You are on page 1of 4

BELİRLİ SÜRELİ İŞ SÖZLEŞMESİ

FIXED TERM LABOUR CONTRACT


СРОЧНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОР

Aşağıda isim (ünvan) ve adresleri yazılı bulunan işveren ile işçi arasında, tamamen kendi istek ve serbest iradeleri ile ve belirtilen şartlarla “BELİRLİ
SÜRELİ İŞ SÖZLEŞMESİ” yapılmıştır. Taraflar bundan sonra “işveren” ve “çalışan” olarak anılacaktır. Bu iş akdi mevzuat gereği çalışma izni alınması
gerektiği için bu çalışma izninin alındığı tarihten itibaren geçerlilik kazanacaktır.
The employer and employee whose names and addresses are given below have entered into this FIXED TERM LABOUR CONTRACT of their own free
will and under the conditions shown. They are hereinafter referred to as “employer” and “employee”.
Работодатель и Работник, чьи имена и адреса указаны ниже, по собственной воле заключили настоящий срочный трудовой договор о
нижеследующем. Согласно требованиям законодательства для подобных договоров получение разрешения на работу является
обязательным, в связи с чем данный договор вступает в силу с момента получения разрешения на работу.

1. A) TARAFLAR / EMPLOYER/ РАБОТОДАТЕЛЬ


Ünvanı / Company Name TURAÇLAR ŞEHİR OTELCİLİK TUR. SAN. VE TİC. A.Ş.
Имя Фамилия (Торговое название)
Çalışacağı Adres / Work Address MELTEM MAH. DUMLUPINAR BLV. NO:205 MURATPAŞA/ANTALYA
Рабочий адрес

B) ÇALIŞANIN / Employee/ РАБОТНИК


Adı Soyadı / Name Surname
DIANA ABDYZHAPAROVA
Имя Фамилия
Pasaport No /Passport Number
AC2646100
Номер паспорта
Doğum Yeri ve Yılı /Birth Place &Year
KIRGIZİSTAN - 1999
Место и год рождения
Adresi /Residence Address
ANTALYA
Адрес места жительства

2. YAPILACAK İŞ (Ünvan): Resepsiyon Görevlisi (Ön Büro Elemanı)


NATURE OF EMPLOYMENT (Title): Receptionist
ХАРАКТЕР ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (Должность): Регистратор
3. SÖZLEŞMENİN SÜRESİ: 12 Ay süreli olan bu iş sözleşmesi, çalışma izninin başlangıç tarihinde başlayacak olup anılan süre sonunda sona erer.
PERIOD OF CONTRACT : This contract is for 12 months commencing on the beginning of work permit and expiring on the end of work permit.
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА: Данный договор заключен на 12 месяцев, действие договора начинается с даты получения разрешения
на работу и заканчивается с истечением срока разрешения на работу.
4. İŞE BAŞLAMA TARİHİ: Çalışma izninin başlangıç tarihidir.
DATE OF COMMENCEMENT OF EMPLOYMENT: Beginning of work permit.
НАЧАЛО РАБОТЫ: Дата получения разрешения на работу.
5. CEZAİ ŞART: Çalışan, haklı bir neden olmaksızın sözleşme süresi sona ermeden ayrılmak ister veya çalışandan kaynaklanan sebeplerden
(mazeretsiz işe gelmeme, iş yerini izinsiz terk etme, işe geç gelme, gereksiz yere rapor alma, yönetime itaat etmeme, iş yerinde alkol alma,
işletme malına zarar verme, çalışanları örgütleme, kavgaya karışma ve intihara teşebbüs etme) dolayı işten çıkartılır ise Firmaya 500 USD ceza
ödemeyi ve geri dönüş biletini almayı kabul ve taahhüt eder.
CRIMINAL CONDITION: The employee wants to leave without justifiable reason within the contract period or because of the reasons arising
from the employee (not coming to work without excuse, leaving the work place without permission, coming to work late, getting unnecessary
reports, not obeying the management, receiving alcohol in the workplace, damage, organizing employees, fighting and attempting suicide). The
employee agrees and undertakes to pay a fine of USD 500 to the Firm and to book a return ticket if the employee is dismissed for the reasons
specified.
ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ: В случае, если Работник прекратит работу до окончания срока контракта без уважительной причины или
будет уволен Работодателем по вине Работника (пропуски работы без уважительной причины, уход с работы без разрешения,
опоздание на работу, получение больничных без необходимости, неподчинение руководству, употребление алкогольных напитков
на рабочем месте, порча имущества предприятия, настраивание коллег против руководства, вмешательство в драку и попытка
к суициду), Работник соглашается и обязуется заплатить Фирме штраф в размере 500 долларов США и купить обратный билет
за свой счет.
6. ÇALIŞMA SÜRELERİ: Haftalık çalışma süresi 45 saattir.
WORK HOURS: A work week consists of 45 hours.
РАБОЧИЙ ГРАФИК: Рабочая неделя составляет 45 часов.

