You are on page 1of 31

Invitation to Computer Science 7th

Edition Schneider Test Bank


Visit to download the full and correct content document: https://testbankdeal.com/dow
nload/invitation-to-computer-science-7th-edition-schneider-test-bank/
Name: Class: Date:

Chapter 09: Introduction to High-Level Language Programming


1. In early programming languages, conserving machine resources was not an issue.
a. True
b. False
ANSWER: False
POINTS: 1
REFERENCES: 435

2. In assembly language, the programmer need not manage the details of the movement of data items within memory.
a. True
b. False
ANSWER: False
POINTS: 1
REFERENCES: 437

3. The programmer’s task is to devise the appropriate step-by-step sequence of “imperative commands” that, when carried
out by the computer, accomplish the desired task.
a. True
b. False
ANSWER: True
POINTS: 1
REFERENCES: 439

4. Even though a high-level programming language allows the programmer to think of memory locations in abstract rather
than physical terms, the programmer is still directing, via program instructions, every change in the value of a memory
location.
a. True
b. False
ANSWER: True
POINTS: 1
REFERENCES: 439

5. Machine language can use the notation --, //, or # to denote a program comment.
a. True
b. False
ANSWER: False
POINTS: 1
REFERENCES: 440

6. In a high-level language, the programmer’s only responsibilities for managing data items are to declare (or in the case
of Python, create) all constants and variables the program will use.
a. True
b. False
ANSWER: True
POINTS: 1
Cengage Learning Testing, Powered by Cognero Page 1
Name: Class: Date:

Chapter 09: Introduction to High-Level Language Programming


REFERENCES: 454

7. The availability of the appropriate compiler guarantees that a program developed on one type of machine can be
compiled on a different type of machine.
a. True
b. False
ANSWER: False
POINTS: 1
REFERENCES: 455

8. The problem identification document commits the final and complete problem specification to paper and guides the
software developers in all subsequent decisions.
a. True
b. False
ANSWER: False
POINTS: 1
REFERENCES: 468

9. If anything is changed on an already-tested module, update testing is done to be sure that this change hasn’t introduced
a new error into code that was previously correct.
a. True
b. False
ANSWER: False
POINTS: 1
REFERENCES: 471

10. Program maintenance, the process of adapting an existing software product, may consume as much as 85% of the total
software development life cycle budget.
a. True
b. False
ANSWER: False
POINTS: 1
REFERENCES: 472

11. A program written in a(n) procedural language consists of sequences of statements that manipulate data items.
_________________________
ANSWER: True
POINTS: 1
REFERENCES: 439

12. Each low-level language supports if statements and while loops. _________________________
ANSWER: False - high-level, high level
POINTS: 1
REFERENCES: 444-446

Cengage Learning Testing, Powered by Cognero Page 2


Name: Class: Date:

Chapter 09: Introduction to High-Level Language Programming


13. Maintenance should be viewed as a separate step in the software development life cycle.
_________________________
ANSWER: False - should not, shouldn’t
POINTS: 1
REFERENCES: 472

14. The program implementation phase is the time to plan how it is to be done. _________________________
ANSWER: False - design
POINTS: 1
REFERENCES: 468

15. A modern programming EXE provides a text editor, a file manager, a compiler, a linker and loader, and tools for
debugging, all within this one piece of software. _________________________
ANSWER: False - IDE
POINTS: 1
REFERENCES: 472

16. Each assembly language statement corresponds to, at most, one ____________________ language statement.
ANSWER: machine
POINTS: 1
REFERENCES: 436

17. Individual assembly language statements, though easier to read, can be no more powerful than the underlying
____________________.
ANSWER: instruction set
POINTS: 1
REFERENCES: 436

18. When we moved from machine language to assembly language, we needed a piece of system software—a(n)
____________________—to translate assembly language instructions into machine language.
ANSWER: assembler
POINTS: 1
REFERENCES: 437

19. The ____________________ computer architecture is characterized by sequential fetch-decode-execute cycles.


ANSWER: Von Neumann
POINTS: 1
REFERENCES: 439

20. Newer languages such as Java and C# were developed specifically to run on a variety of hardware platforms without
the need for a separate ____________________ for each type of machine.
ANSWER: compiler
POINTS: 1
REFERENCES: 462

Cengage Learning Testing, Powered by Cognero Page 3


Name: Class: Date:

Chapter 09: Introduction to High-Level Language Programming


21. Assembly language programs are ____ specific.
a. language b. compiler
c. architecture d. machine
ANSWER: d
POINTS: 1
REFERENCES: 436

22. In assembly language, the programmer must take a microscopic view of a task, breaking it down into tiny subtasks at
the level of what is going on in individual ____.
a. memory locations b. programs
c. subtasks d. tasks
ANSWER: a
POINTS: 1
REFERENCES: 437

23. ____ were created to overcome the deficiencies of assembly language.


a. Compilers b. Low-level programming languages
c. High-level programming languages d. Linkers
ANSWER: c
POINTS: 1
REFERENCES: 437

24. Machine language is also known as ____ code.


a. object b. source
c. link d. reloadable
ANSWER: a
POINTS: 1
REFERENCES: 437-438

25. The software translator used to convert our high-level language instructions into machine language instructions is
called a(n) ____.
a. linker b. editor
c. loader d. compiler
ANSWER: d
POINTS: 1
REFERENCES: 438

26. High-level language instructions are known as ____ code.


a. object b. link
c. source d. reloadable
ANSWER: c
POINTS: 1
REFERENCES: 438

Cengage Learning Testing, Powered by Cognero Page 4


Name: Class: Date:

