Professional Documents
Culture Documents
KİTABI
Jorge Luis Borges
İçindekiler
ÇEVIRENIN NOTU 2
YAZARıN NOTU 2
ÖTEKİ 4
ULRIKE 12
KONGRE 17
BAŞKA ŞEYLER DAHA VAR 35
OTUZLAR MEZHEBİ 42
ARMAĞANLAR GECESİ 45
AYNA VE MASKE 50
UNDR 54
YORGUN BİR ADAMIN DÜŞÜLKESİ 60
DÜZEN 67
AVELINO ARREDONDO 73
DİSK 79
KUM KİTABI 82
SONDEYIŞ 87
Çevirenin Notu
“Kum Kitabı” (El Libro di Arena) Fransızca ve Ingilizce çevirilerinden Tü rkçeleştirildi ve
İspanyolca aslıyla karşılaştırıldı.
Bir sö yleşide Borges “Yazarken her zaman uyuşuk ve ağ ır davrandım, her tü mce kendini farklı
şekillerde ortaya koydu: Bir sö zcü ğ e varmadan ö nce birçok eşanlamlıyı elden geçirmem,
sayısız eğ retileme içinden seçim yapmam gerekiyor. (...) Başlarda şaşırtıcı sıfat ve
eğ retilemeler ararken, şimdi şaşırtıcılığ ın ö nlenmesi ve her şeyin okuyucu için
kolaylaştırılması gerektiğini hissediyorum (...) bence eseri okuyucu kendi yaratır" diyordu.
Borges'in dü zyazısının aşırı anlam yoğ unluğ u ve gö rsel anlatımı, kullanılan soğ uk, katı dilin
aynı zamanda çağ rışımlarla yü klü olması ve bü tü nü n geometrik diyebileceğ imiz dokusunu ve
duyumsal özünü birlikte eşleme zorunluğu çevirinin şekillenmesinde temel sorunu oluşturdu.
Çeviride amaçladığ ım, yazarın ö zgü n dilini mü mkü n olduğ unca yakın yansıtabilmekti. Zaman
zaman bu girişimi ö dü n vermeden sonuca ulaştırdığ ımı sanıyorum. Ama genellikle,
Tü rkçeleştirmedeki zayı lıkları kabullenmek gerekti. Bö yle durumlarda, yazının gerçek
akımını, Borges’in izini açığ a çıkarmayı hedef alarak dü zenledim. Seçme zorunda kaldığ ımda
da, yazarın dili işlemekteki temel ö zgü nlü ğ ü ne, ö zellikle yansılanamaz tonuna bana en benzer
gö rü neni yeğ ledim. Bu ö ncelik sırasını saptadıktan sonra, sonuna dek bozmamaya ö zen
göstererek, bütünlüğü sağlamaya çalıştım.
Kısaca, çalışmamı “çeviri” olarak değ il, "yansıtma” olarak değ erlendirmek gerektiğ ine
inanıyorum.
Ayrıca, sayfa altlarına yalnızca yabancı sö zcü klerin çevirilerini ekleyerek, kurgunun akımını
bozacak açıklamalara girmedim, bunu Borges okuyucusunun dağarcığına bıraktım.
Dü nya yazın çevrelerinin klasik kabul ettiğ i tek çağ daş yazar Borges’i daha yakından tanımak
isteyenlere yardımcı olabilmek amacıyla, kitabın sonuna bir bibliyografya ekledim.
Eserde gö zlenebilecek tü m sapmalar -olumlu veya olumsuz- benim sorumluluğ umda
olacaktır.
“... basit bir ö zengenin gö rü şü pek ö nemli değ il, okuyucu kendi yargılayacak. Benim çevirim
yazınsal değil, ama aslına uygun.”
Münir Göle
Yazarın Notu
Bu yaşımda (1899 doğ umluyum) sevilen temalar ü zerine şu birkaç çeşitlemeden fazlasını
vaat edemem, kendime bile. Bilindiğ i gibi ö ykü yazmak onarılmaz tekdü zeliğ e karşı klasik
çareye başvurmaktır. Gene de izninizle bir iki ayrıntıya işaret etmek isliyorum.
Kitap on ü ç ö ykü içeriyor. Sayı bü tü nü yle rastlantısal ya da kaçınılmaz –burada iki sö zcü k
kesinlikle eşanlamlı– ve bü yü sel değ il. Bü tü n bu ö ykü lerden yalnızca birini seçmem
gerekseydi, sanırım hem en otobiyogra ik (anılarla en zengin olan), hem de en dü şsel olan
Kongre’yi seçerdim. Kum Kitabı’nı da çok sevdiğ imi saklamayacağ ım. Ayrıca bir aşk ö ykü sü ,
bir “psikolojik” öykü ve bir de Güney Amerika tarihinden dramatik bir olayın öyküsü var.
Bu kö r alıştırmalarında, basit, zaman zaman gü nlü k konuşma diline yakın ü slupla fantastik bir
olay ö rgü sü nü birleştirerek, H. G. Wells ö rneğ ine sadık kalmaya çalıştım. Meraklı okur Wells’in
adına, Swift'in ve 1838’de bize Arthur Gordon Pym’in Anlatısı'nın hayranlık uyandıran son
bölümlerini bırakan Poe’nunkini de ekleyebilir.
Ne bana anlamsız gelen seçkin bir azınlık için, ne de "yığ ınlar” diye bilinen şu gö klere çıkarılan
ideal Platoncu kendilik için yazıyorum. Demagogların sevdiğ i her iki soyutlamaya da
inanmıyorum. Kendim ve dostlarım için ve zamanın akışını yumuşatmak için yazıyorum.
Zaman beni sürükleyen bir nehir, ama nehir benim;
beni parçalayan bir kaplan, ama kaplan benim.
Beni tüketen bir ateş, ama ateş benim.
Evren, ne yazık ki, gerçek;
ben, ne yazık ki, Borges’im.
Yıllar boyu, insanoğ lu bir boşluğ u imgelerle, illerle, krallıklarla, dağ larla, kö rfezlerle, gemilerle,
adalarla, balıklarla, odalarla, â letlerle, yıldızlarla, atlarla, insanlarla doldurur, ö lü mü nden az
önce, usanmaz çizgi labirentinin kendi yüzünün imgesini oluşturduğunu anlar.
Jorge Luis Borges
ÖTEKİ
Olay, 1969 Şubatı’nda, Boston’ın kuzeyindeki Cambridge’de geçti. O zaman bunu yazmadım,
çü nkü amacını unutmaktı, aklımı oynatmamak için. Bugü n, birkaç yıl geçtikten sonra kâ ğ ıda
dö kersem başkalarının bunu ö ykü olarak okuyacağ ını ve zamanla belki benim için de bir ö ykü
niteliğine bürünebileceğim düşünüyorum. Olay sürerken korkunçtu, izleyen uykusuz gecelerin
daha da kö tü olduğ unu biliyorum, ama bu başkalarına da bu kadar dokunacağ ı anlamına
gelmez.
Sabah on sıralarındaydı. Charles Irmağ ı'na bakan bir sıranın ü stü ne oturmuş dinleniyordum.
Beş yüz metre kadar sağımda adını asla bilmediğim büyük bir bina dikiliydi. Gri renkli su, koca
buz parçalarını sü rü klü yordu. Kaçınılmaz olarak, nehir bana zamanı dü şü ndü rdü –bin yıllık
Herakleitos'un gö rü ntü sü . Iyi uyumuştum, bir ö nceki gü nü n ikindi dersinin, ö ğ rencilerimin
ilgisini çektiğini sanıyordum. Çevrede kimsecikler yoktu.
Birden, bu â nı daha ö nce yaşadığ ım duygusuna kapıldım (psikologlara gö re bu, bir yorgunluk
haline karşılık oluyor). Sıranın ö teki ucunda biri oturuyordu. Yalnız olmayı yeğ lerdim, ama
kaba gö rü nmek istemediğ imden, hemen kalkmaktan kaçındım. Oteki ha ifçe ıslık çalmaya
başladı, iste o zaman sabahın ilk huzursuzluğ u ortaya çıktı. Islıkla çaldığ ı, çalmaya çalıştığ ı
(asla iyi bir kulağ ım olmadı) Elias Regules’in “La Tapera” adlı eski bir halk ezgisiydi. Bu ezgi
beni, çoktan kaybolmuş bir Buenos Aires içavlusuna ve uzun yıllar ö nce ö len dostum Alvaro
Meliâ n La inur’un anısına gö tü rdü . Sonra sö zler geldi, ilk nakaratın sö zleri. Ses Alvaro’nun sesi
değildi, ama ona öykünmeye çalışıyordu. Tanıyınca, fena halde şaşırdım.
