Professional Documents
Culture Documents
This is a contribution from The Portuguese Language Continuum in Africa and Brazil.
Edited by Laura Álvarez López, Perpétua Gonçalves and Juanito Ornelas de Avelar.
© 2018. John Benjamins Publishing Company
This electronic file may not be altered in any way.
The author(s) of this article is/are permitted to use this PDF file to generate printed copies to
be used by way of offprints, for their personal use only.
Permission is granted by the publishers to post this file on a closed server which is accessible
to members (students and staff) only of the author’s/s’ institute, it is not permitted to post
this PDF on the open internet.
For any other use of this material prior written permission should be obtained from the
publishers or through the Copyright Clearance Center (for USA: www.copyright.com).
Please contact rights@benjamins.nl or consult our website: www.benjamins.com
Tables of Contents, abstracts and guidelines are available at www.benjamins.com
chapter 5
Angolan Portuguese
Its historical development and current sociolinguistic
setting
Liliana Inverno
CELGA-ILTEC, University of Coimbra / CPCLP, Macao Polytechnic Institute
1. Introduction
https://doi.org/10.1075/ihll.20.06inv
© 2018 John Benjamins Publishing Company
Liliana Inverno
. The following Bantu language groups are represented in Angola: Kikongo (H10), Kim-
bundu (H20), Yaka (H30), Cokwe-Luchazi (K10), Luyana (K30), Lunda (L50), Pende (L10),
Herero (R30), Umbundu (R10) and Wambo (R20) (Lewis et al., 2015). The most widely
spoken Bantu languages are Umbundu, Kikongo Kimbundu and Cokwe, which are spoken,
respectively by 23%, 8.2%, 7.8% and 6.5% of the population (INE, 2016). Khoisan and Vátwa
languages are also spoken in Angola in a few enclave communities in Huíla and Namibe and
in some areas in Cunene and Cuando Cubango along the border with Namibia (Fernandes &
Ntondo, 2002), but they are no longer passed on to the new generations of speakers and the
domains of use in which they are dominant are rapidly decreasing (Lewis et al., 2015).
. For an overall discussion of the negative impact of this reality on students’ academic
success see Marques (1983), Mingas (1998, 2002) and Barros (2002). For regional case studies
see Neto (2012), Cameia (2013), Moreira (2015) and Nauege (2015).
. The term partially restructured vernacular was coined in Holm (2004) to refer to contact
varieties that display a significant portion of the grammar of European languages as well as
the introduction of substrate and interlanguage structural features (e.g. African American
English, Afrikaans and Brazilian Vernacular Portuguese). Like the creoles and post-creoles
of the same lexical bases, partially restructured vernaculars (henceforth PRVs) emerged in
multilingual settings in which learners of the European language had only partial access to
it due to social restrictions often connected with servitude. However, unlike the creoles and
The present chapter builds on the author’s own research and fieldwork in
Angola, the most relevant literature on AP and the recently published results of the
2014 National Population Census (i.e. INE, 2016), the first since 1970. It provides
an outline of the sociolinguistic history of the country from the 16th century to the
present and sums up the main findings regarding the linguistic structure of AP. In
doing so, it shows the ways in which AP resembles and differs from the structure
of similar contact varieties of Portuguese and it offers a reflection on the position-
ing of AP on the continuum of Afro-Brazilian varieties of Portuguese proposed in
Petter (2007, 2008b).
post-creoles of the same lexical bases, PRVs emerged in sociolinguistic settings in which,
during the first century of their development, there was a more balanced ratio of L1 vs. L2
speakers of the European language. Under these sociolinguistic conditions, Holm (2004, p.
143) argues that when the different regional and social varieties of the European language
came into contact overseas, they underwent a first stage of dialect levelling (henceforth
primary levelling), leading to the preservation of linguistic traits that were archaic, regional or
rare in metropolitan varieties of Portuguese. Substrate speakers then shifted to the European
language, passing on structural features of ancestral languages and interlanguages to their
monolingual descendants. This was followed by the incorporation of further substrate and
interlanguage features by newcomers, but due to prolonged contact with the lexifier source
language, secondary dialect levelling occurred, leading to the loss of many of the features not
found in the target language. The linguistic outcomes of these processes are given in Holm
(2004, p. 138) and include significant reduction of the verbal and nominal inflectional mor-
phology of the European language, discontinuous negation, variable gender agreement in the
NP, reduced case marking and zero reflexive pronouns.
franca to establish political treaties, written wills and trade matters, but their L1
was African (Vansina, 2001).
