Professional Documents
Culture Documents
HAZUGSÁG
HALÁLA SCIENCE FICTION
A HENDERSON BUILDING
(1931)
1.
Életének eme legeslegelső pár éve nem egészen úgy folyt le, ahogyan ezt a
mi korunk vagy az elmúlt századok gyermekeinél megszokhattuk. Altató
anyai kar és tejet adó, duzzadt keblek helyett több ezred magával,
kétóránként központifűtés-szerűen a bölcsőjéhez vezetett csövekből szívta
be a kémia s a biológia legújabb vívmányai figyelembevételével készült
tápláló folyadékokat.
Gépek mosdatták, gépek altatták el; s ha sírt, gépek csitították el, s amint
nagyobb lett, gépek tanították meg járni, egyenesen állni, s több ezer
társával együtt beszélő filmek figuráit utánozva tanulta meg a beszéd
művészetét.
Napjában egyszer ugyancsak gépek szállították fel a legfelső emeletek
igazi napsütéses, igazi levegős, parkos teraszaira, ahová, a homokzsákok és
úszómedencék paradicsomába csak tompán hallatszott fel az alattuk élő
harmincmilliós város zúgó, zsongó, sikoltó zaja.
5.
Ami Berkeley Smith mindennapi életét illeti, az, dacára hogy csupán a
Henderson Building százhuszonkét emeletén folyt le, igazán a
legkényesebb szempontból nézve se volt monoton.
Azon, hogy születése óta még nem hagyta el a Henderson Building
épületét, egyetlen huszadik század közepén élő. modern gondolkodású
ember se csodálkozhatik.
Mert mit keresett volna egy alig tizennyolc esztendős, gazdag szülőkkel
megáldott ifjú New York benzinfüstös, villamosokkal, autóbuszokkal,
vonatokkal, repülőgépekkel telt utcáin?
Kívánt-e moziba menni, istentiszteletre járni, úszni, korcsolyázni,
csónakázni, golfozni, futballozni… a ház másfél ezer liftjének valamelyike
pillanatok alatt bárhová elrepítette. Miért kockáztatta volna életét a hajdani
csataterekhez hasonlatos New York-i aveneu-kon, ahol másodpercenként
ütköztek össze autók, zuhantak le aeroplánok, robogtak el mentőkocsik, és
taposták agyon egymást siető, könyörtelenül türelmetlen járókelők…
Nem, Berkeley Smith nem érzett semmi különösebb vonzódást az
Ötödik Avenue vagy a Broadway felhőkarcolóinak és kirakatainak
szépségei után. A legfelső emeletek teraszairól végiglátta az egész várost.
Tudta, hogy az utcákon hajnaltól hajnalig pénzért és kenyérért tülekednek
az emberek. Hogy rendőrök, csengők, hangszórók, harangok szabályozzák
a forgalmat, a levegőből hiányzik az oxigén, és az expresszjárdák száz
kilométeres sebességgel iramodnak el egymás alatt.
Szerette a körülöttük elszórt, többi building kockás vagy csúcsíves
tetejét. Néha gyönyörködött a levegőt behálózó vasutak és repülőgépek
soha meg nem álló versenyfutásában. Fiatalkorának egyetlen megmaradt
álma a tenger volt. A building tornyaiból jól látta azt a zöldes, néha
szürkésen fekete függönyt, ami a szemhatár szélétől a város keleti végéig
húzódott. Lázas rajongással imádta a hajókat, amikről azt képzelte, napok
vagy órák alatt idegen országokba vihetik. Idegen városokba, ahol az
utcákon… ó, hihetetlen, de éjszaka sötétség és csend van. Egyszer a
moziban látta meg a holdvilágot, és amikor Mister Thomas Smith
megmagyarázta, hogy bizonyos földrészeken éjszaka csupán apró csillagok
világítanak, ez a gondolat hetekre megzavarta a képzeletét. Mert
hihetetlenül hangzott, hogy városok létezhetnek, amelyek fölött a nap
ködös óráiban avagy a szürkület beálltakor ne gyűljön ki hófehér
fénygömb, amelynek fénye akárcsak a napé, másnap reggelig világossá
tette az utcákat, behatolt az ablakokon, meleget, árnyékot és örökös nappalt
okozott.
De még ennél is valószínűtlenebbnek tűnt fel, hogy a sötétség
kezdetével, mintegy parancsszóra, az emberek abbahagyják a munkát,
gyárak, gépek, aeroplánok, autóbuszok megálljanak, bezárják a kapukat,
mindenki lefeküdjön, és – csodák felülmúlhatatlan csodájára… csend
legyen!
Mert New Yorkban sohasem volt sötétség, és sohasem volt csend.
Az alvás régen luxusszámba ment, hisz a század közepének tudománya
lehetővé tette, hogy bizonyos, por alakban bevehető vegyületek percek
alatt hetekre elűzzék a fáradtságot… Az ágyakban csak szerelmesek,
betegek és halottak feküdtek. Elaludni és fölébredni ugyanolyan
archaizmus lett, mint lantot pengetni.
7.
A következő reggelen már egy félórája ült íróasztala előtt, és még mindig
nem tudta a munkára szánni magát. Időnként egyforma nyugtalanul meg-
megnyilallott a térde. Mikor végre idegesen hozzányúlt, megdöbbenve
vette észre, hogy valamennyire, de már érezhetően megdagadt.
Kis híján felkiáltott.
Most már erőszakkal dolgozott.
Öt perc múlva az az impressziója támadt, hogy a daganat nagyobbodott.
Felhúzta a nadrágszárait, és hosszasan nézte a bőrét. Piros volt.
– Nem akarok beteg lenni! Akármi történik, ma délután kimegyek az
Ötödik Avenue-re, és legalább egy félóráig az utcán leszek.
A lába fájt. Már a dereka és a feje is belenyilallott.
– Balszerencsém van, de küzdeni fogok ellene. Az akarat dacosabb
nehézségeket is megoldott már. Csupán elcsüggednem nem szabad!
Behívatta a titkárát, és dolgozni kezdtek.
– Ez az ostoba elesés még a lábamba kerül! Pedig akkor oda a föld
körüli utam!
Leveleket diktált, mialatt az volt az érzése, a térde akkorára dagadt, hogy
felszakítja a nadrágját, és szinte hallotta, hogy két sebész füle mellett
mondja ki a szentenciát, hogy a lábát amputálni kell…
Nem bírta tovább. Visszaküldte a titkárát, telefonon felhívta a
negyvenkilencedik emeleti klinikát. Jelezte, hogy azonnal érkezik. Az
irodában senkinek se mondta, hová megy. Elindult.
21.
Múltak az évek.
– Érthetetlen fiziológiai tünemény! – bólongattak ismét nagyképűen az
orvosok.
A seb nem jött rendbe, sőt valami ismeretlen paralízis tette tehetetlenné a
másik lábát is. Állandó fájdalmak gyötörték. Arca, szemei beestek.
Képtelen volt dolgozni. Utálta a feleségét és az embereket. Útleírásokat
olvasott. Már a repülőgép-vezetés gyakorlati részét is megtanulta.
Ötvenesztendős múlt. Családja egy kórházszobába bezárva tartotta,
többé a költségesebb szeszélyeit sem akarták teljesíteni. Fiai hétszámra
feléje se néztek.
Az orvosok mindig egyforma frázisokkal bíztatták: „Talán pár héten
belül minden jóra fordul, de esetleg eltarthat évekig is…”
Egy délután váratlan fájdalmai keletkeztek. A telefonon felhívott orvos a
szokásos csillapítóporokat rendelte. Ideges volt, nem hallgatott reá. Felelet
nélkül lecsapta a kagylót. De a fáradtság kimerítette, s a szemeit behunyva
utazási terveire gondolt Az orvos nyugtalan volt, s egy társával együtt
hozzásietett. A belépő köszöntésükre nem válaszolt.
– Alszik – néztek össze. – Szegény őrült… ez se látja meg Kaliforniát!
– De nem ám… tisztára menthetetlen. Még egy-két évig elkínlódik, s
aztán… fuccs!
– Nem gondolja, kolléga úr, hogy egy váratlan javulás…?
– Matematikailag lehetetlen, száz ilyen betegből száz elpusztul. Ennél
épp az a szomorú, hogy mindenáron világ körüli útra készül.
– A szerencsétlen… egy szép reggel újabb, erős fájdalmai lesznek, és pár
nap alatt belepusztul!
24.
És még mindig nem adott fel minden reményt, sőt az volt az érzése, hogy
élete nagy álma csak most fog megvalósulni igazán.
– Utolsó kívánsága? – kérdezte a fogházigazgató azon a tragikus
hajnalon.
– Autóval végigkocsizni az Ötödik Avenue-n!
Először nem értették. Majd a főügyész elé terjesztették. Tanácsülést
tartottak.
– Súlyos egészségi állapotára való tekintettel félő, hogy egy ilyen, nyílt
utcára való kirándulás tragikus következményeket, esetleg szívszélhűdést
is okozhat. Ez pedig kivonná az igazságszolgáltatás keze alól. Nem
teljesíthető!
– Uram! Kegyes jó uraim! Ötvenöt éve várok erre a percre, ezért
jelentettem fel magam annak idején, ezért lettem beteg… most ezért
öltem… legalább azt engedjék meg, hogy a kapuba téve végignézzek a
másik oldal házain!
A legfelső bíróság e kérés fölött szó nélkül napirendre tért.
Még kiáltozott. Már azzal is megelégedett volna, ha a legfelső emeletek
teraszaira felengedik. Két fogházőr megragadta. Most először, nehogy kárt
tegyen magán, bilincseket raktak a kezeire.
32.
ASSZONYVÁROS
(1932)
***
Így esett, hogy a szőke szakállú ember másnap délután – a nagy háború
tizenkettedik évében – az országúton bandukolt a város felé. A világ
alaposan megváltozott a tébolydában töltött tizenhat év alatt. A nyári mező
kopár volt, búza nem hajladozott rajta, szántó-vető ember nem
foglalatoskodott rajta. A levegőben repülőgépek manővereztek, az út
szélén itt-ott magányos, furcsa kőtorony szomorkodott. Az ég lilás volt.
Alkonyodott. Rőt tüzek égtek valahol, reflektorok fénykévéje kutatta az
eget.
Sűrű este szállt a földre, mire az ember a városba ért. A villamos lámpák
pislákolva égtek, sötét utcákon halkan koppantak a járókelők léptei,
asszonyok siettek hazafelé. Villamos csilingelt el mellette, nő vezette a
villamost, nők ültek a villamoson, autók suhantak el az aszfalton, a
volánnál lányok ültek. Homályos boltok mellett ment el. Kíváncsian
benézett az ablakon. Asztalosműhely. Egy nő dolgozott valami
koporsóforma deszkaalkotmányon, egy másik nő feltűrt ujjakkal a
gyalupadnál állott. Egy stráfkocsin valami pénzszekrényt szállított öt nő,
ketten pipáztak a bakon és rekedt kurjongatással hajtották a lovakat.
Férfiembert nem látott egyet sem.
Vállába húzott tejjel bandukolt tovább. Nagyon éhes volt már. Egy darab
kenyér lenne jó – tűnődött, aztán továbbvitték lábai.
Kávéház ajtaján nézett be. Nők ültek a zenekarban, a portás magas
termetű, fekete asszony, és benn a parketten két nő táncolt egymással. Egy
borbélyüzlet cégtábláján a borbély szó le volt ragasztva, mindössze ennyit
olvasott a cégtáblán. …és fodrász. Egy nő nyakát borotválta a segéd, aki
nő volt. A manikűrasztalnál két nő ült egymással szemben, egyik éppen
pirosra festette a másik körmeit. Egy idősebb kövér hölgy ondoláltatta a
haját. Az uccasarkon egyenruhába öltözött rendőr álldogált, a rendőr
szoknyát viselt. Temetési menet jött szemben, a kocsi bakján nő ült, a
koporsóban nő feküdt, a kocsi után nők baktattak. Egyetlen férfit nem
látott. Sötét kételkedés költözött az őrült szívébe, halántékán kivert a
veríték.
– Megőrültem – suttogta –, tisztára megőrültem. Az asztalos, a borbély,
a rendőr, a villamosvezető, csupa nő. De hát az isten szerelmére, hova
lettek a férfiak?!
A rosszul világított gyalogjárón két feketébe öltözött női alak jött vele
szemben. A villanylámpa alatt találkoztak össze. Az egyik nő földbe
gyökerezett lábakkal megállt, kinyújtott mutatóujjával a szőke szakállú
emberre mutatott, és rikácsolva elnyújtottan mondta:
– Férfi!
A szőke szakállú ember csodálkozva hátranézett, aztán vállat vont és
továbbment. A két nő megfordult, és megindult a szőke szakállú után.
Útközben többen csatlakoztak hozzájuk, a tömeg nőttön-nőtt az ember
mögött, a szőke szakállú a hátán érezte különös kísérői furcsa, égető,
szemérmetlenül mustrálgató pillantását, és a tömeg fenyegető
mormogásából időnkint tisztán kihallotta a rekedt, rikácsoló, elnyújtott,
panaszos szót:
– Férfi!
Ment, mendegélt, gyomrában kínzó éhség, háta mögött morajló,
fenyegető, ismeretlen asszonyok. Két asszony valamin össze is verekedett,
és csúnya szidalmak közt estek egymás hajának. Időnként újra felcsendült
a fenyegető kiáltás:
– Férfi!
Egy péküzlet ajtaja elé ért. Nem bírta tovább.
Lesz, ami lesz – gondolta –, egy darab kenyeret csak adnak. – Az
ajtónyílásra senki sem nézett fel. A szőke szakállú férfi megállt a pult előtt,
és remegő hangon mondta:
– Nagyon éhes vagyok, egy darab kenyeret kérek.
A szolgálókisasszony felpillantott a hangra, összecsapta a kezeit, és tátva
maradt a szája.
– Férfi – suttogta elfehéredő arccal, s pillanatig tétovázott. Akkor
metsző, hideg hangon megszólalt:
– A létezési igazolványát kérem!
– Egy darab kenyeret – ismételte nyugodtan az ember.
– A létezési igazolványát – mondta a nő.
A szőke szakállú mutatta, hogy nem érti, ő kenyeret kér, ő éhes, ő nem
ismer semmiféle létezési igazolványt, neki nincsen is igazolványa arról,
hogy ő létezik, de hát itten van.
– Nincs? – kérdezte fenyegetve a nő. – A frontról szökött, ú-úgy? Leona,
eredj rendőrért! – Az egyik nő kiment az ajtón, az ajtó előtt fenyegető,
mozgolódó asszonytömeg nőttön-nőtt. A kirakat üvegtábláját csörömpölve
betörték, a nyíláson vérző arcú asszonyok kandikáltak be egymás hátára
ágaskodva.
– Kérem – dadogta a szőke szakállú –, kérem, én csak egy őrült vagyok,
én éhes vagyok, én egy darab kenyeret szerettem volna, én egy férfi
vagyok, hát bűn az, kérem?
A pékkisasszony megvetően hallgatott, a tömeg verekedni kezdett az
ajtó előtt. Két rendőrnő jött, és bekísérték a szőke szakállút. Az ember
alázatosan ment a két nő között az őrszobára. Valami terembe tuszkolták.
Egyedül volt. Szorongó bizonytalanságban várt. Félóra múlva csengő női
hang szólította. A szőke szakállú összerezzent, aztán lassan felkelt, és
bement egy szobába, íróasztal mellett szőke hajú, szomorú arcú nő ült.
Rendőrtiszt. Sisakja előtte az asztalon, kardja a székhez támasztva. A nő
intett, a szolgálattevő kiment, becsukta az ajtót, és magukra hagyta őket.
– Neve – kérdezte a szomorú arcú leány szigorúan.
– Leó Xylt – dadogta a szőke szakállú.
– Foglalkozása?
– Kérem szépen, őrült vagyok – mondta kétségbeesett fintorral az ember.
– Úgy – bólintott a leány, és nem is csodálkozott. Egy széket tolt az
emberhez. – Üljön le – mondta –, hát létezési igazolványa sincsen
magának?
Az ember hallgatott.
– Hm… hm – ingatta a fejét a nő, és kutató, furcsa pillantással nézte az
embert. – Ön férfi? – kérdezte hirtelen felnevetve.
– Igen – felelt pirulva az ember.
A leány idegesen dobolt az asztalon, akkor remegő kézzel hirtelen a férfi
feje után nyúlt, és lassan végigsimított a haján. Hallgattak. A szőke
szakállú lehajtotta a fejét, a nő merően nézett arcába, mely a szégyentől és
zavartól vérvörös volt. Akkor a leány valami táska után nyúlt. Púderdobozt
vett elő, szemöldökeit ívben meghúzta, bepúderezte arcát, száját kissé
kipirosította. Csönd volt.
– Nos – kérdezte egy darab idő múlva remegő hangon –, nos, hát így
hogyan tetszem?
Az ember kényszeredetten felnevetett.
– Hát kérem szépen – mondta –, miért tetszik énvelem viccelni, nem
vagyok én olyan, én… én igazán nem értem.
– Mit nem ért? – kérdezte a szomorú arcú leány.
– Hát… hát semmit sem értek. Mi az a létezési igazolvány, miért
kísértek be engem ide, miért érdekli a nagyságos rendőrtiszt kisasszonyt,
hogy tetszik-e egy ilyen szegény őrültnek, mint én vagyok… és… és… azt
sem értem, hol vannak innen a férfiak… ha meg nem sérteném alázattal.
A leány különösen nézett rá.
– A férfiak – mondta csöndesen –, itten nincsenek férfiak, a fronton
vannak, háború van – mondta keményen.
– Háború – ingatta fejét a szőke szakállú. – Háború van. De hát hol
vannak a púpos férfiak, a sánta férfiak, a nyomorék férfiak, az öreg férfiak,
a beteg férfiak, az őrült férfiak – azok hol vannak, kérem, és a gyermekek,
azok is hol vannak, kérem?
– A fronton vannak – mondta keményen a szomorú leány –, a púpos
férfiak, a nyomorékok, a betegek, az öregek, az őrültek… a férfiak mind a
fronton vannak. Tizenkét éve vannak ott ők. Mostan dől el minden, mostan
minden emberre szükség van. Gyerek nincs. Tizenkét éve… Ugye tetszem
magának egy kicsit?
– Tizenkét éve – bólintott az ember –, én kérem tébolydában voltam,
most már tudom, miért nem tudtam semmiről. Én kérem tébolydában
vagyok tizenhat éve már, pedig én tudom, hogy én épelméjű vagyok. A
Julius Caesart, a Napóleont és a Nagy Sándort elvitték. Mindenkire
szükség volt. Elvitték őket a tébolydából a frontra, csak én maradtam itten.
De nem vagyok én őrült, kérem, csak rám fogják azt. Ők. A púposak, a
betegek, a nyomorékok, az őrültek. Ez a világ sorsa. És nem mondom,
tetszik a kisasszony – vonta fel a vállát –, de köszönöm, én inkább
elmennék mostan.
– Itt marad – csapott az asztalra szigorúan a leány, felkelt, és idegesen
járt fel és alá. Időnkint fel-felnézett a szőke szakállú férfira – Majd lakat
alatt tartjuk, barátom – mondta gúnyosan.
Akkor történt.
Valami sziréna búgott, valami robbant, az ügyeletes rendőrnő berohant.
– Légitámadás – mondta.
Vaksötét lett hirtelen. Ajtócsapkodás, sikoltozás, kardcsörtetés,
repülőgépbúgás, lábak dobaja hallatszott. A nők kimentek valahova, az ajtó
nyitva maradt a zűrzavarban. A szőke szakállú nyugodtan kisétált rajta, és
a vaksötét, zűrzavaros éjszakában elindult az asszonyvárosból kifelé.
Hajnalra érkezett vissza az elhagyott tébolydába. Az egyik tükörben
szembenézett a maga szelíd, bánatos képmásával.
– Púposok, nyomorékok, őrültek, betegek – sziszegte, és öklével a
tükörbe csapott. Aztán felsóhajtott. – Itt jó – gondolta –, jó lenne itt
maradni, finom kis nyugodt tébolyda.
Bement az egyik dühöngőcellába, engedelmesen felvette az egyik
kényszerzubbonyt, lefeküdt a földre, és keservesen sírt. Hüppögve,
gyerekesen sírt egy óra hosszat, de nem jött senki, hogy a zubbony ujjait
bekösse.
Akkor öklével letörölte könnyeit, levetette a zubbonyt, a nyaka köré
hurkolta, és felakasztotta magát. A háború tizenkettedik évében.
Veszedelmes őrült volt. Szerette a békét, és ennek ellenére teljesen
épelméjűnek képzelte magát.
Kerékpáros ezredek rohama
DÁNOS ÁRPÁD
A HAZUGSÁG HALÁLA
(1932)
SIMÁNDI BÉLA
*
nem mondunk többet! (fr.)
LÁZADÁS
(1932)
SZENTELEKY KORNÉL
HOLNAP, HOLNAPUTÁN…
(1933)
Már tíz napja úgy éltek, mint az őrültek. Sötétben, hírek, bizonyosságok
nélkül, rémségek, rettenetek, riadalmak között. Kint tanyáztak a szabad ég
alatt, a piszkos autókban, a szűk sátrakban, zilált arccal, szemükben a
téboly ingatag lámpása integetett. Gyerekek nyafogtak, piszkos
munkásasszonyok átkozódtak, az emberek minden kis zörejre
felsikoltottak, híreket szomjaztak, a levegőt kémlelték, és álmatagon,
figyelmetlenül fel-felriadozva őgyelegtek ide-oda.
– Borzasztó! Borzasztó!
A katonaság kint tanyázott Houdan határában. Szétszórtan, züllötten,
rosszkedvűen, fáradtan, mint a többi emberek. A tisztek keveset beszéltek,
szelídek és szórakozottak voltak, az őrmestereknek is elment a kedvük a
káromkodástól.
– Menjünk a vasútvonal mentén – indítványozta Róbert. – Arra sokan
szöknek át. Különben is… ki törődik a katonákkal?
– Akkor gyalog kell mennünk, ha csak valahogy Septeulig nem jutunk
az autóval. Csak azt tudnám bizonyosan, hogy a foszgén * motorrobbanást
okoz-e, avagy csak rémhír ez is, mint a többi?
– Nem, nem, ez komoly lehet. A katonaság nem használ egy motort sem,
pedig én magam láttam, mennyi katonai gép áll kint az úton.
– Az utak különben is tele vannak autóval. Még Septeulig sem lehetne
menni.
– Én mégis megyek! – kiáltotta Róbert. – Gyalog.
A parancsnokságot folyton ostromolták, hogy jöttek-e már hírek a
Városból, de a katonák csak vállukat vonogatták.
– De mikor mehetünk már egyszer?
– Aki a halálba akar rohanni, az mehet – szólt fanyarul egy fiatal
hadnagy, és csúnya ráncok karcolták össze bágyadt arcát.
Zavaros, rekedt rikoltozás követte szavait. Azt mondják, sokan már
visszajöttek. Miért nem engedik hát őket? Meddig kell még itt várni?
**
fojtógáz
Mikor kapnak már friss kenyeret? Ezt így tovább nem lehet kibírni! Meg
kell őrülni! Meg kell őrülni!
Róbert észre sem vette, hol van a katonai kordon. Már Tacoignières
közelében járt, amikor két katona sietett utána.
– Hová megy?
– Ameddig lehet – szólt Róbert, és kissé meglassította lépteit. – És
maguk hová mennek?
A katonák nem válaszoltak erre a kérdésre, hanem arról beszéltek, hogy
Versailles-ban sokan életben maradtak, és állítólag katonai bizottság is
ment volna Versailles-ba. Róbert vidámabb lett erre a beszédre, talán nem
is igaz az az elképzelhetetlen borzalom. Némán, friss lendülettel lépkedett
a sínek között, elöl ment a nyúlánk, kék szemű katona, mögötte Róbert és
az alacsonyabb, akinek az egyik szemöldöke ferdén fölfelé szökött, s ezért
valami hetyke, hamiskás kifejezése volt az arcának.
Két sportsapkás fiatalember tűnt fel a töltésen, velük szembe jöttek. Az
egyik különösen izgatott volt.
– Ne menjetek! Még eddig mindenki meghalt, aki Versailles-ig ment.
– Ti honnan jöttök? – kérdezte a kék szemű katona.
– Villiers-ből. De tovább nem lehet. Egy élő lelket sem látni arrafelé.
Érezni már a gázszagot…
– Én csak Sèvres-ig mennék – mondta tétován és szomorúan a ferde
szemöldökű. – Ott van a lakásom, ott hagytam a családom…
– Nem lehet! – siránkozott furcsa arcrándulással a sportsapkás. – Én is
mindent elvesztettem … Mindenkim a Városban maradt… Ez borzasztó!…
Arcán végigcsorogtak a könnyek. Lecsuklott fejjel bandukolt tovább.
Társa egy szót sem szólt, némán ment utána, mint az árnyék. A katonák
kissé megálltak, látszott rajtuk, hogy tétováznak. Róbert türelmetlen lett, és
indulni készült.
– Addig megyünk, ameddig lehet.
A katonák lassan megindultak. Most Róbert ment elöl. Valami kertészet
mellett mentek el, sok tarka rózsa, orchidea, krizantém és más virág virított
önfeledten, lágy, őszi színekben. Róbert nem vette észre a virágokat, pedig
máskor mindig Blanche-ra gondolt, ha virágot látott. Mert Blanche nagyon
szerette őket, sokáig őrizgette, ápolgatta, babusgatta, locsolgatta azt a pár
kis cserepet, amit születésnapjára kapott. Mindegyik olcsó, ványadt virág
felfrissült a lágy, simogatós asszonykezek alatt. Róbert ugyan Blanche-ra
gondolt, de azért nem vette észre a virágoskertet.
Néhány ház állott a sínek mentén, az egyik előtt emberek álldogáltak.
Róbert kissé megtorpant. Egy katona feléjük tartott.
– Mi az? Szöktök? – És mosolygott.
Ez volt talán az első ember, akit mosolyogni láttak. Róbert is nevetni
próbált, de nem a legjobban sikerült. A katona komoly lett, azonban csupa
jóakarat maradt.
– Versailles-ig mehettek, most jött vissza egy vegyészmérnök, aki reggel
ment át kerékpáron.
– Nos, és mit mesél? Mi van Versailles-ban?
– Mi legyen? – szólt most már szinte komoran a mosolygós katona. –
Halál. Csak halál.
– De – erősködött Róbert – Houdanban azt beszélték, hogy sokan
életben maradtak…
A katona legyintett és továbbment. A vándorokat megint valami
tétovaság gáncsolta el iramló szándékukban, de aztán mégis megindultak, s
pár perc múlva már rendes, katonás ütemben mentek Garancières-ig.
Onnan már csak tíz kilométer Villiers, ahonnan viszont tizenkét kilométer
Versailles. A katonáknál térkép is volt, ezért tudták olyan pontosan az
adatokat.
– Én csak Sèvres-ig mennék – lihegett a ferde szemöldökű, aki
legkevésbé bírta az iramot de azt hiszem… ne menjünk ma Villiers-nél
tovább. Addigra este lesz. Mindenütt sötétség lesz, és én félek a
sötétségtől…
Fáradtak voltak és kicsit tébolyodottak, mint mindenki, aki tíz nap óta a
Városokon kívül várakozott, borzongott, remegett, átkozódott.
Garancières körül katonák tanyáztak. Az egyik – őrmester lehetett –
szürke körgallérban állt az egyik csoportban, és mikor észrevette a
jövevényeket, nagy, kemény lépésekkel feléjük tartott.
– Hova mentek? – kérdezte nyersen.
A nyúlánk, kék szemű volt a legnyugodtabb, a kis sèvres-i meg Róbert
lihegtek a gyors tempótól meg az izgalomtól. Ezért a kék szemű válaszolt:
– Addig megyünk, ameddig lehet.
– Hát nem tudjátok, hogy a kordonon túl senki sem mehet a
parancsnokság engedélye nélkül? Mi? A halálba akartok menni? A mérges
gázokat eddig hozza a szél.
– De hátha… – ellenkezett Róbert – életben maradtak… talán csak
elájultak…
– Ostoba beszéd! Senki sem maradt életben! Négymillió ember halt meg
percek alatt! Ez biztos. A repülőgépek mindennap kémlelik a Várost, de az
életnek eddig semmi nyoma sem volt föllelhető. És kísérleteket is
csinálnak, de eddig a gázok még nem oszlottak szét, még mindig
életveszélyesek. Most tehát eleget beszéltem. Hátra arc! Vissza a kordon
mögé!
– Őrmester úr – fújt szánalomkeltően a köpcös sèvres-i –, legalább azt
engedje meg, hogy kissé kipihenjük magunkat. Nagyon fáradtak vagyunk.
– Hát üljetek le!
