Professional Documents
Culture Documents
A gyilkos arca
BŰNÜGYI REGÉNY
Werner Toelcke
DAS GESICHT DES MÖRDERS
Fordította
BECK PÉTER
A fiú:
– Ha nagy leszek, soha többé nem nyúlok ehhez az istenverte
csellóhoz!
Az anya:
– Nem szabad így beszélned, fiacskám!
A fiú:
– A sarokba állítom, és rá se nézek többé.
Az anya:
– De hiszen szereted a zenét.
A fiú:
– Zongorázni akarok!
Az anya:
– Zongorát nem tudunk venni, fiacskám, azt jól tudod.
A fiú:
– Ezt a vackot kell tanulnom, mert apa muzsikus akart lenni. De
nem lett az!
A fiú a kottatartó előtt állt, amelyen ott volt a gyakorlófüzet.
Mögötte a cselló a szék üléséhez támasztva. Kinn sütött a nap.
Délután volt, barátságos, csodaszép délután. Anya betámasztotta az
erkélyajtókat, sőt még a függönyöket is félig behúzta. Mégis hallotta
a gyermekzsivajt az udvarból. A fiú érezte, hogyan támad föl benne a
gyűlölet, és minthogy még kicsi volt, gátlástalanul, zabolátlan
hullámokban öntötte el. A kis szobában a nedves fehérnemű szaga
érződött. Mögötte anya föltette a vasalódeszkát, és ingeket vasalt.
Minden délután ezt tette, amikor a fiúnak gyakorolnia kellett.
Percekig hallgattak, ezalatt a fiú hideg dühvel meredt a csellóra.
Most elővette a hangszert, leült, és a vonó után nyúlt. Kipróbált
néhány fogást, játszott néhány futamot a húrokon. A gordonkának
meleg hangja volt. Maga is meglepődött, milyen jól szól.
Anya fölnézett a munkájából.
– Haladtál az utóbbi napokban, fiacskám, hisz ezt magadnak is
észre kell venned.
– Te és apa eléritek még – mondta morcosan – , hogy egy napon
koncerteket adok.
Anya álmodozni kezdett.
– A Zenepalotában, fiacskám! Én az első sorban fogok ülni, és csak
téged nézlek.
– És hogy fizessék meg az emberek a beléptidíjat? Még kenyérre
sincs pénzük.
– A viszonyok nem maradnak mindig ilyenek, lesznek majd megint
jobb idők is.
Anya fogta a következő inget, a keményített gallérral és
keményített mandzsettákkal kezdte. Egy kis mosodából hozta az
ingeket, és éhbérért vasalta őket. Fekete munka volt. Senkinek sem
volt szabad tudnia róla, különben kevesebb munkanélküli segélyt
kaptak volna vagy egyáltalán semmit. Anya nem volt vasalónő.
Korábban, amikor még nem vesztegelt minden hajó a kikötőben, apa
a tengerre szállt, anya pedig egy kis boltban dolgozott. A sajátjában.
Ugyanebben az utcában volt, ferdén szemben a lakásukkal. A fiú
gyakran volt vele az üzletben, és nézte az árusítást. Néha szabad volt
a pénzt átvennie, és betennie a pénztárba. De vajon mit vásároltak a
vevők? Nem tudott rájönni. Bárhogy erőlködött is, nem jutott
eszébe.
Viszont pontosan emlékezett még a napra, amikor be kellett
csukniuk az üzletet. Az utolsó hetekben egyre kevesebb vevő jött, és
végül egyáltalában nem szólalt meg a bolt csengője. Anya sírt, és ő
vele sírt, habár nem értette, miért nem jönnek többé vevők. Anya
elmagyarázta neki, hogy a munkanélküliség az oka.
Ez volt az az idő is, amikor apa őrá összpontosította figyelmét, és
neki meg kellett kezdenie ezt a szörnyű csellójátékot. Délutánonként
négy órát kuksolt a kottaállvány előtt, térdei között a nehéz
hangszerrel. És újra meg újra ugyanazok az unalmas gyakorlatok,
ugyanazok a passzázsok és futamok. Négy óra hosszat. Ezután
következtek az iskolai feladatok, és végül sajgó, begörcsölt ujjakkal
került ágyba. Sokszor sírt, amikor végre az ágyban feküdt. Anya
rendszeresen odajött, hogy megvigasztalja, és ezért néha akkor is
sírt, amikor nem is volt annyira sírhatnékja. Anya melléült, kezét a
homlokára tette. Csak suttogva beszéltek egymással, mert a falak
vékonyak voltak, és odaát apa gubbasztott egy keresztrejtvény
fölött. Igen, anya szelíd és gyöngéd volt. Az óriás termetű férfitól,
apától, éppen úgy szenvedett, mint ő. Ha anya kezét a homlokán
érezte, hamar megnyugodott. Aztán anya karcsú, könnyű ujjai
végigsimították az arcát, és letörölték róla a nedvességet. Utána
pedig lehajolt, és szájon csókolta. Néha ilyenkor már aludt, mindig
megnyugodva, és valamiképp boldogan is.