From the mid-17th century until the mid-19th century, Brazilian Portuguese
was a major source of Portuguese input in Angola, but the imbalance between the
relative numbers of L1 and L2 speakers of Portuguese in the colony meant that
the most readily available Portuguese input for new learners during this period
was that of Afro-Europeans and Africans.4 These agents’ bilingualism and the
existence of well-established African linguae francae in the colony explain why a
Portuguese-based pidgin never took root there (Inverno, 2011), despite its attested
use along the Angolan coast in the early stages of colonization (Bal, 1979). Instead,
the daily life of the colony was carried out in Kimbundu and closely related lan-
guages for almost 300 years (Vansina, 2001).
The untutored acquisition of Portuguese by an overwhelmingly Bantu-
dominant population led to the development of a continuum of L2 varieties of
Portuguese among a minority of Afro-Europeans and Africans. This contin-
uum ranged from varieties closer to the input received from the few L1 speak-
ers in the urban centres on the coast (i.e. Portuguese and Brazilian colonists
and some Afro-Europeans) to those further from it in the hinterlands. Hence,
16th and 17th century sources describe Afro-Europeans as quite knowledge-
able about Portuguese, in spite of noticeable interference from Bantu in their
accent and pronunciation. The Portuguese output of Africans is described as
displaying occasional incorrectly conjugated or unconjugated verbs, disjunc-
tive object pronouns instead of clitics and plurality marking and gender dis-
tinctions in the noun phrase only on the first non-nuclear element (Lipski,
2005, pp. 63–67).
Following the independence of Brazil (1822), the international recognition
of most of Angola’s current boundaries (1884–5) and the mounting international
pressure to end the transatlantic slave trade, the Portuguese Crown enforced the
first sustained measures to promote the effective settlement and administration of
Angola. This fostered the arrival of growing numbers of new colonists from Portu-
gal and Brazil and curbed the three-century long monopoly of Afro-Europeans in
the administration and trade. African languages were still the primary languages
of communication in the colony, especially in the interior, but white colonists
now arrived with their families and outnumbered Africans and Afro-Europeans
in some cities (e.g. present-day Lubango). Consequently, the Afro-European elite
. Brazilian colonists and traders alone represented ¼ of the total white population in the
colony by the mid-19th century (Pinto, 2015, p. 530).
7. Occasional omission of não ‘no’ after ainda ‘yet’ in answering yes/no ques-
tions (e.g. ainda instead of ainda não ‘not yet’) (Schuchardt, 1888, p. 70)
8. Frequent “strengthening” of negation by adding nada or repeating não;
(7) a. Eu não está doente nada
I neg be.3sg.prs sick nothing
‘No, I am not sick’ (Schuchardt, 1888, pp. 70–71)
b. Eu não está doente não
I neg be.3sg.prs sick neg
‘No, I am not sick’ (Schuchardt, 1888, pp. 70–71)
During the first half of the 20th century, Portugal enforced a number of segrega-
tionist laws that not only divided the population into “civilized” and “indigenous”
but also demanded full proficiency in EP as a key requirement of “civilization”
(Freudenthal, 2001).
From the 1950s onwards, the increased influx of white colonist families from
Portugal and the fact that they took over the economy and the administration
introduced further and more drastic changes in the demographics and ethnic
composition of the population in the cities and in some areas in rural Angola,
imposing a diglossic situation that would prevail in Angolan cities well into the
late 1980s (Inverno, 2011).5
. In cities such as present-day Lubango and Namibe colonists made up 39.3% and 42.7% of
the population, respectively, in the 1930s. By 1955 the figures were as high as 18% in Luanda,
59.6% in Lubango, 60.2% in Namibe on the coast and 16.6% in Malanje, 15.4% in Huambo
and 13.7% in Kuito in the hinterland (Amaral, 1960).