Nagy szuszogások közt telepedtek le a talpfákra. Az őrmester otthagyta
őket. Hallgattak. Nagyon csüggedtek voltak, de azért mindhármukban a
kétely tovább dacoskodott. Tovább és tovább, ha mindjárt a halálba is, de
tovább a régi világba, az övéikhez a Városba! A kék szemű egy kis tabacra
gondolt a place de Clignancourt-on, a kaszárnyával szemben. A ferde
szemöldökűnek anyja jutott eszébe, amint a gázon a kávét melegíti.
Istenem, iszik-e még olyan jó, meleg kávét abban a rózsás ibrikben? Róbert
most észrevette az előtte elnyúló keskeny kertet, a bágyadt sárga rózsákat,
és Blanche-ra meg Susanne-ra gondolt.
Csökönyösen hitte, hogy őt várják odahaza, felesége kikérdezi majd,
hogy hol járt, milyen üzleteket csinált, és ő már készülődött a válaszra.
Angers-ben elég jól dolgozott, és Bretagne-ban is eladott néhány villamos
vajköpülőt. Mindent összevetve meg lehet elégedve ezzel a kéthetes
útjával…
– Nincs egy cigarettátok? – kérdezte a sèvres-i, és szemöldöke még
ferdébbnek tűnt fel.
Senki sem válaszolt, talán nem is hallották ezt az ostoba kérdést. Napok
óta nem lehetett cigarettáról beszélni. A kék szemű hátradőlt, és lehunyta a
szemét. Keserűen, káromkodós hangsúllyal nyögött egyet. Róbert óvatosan
lement és körülnézett. A vidék teljesen néptelennek látszott, úgy látszik,
csak a másik oldalon vannak katonák. Néhány bizonytalan lépést tett előre,
a Város felé. Egyszerre megállt. Mintha valaki kiáltott volna… Visszanéz.
Minden mozdulatlan. Ismét pár lépést tesz. Érzi, hogy a lábai vizesek, a
talaj itt lenn ingoványos, de most már mindegy. Tovább! Tovább!
Mikor már jó messze járt, akkor nézett csak vissza. Sehol senki, a csend
szinte rettenetes. Felkúszott megint a töltésre. A két katona még mindig ott
hevert, de a garancières-i katonákat elfödték a fák. Boldogan szaladni
kezdett, néha hangosan felkacagott, és rakoncátlanul kurjantott. Egy
néptelen őrház vagy állomás tűnt el mellette, három tehervagon, azután
csak fák, póznák és csend, csend, csend. Most kezdte először érezni a
csend borzalmát, és úgy akart ellene védekezni, mint gyerekkorában,
amikor fojtott, sötét csendben ment át kis házuk udvarán: dudorászott. És
egy régi, kopott kuplé dallamával sietett, botorkált, lihegett előre, egyre
előre. Egyszerre megnémult és megtorpant. Valami mozgott a távolban, a
töltés alatt húzódó úton. Róbert leguggolt, és négykézláb kúszott a
legközelebbi bokorig. Szíve rettenetesen kalapált, úgy érezte, hogy most
észreveszik és visszaviszik. A foga is vacogni kezdett, mintha a hideg
lelné. Szájában mégis valami forró szomjúság lángolt. Még beteg lesz, és
gondot okoz Blanche-nak…
Két katona közeledett, és egy asszony dülöngött közöttük, mintha részeg
lenne. Az asszony kiabált, sikoltozott, de Róbert zakatoló szíve és lázban
zúgó feje miatt semmit sem értett. A két katona húzta, tolta az asszonyt. Az
asszonynak kormos volt az arca, szemei ijesztően fénylettek. Végre
elmentek, és Róbert végre fölemelkedhetett. Kissé szédült, de azért megint
szaladva botorkált tovább. A torka kínzóan száraz volt. Nem messze
valamit fényleni látott: csatorna, patak vagy poshadt ingovány? Mit bánja
ő! Szomjas, hát iszik. A víz a boruló esti fénynél elég tisztának látszott.
Róbert ráhajolt a zöld tükörre, bal kezével egy kiálló kőre támaszkodott, és
száraz nyelvével kutya módra lefetyelte a vizet. Fáradt, türelmetlen és
ügyetlen volt, hamarosan vizes lett az arca, a kabátja, a melle, a könyöke,
de legalább szomjúsága csillapodott. Mikor pedig torka szárazsága
alábbhagyott, valami hirtelen álmosság zuhant rá. Alig tud pár lépést tenni.
Szemhéját már semmi sem tudja felpeckelve tartani, lábaira titkos súlyok
akaszkodnak. Jaj, de fáradt!…
Csöndes este pihegett a dermedt tájon. Zúgos, borzongós csend, amely
nagyon hasonlított a halálhoz. Az országúton semmi, a töltésen semmi, a
Városban semmi, az égen semmit; se hang, se fény, se mozgás.
Róbert lehullott a töltés lankáján. Néhány percig átborzongott rajta
ennek az esti csöndnek és fénytelenségnek minden iszonyata, aztán hirtelen
lecsukódtak szemei, és nyitott szájjal horkolni kezdett, mint otthon
Blanche mellett a rue Lecourbe tisztátlan bérházában.
***
Róbert véres fülei, melyek egész nap hiába szomjazták a hangot, most
tisztán hallották az egyre erősbödő, bömbölő éneket. Négymillió holttest
tápászkodott fel és nyitotta fel száját a titokzatos karmester parancsára.
BABITS MIHÁLY
ELZA PILÓTA VAGY A TÖKÉLETES
TÁRSADALOM
(1933)
Részlet
A nagy rókalyuk
Elzát mintha valami rossz álom kapta volna el. A táj elborult, a szörnyű,
sivár, ember nélküli táj, izgatott szél közt vergődött az aeroplán. Elzának
minden figyelmére szükség volt. Az iszonyú zúgásban egyetlen szót sem
lehetett érteni. Lenn gáznyomos, sajátságos színűre aszalt fák kapkodták
fejüket. Sehol semmi nyoma az emberi életnek! Mégis érezni lehetett, hogy
ez alatt a pusztított, elhagyott, terméketlen föld alatt különös,
vakondokszerű élet rejtőzik… Néhol óriási földomlások, túrások ásítottak,
fekete barlangok, törött gépalkatrészek, gigászi vastömegek. S érezni
lehetett a láthatatlan fényű fényszórók sugarait, kémsugarakat, melyek
bizonnyal keresztül-kasul szelték itt a teret, kémlelve minden érkezőt,
rejtett készülékekbe jelezve a jöttét, sötét sugárzással… Remélhetőleg
egyelőre még nem az ellenségnek (amely még messze volt). Mégis mintha
ideges borzongással töltötték volna a levegőt rövid hullámhosszú
elektromos rezgéseik.
– Alacsonyan szállni, egész alacsonyan! – üvöltötte Schulberg. Elza csak
a szájmozgásról találgatta… Félelmes idő volt, megmagyarázhatatlan,
nappali sötétség, a vadsárga fák forogtak a szélben… Így röpültek, már
rejtett periszkópok között, a kihalt, holdbéli tájékon, keresve a fronthangár
alagútját, amit a tábornok térképe jelzett, s amihez csak térkép és iránytű
vezethetett, mert szemnek biztosan el volt álcázva jól, s Elza már szinte
súrolta a talajt, de semmi sem árulta el a nyílás közellétét. A pilóta már-
már kételkedni kezdett.
– Továbbmozdították a frontot? Vagy csak a hangár elhelyezése
változott meg?
Mégis, pontosabban kiszámítva a térkép jelölte helyet, rájöttek az
eltűnés okára. A keresett ponton földomlás volt, a hangárt nyilván bomba
pusztította el, s Elzának itt ismét magasabbra kellett emelkedni, mert az
előállt szakadék fölött sárgás gázmaradék terjengett, jeléül annak, hogy
néhány órával ezelőtt klórtámadás folyhatott le.
– Nem kell megijedni – mondta a professzor. – A hangárokat gyakran
elpusztítják, az nem sok kárt jelent. A nagy rókalyuknak ezer bejárásából
elromlott számunkra egy. Marad kilencszázkilencvenkilenc. A baj inkább
ez a fölröpülés. Kérdés, nem jutunk-e így az ellenség periszkópjainak
látókörébe. Vagy a távozó röpülők pillanthatnak meg. Mindegy: ezt
kockáztatni kell.
– Kockáztatni kell! – visszhangzott a szélben, különös búgással, mert
Schulberg most a hangtölcsért használta, másképp nem is lehetett volna
érteni a szavát.
– Merre fordulunk? – kérdezte Elza inkább jelekkel: minden figyelme a
kormányon csüggött. Elza tökéletes sportlady volt, s amellett ambiciózus
növendék, aki a rábízott feladatot kifogástalanul teljesíti. Schulberg a
legközelebbi barlanghangár irányát jelölte meg, de már messziről láthatták,
hogy a gázfelhők arra még sűrűbbek. Egyelőre itt sem szállhattak le.
Schulberg a szikratávíró-készülékhez fordult. A megállapodott jel
segítségével hamarosan megkapta a választ. Pár másodperc múlva már
alant siklottak, egy épen maradt műbarlang szája felé.
A szél most elállt, az aeroplán zúgása is halkult, fojtó csöndesség
nyomta a levegőt. Messze a nehéz felhők alatt, valami esetlen, szárnyas
lény kalimpált: nem lehetett tudni, légjármű-e vagy eltévedt keselyű.
Ezenkívül élőlénynek nyoma sem volt a láthatáron. A földet sár fedte és
vigasztalan, szakadékos buckák. Oldalt, rézsűt dőlve, s talányosan, mintha
elveszett legénységét rejtegetné. Ki tudja, mióta? Talán gázálcás
csontvázak hevertek belsejében. Ezek a felszín alatti alagutak egyenesen a
tankok elsüllyesztésére épültek. Ember sehol sem látszott, de mindenütt az
emberi pusztítás intő jelei. A fák többnyire csonkák voltak, s letarolva,
mintha villám sújtotta volna őket. S a horizont legvégén, a fulladozó
kékesszürke viharhangulatban, egyszerre egy fény gyúlt ki, szinte
elviselhetetlenül fényes csillag, ami forogni kezdett, őrült sebességgel,
nyújtott árnyakat rezgetve mindenfelé, s aztán hirtelen eltűnt, mintha
elfújták volna, s dupla sötétséget hagyott maga után.
Az aeroplán oly észrevétlenül ért földet, mintha nem is volna különbség
a rögös felhők és rögös mező közt. A talaj egyenetlenségei éppúgy
zökkentették a gépet jobbra-balra, mint előbb a szél okozta ingás. Elza,
noha gyermekkora óta edzett aeroplán-hajós, attól félt, hogy a légi
betegséget kapja meg abban a pillanatban, amikor már a földre száll.
Nehézségekkel sikerült bekormányozni a kimért barlangnyílásba; a hangár
legénységéből azonnal egy tiszt került elő, akinek bemutatták igazoló
irataikat.
A tiszt egy föld alatti folyosóba vezette őket, mely a hangárból nyílt.
– Ezek új tunnelek – magyarázta –, a hangár is új. A leszállótér még
nincs kiképezve; bizonnyal nem volt kellemes a begurulás. Emerre most
fúrják a járatokat – utalt egy lefelé nyíló tárnára, honnan pislogó fény és
kavargás hatolt feléjük.
Elza csak most ébredt tudatára, hogy ez a gépzaj leszállásuk óta szünet
nélkül körülötte zúgott, mintha az aeroplán zúgásának folytatása volna,
mellyel úgyis tele volt a füle. Különböző irányokból jött, hol erősödve, hol
gyengülve s elfojtva a puha föld pincés visszhangjával. Amint benézett a
nyíláson, egy éles, apró kovaszilánk csapta meg a szemét, szúró
fájdalommal.
– Vigyázni kell – mondta a kalauz tiszt. – A tunnelfúró visszadobja a
kőmorzsát.
Elza szédülten állt ott és vakon az émelygéstől a szemének fájásától, a
vájó vas és zúzott kő szörnyű csikorgásában.
– Sziklába ért – mondta a tiszt. – Ez kicsit primitív gép, vaskörmökkel
dolgozik; innen a csikorgás.
– Tudom: a régi Cleveland digger utóda – felelt a professzor, aki
mindenben tájékozott volt. – Hogyan boldogulnak vele?
– Nehezen, tábornok úr. Civil használatra kellene már ezeket kitenni. Ma
egész más módszerek vannak a kövek szétporlasztására.
– Ez így veszélyes is.
– Ó, ami azt illeti, puha földben még nagyobb a veszély. A tunnelfúró
lerakja ugyan maga mögött a kimerevítőlemezeket, hogy a föld be ne
omoljon: de a lemezek igen gyakran gyengéknek bizonyulnak. Viszont
nagyszerű gyorsaságot tudunk elérni; a gép sebesebben halad, mint az
emberi léptek; mögötte egyfolytában szerelik az elektromos huzalokat az
izzólámpákkal; azok nyomán úgy mehet az ember fennakadás nélkül, mint
akinek léptei előtt megnyílik a föld.
A tiszt Elzának beszélt, mint újoncnak; noha ő egészen elsüketült a föld
alatti zajban, s alig értette szavát. A tiszt oldalt pillogatott rá, szemmel
látható érdeklődéssel, s Elza más tekinteteket is érzett magára tapadni,
különös villogással, a sötét zugokból.
– Női csapatok még nem érkeztek ide – mondta a tiszt, mintegy
magyarázatul Aztán a professzorhoz fordult. – Ha mernék egy ilyen most
készülő utat indítványozni… Az legrövidebben vezetne a célhoz… –
Tompább kavargás, ezúttal kavicsmentes, dőlt az egyik oldalbarlangból.
Mintha valami por kavargott volna; s e poron át sorban csillagok gyúltak
volna a sötét folyosóból a szem elé: az elektromos izzólángok. – Csak
persze egy kicsit kényelmetlen…
– Menjünk! – mondta a professzor. S már indult is be a keskeny
alagútba, ahol csak egyenként mehettek, mert szélességének felét az
automatikusan lerakott vályúkon kinyomódó földtömeg foglalta el. A
levegő csakugyan fullasztó volt, majdnem kibírhatatlan. A nedves por
szinte behavazta ruhájukat, mintha csokoládéesőben jártak volna.
– Ó, nem kell megijedni… Itt egyelőre igazán nincs semmi veszély. Ez
még a legfelsőbb emelet, mindjárt a tanksüllyesztők alatti szint: ezen a
részen csak most kezdjük építeni a hálózatot. Egyelőre nem kell mélyebbre
mennünk, nincs veszély, hogy az ellenség alánk fúr. Nem kezdődött meg
az az utálatos verseny, a modern vakondháború szörnyű játéka: ki tud
mélyebbre fúrni?
– Katonának meg kell ezt szokni – szólt a tiszt Elzához, nyilván
mindenképp társalgást keresve. – Sáros egy mesterség. – Befogta a száját, s
marka mögül beszélt. – Néha egész csapat megy ily frissen tört úton. és
fölkötik a gázálcát, hogy ne legyen tele földdel a szájuk… Meg kell
szokni… Már aki élve marad addig, hogy megszokhassa… De mi tíz perc
alatt célnál leszünk…
Egyszerre fölnevetett, idegesen, mint aki észreveszi, hogy szava baljós
irányban félremagyarázható.
– Mint ahogy a légi harcnál: ki tud magasabbra szállni?
– Légi harc? Ne is említse a levegőt… Én sohase fogok a levegőre
jutni… Itt fogok megfulladni… A legszörnyűbb, hogy a technika fejlődése
nem tart lépést a harc fejlődésével… Alig vájunk négy-öt emeletet egymás
alá, kimerevítőlemezeink már nem bizonyulnak elégségesnek. Így
fulladunk meg… agyonnyom a föld… és mindig csak ezeket a nedves,
undok földfalakat látjuk magunk körül… folyton érezzük magunkban,
hogy fognak majd hidegen, puhán összelapítani… mert itt van idő erről
elmélkedni… egyebet sem lehet tenni ebben a lármában, ebben a ködben,
ebben a sötétben…
Sötétnek csakugyan sötét volt. Az izzólámpákat csak igen nagy
távolságokban kapcsolták be a barlangfalon vont sodronyba, s a kavargó
sár miatt különben is alig lehetett nyitva tartani a szemet. Inkább a hang,
mint a fény után mentek. Elzának homályos rém gyanánt tűnt föl a
csillaggyújtó árny, akit messze maga előtt sejtett haladni a gépzajban…
Közvetlen előtte s olykor feje fölött a professzor vastag árnyéka imbolygott
a friss boltozaton, oldalt pedig a fiatal tiszt vakondszemét érezte folyton
magán csüggni, aki, meghazudtolva karjának rangjelzését, valami ügyetlen
bizalmaskodással kalauzolta.
– Mindjárt vége lesz… Persze ilyenkor az ember mindig drukkol egy
kicsit, nemcsak az omlás miatt, amit a két tárna találkozása okozhat, hanem
azért is, mert sohase lehet tudni, mi történhetett a túlsó oldalon, mióta
onnan az utolsó hírt vettük. Lehet, hogy a nyíláson mérges gáz tör ki, s egy
pillanat alatt elborítaná az innenső járatokat is; szerencsére a földnél nincs
jobb gázszűrő, s mihelyt a meglazult falgát elárulja a túloldali gáz
jelenlétét, időnk van a fúrást beszüntetni. De megesik, hogy a fölszerelt,
gázálarcos ellenség töri át ilyenkor a falat. Máskor bombák vagy
védőaknák várnak a végső fúrólökésre. Most szerencsére semmi veszély
nincs. Most csak Vermes százados úr vár, aki különben szintén eléggé
félelmes…
– Vermes százados úr?
– Ismeri? A napokban jött vissza szabadságról, ugyanakkor érkezett meg
századosi kinevezése is. Most, hallom, nagy fölzúdulás van ellene…
– Persze –, nyögte Elza; de hamar észrevette, hogy a fiatal tiszt nem érti,
és nem osztja ellenszenvét Vermes úr iránt.
– Ó, az ilyen beszédek semmit sem számítanak – mondta, mikor néhány
szóból megsejtette, miféle oldalról ismerhette meg Elza ezt a Vermest. –
Mi mindannyian beszélünk ilyeneket. Egészen másról van szó;
tulajdonképpen neki igaza van… Pfuj! – kiáltotta hirtelen, mert sáros
nedvesség röpült a szájába. – Még csak ez kellett!… Talajvíz?… Nem
lehet beszélni..
Néhány lépést szótalanul mentek, eltakarva szemüket, ruhájuk csupa sár
lett, lábuk alatt vízerecske futott, melyet a fúrógép vályúja lövellt ki, s
azonnal csatornába medrezte, ebbe a kis erecskébe, melyet kezdettől fogva
e célra vájt oldalt. A többi zajhoz most még a vízzúgás járult. A tiszt újra
beszélni kezdett, de csak minden ötödik-hatodik szót lehetett érteni.
– Vagy van fegyelem, vagy nincs… Én is pajtáskodom, mindannyian
pajtáskodunk, tisztek és legénység… másképp ki se bírnánk ezt az unalmat
ebben a sötétségben… De ha a parancs úgy szól, a legjobb barátot sem
szabad kímélni… Háborúban mind az életünket hozzuk, nincs részvét vagy
barátság… S a nyomoréknak jobb, ha pusztul… Én is pajtáskodom, de ha
valaki nem teljesítené a parancsomat, habozás nélkül agyonlövetném.
E meg nem értett szavak sáros rémálmából egy negyedórán belül a
Vermes százados úr eleven arca mosolygott ki.
Halál a föld alatt
Vermes úr arca a folyosó túlsó oldalán jelent meg az átfúrt nyílás
sárkoszorújában, míg kétoldalt sugarakban ömlött hátra a vastag föld,
messzebb még zúgott az elfogyott talajvíz, s a fúrógép derengő
világosságot tágított maga körül. Schulberg és akik utána jöttek, egészen
közel értek már a géphez, amely megállt, s üresen cikákolt, mint a
kávémasina, ha már az utolsó szem kávét is megőrölte. A bőrpáncélos
gépész álarcát szellőztette, s a csavarokat igazgatta, hogy megfordítsa a
gépet.
– Hova lesz ez a rengeteg föld? – kérdezte magában Elza, s eszébe
jutottak a rögös és elhagyott földormok, amiket odakünn mindenfelé látott
a hangárok körül elszórtan.
– Mosdóvizet parancsol, tábornok úr? – kérdezte Vermes mosolyogva. –
Vízben egyelőre itt nincs hiány. – Vermes hivatalosan fogadta Schulberget,
akinek érkezését a telefon már jelezte.
Egy közlegény kiöblített csajkában tartotta a sártól sárgás vizet a
tábornok orvos álla alá.
– Ezt már meg kell szoknunk, kedves Elza – nevetett Schulberg. –
Pilótám és titkárnőm – tette hozzá Vermes számára.
A százados szinte megrezzent, s egyszerre mint valóságos villanyos ütést
érzett két villogó szemet kivakítani a sáros alakból. Eddig, kecses
mozdulatairól, fiatal fiúnak nézte őt.
– Az első női katona, akit látok. Ily hamar megtörtént a kivégzés?
– Kivégzés?
– Ó! Kiképzést akartam mondani: bocsánatot kérek a nyelvbotlásért. Egy
ostoba ügy itt folyton eltereli a gondolataimat…
Elza feszesen tisztelgett a százados előtt, és katonásan bemutatta magát.
Schulberg ismét nevetett a pislogó fényben. Elza tisztelgő sárszobrán
nevetett, mely a névtelen „fiatal katonát” ábrázolta, akiben alig lehetett
volna Kamuthyné lányát fölismerni.
– Nem fog ártani, kedvesem, ha maga is kissé megmossa az arcát.
Elza, bármennyire vágyott is némi tisztálkodásra, látható
kényszeredettséggel hajtotta nyakát a mosdócsajka fölé: de amitől félt, az
nem következett be. Vermes kissé elmosolyodott, amint a sárálcájától
megszabaduló szép arcot vizsgálta; de semmivel sem adta jelét, hogy mind
ismerőshöz akarna az arc tulajdonosához közeledni. Mosolya két finom és
ellenszenves ráncot rajzolt sovány szája köré. Aztán hirtelen elkapta a
szemét, mintha félne, hogy tekintete nagyon is észrevehető szatíréhséggel
csügg a szép leány vonásain.
Schulberg hangja riasztotta föl, aki a frontszakasz helyzetéről akart
informálódni. A fronton nem sokat adtak a formaságokra. A tábornok
fesztelenül kérdezősködött, mint egy átutazó idegen, s noha küldetése csak
egészségügyi térre szorítkozott, minden érdekelte.
Látom, a harc e részen szünetel.
– Új állásainkat építjük ki. Egyelőre kicsit primitíven.
– Az ellenség nem mozdul?
– Másutt van lekötve. A múltkor mégis kaptunk egy erős tanktámadást.
– Tanktámadást?
– Valami értesülést nyerhettek odaát süllyesztőárkaink elhelyezéséről…
Tény, hogy tankjaik csodálatos biztonsággal hatoltak egészen az utolsó
vonalig.
– Mégis vannak kémek?
– Talán egy foglyot vallattak ki. Ilyen célokra ma már szabályszerűleg a
kínvallatást alkalmazzák, nálunk is. Értesülésük szerencsére nem terjedt ki
az utolsó vonalra, mely újabban épült. Itt a tankok egy része megfeneklett,
a többit gáztámadással kényszerítettük gyors visszavonulásra.
– Mikor volt ez?
– Már egy hete.
– S azóta akadálytalanul folytatták a tunnelépítést?
– Azóta egész új vonalat építettünk ki. Új a hangár is, ahol leszállni
méltóztattak.
– S mire szolgál ez a nagyarányú építkezés?
– Nem tudom. Általában ez a tendencia mindenütt…
– Hát ez elég természetes tendencia – mosolygott a professzor. – A
frontárkok a földkerekségnek mindig nagyobb és nagyobb övét borítják be.
Mennél nagyobb ez az öv, annál lehetetlenebb a frontáttörés.
„És a győzelem és a béke!” – tette hozzá gondolatban Elza, aki, kissé
fölfrissülve a mosakodástól, kíváncsian hallgatta a beszélgetést, mint egy
tanulmányúton levő ifjú, idegen tudós. Most világosan látta, mi a világ
tragédiája: mindenki kívánja a békét, mint a paradicsomot, s mégis
kényszerül megtenni mindent, hogy ez a paradicsom meg ne valósuljon.
Ezért rohadnak itt a sárban.
– Most legalább lesz ember rá elég – folytatta a százados. – A fúrógépek
kezelését talán majd nőkre bízzák. A női csapatok töméntelen embert
fognak fölszabadítani.
– Elég sok nő él otthon haszontalan – szólt közbe a fiatal tiszt, aki
Schulbergékat idáig kísérte, mintegy bele akarva vegyülni fellebbvalóinak
fesztelen társalgásába. Vermes a saját barlangfülkéjébe vezette vendégeit,
hol pokróccal letakart földkupacok szolgáltak ülőhelyül. Azonban rögtön
Schulberg lett a házigazda, amint egy közlegényt visszaszalasztott a
hangárhoz, ahonnan jöttek, hogy pár doboz konzervet hozzon ki számukra
Jánostól, aki az aeroplán mellett maradt.
– Üljön le ön is, hadnagy úr! Maga is, kedves Elza! És kérem az orvos
urat és az összes urakat.
Négy-öt tiszt gyűlt be. Elza észrevette, hogy mind különösen
feszélyezettek voltak, kivált Vermessel szemben, és sűrűn nézték órájukat.
Elza majdnem elájult a vastag, áporodott férfiszagtól, mely ezt az
oroszlánbarlangot betöltötte.
– Milyen az élelmezés? – kezdte a professzor, saját kezűleg bontogatva
konzerveit.
– Most akadálytalan – felelt a tunnelkörzet fiatal orvosa. És óráját nézte,
mintha abból akarna megtudni, meddig marad még az.
– Tán a női szájak konkurenciájától félnek? – tréfált a professzor – Vagy
a támadás megismétlődésétől? – tette hozzá komolyabban.
– Szigorú parancsok jönnek – mondta a százados – A tunnelépítkezést
erőltetett ütemben kell lefolytatnunk. Az urak ezt jól tudják. Tudják azt is,
hogy utasításom van a legszigorúbb hadi fegyelmet mindenáron, s ha kell,
végletes eszközökkel is fenntartani.
Csönd lett. A tábornok körülhordozta szemét a sűrű bűzben komoran
guggoló alakokon.
– Ez nagyon helyes – mondta. – De addig is, így szolgálaton kívül
legalább, föl szabad függeszteni kissé ezt a legszigorúbb fegyelmet. Úgy
gondolom, a fronton, a közös sors előtt és eltekintve a szolgálattól,
mindannyian egyenlőek és jó barátok vagyunk.
S pohárral intett a gyülekezet felé, melyben kívüle, a tábornokon kívül,
százados és még kisebb tiszt, sőt Elza személyében rangjelzés nélküli
egyén is volt.
– Szeretem – folytatta, mikor ez a köszöntőféle kötelességszerű, de kissé
mogorva visszhangra lelt – így poharazás közben szerezni meg lehetőleg
hivatalos információim egy részét is. Hadd kérdezzem meg hát mindjárt a
kolléga úrtól – fordult a fiatal orvoshoz –, hogy állunk egészség dolgában.
– S mosolygott, mintha azt mondaná, mint a kártyázók: „Gyerünk, miből
élünk!” – Milyenek a körzet egészségügyi viszonyai?
– Jelenleg nincs beteg – felelt a körzetorvos, változatlanul
kötelességtudó mogorvasággal.
– Bravó, ezt már szeretem hallani. És hogyan érték el ezt a kitűnő
eredményt? Persze, nincs harc, nincsenek hullák, tiszta a levegő. – Mert a
tunnelek egészségügyének legnagyobb veszélyei a hullák voltak, melyeket
néha nem lehetett oly gyorsan eltemetni, hogy az amúgy is rossz levegőt
meg ne fertőzzék; s még szinte temetve is fertőztek.
„Tiszta levegő” – igazán különös paradoxon volt itt.
De ezt a bűzt a tunnel lakói már alig érezték. Schulberg szavain mégis
mindenki elkomorodott.
– Hulla van elég – mondta a fiatal orvos egy kis idő múlva.
– A betegekkel – kezdte most Vermes százados – a „hasznavehetetlen
életekről” szóló rendelet értelmében kellett elbánnunk. Utasításom volt,
hogy a rendeletet a legmerevebb szigorral alkalmazzam. E szerint jártam
el.
– Természetesen – mondta a professzor, ismét némi kínos csönd után. –
Betegekre nincs szükség a harcban. A beteg csak fölösleges teher. Útban
van. Akadály. Ha a harc érdeke kívánja, habozás nélkül föl kell áldozni az
életüket: ez is egy neme a hősi halálnak. De nem lehetett volna a könnyebb
betegeket elszállíttatni?