- Bayım, dedim ötekine dönerek, siz Uruguaylı mısınız, yoksa Arjantinli mi?
Uzun bir sessizlik oldu. Yeniden sordum:
- Malagnon Sokağı, 17 numarada, Rus kilisesinin karşısında değil mi?
Yanıtı olumluydu.
- Oyleyse, dedim kararlılıkla, sizin adınız Jorge Luis Borges. Ben de Jorge Luis Borges’im. 1969
yılında ve Cambridge şehrindeyiz.
- Hayır, diye karşılık verdi benim kendi sesimle, biraz uzaktan.
Bir süre sonra üsteledi:
- Burada Cenevre’deyim, sıranın birinde, Rhone’un birkaç adım ö tesinde. Tuhaf olan şey
birbirimize benziyoruz, ama siz benden oldukça yaşlısınız ve saçlarınız beyazlanmış.
- Yalan sö ylemediğ imi kanıtlayabilirim, dedim. Sana bir yabancının bilemeyeceğ i bazı şeyler
sö yleyeceğ im. Evde, bü yü k dedemizin Peru’dan getirdiğ i, ayağ ı iki yılan şeklinde olan gü mü ş
bir kadeh, ayrıca çatıya asılmış gü mü ş bir leğ en var. Odandaki dolapta iki sıra kitap
bulunuyor: Her bö lü mü nü n sonunda kü çü k punto notlar bulunan oyma baskı resimlerle sü slü
Lane çevirisi “Binbir Gece Masalları”nın ü ç cildi; Quicherat'nın Latince sö zlü ğ ü ; Tacitus'un
Germania’sının Latince aslı ve Gordon’ın Ingilizce çevirisi; Garnier’den çıkan bir Don Quixote;
Rivera Indarte’nin Tablas da Sangre’si, yazarın ithafı ile; Carlyle’ın Sartor Resartus'u; Amiel'in
yaşamö ykü sü ; ve ö bü r kitapların arkasında gizli duran, Balkanlar'da cinsel gelenekler ü zerine
ciltsiz bir kitap. Dobourg Meydanı’ndaki bir ikinci katta geçen akşamü stü nü de henü z
unutmadım.
- Dufour, diye düzeltti.
- Tamam, Dufour. Bu kadar yeterli mi?
- Hayır, dedi. Bu kanıtlar hiçbir şeyi kanıtlamıyor. Şu an dü şü mde sizi gö rü yorsam, benim
bildiklerimi sizin de bilmeniz doğ al. Gereksiz olarak uzattığ ınız sö yleviniz bü tü nü yle
anlamsız.
Haklı bir karşı koymaydı. Yanıtladım:
- Bu sabah ve karşılaşma dü şse, ikimizin de dü şü gö renin kendisi olduğ unu sanması
gerekiyor. Belki uyanacağ ız, belki de hayır. Ama bu arada dü şe boyun eğ mek zorundayız;
dünyayı, doğmuş olmayı, görmeyi, solumayı kabullendiğimiz gibi.
- Ya düş sürerse, dedi kaygıyla.
Gerek onu, gerek kendimi yatıştırmak için, gerçekle hiç de ö yle hissetmediğ im halde kendine
güvenen biri havasına büründüm:
- Benim dü şü m yetmiş yıl sü rdü . Sonuç olarak, yaşayan hiçbir insan yok ki uyandığ ında
kendini kendisiyle birlikte bulmasın, işte bizim başımıza gelen de bu –tek fark bizim iki kişi
olmamız. Benim geçmişimle, yani seni bekleyen gelecekle ilgili bir şey ö ğ renmek istemez
misin?
Bir şey söylemeden kabul elti. Biraz kafam karışmış olarak devam ettim:
- Anne’nin sağ lığ ı yerinde ve Buenos Aires’te Charcas ve Maipü ’daki evinde iyi, ama Baba otuz
yıl kadar ö nce ö ldü , bir kalp hastalığ ından. Yarım inme bitirdi onu, sağ elinin ü zerinde sol eli,
bir devinkinin ü zerinde bir çocuğ un eline benziyordu. Olü m sabırsızlığ ıyla, sızlanmadan ö ldü .
Bü yü kannemiz de aynı evde ö lmü ştü . Ondan birkaç gü n ö nce, hepimizi birden çağ ırıp, bize
“Ben yavaş yavaş ö lmekte olan çok yaşlı bir kadınım. Kimse bö ylesine alışılagelmiş, sıradan
bir şey yü zü nden ü zü lmesin” demişti. Norah, kızkardeşin, evlendi ve iki oğ lu var. Bu arada,
evde nasıllar?
- Iyi, Baba, her zamanki gibi dini alaya alan şakalar yapıyor. Dü n akşam, Isa’nın, kendilerini
tehlikeye atmak istemeyen sığ ır çobanlarına benzediğ i için vaazlarında ü stü kapalı
meselelerle konuştuğunu söyledi. Bir an duraksadı, sonra bana “Ya siz?” dedi.
- Yazacağ ın kitaplarının sayısını sö yleyemem, ama çok olacağ ını biliyorum. Başkalarıyla
paylaşamayacağ ın zevkler duyacağ ın şiirler ve gerçekdışı, dü şsel ö ykü ler yazacaksın. Baban
ve aile yakınlarının çoğu gibi ders vereceksin.
Kitaplarının başarısı ya da başarısızlığ ıyla ilgili hiçbir şey sormaması hoşuma gitti. Başka bir
ses tonuyla devam ettim:
- Tarihle ilgili olarak da... başka bir savaş oldu, hemen hemen aynı dü şmanlar arasında. Fransa
kısa zamanda boyun eğ di; Ingiltere ve Amerika Hitler adlı bir Alman diktatö re karşı savaştılar
–dö ngü sel Waterloo Savaşı. 1946 yılına doğ ru, Buenos Aires, atamıza çok benzeyen yeni bir
Rosas doğ urdu. Geçen yü zyıl Enire Rfos’un bizi kurtarması gibi bu kez, 1955’te de Cordoba
eyaleti bizi kurtardı. Bugü n, işler kö tü gidiyor. Rusya dü nyayı ele geçirmekte; demokrasi
boşinancıyla kö steklenen Amerika imparatorluk olmaya karar veremiyor. Her geçen gü n,
ü lkemiz daha taşralı oluyor. Daha taşralı ve daha kendini beğ enmiş –gö zleri kapalıymışçasına.
Okullarda Latince yerine Guarani dilinin öğretilmesi beni hiç şaşırtmayacak.
Pek dikkatle dinlemediğ ini sö yleyebilirim. O anda gerçek gibi gö rü nen olanaksızın ilkesel
korkusu onu ü rkü tü yordu. Baba olmamış olan ben, bana kendi etimden bir oğ uldan daha
yakın bu delikanlıya karşı sevgi duyuyordum. Elinde bir kitap tuttuğ unu fark ettim, ne
olduğunu sordum.
- “Ecinniler”, bana göre “Şeytanlar", Fyodor Dostoyevski, diye karşılık verdi, biraz Övünerek.
- Neredeyse unutmuştum. Nasıl bir şey?
Söyler söylemez sorumun bir sövgü olduğunu hissettim.
- Rus ü stat, diye kesti, Slav ruhunun labirentlerine herkesten ö nce ulaştı. Bu retorik girişimi,
yeniden kendini toparladığ ının belirtisi gibi gö rü ndü bana. Ona bu ustanın başka hangi
kitaplarını okuduğ unu sordum. Aralarında “Oteki"nin de bulunduğ u iki ya da ü ç başlık saydı.
Sonra. Joseph Conrad okurken olduğ u gibi, kahramanları birbirinden ayırt edebiliyor mu ve
Dostoyevski'nin bütün yapıtlarını incelemeyi düşünüyor mu diye sordum.
- Doğruyu söylemek gerekirse, hayır, dedi biraz şaşkın.