Nem is olyan nehéz meghalni, mint hitte volna. Amikor a halál
könnyű léptekkel beoson a szobába, mint az ő esetében, súlytalan,
csaknem derűs állapotnak látszik. Mint fényes magasságban,
végtelen messzeségben való lebegés. Nem érzett fájdalmat,
legföljebb egy kicsit, egész tompán, az orrában, amelyen át nem
kapott levegőt. A száján át kellett lélegeznie, ez okozta azt a hörgést
is, amely torkából előtört. Némelykor olyan hangossá vált, hogy
eszméletre tért tőle. És ekkor valami különös történt. Úgy tetszett,
mintha valami kivált volna a testéből, egész gyöngéden és óvatosan.
Ez a valami lassan fölemelkedett a helyiségben, egyre magasabbra,
amíg a mennyezetbe nem ütközött. Ekkor az volt az érzése, mintha
le tudna nézni önmagára. Látta testét az ágyban feküdni, fejét
kötésekbe burkolva, orrát tapaszokkal leragasztva. Ez a férfi nem
érdekelte különösebben. Éppily kevéssé törődött azokkal az
emberekkel, akik az ágya mellett álltak, és bámulták. Világosan
hallotta a hangjukat.
– Nos, Frau Rosenau, felismeri? – kérdezte egyikük.
És egy másik válaszolt:
– Nem.
– Azt akarja ezzel mondani, hogy most látja először?
– Igen.
Női hangot hallott, és nagy erőfeszítést tett, hogy fölismerjen
valamit az arcából, mert a hang tetszett neki. De nem sikerült.
Amilyen tisztán látta önmagát az ágyban feküdni, annyira nem
ismert föl semmit a környezetéből, és a fiatalasszony vonásai is
arctalan, vakítóan világos felhővé mosódtak el.
Aztán egy férfihangot hallott:
– Okunk van föltételezni, hogy Frau Rosenau a páciense leánya,
professzor úr!
A páciensének leánya! Tehát az ő lánya! Ez tökéletes badarságnak
tetszett, mert egyszerűen el sem tudta képzelni, hogy valaha is lánya
lett volna. Ebben a pillanatban minden érdeklődését elvesztette a
szobában tartózkodó emberek és az ágyban fekvő férfi iránt. És az a
valami fölötte, akármi lett légyen is, a sok lebegéstől elfáradt. Lassan
lesüllyedt, és belemerült a testbe. Rögtön utána megérezte anya
kezét a homlokán, s hallotta a hangját, amint ezt suttogja: „A
viszonyok nem maradnak mindig ilyenek, fiacskám! Lesznek majd
megint jobb idők is.”
2.
Yvonne Rosenau és angol kísérője egy kis penzióban vett ki egy-egy
szobát a Bellevue-n, annak a helynek közelében, ahol a Lange Zug a
Külső-Alsterba torkollik. A ház fák mögött bújt meg egy parkszerű
területen. Későn értek vissza a klinikáról, úgyhogy már csak
felvágottat kaptak. Megerőltető órák voltak mögöttük.
Miután Yvonne nagy kínnal legyűrt egy fél karéj kenyeret, Mr.
Patters megkérdezte, ne rendeljen-e egy üveg bort. Yvonne
elhárította, ő pedig nem erőltette. Egész idő alatt, amióta csak
Yvonne ismerte, a férfi semmit sem engedett tartózkodó
magatartásából, jóllehet szeme elárulta, hogy nem érzéketlen a nők
iránt. Yvonne-nak tetszettek az idősebb férfiak, még ha olyan idősek
is voltak, mint Mr. Patters, aki bízvást az apja lehetett volna.
A férfi fölkísérte az étteremből. Az ajtó előtt kezét a vállára tette,
egy pillanatra rajta nyugtatta, mintha megfeledkezett volna róla,
végül azonban beérte azzal, hogy az asszonyra mosolyogjon, és jó
éjszakát kívánjon neki. Azután a szobájába indult, amely az asszonyé
mellett volt.
Yvonne csak megmosdott; túl fáradt volt ahhoz, hogy letusoljon
vagy megfürödjön.
Ágyba bújt, eloltotta a lámpát, és sötétben feküdt. Ősz volt. Hallotta
a levelek zizegését az öreg fák koronájában. Mr. Patterst életének
nehéz időszakában ismerte meg. Kevéssel előbb mondták ki a
válását Philiptől. Pontosan emlékezett arra a délelőttre, amikor
Patters első ízben lépett be bécsi irodájába. Kora nyár volt. A férfi
mosolyogva húzott magának egy széket az íróasztala elé, és lapos
krokodilbőr tárcát tett az asztallapra. Majd egy 75 000 schillinges
csekket húzott elő belőle. Fantasztikus összeg, legalábbis Yvonne és
az általa vezetett otthon viszonyaihoz képest. És igazán minden pénz
kapóra jött nekik.
– Mit jelentsen ez? – kérdezte, miután hosszasan bámulta a csekket.
– Hogy jut ilyen az eszébe, Mister…
– Patters – válaszolta az angol, és barátságosan mosolygott. –
Archie Patters!