– Jórészt a tanktámadás sebesültjeiről van szó – felelt a százados. – Az
ellenség tankjai voltak körülöttünk. Ellenséges röpülök cirkáltak. S a
betegek gátolták a csapatok mozgását a tunnelekben.
A bejáratnál egy idegen csapat egyenruhájába öltözött tiszt jelent meg.
Vermes órájára nézett.
– Kész minden? – kérdezte.
– Kész. Fegyveresen várunk a beomlott hangárban.
A százados fölállt
– Bocsánatot kell kérnem a tábornok úrtól. Itt egy fegyelmi ügy van
folyamatban. Súlyos fegyelmi ügy. Nem tűr halasztást vagy kíméletet –
mondta, s érthetetlenül. Elzára esett szeme. – A büntetés foganatosítása
félórán belül esedékes. Az urakat most elbocsátom – fordult tisztjeihez. –
Tizenöt perc múlva gyülekezés a beomlott hangárban. Aki késik vagy
elmarad: annak számára már csak egy hely jut. A halálsugár kévéjében.
– Mi történt? – kérdezte a professzor, amint egyedül maradtak.
– Ó, semmi! Jelentéktelen. Úgy hallom, mindenütt, ahol a
„hasznavehetetlen életekről” szóló rendeletet alkalmazták, előfordult ilyes.
A kezdet nehézségei. De kezdetén kell megalapozni a fegyelmet, s szigorú
utasítás van erre is.
– Megtagadták az engedelmességet?
– Nem épp ily kereken. De senki sem akart a betegek kivégzésére
vállalkozni.
– A régi szentimentális ideológia dolgozik bennük – mondta a
professzor. – Nem tudnak a közérdeknek arra a magaslatára emelkedni,
ahova egy hangya tud. – Elza e pillanatban gyűlölte Schulberget. – És most
mi lesz?
– Idegen csapatokat kaptam. Teljes fölhatalmazást. Emberrel nem kell
ma takarékoskodni. Nemsokára jönnek a nők – szólt Vermes, és megint
Elzára tekintett.
A professzor a fiatal orvos iménti szavait ismételte:
– Szóval: hulla van elég.
– Lesz. Minden tizedik ember hulla lesz.
Elza újból a két különös mosolyvonást észlelte ajka körül. Elza elsápadt,
úgy érezte, nem bírja tovább ezt a levegőt. A professzor kutatva nézett a
százados szemeibe.
– Barátom – mondta. – Maga élvezi ezt.
Most Vermes idézte a professzor szavait: „Ez is egy neme a hősi
halálnak.” A hadvezér ezreket öl meg egy tollvonással a táborkari asztal
mellett. És ebben is lehet bizonyos élvezet.
– Én mindig a legjobb viszonyban voltam alárendeltjeimmel. Nem tartok
formaságokat. De nincs jogom tűrni, hogy az engedelmességet
megtagadják. Én korrektül járok el. S az emberi élet ma úgyis rövid és
meglehetősen mindegy.
– Igaz – mondta Schulberg.
Aztán megrázta bő köpenye ujjait.
– No, szép kis dologba csöppentünk itt bele, kedves Elza. Elsápadt,
szedje össze magát – szólt rá a leányra. – Katonák vagyunk, az ilyesmit
meg kell szokni. Most menjen valahova, amíg én a hivatalos
láttamozásokat elvégzem… Én hamar megleszek. Aztán repülünk tovább;
jó?
– Nem, nem! – sikoltott Elza. – Nem tudok így elmenni.
– Ó, persze! – mondta Schulberg. – Hiszen magának ismerőse van itt.
Látogassa hát meg: ennyi engedélyt talán kieszközölhetek a százados
úrnál. De nyugodtan, Elza! Máskülönben szó sincs engedélyről. Talán nem
is lesz búcsúlátogatás; de hát katonának mindig készen kell lenni, hogy
odaadja az életét, ha a hadi érdek vagy akár csak fegyelmi okok úgy
kívánják. Maga művelt nő, Elza: ne hozzon szégyent a műveltségre, úgyis
elég szégyenben maradt már.
– Nyugodt vagyok – mondta Elza, s könnyek nélkül indult a sötét
folyosóba, hova a külső hangárbeli tiszt önként ajánlkozott kísérőnek. A
bűz itt még sűrűbb volt, s Elza nem bírta már rosszullétét; a tiszt pedig
folyton beszélt:
– Nem irigylem ezeket… Ámbár ugyan mindegy! Az embert mindig
érheti valami. Én egyszer beszorultam egy tunnelbe, már láttam messziről
felém hömpölyögni a zöld gázt! És ki tudhatja, nem robban-e a következő
másodpercben alatta egy akna, amit frissen fúrt alá az ellenség? Előbb-
utóbb ilyesmi lesz a végünk, és az se rosszabb, ami ezeket éri, minden
tizediket. Sőt még jó, aránylag; nincs szenvedés, kivéve a drukkot. Persze
most éppen nem cserélnék velük.
Bemutatott a különös barlangokba, ahol odúként egy két ember
kuporgott vackán, mint megannyi vadállat, nyirkos és büdös sárban,
rothadó rongyok közt, sűrű cigarettafüstbe burkolva. Minden harmadik-
negyedik cella előtt pislogott egy szegényes izzóláng. „Itt se lehetne
olvasni!” – gondolta Elza. Az egyik üregből rádió harsogott ki. A
zugokban itt-ott emberi hulladékok bűzlöttek. Elza most értette meg, mért
oly büdös és cinikus legtöbb férfi. „S itt élnek egész életükben! – gondolta.
– Országok és országok távolságaiban… Az egész emberiség így fog élni.
Mi is…” És aztán Dezsőre gondolt, és elszorult a szíve.
– A hazáért ezt is el kell tűrni – mondta a kísérő tiszt, mintha
gondolatára felelne. – És mit érne nem tűrni? Jön a szövetséges csapat,
még a nyelvedet sem érti, és lepuffant! Vagy jobb, ha az ellenség puffant
le? Pedig nincs már fogoly, mindenki lepuffant. „Lepuffant”: ez csak olyan
régi szólásmód, mert ez a híres „sugár” éppoly kevéssé puffan, mint ahogy
nem sugárzik: sötét csöndben végez az emberrel. A hazáért ezt is el kell
tűrni, és Vermes százados úrnak igaza van, mert ha fölbomlik a fegyelem a
körzetében, akkor őt végzik ki. Nem úgy van, mint rég, amikor még úgy
bántak az emberi élettel, mint valami kinccsel: no de mit is ér már az élet
ebben a bűzben? Ez a legrémesebb, hogy a szellőztetés megoldhatatlan!
Persze nem is igen vesződnek megoldani! Csak jóléti kérdés, nem hadi
érdek! Pedig ez még a legfelsőbb emelet. Mi van még lejjebb, azt nem
képzeli, aki nem volt benne…
Elza nem bírta tovább: a falhoz dőlt, hogy megkönnyebbüljön. A tiszt
vigasztalta és bátorította. Ezen keresztül kell menni, először mindenki így
jár itt.
– Mindenki megfizeti az adóját. – Elza azonban nem lett jobban. A világ
elsötétült előtte, a feje rettenetes lüktetéssel fájt, úgy érezte, hogy le kell
dőlnie, oda, a sárba, a rondaságba, akárhová, és behunyni a szemét örökre!
Valószínűleg le is dőlt, legalábbis innen kezdve egy darabig semmire sem
emlékezett. Valami nyálkás és pislogó érzése volt, s közben mintha
Dezsővel beszélt volna, aki azt mondta neki:
– Ez legalább komoly dolog, Elza… Ölni és halni mindig komoly
dolog… Itt nagy játék folyt: itt az élettel lehetett játszani…
Sohasem tudta meg, vajon igazán beszélt e Dezsővel. Arra eszmélt föl,
hogy imbolygó alakok állnak körülötte, akik föltámogatták fektéből.
– Schulberg… – nyögte. – Schulberg professzor pilótája vagyok… – És
kissé eszelősen erősködött, hogy vezessék őt Schulberghez, mintegy
védelmet keresve, szárny alá akarva röpülni, ha mindjárt Schulberg
aeroplánjának szárnya is az.
– A tábornok úr most el van foglalva – mondta az őrök egyike. Valami
más századhoz tartozhattak, s eleinte azt sem akarták tudni, kiről van szó. –
Jelenteni fogjuk a százados úrnak – mondták végre mégis, és elindultak, a
folyosó egy elkanyarodó ágában, melynek bejáratát őrizték. Elza utánuk
indult, kissé ijedten, hogy ismét magára marad; a tiszt, aki az imént kísérte,
nem maradhatott vele, ő bízta az őrökre, hogy támogassák az ájultat,
akinek megvolt egyelőre az az érdekessége a tunnelben, hogy a művelt és
finom nőnemhez tartozott. A tiszt erős fenyegetéssel bízta rájuk, s különös
érzéssel hagyta ott, mint egy őzikét az oroszlánveremben; de ezek a
legények ügyetlenek, mogorvák és szótlanok voltak. Elza kissé támolyogva
loholt hosszú lépteik után, olykor szinte nekiesve a nyirkos sárfalnak, majd
megint meggyorsítva lábát, idegesen, hogy el ne maradjon. Micsoda
izgatott ösztön vezette itt Elzát? És micsoda szadista ötletből üzente neki
Vermes, hogy várakozzon a folyosó bejáratánál, ahonnan mindent
láthatott? Egyelőre csak azt tudta, hogy fájó fejét mindig frissebb és
frissebb lég csapja meg; sártól és szennyektől nedves pilótablúza jóleső
hűvösséggel tapadt melléhez. Mohón lélegzett, és ez a megkönnyült fizikai
érzés nem hagyta el a következőkben sem, akármilyen szörnyű kép volt az,
ami elejébe tárult. Csak a barlang szájából nézte a kiszélesedő teret, mely
fele részben a szabad ég alá nyúlt; egyik sarkában tört aeroplánok roncsai;
ez volt a beomlott hangár. Schulberg a térség túlsó szélén állt, Vermes
mellett, s köpenye ujjai lobogtak. Vermes most nem mosolygott, de ajka
körül a két ránc élesen kiképződött, mintha mosoly volna, és szeme
villogott. A térség közepét sorakozó csapat töltötte meg, fegyvertelen;
távolabb, az omladék közt, hadtest jelvényeit viselő két fiatalember
kezelésében volt fölállítva a gép, mely egymaga elég, hogy nagy seregeket
sakkban tartson. Ez nem a XX. század első felében már ismert módja volt a
„halálsugár” előállításának, hanem annál sokkal modernebb és
praktikusabb szerkezet, mely ez időben főleg a lázadások elnyomására
szolgált. Valóban nem számít a tömeg, és nem képzelhető lázadás, ahol ily
gép látszik, s egy-két ember elbánhat ezrekkel.
– Lépjenek elő! – kiáltott a százados, Vermes százados úr. Szeme Elzát
kutatta, akit észrevett a sötét barlangnyílásban, s a két ránc egy pillanatra
megint mosolygott, sőt vigyorgásnak hatott. Az első, aki előlépett, Dezső
volt.
Úgy lépett föl, mint egy diák a vizsgaemelvény pódiumára. Arca nem
sápadt, hanem piros, és főleg a fülei piroslottak. Kikötést nem kellett
alkalmazni. Dezső mereven és dacosan megállt a szabadon hagyott tér
közepén, a fekete ernyő előtt, amelyről Elza is tudta, hogy ez a halálsugár
ernyője és szigetelője. Úgy tetszett, mintha mondani akarna valamit; de
már a térde megcsuklott, szája hirtelen leesett, az egész alak
összecsukódott, és halomba hullt, mint egy elromlott csuklós szerkezet, a
láthatatlan sugarak nyomása alatt.
Háború földön, égen, tengeren
ZOMORA S. JÁNOS
AZ UTOLSÓ ORKÁN
(1934)
Részlet
Fel a magasságba!
Háború
És 2050-ben úgy is látszott, hogy kirobban valami várva várt vágy: a
„HÁBORÚ”.
„HÁBORÚ!” dördült, sikoltott végig a világon ez a rettenetes
szörnyeteg.
Mindenki várta. Senki sem döbbent meg.
Csak meglepődött.
Örömujjongás szakadt fel a sivár lelkekben.
A földrészek megremegtek a gyönyörűségtől.
A nyomorúságért valakin bosszút kellett állni.
Itt volt az alkalom.
Legalábbis így látszott.
De azután mégis történt valami váratlan csoda.
A Fehér-hegy városa
Nem is tudott talán senki róla. Sem a földrajz, sem a tudomány. És
mégis élt Európa szívében egy állam. Egy város ez az állam, amely a
Montblanc csúcsán épült, kúpkorongszerű és a hegy tetejét körülvevő
hatalmas méretű palotában rendezkedett be.
Háromszáz lakója volt ennek az államnak. Mind tudósok. Kémikusok,
fizikusok, csillagászok és geológusok. Az államot a Fehér-hegy városának
nevezték. Ez az alakulat termelte ki a XXI. században a technikai
tudomány legnagyszerűbb alkotásait. Ennek a tudományállamnak elnöke
évről évre választás útján változott, és egy évnél tovább senki sem
vezethette a Fehér-hegy városának igazgatását.
Senki sem tudott bizonyosat erről az államalakulatról, mert soha senkit
sem engedtek be oda, aki nem tartozott közéjük, de viszont ők a világ
minden tudósával összeköttetésben állottak, és alkotásaik eredményét az
államuk levelező tagjaival bocsátották közkinccsé. De ezek titoktartásra
voltak kötelezve arról, hogy honnan kapják az újabb és újabb
találmányokat.
2050-ben ismerte aztán meg a világ a Fehér-hegy városát. Ugyanis
ennek az évnek forró nyarán a Világ Népbiztossága sürgős ülésre hívta
össze az államok kiküldötteit.
A gyűlésen a delegátusok már összecsapták aktáikat, hogy
hazamenjenek és közhírré tegyék a legújabb háborút.
A vasarcokon elfojtott bosszúvágy izzott, és éppen az ajtónak tartottak,
amikor a tanácsterem bordó tapétájáról hosszú, dördüléssel kezdődő
búgás zúgott a forró levegőbe.
HALLÓ, RÁDIÓ, ITT A FEHÉR-HEGY VÁROSA, HALLÓ, RÁDIÓ!
ÜZENET A VILÁG NÉPBIZOTTSÁGA GYŰLÉSÉNEK!
Egyszerre mindenki meghökkenve állott meg. Az arcokra csodálkozással
vegyült kíváncsiság merevedett. A hang tovább búgott: ÖNÖK EBBEN A
PILLANATBAN A LEGBORZALMASABB VILÁGÉGÉST
HATÁROZTÁK EL. RENDBEN VAN. HA ÖNÖK MINDENÁRON EL
AKARJÁK VESZÍTENI A VILÁGOT, ÉS ÖNÖK IS PUSZTULNI
AKARNAK, ÁM LEGYEN. MI, A FEHÉR-HEGY VÁROSA A VILÁG
NÉPBIZTOSSÁGÁN KERESZTÜL MEGÜZENJÜK AZ EGÉSZ
VILÁGNAK A HÁBORÚT. EURÓPÁT TÍZ PERC, A TÖBBI
VILÁGRÉSZT EGYENKÉNT UGYANANNYI IDŐ ALATT
TEMETŐVÉ CSENDESÍTJÜK. KEZÜNKBEN VAN A VILÁG ÉLETE.
AKÁRMELYIK PILLANATBAN BEBIZONYÍTJUK. FIGYELEM!
PARANCSOT KÜLDÜNK. NEM ALKUSZUNK. NEM TÁRGYALUNK
MÁSRÓL, CSAK A VILÁG AZONNALI LESZERELÉSÉRŐL.
HUSZONNÉGY ÓRA ALATT ÉRDEMI VÁLASZT KÖVETELÜNK.
AMENNYIBEN EZT NEM KAPJUK MEG, A HATÁRIDŐ LETELTE
UTÁN AZ ELSŐ ÖT PERCBEN A HÁBORÚT ELŐSZÖR
FEGYVERESEN MEGINDÍTÓ ÁLLAMOT TÖRÖLJÜK AZ ÉLŐK
SORÁBÓL.
HALLÓ! RÁDIÓ!
Itt a Fehér-hegy városa… és a parancs a világra zuhant. Nemcsak a
Világ Népbiztossága, de mindenki hallotta. A levegőből pattant a föld
lábához a parancs, mint valami bomba.
– Végre háború lesz! – lélegzett fel az emberiség.
A lelkeket a megelégedés öröme töltötte el. A csodavárás végre
virradatba bomlik.
Vesztenivalója nincs senkinek.
Mindenki lenyűgözve, lélegzetfojtva figyelt. Felszabadulásuk váratlanul
jött. Meglepetése, mint a langyos meleg ömlött el érzésükben.
De csak pillanatokig.
Mert amikor a rádió beleharsogta a világba, hogy „Európát kitöröljük az
élők sorából”, megremegett mindenki.
– Hát lehet-e ez?
Rémület sikongott végig a földön.
Az első meglepetés vad gyűlöletbe vágott A Világ Népbiztossága ellen
robbant ki az elkeseredés:
– Becsapták és elárulták a világot.
– Hallatlan.
– Hitványság! – zúgott végig orkánszerűen a földtekén.
A meghökkenők tömegében akadtak kételkedők is.
– Képtelenség.
– Trükk.
– Csalás, Európát nem lehet legyilkolni.
Mások, a józanok felháborodtak:
– A bőrünkre tárgyaltak hét pecsét alatt.
– Még mindig titkolóznak.
– Aljasság.
– Diplomáciai gonosztevők.
– Bitang szemfényvesztők.
– Átkozott gazemberek.
– Pénzünkön zsírosodó banditák!
– Le a diplomáciával!
– Lámpavasra velük!
– Bombát alájuk!
A városok terein kifeszített hatalmas, szürkésfehér acéllemezen
megjelentek a régmúlt világháborúnak megmaradt és plasztikussá
dolgozott véres jelenetei. Dübörgő kerekeken motoros ágyúk robogtak a
tűzvonalakba. Levegőt repesztő tűzbe, orkánba nyíló förgeteg sepert bele
az élő izmokba.
Testrészek repültek az egekig.
Véreső hullott a levegőből.
Tankok vágtattak végig a véresen hörgő testeken. Haldokló élőkön. És
rémült élőkön.
Haláljaj.
Hörgés.
Agónia.
Zokogás.
Káromkodás.
Átok.
Majd az otthon vergődő, vonagló képe: anyák üresre sírt szemekkel.
Elaszott karjukon csontvázzá szenvedett, sápadt, vértelen porontyok.
Lehúzott redőnyű pék- és mészárosüzletek előtt sorban rostokoló, tipegő,
fázó, didergő, rongyos asszonyok. Fittyedt emlőkkel.
Testüket kenyérért kínáló, könnyes szemű nők.
Fiatal öregek.
Meggyötörtek.
Csikorgó mankók.
Reszkető csontok.
Kapkodó fejűek.
Kivájt szemüregűek.
Fekete nézéssel.
Ismét ezt akarjátok?!
Mi nem engedjük.
Mi, a Fehér-hegy városa háború helyett: Kenyeret akarunk adni.
Tudunk adni.
Jólétet ajándékozunk nektek.
De ha háborút akartok, akkor elpusztítunk mindenkit.
Elpusztul mindenki!
Mert új világot szeretnénk és akarunk felépíteni a világ hullahegyein.
A rémület lehasogatta az emberiség akaratából a háború vágyását.
Békét!… Békét!
Örök békét!
Az államokon a tömegek végighömpölyögtek.
Sírtak… Egymást ölelték.
Békét!… Békét!…
Egyre hangosabban, élesebben harsogott fel az eggyé lobbant követelés:
BÉKÉT!
Azok pusztuljanak, akik vérözön nélkül nem tudják vagy nem akarják
népeiket eltartani.
Segítség!
Mindenki a magasba emelte tekintetét.
Ahonnan az üzenet jött.
De honnan jött?
Ismeretlen hatalom.
És mégis létezik.
A Fehér-hegy városa.
A Fehér-hegy városának parancsa megment.
A kérdések milliói szóródtak szét a világon.
Hol él, hol van ez a mentőhatalom?
Görcsösen kapaszkodott belé mindenki abba a megistenült lehetőségbe:
Hogy van segítség!
Végigböngészték az elsárgult lexikonokat.
És mikor valahol felfedezték a Fehér-hegy városának leírását, a világ
harsogó nevetésbe tört ki.
Háromszáz tudós üzent háborút a világ hatalmasságainak.
Az emberek csuklottak a kibuggyanó kacagástól.
Gúnyolódtak.
Hogy lehangoltságukat ne sirathassák.
Mit akar ez a gnómállam?
Ez a féreg a világ lüktető szívében.
A parányi Dávid.
A kolosszus Góliáttal, a Világgal szemben.
De azért mégis ott lüktetett mindenki agyában egy elbújt
gondolatfoszlány.
Lehetetlen minden alap nélkül ekkora vakmerőség.
Ok nélkül nem fenyegeti a mikroba az óriási szervezetet. Kezdett
kibontakozni a rideg tény.
Világosság ömlött el a hitekben.
Megmondta a Fehér-hegy városa, hogy a határidő lejárta után öt perc
alatt megsemmisül a háborút indító ország.
A Fehér-hegy városa semmisíti meg. De hogyan?
Százmillió kérdés ostromolt százmillió fantáziát.
Százmillió felelettel.
A valóság aztán végigviharzott a világon.
A friss lapok részletes leírásokat hoztak a Fehér-hegy városáról.
Az ott felfedezett kémiai csodákról.
Igen, ez a kis állam megállítja a világ szívében a vért.
A kritikus nap harmadik órájában már a Fehér-hegy városából a
meghívott és rakétákon visszatérő újságírók írták meg kimerítő
tudósításaikat.
Jelentették, hogy az „Ezerhalál XXI.” nevű lövegből a földre lőtt
halálgáz minden eddig elképzelhető pusztítást végez az élő szervezetek
között.
Az emberek között.
Pillanatok alatt.
A riporterek már számadatokat közöltek a várható pusztítás arányairól.
Ezer lövedék öt perc alatt halottá lőheti Európát.
A nap negyedik órájában a világ felordított.
– Kenyeret akarunk.
– Munkát.
– Hadiköltségek eltörlését.
– Hadikiadások beruházását vállalatokba Gyárakba.
Termelés!
Termelni!
A Világ Népbiztossága azonnal mondja ki a világ leszerelését.
A leszerelést a Fehér-hegy városa ellenőrizze.
Akadtak ugyan még kétkedők.
Mellverők és gőgösek.
Akik az államok szuverén akaratáról szavaltak.
Ezeket lehurrogták.
A világ népeinek akarata beáradt a Világ Népbiztossága termeibe, és a
nap ötödik órájában megtörte, eltiporta a háborús akaratokat.
Rádiós leadón kérték a Fehér-hegy városának kiküldöttjeit.
Egyesek eleinte ellenezték ezt, és követelték, hogy meg kell semmisíteni
a pöffeszkedő Fehér-hegy városát.
De alig hangzottak el érvek a javaslat ellen és mellett, a Fehérhegy
városából újabb üzenet jött:
– HALLÓ! HALLÓ! ITT RÁDIÓ FEHÉR-HEGY VÁROSA! ÖNÖK
HIÁBAVALÓ VITÁT FOLYTATNAK, OK NÉLKÜL FECSEGNEK
MERT MI NEM ALKUSZUNK. JELEN ÜZENETÜNK
PILLANATÁBAN MŰKÖDŐ 500 VILÁGŰRRAKÉTÁT
RÖPÍTETTÜNK EURÓPA FELÉ, AMELYEKET TETSZÉSÜNK
SZERINT ELEKTROMOS ÁRAMMAL KORMÁNYZUNK. EURÓPA
FELETT TEHÁT A HALÁL ÓLÁLKODIK. AZ ÖTSZÁZ
VILÁGŰRRAKÉTA MINDENIKÉBEN 10 LÖVEDÉK VAN, ÉS A
SZERKEZETEK ADDIG MARADNAK A LEVEGŐBEN, MÍG ÖNÖK
PARANCSAINKAT VÉGREHAJTJÁK. MINDEN RAKÉTÁNK OTT
ÁLL MEG, AHOL MI AKARJUK, ÉS ODA BOCSÁTUNK KI
LÖVEDÉKET, AHOVA AKARJUK ÉS AMENNYIT AKARUNK.
MINDEN VITA HIÚ KÍSÉRLET. MEGBÍZOTTUNK TÁRGYALÁSRA
NEMSOKÁRA ÖNÖKHÖZ ÉRKEZIK. ÚTBAN VAN. SEMMI BAJA
NEM TÖRTÉNHETIK. MINDENT LÁTUNK ÉS MINDENT
HALLUNK. MEGBÍZOTTUNK KÉSZ SZERZŐDÉSSEL MEGY.
FELTÉTEL NÉLKÜL ALÁÍRANDÓ ÉS VÉGREHAJTANDÓ.
Míg ezek a szavak a Világ Népbiztossága zöld asztalára úgy koppantak,
mint templomi csendben a lélekharang kongása, kint világszerte
figyelmeztetéseket adott le más hullámhosszon a Fehér-hegy városának
rádiója.
– Figyeljetek fel a magasságba – hangzott az erélyes parancs.
Mindenki, aki az utcákon és tereken tömeglett, felnézett. Szédítő
magasságban gócpontok gyúltak ki. Olyan volt a fényudvara ezeknek a
vakító magoknak, mint valami kisebb napnak.
Majd ezek a napok leszálltak alig pár száz méternyire a föld színétől, és
egész jól kivehető volt csúcsúkkal lefelé fordított gúla alakjuk.
Ezek voltak a Fehér-hegy városának rakétái. Pillanatok alatt ezek a
világítótestek felszökkentek a legmagasabb régiókba, ahonnan már csak
fényük látszott le.
Azután képek vetítődtek a városokban kifeszített lemezekre, amelyeken
bemutatták az „Ezerhalál XXI.” gáz hatását. Növényeken. Kísérleti
állatokon.
Amelyek még virultak.
Amelyek még gondtalan életkedvvel játszva fickándoztak.
Egy pillanat végzett velük.
A növények megfeketedve összezsugorodtak.
Az állatok megüszkösödve omlottak az enyészetbe.
Felharsant mindenütt az ösztön őrjöngő sikoltása.
Kétségbeesett könyörgések:
– Élni akarunk.
Fékevesztett felhördülések:
– Ne pusztítsatok el.
A jajgatások orkánba hasítottak:
– Halálgáz a Világ Népbiztosságára!
– Ők vesszenek el.
– Hagyjanak élni gyermekeinkkel.
– Békét!
– Munkát!
– Kenyeret!
És míg a világon végighömpölygött a megfeszült és reszkető indulat,
addig a Világ Népbiztossága márványtermében a Fehér-hegy városának
kiküldöttje beszélt.
Röviden.
Ellentmondást nem tűrően.
Pedig a kiküldött Mr. Jellings – ahogy bemutatkozott – egyszerű fekete,
egyszabású munkásruhában volt.
Rakétája, amely a Világ Népbiztossága palotája előtt sleppesedő téren
állt, megközelíthetetlen volt. A belőle kiáradó titokzatos sugarak tízméteres
körzetben oly forróvá izzították a levegőt, hogy senki sem tudott közel
menni hozzá. De a világűrrakétának szerkezetét sem tudták megállapítani
még felületi vonalaiban sem, mert az olyan kápráztató fehér fényövben állt,
hogy inkább a napba lehetett nézni, de a rakétára nem.
A kíváncsiak hiába tettek fel fekete vagy színes szemüveget, a fény
ezeken keresztül is belevágott a szemekbe.
Mikor Mr. Jellings megérkezett a tanácsterembe, a diplomaták leesett
állal vettek tudomást a szőke szakállú, magas, hatalmas termetű, alig
huszonöt éves fiatal férfiról.
Ridegen keresztülnézték.
Senki sem fogott vele kezet.
Még csak főhajtással sem üdvözölték.
Megalázottság, szikkadt gőgjük ágaskodása mellé.
Mr. Jellings azonban mintha észre sem vette volna a hangtalan
elutasítást, a szemek villanó, gyilkos tekintetét, magyarázott:
Fölényesen.
De mégis szelíd mondatokban.
– Uraim! A Fehér-hegy városa nem dolgozik diplomáciával.
– A tudománynak élünk.
– Akadémiánk vezetője kis államunk kormányzója.
A győzelem biztos tudata erélyesedett vonásaira.
– Önök tudják, hogy miért jöttem. Minden pillanat drága. Az emberiség
élete fontosabb, mint az államok kiküldöttjeinek hiúsága. Vagy az államok
képzelt ereje. Hadifelszerelése. Őrült fegyverkezése.