Chapter 09: Introduction to High-Level Language Programming


27. The object code for a task that needs to be performed often can be stored in a(n) ____.
a. code template b. code library
c. code container d. object library
ANSWER: b
POINTS: 1
REFERENCES: 438

28. Procedural languages are also called ____ languages.


a. immediate b. translated
c. interpreted d. imperative
ANSWER: d
POINTS: 1
REFERENCES: 439

29. ____ are instructions in the programming language.


a. Immediate commands b. Imperative commands
c. Intrinsic commands d. Internal commands
ANSWER: b
POINTS: 1
REFERENCES: 439

30. A ____ stores and fetches values to and from memory cells.
a. random access memory b. read-only memory
c. flash memory d. memory cache encoder
ANSWER: a
POINTS: 1
REFERENCES: 439

31. ____ is the rules for exactly how statements must be written in a programming language.
a. Order b. Precedence
c. Syntax d. Context
ANSWER: c
POINTS: 1
REFERENCES: 440

32. Ada, Java, C++ and C# require a ____ to terminate an executable program statement.
a. semicolon b. period
c. blank space d. comma
ANSWER: a
POINTS: 1
REFERENCES: 440

33. The ____ evaluates a proposed project and compares the costs and benefits of various solutions.
a. design study b. feasibility study
Cengage Learning Testing, Powered by Cognero Page 5
Name: Class: Date:

Chapter 09: Introduction to High-Level Language Programming


c. specification study d. work breakdown study
ANSWER: b
POINTS: 1
REFERENCES: 465

34. A ____ involves developing a clear, concise, and unambiguous statement of the exact problem the software is to solve.
a. problem statement b. design statement
c. program overview d. problem specification
ANSWER: d
POINTS: 1
REFERENCES: 468

35. ____ is the process of translating the detailed designs into computer code.
a. Translating b. Interpreting
c. Coding d. Configuring
ANSWER: c
POINTS: 1
REFERENCES: 469

36. ____ takes place on each module (subtask code) as it is completed.


a. Regression testing b. System testing
c. Unit testing d. Integration testing
ANSWER: c
POINTS: 1
REFERENCES: 471

37. ____ a program means running it on many data sets to be sure its performance falls within required limits.
a. Debugging b. Benchmarking
c. Configuring d. Coding
ANSWER: b
POINTS: 1
REFERENCES: 471

38. ____ includes online tutorials or help systems that the user can bring up while the program is running, and (less often)
written user’s manuals.
a. Technical documentation b. Rough documentation
c. First-level documentation d. User documentation
ANSWER: d
POINTS: 1
REFERENCES: 472

39. Most programming languages are now presented within an ____.


a. Integrated Development Environment
b. Integrated Deployment Environment
Cengage Learning Testing, Powered by Cognero Page 6
Name: Class: Date:

Chapter 09: Introduction to High-Level Language Programming


c. Implementation Development Environment
d. Interactive Development Environment
ANSWER: a
POINTS: 1
REFERENCES: 472-473

40. ____ allows miscommunications between the user and the programmer to be identified and corrected early in the
development process.
a. Rapid deployment b. Rapid configuration
c. Rapid prototyping d. Rapid interfacing
ANSWER: c
POINTS: 1
REFERENCES: 473

41. With regard to imperative languages, what is the programmer's task?


ANSWER: The programmer's task is to devise the appropriate step-by-step sequence of “imperative commands”—
instructions in the programming language—that, when carried out by the computer, accomplish the
desired task.
POINTS: 1
REFERENCES: 439
TOPICS: Critical Thinking

42. What is the purpose of the feasibility study?


ANSWER: The purpose is to make all project stakeholders aware of the costs, risks, and benefits of various
development paths as a guide to deciding on the approach to use.
POINTS: 1
REFERENCES: 467
TOPICS: Critical Thinking

43. Define coding.


ANSWER: Coding is the process of translating the detailed designs into computer code.
POINTS: 1
REFERENCES: 469
TOPICS: Critical Thinking

44. Briefly present the function of the following components of an IDE: text editor, file system, language translator, and
debugger.
ANSWER: Use a text editor to create a program; use a file system to store the program; use a language translator to
translate the program to machine language; and if the program does not work correctly, use a debugger
to help locate the errors.
POINTS: 1
REFERENCES: 472-473
TOPICS: Critical Thinking

45. What is pair programming?


Cengage Learning Testing, Powered by Cognero Page 7
Name: Class: Date:

Chapter 09: Introduction to High-Level Language Programming


ANSWER: Pair programming involves two programmers (students) at a single workstation, with one writing code
and the other actively observing. The observer watches each line of code for possible errors, but also is
thinking about the overall approach, what programs may lie ahead, possibly spotting improvements that
could be made. The roles of the two individuals are switched frequently.
POINTS: 1
REFERENCES: 474
TOPICS: Critical Thinking

46. List four disadvantages of assembly language.


ANSWER: • The programmer must “manually” manage the movement of data items between and among memory
locations and registers (although such data items can be assigned mnemonic names).
• The programmer must take a microscopic view of a task, breaking it down into tiny subtasks at the
level of what is going on in individual memory locations.
• An assembly language program is machine specific.
• Statements are not natural-language-like (although operations are given mnemonic code words as an
improvement over a string of bits).
POINTS: 1
REFERENCES: 437
TOPICS: Critical Thinking

47. List four expectations of a program written in a high-level language.


ANSWER: • The programmer need not manage the details of the movement of data items within memory or pay any
attention to exactly where those items are stored.
• The programmer can take a macroscopic view of tasks, thinking at a higher level of problem solving
(add B and C, and call the result A). The “primitive operations” used as building blocks in algorithm
construction can be larger.
• Programs are portable rather than machine specific.
• Programming statements are closer to natural language and use standard mathematical notation.
POINTS: 1
REFERENCES: 437
TOPICS: Critical Thinking