Yvonne nem viszonozta a mosolyt, ekkor még nem. Komolyan
kérdezte:
– Hogy jut az eszébe, Mister Patters, hogy ilyen sok pénzt ajánljon
föl nekünk?
– Hallott már az „anti-alcohol-corporation”-ről? – kérdezte Archie
Patters vigyorogva.
– Még sohasem!
– De hiszen ön alkoholistákat gyógyít az otthonában?
– Alkoholistákat és gyógyszermániásokat. Mindenekelőtt azonban
volt narkósokat.
– Akkor mégiscsak jó a cím. – Archie Patters a közöttük heverő
csekkre mutatott. – Jó egy éve elhunyt a mi általános tiszteletnek
örvendő Lady Chessmanünk. Számos unokaöcsöt meg unokahúgot
és kereken nyolcszázezer font sterlinget hagyott hátra. Egész
életében mérgelődnie kellett a rokonsága miatt, és így végül
elhatározta, hogy befűt a családnak. Megalapította az „anti-alcohol-
corporation”-t, és ráhagyta a vagyonát. Az alapszabály egyik pontja
kimondja, hogy évente bizonyos összeget kell juttatni a
szigetországban vagy a kontinensen egy-egy olyan intézménynek,
amely ezen a területen különösen kitüntette magát. Az alapítvány
választása ebben az évben a Bécsi Drogelvonó Társaságra esett.
– De miért éppen ránk?
– Az ön egyesülete az utóbbi időben nagy nyilvánosságot kapott,
Frau Rosenau.
Ez igaz volt. Írtak róla az újságok, még Ausztrián kívüli lapok is.
Alig lehetett megbirkózni azoknak az áradatával, akik föl akarták
vétetni magukat az otthonba. Mintegy hetven narkóst tudtak
elhelyezni, és tömve voltak. A felvételi beszélgetések valósággal
inkvizíció-szerűek voltak. A szenvedélynek csak olyan rabjaira
akartak szorítkozni, akikről hitték, hogy valóban megszabadultak a
méregtől. Egy-egy rehabilitáció költsége tetemes volt, körülbelül
annyi, mint az íróasztalon előttük heverő csekk összege.
– Volna kifogása ellene – kérdezte Archie Patters – , hogy egy kicsit
körülnézzek a terepen?
Yvonne Rosenau ide-oda jártatta tekintetét látogatója és a csekk
között, majd karórájára nézett. Eközben orra tövén egy ránc jelent
meg, amely persze még nem vésődött be túl mélyen. Végül fölállt,
jelt adott Mr. Pattersnek, és együtt indultak az ajtóhoz. Ott megállt,
és az íróasztalra pillantott. Az asztallapon ott hevert még a csekk.
Visszament, kinyitotta a fiókot, beletette a papírt, és erélyes
mozdulattal bezárta a fiókot. A kulcsot kockás blúzába csúsztatta.
Ott nyugodott pompásan fejlett keblén.
A Bécsi Drogelvonó Társaság az elmúlt évben két félig romba dőlt
házat bérelt ki Weidlingsbachban, Bécstől északnyugatra; azelőtt
egy kolostor tulajdonában voltak. A tizenhatodik században épültek.
A házakat túlnyomórészt saját erőből állították helyre. Egy pallér
vezetésével különböző építőosztagok dolgoztak, ezek a páciensekből
alakultak. Így a javítások egy részét saját kezdeményezésükből
tudták elvégezni, és pénzt takarítottak meg. Azonkívül ez a
foglalatosság egy terápiás láncolat kidolgozott programjához
tartozott.
Az épület egyik oldalán az állványzat több szintjén fiatalemberek
dolgoztak. A ház homlokzatával – az ablakok és ajtók kivételével –
már elkészültek, ezeket éppen most mázolták.
– Valamennyien páciensek? – kérdezte Archie Patters.
– Igen, igen, természetesen.
– Elfogadható benyomást keltenek, nem olyanok, mintha valaha is
narkósok lettek volna.
– Ezek a már gyógyulófélben levők – felelte Yvonne. – Amikor
hozzánk érkeznek, kissé másképp festenek.
Végigmentek az épület beállványozott oldala mentén. A fiatalok
udvariasan köszöntek, Yvonne egy mosollyal ajándékozta meg őket
érte. Ez megkétszerezni látszott buzgalmukat.
Az asszony látogatóját egy terméskőből emelt falhoz vezette,
amelybe ajtó volt beépítve. Amikor átléptek rajta, körülbelül tízezer
négyzetméteres területet láttak maguk előtt. A csinosan elrendezett
ágyásokban főzeléknövényeket, de főképpen virágokat
termesztettek. A háttérben két üvegház emelkedett, egy harmadik
pedig épült. Itt is fiatalok több csoportja dolgozott.
Mr. Pattersre mindez nagy hatást tett.
– Látom már, hogy jobban nem is fektethettük volna be a
pénzünket.
– És nekünk is szükségünk van minden schillingre. – Yvonne
kísérőjére nézett, és mosolya nyíltabbá vált. – Hálásak vagyunk
önnek, Mr. Patters! És még hálásabbak lennénk, ha a csekk átadását
nem kapcsolná össze javaslatokkal.