The predominance of the Bantu languages persisted, but EP was now the
only language associated with economic success and social prestige. Therefore, a
growing number of Bantu-dominant speakers and the Afro-European elite were
forced to eventually shift to Portuguese entirely (Inverno, 2011). EP input was rela-
tively more accessible to the urban population, but the cities were also constantly
enlarged by growing numbers of Bantu-dominant individuals from the interior
(due to forced labour and the start of the pro-independence conflicts in the early
1960s). Moreover, the shifting population was pushed away from whatever EP
input there was by extremely limited access to formal education and ghettoiza-
tion on the periphery of the cities. Consequently, the language shift that occurred
in Angolan cities was what Holm (2004, p. 143) terms a process of “imperfect
language shift (…) perpetuating structural features from ancestral languages and
interlanguages in the speech of monolingual descendants”.
During the civil war (1975–2002), the continued arrival of large numbers of
refugees of different linguistic backgrounds from the interior intensified extensive
borrowing and imposition in the cities.6 However, it was also during this period
that secondary dialect levelling began among the shifting population who had
more contact with Portuguese, leading to the loss of features not found in EP. In
the cities, the interplay between these different mechanisms of contact-induced
change resulted in the consolidation of the partially restructured vernacular
attested in Schuchardt (1888, pp. 68–71).
In the rural areas and most of the interior of Angola, sustained contact
between the Bantu-dominant population and Portuguese did not occur until the
first decades of the 20th century (Broadhead & Martin, 1992, p. 104), when the
shift to Portuguese was already well under way in the main urban centres on the
coast (Inverno, 2011). Consequently, on the eve of the country’s independence
from Portugal, 59% of rural Angolans had no proficiency in Portuguese and only
0.1% used it habitually at home (Heimer, 1974, p. 75).
The sociolinguistic conditions for the shift to Portuguese to begin were not
met in the Angolan interior until the 1990s and it was not until the end of the
civil war in 2002 that it became widespread (Inverno, 2011). Rapid urbanization,
improved communications, growing access to schooling, a buoyant economy that
. The use of the terms borrowing and imposition follows that in van Coetsem (1988) and
Winford (2005). Hence, borrowing refers to those instances of crosslinguistic interference in
which the agents of interference are dominant in the recipient language. It “involves mostly
vocabulary, though some degree of structural borrowing is possible”(Winford, 2005, p. 377).
Imposition refers to those instances of crosslinguistic interference in which the agents of inter-
ference are dominant in the source language. It “tends to involve mainly phonology and gram-
matical features, though imposition of vocabulary can occur as well” (Winford, 2005, p. 377).
In fact, these statistics show that the Bantu languages are more frequently used at
home among adults and elders, even if the highest figures are found in different
age groups for each language (INE, 2016).
Consequently, although the statistics in INE (2016) show that Angola is still a
multilingual country, they also strongly suggest that, unless active language policy
and planning measures are put in place, multilingualism is unlikely to be pre-
served as a defining trait of the country.
Portuguese grammarians in the 16th century and several travellers and linguists
since have pointed out a number of distinctive traits in the Portuguese output
of Bantu-dominant Angolans, noting similarities with the Portuguese-based cre-
oles spoken in Africa and Asia (e.g. Oliveira, 1975 [1536]; Perl, 1989a, 1989b;
Schuchardt, 1888; Valkhoff, 1966). However, it was only from the 1980s onwards
that it became clear that some of those traits had been incorporated into the speech
of many Angolan-born monolingual speakers of Portuguese (e.g. Costa, 1997;
Gärtner, 1989; Marques, 1983; Mendes, 1985; Mingas, 1998; Vilela, 1995, 1999).
By the end of the civil war, there was widespread agreement among linguists
that a new contact vernacular was in the making in Angola and spreading across
the country as both L1 and L2 of growing numbers of Angolans (e.g. Barros, 2002;
Fernandes & Ntondo, 2002; Halme, 2005; Mingas, 2000, 2002). The first compre-
hensive description of AP’s grammar was given in Chavagne (2005) and a unified
theory to account for it from the perspective of contact linguistics was put for-
ward in Inverno (2006). The first linguistic description of AP as spoken in interior
Angola (i.e. Dundo, Lunda Norte) was given in Inverno (2011).
