You are on page 1of 36

Gateways to Democracy: An

Introduction to American Government


(Book Only) 3rd Edition, (Ebook PDF)
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/gateways-to-democracy-an-introduction-to-american-
government-book-only-3rd-edition-ebook-pdf/
Another random document with
no related content on Scribd:
Fig. 39.—Thersites gasterostei. A, ♀ , ×
10; B, ♂, × 20. Abd. 1 & 2, Fused 1st and
2nd abdominal segments; Ant.1, Ant.2,
1st and 2nd antennae; e.s, egg-sac; Th,
thoracic appendages. (After Gerstaecker.)

Similarly characterised by the absence of a siphon are three other


families of fish-parasites, the Bomolochidae, Chondracanthidae, and
Philichthyidae.
Fam. 5. Bomolochidae.—Bomolochus (Fig. 40), parasitic on the
skin of the Sole (Solea) and in the nostrils of Cod (Gadus), is held to
be related to the Ergasilidae. The first thoracic limb is remarkably
modified. Were it not for the absence of a siphon, it would be hard to
separate this family from the Caligidae.
Fig. 40.—Bomolochus, sp.
(Bomolochidae), × 8. Abd. 1, 1st
abdominal segment; Ant.1, Ant.2, 1st and
2nd antennae; Mx.1, Mx.2, 1st and 2nd
maxillae; Mxp, maxillipede; Th.1, 1st
thoracic appendage. (After Gerstaecker.)