– Miféle javaslatokkal?
– Nos, hogy miképpen tegyük még hathatósabbá munkánkat,
gondolom. Hisz jóindulatú tanácsokban a világon sehol sincs hiány.
Archie Patters vigyorgott.
– Legyen nyugodt, Frau Rosenau! Csupán az a megbízatásom, hogy
én legyek önöknél a Mikulás. Kapnak állami támogatást is?
– Igen, hogyne, de abból nem bírnánk megélni. Csak azért tudunk
kijönni, mert a páciensek itt-tartózkodásuk ideje alatt a költségeket
egyre nagyobb mértékben maguk teremtik elő. Részt vesznek a
munkában a területen, a kertészetben, sőt végül a közvetlen környék
műhelyeiben és üzemeiben is. Így boldogulunk.
– Az egész az ön ötlete volt?
– Kezdetben igen, de időközben lettünk így vagy tízen szociális
gondozók. Összeszokott csapat, így sarjadnak az ötletek és
gondolatok.
– De ön indította el? – És amikor Yvonne bólintott, megkérdezte: –
Miért?
Yvonne végignézett a kertészet földjein. Az előtérben margaréták
ezrei hajladoztak a nyári szélben.
– Azt hiszem, az ilyen virágokkal való foglalatosság szebb. Nem
tudom belátni, miért teszik magukat önként tönkre emberek,
különösen olyan fiatal emberek.
– Csak nem volt ön is efféle bajban?
– Ön kíváncsi, Mr. Patters!
– Kellemetlen?
– Nem, nem.
Szorosan szemben álltak egymással, és Yvonne érezte, hogyan
próbálja őt a férfi fölbecsülni. Úgy látszik, tetszett neki, ezt
észrevette a szemén. A férfiban báj volt, életkora ellenére – vagy
éppen ezért? Yvonne nem volt egészen tisztában ezzel.
– Egy nap majd elmesélem a sztorimat – mondta. – Egy nap, amikor
elhozza nekünk a legközelebbi csekket.
– Vagy a harmadikat?
– Vagy a harmadikat!
Egymásra mosolyogtak, aztán a nő karon fogta a férfit, és
visszavezette a házba. A társalgóban egy csoport páciensbe és
szociális gondozóba ütköztek. Székek álltak körben, a középen pedig
egy fiú kuporgott, aki elütött a többiektől. Harsánytarka ruha volt
rajta, a haja mélyen belelógott a nyakába. A kör minden irányából
rászegeződő pillantások nem voltak éppen barátságosak. Yvonne
Rosenau továbbment a helyiségben, amíg csak a fiú arcába nem
nézhetett. Nagy volt a csönd; amióta belépett, senki sem beszélt.
Yvonne megtörte a hallgatást:
– Hány éves vagy?
A csengő, nagyon határozott női hangra a fiú fölkapta tekintetét.
– Kaphatnék egy cigarettát, hölgyem?
– A dohányzásról le kell itt szoknod, kisfiam. Erről és sok minden
másról. De nyilván a dohányzás a legkevesebb.
– Nyald ki!
– Mit nyaljak ki, Bonny?
Yvonne Rosenau egész tárgyilagosan kérdezte, és nem is szánta
tréfának, ezt még a széken ülő fiú is észrevette. Senki sem nevetett.
A fiú kihívóan nézett az asszonyra, de nem válaszolt.
– Hány éves vagy, fiam? – ismételte meg Yvonne a kérdést.
A fiú nem adott választ.
Az egyik szociális gondozó, egy körülbelül harmincéves férfi szólalt
meg:
– Tizenkilenc. Két éve narkós, múlt őszig gimnáziumba járt. Azóta
nincs állandó lakása, és csavarog.
– Nincsenek szülei?
– Tehetnek nekem…
– Tudom már, mit tehetnek, úgy látszik, nem nagy a szókincsed.
A szociális gondozó folytatta:
– A szülei elzavarták, nehéz a helyzete. De most mindenből ki akar
mászni.
– Egy frászt akarok. Nem akarok mást, csak egy cigarettát!
– Persze hogy ki akarsz mászni, Bonny, hisz különben nem volnál
itt. Yvonne hangja keményen csengett. – Keserűen csalódtál a
„királynő”-ben, fiam, tudod! És azt is tudod, hogy mindig csalódni
fogsz benne. Ki kell másznod, ha csak nem akarsz fölfordulni. Azt
pedig senki sem akarja, még te sem.
– Miféle… „királynő”-ben? – kérdezte a fiú dadogva. Mi akar lenni
ez a marhaság a „királynő”-ről?
– De hiszen ismered őt! Azt az illatos hajú, leomló ruházatú,
csodaszép nőszemélyt. Aki mindent megígért, és semmit sem adott.
Sem valódi érzelmet, sem szerelmet, még csak szexet sem.
Barátságot sem… Semmit sem adott neked, de mindenedet elvette!
Tetejébe még az önbecsülést, az örömet, sőt még az egészségedet is.