Hangja határozottabbá erősödött.
– Felolvasom a Fehér-hegy városának önökhöz intézett parancsát:
A Világ Népbiztossága 2050. június elsején kimondja az államaik belső
rendfenntartására korlátozott miliciának szükséges felszerelésén kívül a
teljes leszerelést. A miliciák kezébe sem adható fegyver. A leszerelés 30
nap alatt eszközlendő. Ennek ellenőrzésére minden állam keretén belül
általunk nyilvántartott pacifistákból álló bizottság ellenőrzi a
lefegyverzést. A hadigyárak átalakítandók a béketermelés szolgálatára. A
hadikiadások legutolsó tételeinek összege kulturális célokra és termelésre
fordítandó. Vámhatárok megsemmisítendők. Minden gazdasági vagy
politikai összetűzést vagy vitás kérdéseket a megalakítandó világközi
szövetség intézi el, amelynek székhelye a Fehér-hegy városa.
ZÁRADÉK:
A parancsot kötelezően, minden feltétel nélkül aláírjuk. Rendelkezéseit
az előírt idő alatt végrehajtjuk.
Egy pillanatig megdöbbent csend fojtotta bele mindenkibe a véleményt.
Szinte egyszerre fakadt fel a düh a diplomatákba.
– Ez a legvakmerőbb terror! – ordítozták.
Arcuk vörös volt a felháborodástól.
Mr. Jellings hideg maradt, és nyugodtan válaszolt;
– Úgy van: terror! Nem is tagadom. Ezt akarjuk. De az önök akarata, a
háború, szintén terror. Tehát a felfogások kiegyenlítődnek.
Még jobban megegyenesedett. A parancs élő szobrává magasodott, és
tovább folytatta:
– Vitákra nincs idő. A kitűzött időnek nyolcadik órájában vagyunk. Még
16 óra áll az urak rendelkezésére, hogy döntsenek a világ életének,
országuk életének, az önök sorsáról.
Meggyőző hangon folytatta:
– Mi azt üzentük önöknek, hogy a világ élete az önök határozatától függ.
Ezt egy órán belül hajlandó vagyok bizonyítani.
A kezek ökölbe feszültek, de azért mindenki felfigyelt.
– Jelöljenek ki az urak két megbízottat. Ezek eljönnek velem rakétámon
Afrika emberektől lakatlan területére. Ahol dús flóra és fauna van.
A delegátusok egymásra néztek.
– Leadok egy „Ezerhalál XXI.” lövedéket a kijelölt helyre. Az urak
tapasztalataikat, ha visszajöttünk, közlik a Világ Népbiztosságával, és
döntenek a parancs aláírásáról.
Az arcokat a feszült érdeklődés fakóvá szürkítette.
Minden delegátus a másiktól várt megoldást.
Indítványt a válaszra.
Nem is vették észre, hogy Mr. Jellings kiment a tanácsteremből.
Ekkor aztán feltartóztathatatlanul torlódott ki a delegátusokból a vita és
ellenkezés.
– Képtelenség – mondotta a spanyol diplomata.
– Mese – így a francia.
– Ijesztgetés – vélte gőgösen a német.
Svájc, Magyarország, Skandinávia, Amerika hallgatott.
Olaszország javasolta:
– Fogjuk el Mr. Jellingset, lássuk, mit csinál a Fehér-hegy városa.
Az orosz rejtelmesen mosolygott, de nem szólt.
Az Ázsiai Egyesült Államok képviselője odasúgott valamit az afrikai
állami részvénytársaság delegátusainak. Szinte egyszerre vonták el a
szájukat, mint akik nem törődnek semmivel.
Az ausztráliai nagy szindikátus kiküldöttje az egyik bőrfotelben aludt.
Egypárszor költögették, de nem sikerült lelket verni bele, hát hagyták.
Anglia is hozzászólt a vitához:
– Ki vállalkozik a kísérlet megtekintésére? Egy óráról van szó, amint
Mr. Jellings mondja.
Semmi válasz.
Hideg, fojtott, meg sem rebbenő csend.
Anglia tovább beszélt:
– Uraim! Itt közöttünk lehet vitáról szó. Mellette vagy ellene. Húzzunk
sorsot. Nem szabad háborúzni. Az egész világ ránk figyel. Elsöpörnek, ha
határozatlanságot látnak bennünk.
Sorsot húztak.
A dán és az USA diplomatájára esett a végzet.
Az „Ezerhalál XXI.”
Alighogy döntött a Világ Népbiztossága, Mr. Jellings megjelent a
tanácsterem ajtajában válaszért. Gúnyos mosoly fogadta. Mindenkin
látszott, hogy nem hisz neki, és ha belemennek is a „játékba”, ez csak azért
történik, hogy majd a kísérlet után minél jobban megalázhassák a Fehér-
hegy városát.
A Világ Népbiztosságának elnöke fel sem állott helyéről, és cinikusan
közölte a határozatot Mr. Jellingsszel:
– A tanács, bár fantasztikusnak és különösnek tartja a Fehér-hegy
városának óhaját, ismétlem, óhaját és nem parancsát, a világ
közvéleményét meg akarja nyugtatni, hogy a fegyverkezés és a
megindítandó háború csak a világbékét szolgálja, éppen ezért hajlandó a
Világ Népbiztosságának két tagját Mr. Jellingsszel a kísérlet
megtekintésére kiküldeni. De figyelmeztetem Mr. Jellings útján a Fehér-
hegy városát, hogy ha önök csak taktikából akadályozzák meg világmentő
munkánkat, akkor önökre szörnyű végzet vár. Mi semmisítjük meg
államukat s nem önök Európát.
Jellings a diplomaták asztalához lépett, komoly arccal, minden felesleges
szót kerülve válaszolt:
– A Fehér-hegy városa nem fecseg. Cselekszik. Mehetünk.
Megbiccentek a fejek. Lassan visszaindult a teremből. Szilárd léptekkel
előrement. Hátra sem nézett. Mikor aztán a fehér üvegpalota árkádos
kapujába leért, megállt. A rakéta úgy fénylett a térségen, mint valami
hatalmas reflektor.
Jellings visszanézett. A dán és az amerikai delegátus a tanács tagjainak
kíséretében akkor jött lefelé kényelmes cammogással. Gesztikulálva.
Vitáztak még mindig. S mert egyszerre többen beszéltek, csak a szavak
összefonódó zagyvasága verődött vissza a gobelinektől puha üvegfalakról.
Jellingset nem érdekelte a vita, csak utasaira várt. Mikor aztán a tanács
melléje ért, és a kijelölt két delegátus kivált a csoportból és Jellingshez
szegődött, ez odaszólt útitársainak:
– Az urak ne nézzék udvariatlanságnak, hogy elől megyek, így
szükséges. Sőt arra kérem önöket, hogy szorosan nyomomban jöjjenek.
Közvetlen utánam, mert a rakéta kisugárzása öl, és önök azonnal
elpusztulnak.
Jellings elővett egy kicsi, villanylámpa nagyságú apparátust, jobb kezét
a rakéta felé előrenyújtotta. A lámpa kigyúlt. Fénye fekete sávot hasított a
rakétáig. A rakétát övező izzás, mint kapu széttárult, szabad volt az út
minden veszély nélkül.
Jellings elindult.
Nyomában szinte szűkölve a két kijelölt delegátus. A Világ
Népbiztossága azután a hágai palota ajtajából néhány pillanat múlva csak
annyit látott, hogy vakító tűzoszlop hasít a magasságba. Majd egy fénylő
lángvonal, szédítő felfelé ívelésben.
Azután semmi.
Csak csend.
És a magasságba bámészkodó tömeg morajlása.
A tanács visszakullogott a gyűlésterembe. Senkinek sem volt kedve
csacsogni. A gőg és düh az arcokon várakozássá iramodott…
A világűrrakéta ezer kilométeres száguldással a levegőben.
Simán.
Pár perc múlva Kongó egyik dzsungelje felett torpant meg a rakéta, és
zökkenés nélkül, nyílegyenesen állt meg egy lakatlan terület felett.
A rakéta alsó oldala kinyílt.
Üveglapon át látni lehetett a dzsungel nyüzsgő életét. A tropikus élet
minden pazar pompája elébük nyílott. A vadak ezrei egymást hajszolva,
marakodva vagy játszva élték életüket.
Mr. Jellings nem magyarázott semmit.
Egy kis szelepet nyitott ki az alsó üveglapon. A nyílásba belehelyezett
egy különös szerkezetű csövet, és ekkor megszólalt:
– Most kérem figyelni, uraim. Talán fel is jegyezhetik tapasztalataikat,
de én már beállítottam érkezésünk első percében a filmfelvevőt, amelyet
nemcsak a Világ Népbiztossága, de az egész világ előtt egy órán belül le
fogok pergetni.
A csőszerkezet fején elfordított egy csavart. Selymes zuhanással egy
lövedék szállt a földig és a rengetegben szétpattant.
Hangtalanul.
Láng nélkül.
Élesen sárga felhőbe.
Gondolatnyi idő alatt áttetsző, fehér felhővé csapódott a vastag sárga
felhő.
Az üvegtalpazaton át a két kiküldött elé halálos csoda terjengett el.
Pillanatok alatt történt minden.
A buja zöld lombok először elvesztették színüket. Úgy, mintha valami
varázsló kéz lecsapolta volna belőlük a klorofillt.
Aztán sárgákká főttek a lombok.
Később feketék.
Elüszkösödöttek.
Az ágak, mint üvegek, pattogtak le a törzsekről.
Majd a törzsek omlottak szilánkokká.
Az állatok a méregfelhőben meghökkenés nélkül, vonaglástalanul
merevedtek meg.
Belerogytak a halálba.
Pusztulás!
Enyészet!
Halál!
A kiküldöttek sárgasápadtan, szédülten nézték az előttük
elhangtalanodott, de percek előtt még virágzó életet.
Jellings törte meg a fekete csendet:
– Most uraim, még egy lövést adok le.
A csőbe lövedéket helyezett és lezuhant a másik lövés is. Fehér felhő
ereszkedett a robbanás nyomán a vidékre, amely kitisztult, és Jellings
magyarázott:
– Ez a második lövés megsemmisíti az első hatását.
Csend.
Rémület.
– Az első lövéstől egy-öt perc alatt minden élőlény a föld színétől fel és
le százméternyire menthetetlenül a halálé. Semmi segítség. Nemcsak
kimúl, de teteme is megsemmisül. Hamuvá, pernyévé hull.
Még mindig csend.
A halálfélelem beledagadt a két delegátus pórusaiba és torkába.
– Most leszállunk, uraim, egy kis terepszemlére.
Egy fogantyú elfordításával Jellings a lebegő rakétát a földre lendítette.
Egy tisztásra.
Kinyitotta a szerkezet oldalajtaját.
Elöl ment.
A két delegátus még mindig remegve lépett ki a rakétából.
Megdöbbentő halálpanoráma tárult elébük.
Már nem vonaglás.
Halál…halál… fekete végzet.
Összeszáradt, összeaszott, görcsbe gémberedett, felismerhetetlen állati
hullák.
Egyformák a halálban.
Az élet romba dőlt sötét hekatombái.
Nagy temető.
Régi, elfelejtett, elhanyagolt sírok.
Amelyekből a porrá hullt életet hordta szét az évezredek elszáguldása.
A halál ódáját orgonázta a csend.
Mindkét delegátusnak egyszerre ömlött szívébe a valóság jégzuhataga:
– Vége mindennek!
– Végzet!
Csak Jellings arca maradt változatlanul egészséges és piros. Csattanó.
Neki már mindez nem volt új. Csak bizonyosság. És várt eredmény.
Közömbös.
Csak annyi érdekelte ebből a játékból, hogy az milyen hatással volt a két
államférfire.
A hatás pedig várakozáson felülivé döbbent.
A két diplomata mintha sírdomb előtt, térdükbe roggyant meghatódással
állott volna.
Szótlanok voltak.
Szürke ajkúak.
Komorak.
Fájdalomtépettek.
De mégis valóságra ébredők.
Még mindig ott kábult fülükben és agyukban a végzet csendje.
– Halál!
– Halál!
A rémület valamennyire feleszméltette őket.
– Menekülni.
– Futni innen.
– Rohanni.
– Friss levegőt.
– Szabadon fellélegzeni.
– Eltárult pórusokkal.
– Szökni a felszabadulás felé.
Jellings észrevette szorongásukat:
– Mehetünk, uraim, de ha óhajtják, még egy kísérletet bemutathatok.
A két delegátus szemébe rémület villant.
Tiltakoztak:
– Elég.
– Rettenetes…
…és Jellings után valósággal berohantak a rakétába. Lábuk, testük és
minden idegük reszketett.
A rakéta fellendült a kacagó ég felé. A nap aranysárgára színezte a
nappalt. Mintha nem történt volna semmi…
Idegesen és türelmetlenül várt a Világ Népbiztossága. A rakétáról
hozzájuk semmi hír nem érkezett a kísérletről. Hiába próbálkoztak
összeköttetést kapni.
Jellings nem akarta.
Izgalomban tartani őket, most ez volt a fontos.
És amikor a két delegátus valósággal berohant a Világ Népbiztossága
üléstermébe, csak annyit tudtak elrebegni:
– Borzalmas.
– Rettenetes.
Hogy mi volt a borzalmas és rettenetes, az nem tudott kigyűrődni
belőlük.
Hiába sürgették őket, hogy arról beszéljenek, mi történt.
A megfélemlett hangján csak annyit tudtak kinyögni:
– Aláírni!
– Aláírni!
Az orvosok sem tudtak belőlük mást kilocsolni.
– Aláírni!
– Aláírni!
Csak jó idő múlva sikerült belőlük zavaros hangtorlaszokban kipréselni,
amit láttak és tapasztaltak, de már akkor Jellings lepergette előttük és az
egész világ előtt a nagy tragédiát.
A hallottak után még egypár erőtlen megjegyzés hangzott el.
Egy-egy ellenvetés:
– Hol a biztosíték arra, hogy a jövőben nem veszi-e át a diktátort
hatalmat a világ felett a Fehér-hegy városa?
– Ha az államok között nézeteltérés merül fel, vagy vitára adó kérdés,
lesz-e elég ereje a Világközi Békeszövetségnek eredményesen dönteni?
– Nem lesz-e lehetősége valamelyik államnak titokban fegyverkezni és
váratlanul lecsapni valamelyik vélt ellenfelére?
Jellings, a Fehér-hegy városának delegátusa minden kérdésre kielégítő
választ adott:
A békeokmányt, a leszerelési kötelezvényt minden állam aláírta.
…és a történelem úgy jegyezte fel a 2050. évet, mint a lelkek
aranykorszakának kezdetét.
A háború meghalt.
Az enyészet fekete sírkövet állított minden véres ábrándnak.
Az élet teljes lendülettel és boldogság elérésének iránya felé ívelt.
A világ lelke mosolygott, és mire a Föld tengelye a XXV. században
fordult, a jólétből nem hiányzott semmi.
ASZLÁNYI KÁROLY
A RÉSZEGES KAKTUSZ
(1934)
1.
2.
Augusztus 20. Ma reggel bekopogott hozzám a szomszédasszony.
Megtörölte a szemeit, és síró hangon előadta, hogy elutazik a fiához, aki
Sopronban valami bajba keveredett, és nem tudja, kire hagyja azt a
kúszókaktuszt, amelyet a kezében szorongatott, s amelyet úgy szeret, mint
saját gyerekét.
– Szomszéd úr – folytatta – kegyed, tudom, hogy szereti a növényeket.
Vállalja el kosztba a Gyurit. Mert ezt a nevet adtam neki.
– Tegye le – mondtam –, unom a sok beszédet. Tegye le a többi virágok
közé, ha megfér velük, itt maradhat.
A jóasszony letette az Ecactus Weinbergerit, az ajtóból búcsúcsókot
intett felé, és elment. Nem is láttam többé.
3.
Szeptember 3. Ez a csenevész kúszónövény nagyon rossz sorban élhetett
eddig. Ha az ember ránéz, látja, hogy ijedt, klorofillszegény, és tudatalatti
gátlásai vannak. Nyilván terhelt családból származik. Lehet, hogy télen
felmegyek Bécsbe, és akkor elviszem Freudhoz, hogy analizálja meg. Az
ilyen egyed mindenféle bűnre hajlamos. A szenvedélyek kialakulásánál
nagy szerepet játszik a hajlamosság. Mert íme, rengeteg cserepes növény
van a szobámban. Délben vagy este, ha elborozgatok, a pohár alján lévő
maradékot szét szoktam osztogatni a virágok között. De eddig ennek
semmi következménye se volt.
Ma este szokatlanul rossz kedvem volt. Elővettem egy üveg dalmát bort.
Nehéz és sűrű bor ez, az ember berúg a szagától, amikor lefejti.
Pillantásom Gyurira esett. Ez az átkozott kaktusz ott állt előttem az
asztalon. Virágja volt! Egyetlen nyavalyás, sápadt virág. Egy fölösleges
luxus, virág ezen a növényi csontvázon, amely tulajdonképpen nem tudott
kimászni a pubertásból. Rossz ránézni, mert az emberben részvétet ébreszt!
Ahogy elnéztem a beteg és magányos virágot, fogtam a tele poharat, és
másfél deci nehéz bort öntöttem a cserép kiszáradt földjére. Egy deci elég
egy felnőtt embernek, hogy berúgjon tőle, ha nincs gyakorlata benne. De
nem történt semmi. A föld gyorsan beitta a párolgó nedvet. Eszembe jutott,
hogy a vérszegény emberek mennyire bírják a bort.
Tovább iddogáltam, elgondolkozva a világ keserű sorsán. Amikor,
félórai meditálás után, ismét Gyuri sápadt virágjára pillantottam,
megdobbant a szívem! A virág kipirult! Egészen vöröses színe lett!
Hasonlított az én orrom színéhez. Az egész növény kissé féloldalt dőlt,
hetyke, majdnem vidám mozdulattal, kacsai kinyúltak, mintha
keresgélnének valamit a levegőben. Nagyot röhögtem, olyan komikus
látvány volt ez a részeg növény.
4.
Ettől kezdve Gyuri mindennap kapott bort Velem ült az asztalnál, és
mindennek a felét ő itta meg. Valósággal megváltozott tőle. Kipirult,
megnőtt és jókedvű lett.
Egy napon el kellett utaznom. Házvezetőnőmre bíztam a lakást.
Szombathelyre kellett mennem, ahol egy rokonom békétlenkedett.
Megmondtam neki alaposan, hogy tőlem ne várjon semmit, s azzal
visszajöttem. De ebbe négy nap is beletellett.
Amint a lakásba beléptem, azonnal látnom kellett, hogy baj van. Gyuri
fonnyadtan és összeroskodva állt ott. Virágja lelógott, egész lényén beteges
undor és öngyilkos fásultság látszott.
Persze! – csaptam a homlokomra. – Négy napig vízzel itatták szegényt!
Utálatos, hideg kútvízzel! Szörnyű!
Azonnal a faliszekrényhez rohantam, kivettem belőle a legfinomabb,
hatvanéves konyakot, és beletöltöttem a cserépbe.
Amint beraktam az üveget a faliszekrénybe, s megfordítottam a kulcsot,
csettintést hallottam a hátam mögül. Megfordultam. Gyuri fonnyadtan
összetapadt szirmai váltak el hirtelen megduzzadva egymástól, ez adta a
csettintésszerű hangot.
Szemrehányóan néztem rá.
– Ebből nem kapsz többet – mondtam felemelt ujjal –, ez nagyon drága.
Csak kivételesen kaptál. Ne ragadtasd el magad.
De Gyurival nem lehetett okosan beszélni. Amióta a konyakot
megkóstolta, nem ízlett neki a bor. Lekonyult. Csak kúszóujjai és kacsai
indultak rohamosan növésnek. Egypár napig büntetésből kisfröccsöt adtam
neki. Nem használt. Már egészen elzüllött. Már nem kellett itatni. Az
asztalra állítottam egy pohár bort, ő beleengedte valamelyik kacsát, és estig
kiszívta. Megrögzött alkoholista lett. Új virágok nyíltak rajta, és mikor a
házmester, akinek elmondtam az esetet, egy tűvel beleszúrt az egyik
virágba, kiállhatatlan pálinkabűz áradt belőle. Egy pillanatra felébredt
bennem a lelkiismeret, s már arra gondoltam, hogy elküldöm egy
szanatóriumba, ahol leszoktatják átkos szenvedélyéről. De az utolsó
pillanatban mindig meggondoltam magamat. Sajnáltam szegényt.
Még őrjöngeni kezd a szanatóriumban, vagy rászokik a kábítószerekre.
A tragédia akkor következett be, amikor egy unokaöcsém esküvője miatt
egy teljes hétig távol kellett maradnom Pesttől. Amikor hazaértem, Gyuri
már nem élt. Gyökerei kifordultak a cserépből, mellette egy eltört
hamutálca feküdt, úgy látszik, végvonaglásában tört és zúzott maga körül.
De hát mi történhetett vele?
Csakhamar megállapíthattam ezt is. A ravasz növény megfigyelte, hogy
honnan vettem ki a konyakosüveget: a faliszekrényből. Kúszóvégének
egyikével felnyúlt a kulcsig, és több napig tartó fáradságos munkával
megfordította a kulcsot. Ezután átfonta az üveg nyakát, ránőtt a dugóra, és
addig erőlködött, amíg nagy nehezen kihúzta.
Természetes, hogy hét deci 1870-es konyakot nem bírt el a szervezete.
Megőrült tőle, és aztán felfordult.
Az ablakra néztem, ahol egészséges fuksziák, fikuszok és calceoláriák
álltak glédában. Mindegyik puritán gőggel és erkölcsös felháborodással
hátat fordított Gyurinak. Nyárspolgárok.
ASZLÁNYI KÁROLY
ÖZÖNGÁZ
(1936)
Részlet
London pusztulása
Néhány percig tartott az egész, s olyan távoli volt a felfüggesztett,
pokolfényű szürke lapon az apró, alig közelgő raj, mintha játék lett volna,
vagy álom, de semmi esetre se valóság. Ha visszagondolok ezekre a
percekre, tudom, amit akkor nem tudtam: hogy a vészsziréna szünettelen,
bőgő sivítása süketté tett. Azt hittem akkor, hogy a gépek némán
közelednek. Katalin mozdulatlanul és mereven állt mellettem, amíg újra
elindultunk. Ekkor már volt valami cél rohanásunkban, legalábbis az
enyémben: a Milan felé igyekeztem, s magammal húztam Katalint.
A rohanás perceire nem emlékszem. Óriási egérfogóban voltunk, és
mindegy volt, merre futunk. A szálló hatalmas épülettömbje hirtelen
meredt fel előttünk. A portásfülkében senki se volt. A hallban három
idősebb nő állt tanakodva, kifestett arccal és üveges szemekkel. Éppoly
kevéssé törődtek velünk, mint mi velük.
Baloldalt a bár ajtaja nyílt. Katalin megértett. Az ajtó előtt megtorpant,
de aztán csaknem egyszerre léptünk be. A bár zsúfolva volt! Pincérek,
hotelszolgák és estélyi ruhás hölgyek és urak ültek vagy álltak nyitott
palackok mellett. A jazz-band működött. A vörös tapéta nedvesen
csillogott a hőségben.
A legelső asztalnál Giulia ült. Karjai ernyedten lógtak lefelé. Alig ismert
ránk.
– Rapier fent van – mondta, és merev tekintetében felvillant és ismét
kihűlt valami. – Pontosan tudta, mi lesz, és reggel indult volna
Liverpoolba. Mindent kiszámított, csak engem nem számított ki.
Katalin megfogta Giulia lecsüngő kezét.
– Mi történt?! – kérdezte bársonyos hangon.
– Szétlőttem a fejét – mondta Giulia szürkén. – Először leütöttem,
amikor csomagolt, és hozzákötöztem a szekrényhez. Délután magához tért,
és mozgatni kezdte a szekrényt.
Katalin buzgalma elernyedt. Elengedte a nő kezét.
– Halálfélelmei voltak – nevetett Giulia. – Mindenkinek vannak
halálfélelmei, még neki is voltak.
Egy pohár gint ivott; utána felkelt és kitámolygott az ajtón. A lármában
senki sem vette észre. Volt vagy negyven ember a bárban, és mind részeg
volt. Egy álmatag fiatalember a földön ült és csuklott.
Elképzelhetetlenül erős, infernális csattanás vetett véget ennek a
bámészkodásnak. Az emberek felordítottak; alattunk remegett a föld. Egy
férfi asszonyi hangon sikoltozott. Katalin felkelt, és az ajtóhoz ment, kérő
pillantást vetve rám.
Otthagytuk a bárhelyiséget, s ismét a hallba botorkáltunk, süketen. És
vakon – mert a hall koromsötét volt. Kitapogatóztunk a forgóajtón,
amelynek minden ablaka hiányzott. Egész London sötét volt, de amint
felnéztünk az égboltra, felvillanó fényeket láttunk, amelyek túlságosan
vörösek voltak ahhoz, hogy kozmikus eredetűek lettek volna. Úgy fogtuk
most egymás kezét, mint a katona a cselédlányét. Balra, egy utca egyik
házsora helyén fekete porfelhő látszott. Vakolatdarabok hullottak szét,
mintha valami óriási parittyából lőtték volna ki őket. Az egekből érkező és
egekig csapó dübörgésben elveszett a teherautó lármája, amely hirtelenül,
feketén és inogva fordult ki elénk egy sarkon. Néma figurák integettek
rajta. A hatalmas kocsi lassított. Átnyaláboltam Katalin derekát, és azonnal
éreztem, hogy felülről emelik. Én már menet közben kapaszkodtam fel a
kocsira.
Levettem a kesztyűmet, hogy cigarettára gyújtsak a lámpák nélkül
robogó teherautón. Valami puha és nehéz tárgyat nyomtak a kezembe.
Gázmaszk volt. Mélyet szippantottam a levegőből, amely kristályosan
tiszta és éterien hideg volt. Amint észrevettem, mindenkinek a kezében
volt egy ilyen szerszám. Időközben mindenfelé fények villantak, néha
pillanatokra világos lett; a csattogás, dörgés, dübörgés, sivítás pedig már
nem a süketté lett füleken, hanem a bőrön, szemen és szájon át tört az
agyba és rombolt ott, idegfájást és bénult félelmet okozva. A jármű hirtelen
kétségbeesett roppanással megállt. Előrenyújtott nyakkal kémleltem fel.
Baloldalt hétemeletes ház homlokzata vált el a tűzfaltól. Irtózatosan hosszú
időnek tűnt, amint nagyobb és nagyobb szögben vált el. Tisztán láttam,
hogy egy embermagasságú szobor ötven méter magasságban átrepül a
szemben lévő házra. Lent, előttünk elgörbült és kettévált a postaláda, és
levelek repültek szét. Katalin hozzám tapadt, és görcsösen remegett.
Három órával később egy gödör szélén öten ültünk, gázálarcokkal a
nyakunkon. Kensington nyugati határán, dideregve. Tompa búgás
hallatszott dél felől. Előttünk, az úton két ló feküdt elnyúlva és mereven.
Katalin megfogta a kezemet, és felkelt. Csakhamar ketten baktattunk az
úton kifelé. Most teljes csend volt; de a szűk tokban tisztán hallottam a
magam lélegzetvételét. A teherautónak nyoma se volt. Nem tudom, hogy
kerültem ide; a légnyomás elkábíthatott. Restelltem magam, és mondtam
valamit; aztán eszembe jutott, hogy hiszen az úgysem hallható.
Hallatlanul lassan haladtunk előre, pedig semmi fájdalmat sem éreztem,
és kábultságom is egyre tűnt. Egy meleg kávé boldoggá és fitté tett volna.
Sokáig tartott ez az út, és mögöttünk derengő szürkeség terjedt. Kertek
alatt, sötét és néma házak mellett haladtunk el; Katalin egyre
görnyedtebben járt, és láthatóan erőlködött, hogy levegőt kapjon. Az úton
végig döglött verebek feküdtek, egy varjút is láttam. Vörös tetejű gyártelep
tűnt fel jobbra; sok épület volt, és mindegyiknek vörös, fémfényű teteje
volt. A sarkon egy ember állt, s az eget kémlelte. Amikor láttam, hogy
mozog, lekaptam a gázálarcot, és odasiettem hozzá.
– Jó reggelt – mondtam –, van valami újság?!
Éjjeliőr volt, lámpával és kulcscsomóval. Arca merev és sárga volt, nagy
szemölccsel és tüskés állal.
– Nálunk nem történt semmi – felelte, nem tudom, hangosan-e; én alig
hallottam.
– Itt lakik valahol?! – kiáltottam, amire csodálkozó pillantást vetett rám,
és intett, hogy kövessem.