In recent years, a number of academic studies have built on earlier descriptions
of AP to focus on a wider range of phenomena in more detail. These include prep-
ositional verbs (Cabral, 2005), the acoustic properties of nasal vowels (Domingos,
2011), the semantics of the present tense (Dala, 2013), verb formation mecha-
nisms (Cambuta, 2014), topic constructions (Santos, 2015), the interpretation of
null subjects (Kapetula, 2016), the acquisition of articles by Kikongo L1 speakers
(Marimba, 2016) and the distribution of subjunctive and indicative tenses (Trinta,
2016). The geographic scope of research has also been extended to previously
unstudied regions of Angola such as Cuanza Sul (Figueiredo & Oliveira, 2013) and
Benguela (Manuel, 2015). AP has also come to be represented in major on-line
corpora of Portuguese (e.g. Spoken Portuguese Corpus, Corpus de Referência do
Português Contemporâneo and Spoken Portuguese: Geographical and Social Variet-
ies) and a number of international research projects comparing different aspects of
3.1 Lexicon
The two main sources of AP lexicon are Portuguese and the Bantu languages. The
Portuguese-based lexicon includes many items from contemporary regional vari-
eties of Portuguese, but very few items from Classic Portuguese (Chavagne, 2005,
pp. 157–158), which substantiates the claim that AP developed much later than
BP. The Bantu-based lexicon, on the other hand, is mostly drawn from Kimbundu
and, to a lesser extent, Umbundu, Kikongo and Cokwe, which is unsurprising
given the chronology of Portugal’s conquest and colonization of Angola.
Borrowing is the most productive mechanism in Bantu-based lexical innova-
tions in AP, contributing hundreds of direct loanwords (8a to 8b) and loan blends
(9a to 9e), as well as some semantic extensions (10a and 10b).
f. varrer
varr-e-r
sweep-vt-inf
‘to drink’ (Mendes, 1985, p. 107)
(12) a. inamistoso
in-amistoso
neg-friendly.m.sg
‘unfriendly’ (Mendes, 1985, p. 107)
b. boatador
boat(o)-ador.m.sg
rumour-maker/source
‘liar, rumour maker’ (Chavagne, 2005, p. 186)
(13) rebenta-minas
a. rebent-a mina-s
blow up-prs.ind.3sg mine:f-pl
‘trouble maker’ (Endruschat, 1989, p. 78)
b. azeite-palma
azeite palma
olive oil:m.sg palm tree:f.sg
‘palm oil’ (Endruschat, 1989, p. 191)
(15) a. dodó
dollar:m.sg
‘American dollar’ (Chavagne, 2005, p. 189)
b. viuvar (< enviuvar)
viuv-a-r
widower-vt-inf
‘to become a widower’ (Mendes, 1985, p. 126)
(18) a. medo
m[ɛ]do
‘fear’ (Nzau, Venâncio, & Sardinha, 2013, p. 165)
b. doze
d[ɔ]ze
‘twelve’ (Chavagne, 2005, p. 77)
In unstressed position, Chavagne (2005, p. 84) reports widespread variation
regarding the phonetic realization of /i/ and /E/. Hence, /I/ is often realized as [i]
in contexts in which in both EP and BP there is preference for [i], as in (19a–b).
On the contrary, /E/ is often realized as [i] and [e] in AP, as in (20a–b) and (21a–b),
respectively. Similar realizations can be found in BP but not so often in EP, which
typically requires [i] in those contexts. Chavagne (2005) does not identify specific
patterns that might help explain this variation. Nonetheless, it is worth noting that,
unlike in BP, [i] is still used in AP.