De még a tavaszt is, a nyarat és a telet. Semmit sem hagyott neked,
fiam, hisz tudod. Micsoda ár, ha élő halottá válik érte az ember. Ha az
ember csak akkor ébred életre, amikor az az anyag eltávozott a
testéből, fájdalmas életre, túlságosan rikító színekkel és túlságosan
rikoltó hangokkal. Úgyhogy örül az ember, ha a következő lövettel
visszatér az árnyak birodalmába. Megéri ezt egy ilyen „királynő”,
fiam?
– Olyan nehéz a sorsom…– A fiú hirtelen zokogni kezdett. – Azok az
emberek otthon… a szüleim… azok az erkölcsprédikátorok. Olyan
istentelenül nehéz.
– Volt idő, amikor az embereknek csakugyan nehéz soruk volt –
válaszolt Yvonne hidegen. – Neked jó dolgod van, csak belefulladsz
az önsajnálatba.
– Úgy beszél, mint az öreglány odahaza.
A szociális gondozó megkérdezte:
– Mi történjék vele?
Yvonne Rosenau és a férfi pillantást váltott, aztán az asszony azt
mondta:
– Küldjétek el! Mikor mosakodhatott utoljára, nem is beszélve a
fodrászról. Nem érzitek, milyen büdös? Dobjátok hát ki!
Yvonne megfordult, és az angolhoz ment, aki megállt az ajtóban.
Amikor odaért, egy kiáltás állította meg.
– Ne!
A tehetetlenség hevesen tört ki a fiúból.
– Senki sem érez megértést irántam. Senki ezen a piszok, szaros
világon.
– Megértést igen – válaszolt Yvonne hűvösen. – De részvétet nem!
– Mit kell tennem?
– Még ma levágod a hajad. Magad! És saját kezűleg elégeted bűzlő
gönceidet. Holnaptól kezdve öt órakor kelsz, és végkimerülésig
dolgozol. Mostantól kezdve minden nap. Kész vagy erre?
A vizsgázó kétségbeesetten nézett körül, és egyszeriben öt évvel
fiatalabbnak látszott. Többször bólintott.
– Mi történjék vele? – kérdezte a szociális gondozó még egyszer.
– Hiszen tudja, hogy a csoport dönt – felelte Yvonne.
Percekig csönd volt, félelmetes, nyomasztó csönd; a fiú a kör
közepén moccanni sem mert. Végre egyikük, aki nem sokkal volt
idősebb, mint az újonnan jött, megszólalt:
– Kockáztassuk meg vele.
– Nos, jó! Ha úgy gondoljátok, hogy megbirkóztok vele, rendben
van.
Yvonne arcán egy kis diadalmas mosoly jelent meg, de ekkor már
megfordult. Így csak Mr. Patters láthatta. Ő azonban észrevette a
finom izzadságot is az asszony homlokán. Amikor kinyitotta neki az
ajtót, tisztelettel tette.
Másnap este együtt mentek a Burgtheaterbe. Molière
Embergyűlölőjét adták, Joseph Meinraddal a címszerepben. Egy első
emeleti páholyban ültek, közel a proszcéniumhoz. Nehéz volt jegyet
szerezni az előadásra, kivált ilyen jót, de Yvonne-nak összeköttetései
voltak a színházhoz. Ő maga már legalább egy tucatszor látta az
előadást. Utána Mr. Patters megkérte Yvonne-t, hogy maradjon még
kicsit vele. Egy kis bárba mentek a Kärtnerstrasse közelébe. Tánc
közben a férfi a színházra terelte a szót.
– Igazán jó előadás – vélekedett. – Feszültsége egyenesen
lélegzetelállító. Még sohasem láttam a darabot ennyire közvetlenül
ránk vonatkoztatva. Olyan emberek voltak, mint jómagunk, nem
gondolja?
– Az emberi kapcsolatok igazi problémái voltaképpen nem
változnak.
– A bécsiek örülhetnek, hogy ez a Philip Krafft a városukban
dolgozik. Ettől a rendezőtől még sokat lehet várni.
– Itt már semmit.
– Hogyhogy?
– Mert ez után a rendezése után mindent odadobott, és szedte a
sátorfáját.
– Hova?
– Izraelbe.
– De miért?
– Ki tudja?
Jó darabig hallgatagon táncoltak. Archie Patters értette a dolgát,
volt ritmusérzéke, és jól vezetett. Yvonne megint megérezte, hogy
ért a nőkhöz. Egy idő után a férfi megkérdezte:
– Valamit nem értek, Frau Rosenau!
– Igen, Mister Patters?
– Tegnap megfigyelhettem, hogyan térítette észhez azt a kisfiút.
– Ez a hivatásom!
– Ez az éppen! Hogyan lehetséges akkor, hogy azt a Philip Krafftot
nem tudta visszatartani, hogy ne dobjon oda mindent?
Yvonne hirtelen abbahagyta a táncot.
– Ön tudja?… – kérdezte, és elakadt a szava.
– Hát persze, hogy tudom – felelte Archie Patters szenvtelenül. –
Tudom, hogy ez a csodálatos rendező a férje.