Fam. 6. Chondracanthidae.—These Copepods infest the gills


and even the mouth of various marine fish, such as the Gurnard,
Plaice, Skate, Sole, and many others. The sexual dimorphism is very
marked, the female being large, indistinctly segmented, and with
irregular paired processes protruding from the sides of the body,
giving the animal a monstrous form (Fig. 41); while the male (Fig.
42) is very small, has a completely segmented thorax, and lives
clinging on to the female by its prehensile second antennae—
Chondracanthus, Lernentoma.
Fam. 7. Philichthyidae.—These parasites, which are hardly
known to occur in British waters,[53] are mucus-feeders and infest the
skin of Teleosts, e.g. the Sole; often taking up a position in the lateral
line or in a slime canal. They show a similar sexual dimorphism to
the foregoing family, the adult
female being extraordinarily
drawn out into finger-like
processes (e.g. Philichthys)[54] or
else long, slender, and Nematode-
like, with much reduced
appendages (Lernaeascus), while
the male retains a more normal
structure. As in all the foregoing
forms there is no siphon.
We now return to two semi-
parasitic families, Fam. 8,
Nereicolidae, and Fam. 9,
Hersiliidae, in which there is
certainly no well-developed
siphon, but the upper and under
lips protrude, forming a hollow
between them in which the
mouth-parts work. Both families
are ectoparasites which
frequently leave their hosts, and
they retain their segmentation
and powers of swimming.
Perhaps the best-known form is
Fig. 41.—Chondracanthus zei, ♀, × 4.
the Hersiliid, Giardella
callianassae, which lives in the
adult state in the galleries
excavated in the sand by Callianassa subterranea, gaining its
nourishment as an ectoparasite on the Decapod. The larvae are
pelagic, and are said by Thomson[55] to occur in Liverpool Bay.
List[56] describes Gastrodelphys, a parasite of doubtful position,
from the gills of tubicolous worms, such as Myxicola and Sabella,
which possesses a perfectly siphonostomatous mouth.
The remaining families to be dealt with are those containing all the
fish-parasites which possess a true siphonostome, as well as the
siphonostomatous family Choniostomatidae, which is parasitic on
other Crustacea. In all these forms the mouth is prolonged into a
tube in which the styliform mandibles work.
Fam. 10. Caligidae.—
Ectoparasites on fish, lodging
most frequently in the gill-
chamber. In most of the genera
the segmentation and power of
swimming are retained in both
sexes, the sexual dimorphism not
being very well marked, though
the males are smaller than the
females, and were in some cases
originally described as belonging
to a special genus Nogagus. The
females carry two long egg-sacs;
the general structure may be
made out from the ventral view of
Caligus nanus (Fig. 43).
Some of the Caligidae are
distinguished by the terga of the
thoracic segments being
expanded to form large chitinous
elytra, e.g. Cecrops, found Fig. 42.—Dwarf male of Lernentoma
parasitic on the gills of the Tunny cornuta (Chondracanthidae), × 10.
and on the Sun-fish Ant.1, Ant.2, 1st and 2nd antennae;
(Orthagoriscus mola). Caligus Th.1, 1st thoracic segment. (After
rapax is parasitic on the skin and Gerstaecker.)
in the gills of Sea-Trout, Pollan,
etc.; and C. lacustris is common in fresh-water lakes and streams on
Pike and Carp.
Fam. 11. Lernaeidae.—These parasites burrow with their heads
deep into the skin, or even into the blood-vessels or body-cavity, of
various marine fish. The body of the adult female Lernaea is
extraordinarily deformed, consisting of a mere shapeless sac with
irregular branched processes on the head, and two egg-sacs attached
behind (Fig. 44). Pennella sagitta[57] bores so deeply into the flesh of
its host, Chironectes marmoratus, that only the egg-sacs and some
remarkable branchial processes attached to its abdomen protrude
outside the host to the exterior. Peroderma cylindricum bores
similarly into the flesh of the Sardine, and where it is common,
inflicts considerable damage. The
males of these curious animals
are of more normal structure
(Fig. 45). Claus[58] states that
fertilisation takes place when
both sexes are free-swimming,
and of a more or less similar
structure, and that subsequently
the female becomes fixed to her
host and degenerates into the
shapeless mass shown in Fig. 44.
Fam. 12. Lernaeopodidae.
—This family may be illustrated
by the common gill-parasite of
Perch and Trout, known as
Achtheres percarum. The female
(Fig. 46), which is much larger
Fig. 43.—Caligus nanus, × 10. Abd.1, than the male, and is not clearly
1st abdominal segment; Ant.1, Ant.2, segmented, is attached to the host
1st and 2nd antennae; Mx.1, Mx.2, 1st by means of the maxillipedes,
and 2nd maxillae; Mxp, maxillipede; s, which are fused distally into a pad
siphon; Th.1, Th.5 1st and 5th thoracic
appendages. (After Gerstaecker.)
armed with chitinous hooks. In
the male the maxillipedes are
prehensile, but are not so fused.
Besides Achtheres there are other fresh-water forms, e.g.
Lernaeopoda salmonea on Salmon, and a number of marine genera.
It appears that the larvae fix themselves to their hosts by means of a
long glandular thread, which proceeds from the middle of the
forehead.[59]
Fam. 13. Choniostomatidae.[60]—The members of this family
are all parasitic on other Crustacea. The majority live parasitically in
the marsupial pouches of female Amphipods, Isopods, Mysidae, and
Cumacea, e.g. Sphaeronella and Stenochotheres in the marsupia of
Gammarids; but Choniostoma occurs in the branchial cavity of
Hippolyte, Homoeoscelis is common in the branchial cavity of
Diastylis and Iphinoe, and Aspidoecia on the outside of the body of
the Mysid Erythrops. The males and females live together in the
same marsupium, but the adult males retain the power of roving
about, and do not feed so much as
the females, though their mouth-
parts are similarly constructed
(Fig. 47). Representatives occur
all over the world, but the
majority of species known at
present are from the North Sea,
the most abundant being
Stenochotheres egregius,
parasitic on the Gammarid
Metopa bruzelii, Goës.
The male bears a median
glandular thread on the forehead
by which it attaches itself to the
females or to the host. Hansen
considers that the family is most
closely allied to the
Lernaeopodidae.

Fig. 44.—Lernaea branchialis from the


Haddock, ♀, × 1. Ceph, cephalothorax;
e.s, egg-sacs. (After Scott.)
Fig. 45.—Lernaea branchialis, ♂, × 10.
Ant.1, Ant.2, 1st and 2nd antennae; Br,
brain; e, eye; g, stomach; t, testis; vd,
vas deferens; ves. sem, vesicula
seminalis. (After Claus.)
Fig. 46.—Achtheres percarum. A, ♀ , ×
4; B, ♂ , × 4. Ant.2, 2nd antenna; g,
stomach; Mx.2, 2nd maxilla; Mxp,
maxillipede; ov, ovary; ovd, oviduct.
(After Gerstaecker.)
Fig. 47.—Ventral view of
Stenochotheres egregius
(Choniostomatidae), ♂ . A, A′, 1st and
2nd antennae; M, mouth; Mx, 2nd
maxilla; T, 1st thoracic leg. (After
Hansen.)
Fig. 48.—Argulus foliaceus, young ♂ , × 15. a1, a2, First and
second antennae; ab, abdomen; E, compound eye; l, liver; m,
mandibles and first maxillae; mx, second maxilla (the median eye
is seen between the two second maxillae); mxp, maxillipede; s.g,
shell-gland; sp, spine; t, testis; 1, 4, first and fourth swimming
appendages. (After Claus.)