Ne yapmakta olduğ unu sordum. Bana “Kızıl İlâhiler" adı altında toplayacağ ı bir şiir derlemesi
hazırladığı yanıtını verdi. “Kızıl Ritmler” adı üzerinde de durmuş olduğunu ekledi.
- Neden olmasın, dedim, Birçok iyi ö ncel gö sterebilirsin. Rubé n Dario’nun mavi şiiri ve
Verlaine'in gri şarkısı.
Hiç aldırış etmeden, kitabının bü tü n insanların kardeşliğ ini kutlayacağ ını açıkladı.
Gü nü mü zde şair çağ ına sırt çeviremez, diye devam etli. Bir sü re dü şü nü p ona gerçekten
kendini herkesin kardeşi gibi hissediyor mu diye sordum, ö rneğ in bü tü n ö lü gö mü cü lerin,
bü tü n posta dağ ıtıcılarının, bü tü n açık deniz dalgıçlarının, bü tü n çift numaralarda oturanların,
bü tü n ses yitimine uğ ramışların ve başkalarının. Kitabın ezilen ve yabancılaşmış bü yü k yığ ına
ilişkin olduğu karşılığını verdi.
- Ezilen ve yabancılaşmış bü yü k yığ ının soyut bir kavramdan başka bir şey değ il, dedim.
Yalnızca bireyler varolurlar –eğ er herhangi bir insanın varolduğ u sö ylenebilirse. “Dü nü n
insanı, bugü nkü insan değ il,“ diye belirtmişti bir Yunanlı. Cenevre’de ya da Cambridge’de bir
sıranın üzerine oturmuş olan biz ikimiz bunun kanıtıyız belki de.
Unutulmaz olaylar, tarihin kuru sayfaları dışında, unutulmaz sö zlere gereksinim duymazlar,
ö lü m dö şeğ inde bir adam, çocukluğ unda hayal meyal gö rdü ğ ü bir oyma baskı resmi
anımsamaya çalışır; bir savaşın eşiğ ine gelen erler çamurdan ya da çavuşlarından sö zederler.
Bizimki benzeri olmayan bir konumdu ve gerçekte hazırlıklı da değ ildik. Kaçınılmaz olarak
edebiyattan konuştuk; korkarım genellikle gazetecilere sö ylediklerimden fazla bir şey
sö ylemedim, ö teki benliğ im yeni eğ retilemeler icat etmeye ve keşfetmeye inanıyordu; ben ise
çok açık ve yakın benzerliklerin karşılığ ı olan, hayal gü cü mü zü n daha ö nce kabul etmiş olduğ u
eğ retilemelere. Insanların yaşlılığ ı ve gü nbatımı, dü şler ve yaşam, geçen zaman ve su. Ona,
yıllar sonra bir kitabında yer vereceği görüşümü anlattım.
Beni dinlemiyor gibiydi. Birden:
- Siz ben idiyseniz, 1918 yılında, kendinin de Borges olduğ unu sö yleyen yaşlı bir beyle
karşılaştığınızı unutmuş olmanızı nasıl açıklamalı, diye sordu.
Bu güçlüğü gözönüne almamıştım. Çok fazla inanmadan,
- Belki olgu öylesine tuhaftı ki, unutmuş olmayı seçtim, diye karşılık verdim.
Biraz mahcup bir tavırla,
- Belleğiniz nasıl, diye sormaya cesaret etti.
Anladım ki daha yirmisine gelmemiş bir delikanlı için, yetmiş yaşının ü zerindeki bir adam
hemen hemen ölmüştü. Yanıtladım:
- Çoğ unlukla unutkanlığ a benziyor, yine de ona sorulanı hâ lâ bulabiliyor. Anglosaksonca
öğreniyorum ve sınıfın da sonuncusu değilim.
Konuşmamız dü ş olmayacak kadar uzun zamandır sü rü yordu. Ansızın aklıma bir dü şü nde
geldi:
- Beni dü şü nde gö rmediğ ini sana hemen kanıtlayabilirim, diye atıldım. Şu dizeyi iyi dinle,
bildiğim kadarıyla daha önce okumadım. Ağır ağır tanınmış dizeyi ahengine uyarak okudum,
"Lhydre-univers tordant son corps tcaille d’astres".{1}
Neredeyse korkulu hayranlığını duydum. Alçak sesle, her sözcüğün tadına vararak tekrarladı.
- Doğru, diye mırıldandı. Ben asta böyle bir dize yazamayacağım.
Victor Hugo bizi birleştirmişti.
Bundan ö nce, şimdi anımsıyorum, coşkuyla, Walt Whitman'ın gerçekten mutlu olduğ u deniz
kıyısında paylaşılmış bir geceyi anlatan kısa şiirini tekrarlamıştı.
- Whitman o geceyi yü celttiyse, gerçekleşmesini istediğ i, ama asla gerçekleşmediğ i içindi,
diye belirttim. Şiir, gerçekten olmuş olanı değil de, bir özlemi dile getirdiğinde güzeldir.
Uzunca bir süre bana baktı. Sonra:
- Onu yanlış tanımışsınız, diye vurguladı. Yalan söylemek Whitman‘ın elinden gelmez.
Yarım yü zyıl boşuna geçmez. Gelişigü zel okumalar ve değ işik beğ enilere sahip insanlar
arasında geçen bu konuşma sonucunda birbirimizi anlayamadığ ımızı kavradım. Çok farklı ve
çok benzerdik. Birbirimizi aldatmamız mü mkü n değ ildi, bu da konuşmamızı zorlaştırıyordu.
Her birimiz, ö bü rü nü n karikatü rden bir kopyasıydı. Durum, daha uzun sü remeyecek kadar
anormaldi, ö ğ ü t vermek ya da tartışmak yararsızdı, çü nkü onun kaçınılmaz yazgısı, benim
olduğum kişi olmaktı.
Birdenbire Coleridge’in bir fantezisini anımsadım. Biri cennetin içinden geçtiğ ini dü şlü yor ve
geçişinin kanıtı olarak da ona bir çiçek veriliyor. Uyandığ ında çiçeğ i buluyor. Benim de aklıma
benzer bir oyun oynamak geldi.
- Dinle, dedim. Üzerinde para var mı?
- Evet, diye yanıtladı. Yirmi frank kadar var. Bu akşam Simon Jichlinski'yi Crocodile’e yemeğ e
çağırdım.
- Sö yle Simon’a, Carouge'da doktorluk yapacak ve çok insana iyiliğ i dokunacak. Şimdi ver bana
bozukluklardan birini.
Cebinden, ü ç gü mü ş ve birkaç madeni para çıkardı. Anlamadan, ü ç bü yü k paranın birini bana
verdi. Karşılığ ında ona, değ işik değ erlerine karşın, hepsi aynı boyda olan şu mantıksız
Amerikan kâğıt paralarından birini uzattım. Açgözlülükle inceledi.
- Olamaz, diye haykırdı, 1964 tarihli bu. (Birkaç ay sonra, bankadan çıkan kâ ğ ıt paralara asla
tarih konmadığını öğrendim.) Bütün bunlar bir mucize ve mucizeler korkunçtur diyebildi.
Lazarus’un dirilişine tanık olanlar da korkmuş olmalılar.
Değişmedik, diye düşündüm. Kaynaklar hep kitapsı.
Kâğıt parayı yırtarak ufak parçacıklara ayırdı, sonra da kendi parasını cebine attı.
Ben, benimkini nehre atmaya karar verdim. Gü mü ş ırmağ a dü şerek kaybolan gü mü ş para,
anlatımı çarpıcı bir görüntüyle süsleyebilirdi, ama şans başka türlü kararlaştırmıştı.
- Batıl iki kez boy gö sterirse, korkunçluğ unu sü rdü rmez, dedim. Ona, ertesi gü n yeniden, iki
ayrı çağda ve iki ayrı yerde bulunan bu aynı sıranın üzerinde buluşmayı önerdim.
Hemen kabul etti ve saatine bakmadan, geç kaldığ ını sö yledi. Ikimiz de yalan sö ylü yorduk ve
ikimiz de ötekinin yalan söylediğini biliyordu. Beni gelip alacaklarını söyledim.
- Gelip almak mı, dedi şaşkınlıkla.