Yvonne Rosenau megfordult és visszament az asztalhoz. A pincér
odajött, töltött nekik az üvegből. Amikor elment, a fiatalasszony
megjegyezte:
– Úgy látszik, ön sok mindent tud, Mr. Patters!
– Meglehet.
– Tegnap délelőtt azt mondtam, hogy egyszer talán elmondom a
sztorimat.
– Az otthonának adott következő vagy a harmadik csekk után,
– Ma azt hiszem, hogy ön jobban el tudná mesélni a történetemet,
mint én magam. Nem így van?
– Talán.
Yvonne az asztalon fekvő cigaretta után nyúlt, az angol tüzet adott
neki. Az asszony a füstön keresztül nézte őt. Végül is megszólalt:
– Fogjon végre bele!
– Ön zsidó.
– Természetesen!
– És francia, Párizsban született.
– Tovább!
– De a szülei németek. A papa és a mama harmincnyolcban ment
Franciaországba, tudja, hogy honnan?
– Németországból, ezt már mondta, Mr. Patters.
– Igen, igen! De melyik részéből, melyik városból?
Yvonne nem felelt, csak állhatatosan rámeredt az átellenben ülő
férfira.
– Nem tudja? – kérdezte még egyszer a férfi. – Nem!
– Hamburgból jöttek, legalábbis azt hiszem. Negyvenkettőben a
szülei egy Párizs melletti gyermekotthonban helyezték el önt. Ez a
náci megszállás alatt történt, ezért nincsenek róla iratai. Éppen csak
a nevét tudták: Yvonne Rosenau, és a születési dátumát. Ön akkor
egyéves volt, és a szüleit nem látta viszont. Így van?
– Így!
– És mivel akkor még olyan kicsi volt, nem is emlékszik rájuk, sem
az anyjára, sem az apjára. Igaz?
Yvonne nem felelt. Homlokán kirajzolódott a meredeken fölmeredő
ránc szemöldökei között, ezúttal úgy látszott, mélyebben vésődik be.
Egy idő után azt mondta:
– Egy kérdésemre válaszolnia kell!
– Akárhányra, Frau Rosenau! – Archie Patters melegen mosolygott.
– Miért keresett föl tegnap? Miért adta át nekem azt a csekket?
Valóban az otthon és lakói érdeklik? Vagy inkább én és a múltam?
Mr. Patters a fejét rázta, a mosoly pedig eltűnt arcából.
Tárgyilagosan magyarázta:
– Ön később vált érdekessé, Frau Rosenau! Mi kezeljük Lady
Chessman hagyatékát, és ezt felelősséggel kell végeznünk. Ezért
tudakozódunk azok felől a személyek felől, akiknek a pénzt átadjuk.
Biztosnak kell lennünk benne, hogy jó kezekbe kerül; ezt meg kell
értenie.
Yvonne töprengeni látszott, vajon bízhat-e a férfiban. Tekintete
barázdált, viharvert arcáról a szemére siklott. Hosszú szünet után
vonakodva mondta:
– Ez természetesen rendjén való, Mr. Patters. És mit tud még?
– Megtaláltam a szüleit! – Hangja hirtelen nagyon ridegen csengett.
Nem mintha brutális akart volna lenni, hanem mert az erős, gyors
csapást vélte üdvösnek. Folytatta: – Nem az anyját, mert ő már nem
él. De az apját! Legalábbis lehetségesnek tartom, hogy ő az.
Yvonne nem felelt. Kihúzta magát, és testét messze
hátratámasztotta a széken. Ezáltal arca eltűnt az asztali lámpa
fényköréből, és a sötétbe kezdett mosódni.
– Apja visszatért Németországba, és most újra Hamburgban él –
mondta Mr. Patters.
– Ezt képtelen vagyok elhinni. A szüleim meghaltak, tudom!
Mr. Patters közlése zűrzavart keltett benne. Hirtelen minden
háttérbe szorult ami Philiptől való válásával függött össze. Ugyanígy
intézeti munkája sem látszott többé fontosnak. Naphosszat nem
került elő irodája íróasztala mögül, és ha mégis, akkor révedező
arckifejezéssel járta a vidéket. Tudta, hogy a párizsi zsidó
hitközösség röviddel a háború után kerestette a szüleit. Ő akkor
éppen hétéves volt, és nemigen tudta, miről is van szó. Ez csak
később vált világossá számára, és akkor bele kellett törődnie, hogy
szüleit meggyilkolták a fasiszták. Különösen kínzó volt, hogy azt sem
tudta meg, hol történt. Még csak a sírjukhoz sem mehetett el. Évek
múltával sikerült ezeket a gondolatait elfojtania. Senkivel sem
beszélt róluk többé, a férjével sem. Philip talán érzelemnélkülinek
tartotta, de nem volt az. Inkább valami védőfallal vette körül magát.
És most jön ez az angol, és mindent újra fölkavar. Sohasem tudta
elhinni, hogy az a hamburgi Rosenau az apja, egész határozott okból
nem. Ezt elmondta Mr. Pattersnek, ő pedig azt válaszolta, hogy az
ügy kibogozásának egyetlen módja: Hamburgba kell utazni. Ezt
végül is belátta, és így vegyes érzelmekkel útra kelt.
