Professional Documents
Culture Documents
A Közgazdasági Terminológia Tanítása A Szófiai Egyetemen Magyar Szakán (A Közgazdasági Szakszavak Néhány Sajátosságához)
A Közgazdasági Terminológia Tanítása A Szófiai Egyetemen Magyar Szakán (A Közgazdasági Szakszavak Néhány Sajátosságához)
Damyanova Milena
Bevezetés
Az elmúlt 15 évben jelentős változások zajlottak le a világpolitikában és a gazdasági
életben. Ez az időszak a tudomány, a politika és a közgazdaság intenzív fejlődésének a
kora, melyben különösen nagy szerep jut a tudományos információk cseréjének. 1989
után, a piacok globalizálódásával, a köznyelvi szókészlet egyre jelentősebb részét a szak
nyelvi lexika, nevezetesen a közgazdasági szakszavak és szakkifejezések teszik ki, egyre
nagyobb az érdeklődés a gazdasági folyamatok iránt. Ezen új kihívásokból adódóan dol
goztam ki a három szintből álló gazdasági szakirányú képzést a Szófiai Egyetem magyar
szakán: A magyar sajtónyelv, A magyar üzleti nyelv és A közgazdasági szövegek fordítása c.
szakszemináriumokat. A képzés alapvetően „üzleti” képzés, amelynek a súlypontja a
közgazdasági alapismeretek elsajátítása, illetve a gazdasági fordítás. Az a cél, hogy a
gazdaságnak jól képzett, magyar nyelven kommunikálni tudó szakembereket bocsás
sunk rendelkezésére, akik nemcsak mint tolmácsok, fordítók, hanem mint fiatal vállal
kozók és munkatársak tevékenykedhetnek a nemzetközi üzleti élet területén, s akik a
későbbi Uniós-tagságból adódó lehetőségeket sikeresen tudják kihasználni.
50
DAMYANOVA MILENA
51
I. SZAKNYELVI KOMMUNIKÁCIÓ
52
DAMYANOVA MILENA
3.2. Poliszémia
A terminológiát a szemantikai síkon általában a monoreferencialitás jellemzi, azaz
„соотношение знака и означаемого в термине должно выражаться в одно
однозначном соответствие их...” / „A jelölő és jelölt a terminusban egymásnak
szorosan megfelel” (Даниленко 1977: 36, Fordítás a szerzőtől). A magyar és a bolgár
közgazdasági szakszavak egy része azonban többjelentésű. Pl.: átutalás (1. A z az eljárás,
cselekvés, hogy valamely összeget átutalnak. 2. A z átutalt összeg) ] сметка (1. Записване
на извършените финансови операции в главната счетоводна книга. 2. В тьрг. -
извлечение, показващо дължима сума за продадени стоки, услуги и др. 3. На фонд,
пазар - периодът от един уравнителен ден до следващия. 4. Банк, дело - текуща
депозитна сметка).
4. Nyelvhelyesség
A közgazdasági nyelvben nem ritka a szakszavak helytelen, jelentésük félreértésén ala
puló használata. így például gyakori hiba a fordításokban, valamint a szakkommuniká
ció során, a deviza és valuta szinonimaként való használata a bolgár валута szó helyett.
Ezek azonban nem tekinthetők rokon értelmű szakszavaknak, mert van különbség
fogalmi-terminológiai szinten, vagyis különböző definícióval rendelkeznek.
M egemlítendők itt az idegen szavakkal kapcsolatos hibák is, amelyek a fordítók
illetéktelenségéből származnak. Gyakran a „nem szakfordító” nem ismeri a
megszokott magyar/bolgár terminológiát, s ennek következtében olyan szavak és kife
jezések kerülnek be a fordításokba, amelyek zavarossá teszik a magyar/bolgár m onda
tokat. Pl. a közgazdasági világban akadnak olyan fogalmak, amelyekre van magyar/bol
gár szó, de a szaknyelvben az idegen terminus nyert polgárjogot. A fordító nem tudja
meghatározni, hogy melyik terminus használata helyénvaló. így a likviditás helyett a
fizetőképesség szerepel a fordításban, az експедитор helyett - изпращач. Ugyanúgy a
terminológiában olyan idegen szakszavak is találhatók, amelyek használata még nem
gyökeresedett meg és ahelyett, hogy osztalék, a fordító azt írta, hogy dividenda \
недостиг - инсуфициенция. Előfordul az az eset is, hogy az idegen szakszó helyett a
már elavult magyar/bolgár megfelelője áll a fordításban: alkusz - bróker, különbözeti
ügylet - spread-ügylet \ контрольор - одитор, влагалищен запис - варант stb.
Szólnunk kell még egy problémáról, nevezetesen arról, hogy vannak szakszavak,
amelyek különböző alrendszerekben (banknyelv, kereskedelmi nyelv stb.) funkcionálnak
terminológiai elemekként, de más-más fogalmakat képeznek le. Pl. a francia eredetű
franchise szó ’kis üzletek számára hasznos értékesítési forma, melyben az átadó díjazás
(franchise) ellenében egységes és minden részletet átfogó marketingprogramot nyújt, ame
lyet minden csatlakozó üzlet átvesz’ jelent. A bolgárban azonban biztosítási önrészesedés
ként (a magyarban ezt a jelentést már elavultnak tekintik) is részesül, csak az első ter
minust франчайзинг ejtjük, a másikat pedig франшиза.
53
Mindezen terminológiai helytelenségek elkerülése érdekében, valamint a magyar
és a bolgár gazdasági terminológia elsajátításához és fordításához, az érthetőség és a
kommunikáció sikeréhez remélem, segítséget jelentenek majd az általam készített
M agyar-bolgár közgazdasági szakszótár (nyomdában van) - az első ilyennemű
betűrendes munka, amely mintegy 7000 szócikkben (a teljesség igénye nélkül) bem u
tatja a magyar és a bolgár közgazdasági terminológiát, - és a különböző terminológiai
bankok (banques de terminologie). Ezen utóbbiak hivatalos elkészítéséig a gazdasági
képzés során hallgatói feladatnak adhatjuk terminológiai cédulák (fiches terminolo
giques) készítését különböző közgazdasági terminológiai alrendszerek alapján.
Végezetül elmondanám, hogy a fentiekben csupán vázlatosan érintettem azokat a
kérdéseket, melyek egy nagyobb kutatás tárgyát képezik.
Irodalom
Források
54