48. Explain the following statement at length: Programs written in a high-level language will be portable rather than
machine specific.
ANSWER: Program developers use a variety of approaches to make their programs portable to different platforms.
For programs written in most high-level languages, the program developer runs through the complete
translation process to produce an executable module, and it is the executable module that is sold to the
user, who runs it on his or her own machine. The program developer doesn’t usually give the user the
source code to the program, for a multitude of reasons. First, the program developer does not want to
give away the secrets of how the program works by revealing the code to someone who could make a
tiny modification and then sell this “new” program. Second, the program developer wants to prevent the
user from being able to change the code, rendering a perfectly good program useless, and then
complaining that the software is defective. And finally, if the program developer distributes the source
code, then all users must have their own translators to get the executable module needed to run on their
own machines.

The developer can compile the program on any kind of machine as long as there is a compiler on that
machine for the language in which the program is written. However, there must be a compiler for each
Cengage Learning Testing, Powered by Cognero Page 8
Name: Class: Date:

Chapter 09: Introduction to High-Level Language Programming


(high-level language, machine-type) pair. If the program is written in C++, for example, and the program
developer wants to sell his or her program to be used on a variety of computers, he or she needs to
compile the same program on a PC using a C++ compiler for the PC, on a Mac using a C++ compiler for
the Mac, and so on, to produce all the various object code versions. The program itself is independent of
the details of each particular computer’s machine language because each compiler takes care of the
translation. This is the “portability” we seek from high-level language programs.
POINTS: 1
REFERENCES: 455
TOPICS: Critical Thinking

49. Discuss documentation at length, including definitions of all the different types.
ANSWER: Program documentation is all of the written material that makes a program understandable. This includes
internal documentation, which is part of the program code itself. Good internal documentation consists
of choosing meaningful names for program identifiers, using plenty of comments to explain the code,
and separating the program into short modules, each of which does one specific subtask. External
documentation consists of any materials assembled to clarify the program’s design and implementation.
Although we have put this step rather late in the software development process, note that each preceding
step produces some form of documentation. Program documentation goes on throughout the software
development life cycle. The final, finished program documentation is written in two forms. Technical
documentation enables programmers who later have to modify the program to understand the code. Such
information as structure charts or class diagrams, descriptions of algorithms, and program listings fall in
this category. User documentation helps users run the program. Such documentation includes online
tutorials, answers to frequently-asked questions (FAQs), help systems that the user can bring up while
the program is running, and (less often) written user’s manuals.
POINTS: 1
REFERENCES: 471-472
TOPICS: Critical Thinking

50. What question should a feasibility study address, and what are some of the possible answers?
ANSWER: What are the relative costs and benefits of the following choices?
• Buying a new computer system and writing or buying software
• Writing new software for an existing computer system
• Purchasing the needed resources from a “cloud computing” provider
• Outsourcing the work to a contractor
• Revising the current manual process for solving this problem
• Cutting back the scope of the project to better align it with existing resources
• Cancelling the project entirely and doing without the information that would be generated
POINTS: 1
REFERENCES: 467
TOPICS: Critical Thinking

