Professional Documents
Culture Documents
, Edition 5: A
Communicative Approach
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/parliamo-italiano-edition-5-a-communicative-approac
h/
Program Components
The Complete Program
To receive an examination or desk copy of any of these
program components, please contact your local Wiley
sales representative at www.wiley.com/college/rep or
call our Sales Office at 1.800.237.2665.
Student Textbook
978-1-118-59173-4
The textbook includes 12 thematically-based units,
and access to accompanying video and audio in the
Book Companion Site.
vi Ins tr uc to r ’s G uide
to efficiently design their course and their syllabus. They can also use the robust
reporting tools available in WileyPLUS Learning Space to track and manage their
students’ performance.
In s t ru ct or ’s Gu i de vii
• Test Bank: Collection of assignable questions that allow instructors to build
custom exams.
• Ready to print exams with answer keys: There are unit-level, midterm and
final exams. All of the components that instructors need to distribute printed
exams in class. There are two different exam versions per unit.
• Video scripts and Video Instructor’s Notes: Scripts for each of the videos in
the chapter, along with suggestions for the use of videos in class.
• Gradebook: WileyPLUS Learning Space provides access to reports on trends in
class performance, student use of course materials, and progress toward learning
objectives, helping inform decisions and drive classroom discussions.
The Student Companion Site contains access to all the videos referenced in the
textbook, all audio files that accompany in-text content, and audio flashcards.
Suzanne Branciforte was Il Sole 24 Ore and was responsible for translating the
born and raised on Long Sunday Domenica insert into English for the first time.
Island, New York. She Branciforte has also published a textbook for
completed her B.A. in His- learning Italian in Italy for middle school students
tory & Literature at Har- (Sì, lo so!, Juvenilia Editore, 2004).
vard University. Recipient A cultural and linguistic mediator, Branciforte
of a Rotary Foundation was the interpreter for the Mayor of Genoa at the
Scholarship, she attended G8 Meeting held in that city in 2001. Among her
the University of Genoa numerous engagements as an interpreter and translator,
(Genoa, Italy). She sub- she has translated and interpreted for Nobel Prize
sequently completed her M.A. and Ph.D. in Italian winners Wole Soyinka, Amartya Sen, and Joseph
Literature at UCLA. She was a Fulbright Scholar in Stieglitz.
Florence, Italy. Over the past 20 years, she has lived between
Her teaching experience includes positions at the U.S. and Italy. She currently makes her home in
Holy Cross College (Worcester, MA), the University Genoa, Italy.
of Michigan and Stanford University programs in
Florence, Italy, and at the University for Foreigners Elvira G. Di Fabio has
in Siena. She has taught Methods of Teaching Italian over 25 years of experience
to Foreigners in a Masters program at the University in the field of language ped-
of Genoa, at the Università Cattolica in Milan, agogy. She holds a B.A. in
and at Study in Italy, Genoa. In 2000, she founded Russian from Boston Uni-
Consortium Educational Consulting in Genoa, versity, an M.A. in Slavic
Italy, which became Study in Italy in 2009 (www. Languages and Literatures
studyinitaly.it). A boutique language school, Study from Boston College, and
in Italy offers a full range of language and culture finally came to her senses
courses and study abroad experiences in Genoa, and took an M.A. and
Pavia and Siena. Ph.D. in Italian from Har-
Her research and scholarly writing focus on vard University. She has been the director of Ital-
Italian American cultural identity, the experience ian language instruction at Harvard University since
of Italian emigration, the Italian Renaissance, the 1990 and is responsible for training and mentoring
narrative of World War II in Italy, and women’s teaching fellows and teaching assistants.
literature. She has published numerous articles on Di Fabio teaches Italian at every level and most
these subjects. enjoys the energy and engagement found in the
An experienced translator of prose and poetry, beginning Italian courses. Her advanced instruction
her translation of Renata Viganò’s collection of covers Italian comic cinema, historical linguistics,
short stories, Partisan Wedding (1999) was favorably and Romance food culture. She has recently
reviewed in the NY Times. Her translation into Italian developed a community-service course that places
of an American short story in the volume Zoetrope: All- undergraduates in local elementary schools to teach
Story (Mondadori, 2001, introduction by Francis Ford Italian to pre-K and Kindergarten children through
Coppola) was cited in La Repubblica newspaper’s arts-enhanced instruction. This experience has since
review of the volume. She collaborates regularly with developed into a partnership with the Harvard Art
ix
Museums for the integration of visual art into the publications include Republican Ideals in the Selected
curriculum. works of Italian-American Joseph Rocchietti, 1835/1845
From 2002-2011, she was director of the (Edwin Mellen Press) and translations from Italian
8-week Harvard Summer Abroad Program in to English including Pope John XXIII: The Official
Abruzzo. In addition to classroom instruction, the Biography (Pauline Publishers) and Secrets of the Soul:
program featured structured interaction with local Padre Pio’s Letters to His Spiritual Directors (Pauline
youth, public lectures by teaching staff, and public Books and Media).
performances by the students as a way of giving back She served on the Board of Directors of the
to the host community. She continues to spend her Massachusetts Foreign Language Association, and on
summers in Italy. the College Board’s Advanced Placement review and
Di Fabio’s research areas comprise second development committees. She most enjoys offering
language acquisition, translation studies, and the professional development workshops for K-12+
h istory and literature of Italian migration. Her teachers of Italian in the greater New England area.
During the preparation of the Fifth Edition, I was inspired and motivated by the final
users of this text, the students. Over the many years, I have had the privilege and
good fortune to get to know many wonderful people who were my students in Italian
language courses in California, in Massachusetts, in Florence and in Genoa. It is to
them that I dedicate this edition: the people who I learned the most from. Of course
my memories are studded with faces – if no longer the names! – of the people who
spurred me on to be a better teacher, who challenged me to find a better way of
explaining or presenting something, who put a smile on my face at the end of the day.