Katalin arca megnyúlt, szemei sötétszürkének látszottak. Végigmentünk
egy hosszú és jeges úton, míg a telep kapujához értünk. Portásfülkeszerű
szobába vezetett minket az őr, és míg mi egymás mellett, padon ülve
hallgattunk – ő teát főzött.
Katalin megfordult és kibámult az ablakon. London felett rengeteg
kisebb és nagyobb füstfelhő lebegett, némelyiknek tüzes volt a belseje. A
szürkületben is jól látszott Whitehall, Hammersmith és Croydon
pusztulása; ezer és ezer meztelen tűzfal és bedőlt tornyú templom.
Megittuk a teát. A tüskés állú öreg azt mondta:
– Egész éjszaka innen néztem ezt… nem volt okom rá, hogy körüljárjam
az épületet. Úgy gondolom, hogy hajnaltájban lelőtték a spanyol gépeket.
Északról igen sok angol repülő jött.
– Kissé elkéstek – morogtam. – Két évvel ezelőtt a Postban megírtam,
hogy a légiháború egyszerű tempókérdés. Győz az, akinek tempóelőnye
van. Akkor is győz, ha végül lelövik.
Katalin felemelte a fejét, és fáradtan mondta:
– Ugyan, Jack, hogy lehet győzelemről beszélni?
Cigarettára gyújtottam.
– Az irataink nálam vannak – mondtam – át kell jutnunk
Franciaországba.
– Nem lesz könnyű – mondta Katalin. – És vajon ott mi van?!
– Kereskedelmi hajóforgalom biztos nincs – véltem – és ezért utána kell
néznünk valamilyen alkalmatosságnak. Öregem – fordultam az őrhöz –
nincs itt valami autó, kocsi, repülőgép vagy akármi?
– Nincs – felelte –, és ami van, ahhoz nem lehet nyúlni. A városi
irodából kitelefonáltak, hogy ha bárki fosztogatni próbál, nyúljak a
fegyveremhez.
Összenéztünk Katalinnal. Elképzeltem a vezérigazgatót, amint
haldokolva is a fosztogatók ellen ad ki intézkedést.
– Ha volna valami jármű, megvenném! – próbálkoztam újra.
Az öreg kiegyenesedett.
– Ön megvenné – mondta –, de én nem adhatom el, ami a másé.
Így tehát gyalog mentünk tovább. Ezer fontért se lehetett volna
semmiféle járművet kapni. A legközelebbi faluban minden ember az utcán
volt. Segíteni nem akartak, ellenben szédületesen sokat kérdeztek. Egy
aluljárón keresztültörve, végül is az állomásépület mögé értünk. A második
sínpáron befűtött mozdony állt, két teherkocsival.
Átszaladtunk a síneken, s felugrottunk az egyik teherkocsira. Tele volt
katonákkal.
Le akartak dobni, de aztán diplomáciai útlevelem segítségével elértem,
hogy átvittek minket a másik kocsiba, a parancsnok elé. A parancsnok
pedig Bert K. Denver volt. Egy arcizma se rebbent meg, amikor meglátott
minket.
– Itt nem maradhatnak – mondta –, de a mozdonyon eljöhetnek. Majd
intézkedem. A csatornán azonban bajos lesz átjutni.
Sápadtan bámult maga elé, és gumit rágott, amikor lemásztunk a
kocsiból. És Kensington, a csendes Kensington felől ismét felharsant a
vészsziréna. A vonat már mozgásban volt, de nem láttunk semmit.
Egyszerre csak a déli égen felbukkant kilenc bombavető, és két sorban
emelkedett London fölé. A mozdonyon kegyetlen hideg volt; igen lassan
haladtunk előre a havas úttesten. A mozdonyvezető fél keze a karvason
pihent, a másikat szemei elé tartotta. A légi csata tíz percig tartott. Harminc
angol gép V alakban rohanta meg a kilenc bombavetőt, oldalról. Négy gép
azonnal lezuhant, kettő forogva és feketén, másik kettő mint égő fáklya.
Csodálatos némajáték volt, amely alatt füstölt, bűzlött, ropogott, égett,
düledezett, recsegett, pörkölődött, visongott, vérzett, robbant és pusztult a
világ legnagyobb városa.
A spanyol-brit háború
Már eddigi feljegyzéseimből is kiderült nyilván, hogy módszerem egészen
zsurnalisztikai jellegű Mindenről inkább ad pontos és egységes képet, mint
önmagamról. Ez azonban érthető. Nem azért dolgozom, hogy Katalinnal
való menekülésem történetét közöljem az utókorral. Hiszen máris
mindannyian utókor vagyunk. Amit a mozdonyvezetőtől, a belga és
holland lapokból megtudtam, annak alapján egységes képet akarok adni a
nagy háború első fejezetéről.
Puszta véletlen volt, hogy feljutottunk a Doris nevű amerikai
magánjachtra, amelynek kapitánya régebben a haditengerészetnél szolgált.
Ha nem jutunk át Belgiumba, akkor éppoly keveset tudnék a spanyol
háborúról, mint a szigetlakók.
Talán igaza volt a remek tollú De Bruysnak, aki azt írta, hogy
Spanyolország eszköz volt, végső fokon Japán eszköze. De hát ez nem
lényeges.
A spanyol légi és tengeri flotta három részben támadta meg Angliát.
Aránylag legkevésbé eredményesnek a London ellen irányzott támadás
bizonyult. Ezek a bombavető gépek kezdetlegesen voltak felszerelve;
Londont nem lehet felrobbantani; a gázokat pedig szétvitte a jeges szél.
Később, a légi harc során az egész raj elpusztult. Ezzel szemben – ha a dán
Politikennek hinni lehet – Írországban 70 százalékos pusztítást vitt végbe a
másik flotta, amely egyrészt ismeretlen összetételű gázokkal, másrészt,
főleg az Ír Szabadállam területén, az ottani titkos gáztartályok
robbantásával óriási területeken irtotta ki az emberi és állati élet minden
megnyilvánulását. Ez a légi raj, nyilván kész tervek szerint, Wales felé
folytatta útját, és csatlakozást keresett a skót partok felé közeledő
harmincegy tengeri egységgel. Erre azonban nem került sor. Municióhiány
folytán Hilmar mellett kényszerleszállást hajtottak végre, és tehetetlenné
válva lemészárolták őket. A dreadnoughtok* tönkretették ugyan az észak-
nyugati partvidéket, de a nyílt tengerre nem tudtak kifutni, mert sarkukban
volt az angol tengeralattjáró-lánc.
Nem volt már idő arra, hogy ilyen részletek érdekeljenek bennünket. A
lényeg az, hogy a spanyol haderő Angliában, az angol haderő pedig
Spanyolországban őrjöngő harcokat vívott, anélkül hogy központilag
irányíthatták volna. Reménytelen helyi győzelmeket aratott minden légi- és
tengerierő-csoport; mert pusztítani könnyű volt, de a pusztításnak semmi
anyagi eredménye nem lehetett. Elfoglalni valamely területet – ez a
fogalom hiányzott az új háborúból. Csak elpusztítani lehetett. S a támadó
**
brit hadihajótípus
erők rendszerint maguk is elpusztultak. Ezért volt ennek a hadjáratnak
őrjöngő jellege. Angolok az Ibér félszigeten pusztítottak és pusztultak – és
viszont. A sajtón keresztül állati félelem és egyben állati vadság szállta
meg a szíveket. Napokon belül elmosódott a támadó és védekező háború
fogalma. A keleti államokban félelmetes csönd volt, három napig. A
negyediken tizenhét spanyol ezred tört be Franciaországba, és borzalmas
erővel indultak meg a hadműveletek Német- és Oroszország között a Balti-
tengeren és a közbeeső kis államok területén.
Senki se hitte az utolsó pillanatig, hogy mégis bekövetkezik az, amitől
évtizedek óta rettegett a kontinens. De nem volt idő feleszmélni. Svájc két
részre szakadt; a nyugati, önálló rész, Genf köré kristályosodva,
kétségbeesve küzdött semlegességéért. Ezen a földdarabon kívül egész
Európa lángba borult, az Líráitól Le Havre-ig.
Eleinte sokat, később semmit se tudtunk arról, ami nem a mi
közelünkben folyt le. A sajtó, rádió, posta rendszertelenné vált, hamisított
hírszolgálata olyan mértékben szűnt meg teljesen, amint a városok
hadszínterekké váltak. Az emberek erdőkbe, dűlőutakra és hegyek közé
menekültek. Rendszeres harcászatról szó sem volt már az első hét végén;
vaktában csaptak le egymásra a harci erők, s a reguláris katonaságnak sok
helyütt fogalma sem volt arról, ki ellen harcol.
Belgiumból való menekülésünk idején Európában nagyjából minden
harci eszköz használatban volt már. A nyolcadik napon a kontinens minden
hadvezetője tisztában volt vele, hogy ezeket a harci eszközöket szigetelnie
kellene, de aligha lehet. Bacilusbombák – az első napokban igen népszerű
fegyvernem – kolerát, pestist, tífuszt terjesztettek mindenfelé, olyan
mértékben, hogy a járványokat megállítani nem lehetett – azok visszafelé
is terjedtek a rendszertelenül menekülő polgári lakosság jóvoltából. Éppoly
kevéssé számítottak az elmúlt évek szaktudósai arra, hogy a kibocsátott
gázmezők teljesen légáramlatok befolyása alá fognak kerülni. Az ellenszél
igen gyakran pusztította el azt a hadtestet, amely tizenöt kilométerre lőtte
ki gázbombáit. Az orkánszél tíz perc alatt visszahozta a gázt. A Földközi-
tengeren megsemmisítő vereséget szenvedett az angol flotta, amely a
világtörténelem legerősebb hadereje volt. Az olasz cirkálók ellenben 11
napig hiába kerestek gázmentes kikötőt, ahova befuthattak volna. A
kontinentális háború a céltalan győzelmek sorozatát kezdte produkálni.
A bacilus- és gázháború mellett teljesen elvesztették jelentőségüket a
lőfegyverek. Játékszernek tűntek azzal a néhányszor tízezer emberrel, akit
többnapos állóharcban el tudtak pusztítani. Minden stratégia felborult így;
a nagyvárosok a hetedik naptól kezdve saját hadseregeik ellen védekeztek,
mert a megfogyatkozott biztonság, rend és higiénikus készültség mellett
egyre reménytelenebbé vált az a szigetelés, amelyről fentebb beszéltem. A
gáz és a bacilus nem ismert szövetségest és ellenséget. A működésben
maradt kontinentális sajtó általános megállapításai szerint az első két napon
Európa lakosságának egyharmada pusztult el fertőzésben vagy
gázmérgezés miatt.
A használatos gáztípusoknak három nagy válfaja volt. Küzdelmes
menekülésünk alatt hallomásból és a gyakorlatban is megismerhettünk
néhányat. Láttunk holttesteket, amelyekről lerágta a húst a gáz; ami ellen
nem használt az álarc. Volt olyan, amely öt centiméter magasságban lepte
el a földet, de aki belelépett, annak pillanatok alatt végigmarta a húsát.
Jártunk olyan kisvárosokban, ahol az utcákon temetetlen halottak tömege
feküdt – akik azonban a légitámadás idején magasabb helyen tartózkodtak,
azoknak semmi baja se történt.
A gyakoribb gáznem fulladást okozott; ez könnyebben terjedt, de
hamarabb is oszlott szét. Beszéltek egy gázról, amely hányást és
bélgörcsöket okozott; nyolc-tíz órás haldoklás után végzett csak a
szervezettel. Csodálatosképpen mindenütt arról panaszkodtak, hogy kevés
a gázálarc, és legtöbbször nem bíztak benne az emberek, mert hallották,
hogy nem vált be. Egyetlen hét alatt is rengeteg új gázt gyártottak a
hadimérnökök. Minden gyár és ipartelep a háború céljaira dolgozott, s a
hadikémia fantasztikus erőfeszítéseket tett; főleg a hegyekben elrejtett
telepeken: miután a hadszíntér óráról órára változott.
Tiszta levegőt is csak a hegyekben s a nagy vizek mentén találhatott az
ember. A városok utcáin dögvészes bűz hömpölygött. Rablócsordák
fosztogatták a falvakat. Éhínség mindenfelé.
A svájci határ mellett két hétig ültünk egy gázbiztos pincében. Gazdag
francia családnál voltunk vacsorán, amikor a sziréna légitámadást jelzett.
A betonpincében két hétig elég élelem volt felhalmozva. A németek
azonban újfajta gázzal kísérleteztek, amely akár hónapokig is változatlan
rétegben marad, s a legnagyobb vihar képes csak szétfújni. Márpedig
szélcsendes hideg volt. A vendéglátó család a házaspárból s két fiatal
lányból áll. A két hét teljesen felőrölte idegeiket. Az asszony hisztérikus
görcsöket kapott naponta kétszer, és trágárságokat ordítozott. Nyolc nap
után a velük levő két selyempincsi közül kiengedték az egyiket. Nem jött
vissza. A tizennegyedik napon már nem volt mit ennünk. A levegőpótló
berendezés is hiányosan működött. Kiengedtük a másik kutyát is, amely
negyedóra múltán visszajött. Így menekültünk meg.
Január 17-én értünk Genf határába. Négynapos vesztegzár alá vettek.
Alapos fertőtlenítés után bejöttünk a városba, amely olyan volt, mint
Velence a karnevál idején. Senki se volt már egészen beszámítható.
Menekülésünk borzalmas fáradalmai és izgalmai engem még jobban
megviseltek, mint Katalint. Egyetlen lap jelent meg a városban: a
Népszövetség hivatalos lapja, amelyben még a szerkesztő neve is hazugság
volt. Csak a rádiókészülék útján lehetett egyet-mást megtudni azokról a
városokról, amelyekből még volt leadás.
Genfben rengeteg élelmiszer volt felhalmozva, de természetesen csak
utalvánnyal lehetett kapni. A város lakói állandó, szordinós pánikban éltek.
Minden elképzelhető nemzetiségű és fajú ember képviselve volt itt;
körülbelül nyolcszor annyi ember szorult össze Genfben, mint amennyi
rendes körülmények között belefért. A járványok mindenfelé felütötték
fejüket, de a hatalmas orvosi készültség igyekezett elfojtani őket. Az
ipartelepek beszüntették működésüket, és kórházakká alakultak; csak a
konzervgyárak voltak üzemben még. Itt béke volt, de ez a béke dögszagú,
fásult, rémítő és hazug, ezt érezte az ember. A város felett fehéren
szikrázott a hegycsúcs, és hűvösen szemlélte a bábeli nyüzsgést. Oldalán,
mint fehér mutatóujj, meredt égnek a bencés kolostor. Tudtuk, ha
megenyhül az idő, napokon belül megrohadunk egymás hátán, mint egy
doboz rossz szardínia.
Azonban hideg volt, és más tisztát és biztatót nem láttunk a Földön
többé, mint a hideget.
Negyedik rész
A háború
Errefelé még erős gázszag volt. Autók álltak mindenfelé, halott vezetőkkel
a volánnál. Egy pillanatig olyan gyöngeség fogott el hogy nem tudtam
továbbmenni. Leültem egy ilyen autó lépcsőjére. A vezető üveges
szemekkel, fagyosan vigyorogva bámult rám a betört ablakon át.
Átviharzott rajtam mindaz, ami az elmúlt hetekben történt, s amit
egyszerre éppoly kevéssé lehet elmondani, mint ahogy emlékezni is csak
részletekben lehet rá. A kolerában kihalt falvak, őrjöngő katonák,
megfagyott és megfulladt tömegek. Tömegsírok temetetlen halottak;
egyetlen ember se, aki tudná, miért!!! Jó egyetlen embert megölni
éppolyan borzalmas bűn, mint százmilliót. De legalább ne mondd –
könyörögtem magamnak –, hogy kisebb bűn. Embervértócsákban sistergő
és dübörgő tankok. Feldúlt otthonok; a férj, fiú és apa távol van. A férj, fiú
és apa más otthonokat dúl fel azalatt.
Az első héten: tárgyalások, demarsok, jegyzékváltás, követvisszahívás,
cenzúra, áremelkedés, harctéri jelentések, légitámadások; győzelmek.
Örömmel és büszkeséggel jelentjük, hogy sikerült elfoglalnunk az ellenség
fővárosát, miután előzőleg rommá lőttük, s a lakosság 90 százalékát
mérges gázokkal elpusztítottuk! Örömmel jelentjük, hogy míg az ellenség
elpusztította fővárosunkat, mi elpusztítottuk az ellenség fővárosát. Betörés,
diadal, ötvenezer fogoly. 452 000 sebesült, megszámlálhatatlan halott.
Tífusz, tetű, fejlövés, kolera, meszesgödör. Csapataink
feltartóztathatatlanul haladnak előre az ellenséges állások felé, mialatt az
ellenséges csapatok erőszakot követnek el otthon maradt és életben maradt
menyasszonyainkon. Ez volt az első hét. Vereség és diadal, demars és
ultimátum, támadás és védelem; harci dal és gyors gyász.
A második héten telefonzavarok, éhínség, gáz, helyenként zavargások.
Nincs municiópótlás, nincs központ, nincs egységes irányítás; kezd kétessé
válni a cél, a kimenetel; kezdenek érthetetlenné válni a parancsok; és ha
érthetők, akkor végrehajthatatlanok és ha végrehajthatók, akkor nincs, aki
végrehajtsa őket. A német légiflotta leszállásra kényszerül Volhíniában és
ellenállásra nem találván, éhen hal.
A harmadik héten már csak kisebb helyi csetepaték, Velence, Bari,
Zürich és Köln pusztulása; már csak a menekülők rombolnak, a védekezők
támadnak; a feloszló hullák terjesztik a halált. Genfben vigalom,
bolondokháza és járvány. Görögország megmaradt lakosságát is teljesen
kipusztította a pestis. Újfajta pestis, kitenyésztett bacilusokkal. Az
orvostudomány diadala! Millió és millió temetetlen halott bámul a
csillagos égre vigyorogva vagy komoran, aszerint hogy milyen természetű.
Forog velem az autó, de azért látom a Népszövetségi Palota homlokfalát,
amelyet lassan ingat a szél, és látom mögötte a havas pusztán tántorgó
családot, amelynek meg kell fagynia, mert nem mer emberlakta vidékhez
közelíteni. És látom a fenevadat, amelynek hét szarva van. És hallom a
romantikus dalt a kis kadétról, és látom az ujjongó tömeget, amely egy hét
múlva már átkozódó tömeg. Érzem a hullabűzt és érzem a gázszagot és
hallom a házfalak recsegését és roppanását, az elgörbülő villanyoszlopot is
látom és a levélszekrényt, amely kettérepedve kiokádja a leveleket. És
látom az égő padlást és a gázmaszkos kutyát és a lángszórót, amely
végigsöpör a temetőn. Látom elhamvadni a giccset és a remekművet, s
látom, hogy egyforma hamu lesz, mint minden, amit az ember, ez a
gyilkos, ostoba állat teremtett, s mint ő maga is. Hallom a gőgös elutasítást
s a nyivákoló jajveszékelést – és tudom, hogy középút nincs, mert az
ember nem képes másra, mint ütni vagy jajgatni, amiért ütik. Tudom, hogy
az európai háború kevés olyan embert veszejtett el, akiért kár volt, és
tudom, hogy ilyen lesz majd az amerikai és az ázsiai és az afrikai háború is
egyszer. Tudom, hogy évszázadok múlnak el, csak az Ostobaság és
Gonoszság nem múlik el soha. Tudom, hogy magam is silány vagyok, és
közönyös voltam, és nem érdemlek kegyelmet attól, aki kegyelmet
osztogat. Én nem osztogatnék kegyelmet az Ő helyében! Én nem
bocsátanék meg senkinek az Ő helyében! Én nem fogadnám szeretettel a
megtérő bűnöst, még önmagamat se, aki talán megtért bűnös voltam! Én
nem bocsátanék meg az ellenem vétetteknek, én nem bocsátanám meg
magamnak soha, hogy embert teremtettem, embert, aki rothadtabb, mint az
állat, mert öl, holott tudja, hogy öl! Az Úr Jézus ne irgalmazzon nekem, aki
gyűlölöm, gyűlölöm, gyűlölöm az embert, és gyűlölöm magamat, mert
ember vagyok!!!
Meleg lehelet éri az arcomat.
Felnézek. A lengyel katona. A hordágyon vérző hasú asszony fekszik.
– Az autóban erős még a gázszag – mondja a katona. – Csak
kapaszkodjék belém, barátom.
– Ne érjen hozzám! – kiáltottam, s a szememből könny buggyant elő. Ha
Katalin életben maradt, talán sohase bírom ki majd a közelségét többé.
Egyenesen akartam állni, de előredőltem.
A pusztítás gépszörnyei
MARTON GYÖRGY
EMBER, AKI MÁSKÉPP LÁT
(1935)
Részlet
LAKATOS LÁSZLÓ
A JÖVŐ HÁZASSÁGA
(1936)
Részlet
**
kiárverezi
telektulajdonos eladta házát, de megtartotta telkét. Vagy fordítva. A ház az
övé maradt ugyan, de a ház talpa alól eladta a telket.
Mélyen megrendülten magamba merültem.
Csodálatos új világ! Sosem fogom tudni magamat igazán beleélni. Íme,
az ötvenmilliós nagyváros, az új New York, amely elhagyta a Földet, hogy
biztosabb és szilárdabb talajt keressen magának a levegőben. Az ember és
egész művelődése hűtlen lett a Földhöz. Hirtelen szörnyű rémképpel teli
gondolat villant át rajtam. A félelem és az iszonyodás úgy látszik olyan
beszédesen tükröződött arcomon, hogy ki sem kellett mondanom,
Humprey úgyis felelt a bennem szorongó kínzó kérdésre.
– Nem! – mondta. – Legyen nyugodt. A sírokat még mindig a földbe
ássák. A halottak, igen, ők még ragaszkodnak a földhöz.
***
**
lovarda v. cirkusz
paródia paródiája lenne. New York a huszonkettedik században. Mintha
valaki azt álmodná, hogy álmodik.
**
De ő egy bűbájos kisfiú
összecsaptam, s csak hosszas tusakodás után szántam rá magam az
olvasásra. A hír megnyugtató volt. Oszkár szanatóriumot nyitott a Sváb-
hegyen, ahol új módszer szerint kezeli az elmebetegeket. Azonnal
kirohantam a szanatóriumba.
Gyanakodva nyitottam be hozzá, s gyanakodva vettem szemügyre.
Öltözéke ezúttal nem adott aggodalomra okot: fehér kabát volt rajta, az
orvosok közismert egyenruhája, fehér hosszúnadrág és sárga félcipő.
Barátságosan fogadott, rögtön bocsánatkéréssel kezdte, tudományos
kísérletet végzett saját magán; a kísérlet sikere érdekében zárkózott be,
ezért hárította el a garden partyn is tolakodó kíváncsiságomat. Egyébként
már régen szeretett volna beszélni velem, de a szanatórium berendezésének
gondja minden idejét fölemésztette.
Aztán beszélni kezdett, és gyors, ideges szavai nyomán végre
megvilágosodott előttem a rejtély, végre megtaláltam az összekötő szálat a
körúti parittyázás, az Andrássy úti karikázás, a gyerekruha-viselés között.
Ha mindaz igaz, amit ezen a fülledt augusztusi délutánon mondott, neve
az emberiség legnagyobb jótevőinek, Semmelweisnek, Pasteurnek a nevét
is el fogja homályosítani!
– Talán tudomásod van róla – kezdte lélegzetfojtón érdekes előadását
Oszkár –, hogy a modern lélektan milyen óriási fontosságot tulajdonít a
gyerekkori benyomásoknak. Maga az elv tagadhatatlanul helytálló, hibát a
részletekben követtek el a lélek búvárai, noha készséggel elismerem, hogy
tapogatódzás közben értékes gyakorlati eredményeket is értek el.
Képletesen beszélve, az őrültség csírái valóban az első benyomásokkal
kerülnek a szervezetbe; egy darabig ártalmatlanul lappanganak, esetleg
elcsenevésznek, kedvező körülmények között viszont hihetetlen
gyorsasággal megerősödnek, s mint a folyondár a fát, benövik a lelket.
Betegeim közül egyetlenegyet sem találtam, aki boldog, derűs
gyermekkorra emlékezhetett volna vissza. E törvényszerű ismétlődésnek
előbb-utóbb föl kellett tűnnie, annál inkább, mert nekem magamnak sem
volt gyermekkorom. Legszebb éveimet nagy, komor házban, kedélytelen
emberek között éltem le, agyonnevelve, agyonkorlátozva, kimondhatatlan
magányosságban. A vidám hancúrozásról, a csínyekről, a gyerek
gondtalan, boldog szabadságáról csak később, felnőttkoromban értesültem
könyvekből vagy elbeszélésekből. Fájdalmas lassúsággal eszméltem rá,
hogy életemből a legszebb korszak hiányzik. A jelen nyomorúságai és
megaláztatásai elől egyetlen pillanatra sem menekülhettem, mint
szerencsésebb embertársaim a gyerekkor színes világába.
Ma, harmincöt éves fejjel még mindig ijesztő frissességgel emlékszem
gyerekkori megaláztatásaimra. Ma is tudom, mikor büntettek vagy szidtak
meg igazságtalanul, fülemben csengenek a bántó szavak, magam előtt
látom a rosszalló tekinteteket, a fenyegetést, a haragot, néha a gyűlöletet
szüleim szemében. Semmit sem felejtettem el. S a szép, a derűs emlékek
nem nyomhatják háttérbe a fájdalmasokat, nem kárpótolhatnak, mert
bárhol, bármennyit kutattam utánuk, nem leltem rájuk sehol. Sokszor
megtörtént, hogy sörözés, borozás közben, baráti társaságban gyerekkori
kalandokra fordult a szó. Ilyenkor elszomorodtam, megnémultam,
félszeggé váltam, sírás fojtogatta a torkomat.
Hiányzó gyermekkorom, mint valami bosszúálló kísértet hajszolt Nem
tudtam róla, nem is sejtettem, hogy elfojthatatlan nyugtalanságom nem
egyéb, mint az örömökben szegény évek ürességének ellenállhatatlan
szívása. Úgy magához szippantotta lelkemet a gyerekkor betöltetlen
üressége, mint a palackból ívó ajkát az üvegben támadt légüres tér.
Esztelen vágyak rohantak meg egyik pillanatról a másikra, s olykor csak
vad küzdelem árán tudtam megszabadulni tőlük.
Egyszer egy színházi előadás alatt páholyomban háromszor egymás után
elhatároztam, hogy fölállok, és beszédet intézek a közönséghez. Látva,
hogy nem sokáig bírom a küzdelmet a kísértéssel, egy világos
pillanatomban hazamentem. Aztán a pusztítás ösztöne, később az
uralkodási vágy szállott meg. Hadvezér akartam lenni, hatalmas
embercsordáimat magam előtt hajtva, győzelmet győzelemre halmozni.
Uralkodni akartam a leigázottakon. Kimondhatatlanul sóvárogtam
embermilliókra rákényszeríteni korlátolt eszméimet, tévhiteimet,
mesterkélt, bárgyú elméleteimet Megittasultam a gondolatra, milyen
hasonlíthatatlanul nagy érzés lehet börtönbe vetni mindenkit, aki ellenem
szegül, aki nem teljesíti vakon szeszélyeimet. Óriási üzletek csábítottak,
hónapokon át gyötrődtem, hogy nem mondhatom tulajdonomnak a világ
valamennyi kesztyűgyárát vagy benzinfinomítóját.
Démon lakott a lelkemben, aki mindegyre új és új kívánságokat plántált
belém. Kénytelen voltam kisebb szabású őrültségekben tobzódni, hogy a
nagyobbaktól visszatarthassam magam. Volt, hogy hatszor költözködtem
egy évben; nyolcvanéves matrónának küldtem virágcsokrot és szerelmes
levelet; egy hivatalos vacsorán megettem a szalvétámat: nyomorgó
barátomnak gongot vettem névnapi ajándékul; jövendőbelimnek, akivel
azóta szakítottam, virágcsokor helyett egy csokor partvist küldtem; a
virágosüzletben sótartót, a fűszeresnél csatabárdot akartam vásárolni.
Egyedül rugalmas természetemnek és érzékeny képzeletemnek
köszönhettem, hogy megmenekültem a végső katasztrófától. Mint
szabályos őrülthöz illik, mindig volt rögeszmém, de mindig más. Egyiket
sem hagytam gyökeret verni lelkemben, mielőtt végzetessé válhatott volna,
kilakoltattam magamból, s újabbal kísérleteztem. Évek teltek el, míg
ráeszméltem, hogy az őrültségek iránti különös hajlamom voltaképpen
honnan származik. Akár a többi őrültet, engem is az elveszett gyerekkor
nosztalgiája nyugtalanított.