Cengage Learning Testing, Powered by Cognero Page 9


Another random document with
no related content on Scribd:
demasiado grandes. En los Reali el tener un pie más grande que
otro: «Aveva nome Berta del gran piè, perchè ella avea maggiore
un poco un piè che l'altro, e quello era il pié destro» (cap. I).
[251] La Gran Conquista de Ultramar, ed. de Gayangos, pp. 175-
178.
[252] Sobre las fuentes de este famoso libro, cuya primera
edición se remonta á 1491, es magistral y definitivo el trabajo de
Rajna, Ricerche intorno ai Reali di Francia (Bolonia, 1872, en la
Collezione di Opere inedite o rare dei primi tre secoli della lingua).
En la misma colección puede leerse el texto publicado por un
discípulo de Rajna: I Reali di Francia, di Andrea da Barberino,
testo critico per cura di Giuseppe Vandelli (Bolonia, 1902).
[253] Romania, julio de 1873, p. 363.
[254] No viejo ni caduco, pero sí pequeño y deforme era ya
Pipino en el poema franco-itálico: «Por que eo sui petit e
desformé». «Petit homo est, inais grosso e quarré».
[255] Aunque el desatino de hacer enamorada á Berta pertenece,
con todas sus consecuencias, á Antonio de Eslava, debe
advertirse que ya en el poema bilingüe de la Biblioteca Marciana,
seguido en esta parte por el compilador de I Reali, era Berta la
que proponía la sustitución y por un motivo verdaderamente
absurdo. Llegando á París fatigada del viaje, ruega á la hija del
conde de Maganza Belencer que la reemplace en el lecho de
Pipino durante la primera noche de bodas, pero fingiéndose
enferma para que el rey no llegue á tocarla. Con fingirlo ella
misma se hubiera ahorrado el engaño de la falsa amiga. En la
Crónica rimada de Felipe Mouskes, que escribía hacia 1243, la
reina alega un motivo obsceno para hacerse sustituir por su
sierva Alista. En el poema de Adenès, Berta consiente en la
superchería, porque su sierva Margista (el ama de la Crónica
General) la ha hecho creer que el Rey quiere matarla en la
primera noche de bodas.
[256] ¡Cuán lejano está esto de la delicadeza y elevación moral
del texto de Adenès! en que Berta, que había hecho voto de no
revelar su nombre más que cuando viese en peligro su castidad,
exclama, perseguida por el rey en el bosque de Mans: «Soy reina
de Francia, mujer del rey Pipino, hija del rey Flores y de la reina
Blancaflor, y os prohibo, en nombre de Dios que gobierna el
mundo, hacer ninguna cosa que pueda deshonrarme: antes
preferiría ser muerta, y Dios venga en mi ayuda».
[257] Vid. G. París, Histoire poètique de Charlemagne, pp. 170-
409; Guessard, en la Bibliothèque de l'École des Chartes, 1856,
pág. 393 y siguientes, y muy especialmente Rajna, Ricerche
intorno ai Reali di Francia, pág. 253 y ss.
[258] Le prime imprese del conte Orlando di Messer Lodovico
Dolce, da lui composte in ottava rima, con argomenti ed allegorie.
All'Illustriss. et Eccellentiss. Signor Francesco Maria della Rovere
Prencipe d'Urbino. Vinegia, appresso Gabriel Giolito de Ferrari,
1572, 4.º.
[259] El nascimiento y primeras Empressas del conde Orlando.
Tradvzidas por Pero López Enriquez de Calatayud, Regidor de
Valladolid. Valladolid, por Diego Fernández de Córdoba y Oviedo.
Sin año, pero la fecha 1594 se infiere del privilegio.
[260] Impresa en la Parte 19.ª de sus Comedias y en el tomo XIII
de la edición académica.
[261] Historia de la linda Melosina de Juan de Arras.
Colofón: Fenesce la ystoria de Melosina empremida en Tholosa
por los honorables e discretos maestros Juan paris e Estevan
Clebat alemanes que con grand diligencia la hizieron pasar de
frances en Castellano. E despues de muy emendada la
mandaron imprimir. En el año del Señor de mill e quatrocientos e
ochenta e nueue años a XIII dias del mes de julio.
Hay otras ediciones de Valencia, 1512, y Sevilla, 1526.
[262] No conozco más que por referencias estos trabajos de
Garnett, ni aun puedo recordar á punto fijo dónde los he visto
citados. Pero como no gusto de engalanarme con plumas ajenas,
y se trata de un descubrimiento de alguna importancia, he creído
justo indicar que un inglés había notado antes que yo la analogía
entre la novela de Eslava y La Tempestad. Los comentadores de
Shakespeare que tengo á mano no señalan más fuentes que una
relación de viajes y naufragios, impresa en 1610 con el título de
The Discovery of the Bermudas or Devil's Island, y una comedia
alemana del notario de Nuremberg Jacobo Ayrer, La hermosa
Sidea (Die Schöne Sidea), fundada al parecer en otra inglesa,
que pudo conocer Shakespeare, y de la cual supone Tieck que el
gran poeta tomó la idea de la conexión que establece entre
Próspero y Alonso, Miranda y Fernando. Pero, según Gervinus, á
esto ó poco más se reduce la semejanza entre ambas obras. Vid.
Shakespeare Commentaries by Dr. G. Gervinus... Translated... by
F. E. Bunnèt, Londres, 1883, pág. 788.
Tampoco Ulrici acepta la conjetura de Tieck, y aun sin tener
noticia de las Noches de Invierno, se inclina á admitir la hipótesis
de una novela española antigua que pudo servir de fuente común
á Shakespeare y al autor de una antigua balada, descubierta por
Collier, que la publicó en la Quarterly Review, 1840. Siento no
conocer esta balada.
Vid. Shakespeare's Dramatic Art, History and character of
Shakespeare Plays. By Dr. Hermann Ulrici. Translated from the
third edition of the German... by L. Dora Schmitz. Londres, 1876
Tom. II, pp. 38-39, nota.