A férfi közben tudta, hogy nem fog meghalni. Ettől nem érzett
megkönnyebbülést, inkább valami csüggedésfélét. Minden
tudatlansága ellenére homályosan sejtette, hogy nem volt igazán
érdemes élnie. És ezért talán nem is lett volna rossz, ha ezen a
módon kilopakodhatna az életből. Mindenesetre eléggé jelentős
ember lehet. Tisztuló pillantása körüljárt a helyiségben. Egyedül
feküdt. Ez itt bizonyosan egy drága magánklinika; állami kórházak
nem nyújtanak olyan luxust, mint hűtőszekrény, tévé, és telefon a
betegágy mellett. Meg faltól falig szőnyeg a padlón és világoskék
függönyök az ablakokon. Hogyan szerezte gazdagságát? Nem tudta.
Bármennyire is töprengett, ennek ismerete egy szorosan bezárt
ajtajú szobában volt. Bankok páncélszekrénye nem lehetett
biztosabb. Alig volt jelene, és egyáltalán nem volt múltja; csak egész
korai, ez azonban nem számított. A gyermeklélek tisztasága és
ártatlansága! Az az elvarázsolt világ, amelyben a rossz csak a
mesében létezik. De mi következett ezután? Milyen ember is ő?
A férfi már napok óta ilyen módon tért eszméletre. A vissza-
visszatérő fejfájáson kívül alig voltak fájdalmai. Orrát még
dagadtnak érezte, de már nem fájt. A szalagon függő lábában
egyáltalán semmit sem érzett. Órákig feküdt az ágyban rámeredve.
Bokája leukoplaszttal volt körülcsavarva, és onnan szalagok
vezettek egy állványféléhez, amely átkozottul hasonlított az
akasztófához. Ez a képzet olyan meggyőző volt, hogy egy másikat
idézett föl. Az asszociációnak halottakhoz volt valami köze. De
milyen kapcsolatban állt velük? Éjszakánként is fölbukkantak
álmaiban, borzalmas jelenetek. Olyan nyomasztóak voltak, hogy
ordítva ébredt föl. Ilyenkor izzadságban úszva ült, és a szoba
sötétjébe meredt, amelyet egy éjjeli lámpa csak gyöngén világított
meg. Es ahogy a víz kiszalad egy mosdókagylóból, hogy
bugyborékolva tűnjön el a lefolyóban, úgy tűntek el a képek a
tudatalattijában. Csak valami tompa sejtelem maradt vissza.
Ezeknek az emlékeknek még néhány emelettel mélyebben kell
benne szunnyadniuk. Egy napon föl fognak törni, ki fognak törni, ki
fogják taszítani az ajtót, és akkor tudni fogja, hogy kicsoda is ő. Ettől
a naptól egyre jobban félt.
– Nem szabad annyit töprengenie, Herr Rosenau – mondta az
ápoló.
– Azt tenném?
A férfi egy ideje már összefüggően tudott beszélni.
– Hát persze! Látszik magán!
Az ápoló fiatal ember volt, harmincas évei közepén, zömök, vaskos
alkatú. A fiatalember érdeklődve ment közelebb.
– Igaz, hogy mindent elfelejtett?
– Igaz.
– Es a fejében nincs… semmi?
A férfi mosolygott.
– Dehogynem! Például az egész gyermekkorom.
Az ápoló az ágy lábánál állt, és kíváncsian nézte Rosenaut.
– És szép volt a gyermekkora?
– Hát persze. – A férfi a kis lakás linóleummal borított folyosójára
gondolt. És látta magát, amint ott fekszik. Mosolygott. – Azonkívül az
ember a korral kissé másképp látja a dolgokat.
Az ápoló elgondolkozva mondta:
– Csodálatos lehet, ha az ember mindent elfelejthet, és csak a
fiatalsága marad meg.
– Nos, a maga életében, Herr… hogy hívják?
– Szólítson Heinznek!
– Nos, Herr Heinz…
– Egyszerűen Heinz, Herr Rosenau, ez a keresztnevem.
– Hát jó, Heinz! Azt gondolom, a maga életében nem történt túl sok
rossz.
– Szomorú dolgok, melyeket szívesen elfelejtenénk, mindenki
életében akadnak!
Az ápoló leporolta az éjjeliszekrényt. Az ágy mellett mindig állt egy
váza, és mindig voltak benne rózsák. Talán, mert Rosenaunak
hívják? A férfi erősödő fejfájása ellenére is mosolygott.
– Tulajdonképpen hol lakom, Heinz? Úgy értem, amikor éppen
nincs beverve a fejem, és nem egy klinikán fekszem. Tudja-e?
– Hát persze, Herr Rosenau! Ebben az utcában, néhány telekkel
odább. Ezért voltunk azonnal a helyszínen, az ön szerencséjére!
Késő este történt, és itt a klinikán alig volt már valaki. A
professzoron kívül, hiszen ő mindig itt van, és rajtam kívül. Így
magával vitt. Nem volt szép látvány, ahogy ott feküdt a lépcső alján.