Some, like Kristi and Gina, went on to become Italian professors themselves, others
may no longer remember a word. One thing is certain, though: we all experienced the
laughter of Ridendo, s’impara!
And to the student from whom I have learned the most, and from whom I
continue to learn, my son Max, who is now the age of my students (how did that
happen?), to whom this book is dedicated.
Suzanne Branciforte
In terms of the professional development that I have undergone since the fourth edi-
tion, I wish to thank the College Board for allowing me the remarkable opportunity
to serve on the Italian AP Development Committee (2010-2013). It was an excellent
learning experience and most of all, I am grateful for the awareness it brought to my
teaching, teacher training and scholarship.
As for my inspiration, I give thanks, as always, to my parents, ever more present
in my memory as the years go by, and whose love of language and tradition remains
alive in me (oh, if they could see me now!); to my husband, who taught me to love
all things Italian worth loving; to my children who are fostering that love in my
grandchildren – siete e sarete sempre nell’anima.
Elvira G. Di Fabio
A ■ Le presentazioni 2 ■ La geografia 18
Incontro: Roma, Città Eterna! 20
Punti grammaticali:
Il sostantivo singolare 23
L’articolo indeterminativo 23
B ■ I saluti 6 ■ La città 25
Incontro: Benvenuta a Roma! 27
Punti grammaticali:
I pronomi soggetto 30
Il verbo essere 31
C’è, ci sono 31
Il negativo semplice 32
L’articolo determinativo singolare 33
C ■ L’alfabeto 9 ■ Il calendario 35
Incontro: Un po’ di riposo 37
Punti grammaticali:
Il verbo avere e le espressioni idiomatiche
con avere 39
Le preposizioni semplici 42
xi
Unità 2: Studiare: Impariamo l’italiano! Unità 3: Abitare: Andiamo a casa mia!
Unità • Emilia-Romagna: Bologna 59 • Sicilia: Palermo 105
A ■ La lezione 60
Incontro: In aula 61
■ La famiglia 106
Incontro: Preparativi per la festa di
Punti grammaticali: compleanno 108
I verbi della seconda coniugazione 64 Punti grammaticali:
I verbi della terza coniugazione 65 Le parole interrogative 112
C ■ L’università 77
Incontro: Il corso di laurea 80
■ Il tempo 124
Incontro: Il ponte 126
Punti grammaticali: Punti grammaticali:
L’aggettivo 82 Volere, dovere, potere 129
Gli aggettivi possessivi 86 I verbi irregolari fare, dire, bere 131
D ■ La vita scolastica 88
Incontro: Futuri insegnanti 89
■ In centro 133
Incontro: Un giro in centro 134
Punti grammaticali: Punti grammaticali:
I verbi irregolari: andare, venire, Le preposizioni articolate 137
uscire, dare, stare, sapere 92
Il verbo piacere 94
xii con te n ts
Unità 4: Comprare: Facciamo delle Unità 5: Mangiare: Tutti a tavola!
Unità commissioni! • Umbria: Perugia 147 • Liguria: Genova 189
Communicative ■ Talking about past actions and events ■ Ordering food and drink
Goals ■ Specifying quantities ■ Avoiding redundancy
■ Talking about food ■ Describing actions
■ Shopping for food ■ Cooking and sharing recipes
■ Shopping in specialty stores ■ Expressing general rules
■ Handling and changing money
■ Avoiding redundancy
■ Expressing there
B ■ I soldi 159
Incontro: I ragazzi preparano una cena 161
■ In trattoria 199
Incontro: Una cena fra amici 202
Punti grammaticali: Punti grammaticali:
Il partitivo 164 I pronomi doppi 205
Ne 166
C ■ Le commissioni 168
Incontro: Il regalo per Mirella 169
■ Al ristorante 209
Incontro: Una cena squisita 210
Punti grammaticali: Punti grammaticali:
I pronomi complemento oggetto diretto 171 Gli avverbi 212
Ci 175 Molto e troppo 214
D ■ I negozi 177
Incontro: Che sorpresa! 179
■ In cucina 216
Incontro: Buon appetito! 218
Punti grammaticali: Punti grammaticali:
L’accordo con i pronomi complemento Si impersonale e passivante 221
diretto nel passato prossimo 181
Immagini Leggiamo italiano! Identifying key La cucina italiana: i sapori d’Italia 225
e parole words 183 Leggiamo italiano! Interacting with the
La spesa quotidiana 184 text 226
Scriviamo italiano! Improving writing Scriviamo italiano! Using models 227
skills 185 Come disse… Giuseppe Ungaretti 228
Come disse… Italo Calvino 186 Musica, maestro! 228
Musica, maestro! 185 Ciak! Italia 228
Ciak! Italia 186
co nt ent s xiii
Unità 6: Rilassarsi: Cosa facciamo di Unità 7: Vestirsi: Vestiamoci alla moda!