- Evet. Benim yaşıma geldiğ in zaman, gö rme duyunu neredeyse tamamen kaybetmiş
olacaksın. Yalnızca sarı rengi, gö lgeleri ve ışıkları ayırt edebileceksin. Tasalanma, yavaş yavaş
artan körlük pek trajik değil. Ağır bir yaz akşamı gibi.
Birbirimize dokunmadan ayrıldık. Ertesi gün, ben buluşmaya gitmedim. Büyük olasılıkla o da.
Kimseye anlatmadığ ım bu karşılaşma ü zerine çok dü şü ndü m. Anahtarı bulmuş olduğ umu
sanıyorum. Karşılaşma gerçekti, ama ö teki benimle dü şü nde konuşuyordu ve bu yü zden beni
unutabildi; ben ise onunla konuşurken uyanıktım ve anısı hâlâ sıkıntı veriyor.
Oteki beni dü şledi, ama kesin olarak değ il. Dü şü nde, anlıyorum şimdi, doların ü zerindeki
olanaksız tarihi gördü.
ULRIKE
Amcam Edwin Arnett’in Arjantin’in gü neyindeki derinliklerde anevrizmadan ö ldü ğ ü nü
ö ğ rendiğ imde, Austin’de Texas Universitesi bitirme sınavlarının sonuncusuna
hazırlanıyordum. Hepimizin bir ö lü m karşısında duyduklarımızı duydum: daha çok yakınlık
gö stermemiş olmanın artık gereksiz pişmanlığ ı. Insan, ö lü lerle konuşurken, ö lü olduğ unu
unutuyor. Felsefe ö ğ renimi yapıyordum. Casa Colorada’da, Lomas yakınlarındaki evinde,
amcamın, hiçbir ö zel ad vermeksizin bende felsefenin gü zel sorunlarına karşı bir ilgi
uyandırdığ ını anımsadım. Yemek sonrası portakallarından biri, beni Berkeley idealizmine
başlatmasına yardımcı olmuştu; bir satranç tahtası ise Eleacılık çelişkilerini gö stermeye
yetmişti. Yıllar sonra, Hinton’ın, uzayın dö rdü ncü boyutunun varlığ ını renkli kü plerin
bağ daşımlarıyla kanıtlamaya çalıştığ ı kitaplarını ö dü nç verecekti. Çalışma odasının
bulunduğu katla, prizmaları ve piramitleri kurduğumuzu hâlâ görür gibiyim.
Amcam mü hendisti. Emekli olup, Demiryolları’ndaki gö revinden ayrılmadan çok ö nce,
kendisine neredeyse kırsal bir yalnızlık, aynı zamanda kente yakın olma kolaylığ ı sağ layan
Turdera’ya yerleşmeye karar vermişti. Tahmin edilebileceğ i gibi, yakın dostu Alcxander Muir’i
mimar olarak seçti. Bu uzlaşmaz adam, uzlaşmaz Knox ö ğ retisini izliyordu; amcam,
zamanının beyefendilerinin çoğ u gibi ö zgü r dü şü nceliydi, daha doğ rusu agnostikti, ama
Hinton’ın yanıltan kü pleriyle ya da genç H.G. WelIs'in iyi kurulmuş karabasanlarıyla ilgilendiğ i
kadar ilâ hiyatla da ilgileniyordu. Kö pekleri severdi; uzakta doğ duğ u kö y Lich ield’in anısına
Samuel Johnson adını verdiği koca bir kurt köpeği vardı.
Casa Colorada, batı sınırında, bataklıkların başladığı bir tepedeydi. Parmaklıkların arkasındaki
araucariaslar bü yü k yapının kasvetini ha i letmeye yetmiyordu. Dü z bir dam yerine,
kiremitten, eğ imli bir çatısı ve kişiliksiz pencere ve duvarları ezmek istercesine kare şeklinde
bir saat kulesi vardı. Çocukken bütün bu çirkinlikleri kabul etmiştim, tıpkı, evren adı verilen şu
birbiriyle bağdaşmaz şeyleri, yalnızca yan yana var olmaları nedeniyle kabullendiğimiz gibi.
1921’de yurduma dö ndü m. Anlaşmazlıkları ö nlemek için, evi açık arttırmayla satmıştık; bir
yabancı almıştı. Max Preetorius, en yü ksek pey sü renin iki katını ö demişti. Evraklar
imzalandıktan sonraki akşamü stü yanında iki yardımcıyla gelip, evin bü tü n eşyalarını,
kitaplarını, kapkacağ ını, Las Tropas yolunun pek uzağ ında olmayan dö kü ntü lü ğ e boşaltmıştı
(Hinton ciltlerindeki çizimleri ve bü yü k kü reyi hü zü nle hatırlıyorum). Ertesi gü n, Muir’i gidip
gö rmü ş ve mimarın ö keyle reddettiğ i birkaç değ işiklik ö nermişti. Sonradan, başkentten bir
şirket çalışmaları ü stlendi. Bö lgedeki marangozlar evi yeni eşyalarla dö şemeyi geri
çevirmişlerdi; Glew’den Mariani adlı biri, sonunda Preetorius’un zorladığ ı koşulları kabul
etmişti. On beş gü n boyunca geceleri, kapılan kapalı olan evde çalışmıştı. Gene, bir gece yeni
sahibi Casa Colorada'ya taşınıvermişti. Pencereler bir daha açılmadı, ama karanlıkta biraz ışık
seçilebiliyordu. Bir sabah sü tçü , kurt kö peğ ini kaldırımda ö lü buldu, başı gö vdesinden
ayrılmış, parça parça. O kış araucariasları kestiler. Hiç kimse Preetorius’u bir daha görmedi.
Bö ylesine haberler doğ al olarak beni meraklandırıyor. Kişiliğ imin en belirli çizgisi de bu
meraktır –ki aynı merak, bazen beni hiçbir ortak yö nü mü z olmayan bir kadınla, yalnızca kim
olduğ unu ve nasıl olduğ unu anlamak için beraber yaşamaya ya da lavdanom kullanmaya (pek
ö vgü ye değ er bir sonuca ulaşmaksızın), deneyü stü sayıları araştırmaya ve anlatacağ ım tü yler
ü rpertici serü vene atılmaya itmiştir, ister istemez, konu ü zerinde araştırma yapmaya karar
vermiştim.
Alexander Muir'i gö rmeye giderek başladım işe. Belleğ imde uzun boylu, esmer, gü çsü z
denmeyecek kadar zayıf bir adamın gö rü ntü sü vardı; şimdi ise karşımda yıllarla
kamburlaşmış, bir zamanlar simsiyah olan sakalı griye dö nü şmü ş birini buldum. Beni
Temperley’deki evinde karşıladı. Anlaşılacağ ı ü zere ev amcamınkine benziyordu, çü nkü ikisi
de iyi şair, kötü mimar William Morris’in ağır ölçülerine uyuyordu.
Gö rü şme çetin oldu –Iskoçya’nın simgesinin devedikeni olması boşuna değ il. Bununla beraber
anladım ki, çok sert Seylan çayı ve çö rek dolu tabak (ev sahibim sanki çocukmuşum gibi ikiye
kesip, tereyağ layıp veriyordu) dostunun yeğ eni şere ine sunulan Kalvenci sade bir şö lendi.
Amcamla arasında geçen ilahiyat tartışmaları, oyunculardan ikisinin de hasmının işbirliğ ine
bel bağladığı uzun süren satranç karşılaşmalarına benzerdi.
Beni meraklandıran konuya değ inmeksizin, zaman geçiyordu. Rahatsız edici bir sessizlik
sonunda Muir konuştu:
– Delikanlı, dedi bana, buraya kadar Edwin‘den ya da beni son derece az ilgilendiren ABD’den
sö zetmeye gelmediniz. Sizi de, beni de uykudan alıkoyan, Casa Colorada’nın satışı ve garip
alıcısı. Açıkça, konu hiç hoşuma gitmiyor, gene de bildiklerimi söyleyeceğim. Oldukça az zaten.
Bir süre bekledikten sonra acele etmeden sürdürdü:
– Edwin’in ö lü mü nden ö nce, belediye başkanı beni bü rosuna çağ ırdı. Bö lge papazı da
yanındaydı. Kü çü k bir Katolik kilisesinin planlarını çizmemi istediler. Çalışmamın karşılığ ı iyi
ö denecekti. Onlara hemen olumsuz yanıt verdim. Ben kendini Tanrı’ya adamış biriyim, putlar
için tapınaklar kurma alçaklığını yapamam.