A beteg a halántékában doboló vérre figyelt. Aztán a nyitott ajtóra
esett a tekintete, ahol a segédorvosnő állt. Az utolsó mondatokat ő is
hallotta.
– Nem kellene annyit beszélnie, Herr Müller. Tudnia kellene, hogy
ez fárasztja a pácienst.
Az ápoló nem válaszolt. Az ajtó felé ment, és minthogy az orvosnő
hátat fordított neki, a homlokát ütögette. Aztán vigyorogva elhagyta
a szobát.
Az orvosnő fiatal volt, még harminc alatt. Csinos, szőke, rózsás arcú
teremtés. Az élet még alig hagyott nyomot rajta, kevés bánat érhette,
és még kevesebbet tapasztalt. Talán ezért játszotta a különösen
szigorút.
– Csakugyan olyan rosszul áll a szénám? – kérdezte a férfi.
A doktornő melléült, és megfogta a pulzusát.
– Elégedettek vagyunk a dolog alakulásával, Herr Rosenau, és ön is
az lehet.
– De semmire sem emlékszem.
– Átmeneti állapot, el fog múlni. Contusio esetén ez normális.
– Contusio? Mit jelentsen ez?
– Így hívják azt, amit ön elszenvedett. Olyan szigorúan nézett, hogy
a férfinak, fejfájása ellenére, nevetnie kellett. – Mi olyan mulatságos,
Herr Rosenau?
– Jóisten, még azt sem tudom, hány éves vagyok. De ennek ellenére
föltételezem, hogy nyugodtan a lányom lehetne, kislány!
Ez zavarba hozta az orvosnőt. Fogta a nyakába akasztott
sztetoszkópot, a lapos koronggal a férfi pizsamája alá nyúlt, és a
mellére nyomta a membránt. A szíve magasságában.
– Nem volna lehetséges? – kérdezte a beteg.
– Micsoda?
– Hogy a lányom volna? Úgy értem, a koromnál fogva.
– Ne beszéljen, Herr Rosenau, nem hallok semmit.
Így hát elhallgatott, és az orvosnő befejezte a vizsgálatot. Kihúzta a
hallgatókat a füléből, a vállára csúsztatta őket. Néhány másodpercig
csöndben ült, és valamin gondolkodni látszott. Mintha nem
tetszettek volna a szívhangok.
Odáig tehát még nem jutott el a fiatal teremtés, hogy megtanulja
gondolatait elkendőzni.
– Azonkívül a fejfájások nem enyhülnek – kezdett morgolódni a
férfi.
Az orvosnő kurtán válaszolt:
– Ezért kapja az orvosságot.
– De nem használ! Vagy csak rövid időre! Az injekció sem ér
semmit, amelyet esténként ad nekem. Aludnom kellene tőle, de ez
felületes, furcsa alvás… – Elakadt, mert kusza álmaira gondolt.
Az orvosnő nem ment bele a dologba, átnyújtott két tablettát, és
vizet itatott rá. Aztán az ágy végére fordította tekintetét. Egy ideig
mindketten hallgatva nézték a törött lábat, amely fölfüggesztve
lebegett.
– És mi van a felső lábszárával? – kérdezte végül az orvosnő.
– Nevetséges! Ott sohasem fájt.
Az orvosnő fölállt.
– Meg vagyunk elégedve a kórképpel, Herr Rosenau. És ha mi meg
vagyunk elégedve, ön is legyen megelégedve.
Ezzel kiment. Nem mosolygott közben, és nem is mondta: a
viszontlátásra. A férfi utánanézett, és nem volt tisztában vele, hogy
csakugyan annyira el van-e ragadtatva tőle és az állapotától.
Visszafeküdt, és a mennyezetet bámulta. A tabletták már hatni
kezdtek. Fejfájása enyhült.
Magasság: 1,79 m
Súly: 66 kg
Vércsoport: AB
Fogazat: Baleset következtében a felső metszőfogak hiányzanak.
Pótlás híddal. Mind a négy bölcsességfog megvan. A felső hatoson
aranykorona. Egy jobb oldali zápfog hiányzik
Sebhely: Vakbél eltávolítva 1928-ban. A heg összenövések
következtében megnövekedett.
Az anya:
– Mit keresel ezeknek az ónémet bélyegeknek az albumában?
A fiú:
– Egy szász hárompfennigest, de nem találok!
Az anya:
– De kisfiam! Hiszen már tudod, hogy ez a létező legértékesebb
bélyegek közé tartozik. Ugyan hogyan lehetne meg nekünk?
A fiú:
– És ha egy vevő ezt keresi?
Az anya:
– Ha ez megtörténne, megpróbálnék fölhajtani egyet. De légy
nyugodt! A mi környékünkön senki sem vesz ilyen bélyegeket.
A fiú:
– Ha nagy leszek, lesz egy szász hárompfennigesem!
Az anya:
– Persze hogy lesz, kisfiam! Ebben egész biztos vagyok!
Látta a jóságos mosolyt anyja arcán. A kis bolt pultja mögött állt. A
dallamos csengettyű az ajtó fölött már órák óta egyetlenegyszer sem
szólalt meg.