83
Vita
Isra Al Saabri, holds a Bachelor of Mass Communication with a specialization in
advertising, 2008. She has ten years of communication, marketing and graphic design
experience. She worked as a Marketing and Design Executive at Abu Dhabi
Motorsports Management (ADMM), Senior Marketing and Design Executive, and
currently works as a Photo Editor and Content Editor, at the Ministry of Presidential
Affairs, Abu Dhabi, UAE.
84