BRANCH II. BRANCHIURA.


Fam. Argulidae.[61]—We have yet to mention this group of fish-
parasites, related to the Copepoda, but occupying an isolated
position. They are ectoparasites upon various species of fish, Argulus
foliaceus being common in the fresh waters of Europe, infesting the
branchial chamber or the skin of fresh-water fish, but being
frequently taken swimming freely in the water. Both males and
females can swim with great agility, and they leave their hosts
regularly at the breeding season in spring and autumn; fertilisation is
internal, and the female deposits the eggs on stones and other
objects. After leaving its host, an Argulus, if it cannot find a fish of
the same species, can live on almost any other species, and may even
attack Frog tadpoles; while the kinds that infest migratory fish can
change with their hosts from salt to fresh water, or the reverse.
America appears to be the home of the Argulidae.[62]
The structure of an Argulid is exhibited in Fig. 48. In front of the
siphon, within which the styliform mandibles and first maxillae
work, there is a poison-spine (sp); the appendages which correspond
to the second maxillae (mx) are modified into sucking discs, but in
the genus Dolops they terminate in normal claws. The next pair of
appendages, usually spoken of as maxillipedes (mxp), are clasping
organs, and behind follow four pairs of thoracic swimming feet (1–
4). The body is foliaceous, and they always apply themselves to their
hosts with the long axis pointing forwards and parallel to that of the
host, while on various parts of the under surface of the body are
spines pointing backward which prevent the parasite being brushed
off by the passage of the host through the water. These animals,
alone among the Copepoda, possess compound eyes.
A short sketch has now been given of the variations in Copepod
organisation, but we cannot leave the subject without pointing out
the rich field which still remains for the morphologist, especially in
determining the true relationships of the parasitic families.
CHAPTER IV
CRUSTACEA (CONTINUED): CIRRIPEDIA—
PHENOMENA OF GROWTH AND SEX—
OSTRACODA

Order III. Cirripedia.