Ekkor fogalmaztam meg föltevésemet: az érett kori őrültség nem egyéb,
mint a gyerekkor emlékeinek erőszakos pótlására irányuló kétségbeesett
kísérlet. Akit gyerekkorában eltiltottak a lepke- vagy bélyeggyűjtéstől,
felnőtten gyűjt bélyeget, ha lusta jellem; míg, ha tevékeny, kartellvezér
lesz; akinek nem voltak nála fiatalabb pajtásai, akikre rákényszeríthesse
akaratát, megyéket, országokat, földrészeket hajt igába; aki nem törhetett
be parittyával néhány ablakot, városokat ágyúztat; aki nem boncolhatott föl
néhány békát vagy egeret, hasfelmetszéssel szórakozik; aki nem
helytelenkedhetett kölyökkorában, merényletekkel hívja föl magára a
figyelmet. Minden őrültség az elvesztett, hasztalan visszavágyott
gyerekkor durva és szentségtelen fölidézése. A soha el nem játszott
ártalmatlan játékok egy negyven-, ötven-, hatvanéves ember képzeletében
szennyessé, torzzá válnak, lényegükben megmaradnak játéknak, a
játékösztön kielégítését szolgálják változottan is, de ez a játék már véresen
komoly, a tét halálos.
Nincs szánandóbb ember, mint akinek nem volt gyerekkora, vénen
született, s egy aggastyán érzéketlen tekintetével bámul mindenre, amiből
mások örömet és vidámságot merítenek. És nincs gyötrelmesebb érzés az
olthatatlan, meddő vágyakozásnál, mely e szerencsétleneket szüntelenül
emészti. Éjjel fölriadsz álmodból, valami megnevezhetetlen hiányérzet
tátong benned, mindent megpróbálsz, hogy a lelkedben örvénylő ürességet
betöltsd, utazol, szeretsz, dolgozol, tanulsz, gyűjtesz, gondolkozol,
gyilkolsz, uralkodol vagy megalázkodol, de semmi sem használ. Amit
magadénak mondhatsz, értéktelen szemét, egyedül vagy és szenvedsz.
Harmincöt év telt el, míg rájöttem, hogy mindig ugyanaz hiányzott: az
elveszett gyerekkor. Félszegen és ügyetlenül mindenben ezt kerestem,
mindenben erre vágytam, szerencsétlen sorstársaimmal együtt. Elfajzott,
megbetegedett játékösztönünket későn és nem a megfelelő eszközökkel
akarjuk kielégíteni, ez minden vétkünk. Nem bűnösök, szánni való betegek
vagyunk mi szürkébb őrültek éppúgy, mint a nagyobbak, akiket annyiszor
megátkozunk, mert esztelenségükkel újból és újból bajba, szenvedésbe,
nyomorúságba döntenek családokat, népeket, világrészeket.
Gyakorló orvos létemre nem elégedhettem meg az elmélettel, gyógyítani
akartam. Második föltevésemet saját bőrömön próbáltam ki, magamon
kísérleteztem. Eljártam a parkokba, iskolákba, óvodákba, gyakori vendég
lettem több gyerekes ismerősömnél. Amennyiben tudtam,
megismerkedtem a gyerekek életével, lelkivilágával, aztán megfigyeléseim
segítségével igyekeztem magam beleélni a gyerekkorba. Amint az újságok
híreiből meg közvetlen tapasztalataidból ellenőrizheted, nem a
legsikertelenebbül.
Elárulhatom neked, nehezen birkóztam meg a feladattal. A fantázia, a
jóakarat, a szorgalom, a lelki rugalmasság nem hiányzott belőlem.
Társadalmunk berendezkedése azonban a legélesebben gyerekellenes.
Vezetőink, törvényhozóink nem ismerve a gyerekkort, valósággal
béklyóba kötik az ifjúságot; a legváltozatosabb módokon akadályozzák
meg őket ösztöneik szabad, egészséges kiélésében. Az eredmény az
őrültség ijesztő mérvű elharapódzása.
Nekem mint gyerekéletet élő felnőttnek, még több akadállyal kellett
megküzdenem, mint maguknak a gyerekeknek. Előkelő ismerőseim révén
azonban sikerült befejeznem kísérletemet. Csaknem egy fél évig éltem
gyerek módra, végigélveztem egész hiányzó gyerekkoromat, tizenöt évet
összesűrítve, mintegy pirulában.
Föltevésem fényesen beigazolódott: gyógyultan húztam le a
rövidnadrágot. Tudományos megfigyeléseim birtokában pedig
berendeztem ezt a szanatóriumot. A világ minden tájáról jönnek hozzám
páciensek: államférfiak, üzletemberek, gyűjtők, merénylők, összeesküvők,
sőt tudósok, írók, művészek is. Itt kikérdezem őket, aztán előírom a kúrát.
Oszkár ezután körülvezetett a szanatóriumban s az előtte elterülő
hatalmas kiterjedésű parkban. A betegek vidáman hancúroztak,
valamennyien kurta nadrágban, szandálban, trikóban.
Az elém táruló színes és szokatlan kép először megdöbbentett. Zavarba
jöttem, nem tudtam, miként viselkedjem. A betegek egy része meglett korú
férfi volt, de akadtak közöttük reszketeg aggastyánok is, s ezek éppúgy
játszottak a homokban, éppúgy sivítottak a hintán, éppúgy ugrándoztak
visszeres lábaikkal, mint az igazi gyerekek, akiket a főváros kertjeiben
láthatni. Aztán Oszkár különös magyarázatára emlékeztem vissza, s
zavarom mély megilletődésnek adott helyet.
– Azt hiszed, hogy valóban meg fognak gyógyulni? – kérdeztem.
– Nem hiszem, hanem tudom – mondta Oszkár határozottan. – A
betegeket – folytatta rövid szünet után – először olvasnivalóval látom el.
Miután a regényekből, az önéletrajzok megfelelő részeiből eléggé kimerítő
fogalmat alkothattak maguknak az igazi gyerekkorról, miután megismerték
a különféle csínyeket, játékokat – beléjük szuggerálom, hogy gyerekek.
Hajukat, szakállukat, bajuszukat lenyíratom, trikót, rövidnadrágot házatok
rájuk, s kiengedem őket a parkba, ahol a játékmesterek tapintatos irányítása
mellett lassan beletanulnak a játékokba.
Rendkívül gyorsan tanulnak, felnőttségük tudata, gondjai, kívánságai
szinte egyik napról a másikra elhalványulnak, s friss gyerekérzéseknek
adnak helyet. Ahogy én tettem, néhány hónapba összesűrítve ők is átélik
gyerekkorukat, megszabadulnak oktalan szorongásaiktól, érthetetlen
vágyaiktól, gyógyultan, elégedetten fognak távozni innen, örökké áldani
fogják nevemet, hiszen a legnagyobb kincset, a boldogságot, a lélek derűjét
ajándékoztam nekik. Igazi felnőttek, emberek lesznek belőlük, mert
visszaadtam a gyerekkorukat.
Csodálattal és tisztelettel néztem Oszkárra, s csodálatom nőttön-nőtt,
ahogy bejártuk a tágas parkot, ahol agg diplomaták bújócskáztak, zord
trösztvezérek métáztak, sötét összeesküvők játszottak szembekötősdit, s
világmegváltók építettek homokból különös formájú épületeket.
Áhítattal néztem Oszkárra, s szavai édes reménységgel töltöttek meg.
Százával, ezrével fognak épülni a szanatóriumok, mondta, minden
városban kettő-három. Tíz év sem telik bele, megváltozik a világ arca, a
rossz szülők, szigorú tanítók, nagyravágyó senkik, összeférhetetlen
pártütők, utópiákat kergető álmodozók ki fognak pusztulni, s csüggesztő
jelenünk tébolyodon kavargását a boldog békesség korszaka váltja föl.
Napjaim nyugodtan, édes álmodozások közben teltek. Készültem az új
aranykorra, ellenségeimmel az első alkalommal kibékültem, a gonosz
szándékú, sértő szavakat elengedtem a fülem mellett. Egyszer meg akartak
verni, de annyira szelíden és türelmesen viselkedtem, hogy támadóim
ütésre emelt karja lehanyatlott. Mindennap szebbnek és tisztábbnak láttam
az életet, s minden apró örömöt hosszasan és élvezettel ízleltem. Nincs
értelme komolyan venni korunk szörnyűségeit, gondoltam, múló
jelenségek, egy-két évig kell türelemmel várni, aztán Oszkár fölfedezése
megkezdi áldó tevékenységét, s a világ egyik napról a másikra levetkőzi
rút és fájdalmas őrültségeit.
Oly nagy léptekkel haladtam előre a bölcsességben, hogy ha a
katasztrófa néhány hittel később következik be, ma is elégedett,
megnyugodott ember volnék. Sajnos e földön a szép remények mindig
veszendőbe mennek.
Mint a történelem folyamán annyiszor, a végzet ezúttal is mindennapi
esemény alakjában jelentkezett. János, a betegek kedvenc játékmestere
hátratett kézzel, elmélázva sétálgatott a vörös homokkal beszórt térségen.
Körülötte hangos vidámsággal ugrándoztak, hancúroztak a „gyerekek”.
Különösen Joe Smith, a világhírű chicagói botanikus tűnt ki féktelen
pajkosságával.
János séta közben megállt cigarettát sodorni. Gyanútlanul álldogált,
vastag ujjai fürgén motoszkáltak a cigarettapapíron és a dohányon. Kék
zubbonya ragyogott a rátűző napfényben. Joe Smith egy darabig
elgondolkozva szemlélte a népszerű játékmestert, aztán óvatosan mögéje
lopakodott; s tréfából hatalmasan hátba vágta.
A tréfa szenvedő hőse, ahelyett hogy – amint ezt az amerikai várta –
színlelt haraggal üldözőbe vette volna, megtántorodott, a földre hanyatlott,
száján habos vér buggyant ki.
A tettes ijedt gyorsasággal menekült a helyszínről, de a nap további
folyamán tanúsított gyanút keltő csendességével elárulta magát.
Büntetésből kétszázötvenszer le kellett írnia: „A játékmestert hátba vágni
nem szabad és nem illik.” Naponkint egy órát a sarokban térdelt, ebédre-
vacsorára vizet és száraz kenyeret kapott. Mindez azonban semmit sem
segített az áldozaton, aki egy hétig nyomta az ágyat.
Szerencsétlenségre a sajnálatos eseménynek több szemtanúja volt, akik,
mintha összebeszéltek volna, mind ugyanazt a következtetést vonták le a
történtekből. Rájöttek, hogy gyerek létükre nem gyengébbek a
felnőtteknél, ráébredtek erejükre!
Az első merényletet második, harmadik, tizedik követte – gyors
egymásutánban! A gyerekkert derűs békessége egyik napról a másikra
megromlott, a gonosz, sőt kegyetlen csínyek járványszerűen elharapództak.
Az erősebb gyerekek félholtra páholták a gyengébbeket, elették előlük
ebédjüket, s amit nem tudtak elfogyasztani, azt sem adták nekik, hanem
különféle rejtekhelyeken elraktározták; lehúzták róluk ruháikat, elszedték
játékszereiket. A tiltakozó ápolókat és orvosokat – még mielőtt idejük
jutott volna a rendőrséget értesíteni – magánzárkákba, pincébe, padlásra
zárták. Valahonnan puskát, revolvert, gépfegyvert kerítettek, s napi tolvaj-
zsandár partijukat pergő fegyverropogás közben bonyolították le.
A több mint öt órán keresztül dúló ütközet után a győztes had
diadalünnepélyt rendezett, amelynek egyik fénypontja a foglyok
megkínzása volt. Mikor besötétedett, hatalmas máglyát gyújtottak, s vad
csatakiáltásokat hallatva, festői indiántáncot jártak körülötte. Majd
olvasmányaik egyéb részleteire is visszaemlékezve, égő nyílvesszőket
lövöldöztek a szanatórium épületére.
Fedél nélkül maradva a csínytevők csoportokba verődve elindultak
kalandot keresni. Amerre megfordultak, mindenhol halhatatlanná tették
emlékezetüket egy-egy nevezetes hőstettel. Itt egy kéményseprőt
akasztottak föl, máshol egy villamost fordítottak az úttestre. Egy papot
igen leleményesen leöntöttek benzinnel, fölgyújtották, s parázsló
hamvairól cigarettára gyújtottak. Egy faluban gondosan alkatrészeire
szedtek egy cséplőgépet, egy ezerkétszáz marhából álló gulyát behajtottak
a Nagykörútra, az állomásokon gyermekded önfeledtséggel elszórakoztak a
váltókkal, vaskötelet feszítettek keresztbe az országúton, s édesen
kacagtak, mikor egy sebesen rohanó autó, nekiütődve a kötélnek, hirtelen
cigánykereket hányt a levegőben.
A rendőrség lázasan dolgozott, s – egyiket a másik után – lassankint
mind ártalmatlanná tette a helytelenkedő fiúcskákat. A tárgyalás során
egyébként kitűnt, hogy a pajkos gyerekek a nekik tulajdonított
dévajságoknak alig a felét követték el.
Oszkár sorsát sűrű homály fedte. Nyomtalanul eltűnt, mintha a föld
nyelte volna el. Akár a nagyközönség, kénytelen voltam én is a rendőrség
föltételezését elfogadni. Mikor a föllázadt betegek bezárták, elfelejtették
elvenni tőle kulcsait, Oszkár tehát nem égett benn az épületben, hanem
megmenekült, s a szégyentől, meg a ránehezedő felelősség súlyától
megtörten világgá bújdosott. Nehezen bár, de kezdtem beletörődni legjobb
barátom elvesztésébe, mikor a szanatórium környékén, egy elhagyatott
barlangban váratlanul ráakadtak holttestére. Fehér orvosköpenyében
hanyatt feküdt az agyagos földön, szétvetett lábbal, mereven. Arcát
iszonyú seb torzította el. A gyerekek meglékelték a fejét, nyilván
kíváncsiak voltak, mi lehet benne.
Harc a találmányért
ORBÁN DEZSŐ
FD 6438
(1939)
Részlet
I.
Első szavaim, melyeket itt papírra vetek, csupa mentegetőzés. Senki sem
lehet következmények nélkül a XXVI. század embere, olyan
gondolkozásmóddal, melytől a legtávolabb áll a múlt emlékeiben való
elmerülés képessége. Képzeletben négyszáz esztendővel visszamenni a
múltba nem csekélység, és hozzá mindezt írásban és könyv alakban
megrögzíteni – majdnem meghaladja az emberi képesség határait.
Barátaim határozata szerint könyvet kell írnom, a régiek fogalmazása
szerint „történelmi regényt”, mely a 2140. esztendő eseményeibe mélyed.
Fárasztó és szorgalmas kutatásokkal sikerült megállapítanunk a régi
történelmi regények szabályos szerkezetét, és ennek törvényszerűségeit
köteles vagyok követni. Ha már ilyen nehéz feladatot tűztem magam elé,
arra törekszem, hogy pontos, hiteles és korszerű legyek.
Az ősi szabályok szerint felépült történelmi regények első lapjaikon
megállapították az időt és kort, utána az események helyszínét. Ezt követte
a szereplő emberek bemutatása, és csak utána került sor a hely, idő és
emberek sorsára, a szorosan vett történetre.
A kor és idő megállapításával hamar készen lehetünk. Amint
mondottam, az a 2140. esztendő, az események indulásakor ez év
százharmincadik és százharmincötödik napja közötti határ, s amennyiben
kutatásaink nem vezettek félre, azok a napok, melyek a régmúltban
„Május” elnevezést viseltek.
Sajátságos világ volt az a régi kor. Ahelyett hogy a sorszám-
legegyszerűbb megjelöléseihez ragaszkodott volna, valósággal tobzódott
abban, hogy az elmét a legfárasztóbb terhelésnek vesse alá, neveket adva
minden elképzelhető fogalomnak. Ezeknek a neveknek voltaképpen semmi
értelmük sem volt, de a megrögzött szokás mindenki elméjét száz- és
százezer név megtanulására és használatára kárhoztatta.
Sokkal nehezebb a történet színhelyének megjelölése.
A régi kor a helymegjelöléseknél távol állott attól a pontosságtól, melyet
mi megszoktunk, amióta a Földet földrajzi háromszögekre s azokat ismét
metsző hajszálvonalak keresztezéseire osztottuk. Azokban az időkben
megszokott helyszín a „Város” volt, de ez sohasem pontot, hanem mindig
területet jelentett. Az ilyen városterületeknek északi, déli, keleti és nyugati
határai voltak, s keleti határ legszélső pontja ugyanazt a várost jelentette,
mini déli határ végződése, noha a kettő egymástól félnapi járóföldre esett.
Hogy ilyen rendezetlen körülmények között a régi kor embere hogyan
találta meg azt az egy embert vagy annak lakóhelyét, akit keresett, ez a
korabeli élet szörnyű szellemi fáradságai között még nem is volt a
legsúlyosabb.
A régi kor városa körülbelül a jelenlegi földrajzi háromszögméretek
egyötöd részét foglalta el, s külön elnevezést viselt, hasonlóképpen
értelmetlent, mint a többi elnevezések. Több millió város volt akkor a
földön, mindegyik külön névvel. Ez már nem is szótár vagy nyelv volt,
hanem világszótár és világnyelv. Egypár millió név! Ó te szegény régi
agyvelő! Ki tudna e rejtelmes érthetetlenségek között ma eligazodni?
Mikor a korabeli ember is egyénenkint kétségtelen, hogy legfeljebb ezer
ilyen városnevet ismert, és a többi több milliót nem. Számunkra fennmarad
mindebből az alig megfejthető talány, hogy ha e városneveket senki sem
tudta akkor miért találták ki.
Elég az hozzá, hogy az a színhely, ahol történetünk el fog indulni, az
E.K. 6390. számú földrajzi háromszög északi csúcsát foglalta el, addig a
vonalig, melyet mi 841-essel jelölünk.
A várost abban az időben elnevezték, és méghozzá sokféleképpen.
Fennmaradt emléktáblák szerint „Ferenc-város” volt a neve, de ugyanúgy
maradtak fenn emléktáblák „József-város”, sőt „Szent István-város”
elnevezéssel is. Földünk történetének új korszakában – mely valójában a
2150. év körül kezdődött –, különösen az első időkben sokan voltak, akik a
múlt kutatásában találták örömüket. Ezek a várost negyedikféleképpen
„Budapest” nevűnek állapították meg, eléggé elfogadható érvelések
alapján. Magam, aki szintén foglalkoztam – igaz, hogy jó későn –
ugyanezekkel a tanulmányokkal, mégis inkább az ötödik elnevezés mellett
maradok, amit saját szememmel láttam egy emlékkövön. Mert végre is az
ember saját szemében bízik legjobban. Eszerint a nevezett város korabeli
megjelölése „Székes és Fő”.
Tehát a Székes és Fő nevű városról van szó ezentúl a 2140. év Május
napjaiban.
Most következnék – a történelmi regények rendszere és törvénye szerint
– a Székes és Fő nevű város külsőségeinek leírása. Újabb bonyodalom és
nehéz feladat számomra. Igaz ugyan, hogy ez a nevezett város ma is a régi
helyén van, bár látszik a hosszú négyszáz esztendő természetes rombolása,
körülbelül felében úgy, ahogy 2140-ben abbamaradt, s így ma is bárki
megnézheti saját szemével – ellenben azt már igazán nem kívánhatom,
hogy erre a fáradságra bárki is vállalkozzék. Ilyen kíméletet magammal
szemben nem ismerhetek, s így hozzá kell kezdenem, hogy először
általános képet adjak róla, amit aztán az események folyamán rendre
kibővíthetek részletekkel.
Általános képül mint legjellemzőbbet említhetem róla, hogy az egész
város házakból állott. Most ne gondoljuk azt, hogy a ház fogalmával
mindjárt a város is képzeletünkben előttünk áll. Házaink nekünk is vannak,
de a XXVI. század és a XXII. között a házak terén is van akkora
különbség, mint minden egyébben.
A mi házaink kocka alakúak, hajszálvékony lemezekből szilárdan
összeállítva, úgy, ahogy az a vegyileg átalakított növényi rostok
természetéből következik. Házlemezeink, ahol kell, kizárják a fényt,
máshol átengedik a napsugarat, annak minden válfajához akaratunknak
megfelelően igazodva, és a kozmikus sugárzások vagy mesterséges
hullámkeresztezések hatását hol mérséklik, hol fokozzák, célszerűségi
szempontjaik szerint hol megnyílnak, hol szigetelnek.
Ezzel szemben a régi városok házai vasakból és sziklákból épített
barlangok voltak, hegymagasságnyira egymásra halmozva üregeiket, s az
erő és dühöngő szenvedélyek jellemvonásaira nevelték a benne lakókat. Az
egyetlen, amiben a későbbi ésszerűségek első ébredését megfigyelhetjük, a
kocka alak, amit lehetőség szerint követtek a házak benső berendezésében,
sőt hovatovább azok külső alakjaiban is. Mégis, kívülről nézve a városok
képe, tornyok sokaságával, sajátszerű látványt nyújthatott. A régi házakat
torony jellemezte. Minden érthető rendszer nélkül kis és nagy tornyok
erdeje emelkedett a tetőkön, elméleti értelemben bizonyosan mint a
legnagyobb emberi bölcsesség jelképei. Ez a megállapítás a tornyokról már
a mi újkorunk első századában is általános volt, s itt hivatkozhatnék arra a
hosszú ideig tartó tudományos vitára, amely 2170 körül érte el legnagyobb
hevességét, amikor e nevezett városban a kutatók egy szokatlanul sok
toronnyal ellátott házat fedeztek fel, melynek legalsó üregeiben egy
Gőzmosoda, egy Női kalapszalon és egy Zálogház foglaltak helyet. Ez a
körülmény a tudósokat három pártra szakította, mert mindegyik más és
más üregtípussal hozta vonatkozásba a tornyok sokaságát és a velük
kifejezni kívánt legnagyobb emberi bölcsességet.
Itt, e helyen amúgy sem ismertethetem az erre vonatkozó hangos
vitafilmeket, részint helyszűke miatt, részint mert könyv és nyomtatás erre
amúgy sem alkalmas. Elég az hozzá, hogy a nevezett várost a kerek,
szegletes, rovátkolt, barázdás, gerezdes, tüskés, csűrt és csavart tornyok
jellemezték, tenyérnyiektől a legnagyobbakig milliószámra, a legkisebb és
legnagyobb emberi bölcsesség jelképezésére.
Most már az első embert kell megrajzolnom, aki történetünk idejében
ebben a városban élt, s ennek a sorsa és eseményei aztán már folyamatos
láncban hozták a többit.
Most már egyre könnyebb és jobban járható útra tértünk, mert valójában
az ember változik legkevésbé a történelmi idők folyamán. Aki a XXVI.
század emberét jól megnézi, az felismerheti benne a XXII. század
emberének legfőbb sajátságait is. Persze itt is belegabalyodunk a régi
ember elnevezési szenvedélyébe, és felesleges hangoztatni, hogy akkor
minden embernek újfent külön neve volt, némelyiknek hat-nyolc is. A mi
mostani világunkban a természetnek abból a törvényéből indulunk ki, hogy
az ember valahol mindenesetre van, és sem egyszerre nem lehet egy ember
két helyen, sem két ember nem foglalhatja el ugyanazt a helyet. Ha tehát
pontosan megállapítottam a helyet, ezzel meghatároztam az embert is
hitelesen, pontosan és csalhatatlanul. A körülmények példátlan zűrzavara
okozta, hogy erre az egyszerű igazságra a régi ember sehogy sem tudott
eljutni, tehát mindenkinek még egy újabb nyelvtant kellett megtanulni és
észben tartani, hogy az ismerőseinek értelmetlen elnevezéseit
megjegyezze.
A korhűség szempontjait szem előtt tartva, az első embert, aki
eseményeink kezdeténél megjelenik, mi is egykorú nevén Pálfai
Györgynek nevezzük, s mert ez a jelenkor olvasóját feltétlenül mosolyra
készteti, az elnevezés mulatságos hatását azzal mérsékeljük, hogy tovább
már rövidítve György néven fogjuk legtöbbször emlegetni.
György történetünk idejében tizenhat éves volt, tehát abban az
életkorban, amikor az egyéni érték kifejlődése az embert az élet minden
fordulatában teljes cselekvőképességgel látja el és a legnagyobb
feladatokra is képessé teszi.
2140-ben György már megszerzett minden tudást és készültséget, hogy a
korabeli technikus társadalomban a számára kijelölt helyet elfoglalja. Több
mint egy éve már, hogy mint csapágyigazító fontos hivatást töltött be a
légüres térben működő dinamók – számára kijelölt – csoportjában, s élte
azt a felfokozott életszínvonalat, melyet százada mindenki számára
hozzáférhetővé tett, aki kétórai napi munkáját lelkiismeretesen elvégezte,
többi idejét pedig kényelmes pihenés és szórakozások között osztotta meg.
A történelmi regények szabályai szerint most már belekezdhetünk az
események elmondásába.
II.
György ezen a délutánon a Székes és Főnek nevezett város ódon utcáin
sétálgatott. Az Óvárosban, amely már abban az időben is sok száz éves
múltra tekinthetett vissza, s lakásul, emberi tanyául nem is használta már
senki. Ellenben itt voltak a szórakozóhelyek. A kormányzóhivatalok
telepei is, a legfelső emeleteken. Ameddig a földről felláthatott az ember, a
házfalakon mindenfelé színes fényekből szőtt beszélő képek, óriási fejek és
emberalakok hívták és csábították a sikátorok tömegét szórakozásra. Néhol
egész háztömböket vájtak ki belül – ahol régen még emberek laktak –,
hogy kellő méretű csarnokok százezer embert befogadó arénája
szolgáltasson színhelyet a legkedveltebb látványosságoknak.
Ez a látványosság már nem volt a film, mert a mozi, színesen, harsogva,
beszélve és muzsikálva, már kiszorult az utcára, a házfalakra, és csak
reklámképpen szerepelhetett, hogy közönséget csábítson sokkal
leleményesebb és hatásosabb szellemi élvezetek számára. Ez a roppant
kiterjedésű és végletekig kiművelt tömeglátványosság a mozgó és beszélő
szobrok vagy inkább emberutánzatok és színpadok játékháza volt, melyben
sűrített ködre varázslatos plasztikával vetített történetek mulattatták a
közönséget.
György éppen egy ilyen játékház tágra nyílt kaputorkolata felé
közeledett a sűrűn hullámzó tömegben, amikor egy lila fényben villogó
vetített ember mászott le a szomszédos háztetőről, s emeletes magasságban
elzárva az utcát, vidáman mosolyogva szólt a tömeghez:
– Uraim és hölgyeim, egy lépést se menjenek tovább! A Szíriusz-házban
éppen most kezdődik az előadás! Térjenek be, és látni fogják sok egyéb
között a sandringhami kísérleteket! Az atommotor még mindig nincs
feltalálva! Hogy a főmérnökök agyvelejében a kerekek megmozduljanak,
még mindig nincs feltalálva! Az összes tudósoknak megállt az esze!
Nagyon mulatságos, uraim és hölgyeim! A Szíriusz-házban kezdődik az
előadás!
Mindezt az óriási, lila színű ember behízelgő hangon csevegte két emelet
magasságban, miközben a járókelők legfeljebb a térdéig értek. Ez az
útonálló vetített ember azonban nem volt igazi közlekedési akadály, mert
bárki keresztül mehetett szivárványritkaságú színes lábain, hatását azonban
mégsem tévesztette el. Az emberek megálltak, felnéztek rá,
visszamosolyogtak kétméteres arcába, s az összetorlódott tömegből
csakugyan befordult a széles kapukon néhány száz ember. Ez egy
pillanatra megritkította György előtt az utat, s a lila ember a magasban
újrakezdte:
– A sandringhami kísérletek…
Ez a kérdés csakugyan Györgyöt is érdekelte, mint ahogy ez volt abban
az időben az életben forgó emberek java részének legsűrűbb beszédtémája.
Az atomrobbantásos motor nagy problémája. A megoldhatatlan. A
legnagyobb világváltozás lehetősége, mellyel végre a technikus ember
rátehetné a koronát minden eddigi haladásra, és betölthetne összes elméleti
vágyait.
A nagy kísérletek Sandringhamban folynak, és újabb kudarc.
György elővette munkajegyét, és a legközelebbi tömeghullámmal ő is
beindult a Szíriusz-játékház kapuján.
György munkajegyén a nagy „H” betű jelezte, hogy tulajdonosa
meglehetősen magas fokon áll a társadalom ranglétráján, s ehhez képest a
„H” betűs automaták sora előtt a tolongás sem volt akkora, mint a
többieknél. Tíz „H” betűs automata volt, míg az „A”, „B”, „C” jelűekből
csak egy-egy piroslott a jobb oldali sarokban. Ezeknek a betűknek
munkajegyesei válogatottabb szórakozásokhoz voltak szokva, és a
Szíriusz-játékház nem tartozott a legelőkelőbb mulatóhelyek közé. Ide az
„L” betűtől lefelé járt a közönség.