Burada sustu.
– Hepsi bu mu, diye sormayı göze aldım.
– Hayır. Bu Preetorius Yahudisi bü tü n yaptığ ımı yıkıp, yerine korkunç bir şey kurmamı
isliyordu. Alçaklık, değişik biçimler alabilir.
Bu son sö zleri kaygı verici bir şekilde sö yleyip, ayağ a kalktı. Sokağ ın kö şesini henü z
dö nmemiştim ki Daniel Iberra ile karşılaştım. Birbirimizi, aynı kö yden insanlar nasıl tanışırsa
ö yle tanıyorduk. Turdera’ya yü rü yerek dö nmeyi ö nerdi. Kabadayılar beni hiçbir zaman
ilgilendirmedi, aşağ ı yukarı dü zmece ve bayağ ı bir sü rü pis dedikodu duyacağ ımı
kestiriyordum, ama boyuneğ ip eşlik etmesini kabullendim. Neredeyse gece oluyordu. Uzakta
tepede Casa Colorada’yı gö ren Iberra birden yö n değ iştirdi. Neden, diye sordum. Yanıtı
beklediğim gibi değildi.
– Ben don Felipe'nin{7} sağ koluyum, dedi. Bana kimse korkak demedi bugü ne kadar. Bana kafa
tutmak için Merlo’dan kalkıp buraya beni bulmaya gelen genç Urgoiti’yi ve bunun ona neye
mal olduğ unu hatırlarsın şü phesiz. Neyse, birkaç gece ö nce bir şenlikten dö nü yordum.
Tepedeki evin yü z metre kadar yakınında bir şey fark ettim. Atım ü rktü ve dizginleri çekip
yola yö nelmeye zorlamasaydım, bugü n burada olup, bunu sana anlatamayacaktım. Inan ki,
atım ürkmekte haklıydı.
Öfkeyle bir küfür savurdu.
O gece uyumadım. Gü n doğ arken dü şü mde hiç gö rmediğ im, gö rdü ysem bile unuttuğ um,
Piranesi stilinde bir labirentin betimlemesi olan bir oyma baskı gö rdü m. Servilerle çevrili taş
bir am iteatrdı ve yü ksekliğ i bu ağ açların doruğ unu aşıyordu. Ne kapı, ne de pencere vardı,
buna karşın bir sıra sayısız, boyuna yarık bulunuyordu. Bir bü yü teçle, içerdeki Minotauros'u
arıyordum. Sonunda gö rdü m. Canavarların canavarı bir yaratıktı; boğ adan çok bizonu
andırıyordu; insan gö vdesi yere uzanmış uyuyordu, dü ş gö rü yormuşa benziyordu. Neyi ve
kimi düşlüyordu?
Oğ leden sonra, Casa Colorada’nın ö nü nden geçtim. Demir kapı kapalıydı ve parmaklıklarından
bazıları bü kü lmü ştü . Bir zamanların bahçesi çalılığ a dö nü şmü ştü . Sağ da, çevresi ayakla
çiğnenmiş pek derin olmayan bir çukur vardı.
Geriye, benim gü nden gü ne ertelediğ im bir hareket daha kalıyordu. Yalnızca bü tü nü yle
yararsız olacağ ından değ il, aynı zamanda beni karşı konulmaksızın ö tekine, en sona
götüreceğinden geciktiriyordum.
Pek bü yü k bir umut olmaksızın Glew’e gittim. Mariani, marangoz, pembe tenli, çok şişman,
oldukça sıradan, içtenlikli, yaşlı bir Italyan’dı. Onu gö rü r gö rmez, bir gece ö nce gizlice
kurduğ um oyundan vazgeçtim. Kartımı uzattım, gö rkemli bir şekilde “Ph.D.” unvanı ü zerinde
kaygıyla durarak, ü zerindeki yazıları yü ksek sesle okudu. Onceleri Turdera’da amcama ait
olan çiftlik için yapmış olduğ u eşyalarla ilgilendiğ imi sö yledim. Adam bol bol konuştu. Sonsuz
sö zlerini ve el kol hareketlerini size iletmeyi denemeyeceğ im, ama bana sö ylediğ i, ne kadar
garip olursa olsun, mü şterilerinin isteklerini yerine getirmeyi ilke edindiğ i ve ondan istenen
işi de aynen yapmış olduğ u. Birçok çekmeceyi karıştırdıktan sonra, kaçan Preetorius’un
imzasını taşıyan, benim hiçbir şey anlamadığ ım kâ ğ ıtları gö sterdi (şü phesiz, Mariani beni
avukat sanmıştı). Ayrıldığ ımız sırada bana, dü nyanın tü m altınları verilse bile, bir daha
Turdera’ya, hele o eve adımını asla atmayacağ ını itiraf etti. Mü şterinin kutsal olduğ unu, ama
kendi basit gö rü şü ne gö re Bay Preetorius’un deli olduğ unu de ekledi. Sonra rahatsız bir
sessizliğe büründü. Başka da hiçbir şey elde edemedim ondan.
Başarısızlığ ımı ö nceden kestirmiştim ama bir şeyi ö ngö rmekle, gerçekleştiğ ini gö rmek
arasında fark var. Kendi kendime birçok kereler, zamanın –şu geçmişin, şimdinin, geleceğ in,
her zamanın ve aslanın sonsuz ö rtü sü – dışında başka bir gizem olmadığ ını sö yleyip
durmuştum. Bu derin dü şü ncelerin yararsızlığ ı ortaya çıktı; ö ğ le sonralarını Scho- penhauer
ve Joyce’u okumaya ayırdıktan sonra her akşam Casa Colorada’yı çevreleyen topraklarda
dolanıp duruyordum. Bazen üst katta çok beyaz bir ışığı seçebildim, bazen de bir inleme duyar
gibi oldum. 19 Ocağa kadar böylece sürüp gitti.
Buenos Aires’te, yaz sıcağ ından insanın kendini yalnızca bunaltılmış ve hakarete uğ ramış
değ il, aynı zamanda ezilmiş hissettiğ i gü nlerden biriydi. Fırtına patladığ ında saat gecenin on
biri falandı. Once gü çlü gü ney yeli, sonra ansızın boşalan sağ anak. Bir barınak aranıyordum.
Bir şimşek aydınlığ ında, parmaklığ ın birkaç adım uzağ ında olduğ umu gö rdü m. Korku mu,
yoksa umutla mı bilmem, kapıyı ittim. Beklemediğ im halde açıldı. Fırtınadan sersemlemiş,
ilerledim. Yer gö k beni tehdit ediyordu. Evin kapısı da yarı aralıktı. Bir yağ mur dalgası
yüzümü kamçıladı ve içeri girdim.
Içeride, yerin dö şemesi sö kü lmü ştü , tıkız kuru otlara basarak yü rü yordum. Evde baygın, iç
bulandırıcı bir koku dalgalanıyordu. Solda mı yoksa sağ da mı bilmem, ayağ ım taş bir eğ ime
takıldı. Aceleyle çıktım. Neredeyse bilinçsizce düğmeyi çevirip ışığı yaktım.
Hatırladığ ım, yemek odası ve kitaplık, aradaki bö lme yıkılmış olduğ undan, içinde tek tü k eşya
bulunan kocaman boş bir odaydı. Eşyaları betimlemeye çalışmayacağ ım, çü nkü gö z
kamaştırıcı ışığ a rağ men, gö rmü ş olduğ umdan emin değ ilim. Açıklayayım. Bir şeyi gö rmü ş
olmak için onu anlamak gerekir. Bir koltuk insan gö vdesinin, eklemlerinin, ö bü r organlarının
ö nkabulü nü gerektirir, bir makas ise kesme işlemini. Lamba ve araba için ne sö ylenebilir?
Vahşı̂, misyonerin Incil’ini algılayamaz; gemi yolcusunun gö rdü ğ ü halatlar tayfalarınkilerle
aynı değ ildir. Eğ er evrenin gerçek bir gö rü ntü sü ne sahip olabilseydik, belki de onu
anlayabilirdik.