Unità bello? • Veneto: Venezia 231 • Lombardia: Milano 271
Communicative ■ Talking about things you used to do ■ Talking about routine daily activities
Goals ■ Describing actions, situations, people, and ■ Discussing health and illness
things in the past ■ Comparing people, places, and things
■ Talking about hobbies ■ Buying clothing and talking about fashion
■ Talking about sports ■ Expressing wishes and requests politely
■ Talking about the future ■ Talking about what you and others would do
■ Discussing vacations in different circumstances
■ Giving commands
B ■ Lo sport 241
Incontro: Una partita di calcio 243
■ L’abbigliamento 282
Incontro: Non so cosa mettermi! 285
Punti grammaticali: Punti grammaticali:
Stare + gerundio 246 Il comparativo 288
L’imperfetto e il passato prossimo 248 Il superlativo relativo 291
Il superlativo assoluto 292
Comparativi e superlativi irregolari 292
C ■ La passeggiata 250
Incontro: Una passeggiata 252
■ Fare acquisti 295
Incontro: Nel negozio di abbigliamento 296
Punti grammaticali: Punti grammaticali:
Il futuro 254 Il condizionale 300
Immagini Leggiamo italiano! Using what you know 264 Leggiamo italiano! Topic sentences 312
e parole Venezia “La Serenissima” 265 Il Made in Italy 313
Scriviamo italiano! Sequencing and Scriviamo italiano! Comparing and
chronological order 267 contrasting 314
Come disse… Carlo Goldoni 268 Musica, maestro! 315
Musica, maestro! 268 Come disse... Alessandro Manzoni 315
Ciak! Italia 268 Ciak! Italia 315
C ■ L’industria 340
Incontro: Scioperi, settimana di fuoco 342
■ Pianificare un viaggio 383
Incontro: Destinazione: Sardegna! 386
Punti grammaticali: Punti grammaticali:
L’uso del congiuntivo e le congiunzioni 345 Il congiuntivo passato 389
Il congiuntivo trapassato 391
Immagini Leggiamo italiano! Fact or opinion? 357 Leggiamo italiano! Anticipating and
e parole L’Italia: Paese di grandi manager 358 hypothesizing 402
Scriviamo italiano! Curriculum vitae, Che bello andare in vacanza! 403
Business letters 360 Scriviamo italiano! Writing an e-mail 405
Come disse… Natalia Ginzburg 362 Come disse… Grazia Deledda 406
Musica, maestro! 362 Musica, maestro! 406
Ciak! Italia 362 Ciak! Italia 406
cont ents xv
Unità 10: Divertirsi: Usciamo stasera! Unità 11: LEGGERE: Recitiamo una poesia!
Unità • Campania: Napoli 409 449
• Toscana: Firenze
Communicative ■ Talking about hypothetical situations ■ Talking about the distant past
Goals ■Talking about what we wish would ■ Expressing opinions about literature
happen and writing
■ Modifying words ■ Indicating sequence of events
■ Talking about theater, cinema, and music ■ Reporting what others have said
■ Specifying how long something has been ■ Talking about mass media
going on
Immagini Leggiamo italiano! Looking forward and Leggiamo italiano! Figuring out unfamiliar
e parole thinking back 440 words 479
Per ridere un po’… L’Italia e la La letteratura italiana 480
commedia 441 L’Acca in fuga, Gianni Rodari 484
Scriviamo italiano! Expressing opinions 443 Scriviamo italiano! Creative writing 486
Come disse… Carlo Levi 445 Come disse… Dante Alighieri 487
Musica, maestro! 445 Musica, maestro! 487
Ciak! Italia 445 Ciak! Italia 487
A ■ La politica 492
Incontro: Un discorso politico 494
Punti grammaticali:
La concordanza dei tempi 498
C ■ L’Italo-americano 507
Incontro: Quanti stereotipi 508
Attività di ripasso 512
Index A-1
EULA
Parliamo italiano! Fifth Edition consists of a preliminary chapter and twelve units. Each
unit is organized by region and cultural theme and is divided into four sections.
u n i tÀ
AbitAre
3 Andiamo a casa mia!
Unit Opener
Each unit opens with
a map of Italy that
highlights the unit’s
regional focus. The
© Alessandra Benedetti/Corbis
COMMUNICATIVE GOALS
▶▶Talking about the family
▶▶Asking questions
▶▶Describing people and things
▶▶Describing a home
▶▶Indicating people and things
xviii
The WileyPLUS Learning Space next to each
section opener is a reminder to complete the online
Workbook and Listen & Speak activities. These La casa
activities help to reinforce section grammar points B
and vocabulary as well as provide periodic review B.1▶▶▶Si dice così
Si dice così 10
12
14 6.
7.
piatto
il tavolo
il forno
8. la lavastoviglie
Each section begins with a thematic presentation 13
9.
10.
il frigo
il quadro
signora ianuzzi: A mio marito non piacciono i mobili moderni. I mobili amico/una tua amica. In coppia, organizzate la vostra festa. Bisogna decidere…
di questa stanza sono di famiglia.Vedi quel quadro? È del
nonno di Luca. Ti piace? — la data della festa
Branciforte_c03_SE_105-146HR2_pv4.0.1.indd 115 6/18/15 10:30 AM
3.8 Che bella festa Guardare l’invito alla festa del diciottesimo compleanno
stefania: Oh, è meraviglioso!
luca: Mamma, ho una bella notizia° per te.
news
di Stefania e poi rispondere alle seguenti domandedoesn’tcon
stefania:
una frase completa.
Ma come? Tua madre non sa ancora niente°?
Incontro
— dove e quando (a che ora) fare la festa
— chi invitare alla festa di laurea
know
Incontro
anything yet
signora ianuzzi: Quale notizia, ragazzi? È una buona notizia, vero?
1. Quando è la festa del diciottesimo di Stefania? The— che cosa voleteprovides a lively, realistic context in
come regali (gifts)
2. A che ora comincia la festa? which the unit’s vocabulary, language structures,
AttivitÀ
3. Come si chiama il locale (place) dove Stefania fa la festa? 3.11 Porta fortunaare o porta sfortuna? For Con interest
un compagno/una
3.20 Ascoltiamo!
C.2le4. Incontro
▶▶▶Che Andare su WileyPLUS Learning Space e ascoltare attentamente
tipo di locale è? and culture introduced. and compagna,
frasi che riguardano l’Incontro. Scegliere la risposta che completa decidere quali dei seguenti simboli o azioni portano fortuna e quali portano
5. Qual laè frase.
correttamente l’indirizzo (address) del locale?
Il ponte°. Marco scrive un messaggio di posta elettronica al suo amico Luca per long weekend diversity, the Incontro
sfortuna in Italia e perché. may take the form of
6. dove
Che tipo di festadi è?
decidere
1. A
passare il ponte
B
Pasqua.
an1.interview, diary entry,
Il numero tredici a tavola. e-mail exchange, or
2. A B
A:
Da:3.