György odaért az egyik automatához, felül bedobta munkajegyét, az alul
kiesett, miután a kartonba vágott lyukacskák feljegyezték a látogató
adatait, s ezzel György munkabérértéke ötpercnyi díjazás erejéig meg volt
terhelve. Most már bemehetett a nézőtérre.
A játékház nézőtere óriási, kör alakú aréna volt, lépcsősen emelkedő
karosszékekkel, százezer nézőre számítva, s e mindent elnyelő
lépcsősorokra négyfelől ontották a kapuk az érkezőket.
György helye elég magasan volt, széles kilátással mindenfelé, a H betűs
társadalmi osztály igényeinek megfelelően. Bár azért még magasabban volt
feje felett a körbefutó plató, az A, B, C betűs előkelőségek számára
berendezve.
Alig foglalta el György a helyét, máris kezdődött az előadás egy régi,
több évtizedes mutatvánnyal, amit mindenki látott már, és inkább
időkitöltőnek számított, mint komoly mutatványnak. Az unos-untig
elismételt holdrakétát mutatták be, hogy éppen feledésbe ne menjen ez a
balsikerű kaland. Az aréna porondja felett ezüstösen fehérlő köd egyszerre
alakokat öltött, kép jelent meg, tér, mozgás, távlat. Emberek sürögtek-
forogtak a rakétalöveg körül, melynek csillogó sínei rézsútosan a játékház
kupolája felé voltak irányítva. Beletették a lövedékbe a világszerte
közismert öt fehér macskát, rájuk zárták a csapóajtókat, a szerelők
elindították a begyújtást, és a rakéta hosszan tartó dördüléssortűzzel
nekirepült a kupolának, és ott eloszlott. A változó képben az aréna
kupolástul csillagászati obszervatóriummá alakult át, s a tükörtávcső fekete
teste mint valami lezuhanni készülő kolosszus meredt a déli szektorban
helyet foglaló közönség feje fölé. Ez a látványosság rendesen meghozta a
maga derűjét, mert még mindig akadtak naív lelkek, akik önkéntelenül
behúzták nyakukat, arra számítva, hogy valami baleset vagy műhiba
fejükre pottyantja az irdatlan távcsövet, amelyik voltaképpen füst volt, és
könnyű pára. Most a távcső látómezeje jelent meg, benne a Hold, egyre
nagyobbodó méretekben. Hegyláncok és kráterek tömkelege, ahogy becsap
közéjük a rakétagránát, és mindent elborító fehér füstfelhő jelzi a Föld
csillagászai számára a becsapódás helyét.
Hát ez mind így volt, igaz volt, meg is történt, de majdnem
negyedszázaddal korábban, s aki még ezt a képet se látta, az nem is volt
művelt ember. Előadása itt is inkább a gépek és műszerek bepróbálására
szolgált.
Rövid szünet következett rá, hogy most már kezdetét vegye a
legvonzóbb műsorszám, a folyton megörökített és közvetített sandringhami
kísérlet. Ez a kor egyöntetűen volt tájékozva minden olyan kérdésben, ami
igazán és bensőleg érdekelte. Az atomrobbantásos motorkísérlethez sem
kellett senkinek előzetes szakelőadást tartani, tudott erről mindenki
mindent, kivéve az alapigazságokat, melyeket csak nagyon kevesen tudták,
vagy talán még azok sem.
Az atomrobbantás már régen ismert volt, minden okával, módjával és
következményeivel együtt. Hétköznapi tudnivalónak számított, hogy az
atomrobbantással mérhetetlen energiák szabadulnak fel, melyek az embert
mindenhatóvá tennék – hogyha a felszabadult energiákkal tetszése szerint
bánni tudna. A tetszés szerinti felhasználás volt ennek a kérdésnek egész
lényege, de egyúttal összes nehézsége is.
A felszabadult energiák gömb alakban terjednek a térben, ha nem
ütköznek akadályokba. Akadályokba ütközve azt vonalirányban távolítják
el. A robbanás tehát vonalirányban mérhetetlen erővel tud eltávolítani egy
ágyúgolyót vagy rakétalöveget, ha azonban az ember tetszése szerint,
másként szeretné működtetni, felmerül a szándék előtt a lehetetlen.
Az embernek az volna tetszésére, hogy ez a mérhetetlen energia tengelyt
forgasson, mert a forgó tengely ennek a technikus kornak egyetlen
üdvössége volt. Minden gép lényege a forgó tengely, ebben a korban
mindent a gép ért el, a tegnap, a ma, a holnap egyformán a gépek
teljesítőképességén nyugodott, tehát a forgó tengely uralkodott a világon.
Ez volt a technikai nagyhatalom. Atomrobbantás energiájával forgatott
tengely pedig világegyetemi nagyhatalmat jelentett volna.
Az atom azonban robbant, de semmi áron sem akart tengelyt forgatni.
Az atomenergia és a forgó tengely sehogy sem akart motor alakjában
egyesülni. A sandringhami kísérletek az egész világ feszült érdeklődése
mellett e körül forogtak, s a játékházakban folyton közvetítették a legújabb
próbálkozásokat.
Az aréna közepén, az ezüstös ködben egyszerre jelentek meg az ismert
sandringhami gyárbarakkok, s ezúttal egy szabad térségen látszott a
legújabb szerelvény. Egy óriási méretű, vasszálakból szerkesztett, körhinta
formájú alkotmány, függélyesen álló, hatalmas tengellyel. A tengely tehát
már első pillantásra szembeötlött, s hogy az a vasmotollával forgatható,
ehhez senkinek sem kellett magyarázat.
A körhinta legszélső peremén egy löveg formájú rakétamű látszott
betölteni a motor szerepét, s mert légcsavarokkal is fel volt szerelve,
valóban elképzelhető működést jelentett. Ha az a löveg légcsavarjaival
mozgásnak ered, a vasmotollát körben fogja forgatni, és a központi tengely
is átalakul végre a várva várt forgó tengellyé. A Szíriusz-ház lila színű
kikiáltója azonban már előre bemondta, hogy a kísérlet kudarccal
végződött, ezért a várakozást a közönség körében izgatott találgatás
váltotta fel, mindenki a hibát kereste, és csak úgy zengett a nézőtér az
izgatott magyarázatoktól. Csak néhány optimista bizakodott csöndesen
abban, hogy hátha a kikiáltó csak a hatást akarta fokozni, és mint már
annyiszor, ez alkalommal sem mondotta meg a színigazat.
Az egész építmény alapelemeiben nagyon egyszerű szerkezetnek
látszott, megvolt benne a bizalomgerjesztő primitív értelmesség, a
lövegmotorban pedig, elrejtve, jelen lehetett a világ minden technikai ötlete
és bölcsessége.
Csak az F-rangúak sorában ülő tervezőmérnökök csóválták fejüket, és
előre mosolyogva vették tudomásul a sandringhami kollégák kudarcát.
Hirtelen észvesztő pergésbe kezdtek a lövegmotor légcsavarjai, a
nézőteret feszült csend ülte meg, és a motolla a tengellyel együtt forogni
kezdett. A forgás tekintélyesen gyorsult, de látni való volt, hogy csak
beindításnak számít, és az egész, egyre fokozódó pörgésben felrobbantott
atomenergiának még semmi cselekvő szerepe nincs. A körhintakorong
vasszálai azonban már teljesen eltűntek, csillogó fémtárcsába olvadva
össze a sebes rohanásban. A gyorsaság már elérte a legnagyobb mértéket,
pedig a löveg csavarjait benzin vagy nyersolaj hajtotta.
Ekkor szürke füstfelhő jelent meg a lövegmotor mögött, s egy
szempillantás alatt az egész készülék – egy füstgyűrűben – láthatatlanná
válva zúgott örökös kőrútján. Kétségtelen, hogy a légcsavarok helyett most
már robbanólövegek hajtják a motort, de ez még mindig nem atomerő. Az
óriási pörgettyű most már elérhette a másodpercenkénti többezres
fordulatszámot.
Az izgalom tetőfokra hágott.
És íme, hirtelen ragyogó vörös fénybe merült az egész mutatvány, jeléül
annak, hogy a forgó löveg elérkezett az atomrobbantás pillanatába. S ami
ekkor történt, alig volt szemmel követhető. Az óriási fényes tárcsa
egyszerre kettévált és eltűnt lövegestül, körhintástul és tengelyestül.
Csak egy utólag megjelent magyarázó plasztikus rajz mutatta be, hogy a
löveg hirtelen fellépő túlenergiája legyőzte azt a kötőerőt, melyet a vas
körhinta sugárküllői jelentettek, és fokozatosan bővülő csigavonalban az
egész építményt elvitte a végtelenbe.
Hát ez csakugyan érdekes volt, bár egyúttal azt jelentette, hogy az
atommotor 840. kísérlete is éppen úgy eredménytelen maradt, mint a
többiek. A lehangoló tény azért cseppet sem látszott zavarni a nézőtér
hangulatát. Ide végre is szórakozni jöttek az emberek és nem búsulni, és
különben is most következett az igazi nagy előadás, ami a tömeg túlnyomó
részét a Szíriusz-házba vonzotta.
György egy pillanatig arra gondolt, hogy otthagyja a további
látványosságot, de a kezdődő nagy mutatvány olyan, minden józan
értelmet megcsúfoló formában indult, hogy ezt már mégis meg kellett
várni.
A plasztikus ködjátékok már régen kinőttek abból a gyerekcipőből,
amikor még emberi drámák, küzdelmek, sikerek, bűnök vagy bűnhődések
kielégítették az izgalomra éhes nézőtér igényeit. Annyi és oly sokféle
személy sorsát kísérték végig, hogy a ködmezőkben meguntak minden
embert, egyenként és összevéve. Valóságos felfrissülésként hatott, amikor
már állatok is megjelentek a porondon, és együtt játszottak az emberekkel,
néha több értelemmel és ügyességgel, mint az emberek. Hovatovább az
állatok egyre több szerepet hódítottak el, végül már nem is játszott ember a
színen, csak csupa állat. Az állatszínészek pedig egyre ügyesebbek lettek,
értelmük esetről esetre csiszolódott, s ahol most tartottak, az már a drámai
színművészet legmagasabb fokát jelentette.
A Szíriusz-ház mai műsorában csupa oroszlán játszott az izgalmas
drámában. Az oroszlán különben mindig gyengéje volt a cirkuszt látogató
közönségnek – de amit ezek a fenevadak műveltek, azt a legnagyobb
elragadtatással lehetett érdeme szerint méltatni. A dráma címe volt:
Oroszlánok harca a dinamók ellen. Egy afrikai vízesés és a melléje épített
elektromos centrálé volt a színhelye a történetnek, s abból indult ki, hogy
két oroszlán párviadalra kelt egy áramvezető szigetelő vastorony mellett,
heves harcukkal kidöntötték a tornyot, az elszakadt vezeték agyoncsapott
hármat a falka közül, ezt az oroszlánok tanácskozása követte, pusztító
hadjárat a dinamók ellen, és az elektromos központot megtámadják az
oroszlánok, százötvenen egyszerre.
György hamar megszokta az egyre kurrogó, hörgő és üvöltő
oroszlánbőgést, s figyelmét inkább a befejező jelenetekre tartva fenn,
egyelőre inkább a nézőteret figyelte. Különösen a szemközti sort, mely bár
a legtávolabbra esett ülőhelyétől, mégis legjobban látszott. Aminek nagyon
kézenfekvő magyarázata volt. Ugyanis a plasztikus ködszínház
berendezéséhez tartozott a fénytörő készülékek egész sorozata, melyek a
kupola alatti levegőréteget a fata morgana természetes jelenségeihez
hasonló helyzetbe hozta. Ez eredményezte azt a megdöbbentő térszerűséget
és plasztikát, mely a vetített ködelőadásoknál elemi szükséglet volt, viszont
külön-külön minden néző szeme előtt a levegőréteg valósággal a
nagyítólencse szerepét töltötte be. Így mindenki a szemközti sort látta
legjobban, az oldalt ülőket pedig egyre bizonytalanabb körvonalakban. Aki
jobbra vagy balra tízméternyire ült, derengő árnyalaknak látszott, míg a
szemközt ülő, a nyolcvanméteres távolság mellett is, szinte kézzel elérhető
közelségbe került.
György figyelmét különösen egy nyers arcvonású néző kötötte le, aki
elég alacsonyan ült a széksorokban, a mélyebb társadalmi osztályok
helyén. Ahogy azonban karosszékében előredőlve, lelkes szemekkel csak
úgy itta az oroszlánok botrányos viselkedését, visszafojtott lélegzetén és
egész magafeledkezésén az ősi vadság azt hirdette, hogy ezt a drámát
egyenesen az ő számára találták ki.
Most egy pillanatra eltűntek az oroszlánok a színről, s helyettük
huszonnégy afrikai dinamó zümmögött két sorban, glédába állítva, a
villanyos gépház gumipadozatán. Az oroszlános ember szeme azonnal
elborult, s most már egy másik pont vonta magára György figyelmét,
éppen az oroszlánbarát ember feje fölött, magasan a platón. Ott egy A, B
vagy C osztályba tartozó előkelőség szórakozott, személyzetével vagy
meglehet, hogy a családjával együtt. Az a – körülbelül tízéves – kis fehér
ruhás siheder, aki mellette ült, bizonyosan a fia volt. Még innét is látszott,
hogy mennyire elkényeztette a jómód, s minden mozdulatát bókolva lesték
a körülötte levők, akár cselédek, akár családtagok voltak is azok. Maga az
előkelő méltóság kövér fenségében közönyösen ült, és a plató korlátján
lelógatta karját, kövér ujjaival a hangtompítón játszadozva. Elkényeztetett
füleihez az oroszlánbőgésnek csak méhzümmögés erősségében volt szabad
eljutnia.
Ami azonban György figyelő szemét most külön megragadta, az volt,
hogy a kisfiú az egyik szolgától egy ködfelvevőt vett át, és azzal láthatóan
dolgozni készült. A plasztikus ködszínházakba pedig tilos volt ködfelvevő
készülékeket behozni, még tilosabb azokkal felvételeket csinálni. Ez a
fickó pedig úgy látszik, becsempészte a készüléket, most másolatokat
tervez az oroszlánokról, hogy odahaza megismételje az előadást. Bízván
abban, hogy apjának előkelősége meg fogja óvni minden kellemetlen
következménytől.
György határozottan megismerte a fiú kezében a gömb alakú, fej
nagyságú szerkezetet. Semmi kétség – ködfelvevő készülék volt.
Mint a mennydörgés, harsant fel a porondon az oroszlánbőgés, és
egyszerre százával tódultak elő a ködből a fenevadak, a fickó pedig ott
fent, a plató korlátján kihajolva, beállította gépét. És ekkor…
Egy különösen ügyes oroszlán, a többiektől elválva, a gyárkémény
villámhárítóján kezdett felmászni, és amikor felért, hatalmas lendülettel
elugrott, hogy a dinamóház tetejére jusson. A nagy ugrás éppen a plató
magasságában történt, s ott a helyszínen valóban úgy látszott, mintha
egyenesen a ködfotografáló fickó nyakába lendülne. Sőt maga a gyerek is
így látta ezt, és a fegyelmezetlen idegzetűek szokása szerint, valóságnak
véve a káprázatos felsikoltott, és kiejtette kezéből a készüléket.
A készülék pedig zuhant lefelé, és – inkább érezhető, mint hallható
csattanással – feje közepén találta az alant elragadtatva szemlélődő
oroszlánbarátot. Ezt az egész nézőtéren egyedül György látta, aki éppen
odanézett, míg az aréna csak a következményekre lehetett figyelmes.
Az oroszlánbarát ember először is elkapta a készüléket, utána
megtapogatta a fejét, s végül a legnagyobb nyugalommal kinyitotta a
készülék zárócsapját, mert úgy látszik, értett hozzá. Ez pedig azt jelentette,
hogy a készülékben levő felvétel kiáradt a levegőbe, és megtestesülve a
színpadi ködrétegben, egy időben látszott a porondon játszódó eseménnyel.
Az előbbeni felvétel pedig a platón ülő előkelőség személyes felvétele volt,
amint éjszakai öltözékében reggeli tornát végez… Hozzá a közelség miatt
a készülék vetítő optikája olyan nagyítással dolgozott, hogy az oroszlánok
között egyszerre megjelent a kövér nagyúr, kétszeres életnagyságban, és a
harcos zűrzavarban meghajlások, leguggolások és terpeszállások idilli
békéjével fűszerezte a látványosságot.
Az egész aréna felkiáltott a váratlan jelenetre, mindenfelé felugrált a
tömeg, és hahotázva bíztatta az oroszlánokat, hogy lássanak reggelihez és
fogyasszák el a kövér falatot. A tornázó ember most egy dinamó tetején
állt, és az egyik oroszlán csakugyan nekirohant. Úgy, ahogy a szerepe
megkívánta, és éppen úgy visszatorpant, mint ahogy azt az afrikai felvétel
megörökítette. Ez azonban most valóságos rögtönzésnek látszott, s a
mulató közönség üvöltése elnyomta az oroszlánok zenebonáját. A Szíriusz-
ház műszaki személyzete kikapcsolta az áramot és a gépeket, félbeszakadt
az előadás, és az egész felbolygatott nézőtér az oroszlánbarátot kereste
szemével, aki felé minden oldalról megindultak a rendfenntartó
fegyveresek is.
Mielőtt azonban hozzáértek volna, az eredeti ember még egy
pótlátványossággal szolgált. Felemelkedett helyén, és az üres gépet
hatalmas lendülettel feldobta a magasba, ugyanoda, ahonnét elindult. Ez a
célzás is kifejezetten mestermű volt, mert a gép ezúttal a platón elpihenő
előkelőség fején kötött ki, s a csattanás – oroszlánbőgés hiányában –
élénken hallható volt.
György felszisszent, amikor ezt látta. Az oroszlánbarát ember
veszedelmes kalandba tévedt, és mert rettentő szigor fojtott el minden
tettlegességet, bizonytalan sorsnak nézhetett elébe. Egészen ősi felfogás
szerint majdnem jogos volt, amit elkövetett, de ezt a felfogást most nem
osztotta az arénában levő százezer ember közül senki. Erre vallott a nagy
csend, amikor a rendfenntartó fegyveresek kezüket rátették az emberre, és
foglyul ejtették.
Amikor azonban a hangszóró felvetette a kérdést az arénában:
– Van-e, aki tanúja volt a történteknek? Hiteles szemtanúja?
György visszafelelt a széke karfájába szerelt mikrofonon:
– Én tanúja voltam a történteknek elejétől végig. Szemközt ülök, tehát
mindent a legjobban láttam. Nevem: H betűs Pálfai György…
Aztán felkelt ülőhelyéről, és ment a kijárat felé, hogy a foglyul ejtett
mellett tanúskodjék.
GÁSPÁR LÁSZLÓ
Ml, I. ADOLF
(1945)
Részlet
4.
5.
A császári kocsioszlop már a mezők között siklott, amikor kelet felől
halvány derengéssel világosodni kezdett a láthatár alja.
A császár hátradőlt a kocsi pamlagán, és úgy gyönyörködött a havas téli
táj bágyadt fehérségében, amikor a távolban egy ritka fasor mögött
egyszerre kőépületek és üvegházak hosszú soraiból álló település tűnt a
szemébe: A KÜLFÖLDI MUNKÁSNŐK 53. SZÁMÚ KERTÉSZETI
TÁBORA, mint a főkapu fölött elhelyezett hatalmas felirat is jelezte.
A kaszárnyaépület valamennyi ablakából fény szűrődött ki a búcsúzó
éjszakába, jeléül annak, hogy már mindenki talpon volt. Az udvarokon itt
is, ott is nők tünedeztek fel, amint mosdótálakkal havat merítettek az
opálosan csillogó piherétegből, nyilván abban a hiedelemben, hogy a
frissen esett hó szépít. De nem egy áttáncolt, átpezsgőzött éjszaka
gyűröttségére kerestek felfrissülést, mert legjobb esetben is éppen csak
hogy kipihenhették az előző napi robotot az alvásra engedélyezett nyolc
óra alatt.
Mert katonás fegyelemben éltek: reggel ötkor ébresztő, hatkor reggeli,
fél hétkor sorakozó, elosztás és kivonulás a munkahelyre, héttől
tizenkettőig munka, tizenkettőtől tizenháromig ebéd, tizenháromtól
tizenhétig munka, tizenhét órakor bevonulás a szállásra, tizennyolc órakor
parancskiadás és postakiosztás, tizenkilenc órakor vacsora, huszonegy
órakor takarodó. És mire megszólalt a takarodó, mindenkinek fekvőhelyén
kellett lennie, a lámpákat leoltották, és mindenki befogta a száját, ha nem
akarta fűtetlen fogdában, csupasz fapadon, csupán egy takaróval tölteni az
éjszakát.
Ez volt a napirend. Két-három órával tehát mindenki szabadon
rendelkezett, hogy tisztálkodhassék, hogy rendbe hozza ruházatát és
fekvőhelyét, hogy a szalmazsákok, fejpárnák, katonaládák, csajkák,
kulacsok és bakancsok tisztán, ragyogva és léniaegyenes vonalban várják a
rettegett szobavizsgálatot.
Néhány bűnös persze mindig a fogdába került, mert vagy az volt a baj,
hogy a fejpárnák nem feküdtek „elvágólag” egy vonalban, és a pokróc nem
szabályszerűen volt összehajtogatva, vagy amiatt mennydörögtek a
rettegett felügyelőnők és a még rettegettebb táborparancsnok, hogy a
csajka külső oldalán kávéfoltot találtak. De jaj volt annak is, akinek a
bakancsa nem ragyogott, mint a tükör: hiába védekezett a szerencsétlen
azzal, hogy hasztalan fényesítgette az átnedvesedett bakancsot egy óra
hosszat is. Ha pedig a felügyelőnők vizslaszeme valahol egy szalmaszálat
fedezett fel a padlón vagy vízfoltot az ablakon, az egész szoba meglakolt a
schwelnereiért*, és fogkefével súrolhatta fel a helyiséget. Ha meg éppen az
udvaron volt valami baj, például ha valami kis papírdarab hevert a földön,
vagy a sepréssel nem készültek el idejére, az egész épület itta meg ennek a
levét.
Két-három órával tehát mindenki szabadon rendelkezhetett volna, hogy
ne kelljen időnként fogdába vonulnia vagy tízszer körülfutnia a hatalmas
barakkot – ha nem lett volna minduntalan különmunka a telepen, ha nem
kértek volna mindig hatvan embert a konyhára krumplihámozásra és
lencseszemelgetésre, húsz önkéntes jelentkezőt a táborparancsnok úr
lakására: súrolásra és parkettfényesítésre, tíz ugyancsak önkéntes
jelentkezőt a felügyelőnők is: ilyen vagy olyan házimunkára. De szinte
mindennapos dolog volt, hogy a környékbeli villák tulajdonosai, akikkel a
táborparancsnok barátságot tartott fenn, szintén igényeltek önkéntes
jelentkezőket a tábor lakói közül. De nemcsak háztartási munkára fogták
be őket, különösen, ha szemrevaló lányok is akadtak közöttük.
Még a vasárnapot sem mondhatták magukénak, mert a tábor fele
ünnepnapokon is kivonult munkára, a másik fele pedig nagytakarítást
rendezett. Levélírásra nem volt nagy gondjuk, havonként csak egy levelet
kaphattak vagy írhattak, s ez sem haladhatta meg az ötven sort és soronként
a negyven betűt. A cenzorok mellett külön tisztviselőnők működtek, akik
csak a sorokat és betűket számolták, s aki megszegte a szabályt, azt levél
megvonással büntették.
Vasárnap délután mindig propagandaelőadásokat kellett
végighallgatniok a legújabb német győzelmekről, a nemzeti szocialista
eszmék térhódításáról, a Német Birodalom körültekintő szociális
gondoskodásáról és a kialakuló Új Világ csodálatos rendjéről, majd hazai
híreket olvastak fel. Utána filmelőadás következett, disznóság majd
rádiózene, végül tánc. S minthogy a tánc is kötelező volt, a nők egymással
táncoltak.
Így még vasárnap is csak a napi robotot pihenhették ki, amikor
huszonegy óra felé leroskadtak fekvőhelyükre, hogy álomra hajtsák
fejüket. De nem sokan akadtak, akikkel a jótékony álom hamar feledtetni
tudta volna a távoli hazát és a bizonytalan sorsban hagyott családot.
Mert kinek nem volt valami hozzátartozója: anyja, apja, férje, vőlegénye,
gyermeke vagy testvére? Vajon élnek-e még, és hol lehetnek? Otthon-e, a
bizonytalanságban vagy valamelyik koncentrációs táborban, ahol már nem
is bizonytalan a sorsuk? Hiszen annyi minden történhetik két levél között!
**
disznóság
Ha legalább hozzájuk is könyörületes lenne a sors, s ha már el kell
hagyniok otthonukat, legalább ilyen munkatáborba kerülnének! Ha
nehezen is, de ezt ki lehet még bírni! Három év nem a világ! Bár nem sok
három év van az ember életében, különösen ma, s főként míg az ember
fiatal s ha ráadásul még nő is!
A női munkatáborokban általában így gondolkoztak. Pedig milyen
irtózattal tettek eleget jelentkezési és bevonulási kötelezettségüknek! A
fegyverszüneti egyezmények és a békeszerződések értelmében ugyanis a
meghódított és hűbéres országok kormányai a fiatalabb korosztályú
férfiakat öt-, a nőket pedig háromévi közmunkára kötelezték, feltéve, hogy
a jelentkezésre kötelezettek nem teljesítettek éppen katonai szolgálatot, és
nem dolgoztak már valamely hadiüzemben. Felmentést és halasztást csak a
legritkább esetben engedélyeztek. A német katonai hatóságok a
legszigorúbban ellenőrizték az egyezmények betartását, mert a Német
Birodalomnak minden munkáskézre égető szüksége volt azóta, hogy már a
német kutyapecérek is Gestapo-nyomozók lettek, és mint
táborfelügyelőnők a hivatásos német örömlányok is állami státusba
kerültek.
A behívottak a Német Birodalomban szolgálták le éveiket. A nők
könnyű, a férfiak nehéz testi munkát végeztek, és szigorú katonai fegyelem
alatt állottak. Szabadulásuk után visszatérhettek hazájukba, ha ugyan volt
még hazájuk, magukhoz ölelhették hozzátartozójukat, ha ugyan még éltek,
és német szolgálatba állhattak, ha ugyan nem csatlakoztak azonnal a
partizánokhoz.
Pedig hol voltak a munkatáborok a koncentrációs táboroktól? És hol
különösen a női táborok, ha ráadásul még germánfajú munkaszolgálatosok
is lakták, mint a Külföldi Munkásnők 53. Számú Kertészeti Táborát is,
mely csupa svéd, norvég és dán nőből állott, és mint ilyen, a rokon
népeknek kijáró megkülönböztetett bánásmódban részesült. A tábor lakói
azonban úgy vélték, hogy gúnyt űznek belőlük, amikor a felügyelőnők azt
merik állítani, hogy nekik van a legjobb dolguk. Milyen lehet az élet akkor
az orosz, francia, szerb és görög táborokban? De maga az a tény is, hogy
kertészeti munkát kellett végezniük, amellett szólt, hogy a németek igenis
kedveztek az északi rokon népek e lányainak, mert télen is meleg
üvegházakban dolgozhattak, hogy januárban is ellássák a fővárost frissen
szedett zöldbabbal, zöldborsóval, szamócával, szőlővel és egyéb melegágyi
primőrökkel.
A császári kocsioszlopnak, amerre elzúgott, kétoldalt csomó ilyen
kertészeti tábor állott sorfalat. Valamennyiben külföldi munkásnők
dolgoztak, és valamennyiben most sorakoztak reggelihez.
6.
Aztán főként férfitáborok következtek. Hatalmas barakktelepek és
többemeletes munkáskaszárnyák vegyesen: táborok a világ mindenfajta
népéből. Abban is mind megegyeztek e pillanatban, hogy valamennyiben
most kezdték az udvarokat takarítani. Ezrével nyüzsögtek az emberek az
udvarokon, aztán hirtelen felsorakoztak, és csuklógyakorlatokba kezdtek.
Valamennyi táborban egyformán.
A széles betonúton is megélénkült az élet. Gépkocsik jöttek-mentek,
magányosan vagy egész oszlopok, hóseprő gépek, hóekék és hógyaluk
zúgtak el, és fegyveres őrök kíséretében hosszú, néma munkászászlóaljak
meneteltek a gyalogjárdán. Egyes zászlóaljak most kanyarodtak ki a
gyárak kapuján, mások még útban voltak hazafelé, ismét mások meg most
fordultak be kaszárnyáikba. Angolok, törökök, lengyelek, spanyolok,
svédek, olaszok, magyarok, oroszok, görögök, franciák, amerikaiak,
finnek… De ki tudta volna pontosan, milyen nációhoz tartoznak, ha
felsőkabátjukon nem hordanak elöl-hátul arasznyi sárga betűket: E-t az
angolok, T-t a törökök, F-et a franciák, S-t a spanyolok és így tovább.