1
7. ÜCRET VE ÖDEME ZAMANI: İşveren, çalışana işbu sözleşme hükümlerine göre belirlenen kapsamda olmak üzere aylık 5.004,00 TL BRÜT ücret
ödemeyi kabul eder.
WAGE AND TIME OF PAYMENT: The employer agrees to pay the employee a 5.004,00 TL GROSS monthly wage under the scope of the articles
of this agreement.
ЗАРПЛАТА И СРОКИ ВЫПЛАТЫ: Работодатель, в соответствии с положениями настоящего пункта, обязуется выплачивать
ежемесячную зарплату ГРОСС Работнику в размере 5.004,00 TL турецких лир без учета налогов.
a) Çalışana ücretler en geç ayda bir olmak üzere her ay çalışılan ayı takip eden ayın 20. (yirminci) günün mesai bitimine kadar çalışanın işveren
tarafından bildirilmiş olan bankada kendisi tarafından açılmış olan banka hesabına yatırılır.
Wages shall be deposited into the employee’s opened account in the bank notified by the employer before the end of the 20 (twentieth)
workday of the following month.
Зарплата выплачивается Работнику не позднее 20-го (двадцатого) числа каждого последующего месяца работы до конца
рабочего дня в форме перевода денежных средств на счет в банке, открытый Работником на свое имя.
b) Aylık ücrete, hafta tatili, ulusal bayram ve genel tatil günlerinde çalışılmadan ödenmesi gereken ücretler dâhildir. Mazeretsiz olarak devamsızlık
yapıldığı durumlarda çalışana ücret ödenmez.
Wages to be paid without work on weekends, national holidays and general holidays are included in monthly wages. The employee shall not be
paid for unexcused absences.
Сверхурочные при условии, что работа не осуществляется в выходные, национальные праздники и общие выходные дни, входят в
зарплату. В случае прогулов без причины Работнику не выплачивается зарплата за пропущенные дни.
c) İşveren, çalışanı işin gereklerine göre ulusal bayram ve genel tatil günlerinde çalıştırabilir. Ayrıca İşveren, ülkenin genel yararları, işin niteliği
veya üretimin artırılması gibi nedenlerle işçiye, günlük toplam çalışma süresi 11 saati aşmamak koşulu ile, yılda 270 saate kadar fazla çalışma
yaptırabilir. Bu sürelerde çalıştırılan çalışanın ücreti İş Kanunu hükümleri uyarınca ödenir.

The employer may make the employee work on national holidays and general holidays if necessary. In addition, the Employer may, for reasons
such as general benefit for the country, nature of work or increase in production, allow the worker to work overtime for more than 270 hours
per year provided that the total daily working time does not exceed 11 hours. The wages of employees worked during these times shall be paid
in accordance with the provisions of the labour law.

В случае необходимости Работодатель имеет право требовать от Работника работы в национальные праздники и общие
выходные дни. Кроме того, Работодатель может по причинам, таким как общая польза для страны, характер работы или
увеличение производства, разрешить работнику работать сверхурочно более 270 часов в году при условии, что общее
ежедневное рабочее время не превышает 11 часов. Работа в выходные дни оплачивается в соответствии с Трудовым кодексом.

d) İşveren, çalışanlara devlet tarafından yapılan sağlık sigortası çerçevesinde gerekli tıbbi yardımı sağlar. Genel sağlık sigortası işe giriş tarihinden
itibaren 30 günlük sürenin tamamlanmasıyla birlikte otomatik olarak başlatılmaktadır. Genel sağlık sigortası cildiye ve dişçilik hizmetlerini
kapsamamaktadır.
The employer provides the employee with medical help under the governmental health insurance programme. It automatically enters into force
in 30 days from the date of commencement of employment. The insurance doesn’t apply to the dermatological and dental treatments.