Luca <liannuzzi@wind.it.net>
Marco <marco72@tiscalinet.it>
A B
Data invio: lunedì 7 aprile 2016 18.32 conversation.
2. Sposarsi sotto laThe first Incontro shown here is a
pioggia.
Oggetto:
4. APonte di Pasqua
B 3. Il colore viola a teatro.
5. Luca!A
Ciao, B lively conversation. The next Incontro is an
4. Il numero 17.
6. A B Alessandra ed io vogliamo andare dove fa più fresco. Mio zio ha una
Qui a Siracusa fa un caldo bestiale.
casa sull’Etna, ma ad Ale non piace l’idea del vulcano. I suoi hanno un piccolo appartamento alle Isole e-mail exchange
5. Toccare between
ferro (to touch iron). two friends. All
3.21Lipari conhai
quattro posti letto, così potete venire anche tu domande
e Stefania. Dal
conterrazzo dell’appartamento c’è un
Cosa capito? Rispondere alle seguenti una frase
bel panorama. Volendo, possiamo andare tutti i giorni al mare. Lo so, preferisci la montagna, però per una
completa. Incontro
6. Un gattoconversations
nero che attraversa laare recorded
strada.
volta… Allora, cosa dici? Venite con noi? 7. Far cadere sale o vino sulla tavola.
1. Dov’è la casa della famiglia di Luca?
Marco
2. Cosa dice Stefania quando entra? Come risponde la madre?
and are highlighted with
8. Incontrare un gobbo (hunchback). audio icons.
3. Com’è il salotto della casa?
4. Che cosa non piace al padre di Luca? 9. Lasciare un cappello (hat) o soldi (money) sul letto.
A:
5. Di chi è il quadro?
Marco <marco72@tiscalinet.it> 10. Mangiare le lenticchie (lentils) a Capodanno (New Year’s).
Da: Luca <liannuzzi@wind.it.net>
Data invio: lunedì 7 aprile 2016 21.20
Oggetto: Ponte di Pasqua
118 Un it à 3 ▶ Abitare: Andiamo a casa mia!
Caro Marco,
Non lo so… Abbiamo molte cose da fare — Lo sai, a giugno andiamo in Spagna, a Barcellona, e non
siamo pronti. Beh, possiamo andare a Cefalù. Non è troppo lontana e poi conosco un piccolo albergo
Branciforte_c03_SE_105-146HR2_pv4.0.1.indd 118
vicino al Duomo. Aspetto una tua risposta.
6/18/15 10:30 AM
Lo sapevi che…?
Luca
Italy has the lowest birthrate in the world, averaging less than one child per
family. And although it still has one of the lowest divorce rates in Europe (about
Mar Tirreno
Lipari 15%), divorce is on the rise. Yet the family continues to be very important, and
Vulcano
Lo sapevi che…? Milazzo
the extended family constitutes an essential support network. Often families
Messina
work together in business and grandparents furnish childcare.
CulturalEricenotesPalermo
that supply
Cefalù up-to-date and relevant
information about the language, Taormina history, traditions, and
Mt. Etna
customs of Italy appear randomly throughout the unit and
SICILIA
Selinunte Catania
are linked to the unit’s theme or geographical Mar
Ionio
focus.
◀ Puoi trovare i luoghi
(places) nominati
nell’Incontro:
Mar di Sicilia
Agrigento Siracusa, Cefalù, Etna,
le Isole Lipari? Quali
In altre parole Uni t à 3 ▶ Abitare: Andiamo a casa mia! 111
Siracusa
In altre parole
sono le più grandi
città della Sicilia?
Cos’è l’Etna? Come
Frequently used idiomatic expressions are featured in
ti voglio bene
Mar Mediterraneo
I love you
si chiamano i mari
che circondano la these boxes that give a window onto Italian culture.
Branciforte_c03_SE_105-146HR2_pv4.0.1.indd 111 6/18/15 10:30 AM
voglio dire… I mean . . . Sicilia?
Taken from the Incontro sections, the expressions
perché no? why not?
126 Un i t à 3 ▶ Abitare: Andiamo a casa mia!
porta sfortuna / fortuna it’s bad luck / good luck
presented make language contemporary, colorful,
senz’altro of course, without a doubt lively, and natural. Links to audio pronunciation are
Branciforte_c03_SE_105-146HR2_pv4.0.1.indd 126 6/18/15 10:31 AM embedded throughout.
An Ov e rv i e w of Yo u r Te xt b o o k’ s M a i n Fe a t u res xix
110 Unità 3 ▶ Abitare: Andiamo a casa mia!
variety of activities that progress from simple to more 1. Italian, like English, has three categories of interrogative words:
3.30 Al negozio di antiquariato. (At the 3. Used interrogatively, che cosa, cosa and che mean the same thing and may be
antique store.) Siete il propr ietar io used interchangeably. There is a nuance of meaning in the use of che, which is
(owner ) e un/una cliente di un negozio brusque, curt or emphatic in tone.
di antiquariato. Guardando il disegno,
}
Che cosa leggi?
creare una conversazione tra proprietario
e cliente in cui il/la cliente cerca un
Cosa leggi? What are you reading?
orologio, una sedia, un quadro e un altro Che leggi?
oggetto per un amico.
4. Quale has two forms: quale for singular and quali for plural.
Esempio: — Le piace questo tavolo?
— Preferisco quello. Quanto Quale libro leggi? Which book are you reading?
costa quella lampada? Quali amici inviti? Which friends are you inviting?
— Quella costa… Qual è la tua bicicletta? Which one is your bicycle?
Note that when the pronoun quale comes before the verb form è, it is shortened
to qual. The final vowels of cosa, come, and dove are often elided before the
verb form è: cos’è? com’è? dov’è?
Lo sapevi che…?
The history of Sicily, the largest island
Kevin Galvin/age fotostock/Getty Images
AttivitÀ Di pre-LetturA
3.61 Vediamo… Look at the text below. What kind of document is it? What
types of information would you expect it to contain? Where would you look
for information about the number of rooms, location, and cost?