(19) a. silenciada
s[i]lenciada
‘silenced’ (Chavagne, 2005, p. 84)
b. diferente
d[i]ferente
‘different’ (Chavagne, 2005, p. 84)
(20) a. eles
el[i]s
‘they’ (Chavagne, 2005, p. 81)
b. senhora
s[i]nhora
‘lady’ (Chavagne, 2005, p. 81)
(21) a. superar
sup[e]rar
‘to surpass’ (Chavagne, 2005, p. 80)
b. houve
houv[e]
‘there was’ (Chavagne, 2005, p. 80)
Although both closed and open syllables have been attested in word-mid position
in AP, there is a well-established tendency to favour the latter in word final con-
texts, either by dropping the final consonant, as in [re.peˈti_] ‘to repeat’ (Inverno,
2011, p. 232) and [profeˈsori] ‘teacher’ (Chavagne, 2005, p. 125) or adding a final
vowel, as in [vẽˈde.ri] ‘to sell’ (Inverno, 2011, p. 233) and [trɐ.βɐˈʎa.re] ‘to work’
(Chavagne, 2005, p. 125). In doing so, AP replicates the typical syllable structure
in Bantu.
3.3 Morphosyntax
A number of morphosyntactic patterns have been recurrently identified in the
literature as distinctive traits of AP, but the empirical evidence strongly suggests
that many are mostly L2 features. Their occurrence in L1 output, albeit attested,
is highly constrained by sociolinguistic factors such as the speakers’ age, level of
instruction, social status and language attitudes. Variable number agreement in
the NP as a consequence of marking plural only on the leftmost elements is a case
in point. It has been noted in the literature since the 16th century (cf. Section 1),
but Inverno (2011, pp. 153–163) found it to be systematic only in L2 output, as
shown in (22a–d):
Most sources also identify variable gender agreement in the NP as a key mor-
phosyntactic trait of AP (23a-b), but Inverno (2011, pp. 163–173) was only able
to attest it in the output of older and less instructed L2 speakers of AP, who use
feminine nouns with masculine non-nuclear elements (23c) and masculine nouns
with feminine determiners and modifiers (24a–c), hence leading to a systematic
mismatch between the gender value of the head noun and that encoded on the
non-nuclear elements in the NP.
but they are not as widespread as in Brazil (cf. Araujo & Lucchesi, 2016). Such mis-
matches have been attested for all subject person-number values except the 2pl,
but the one that is most noticeable and stable across L1 and L2 output alike is that
involving subjects that are 2sg non-intimate address forms (e.g. você ‘you’, senhor/a
‘Mr/Mrs’, Doutor/a ‘Doctor’, Menina ‘Miss’). As show in (28a), these address forms
often occur with 2sg verb forms in AP, a pattern which is unattested in both EP
and BP. Pronominal objects and possessive adjectives agreeing with the nominal
subject also occur in the 2sg, as shown in (28b) and (28c), respectively.
(28) a. Você não queres almoçar comigo?
you:2sg neg want.prs.ind.2sg to have lunch with me
‘Don’t you want to have lunch with me?’ (Chavagne, 2005, p. 236)
b. você_ ficas com esse peso todo em cima de ti
you:2sg keep.2sg with that weight all on top of obl:2sg
‘you carry all this weight on your back’ (Inverno, 2011, p. 250)
c. Até a professora fazer trinta anos as tuas
until the:f.sg teacher.f.sg to make thirty years the.f.pl poss.f.2pl
amigas já são casadas
friends.f.pl already are married
‘By the time you turn 30, your girlfriends have already gotten married’
(Inverno, 2011, p. 251)
There is also evidence in the literature to suggest that AP displays less tma inflec-
tions than EP as a consequence of a well-attested tendency in the variety to replace
EP subjunctive tenses with their indicative counterparts, as in (29) below, and the
future and gerund inflectional forms with the periphrases ir fazer and estar a inf,
as illustrated, respectively, in (30a) and (30b).
(29) A família quer que ela fica
the family wants that she stay.prs.ind.3sg
‘The family wants her to stay’ (Inverno, 2011, p. 238)
(30) a. vou fazer
go.prs.ind.1sg make.inf
‘I am going to…’ (Inverno, 2011, p. 240)
b. estou a falar quioco
be.prs.ind.1sg prep speak.inf Cokwe
‘I am speaking Cokwe’ (Inverno, 2011, p. 241)
of the degree of intimacy between the interlocutors (32a–b), and the generaliza-
tion of the preposition em ‘in’ to contexts where EP requires other prepositions
to be used (33a–b). However, the available data are insufficient to allow informed
generalizations about these morphosyntactic patterns.