[263] Vid. Perott (Joseph de), The probable source of the plot of
Shakespeare's «Tempest». (En las Publications of the Clark
University Library Worcester, Mass. Octubre de 1905).
[264] No ha faltado quien sospechase, pero esto parece ya
demasiada sutileza, que este mismo título de una de las últimas
comedias de Shakespeare (Winter's tale) era reminiscencia de
las Noches de Eslava.
[265] No he podido encontrar un rarísimo pliego suelto gótico que
describe Salvá (n. 1.179 de su Catálogo) y contenía un cuento en
prosa, Como vn rustico labrador ēgaño a vnos mercaderes,
cuatro hojas, sin lugar ni año, hacia 1510, según el parecer de
aquel bibliógrafo. Sir Thomas Grenville tuvo otra edición del
mismo pliego con el título algo diverso, Como vn rustico labrador
astucioso con cōsejo de su mujer engaño a vnos mercaderes.
Supongo que hoy parará en el Museo Británico.
[266] Es el 4.º del Novellino. Notó antes que nadie esta
semejanza Morel-Fatio.
«Fra Girolamo da Spoleto con un osso di corpo morto fa credere
al popolo Sorrentino sia il braccio di Santo Luca: il compagno gli
dà contra: lui prega Iddio che ne dimostri miracolo: il compagno
finge cascar morto, ed esso oramai lo ritorna in vita; e per li doppi
miracoli raduna assai moneta, diventane prelato, e col compagno
poltroneggia».
(Il Novellino di Masuccio Salernitano, ed. de Settembrini, p. 53 y
ss.)
[267] Esta imitación fué ya indicada en la History of fiction de
Dunlop (trad. alemana de Liebrecht, p. 268). Es la novela 41 de
Masuccio (p. 425). «Due cavalieri fiorentini se innamorano de due
sorelle fiorentine, son necessitati ritornarsi in Francia. Una delle
quelle con una sentenziosa intramessa de un falso diamante fa
tutti doi ritornare in Fiorenza, e con una strana maniera godono a
fine di loro amore».
De éstas y otras imitaciones trataré en sus lugares respectivos.
Aquí basta indicarlas.
[268] Véase el primer tomo de la presente obra, pág, CCCCLVIII.
[269] Las ediciones más antiguas del Galateo que citan los
bibliógrafos son: la de Zaragoza, 1593; la de Barcelona 1595, y la
de Madrid, 1599; pero debe de haberlas algo anteriores, puesto
que la dedicatoria está firmada á 10 de enero de 1582. La más
antigua de las que he manejado es la siguiente:
—Galateo Español. Agora de nuevo corregido y emendado. Autor
Lucas Gracian Dantisco criado de su Magestad. Impresso en
Valencia, en casa de Pedro Patricio Mey, 1601. A costa de
Balthasar Simon mercader de libros.
8.º, 239 pp. (por errata 293).
Aprobación del Dr. Pedro Juan Asensio, por comisión del
patriarca D. Juan de Ribera (20 de marzo de 1601).
«Aviendo visto en el discurso de mi vida, por esperiencia todas
las reglas de este libro, me parecio aprovecharme de las más,
que para el tiempo de la juventud pueden ser de consideracion,
traduziendolas del Galateo Italiano, y añadiendo al proposito
otros Cuentos y cosas que yo he visto y oydo; los quales serviran
de sainete y halago, para pasar sin mal sabor las pildoras de una
amable reprehension que este libro haze. Que aunque va
embuelto en cuentos y donayres, no dexara de aprovechar a
quien tuviere necessidad de alguno destos avisos, si ya no
tuviere tan amarga la boca, y estragado el gusto, que nada le
parezca bien...».
Sonetos laudatorios del Licenciado Gaspar de Morales, de Lope
de Vega y de un anónimo.
Todo el libro está lleno de cuentecillos, unos traducidos del
italiano y otros originales de Gracián Dantisco.
—Galateo Español. Agora nueuamente impresso, y emendado.
Avtor Lucas Gracian Dantisco, criado de su Magestad. Y de
nueuo va añadido el destierro de la ignorancia, que es
Quaternario de auisos conuenientes a este nuestro Galateo. Y la
vida de Lazarillo de Tormes, castigado. Con licencia. En
Valladolid. Por Luis Sanchez. Año de 1603. A costa de Miguel
Martinez.
8.º, 6 hs. prls. y 295 pp. dobles.
Pág. 171. «Destierro de ignorancia. Nueuamente compuesto y
sacado a luz en lengua Italiana por Horacio Riminaldo Boloñés. Y
agora traduzido de lengua Italiana en Castellana. Con licencia.
En Valladolid. Por Luys Sanchez. Año M.DCIII.
«Es obra muy prouechosa y de gran curiosidad y artificio: porque
cifrandose todo lo que en ella se contiene debaxo del numero de
quatro, discurre con él por todo el Abecedario, començando
primeramente por cosas que tienen por principio la letra A desta
suerte...».
Fol. 217. Lazarillo de Tormes, castigado. Agora nueuamente
impresso, y emendado.
Hay reimpresiones de 1632, 1637, 1664, 1722, 1728, 1746, 1769
y otras varias.
[270] Pág. 151 de la ed. de Valencia, 1601.
[271] PP. 154-179.
Esta novelita llegó á ser tan popular, que todavía se hizo de ella
una edición de cordel á mediados del siglo xviii.
Historia del Gran Soldan con los amores de la linda Axa y
Principe de Napoles. Cordoba, Juan Rodriguez de la Torre. Sin
año.
Modernamente la refundió Trueba en uno de sus Cuentos
Populares que lleva por título El Principe Desmemoriado.
[272] PP. 179-180.
[273] La extensión que ha tomado el presente capítulo me obliga
á diferir para el volumen siguiente, que será el tercero de estos
Orígenes de la novela, el estudio de las novelas de
costumbres y de las novelas dramáticas anteriores á Cervantes.
En él se encontrarán también las noticias críticas y bibliográficas
de algunos diálogos satíricos afines á la novela, cuyo texto va
incluido en el presente volumen.
CARCEL DE AMOR