3.62 Parole analoghe. Skim the text to get a general idea of the offerings.
Using cognates and context, identify the meaning of the following words.
abitabile livelli spaziosa panoramico riservate
xx A n O ver vi e w of Y o ur Te x t b o ok ’s 139
Un i t à 3 Abitare: Andiamo a casa mia!
M a i n Fe a t u res
▶
your efforts to develop your reading skills. 3.67 Che cosa significa per te la casa? Trovare nella lista tre parole che tu
associ alla parola casa. Poi spiegare ad un compagno/una compagna il perché
AttivitÀdelle
Di proprie associazioni.
pre-LetturA
Esempio: Per me la casa significa… perché…
3.61 Vediamo… Look at the text below. What kind of document is it? What
typesgiardino
of information wouldlontano tranquillità
you expect it to quattroyou
contain? Where would mura
look
radici (roots) about the
for information problemi
number of rooms, famiglia memorie
location, and cost?
tradizione sacrifici periferia vacanza
amore
3.62 Parole analoghe. Skim the text to get a general idea of the offerings.
Using cognates and context, identify the meaning of the following words.
Scriviamo
abitabile italiano!
livelli spaziosa panoramico riservate
Scriviamo italiano!
Using lists to write compositions
This section provides writing strategies that guide List writing is a good way to organize your thoughts and prepare for developing
short compositions. There are different kinds of lists: you may make a
you as you learn to express yourself in written Italian chronological list based on what comes first, second, third, etc.; or you may
brainstorm to jot down all the ideas that come to you and then sort them, such
Come disse… 1. Fare un elenco delle caratteristiche (aggettivi) della tua casa ideale. Dov’è?
2. Cosa c’è dentro? Elencare tutte le cose (nomi) e in quale stanza sono.
3. Poi scrivere una breve composizione sulla tua casa dei sogni (dream house)!
might want to gather these passages into your own Carlo Collodi (1826–1890)
da Le avventure di142 Unità
Pinocchio: 3 ▶diAbitare:
Storia Andiamo a casa mia!
un burattino
literary diary that you can refer to now and then for pinocchio: E dove vai?
inspiration and further reflection. Consider these lucignolo: Vado ad abitare in un paese… che è il più bel paese di
questo mondo: una vera cuccagna°!
Branciforte_c03_SE_105-146HR2_pv4.0.1.indd 142 Land of Plenty 6/18/15 10:31 AM
Musica, maestro!
Usando Internet, cercare “Casa dei matti” di Sergio Endrigo e
ascoltare la canzone più di una volta. Ci sono delle stanze o altre parti
Musica, maestro! della casa che riconosci? Ti piacerebbe abitare in quella casa? Cosa
vuol dire matti? © Atlantide Phototravel/Corbis
Ciak! Italia
Video-based activities are now found throughout
the unit, encouraging students to view the unit
▲ Qual è il mistero (mystery) della foto? Con un compagno/una compagna
episode more than once and thus maximize the fare due chiacchiere e riportare le vostre ipotesi (hypotheses) alla classe.
An Ov e rv i e w of Yo u r Te xt b o o k’ s M a i n Fe a t u res xxi
Branciforte_c03_SE_105-146HR2_pv4.0.1.indd 144 6/18/15 10:31 AM
An easy way to
Parliamo Italiano, 5e
PARLIAMO ITALIANO!
85%
A COMMUNICATIVE APPROACH
S U Z A N N E B R A N C I F O R T E • E LV I R A G . D I FA B I O
learn, collaborate,
and grow.
www.wileypluslearningspace.com
u n i tÀ
Preliminare
P Per cominciare
lightpoet/Shutterstock
▲ Studying a map of Rome
Communicative Goals
▶▶Greeting people and saying good-bye
▶▶Introducing yourself
1
Le presentazioni
A
Informale Formale
— Ciao, mi chiamo Roberto. E tu, — Buongiorno, mi chiamo Antonio
come ti chiami? Martelli. E Lei, come si chiama?
— Mi chiamo Francesca. — Buongiorno. Mi chiamo Lidia Segre.
— Piacere! — Piacere!
— Piacere! — Molto lieta.
Lo sapevi che…?
Italians commonly greet one another by shaking hands. When friends meet,
they often kiss each other on both cheeks. The word ciao means both hello and
good-bye. It comes from the Venetian dialect for schiavo, which literally means
slave or I am your servant.
Attività
Lo sapevi che…?
Italians generally use the formal form Lei with everyone except family, close
friends, classmates, and children. The tu form denotes familiarity and can also be
used to express group solidarity, for example among people belonging to a club.
David R. Frazier Photolibrary, Inc./Alamy
◀ A conversation
per strada, Milan
U n i t à P re l i m i n a re ▶ Per cominciare 3
P.3 Persone famose. You are a famous political leader, actor, singer, etc.
Introduce yourself to classmates and meet as many other “famous” people as
you can! Be sure to use the formal Lei.
Esempio: — Buongiorno! Scusi, come si chiama Lei?
— Buongiorno, mi chiamo Bond, James Bond. E Lei?
— Mi chiamo Eve Moneypenny. Molto piacere, signor Bond.
P.4 C’è posta per te. You are the new mail carrier and are introducing yourself
to the tenants of a condominium complex.
Esempio: — Buongiorno, sono il nuovo postino. Mi chiamo… E Lei, signora?
— Salve. Mi chiamo Anna Selce. Molto lieta.
— Tanto piacere, signora!
1. Stefano Ardore 3. Sonia Tessi 5. Giuseppe Trota
2. Rita Pico 4. Marco Lotti 6. Angela Gatto
Nomi italiani. Can you give the English equivalents of these Italian names?
maschili femminili
Informale Formale
— Ciao, mi chiamo Kristi. — Buongiorno, mi chiamo Paolo
— Ciao, sono Chiara. Scusa, Ferrari. Come si chiama?