Работодатель обеспечивает Работников необходимой медицинской помощью в рамках государственных медицинских страховок.
Государственное медицинское страхование автоматически вступает в силу по окончании 30-дневного периода с даты начала
работы. Данное страхование не распространяется на дерматологические и стоматологические услуги.
8. ÖZEL ŞARTLAR:
a) Çalışan, iş yerinde ve işveren tarafından sağlanan lojman/apartman benzeri yaşama biriminde çalışma mevzuatı ve işveren tarafından
belirlenmiş bulunan kurallara, çalışma şartlarına, iş disiplinine, iş sağlığı ve iş güvenliği kurallarına, işveren tarafından çıkartılmış ve çıkartılacak
olan yönetmelik, genelge, sirküler, talimat gibi düzenlemelere uymaya kabul ve taahhüt eder. İşveren, çalışanın bu sözleşmede yer alan
yükümlülüklerini yerine getirmemesi durumunda çalışana 3 kez yazılı uyarı verir ve çalışanın aynı davranışlarda bulunmaya devam etmesi
halinde işveren sözleşmeyi fesheder. Bu durumda çalışan, işverene yapılmış olan tüm masrafları iade etmeyi ve ülkesine gidiş masraflarını
karşılamayı kabul eder.
The employee agrees and undertakes to conform to working regulations and working conditions determined by the employer, work discipline,
rules of work safety and work security and the provisions of rules, letters of instruction, circulars, orders and suchlike which have been issued by
the employer or may be issued in the future. The employer gives a written warning to the employee 3 times if he/she does not fulfill his/her
liabilities under this agreement. If the employee continues not fulfilling his/her liabilities, the employer has right to terminate this agreement. In
this case the employee undertakes to refund values to all costs and to buy return ticket at his/her own expense.
Работник согласен и обязуется соблюдать жилищные правила, условия и распорядок труда, определенные Работодателем,
соблюдать рабочую дисциплину, правила безопасности труда, положения инструктивных писем, циркуляров, приказов и тому
подобных документов, которые были изданы Работодателем и могут быть изданы в будущем. В случае, если Работник не
соблюдает свои обязанности в соответствии с соглашением, Работодатель в письменной форме 3 (три) раза предупреждает
Работника. Если Работник по-прежнему не соблюдает свои обязательства, Работодатель имеет право прекратить действие

2
данного соглашения. В этом случае Работник обязуется возместить Работодателю стоимость всех затрат и улетать в свою
страну за свой счет.
b) Çalışanın iş görevlerinin yerine getirilmesine engel olabilecek kronik hastalıkları (verem, kronik hepatit, diyabet, epilepsi, kronik kalp hastalıkları,
böbrek yetmezliği, AIDS, fiziksel engel) saklaması halinde çalışan, yapılmış olan tüm masrafları işverene iade etmeyi ve ülkesine gidiş
masraflarını karşılamayı kabul eder.
The employee agrees to return to the Employer all expenses incurred in the event of storing chronic diseases (tuberculosis, chronic hepatitis,
diabetes, epilepsy, chronic heart disease, kidney failure, AIDS, physical disability) which may hinder the performance of his / her job duties and
to obtain a return ticket.
В случае сокрытия Работником хронических заболеваний (туберкулез, хронические гепатиты, диабет, эпилепсия, хронические
болезни сердца, почечная недостаточность, СПИД, инвалидность), которые могут препятствовать выполнению служебных
обязанностей Работник обязуется оплатить все расходы Работодателя и улетать в свою страну за свой счет.