The Cirripedes are medium-sized Crustacea, with the body


consisting of few segments, and enveloped in a mantle formed as a
fold of the external integument, which may be strongly protected by
calcified plates. The abdomen is greatly reduced. The larva, after
hatching out as a Nauplius, and passing through a Cypris stage, when
it resembles an Ostracod, fixes itself to a foreign object by means of
the first antennae, and becomes a pupa, which after profound
changes gives rise to the adult.
All the Cirripedes, when adult, live either a fixed or parasitic
existence, and as so frequently happens with animals of this kind,
they have departed widely from the ordinary structure of the class to
which they belong. Their anomalous appearance and the mystery
surrounding their propagation gave rise, probably, to the old legend
that the Barnacles (Lepadidae), which live attached to pieces of
floating timber, hatched out into Barnacle geese[63]; and even so late
as 1678, in the Royal Society’s Transactions, Sir Robert Moray
describes what he takes to be little birds enclosed in Barnacle shells,
washed ashore on the coast of Scotland: “The little Bill like that of a
Goose, the Eyes marked, the Head, Neck, Breast, Wings, Tail, and
Feet formed, the Feathers everywhere perfectly shaped and blackish
coloured, and the Feet like those of other Water-fowl, to my best
remembrance.” Cuvier in his classification of the animal kingdom
included them in the Mollusca; and it was not until 1830 that J. V.
Thompson described their larval stages, and showed conclusively
that they belonged to the Crustacea. Since the work of this naturalist
a number of observers have securely founded our knowledge of the
group, but we may especially mention the epoch-making works of
Darwin,[64] Hoek,[65] and latterly of Gruvel.[66]
Another random document with
no related content on Scribd:
que si me la hallaban quedaria
pobre y si moria sin que supiesen
donde estaba pesábame pensar
que se habia de perder. Pues
venido á mi patria y no sin
congoja y dolor, venida la noche,
cuando todos estaban en silencio
y quietud, levantabame yo y abria
las huesas adonde tenia el tesoro
enterrado y en una mesa
comenzabalo á contar y
mirandolo me pesaba porque lo
poseia, pues en conservarlo me
daba tanta congoja y dolor, y
despues de vuelto á la tierra no
podia dormir considerando si
estaba seguro allí, si los cofres en
que estaba la plata y aparador los
podian hurtar; en viendo un raton
ó una mosca luego saltaba de la
cama pensando que ladrones me
hurtaban y robaban; voceaba con
gran priesa y espanto y levantada
mi gente decianme denuestos é
injurias, que aun agora con ser
gallo no los querria sufrir,
llamabanme abariento rixoso
miserable y que ellos mismos me
robarian con enojo de mi misera
abaricia, dezian que no querian
serbirme y tenian mucha razon
porque muchas noches los azia
lebantar cinco y seys vezes que
no los dexaba dormir: ¿Quién
contaria agora, Micillo, por orden
los sobresaltos, las malas
comidas y bebidas que yo pasé?
Hallarias de verdad que son los
ricos verdaderos infelices sin
algun descanso ni plazer porque
se les va la gloria y el descanso
por otros albañares de
asechanzas que no se paresce,
ladrillados por encima con
lisonjas. E quánto mejor duerme
el pobre que no el que tiene de
guardar con solicitud lo que con
trabajo ganó y con dolor de lo
dejar. El amigo del pobre será
berdadero y el del rico simulado y
fingido, el pobre es amado por su
persona y el rico por su azienda,
nunca el rico oye verdad, todos le
dizen lisonjas y todos les
maldizen en ausencia por la
enbidia que tienen á su posesion.
Con gran dificultad allarás en el
mundo un rico que no confiese
que le será mejor estar en su
mediano estado e en esta
pobleza, porque en la berdad las
riquezas no hazen rico sino
oqupado, no hazen Señor, sino
mayordomo, y más son siervos de
sus riquezas y ellas mesmas les
acarrean la muerte, quitan el
plazer, borran las buenas
costumbres; ninguna cosa es tan
contraria del sosiego y buena bida
quel guardar y arquerir tesoros y
habellos de conservar. Gran
trabajo es sobre todo ver el
honbre veynte hyjos alredor de si
de contino pregon á Dios que yo
me aya de morir porque ellos se
entreguen y hereden mi posesion.
Pues sobre todos mis males te
quiero contar los trabajos que
pasé despues.
CAPITULO X

Que pone como fue casado con


quatro mugeres y lo que le
sucedió con la primera; cosa
de notar.

Yo fui casado con quatro mugeres


mientras bibi, que si me oyes me
maravillaré cómo no lloras como
yo en acordarme de la mala vida
que me dieron porque sepas que
no hay dolor hasta en el casar;
con cuatro mugeres fue casado é
con todas deseando tener paz
mucha nunca me faltó guerra; la
primera con quien me casé se
llamaba Alcybia que por ser fija
de Teodosio Rey, menos preciaba
mis palabras y tenia en poco mis
obras y aun los dioses saben las
palabras que me dezia en
secreto, mis criados saben cómo
me trataba en publico y por que
bia, que procedia su desacato de
ser mejor que yo por ser hyja de
Rey.
CAPITULO XI

Como fue casado la segunda vez


y lo que pasó con la segunda
mujer.

Ya sabras que yo me casé la


segunda vez con mujer que era
mi ygual, que se llamaba Tribuña
hyja de un Tribuno de Jerusalen y
traxo á mi poder el mayor dote
que hasta hoy se halla haver
dado en estas partidas y
pensando que por ser yguales en
personas nos acompañaría la paz
jamás con ella me faltó guerra
diziéndome que guardaba lo mio
sin lo querer comunicar y que
gastaba lo suyo en conbytes con
mujeres públicas y desonestas
haziendo desordenados gastos,
dandome afrentas en lo publico y
amenazas en lo secreto, de
donde nos benia tan cierta la
discordia quando más me era
deseada la conformidad.
Queriendome dar los dioses
entera vengança en ella,
dieronme en ella un hyjo que
despues de sus dias que fueron
brebes heredó los bienes de la
madre por quya muerte
sucedieron en mi; en biendo la
desgracia que habia tenido en las
dos vezes que me abia casado, la
vna por ser la mujer mejor que yo
é la segunda por lo mucho que
me dieron.
CAPITULO XII

Como se casó la tercera vez y lo


que con le sucedio.