Kristi, di dove sei? — Sono Chiara Rizzo. Scusi, di dov’è?
— Sono di Los Angeles. E tu, — Sono di Bologna. E Lei?
di dove sei? — Sono di Palermo.
— Sono di Napoli.
◀ A relaxing moment,
Pisa
Attività
P.5 Di dove sei? Ask your classmates where they are from and tell them where
you are from.
Esempio: — Di dove sei, Kevin?
— Sono di San Francisco. E tu?
— Sono di Dublino.
Lo sapevi che…?
Italian is spoken on five continents. It is an official language in Italy, Switzerland,
the Republic of San Marino, and the State of the Vatican, and there are
large Italian communities in Canada, the United States, Germany, Australia,
Argentina, Brazil, and Venezuela.
U n i t à P re l i m i n a re ▶ Per cominciare 5
P.7 La presentazione. On a train in Italy,
you strike up a conversation with three
other young people. Find out their names
and where they are from. Use the model
dialogue and choose cities from the map.
Esempio: — Ciao, mi chiamo… E tu,
come ti chiami?
— Mi chiamo… Piacere!
— Di dove sei?
— Sono di… E tu?
— Io sono di…
I saluti
B
Informale Formale
— Ciao, Stefano. Come stai? — Buongiorno, signora Paoli. Come sta?
— Benone! E tu? — Bene, grazie. E Lei, professoressa?
— Non c’è male, grazie. — Sto così così.
6 Un ità P r el i m i n ar e ▶ Per cominciare
B.1 ▸ Si dice così
Come stai? How are you? (informal) Non sto bene. I’m not well.
Come sta? How are you? ( formal) Non c’è male. Not too bad.
Come va? How’s it going? Bene, grazie, Fine, thank you, and you?
Sto… I’m . . . e tu? (informal )
bene fine
Bene, grazie, Fine, thank you, and you?
benone terrific
e Lei? ( formal)
benissimo very well
molto bene very well
abbastanza bene quite well
così così so-so
male badly
Attività
P.9 E tu, come stai? Ask a few classmates how they are, following the model.
Esempio: — Ciao, come stai?
— Sto bene. / Sto benissimo. / Sto così così. / Non sto bene…
E tu?
— Sto…, grazie!
Lo sapevi che…?
Italians tend to be quite formal and often use titles in addressing each other.
Here are some of the most common courtesy and professional titles and their
abbreviations.
signore (Sig.) Mr.
signora (Sig.ra) Mrs.
signorina (Sig.na) Miss
avvocato (Avv.) lawyer
ingegnere (Ing.) engineer
professore/professoressa (Prof./Prof.ssa) professor
dottore/dottoressa (Dott./Dott.ssa) doctor
architetto (Arch.) architect
Note that masculine titles ending in -ore drop the final e before a proper name:
signore: signor Bianchi; professore: professor Ricci. Feminine titles remain
unchanged. When people greet one another, they may use only a title:
— Buongiorno, Avvocato!
— Buongiorno a Lei, Ingegnere!
U n i t à P re l i m i n a re ▶ Per cominciare 7
P.10 Come sta? Using the following names, greet your partner and ask how
he/she is feeling. Be sure to use formal forms.
Esempio: Sig. Moretti / Prof.ssa Simonelli
— Buonasera, professoressa Simonelli. Come sta?
— Buonasera, signor Moretti. Sto molto bene. E Lei?
— Bene, grazie.
1. Dott. Rossi / Sig.ra Testi 4. Prof. Croce / Sig.na Carlini
2. Sig. Biagi / Dott. Bellini 5. Avv. Raimondi / Prof.ssa Carbone
3. Ing. Testori / Sig. Landolfi 6. Sig.ra Bertolini / Arch. Piano
P.11 Nel campus. Greet four different friends on the way to class and ask how
each of them is. Vary what you say, using the following expressions.
To greet: Ciao / Salve / Buongiorno
To ask how a person is: Come stai? / Come va?
To answer: Bene / Non c’è male / Così così / Benissimo, grazie, e tu?
B.2 ▸ Arrivederci
Informale Formale
— Ciao, Anna! — ArrivederLa, signore!
— A presto, Marco! — Arrivederci!
— Ci vediamo!
P.12 La festa è finita. Your party is over and it’s time to say good-bye to your
guests. With a partner, play the parts of host and guest, using the phrases
provided.
Esempi: Marco / a presto
— Buonanotte, Marco, e grazie!
— Prego! A presto!
Sig.ra Rosi / arrivederLa
— Buonanotte, signora, e grazie!
— Grazie a Lei! ArrivederLa!
1. Dott.ssa Rossi / ArrivederLa
2. Laura / Ciao
3. Sonia / Ci vediamo
4. Lia / Arrivederci
5. Sig. Manin / A presto
6. Ing. Leoni / ArrivederLa
P.13 All’università. It’s the first day of classes and you and your partner meet
for the first time outside a classroom. Create a conversation in which you
• greet each other and introduce yourselves
• express pleasure at meeting each other
• ask how the other person is feeling
• say where you are from
• say good-bye
L’alfabeto
C
a a h acca q cu j i lunga
b bi i i r erre k cappa
c ci l elle s esse w doppia vu
d di m emme t ti x ics
e e n enne u u y i greca, ipsilon
f effe o o v vu
g gi p pi z zeta
The letters j, k, w, x, and y are not regularly used in Italian, although they have
become part of the alphabet with the influx of foreign words: jeep, jet, jogging; koala,
killer; western, windsurf; taxi, extra; yogurt, yacht.
U n i t à P re l i m i n a re ▶ Per cominciare 9
Lo sapevi che…?
Some abbreviations are read as words, such as FIAT (Fabbrica Italiana
Automobili Torino), DOC (Denominazione Origine Controllata), IVA (Imposta
Valore Aggiunto), ASL (Azienda Sanitaria Locale), RAI (Radiotelevisione Italiana),
ACI (Automobile Club Italiano) and ONU (Organizzazione delle Nazioni Unite).