DE

DIEGO DE SAN PEDRO

EL SIGUIENTE TRACTADO FUÉ


HECHO A
PEDIMENTO
DEL SEÑOR DON DIEGO
HERNANDES:
ALCAYDE DE LOS DONZELES Y
DE OTROS
CAUALLEROS CORTESANOS:
LLÁMASE «CARCEL DE
AMOR».
CONPÚSOLO SAN PEDRO

COMIENÇA EL PROLOGO ASSI

Muy virtuoso señor:


Aunque me falta sofrimiento para
callar, no me fallesce
conoscimiento para ver quanto
me estaria meior preciarme de lo
que callase que arepentirme de lo
que dixiese; y puesto que assi lo
conozca, avnque veo la verdad
sigo la opinion, y como hago lo
peor nunca quedo sin castigo,
porque si con rudeza yerro con
verguença pago. Verdad es que
en la obra presente no tengo
tanto cargo pues me puse en ella
más por necesidad de obedescer
que con voluntad de escreuir.
Porque de vuestra merced me fue
dicho que deuia hazer alguna
obra del estilo de vna oracion que
enbié a la señora doña Marina
Manuel porque le parecia menos
malo que el que puse en otro
tratado que vio mio. Assi que por
conplir su mandamiento pense
hacerla, auiendo por meior errar
en el dezir, que en el
desobedecer. Y tambien acordé
endereçarla á vuestra merced,
porque la fauorezca como señor y
la emiende como discreto. Como
quiera que primero que me
determinase, estuue en grandes
dubdas. Vista vuestra discrecion
temia, mirada vuestra virtud
osaua. En lo uno hallaua el
miedo, y en lo otro buscaua la
seguridad, y en fin escogí lo más
dañoso para mi verguença, y lo
más provechoso para lo que
deuia.
Podré ser reprehendido, si en lo
que agora escriuo, tornare á dezir
algunas razones, de las que en
otras cosas he dicho. De lo qual
suplico á vuestra merced me
salue; porque como he hecho otra
escritura de la calidad de esta, no
es de marauillar que la memoria
desfallesca. Y si tal se hallare, por
cierto más culpa tiene en ello mi
oluido que mi querer.
Sin dubda, Señor, considerado
esto y otras cosas que en lo que
escriuo se pueden hallar, yo
estaua determinado de cesar ya
en el metro y en la prosa, por
librar mi rudeza de juyzios, y mi
espíritu de trabaios. Y paresce
quanto más pienso hazerlo, que
se me ofrecen más cosas para no
poder conplirlo. Suplico á vuestra
merced antes que condene mi
falta, juzgue mi voluntad, porque
reciba el pago no segund mi
razon, mas segund mi deseo.