O gece bana gö sterilen anlamsız biçimlerin hiçbiri insan varlığ ına ya da anlaşılabilir bir
kullanıma uymuyordu. Bulantı ve korku duyuyordum. Odanın bir kö şesinde ü st kata çıkan
portatif bir merdiven buldum. Sayıları onu geçmeyen kalın demir çubuklar dü zensiz
aralıklarla yerleştirilmişti. El ve ayakların kullanımını gerektiren bu merdiven anlaşılabilir
şeydi ve biraz olsun rahatladım. Işığ ı sö ndü rdü m ve bir sü re karanlığ ın pususunda bekledim.
En kü çü k bir gü rü ltü duymadım, ama bu anlaşılmaz eşyaların varlığ ı kafamı kurcalıyordu.
Sonunda karar verdim.
Yukarıya varır varmaz, korkulu elim ışığ ı bir kez daha yaktı. Aşağ ıdaki karabasan ü st katta da
canlanıp bü yü yordu. Çok ya da yalnızca birkaç nesne gö rü lü yordu, ama bunlar ü stü ste
bindirilmişti. Şimdi, U şeklinde, çok yü ksek, uçlarında yuvarlak oyuklar bulunan bir çeşit
ameliyat masası anımsıyorum. Evin sahibinin yatağ ı olabileceğ ini dü şü nmü ştü m. Onun
canavarı andıran anatomisini, Tanrı ya da hayvan vü cudunu, gö lgesiyle, ö rtü k bir yoldan
açıklayabilirdi yatak. Bir zamanlar okuyup unuttuğ um Lukianos’un sayfalarından dudağ ımın
ucuna "amphisbaena” sö zcü ğ ü geldi; sö zcü k gö zlerimin sonradan gö receklerini elbette
bü tü nü yle kapsamıyordu, ama ima ediyordu. Bunun yanısıra, tavanın yan gö lgesinde
kaybolan V biçiminde bir aynayı da anımsıyorum.
Ev sahibinin nasıl bir gö rü nü mü vardı? Kendisi için, onun bizde uyandırdığ ı korkudan daha az
ü rkü tü cü olmayan bu dü nyada ne yapıyor olabilirdi? Gö kbilim ya da zamanın hangi gizli
yö resinden, ne kadar eski ve şimdi hesaplanamayan gü nbatımından çıkıp, bu gece, Gü ney
Amerika’nın bu kenar mahallesine varmıştı?
Kendimi, kaos’a çağ rılmadan gelmiş hissettim. Dışarıda yağ mur dinmişti. Saatime bakıp
şaşkınlıkla ikiye geldiğ ini gö rdü m. Işığ ı açık bırakıp sakınarak aşağ ı inmeye başladım.
Çıktığ ım yerden inmemi engelleyen hiçbir şey yoktu. Ev sahibi gelmeden ö nce yapmam
gerekiyordu. Kapıları, kapatamadığı için açık bıraktığını varsayıyordum.
Ayaklarım el merdiveninin sondan bir ö nceki basamağ ına basıyordu ki, ağ ır, yavaş ve çoğ ul
bir şeyin çıktığını duydum. Merak, korkuyu bastırdı ve gözlerimi kapatmadım.
OTUZLAR MEZHEBİ
Elyazmasının aslı Leiden Universitesi’nde incelenebilir; metin Latince, ama bir-iki Hellen
deyimi Grekçe’den çevrildiğ ini dü şü ndü rü yor. Leisegang milattan sonra dö rdü ncü yü zyıldan
kalma olduğ unu sö ylü yor. Gibbon’un “Gerileme ve Çö kü ş” adlı eserinin on beşinci bö lü mü nü n
notlarından birinde adı geçiyor. Adı bilinmeyen yazar şöyle diyor:
“…Mezhep hiçbir zaman kalabalık olmadı ve bugü n bile yandaşlarının sayısı oldukça az. Kılıç
ve ateşle kırıp geçirilmişler, ev kurmaları yasak olduğ u için yol kenarlarında ve savaş
yıkıntıları arasında barınırlar. Çoğ u zaman çıplak gezerler. Kalemimin anlattığ ı bu olgular
herkesin bildiğ i şeyler; benim amacım ise bulgulamama izin verilen inanç ve gelenekleriyle
ilgili yazılı bir kanıt bırakabilmek. Efendileriyle uzun uzadıya tartışmama karşın, onları asla
Tanrı Yolu’na sokamadım.
Ilk dikkatimi çeken ö lü lerle ilgili kavramlarının çeşitliliğ i oldu. En cahilleri, bu yaşamı terk
etmişlerin gö mü lmesinin, onların gö vdesini kullanmış olan ruhlar tarafından yapıldığ ına
inanırlar; ö bü rleri, gelenekçi olmayanlar, Isa’nın “bırakın ö lü leri ö lü ler gö msü n” paylamasının,
gömme törenlerimizin görkemli saçmalığını kınama anlamına geldiği görüşündedirler.
Sahip olunanların satılıp, gelirin yoksullar arasında paylaştırılması öğü dü ne herkes uyar;
paylarını ilk alanlar başkalarına, onlar da başkalarına verir ve bu bö yle sü rer gider. Bu,
yoksulluklarını ve çıplaklıklarını açıklamaya yetiyor, ayrıca onları cennetin daha yakınına da
getiriyor. Coşkuyla şu ilkeleri tekrarlarlar: "Kargaları ele alın: ne ekerler, ne biçerler, ne
kilerleri vardır, ne de ambarları, ama Tanrı onları besler. Siz onlardan daha mı az
değ erlisiniz?" Oğ retileri tü m biriktirmeyi yasaklar: “Tanrı tarlalarda bugü n olup yarın fırına
atılan otu yeniden yetiştiriyorsa, sizin için daha fazlasını yapmayacak mıdır, ey imansızlar!
Yarınki yiyeceğinizin ve içeceğinizin ardında koşmayın, bunun için tasalanmayın”.
“Bir kadına arzu duyarak bakan kişi, yü reğ inde onunla zina yapmıştır bile” yargısı sa lığ ı
korumak için verilmiş açık bir ö ğ ü ttü r. Buna karşın, mezhep ü yelerinin çoğ u, yeryü zü nde bir
kadına arzu duymaksızın bakan bir tek erkek olmadığ ına gö re, hepimizin zina yapmış
olduğ umuzu ö ne sü rerler. Arzu eylemden daha az suçlu değ ilse, doğ ru yolda onların da
kendilerini şehvetin en aşırısına bırakmalarında bir sakınca olamaz.
Mezhep tapınaklara olumlu gö zle bakmaz. Yaşlılar açık havada, bir tepenin ya da duvarın
üstünde ya da kıyıdaki bir sandalda vaaz verirler.
Mezhep’in adı sü rekli varsayımların doğ masına yolaçmıştır. Içlerinden biri bu adın sadıkların
indirgendiğ i rakama işaret ettiğ ini belirtir, bu gü lü nç, ama kehanet içeren bir ö nermedir;
çü nkü Mezhep, ö ğ retisinin sapkınlığ ı nedeniyle yitmeye mahkû mdur. Bir başka varsayıma
gö re bu ad, otuz karış olan Nuh’un Gemisi’nin yü ksekliğ inden geliyordu; gö kbilimi
ö nemsemeyen bir başkası, toplamı bir ay eden gecelerin sayısına denk geldiğ ini; bir başkası
Kurtarıcı’nın vaftizinden, yine bir başkası Adem’in kızıl topraktan ortaya çıktığ ı zamanki
yaşından kaynaklandığ ını ö ne sü rü yordu. Tü m bu varsayımların biri ö bü rü nden daha doğ ru
değ ildi. Aralarında başı horoz, kolları ve gö vdesi insan ve belden aşağ ısı yılan kuyruğ u
şeklinde betimlenen Abraxas’ın da bulunduğ u otuz Tanrı veya taht dizelgesini ileri sü ren de
daha az uydurma değildi.
Değ er biçilmez Hakikat’i iletme yetkisi bana bağ ışlanmadı. Biri Hakikat’i bilebilir, ama ortaya
dö kemez. Benden yetenekli olanlar vaaz: vererek kurtarsınlar bu Mezhep’in ü yelerini-vaaz
vererek ya da kendilerini yaktırarak; çü nkü mahkû m edilmek kendini ö ldü rmekten iyidir.
Kendimi bu iğrenç sapkınlığı anlatmakla sınırlayacağım.