©Bahnmueller/Age Fotostock America, Inc.
Attività
P.15 Parole italiane. Go to the Italian-English glossary. Choose five new words
and spell them out in Italian to your partner, who will write them down and
then pronounce them. Then switch roles.
Esempio: — Elle, a, ti, ti, e
— Latte! (Latte means milk.)
P.16 Come si scrive? (How do you spell that?) Take turns asking your partner’s name
and hometown and how each is spelled.
Esempio: — Come ti chiami?
— Mi chiamo Gina Smith.
— Come si scrive?
— Gi-i-enne-a Esse-emme-i-ti-acca.
— Di dove sei?
— Sono di Detroit.
— Come si scrive?
— Di-e…
Lo sapevi che…?
The Italian language borrows words from several other languages. From Latin, it
uses ultimatum, agenda, curriculum; from French, chef, chalet, élite, buffet; from
English, stress, leader, show, business, part-time, fitness, etc.
I numeri da 0 A 100
D
0 zero 14 quattordici 26 ventisei
1 uno 15 quindici 27 ventisette
2 due 16 sedici 28 ventotto
3 tre 17 diciassette 29 ventinove
4 quattro 18 diciotto 30 trenta
5 cinque 19 diciannove 40 quaranta
6 sei 20 venti 50 cinquanta
7 sette 21 ventuno 60 sessanta
8 otto 22 ventidue 70 settanta
9 nove 23 ventitré 80 ottanta
10 dieci 24 ventiquattro 90 novanta
11 undici 25 venticinque 100 cento
12 dodici
13 tredici
2. The numbers venti, trenta, quaranta, and so on drop the final vowel before
uno and otto, both of which begin with a vowel: ventuno, ventotto, etc.
3. In the numbers 23, 33, 43, and so on, tre is spelled with an accent: ventitré.
U n i t à P re l i m i n a re ▶ Per cominciare 11
Another random document with
no related content on Scribd:
DANCE ON STILTS AT THE GIRLS’ UNYAGO, NIUCHI
I see increasing reason to believe that the view formed some time
back as to the origin of the Makonde bush is the correct one. I have
no doubt that it is not a natural product, but the result of human
occupation. Those parts of the high country where man—as a very
slight amount of practice enables the eye to perceive at once—has not
yet penetrated with axe and hoe, are still occupied by a splendid
timber forest quite able to sustain a comparison with our mixed
forests in Germany. But wherever man has once built his hut or tilled
his field, this horrible bush springs up. Every phase of this process
may be seen in the course of a couple of hours’ walk along the main
road. From the bush to right or left, one hears the sound of the axe—
not from one spot only, but from several directions at once. A few
steps further on, we can see what is taking place. The brush has been
cut down and piled up in heaps to the height of a yard or more,
between which the trunks of the large trees stand up like the last
pillars of a magnificent ruined building. These, too, present a
melancholy spectacle: the destructive Makonde have ringed them—
cut a broad strip of bark all round to ensure their dying off—and also
piled up pyramids of brush round them. Father and son, mother and
son-in-law, are chopping away perseveringly in the background—too
busy, almost, to look round at the white stranger, who usually excites
so much interest. If you pass by the same place a week later, the piles
of brushwood have disappeared and a thick layer of ashes has taken
the place of the green forest. The large trees stretch their
smouldering trunks and branches in dumb accusation to heaven—if
they have not already fallen and been more or less reduced to ashes,
perhaps only showing as a white stripe on the dark ground.
This work of destruction is carried out by the Makonde alike on the
virgin forest and on the bush which has sprung up on sites already
cultivated and deserted. In the second case they are saved the trouble
of burning the large trees, these being entirely absent in the
secondary bush.
After burning this piece of forest ground and loosening it with the
hoe, the native sows his corn and plants his vegetables. All over the
country, he goes in for bed-culture, which requires, and, in fact,
receives, the most careful attention. Weeds are nowhere tolerated in
the south of German East Africa. The crops may fail on the plains,
where droughts are frequent, but never on the plateau with its
abundant rains and heavy dews. Its fortunate inhabitants even have
the satisfaction of seeing the proud Wayao and Wamakua working
for them as labourers, driven by hunger to serve where they were
accustomed to rule.
But the light, sandy soil is soon exhausted, and would yield no
harvest the second year if cultivated twice running. This fact has
been familiar to the native for ages; consequently he provides in
time, and, while his crop is growing, prepares the next plot with axe
and firebrand. Next year he plants this with his various crops and
lets the first piece lie fallow. For a short time it remains waste and
desolate; then nature steps in to repair the destruction wrought by
man; a thousand new growths spring out of the exhausted soil, and
even the old stumps put forth fresh shoots. Next year the new growth
is up to one’s knees, and in a few years more it is that terrible,
impenetrable bush, which maintains its position till the black
occupier of the land has made the round of all the available sites and
come back to his starting point.
The Makonde are, body and soul, so to speak, one with this bush.
According to my Yao informants, indeed, their name means nothing
else but “bush people.” Their own tradition says that they have been
settled up here for a very long time, but to my surprise they laid great
stress on an original immigration. Their old homes were in the
south-east, near Mikindani and the mouth of the Rovuma, whence
their peaceful forefathers were driven by the continual raids of the
Sakalavas from Madagascar and the warlike Shirazis[47] of the coast,
to take refuge on the almost inaccessible plateau. I have studied
African ethnology for twenty years, but the fact that changes of
population in this apparently quiet and peaceable corner of the earth
could have been occasioned by outside enterprises taking place on
the high seas, was completely new to me. It is, no doubt, however,
correct.
The charming tribal legend of the Makonde—besides informing us
of other interesting matters—explains why they have to live in the
thickest of the bush and a long way from the edge of the plateau,
instead of making their permanent homes beside the purling brooks
and springs of the low country.