c) İşverenin gerektiğinde çalışanı bağlı bulunduğu departman bünyesinde ihtiyaç duyulan farklı işlerde çalıştırabilir, çalışan bu durumu peşinen
kabul ve taahhüt eder.
The employee agrees and undertakes to comply with the changes made and to work at other positions in accordance with the requirements of
the department to which it relates if needed.
Работник заранее дает согласие и обязуется, что при необходимости Работодатель имеет право переводить Работника на
другие позиции в соответствии с требованиями департамента, к которому он / она относится.
d) Çalışanın, işbu sözleşmenin geçerliliği süresince mevcut kurallara uyulması halinde vefatı durumunda, cenazenin ülkesine nakil masrafı işveren
tarafından ödenir.
In the case of the death of the worker during the period of the contract, provided that all the rules are followed, the costs of repatriation will be
paid by the employer.
В случае смерти Pаботника, при условии соблюдения установленных правил, расходы, связанные с возвращением тела умершего
для захоронения, несет Pаботодатель.
e) Çalışan, iş sözleşmesi devam ettiği sürece, özel de olsa başka bir işte çalışmamayı taahhüt eder.
The employee undertakes not to take part in any other wage labour till the contract expiration.
Работник обязуется не принимать участия в каком-либо ином наемном труде до тех пор, пока данный контракт продолжает
оставаться в силе.
f) 6698 Sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) gereğince çalışan, görevi dolayısıyla ve/veya herhangi bir sebeple öğrendiği şirket
faaliyetlerine ilişkin bilgileri ve iş yeri ile ilgili her türlü bilgi ve belgeyi sözleşme süresince ve sözleşme sona erdikten sonra sınırsız süreyle sır
olarak saklamayı ve işverenin izni olmadan hiçbir şahsa, makama, basın ve yayın organına bilgi vermemeyi gayri kabili rücu beyan, kabul ve
taahhüt eder. Çalışan, bu yükümlülüğe aykırı davranışı veya ihmali halinde işverenin maruz kaldığı her türlü maddi ve manevi zararı
karşılayacağını, buna ek olarak işverene, işverenin iş yerinde çalıştığı son 3(üç) yıllık brüt ücretinin güncel değeri tutarınca cezai bedel ödemeyi
kabul ve taahhüt eder.
Under the code 6698 about corporate confidentiality employee, during and throughout the contract declares, accepts and undertakes to keep
secret all information and documents which may be learned for any reason related to the company activities and related to the workplace
throughout the contract and the end of the contract for an unlimited period and not to give such information to any person, authority, press or
media without the permission of the employer. The employee shall indemnify, in the event of negligent conduct or omission of this obligation,
any indemnity and compensation for any material/non-pecuniary damage incurred by the employer; in addition, the employee declares, accepts
and undertakes to pay the amount of current value of 3 (Three) gross annual wages irrevocably as a penalty.
В соответствии с Кодексом 6698 о конфиденциональности корпоративной информации Работник дает согласие и обязуется
хранить тайну в отношении информации и документов о деятельности компании, полученных во время действия контракта по
любой причине и относящимися к рабочему месту, на протяжении всего контракта и по окончании контракта, и в течение
неограниченного периода времени не предоставлять какую-либо информацию третьим лицам, уполномоченным органам, прессе и
средствам массовой информации без разрешения Работодателя. В случае невыполнения или нарушения этого обязательства
Работник обязан возместить и компенсировать любой материальный/моральный ущерб, понесенный Работодателем, также
Работник дает согласие и обязуется выплатить штрафную санкцию Работодателю в размере 3 (трех) годовых гросс-зарплат
исходя из последней суммы, которую он получал на рабочем месте.
g) Çalışana insan yaşamı için tehlike arz etmeyen, iş sağlığı ve güvenliği normlarına uygun en fazla 4 kişilik kapasiteli konaklama odaları, 3 öğün
yemek, işe geliş gidişlerde mesafe uzak ise servis aracı işveren tarafından tahsis edilir. Çalışanların üniformaları işveren tarafından temin
edilecektir.
The employer shall provide 3-time meals, accommodation place with maximum capacity of 4 people which are met the sanitary, health and
technical standards for the foreign employee. If the workplace is far away, the employer shall provide service car. Uniform is provided by
employer.
Работодатель обеспечивает Работника 3-разовым питанием, местом проживания с максимальной вместимостью до 4 человек,
соответствующим всем санитарно-гигиеническим и техническим требованиям. Работодатель предоставляет сервисный
транспорт в случае, если место работы находится на удалении от места проживания. Рабочая форма предоставляется
Работодателем.
h) Çalışan, kendisine işinde kullanılmak üzere teslim edilen malzeme, araç ve gereçleri iş yeri dışına çıkarmamayı, amacı dışında kullanmamayı, bu
kurala uymaması halinde doğabilecek zararları karşılamayı taahhüt eder.
3
The employee undertakes not to remove machinery, tools or equipment allocated to him from the workplace or to use same for purposes for
which they are not intended. The employee also undertakes to cover any damages in a case of not obtaining this rule.
Работник обязуется не перемещать машины, инструменты и оборудование, выделенные ему на рабочем месте, и не