Tanrı insanlar arasında insan olmak için vü cuda geldi, onlar, O’nu çarmıha gerecek ve O’nun
tarafından bağ ışlanacaklardı. Seçilen toplumdan bir kadının karnından doğ du; yalnız sevgiyi
yaymak için değil, aynı zamanda çok acı çekmek için.
Olguların unutulmaz olması gerekiyordu. Bir insanın kılıç ya da ağ ıyla ö lmesi, sonsuz bir
biçimde insanoğ lunun hayal gü cü nü etkilemesi için yeterli değ ildi. Tanrı her şeyi dramatik bir
dü zene koydu. Bö yledir açıklaması son yemeğ in ve Isa’nın ihanete uğ rayacağ ını ö nceden
bildiğ ini belirten sö zcü klerin, yandaşlarından birine yapılan sü rekli uyarının, ekmek ve
şarabın kutsallığ ının, Petrus’un yeminlerinin, Gethsema- ne’deki son yalnız gecenin, on iki
havarinin uykuya dalmasının, Oğ ul’un insanca iniltisinin, kan terinin, kılıçların çokluğ unun,
ihanet ö pü cü ğ ü nü n, Pilatus’un sorumluluğ u ü zerinden atmasının, kırbaçlamanın,
hakaretlerin, dikenli taç giydirmenin, erguvan kırmızısı elbisenin ve sazdan asanın, sirkenin
ve ö dü n, bir tepenin doruğ undaki Haç’ın, tö vbekar hırsıza verilen sö zü n, sarsılan yerin ve
yeryüzünü kaplayan karanlığın.
Bunca teşekkü r borçlu olduğ um yü ce Tanrı, Mezhep’in adının gerçek ve gizli nedenini
bulgulamama izin verdi. Mezhep'in bü yü k olasılıkla doğ duğ u yer olan Kerioth’ta Otuz Dinar
adlı kü çü k bir manastır vardır. Eskiden kullanılan bu ad bize anahtar olabilir. Çarmıha Gerilme
dramında –bü tü n saygımla bö yle sö ylü yorum– kimi istemli, kimi istemdışı oynayan, hepsi
vazgeçilmez, hepsi zorunlu oyuncular vardı. Gü mü ş dinarları veren din adamları, Barabbas'ı
seçen kalabalık, Judea valisi, O’nun şehitliğ inin Haç’ını diken, çivilerini çakan, gö mleğ i için
kura çeken Romalı askerler istemdışı oyunculardı. Istemli oyuncular ise yalnız iki kişiydi: Isa
ve Yehuda. Ikincisi insanlığ ın kurtuluşunun bedeli olan otuz gü mü ş akçeyi atar atmaz kendini
asmıştı. O zaman otuz ü ç yaşındaydı, Tanrı’nın oğ lu gibi. Mezhep ikisini de eşit olarak kutlu
sayıyor ve diğer hepsini bağışlıyor.
Bir tek suçlu bile yoktur; bilinçli ya da değ il. Bilgelik’in çizdiğ i yolda uygulayıcılıktan başka şey
yapan bir tek kişi yoktur. Şimdi hepsi Övünç’ü paylaşıyorlar.
Elim başka bir iğ rençliğ i yazmayı reddediyor. Belirlenen gü n gelince, inananlar efendilerinin
ö rneğ ini izleyebilmek için kendilerini bir tepenin ü stü nde hakarete uğ ratıp, çarmıha
gerdiriyorlar. Beşinci Emir’in bu cinai bozumu, insansal ve tanrısal yasaların gerektirdiğ i gibi
kesinlikle önlenmelidir. Ey göklerin kargışları, ey meleklerin kini...”
Elyazmasının kalanı bulunamadı.
ARMAĞANLAR GECESİ
Uzun yıllar ö nce, Piedad yakınlarında, Florida Caddesi’ndeki eski Confıter’a del Aguila’da
dinlemiştik bu öyküyü.
Bilgi sorunu ü zerine tartışıyorduk. Içimizden biri sö zü Platoncu kurama, yani her şeyi ö nceki
bir dü nyada gö rmü ş olduğ umuza, yani bilmenin yeniden ö ğ renmek olduğ una getirmişti.
Yanılmıyorsam babam, Bacon’ın, ö ğ renmek anımsamaksa, bilmemenin yalnızca unutmuş
olma anlamını taşıdığ ını ileri sü rdü ğ ü nü sö ylemişti. Meta iziğ e boğ ulmuş başka biri, yaşlı bir
bey, sözaldı. Yavaş ve güvenli bir sesle konuştu:
Bu Platoncu arketiplerin ne olduklarını tam olarak anlayamıyorum. Kimse ilk kez sarı veya
siyahı gö rmü ş olduğ unu ya da bir meyvenin tadını ayırt ettiğ ini anımsayamaz, belki de, henü z
çok kü çü k olduğ u için uzun bir algılar dizisine başladığ ını kavrayamadığ ından. Kuşkusuz,
kimsenin unutmadığ ı başka ilkeler de vardır. Sizlere, anısını hâ lâ sakladığ ım ve sık sık
düşündüğüm bir geceyi, 30 Nisan 1874 gecesini anlatabilirim.
Eskiden tatiller şimdikinden daha uzun olmasına karşın, Lobos yakınlarındaki kuzenlerimiz
Dorna’ların çitliğ inde neden o tarihe kadar kalmış olduğ umuzu bilmiyorum. O sıralar
sığ ırtmaçlardan biri. Ru ino, beni kö y yaşamına alıştırıyordu. On ü çü me yaklaşıyordum, o ise
benden oldukça bü yü ktü ve gö zü pekliliğ iyle ü n salmıştı. Eline çabuktu; ateşte sertleştirilmiş
değ neklerle kılıç dö ğ ü şü oynarken, her zaman hasmıydı yü zü kapkara olan. Bir cuma gü nü ,
ertesi gece kö ye gidip eğ lenmeyi ö nerdi bana. Doğ al olarak, neyin sö zkonusu olduğ unu
bilmeksizin kabul ettim. Dans etmesini bilmediğ imi ö nceden sö yledim; dans etmenin
kolaylıkla öğrenildiği karşılığını verdi bana.
Yemekten sonra, yedi buçuk gibi, evden ayrıldık. Ru ino bir şenliğ e gider gibi iki dirhem bir
çekirdekti ve kemerine gü mü ş bir hançer yerleştirmişti; bana gelince benim de onunkine
benzer kü çü k bir çakım vardı, ama alay konusu olma korkusuyla yanıma almaktan
kaçınmıştım, ilk evleri gö rmekte gecikmedik. Lobos’a hiç gittiniz mi bilmem, ö nemli değ il;
Arjantin’de hiçbir kö y yoktur ki ö bü rü ne benzemesin, kendinin farklı olduğ unu dü şü nme
açısından bile. Aynı toprak yollar, aynı tekerlek izleri, aynı alçak çatılı evler ve bü tü n bunlar at
sırtında giden bir adamı daha önemli gösterir.
Bir sokak kö şesinde, açık mavi ya da pembeye boyalı, kapısında “La Estrella” levhası asılı bir
evin ö nü nde atlardan indik. Kazığ a bağ lanmış koşumlu atlar vardı. Yarı açık sokak kapısından
dışarı ışık sızıyordu. Giriş kapısının bö lmesinin derinliğ inde duvar boyu tahta sıraların
yeraldığ ı bü yü k bir oda ve sıraların arasında da nereye açıldığ ı bilinmeyen koyu renk kapılar
bulunuyordu. Sarı tü ylü bir ino havlayarak bizi karşılamaya geldi. Içerisi oldukça kalabalıktı;
çiçekli ev giysileri içinde yarım dü zine kadar kadın gidip geliyordu. Siyahlara bü rü nmü ş
saygıdeğer görünüşlü bir hanım bana ev sahibesi gibi göründü.
Rugino onu selâmladı:
– Size yeni bir arkadaş getirdim, ama ata binmesini daha pek bilmiyor.
– Tasalanmayın, kısa zamanda öğrenir, diye yanıtladı kadın.