Olyan egyformák voltak most a különböző népek csoportjai, amint az éjjeli
munkától fáradtan bevonultak laktanyáikba! És olyan egyformák az
emberek is, szőke svédek vagy fekete olaszok: mindegyikük arcán ugyanaz
a látszólagos tompultság, mely az ötéves kényszermunka alatt legközösebb
vonásuk lett.
A kivonuló zászlóaljak egyszerre fejezték be csuklógyakorlataikat az
elsuhanó kaszárnyákban, mintha mindenütt csak egy vezényszóra csinálták
volna. Pedig a dolog titka az volt, hogy pontosan fél héthez ért a
másodpercmutató – és hol van az a német, aki egy perccel tovább
csináltatja, vagy egy perccel előbb fejezteti be, ha a parancs úgy szól, hogy
hattól fél hétig kell!…
A kivonulók ezután reggelihez sorakoztak, és az udvaron őgyelegve
fogyasztották el a gőzölgő löttyöt. Az épületekbe már nem mehettek
vissza, mert jaj volt annak a szoba- vagy folyosóügyeletesnek, aki
helyiségét nem a legtökéletesebb rendben hagyta vissza.
A bevonuló zászlóaljak ugyanekkor parancskiadáshoz álltak fel, és mire
itt a „szentség” véget ért, a kivonuló egységek már munkahelyeik felé
vonultak: gyalog, melyek a közeli gyárak vagy pályaudvarok egyikében
dolgoztak, tehergépkocsikon az út- és vasútépítő, erdőkitermelő, úttakarító
és egyéb, távolabbi, szabad terepen vagy hosszabb távon dolgozó
zászlóaljak.
Bármerre kanyarodott is a császári kocsisor, mindenütt vonuló
zászlóaljak mellett süvített el. Reggel háromnegyed hét és hét között
mintegy kétmillió külföldi munkaszolgálatos vonult a főváros első
termelőövezetében munkahelyére, hogy pontosan hét órakor pillanatnyi
késedelem nélkül megkezdje a munkát. A második, mintegy másfél millió
lelket számláló váltás még aludt, míg a harmadik váltás, mely szintén
meghaladta a milliót, most vonult be a laktanyáiba.
A Német Birodalomban dolgozó harminchétmillió külföldi
munkaszolgálatosból csaknem ötmilliót összpontosítottak a nyolcmilliós
főváros és az itt települt iparok ellátására. A nagyarányú gépesítés miatt
körülbelül ennyi volt a testi munkás-szükséglet, úgyhogy minden német
aktatáskát szoríthatott hóna alá kalapács helyett, és hivatalnoknak mehetett.
A négy földrészre kiterjedő német katonai, közigazgatási, gazdasági és
művelődési apparátus még így is szűkében volt megbízható, fajtiszta
németeknek, pedig nagyon takarékoskodott embereivel. A főváros
környéki ötmillió külföldi munkaszolgálatos fölött például mindössze
százezer német katona látta el a felügyeletet. Minek is több, amikor egész
zászlóaljat rendszerint egyetlen fegyveres őr kísért? De ki mert volna
megszökni, amikor halálbüntetés terhével jobb és bal oldali
hálószomszédját is felelőssé tették volna? Egyébként is valamennyien
egyetemleges felelősséggel tartoztak egymásért, és minthogy a tábor lakói
maguk adták az őrséget, így is elejét vehették a szökéseknek. Meddig is
jutott volna a vakmerő, feltéve, hogy tökéletesen tud németül?
De hányan tanultak meg németül a vezényszavakon és a néhány
jelentkezési formán kívül? Pedig a németek mindent elkövettek ennek
érdekében: versenyeket rendeztek, pályadíjakat tűztek ki, és kedvezésekkel
jutalmazták a szorgalmasokat. Mert amellett, hogy alaposan
megdolgoztatták a külföldi fiatalságot, és öt év alatt tíz évet facsartak ki
életéből, legfőbb igyekezetük arra irányult, hogy minden német törekvés és
jelszó kezes eszközévé tegyék. Ezt pedig csak úgy tehették meg, ha előbb
kiölték egyéniségét, kiirtották önálló akaratát, bátortalanná, félénkké és
engedelmessé tették, és szüntelen propagandával rászorították feltétlen
tiszteletére mindannak, ami német. Erre szolgált az örökös munka,
fegyelmezés, propaganda és foglalkoztatás, hogy lehetőleg sose
maradhasson magára gondolataival, és este holtfáradtan nyúljon el
fekvőhelyén.
És mi volt az eredmény? Ha a leszerelt külföldi munkaszolgálatosok egy
jelentékeny hányada kényszerűségből német szolgálatba állott is, lelke
felszíne alatt – nem is mélyén – fojtott és fojtogató gyűlölettel csak a nagy
leszámolásra várt, melynek gondolata annál nagyobb tömegeket kerített
hatalmába, minél kilátástalanabbnak látszott. Ha a munkaszolgálatosok így
éreztek – milyen érzések töltötték el akkor a hűbéres népek katonáit, akik
tízmilliós tömegekben vitték vásárra bőrüket német érdekekért, a
koncentrációs táborokban senyvedő milliókról nem is szólva, akiknek
vajmi kevés reményük lehetett arra, hogy valaha is felvirrad számukra a
szabadság napja?
A német diadalsorozat láttára iszonyú fásultság vet erőt a népek
százmillióin, és úgy látszott, hogy beletörődnek sorsukba, még ha oly
sűrűn robbantak is a partizánbombák. Tompult megadással robotoltak és
élték a helóták életét.
Mert helóták voltak, legyőzött népek elhurcolt rabszolgái. A németek
már nem is próbálták szépíteni a dolgot, hiszen a császár is több ízben
kijelentette, hogy a klasszikus görög civilizáció sem jöhetett volna létre, ha
a rabszolgák nem tették volna lehetővé munkájukkal, hogy a szabad
emberek tudománnyal, irodalommal és művészetekkel foglalkozhassanak
Most pedig sokkal nagyobb dologról: a teuton-germán civilizáció
megteremtéséről van szó!
Reggel hét óra volt. A hitlerburgi helóták nappali váltása mindenütt
megkezdte munkáját. Az óramű-pontosságú rend látszata a császárt
megelégedéssel töltötte el, amint pillantása a munkába álló zászlóaljakra
esett.
Itt a havat lapátolták és verték szabályos piramisokba az út szélén, amott,
az északnyugati teherpályaudvaron hosszú szerelvényeket raktak ki,
targoncákat toltak, gépkocsikat raktak meg, épülő betonkerítést zsaluztak,
ott hatalmas kazánokat akasztottak az emelődaruk láncaira, egy acélmű
udvarán vassalakot hánytak a kocsikba, futószalagra kannákat dobtak egy
tejüzem udvarán, vasvázat hegesztettek egy épülő munkáskaszárnya
nyolcadik emeletén, és itt is, ott is új házakat, új falakat emeltek.
De ki látta innen az útról, hogy kik állnak a szövőgépek és
esztergapadok mellett, kik gyalulnak a bútorgyárakban, és kik forgatják az
izzó öntvényeket a hidraulikus prés alatt, kik végzik mindig ugyanazt a
mozdulatot az automaták mellett, és kik olajozzák a gépeket, kik szerelik
egybe a telefonkészülékeket, és kik süllyesztik falba a vezetékeket?
Ki látta innen, hogy kik dolgoznak a bányákban, és kik varrják a
ruhákat, kik irtják az erdőket, és kik szedik a betűket, kik tisztogatják a
csatornákat, és kik kötik a könyveket, kik építik az alagutakat, és kik
figyelik a műszereket?
Ki látta innen, hogy fém, fa, kő, üveg, gyapjú, gyapot, vászon, szövet,
selyem, bőr, műanyag és egyáltalán minden ásványi, növényi, állati,
emberi és atmoszferikus nyersanyag és minden, minden, ami ezekből
készül és minden, minden, aminek kitermelése, előállítása, feldolgozása,
csomagolása és szállítása fizikai munkát igényel és minden, minden, ami
termelés és építés: mindez, mindez csak mint fogyasztókat és élvezőket
érintette a németeket, s csak koncentrációs és megsemmisítő táborokban
fejtettek ki esetleg testi munkát, ahol az emberi nyersanyagot rúgásokkal,
ökölcsapásokkal és puskatussal, szappan-, enyv- és trágyagyártásra
előkészítették? Csak azok a németek osztoztak a külföldiek sorsában, akik
különvéleményt kockáztattak meg, és a német népközösséggel ellentétben
úgy vélték, hogy a nagy német farsangra egyszer még nagy német böjt
következik.
Mert ilyen „hazaárulók” is voltak szép számmal. Mert úgy vélték, hogy
a fák nem nőnek az égig. De hogy rácáfolt kishitűségükre a császár! A fák
nem, de egy torony már igen. Nem áll-e már a Nagy Győzelmi Oszlop,
mely máris az égig ért, és amelyen most is egész munkáshadosztályok:
európai, afrikai, amerikai és ázsiai deportáltak tízezrei szorgoskodtak?
Reggel hét óra volt, amikor a császári kocsioszlop a fővárost széles
körívben megkerülve ismét a Nagy Győzelmi Oszlop elé ért.
Lienhard vezérőrnagy, a térképbe rajzolt útvonaltól eltérve, Prandtl
századosnak egy tiszteletkörre adott parancsot a Győzelmi Oszlop körül,
úgy gondolkozva, hogy annyit „a császár büszkesége” is megérdemel, mint
Milada kisasszony villája, melyben egyébként nagy élet folyt, amikor a
kocsisor megperdült körülötte, mert minden ablaka fényesen ki volt
világítva. Vajon kit fogadott reggel hatkor az édes?
A vezérőrnagyot még mindig marcangolta a féltékenység, amikor a
császár hangja megszólalt a rádióban.
– Bravó, Lienhard! – mondta a császár, amikor észrevette, hogy a
vezérőrnagy tiszteletkörrel adózik a Nagy Győzelmi Oszlopnak. – Bravó!
És tapsolását is hallani lehetett a hangszóróban.
A császár így hosszan elgyönyörködhetett művében. A
munkaszolgálatosok tiszteletteljesen az út szélére húzódtak, és néma
hallgatással engedtek utat a kocsisornak. De néma hallgatással is
megértették egymást. Pedig száz különböző nyelvet beszéltek. De mindig
tudták egymásról, mire gondolnak. Különösen akkor értették meg egymást,
ha hallgattak.
Tökéletesen megértették egymást, mint akkor, amikor az egész földnek
egyféle nyelve és egyféle beszéde vala.
És lőn, mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot
találának és ott letelepedének.
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól, és lőn
nekik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek
tetelje az eget érje és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk
az egész földnek színén.
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek
vala az ember fiai.
És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve és
munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne
vigyenek mindent, amit elgondolnak magukban.
Nosza, szálljunk alá és zavarjuk ott össze nyelvüket, hogy meg ne érték
egymás beszédét.
FELEKI LÁSZLÓ
KŐ KÖVÖN
(1947)
Részlet
Ipari ellenforradalom
Az orvostudomány fejlődése
A nagy változás az orvostudomány felett sem múlt el nyomtalanul. Az új
korszakot megelőzően az orvosi tudomány eljutott a specializálódás olyan
magas fokára, amelynek további fejlődése már alig volt elképzelhető. A
különféle betegségek minden árnyalatának megvolt a maga specialistája.
Külön szakorvos végezte el a vakbélműtétet, ha a féregnyúlvány ilyen vagy
olyan hosszú volt, a beteg ilyen vagy olyan súlyú, ilyen vagy olyan korú,
férfi vagy nő volt. Külön szakorvosa volt a jobb oldali mandulának, külön
a bal oldalinak, a belgyógyászok már nem is egyes szervek szerint
csoportosultak, hanem még ennél is jobban elkülönültek az egyes
munkakörök. Volt például belgyógyász, akire a 11 éves és két hónapos
gyermekek vastagbelének 2 centiméteres darabja jutott, mással nem volt
szabad foglalkoznia, igaz, hogy nem is értett máshoz, mert csak ezt tanulta.
Az orvostudomány abból indult ki ugyanis, hogy egészséges ember nincs,
csak többé-kevésbé beteg emberek vannak. Ezért volt szükség az orvosi
hatáskör ilyen nagymérvű széttagolására.
A megelőző orvostudomány is nagy léptekkel haladt előre a vaskor
tetőfokán. Szabályszerű volt, hogy egy bizonyos korban a gyermeknek
kivették a manduláját, a vakbelét, az orrsövényét, később aztán az epe, a
máj, a nyelv, a fogak és a lábujjak eltávolításával egy egész sereg betegség
fellépését akadályozták meg jó eleve. Más kísérletek éppen folyamatban
voltak. Így például szép sikerrel kecsegtetett az a kísérlet, hogy a gyomor
eltávolításával akadályozzák meg súlyos gyomorbajok kifejlődését.
Nem voltak megvetendők a tüneti kezelések eredményei sem. Ha beteg
volt is valaki, betegsége minden tünetét el tudták tüntetni különféle
nagyszerű szerekkel. Hogy az illető mégis beteg volt, azt nagyon sokszor
csak abból lehetett megállapítani, hogy a páciens bizonyos idő múlva
meghalt, természetesen minden fájdalmas vagy zavaró tünet nélkül.
A gyógyszerek terén is óriási volt a fejlődés. Bizonyos nehezen
emészthető ételekbe már előre beépítették azt a szert, amely az előrelátható
gyomorbántalmak gyógyításához szükséges. Az Omnia fertőtlenítőszer
például olyan tökéletes volt, hogy elpusztította a beteg minden mikrobáját.
Mivel azonban az emberben vannak hasznos és nélkülözhetetlen mikrobák
is, így például azok, amelyek a bélben az emésztést segítik elő, műszaki
úton baktériumautomatákat állítottak elő, s így mesterségesen pótolták az
elpusztítottakat.
Az egyes szerek csodálatosan kiegészítették egymást. Így például a
neurodin tökéletesen elmulasztotta a fejfájást, viszont ugyanakkor
savpangást okozott a gyomorban. Ezt azonban az acitopirin tökéletesen
gyógyította, viszont a bolygóidegre való izgató hatását arteriofozannal
kellett ellensúlyozni, amely kiváló gyógyszer volt, csak nagyon megfájdult
az ember feje tőle, ez azonban a neurodin hatására nyom nélkül elmúlt.
Óriási fejlődésen ment keresztül a pszichikai természetű betegségek
kezelése is. Különösen, amióta megállapították, hogy minden ember lelki
beteg, csak a legtöbb emberben a betegség lappang, s megfelelő kezelés
hiányában az a veszély fenyegeti, hogy sohasem szerez tudomást róla. A
gondos kezelés azonban olyan fokra tudta kifejleszteni a betegséget, hogy a
gyógyítás kezdetét vehette. A kezelés lényege a beteg lelkének kielemzése
volt, ami által a beteg megkönnyebbül, s ha esetleg a felszínre hozott lelki
bántalmak hatása alatt kiugrik is az ablakon, az esetleges csontsérülések
műtéti úton könnyen gyógyíthatók.
Hogy mennyire igazságtalan volt éles határvonalat vonni lelki betegek és
egészségesek között s így valóságos kasztrendszert kifejleszteni, arra jó
példa az egyik deumon hegyi városka esete, ahol egy ún. elmegyógyintézet
volt. Egy napon az intézet ún. betegei fellázadtak, legyőzték az ún.
ápolókat és az ún. orvosokat, átvették fölöttük az úgynevezett orvosi
felügyeletet, az eddigi ápoltakból orvosok és ápolók, az eddigi orvosokból
és ápolókból pedig betegek lettek. (Még pedig nagyon is ideges, nyugtalan
betegek, mint azt az új orvosok megállapították.) Egy másik napon újra
lázadás tört ki, és újra szerepcsere történt. Újabb néhány hónap megint
sikeres lázadást hozott. Öt év alatt 78 vagy 79 lázadás zajlott le, s mivel a
pontos számra senki sem emlékszik, lehetetlen volt megállapítani, hogy a
Királyi Orvos Akadémia által végzett nagy vizsgálat idején melyik csoport
uralkodott éppen a másik felett. A megejtett vizsgálatok ugyanis, amelyek
alapján a kérdést el kellett volna dönteni, olyan ellentmondó eredményekre
vezettek, hogy a bizottság egyszerűen elfogadta a status quót, anélkül hogy
meggyőződött volna a tényleges helyzetről.
Általában igen sok emberről már csak akkor derült ki, hogy elmebeteg,
amikor megszűnt államfő, miniszter, igazgató vagy másféle befolyásos
ember lenni. Addig, úgy látszik, nem volt alkalom megfelelő orvosi
vizsgálatra.
Megemlékezhetünk a megelőző orvostudomány egyik fontos eszközéről,
az üvegbúráról, amelyben a belehelyezett egyén nem volt kitéve
fertőzésnek.
Szép eredményeket értek el a plasztikus sebészet terén is. Nem volt
ritkaság, ha valamelyik nő egész bőrfelületét kicseréltette, a szemátültetés
révén új, fekete vagy kék szemeket kapott, felesleges zsírrétegeitől
megszabadult, új pajzsmirigyet, agyvelőt ültettek bele. Voltak nők, akik az
idők során alkatuk minden részét kicseréltették, mint ahogyan egy sokat
javított, frissített kerékpárnak sincs már bizonyos idő eltelte után egyetlen
„eredeti” alkatrésze sem.
A nagy változás után az orvostudomány is módosult. De amilyen hosszú
lenne részletesen leírni az orvostudománynak a változás előtti állását,
éppen olyan röviden végezhetünk a legújabb módokkal. Mint már előbb
említettük, egy sereg betegség megszűnt, mások viszont megszaporodtak.
Megfelelő eszközök hiányában az eddigi orvosi gyakorlatot lehetetlenség
volt folytatni, az orvosok tehát új utakat kerestek. Kiderült, hogy különféle
jól megválasztott versek elmondásával, speciális énekek eléneklésével és
megfelelő kézmozdulatok hatása alatt sok betegség elmúlik idővel, viszont
sok esetben a kezelés nem bizonyul elég erősnek a betegséggel szemben. A
halál gyakoribbá vált, az emberek jobban hozzá is szoktak, s az orvosi
foglalkozás csak mellékes elfoglaltsággá vált. Már csak azért is, mert az
orvosnak is meg kellett szereznie maga számára az élelmiszert, s barlangot
sem vájt számára senki más.
Joggal állítható, hogy a régi értelemben vett betegségről alig lehetett
beszélni. A betegségek rendszerint gyors lefolyásúak voltak. A beteg vagy
gyorsan meggyógyult, s így alig szerzett tudomást betegségéről, vagy
pedig gyorsan meghalt, s ez a megoldás is megóvta a kényelmetlen
betegeskedéstől.
Régen az orvostudomány egyik fő feladata a betegség meghosszabbítása
volt, tehát az, hogy a beteg életben maradjon, akármilyen állapotban. A
legújabb korban a szenvedések egészen rövid időre korlátozódtak.
Röviden: kétféle ember volt, élő és holt. Az élő rendszerint egészséges
volt, s ha nem volt az, úgy rövid idő alatt bejutott a második csoportba.
A nyelv fejlődése
Nem érdektelen a nyelv fejlődése sem. A nagy változást megelőző időkben
a radir nyelv olyan gazdag volt, olyan kifejező, amilyenről valaha álmodni
sem mertek volna. Egyre finomabban árnyalt lett a kifejezés eszköze,
lassanként már a legparányibb árnyalatot is ki tudta fejezni. Egy-egy
szónak sok száz árnyalata volt. Ezek az árnyalatok alárnyalatokra
oszlottak, az alárnyalatok is tovább árnyalódtak, egészen a tökéletességig,
a tökéletes kifejezési lehetőségig.
A Radir Nagyszótár nem kevesebb, mint 17 856 765 szót gyűjtött össze,
ezek azonban csak a közhasználatú szavak voltak, az egyes foglalkozási
ágak különleges szakkifejezései nélkül. Természetesen nem mindenki
használta ezt a rengeteg szót. Így például kiszámították, hogy az egyszerű
radir földműves mindössze 8 654 678 szót használt, s a maga primitív
világában egészen jól ki tudott mindent fejezni. (Más nyelvészek szerint
8 934 567 szó volt az, amellyel a radir földműves beérte.)
A nagy változás után szembetűnő volt a szókincs rohamos csökkenése.
Igaz, hogy rengeteg olyan fogalom és tárgy pusztult el, amely a szókincs
nagy részét képviselte. Azonban ettől a jelenségtől eltekintve is gyérültek a
kifejezési formák, és alig tíz év alatt nem több, mint 137 szóból állt az
átlagos ember szókincse. Egyes vidékeken még ennél is kevesebb szót
használtak.
A legújabb nyelvészek szerint ez nem más, mint örvendetes fejlődés. A
nyelv tömörré, kifejezővé vált. Egyes szavak rengeteg fogalmat fejeztek ki.
Később a fejlődés még határozottabb irányt vett. A kifejezési forma még
szabadabbá vált, a kifejezést nem kötötte többé a szó alakjának
körülhatároltsága. A szavak szerepét hangok vették át. Külön hang volt az
örömre, a bánatra, a szeretetre, a gyűlöletre, az éhségre és a kielégültségre.
Ne feledkezzünk meg az árnyalatokról se, amelyek a felsorolt érzelmek
különféle fokait fejezték ki. A nyelv legmagasabb fejlődési foka volt ez
valóban. A kifejezésnek ez a leegyszerűsödött formája megoldotta a
soknyelvűség kérdését is. Ez a nyelv nemzetközi volt, s mindenki
megértette. Az értelemnek ilyen magas fokára lépett emberek nem
követték azt az értelmetlen és gőgös utat, hogy minden fogalomra
különféle betűcsoportokat használjanak fel, s így külön kifejezési eszközt
gyártsanak maguknak, amelyet külön nyelvnek neveznek, s görcsösen
ragaszkodnak hozzá.
Az új nyelv nagy jelentősége abban rejlett, hogy az ember beszélni
tudott az ún. állatokkal, holott erről régen nem is álmodott. Ahogy az
ember visszatért a természethez, úgy került közel a föld más élőlényeihez,
és meg tudta értetni magát velük. Valaha az ember, ha beszélt is az
állatokhoz, sohasem tudta, hogy beszédét megértik-e, választ pedig
természetesen nem kaphatott. A legújabb korban teljesen mindennapi volt,
amint egy ember s valamelyik fejlettebb értelmiségű állat jóízűen
elbeszélgetett. Tökéletesen megértették egymást, el tudták mondani
egymásnak mindazt, ami elméjükben megfordult. Hogy milyenek voltak
ezek a párbeszédek, azt természetesen nem tudom leírni, de szívesen
elbőgöm akárkinek, akit érdekel.
Eltűntek a bántó különbségek, s a föld élőlényeinek társadalma sok
tekintetben közeledett az igazi demokratikus együttéléshez.
A kifejezés fejlődésével kapcsolatban beszélnünk kell a képírásról és
annak megszűnéséről. Egyes erdei néptörzseknek a nagy változás előtt is
ez volt az egyetlen írásmódjuk, mert őket elkerülte az ún. civilizáció.
Bizonyos, hogy ha a nagy változás nem következik be, akkor lassan őket is
fölfedezték volna, és megismertették volna őket a haladás minden
vívmányával. Erre azonban nem került sor, sőt ennek a népnek a
kezdetleges kultúrája is lassan hanyatlásnak indult. Bár úgy is mondhatjuk,
hogy nagymértékben egyszerűsödött, mint általában minden.
Az egyszerűsödési folyamatot a következőképpen kell érteni:
Mi a képírás? Valamilyen élménynek, gondolatnak, üzenetnek képpel
való közlése. Az említett népek egyénei képekkel üzentek egymásnak, egy-
egy fa háncsára kapart kép valamit kifejezett, s azt el is lehetett olvasni. Ha
a szerelmes férfi holdat rajzolt a lánynak, az bizonyára tudta, hogy a férfi
mikor szeretne találkozni vele. Fölemlíthetnénk még ilyen és ehhez
hasonló példákat, amelyekből kiderülne, hogy a képíráshoz bizonyos
ötletesség és képzelőerő kellett, az íráshoz és az olvasáshoz egyaránt.
Később a képírásnak önálló művészi ága is fejlődött ki, a természet
ábrázolása képekben. Különféle eszközökkel igyekeztek egy fához,
madárhoz, emberhez, a naphoz hasonló képet készíteni. Ezt művészetnek
nevezték, különösen, ha a kép készítője a saját gondolatait is ki tudta
fejezni rejtélyes módon a képpel kapcsolatban.
Ugyancsak ennek a törzsnek a művészei jöttek rá, hogy közelebb jutnak
a valósághoz, ha mindent plasztikusan igyekeznek ábrázolni, elvégre a mi
világunk nem síkvilág. Az egy síkban ábrázolt világot csak némi csalással,
vagyis úgynevezett távlati mankókkal lehet elfogadhatóvá tenni. A
szobrászat már közelebb állt a valósághoz, formákat tudott ábrázolni a
térben. Később meg is festették a szobrokat, s ez újabb lépés volt az igazi
felé.
A folyamat meglehetősen hosszú volt, amíg ez a nép eljutott a
valósághoz. Végül ugyanis rájöttek arra, hogy maguk a fák, maga a nap,
maguk az emberek minden tekintetben csodálatos alkotások, s nincs
értelme annak, hogy lerajzolják a napot, amely gyakran tisztán látható,
úgyszintén a fák, a virágok, az állatok magukban éppen elég
gyönyörűséget nyújtanak a szemlélőknek, nincs szükség tehát arra, hogy
különféle rossz másolatokkal egészítsék ki a valóságban való
gyönyörködést.
Más élőlények nem is tudnak erről a másolásról. Nekik a valóság
elegendő volt. A kérdés csak az, hogy vajon ezek az élőlények
keresztülmentek-e azon a fokozaton, amelyen az ember, vajon
kísérleteztek-e esetleg ők is, talán millió és millió évvel ezelőtt, hogy a
valóságot lemásolják. Nem lehetetlen, hogy ők is így jutottak el a
lehiggadtságnak arra a fokára, amelyre most az ember jutott el, de az is
lehetséges, hogy ők maguk sohasem voltak kitéve ilyen csábításoknak.
Félő, hogy sohasem tudjuk meg az igazságot, pedig emberi szempontból
nézve vigasztaló hatású lenne megtudni, hogy vajon más élőlények is
elkövettek-e olyan értelmetlenségeket, mint az ember.
Felhasznált irodalom
Körösi László: A Henderson Building – Erdélyi Helikon 1931.
Dános Árpád: A hazugság halála – Pásztortűz 1932.
Simándi Béla: Lázadás – Képes Krónika 1932.
Szenteleky Kornél: Holnap, holnapután – Magyar Minerva 1933.
Zomora S. János: Az utolsó orkán Cluj 1934.
Aszlányi Károly: Özöngáz Bp. 1936. Nova. A részeges kaktusz – Tükör
1934.
Babits Mihály: Elza pilóta vagy a tökéletes társadalom Bp. é.n. (1933.)
Nyugat
Márton György: Ember, aki máskép lát Bp. 1935.
Lakatos László: A jövő házassága Bp. 1927. Athenaeum
Kolozsvári Grandpierre Emil: Az elveszett gyermekkor – Tükör 1937.
Orbán Dezső: FD 6438 Bp. 1939.
Gáspár László: Mi, I. Adolf 1945. Bp. Magyar Téka
Feleki László: Kő kövön Bp. 1947. Magyar Téka
TARTALOM
A MEGSEJTETT APOKALIPSZIS...............................................6
A HENDERSON BUILDING........................................................9
ASSZONYVÁROS.......................................................................52
A HAZUGSÁG HALÁLA...........................................................59
LÁZADÁS....................................................................................67
HOLNAP, HOLNAPUTÁN….....................................................70
ELZA PILÓTA VAGY A TÖKÉLETES TÁRSADALOM........84
AZ UTOLSÓ ORKÁN.................................................................98
A RÉSZEGES KAKTUSZ.........................................................121
ÖZÖNGÁZ.................................................................................126
NEGYEDIK RÉSZ.....................................................................136
EMBER, AKI MÁSKÉPP LAT.................................................140
A JÖVŐ HÁZASSÁGA.............................................................163
AZ ELVESZETT GYERMEKKOR...........................................174
FD 6438......................................................................................186
ML, I. ADOLF............................................................................199
KŐ KÖVÖN...............................................................................212
FELHASZNÁLT IRODALOM..................................................229