“The place where the tribe originated is Mahuta, on the southern
side of the plateau towards the Rovuma, where of old time there was
nothing but thick bush. Out of this bush came a man who never
washed himself or shaved his head, and who ate and drank but little.
He went out and made a human figure from the wood of a tree
growing in the open country, which he took home to his abode in the
bush and there set it upright. In the night this image came to life and
was a woman. The man and woman went down together to the
Rovuma to wash themselves. Here the woman gave birth to a still-
born child. They left that place and passed over the high land into the
valley of the Mbemkuru, where the woman had another child, which
was also born dead. Then they returned to the high bush country of
Mahuta, where the third child was born, which lived and grew up. In
course of time, the couple had many more children, and called
themselves Wamatanda. These were the ancestral stock of the
Makonde, also called Wamakonde,[48] i.e., aborigines. Their
forefather, the man from the bush, gave his children the command to
bury their dead upright, in memory of the mother of their race who
was cut out of wood and awoke to life when standing upright. He also
warned them against settling in the valleys and near large streams,
for sickness and death dwelt there. They were to make it a rule to
have their huts at least an hour’s walk from the nearest watering-
place; then their children would thrive and escape illness.”
The explanation of the name Makonde given by my informants is
somewhat different from that contained in the above legend, which I
extract from a little book (small, but packed with information), by
Pater Adams, entitled Lindi und sein Hinterland. Otherwise, my
results agree exactly with the statements of the legend. Washing?
Hapana—there is no such thing. Why should they do so? As it is, the
supply of water scarcely suffices for cooking and drinking; other
people do not wash, so why should the Makonde distinguish himself
by such needless eccentricity? As for shaving the head, the short,
woolly crop scarcely needs it,[49] so the second ancestral precept is
likewise easy enough to follow. Beyond this, however, there is
nothing ridiculous in the ancestor’s advice. I have obtained from
various local artists a fairly large number of figures carved in wood,
ranging from fifteen to twenty-three inches in height, and
representing women belonging to the great group of the Mavia,
Makonde, and Matambwe tribes. The carving is remarkably well
done and renders the female type with great accuracy, especially the
keloid ornamentation, to be described later on. As to the object and
meaning of their works the sculptors either could or (more probably)
would tell me nothing, and I was forced to content myself with the
scanty information vouchsafed by one man, who said that the figures
were merely intended to represent the nembo—the artificial
deformations of pelele, ear-discs, and keloids. The legend recorded
by Pater Adams places these figures in a new light. They must surely
be more than mere dolls; and we may even venture to assume that
they are—though the majority of present-day Makonde are probably
unaware of the fact—representations of the tribal ancestress.
The references in the legend to the descent from Mahuta to the
Rovuma, and to a journey across the highlands into the Mbekuru
valley, undoubtedly indicate the previous history of the tribe, the
travels of the ancestral pair typifying the migrations of their
descendants. The descent to the neighbouring Rovuma valley, with
its extraordinary fertility and great abundance of game, is intelligible
at a glance—but the crossing of the Lukuledi depression, the ascent
to the Rondo Plateau and the descent to the Mbemkuru, also lie
within the bounds of probability, for all these districts have exactly
the same character as the extreme south. Now, however, comes a
point of especial interest for our bacteriological age. The primitive
Makonde did not enjoy their lives in the marshy river-valleys.
Disease raged among them, and many died. It was only after they
had returned to their original home near Mahuta, that the health
conditions of these people improved. We are very apt to think of the
African as a stupid person whose ignorance of nature is only equalled
by his fear of it, and who looks on all mishaps as caused by evil
spirits and malignant natural powers. It is much more correct to
assume in this case that the people very early learnt to distinguish
districts infested with malaria from those where it is absent.
This knowledge is crystallized in the
ancestral warning against settling in the
valleys and near the great waters, the
dwelling-places of disease and death. At the
same time, for security against the hostile
Mavia south of the Rovuma, it was enacted
that every settlement must be not less than a
certain distance from the southern edge of the
plateau. Such in fact is their mode of life at the
present day. It is not such a bad one, and
certainly they are both safer and more
comfortable than the Makua, the recent
intruders from the south, who have made USUAL METHOD OF
good their footing on the western edge of the CLOSING HUT-DOOR
plateau, extending over a fairly wide belt of
country. Neither Makua nor Makonde show in their dwellings
anything of the size and comeliness of the Yao houses in the plain,
especially at Masasi, Chingulungulu and Zuza’s. Jumbe Chauro, a
Makonde hamlet not far from Newala, on the road to Mahuta, is the
most important settlement of the tribe I have yet seen, and has fairly
spacious huts. But how slovenly is their construction compared with
the palatial residences of the elephant-hunters living in the plain.
The roofs are still more untidy than in the general run of huts during
the dry season, the walls show here and there the scanty beginnings
or the lamentable remains of the mud plastering, and the interior is a
veritable dog-kennel; dirt, dust and disorder everywhere. A few huts
only show any attempt at division into rooms, and this consists
merely of very roughly-made bamboo partitions. In one point alone
have I noticed any indication of progress—in the method of fastening
the door. Houses all over the south are secured in a simple but
ingenious manner. The door consists of a set of stout pieces of wood
or bamboo, tied with bark-string to two cross-pieces, and moving in
two grooves round one of the door-posts, so as to open inwards. If
the owner wishes to leave home, he takes two logs as thick as a man’s
upper arm and about a yard long. One of these is placed obliquely
against the middle of the door from the inside, so as to form an angle
of from 60° to 75° with the ground. He then places the second piece
horizontally across the first, pressing it downward with all his might.
It is kept in place by two strong posts planted in the ground a few
inches inside the door. This fastening is absolutely safe, but of course
cannot be applied to both doors at once, otherwise how could the
owner leave or enter his house? I have not yet succeeded in finding
out how the back door is fastened.