Gallo.—Proquré de casarme la
tercera vez con una que se llamó
Laureola hyja de Aureo Consul
que ni en generacion ni estado
era mi ygual, salbo que era la
más apuesta dama que en toda la
probincia se halló, la qual tomé
porque siendo pobre y no de tan
buena parte no tenia causa de
conquistarme como las pasadas.
Quiero dezir, amigo Micyllo, sy
con las pasadas habia tenido
trabajada bida, con aquella no me
faltaron tragos de muerte, porque
sintiendose tan soblimada en
hermosura y a mi con sennales
de vejez en la cara y con algunas
canas y con algun desquydo della
en la cama y sin dientes para
comer, dezia cosas abominables
contra su padre, porque siendo
ella tan hermosa la habia casado
con honbre tan feo, pudiendo
enplearla en persona de mayor
merescimiento y de menor edad
con que ella pudiera mejor gozar
su edad é hermosura; digote en
verdad, Micillo amigo, que
haziendome vna mannana de
dormido le oí dezir estando en
contemplacion: ¡oh! malandantes
sean los dioses y todo esto que
permiten y ordenan, pues
ordenaron y permitieron que mi
gentileza y hermosura se pusiese
en poder deste monstruo, el qual
piensa que con los bienes me
paga y que con el buen
tratamiento me contenta y con las
palabras me satisfaze. Sy supiera
en quanto tengo sus riquezas y el
caso que hago de su tratamiento
y lo que estimo sus buenas
palabras, no haria bida conmigo,
é maldita sea la donzella que se
casa con quien no conosce
porque no se vea engannada y
lastimada segun yo agora;
pluguiera á los dioses que me
traxeran agora no á poder de
quien tanto duerme y de quien tan
poco bela, bueno para lo que le
cumple, malo para lo que le
conbiene, diestro á las malicias,
torpe en las buenas obras. Bien
penso Areo Consul, mi padre, que
en darme este marido me hazia
gran bien y merced; bien paresce
que tubo mayor quydado de su
probecho que dolor de mi daño.
Si tubiera memoria de mi bien no
me procurara tanto mal; penso
que me casaba con él para tener
descanso, yo pienso que jamas
me faltará trabajo, porque quien
duerme despues de haber
dormido y no trabaja despues de
haber holgado como este bestiglo
haze ¿qué puedo esperar del sino
que el bibira con su desquydo y
yo morire con mi quydado? a él
se pasa en sueños la vida y a mi
se me trasporta en trabajos el
tiempo, maldita sea yo quando
dixe de sy; ¿por qué no dixe de
no? porque me matara un honbre
bibo y no me diera vida un
hombre muerto; aunque creo que
la vida que me dara será tal como
de las otras dos mugeres que ha
tenido; pluguiese á los dioses que
asi como agora está se quedase y
que nunca mas mis ojos le viesen
despierto. Y quando vi, Micillo,
que tan deshonestas cosas dezia
hize que despertaba por no oyr
otras peores en viendome
despierto; lebantóse de apar de
mí más enojada que contenta,
diziendo que me levantase en
hora mala que se me pasaba el
tiempo en dormir, sobre lo qual
benimos en tanta descordia que
no descansé hasta que puse las
manos en ella y de aquel enojo
murio, de cuya muerte y no
menos de la vida quedé con tal
escarmiento que acordandome de
aquella muger y no poniendo en
olbido las otras propuse de hacer
vida solo y no mal acompañado, y
no queriendo olbidarme la
rigorosa fortuna de contentarse
con el mal pasado me dieron a
Coridona por muger, con la qual
por...
CAPITULO XIII

Como casó la quarta vez y lo que


con esta muger le sucedio.