COMIENÇA LA OBRA
Despues de hecha la guerra del
año pasado, viniendo á tener el
inuierno á mi pobre reposo,
pasando vna mañana, quando ya
el sol queria esclarecer la tierra,
por vnos valles hondos y escuros,
que se hazen en la Sierra
Morena, vi salir á mi encuentro
por entre unos robredales do mi
camino se hazia, vn cauallero assi
feroz de presencia como
espantoso de vista, cubierto todo
de cabello á manera de saluaie.
Leuaua en la mano ysquierda vn
escudo de azero muy fuerte y en
la derecha una ymagen femenil,
entallada en vna piedra muy
clara, la qual era de tan estrema
hermosura, que me turbaua la
vista; salian della diuersos rayos
de fuego que leuaua encendido el
cuerpo de vn onbre quel cauallero
forciblemente leuaua tra si. El
qual con un lastimado gemido de
rato en rato dezia: en mi fe se
sufre todo.
Y como empareió comigo, dixome
con mortal angustia: caminante,
por Dios te pido que me sigas y
me ayudes en tan grand cuyta. Yo
que en aquella sazon tenia más
causa para temor que razon para
responder; puestos los oios en la
estraña vision estoue quedo,
trastornando en el coraçon
diuersas consideraciones. Dexar
el camino que leuaua pareciame
desuario, no hazer el ruego de
aquel que assi padecia
figurauaseme inumanidad. En
siguille auia peligro, y en dexalle
flaqueza. Con la turbacion no
sabia escojer lo meior. Pero ya
que el espanto dexó mi alteracion
en algund sosiego, vi quanto era
más obligado á la virtud que á la
vida: y empachado de mi mesmo
por la dubda en que estuue, seguí
la via de aquel que quiso
ayudarse de mi. Y como apresuré
mi andar, sin mucha tardança
alcancé a él y al que la fuerça le
hazia, y assi seguimos todos tres
por vnas partes no menos
trabaiosas de andar, que solas de
plazer y de gente, y como el
ruego del forçado fué causa que
lo siguiese, para acometer al que
lo leuaua faltabame apareio y
para rogalle merescimiento, de
manera que me fallecia conseio.
Y despues que reboluí el
pensamiento en muchos
acuerdos, tomé por el meior
ponerle en alguna plática, porque
como él me respondiese, así yo
determinase. Y con este acuerdo
supliquéle con la mayor cortesia
que pude, me quisiese dezir quien
era, á lo qual assi me respondió:
Caminante, segund mi natural
condicion, ninguna respuesta
quisiera darte porque mi oficio
mas es para secutar mal que para
responder bien; pero como
siempre me crié entre onbres de
buena criança, vsaré contigo de la
gentileza que aprendi y no de la
braueza de mi natural. Tú sabras
pues lo quieres saber. Yo soy
principal oficial en la casa de
amor, llamanme por nombre
Deseo. Con la fortaleza deste
escudo defiendo las esperanças,
y con la hermosura desta ymagen
causo las aficiones y con ellas
quemo las vidas, como puedes
ver en este preso que lieuo á la
carcel de Amor donde con solo
morir se espera librar.
Quando estas cosas el
atormentator cauallero me yba
diziendo, sobiamos vna sierra de
tanta altura, que á mas andar mi
fuerça desfallecia: y ya que con
mucho trabaio llegamos á lo alto
della, acabó su respuesta. Y
como vido que en más pláticas
quería ponelle yo que començaua
á dalle gracias por la merced
recebida, supitamente
desaparecio de mi presencia. Y
como esto pasó a tienpo que la
noche venia, ningund tino pude
tomar para saber donde guió: y
como la escuridad y la poca
sabiduría de la tierra me fuesen
contrarias, tomé por propio
conseio no mudarme de aquel
lugar. Allí comence á maldezir mi
ventura, allí desesperaua de toda
esperança, allí esperaua mi
perdimiento, allí en medio de mi
tribulacion nunca me pesó de lo
hecho; porque es meior perder
haziendo virtud, que ganar
dexandola de hazer. Y assí
estuue toda la noche en tristes y
trabaiosas contemplaciones: y
quando ya la lumbre del día
descubrio los canpos, vi cerca de
mí, en lo mas alto de la sierra,
vna torre de altura tan grande,
que me parecía llegar al cielo; era
hecha por tal artificio, que de la
estrañeza della comence á
marauillarme. Y puesto al pie,
avnque el tienpo se me ofrecia
más para temer que para notar,
miré la nouedad de su lauor y de
su edificio.
El cimiento sobre que estaua
fundada, era vna piedra tan fuerte
de su condicion y tan clara de su
natural, qual nunca otra tal iamás
auia visto: sobre la qual estauan
firmados quatro pilares de vn
marmol morado muy hermoso de
mirar. Eran en tanta manera altos,
que me espantaua como se
podian sostener. Estaua encima
dellos labrada vna torre de tres
esquinas, la más fuerte que se
puede contemplar. Tenia en cada
esquina, en lo alto della, vna
ymagen de nuestra umana
hechura, de metal, pintada cada
vna de su color; la vna de
leonado, y la otra de negro, y la
otra de pardillo. Tenia cada vna
dellas vna cadena en la mano
asida con mucha fuerza. Ví más
encima de la torre vn chapitel
sobrél qual estaua vn aguila que
tenia el pico y las alas llenas de
claridad de vnos rayos de lumbre
que por dentro de la torre salían á
ella. Oya dos velas que nunca vn
solo punto dexauan de velar. Yo
que de tales cosas iustamente me
marauillaua, ni sabia dellas qué
pensase, ni de mí qué hiziese; y
estando conmigo en grandes
dubdas y confusion, ví trauada
con los mármoles dichos vn
escalera que llegaua á la puerta
de la torre, la qual tenia la entrada
tan escura, que parescia la sobida
della á ningund onbre posible.
Pero ya deliberado quise antes
perderme por sobir, que saluarme
por estar, y forçada mi fortuna,
comencé la sobida. Y á tres
pasos del escalera hallé vna
puerta de hierro, de lo que me
certificó más el tiento de las
manos que la lumbre de la vista,
segund las tinieblas do estaua.
Allegado pues á la puerta, hallé
enella vn portero, al qual pedí
licencia para la entrada, y
respondiome que lo hacia, pero
que me conuenia dexar las armas
primero que entrase; y como le
daua las que leuaua, segund
costumbre de caminantes,
díxome:
Amigo, bien paresce que de la
usança desta casa sabes poco.
Las armas que te pido, y te
conuiene dexar, son aquellas con
que el coraçon se suele defender
de tristeza, assí como Descanso,
y Esperança, y Contentamiento,
porque con tales condiciones
ninguno pudo gozar de la
demanda que pides.
Pues sabida su intencion, sin
detenerme en echar iuyzios sobre
demanda tan nueua, respondile
que yo venía sin aquellas armas,
y que dello le dava seguridad.
Pues como dello fue cierto, abrió
la puerta: y con mucho trabajo y
desatino llegué ya á lo alto de la
torre donde hallé otro guardador
que me hizo las preguntas del
primero, y despues que supo de
mí lo que el otro, diome lugar á
que entrase. Y llegado al
aposentamiento de la casa, ví en
medio della vna silla de fuego en
la qual estaua asentado aquel
cuyo ruego de mi perdicion fue
causa. Pero como allí con la
turbacion descargaua con los
oios, la lengua más entendía en
mirar marauillas que en hazer
preguntas, y como la vista no
estaua despacio, ví que las tres
cadenas de las ymágines que
estauan en lo alto de la torre
tenían atado aquel triste que
sienpre se quemaua y nunca se
acabaua de quemar. Noté más,
que dos dueñas lastimeras con
rostros llorosos y tristes le seruían
y adornauan, poniendole con
crueça en la cabeza vna corona
de vnas puntas de hierro sin
ninguna piedad, que le
traspasauan todo el celebro. Y
después desto miré que vn negro
vestido de color amarilla venia
diuersas vezes á echalle una
visarma, y ví que le recebía los
golpes en vn escudo que
supitamente le salia de la cabeça
y le cobria hasta los pies. Ví más,
que quando le truxeron de comer
le pusieron vna mesa negra, e
tres seruidores mucho diligentes,
los quales le dauan con graue
sentimiento de comer. Y bueltos
los oios al vn lado de la mesa, ví
vn vieio anciano sentado en vna
silla, echada la cabeça sobre vna
mano en manera de onbre
cuidoso, y ninguna destas cosas
pudiera ver segund la escuridad
de la torre, sino fuera por vn claro
resplandor que le salía al preso
del coraçon, que la esclarecía
toda. El qual como me vió atónito
de ver cosas de tales misterios,
viendo como estaua en tienpo de
poder pagarme con su habla lo
poco que me deuia, por darme
algund descanso, mezclando las
razones discretas con las
lágrimas piadosas, començo en
esta manera á dezirme:

EL PRESO AL AUCTOR
Alguna parte del coraçon quisiera
tener libre de sentimiento por
dolerme de tí, segund yo deuiera
y tú merecías. Pero ya tu vees en
mi tribulacion, que no tengo poder
para sentir otro mal sino el mio.
Pidote que tomes por satisfacion
no lo que hago, mas lo que
deseo. Tu venida aquí yo la
causé. El que viste traer preso yo
soy, y con la turbacion que tienes,
no as podido conoscerme. Torna
en tí tu reposo, sosiega tu iuyzio
porque estés atento á lo que te
quiero dezir. Tu venida fué por
remediarme, mi habla será por
darte consuelo puesto que yo dél
sepa poco. Quien yo soy quiero
dezirte; de los misterios que vees
quiero informarte. La causa de mi
prision quiero que sepas, que me
delibres quiero pedirte si por bien
lo touieres. Tú sabras que yo soy
Leriano, hijo del duque Guersio,
que Dios perdone, y de la
duquesa Coleria. Mi naturaleza,
es este reyno do estás, llamado
Macedonia. Ordenó mi ventura
que me enamorase de Laureola
hija del rey Gaulo que agora
reyna, pensamiento que yo
deviera antes huyr que buscar;
pero como los primeros
mouimientos no se puedan en los
onbres escusar, en lugar de
desuiallos con la razon,
confirmelos con la voluntad, y assi
de amor me vencí, que me truxo á
esta tu casa la qual se llama
Carcel de Amor. Y como nunca
perdona, viendo desplegadas las
velas de mi deseo, púsome en el
estado que vees, y porque
puedas notar meior su
fundamiento y todo lo que has
visto, deues saber que aquella
piedra sobre quien la prision está
fundada, es mi Fé que determinó
de sofrir el dolor de su pena por
bien de su mal. Los quatro pilares
que asientan sobre ella son mi
Entendimiento y mi Razon, y mi
Memoria, y mi Voluntad. Los
quales mandó Amor parescer en
su presencia antes que me
sentenciase; y por hazer de mi
iusta iusticia, preguntó por si á
cada vno si consentía que me
prendiesen, porque si alguno no
consentiese me absoluería de la
pena. Á lo qual respondieron
todos en esta manera. Dixo el
Entendimiento: yo consiento al
mal de la pena por el bien de la
causa, de cuya razon es mi voto
que se prenda. Dixo la Raçon: yo
no solamente do consentimiento
en la prision, más ordeno que
muera; que meior le estará la
dichosa muerte que la
desesperada vida, segund por
quien se ha de sofrir. Dixo la
Memoria: pues el Entendimiento y
la Razon consienten, porque sin
morir no pueda ser libre, yo
prometo de nunca oluidar. Dixo la
Voluntad: pues que assi es, yo
quiero ser llaue de su prision y
determino de sienpre querer.
Pues oyendo Amor que quien me
auia de saluar me condenaua, dió
como iusto esta sentencia cruel
contra mí. Las tres ymágines que
viste encima de la torre cubiertas
cada vna de su color, de leonado
y negro y pardillo, la vna es
Tristeza, y la otra Congoxa, y la
otra Trabaio. Las cadenas que
tenian en las manos son sus
fuerças, con las quales tiene
atado el coraçon porque ningund
descanso pueda recebir. La
claridad grande que tenia en el
pico y alas el aguila que viste
sobre el chapitel, es mi
Pensamiento, del qual sale tan
clara luz por quien está en él, que
basta para esclarecer las tinieblas
deste triste carcel, y es tanta su
fuerça que para llegar al aguila
ningund impedimento le haze lo
grueso del muro, assi que andan
él y ella en vna conpañía, porque
son las dos cosas que más alto
suben, de cuya causa está mi
prision en la mayor alteza de la
tierra. Las dos velas que oyes
velar con tal recaudo, son
Desdicha y Desamor. Traen tal
auiso porque ninguna esperança
me pueda entrar con remedio. El
escalera obscura por do sobiste
es el Angustia con que sobí
donde me vees. El primero
portero que hallaste, es el Deseo,
el qual á todas tristezas abre la
puerta, y por esso te dixo que
dexases las armas de plazer si
por caso las trayas. El otro que
acá en la torre hallaste, es el
Tormento que aquí me traxo, el
qual sigue en el cargo que tiene la
condicion del primero, porque
está de su mano. La silla de fuego
en que asentado me vees, es mi
iusta Aficion cuyas llamas
siempre arden en mis entrañas.
Las dos dueñas que me dan
como notas corona de martyrio,
se llaman la vna Ansia y la otra
Passion, y satisfaçen á mi Fé con
el galardon presente. El vieio que
vees asentado, que tan cargado
pensamiento representa, es el
graue Cuydado que iunto con los
otros males pone amenazas á la
vida. El negro de vestiduras
amarillas que se trabaia por
quitarme la vida, se llama
Desesperar; el escudo que me
sale de la cabeça con que de sus
golpes me defiendo, es mi Iuyzio,
el qual viendo que vo con
desesperacion á matarme,
dizeme que no lo haga, porque
visto lo que merece Laureola
antes deuo desear larga vida por
padecer, que la muerte para
acabar. La mesa negra que para
comer me ponen, es la Firmeça
con que como, y pienso y
duermo, en la qual sienpre estan
los maniares tristes de mis
contenplaciones. Los tres solicitos
seruidores que me seruian, son
llamados Mal y Pena y Dolor. El
vno trae la cuyta con que coma y
el otro trae la desesperança en
que viene el maniar, y el otro trae
la tribulacion y con ella, para que
beua, trae el agua del coraçon á
los oios, y de los oios á la boca.
Si te parece que soy bien seruido
tú lo iuzga; si remedio he
menester tú lo vees; ruegote
mucho, pues en esta tierra eres
venido, que tú me lo busques y te
duelas de mí. No te pido otro bien
sino que sepa de tí Laureola, quál
me viste, y si por ventura te
quisieres dello escusar porque me
vees en tienpo que me falta
sentido para que te lo agradezca,
no te escuses, que mayor virtud
es redemir los atribulados que
sostener los prósperos. Assi sean
tus obras que ni tú te quexes de ti
por lo que no heziste, ni yo por lo
que pudieras hazer.

RESPUESTA DEL AUCTOR Á


LERIANO
En tus palabras, señor, as
mostrado que pudo Amor prender
tu libertad y no tu virtud, lo qual se
prueua porque segund te veo
deues tener mas gana de morir

You might also like