(31) a. já não considera como na cidade não
already neg considers like in-the city neg
‘It is not considered to be part of the city’ (Inverno, 2011, p. 276)
b. Eu não cresci muito assim com os meus pais muito
I neg grew up very like with the:pl my:pl parents very
tempo não
time neg
‘I did not grow up with my parents for very long’
(Inverno, 2011, p. 275)
(32)
a. Affirmative sentence – speaker is on intimate terms with the
interlocutor
Depois começa a ir até aí
Then start.3sg.prs.ind to go until there
‘Then start going there’ (Inverno, 2011, p. 243)
b. Negative sentence – speaker is not on intimate terms with the
interlocutor
Não complica!
neg complicate.3sg.prs.ind
‘Don’t complicate!’ (Inverno, 2011, p. 243)
(33) a. quando cheguei nesta cidade (…)
when arrived.1sg in-dem city
‘When I arrived at this city’ (Cabral, 2005, p. 104)
b. novos produtos foram importados nas colónias
new:pl products were imported in-def.pl colonies
‘New products were imported from the colonies’ (Cabral, 2005, p. 105)
4. F
inal remarks: AP, partial restructuring and the Afro-Brazilian
continuum
The overview of both the historical background and grammar of this vernac-
ular supports the claim put forward in Inverno (2006, 2011) and Holm (2009)
that AP is neither a creole nor a post-creole, but rather a partially restructured
variety of Portuguese that developed out of a continuum of mostly L2 varieties of
Portuguese that eventually acquired norms and began to reapproach EP through
secondary levelling.
Therefore, AP is the product of a sociolinguistic setting in which a mostly
Bantu-dominant population was compelled to shift to Portuguese under social
conditions that highly restricted access to L1 models of the target language, despite
the fact that, during the first century of its development (c. 1850 to 1950), there
was a more balanced ratio of L1 vs. L2 speakers of Portuguese than in settings
where Portuguese-based creoles developed.
As shown in Section 1, the political, economic and social conditions required
for this shift to Portuguese to begin were met at different times in different areas of
Angola (i.e. late 19th and early 20th century in the urban centres on the coast and
late 20th century in most of interior Angola) but the linguistic processes involved
were the same, i.e. primary dialect levelling, imperfect language shift, borrowing,
imposition and secondary levelling.
The interplay between these different processes is ultimately the reason why
the grammar of AP maintains the core of EP lexicon, phonology and morphosyn-
tax (e.g. regional EP terms, phoneme inventories, derivational and compounding
mechanisms, grammatical categories, etc.) but also displays considerable influ-
ence from the Bantu languages in all these domains (e.g. Bantu loanwords and
loanblends, prenasalized consonants, preference for open syllables, word order of
personal pronouns, signalling of plurality only on the leftmost elements in the
NP, etc.).
The different linguistic and social processes involved in partial restructuring
are also the reason why AP shares many linguistic traits with other vernacular
varieties of Portuguese in the Afro-Brazilian continuum put forward in Petter
(2007, 2008a, 2008b, 2009, 2015), namely BP. However, the much later devel-
opment of AP and the available linguistic data further suggest that in order to
determine the positioning of each variety along the continuum, it is necessary to
take into account the linguistic traits that make each of them unique (e.g. main-
tenance of [i] as a productive allophone of /I/ and the use of 2sg verb forms with
2sg nominal subjects) and those that occur at different rates in each variety (e.g.
frequency of variable subject-verb agreement). This is all the more important as
contact between Portuguese and the Bantu languages is still underway in Angola,
hence offering contact linguists the rare privilege of directly observing the early
stages of the mechanisms of borrowing and imposition that created the continuum
in the first place.
Acknowledgement
I am very grateful to Paulo Julião for his help in expediting access to INE (2016) and to Alan
Baxter, Dominika Swolkien, the three editors of this volume and two anonymous reviewers for
their generous and insightful comments and suggestions. Any remaining shortcomings of this
article are entirely my responsibility.
References