Gallo.—Y ansi no quiriendo


olbidarme la rigurosa fortuna de
contentarse con el mal pasado
me dieron a Coridona por muger,
con la qual por su buena fama
casé, porque ni era hermosa ni
fea, ni tan poco baxa de estado ni
alta de generacion y antes pobre
que rica, y si con ella casé no
pienso, amigo Micillo, que lo
causó el apetito de la voluntad ni
aun el contento que me quedó de
las mujeres pasadas, salvo por el
deseo que tenia de haber hijos y
tambien por la necesidad que
tenia de la guarda de mis bienes y
por otras causas que son
legitimas para ello y tambien
porque pensaba que no teniendo
alguna cosa de las que las otras
pasadas tenian no me daría la
vida que las otras me daban, en
especial siendo en todas sus
operaciones la mejor y mas sana
donzella que creo en el mundo se
hallase; mas quiero que sepas,
Micillo, que si me guerreó la
primera por ser de mejor parte
que yo y la segunda por ser el
dote tan grande que me dio y la
tercera por la gran hermosura que
poseyó, que tambien me dio
guerra Coridona porque muy
buena se halló. La qual quando
guerrear me queria me ponia
delante el tratamiento que las
otras mujeres pasadas me
hazian, diciendome: ni vos me
meresceys ni ellas fueron mis
yguales, porque aunque en linaje
la una me hizo ventaja y la otra en
riquezas y la otra en hermosura,
yo se la hago á ellas en ser muy
mejor de mi persona y condicion
que ninguna dellas, porque si la
primera os trató con poca estima
yo os trato con mucha, y si la
segunda os pedia quenta en qué
dispendiays sus bienes yo huelgo
que dispendiays los vuestros; y si
la tercera os agrabiaba con sobra
de palabras yo os sirvo con sobra
de buenas obras; de tal manera
que apenas le hablaba con
paciencia, quando luego me
respondia con yra diciendome:
peores afrentas que las pasadas
mujeres habia menester yo que
no della; que ellas me trataban
como yo merescia; de donde
venia que ella por mucho hablar,
yo por poco sufrir le daba algunos
castigos y venia en tanta
diferencia con ella y en tanta
guerra y discordia que parescia
que era más que no las pasadas,
y aun digote, amigo, en verdad
que fueron mayores las que
tubimos despues que engendró
un hijo, que quisimos mucho, y
aun mucho, mas á menudo
reñiamos que antes que lo
hubiese; lo uno por el preñado; lo
otro porque se tenia por muy
buena no osaba hablarle lo que
me combenia por no venir con
ella en enojo; en fin ella se murio
y si más me durara yo me
enterrara vivo, porque no me
aquerdo estar dia sin pasion ni
noche sin renzilla, y yo quedé
della tan hostigado que me
paresce que hace mas el hombre
que sufre á la muy buena mujer
que la mujer que sufre al mal
varon; por que no hay ninguno
por malo que sea que una vez en
el dia no perdona la falta de su
muger, ni ninguna muger por muy
buena que sea que disimule ni
enqubra la quiebra del baron;
nunca vi cordura tan acertada
como lo que hizo Udalio Gario en
Jerusalen cuando fue
importunado por los tribunos que
se casase con Palestina, que
porque no veniese el casamiento
en efeto puso fuego a todos sus
bienes y pregutado porqué lo hizo
responde que porque queria mas
estar pobre y solo que no rico y
mal acompañado, porque sabia
que Palestina era mujer loca y
presuntuosa; y otra cosa hizo
Anteo en Grecia; que por no sufrir
las airadas palabras de Hentria su
mujer se subio á un gran monte y
hizo sacreficio de si mismo
quemandose en un gran fuego;
Fulsio Catulo en Asia que era del
linaje de los partos, viendose
descontento con Mina su mujer
por la mala vida que con ella
tenia, se subio con ella á la mas
alta torre de sus palacios y
diciendo, nunca plega á los
dioses que tú, Mina, des á otro
ningun varon mala vida, ni á mi
buena otra mujer; y acabadas
estas palabras la lanzó de la torre
abajo no quedando él encima.
Mira bien, Micillo, qué felicidad
tienen con sus riquezas los ricos y
qué descanso con las mujeres
que son casadas; mira si tien aqui
qué desear.
Micillo.—¡Oh! mi buen
Pitágoras, cuan notables cosas
has traido á mi noticia; por cierto
á mi me parescen increibles
cuando son tan admirables. Mas
dime agora, porque rescibo gran
deleite [en] te oir, ¿que fueste de
ti despues que fueste Epulon el
rico?
CAPITULO XIV

Como de Epulon fue


transformado en asno; cosa de
notar y gran sentencia.