использовать их в целях, для которых они не предназначены и покрыть убытки, которые могут возникнуть при несоблюдении
этого пункта.
i) Çalışan, iş yerine alkollü içki veya uyuşturucu madde almış olarak gelmemeyi ve bu maddeleri iş yerinde kullanmamayı, çalışması ile ilgili
olmayan eşya ve maddeler ile taşınması veya kullanılması yasaklanmış maddeleri iş yerine sokmamayı, kendisine ait olmayan herhangi bir
eşyayı almamayı taahhüt eder. Belirtilen bu durumlarda işveren sözleşmeyi tek taraflı feshedebilir ve çalışan için yapılmış olan masraflar
kendisinden kesebilir. Herhangi bir kavgaya veya hırsızlık olayına karışan çalışanlardan maddi ve manevi zararının karşılanması talep edilerek
otelin bağlı bulunduğu bölgedeki kolluk kuvvetlerine (polis-jandarma) bildirilecektir.
The employee agrees not to come to work intoxicated, under the influence of alcohol or drugs and to not use it in his/her possession, to not
carry any illegal items or substances not permitted in the workplace and to not accept any item that does not belong to his/her person. In the
aforementioned situations the employee may terminate the contract and deduct any expenses made from the employee. A person involved in
any fight or theft will have to provide moral redress and material damage and will be reported to the police forces (police-gendarme) in the
area the hotel belongs to.
Работник обязуется не приходить на работу в состоянии алкогольного или наркотического опьянения, не использовать алкоголь
и наркотики на рабочем месте, не приносить на работу предметы, не связанные с работой, не приносить на работу и не иметь
при себе незаконные вещества, а также не брать не принадлежащие ему вещи. В случае установления факта, связанного с
вышеуказанным пунктом, Работодатель имеет право в одностороннем порядке расторгнуть трудовой договор и изъять из
зарплаты Работника расходы, которые Работодатель потратил на него. Работники, причастные к драке или краже, должны
будут возместить нанесенный материальный и моральный ущерб. Об этих лицах будет сообщено в правоохранительные органы
(полиция-жандармерия) того района, к которому относится отель.
j) Çalışan, İş Kanununa göre hak kazanacağı yıllık ücretli iznini, işverenin iş şartlarına göre belirleyeceği zamanda kullanmayı kabul eder.
The employee agrees to take the annual leave to which he/she becomes entitled under the Labour Law at times and under conditions
determined by the employer.
Работодатель обязуется предоставить работнику ежегодный отпуск, на который он/она имеет право в соответствии с
Трудовым Кодексом, на условиях, определенных Работодателем
k) Çalışan, iş sözleşmesinin feshinde, kendisine teslim edilmiş bulunan her türlü demirbaş eşyayı eksiksiz olarak teslim etmeyi, kendi kasıt veya
kusurunda meydana gelmiş zararlar var ise, tazmin etmeyi taahhüt eder.
The employee is obliged to return all kinds of fixtures allocated to him/her in full and to compensate for damage to these caused by his/her
errors or negligence if for any reason his/her employment is terminated.
Работник обязуется вернуть в полном объеме все виды инвентаря, выданного ему, и возместить ущерб, если таковой был
причинен по причине ошибки или неосторожности Работника, когда его/ее трудовая деятельность прекращается.
l) Bu iş sözleşmesinde yer almayan hususlarda İş Kanunu ve diğer ilgili mevzuat uygulanır. Sözleşmenin uygulanmasında meydana gelebilecek
uyuşmazlıkların çözümü için iş yerinin bulunduğu ülkenin yerel mahkemeleri ve icra daireleri yetkilidir.
In matters not governed by the provisions of this labour contract, the provisions of the Labour Law and relevant regulations are applicable. In
disputes which may arise from the implementation of this contract, the courts and enforcement departments of the area where the employer
company is located have jurisdiction
В вопросах, которые не регулируются настоящим договором, необходимо применять соответствующие положения Трудового
кодекса. Относительно споров, которые могут возникнуть в результате реализации настоящего договора, решения принимают
суды и уполномоченные департаменты территориальных органов той местности, где находится компания Работодателя.
9. Dört sayfadan oluşan işbu belirli süreli iş sözleşmesi, 24/01/2022 tarihinde taraflarca iki nüsha olarak tanzim edilip, okunarak imzalanmakla,
işveren çalışana iş ve ücret vermeyi, çalışanın da belirtilen şartlarla iş görmeyi karşılıklı olarak kabul, beyan ve taahhüt etmişlerdir.
This fixed term labour contract consisting of four pages has been prepared in the form of two copies on 24/01/2022 and read and signed by the
parties. Upon signature, the employer agrees to pay salary to the employee and the employee agrees to undertake work under the conditions
defined in the contract.
Этот срочный трудовой договор, состоящий из четырех страниц, был подготовлен в виде двух копий, прочтен и подписан
сторонами 24/01/2022 Подписанием настоящего договора Работодатель берет на себя обязанность выплачивать заработную
плату Работнику, а Работник обязуется выполнять работу в соответствии с условиями, определенными данным договором.

İşveren veya Vekili Çalışan


EMPLOYER Or Representative Employee
Работодатель или представитель Работник
DIANA ABDYZHAPAROVA

You might also like