Gallo.—Oyeme, mi buen Micillo,


que yo te satisfare; sabras que
como complí el espacio de mi
vida en el qual había de dejar de
ser Epulon, fue llevado á los
infiernos á ser sentenciado de mis
costumbres y despues que con
gran compaña de ánimas me
pasó en su barca Aqueron, fue
presentado ante las Furias
infernales Aleto y Tesifone y los
jueces Minos y Pluton, los quales
estaban asentados en un tribunal
cercados de los acusadores y en
siendo empresentado vi ante los
ojos junto todo mi mal, que me
parescio que otra vez pasaba por
él; y como le vi rescebí muy
entrañable dolor, tan grande que
tuviera por bien dejar de ser;
despues que Minos me hubo
desanimado mandó que me
leyesen la sentencia conforme á
su ley é levantóse un viejo calvo
de gran autoridad é abriendo un
libro dijo ansí: ley teneis ¡oh
dioses! conforme á la qual el
mismo se puede condenar; pues
oíd; el viejo en alta voz leyo ansi:
porque los ricos en el mundo
mientras viven cometen
nefandísimos pecados, robos,
usuras, latrocinios, fuerzas,
teniendo á los pobres en
menosprecio, es determinado por
toda nuestra infernal
congregación que sus cuerpos
padezcan penas entre los
condenados y sus ánimas
vuelvan al mundo á informar
cuerpos de asnos, hasta que
conforme á sus obras sea nuestra
voluntad. Y como fuese leida esta
ley, mandó Minos que fuese asno
diez años y luego lo aprobo toda
la congregacion y aulló
Proserpina y ladró muy
fieramente el can Cerbero, porque
se requería esta solenidad porque
fuese alguna cosa firme y
enviolabre en el infierno, y como
no pude suplicar fue sacado de
allí y en esta oportunidad
ofreciose en Egito estar de parto
una burra de un geciano, y como
vino á parir yo me vine á ser el
asno primero que nasció, y
desque yo me vi metido en
cuerpo tan vil pense rebentar de
enojo; mas como vi que era
escusada mi pasion pues traía
poco provecho el mucho me
doler, aunque por una parte
pense dejarme morir de hambre y
no mamar pensandome escapar
de la cruel sentencia, mas desque
consideré que era inviolable ley y
ya estaba determinado en el
senado infernal y como vi que
aquel egicio era rico que me
podia bien mantener determiné de
sufrir con paciencia mi malhadada
suerte, pensando que podia venir
á manos de otro en el mundo que
no me tratase tan bien, y más que
como mi amo me veia pequeño y
bonito y el primero y que con
grandes aullidos me apartaba de
la madre y no queria mamar,
entre tres hermanos mios se
condolia de mi y me traia con
gran piedad á las tetas y puestas
á la boca me las apretaba y
aunque yo no queria me hacia
mamar por fuerza.
Micillo.—¡Oh! donosa
transformacion de rey y filósofo
en asno; ¿y no rescibias en ello
enojo? porque me huelgo en te lo
oir.
Gallo.—Ansi como acaesce
deleitarse el hombre recontando
entre sí aquello que en tiempos
pasados con prospero estado le
acaesció y se regocija en lo
contar de nuevo mill veces á sus
amigos, representándoles
qualquiera particularidad notable
que en ello se ofreciere, ansi sin
ninguna comparacion apasionan
más las adversidades traidas á la
memoria, enojan considerar de
mucho qualquiera miseria y fatiga
que cada cual pasó; mas yo tengo
por bien padescer cualquiera
dolor que de contarte mis trabajos
se me puede seguir, por te
complacer. Y ahora, Micillo,
sabrás que como fue
convalesciendo en edad con gran
regalo como el egicio me criaba,
esforceme á sufrir mi miseria
aunque conosciese mi dolor, y
mientra fue pequeño no tengo
cosa que de contarte sea, porque
con la niñez todos los animales
pasan el mal sin sufrir. Inviábame
con [mis] hermanos al prado y
despues que de mamar y pascer
las yerbas tiernas estábamos
hartos, armabamos batallas por
aquellos campos deleitosos;
corriamos con grandes relinchos y
saltos; ansi veniamos á juntar con
los pechos é boca, peleabamos
sin nos herir y despues con
mucho placer volviamos á
escaramuzar é íbamos á las viñas
y mieses; con gran sabor
hartábamos nuestros estomagos
á nuestro querer, y si los

You might also like