Utandım. Dikkati başka yere çekmek ya da çocuk olduğumun anlaşılması için, sıralardan
birinin ucunda kö pekle oynamaya başladım. Mutfakta bir masanın ü zerinde şişelere
mimlenmiş mumlar yanmaktaydı ve odanın dibinde bir kö şede de bir mangalın bulunduğ unu
anımsıyorum. Karşımdaki kireçle beyazlanmış duvarda Meryem Ana’nın resmi vardı.
Biri, iki şaka arasında, beceriksizce gitarını tıngırdatıyordu. Ağ zımı ateşe veren bir cin
kadehini geri çevirmemem çekingenliğ imdendi. Kadınlardan biri bana farklı gö rü nmü ştü .
Onu, Tutsak diye çağ ırıyorlardı. Bana biraz yerli havası varmış gibi geldi, buna karşın hatları
çizilmişçesine gü zel, gö zleri ise son derece hü zü nlü ydü . Saçlarının ö rgü sü beline dek
uzanıyordu. Ona baktığımı gören Rufino, kıza dönerek:
– Belleklerimizi tazelememiz için, bir daha anlatsana yerlilerin saldırısının öyküsünü.
Genç kız sanki yalnız başınaymışçasına konuşmaya başladı ve anlattığ ı ö ykü nü n dışında bir
şey dü şünemediğini ve bir anlamda yaşamı boyunca başına gelmiş tek şeyin bu olduğ unu
anladım. Bize şunları söyledi:
– Beni Catamarca’dan gö tü rdü kleri zaman henü z çok kü çü ktü m. Ne bilebilirdim ki yerlilerin
saldırıları hakkında? Estancia'da korkudan kimse ağ zına bile almazdı adlarını. Yavaş yavaş,
bir gizmişçesine, yerlilerin kasırga gibi gelebileceklerini, insanları ö ldü rü p, hayvanları
çalabileceklerini ö ğ rendim. Kadınları içerlek topraklara gö tü rü p, ırzlarına geçiyorlardı.
Sö ylenenlere inanmamakta direndim. Ağ abeyim Lucas, ki sonradan mızrak darbeleriyle
ö ldü rü ldü , hepsinin yalan olduğ unu sö yleyerek bana gü ven veriyordu; ama bir şey doğ ruysa,
birinin yalazca bir kez sö ylemesi yeterlidir doğ ruluğ unun o an anlaşılması için. Hü kü met,
sessiz sakin kalmaları için yerlilere işçi ve Paraguay çayı dağ ıtır; fakat onların da danıştıkları
çok kurnaz bü yü cü leri vardır, şe lerinin bir buyruğ u ü zerine, araziye serpiştirilmiş kü çü k
tabyalara saldırmaktan çekinmezler. Çok dü şü nmem yü zü nden neredeyse gelmelerini
arzuluyordum ve gü neşin battığ ı yana bakmaktan vazgeçmiyordum. Ne kadar zaman aktı
bilmiyorum, ama donlar ve yazlar geçti, hayvanlar damgalandı, kâ hyanın oğ lu ö ldü , saldırı
öncesinde.
Bir iki saniye susup, belleğini tazeledi ve sürdürdü:
– Sanki gü ney rü zgâ rı taşıyordu onları. Ben bir devedikeni gö rmü ştü m ve o gece yerliler
dü şü me girmişti. Her şey gü nbatımında oldu. Hayvanlar, yer sarsıntılarında olduğ u gibi,
insanlardan ö nce ö ğ rendiler. Sü rü ler huzursuzdu, kuşlar havada daireler çiziyorlardı. Her
zaman baktığım yöne bakmaya koştuk.
– Kim geldiklerini haber verdi, diye sordu biri.
Genç kız, çok uzaklardaymış gibi son tümcesini yineledi.
– Her zaman baktığ ım yö ne bakmaya koştuk. Sanki bü tü n çö l devinmeye başlamıştı.
Pencerelerin demir parmaklıklarından, yerlilerden ö nce, toz bulutunu gö rdü k. Bize saldırmaya
geliyorlardı. Elleriyle ağ ızlarına vurup, korkunç çığ lıklar atıyorlardı. Santa Irene’deki birkaç
tüfek, biraz gürültü yapıp onları daha da kışkırtmaya yaradı, yalnızca.
Tutsak, bir yakarıyı ezbere tekrarlar gibi konuşuyordu; ama çö l yerlilerini ve çığ lıklarını
sokakta duydum. Ansızın, odanın içindeydiler, sanki atla bir dü şü n kalıntılarına giriyorlarmış
gibi. Bir ayyaşlar çetesiydi. Bugü n, olayı belleğ imde canlandırdığ ımda, hepsini kocaman
gö rü yorum. En başta yü rü yeni kapının yakınında bulunan Ru ino’ya bir dirsek darbesi
indirmişti. Berikinin benzi atmış ve oradan uzaklaşmıştı. Yerinden kıpırdamamış olan bayan,
ayağa kalkıp bize:
– Gelen Juan Moreira’ydı, demişti.
Zamanla, o geceden anımsadığ ım adamın Juan Moreira mı, yoksa sonraları sığ ır
panayırlarında sık sık gö receğ im başka biri mi olduğ unu kestiremiyorum. Bir yandan kare
yeleli, kara sakallı bir gö rü ntü canlanıyor belleğ imde, bir yandan da çiçek hastalığ ının izini
taşıyan kızıl bir yü z. Kü çü k kö pek karşılamak için neşeyle zıpladı. Bir kırbaç darbesiyle,
Moreira onu yere yuvarladı. Sırtü stü dü şü p, ayaklarını çırparak can verdi, işte burada
gerçekten başlıyor öyküm.
Sessizce kapılardan birine ulaştım dar bir geçide ve merdivene açılıyordu. Yukarıda karanlık
bir odaya saklandım. Çok alçak olan yatağ ın dışında hangi eşyaların varolduğ unu bilmiyorum.
Titriyordum. Aşağ ıda bağ rışmalar kesilmiyordu ve bir ara kırılan bir cam gü rü ltü sü geldi
kulağ ıma. Merdiveni çıkan bir kadının ayak seslerini duydum ve kısa bir ışıltı gö rdü m. Sonra
da Tutsak’ın beni çağıran fısıltıya benzer sesi.
– Ben hizmet etmek için buradayım, yalnız barışsever insanlara. Yaklaş, sana bir kö tü lü ğ ü m
dokunmaz.
Elbisesini çıkarmıştı bile. Yanına uzanıp, ellerimle yü zü nü aradım. Ne kadar zaman geçti
bilmiyorum. Ne bir tek sö zcü k, ne de ö pü cü k paylaştık. Orgü sü nü çö zü p, dü mdü z saçlarıyla
oynadım, sonra da onunla... Bir daha hiç karşılaşmadık, gerçek adını da asla öğrenemedim.
Bir patlamayla irkildik. Tutsak bana:
– Öbür merdivenden kaçabilirsin, dedi.
Ben de ö yle yaptım ve kendimi toprak yolda buldum. Ayışığ ı vardı. Bir polis çavuşu, Andé s
Chirino, elince süngülü tüfeği, duvarı kolluyordu. Gelerek bana:
– Gördüğüm kadarıyla erken kalkanlardansın, dedi.
Bir yanıt verdim, ama benimle ilgilenmedi. Adamın biri kendini duvardan aşağ ı bırakıyordu.
Bir sıçrayışta çavuş, çeliğ i gö vdesine sapladı. Adam yere yuvarlanıp sırtü stü kalakaldı, inliyor,
kan kaybediyordu. Kü çü k kö peğ i anımsamıştım. Işini bitirmek için, Chirino bir kez daha
süngüyü kullandı. Sonra neredeyse neşeli bir sesle,
– Bu kez kaçamadın Moreira, dedi.
Her bir yandan, evi kuşatmış olan, ü niformalı adamlar çıkageldi, sonra da komşular. André s
Chirino silahı gö vdeden çıkarırken oldukça gü çlü k çekti. Herkes elini sıkmak isliyordu. Ru ino
gülerek:
– Bu kopuğun şişinmesi de bitti sonunda, dedi.
Bir ö bekten ö bü rü ne, gö rdü klerimi anlatarak geziyordum. Ansızın, kendimi çok yorgun
hissettim; belki de ateşim vardı. Sıvışarak, Ru ino’yu buldum ve eve yollandık. Şafağ ın
beyazlığ ını gö rdü ğ ü nü zde, hâ lâ at sırtındaydık. Yorgunluktan ö te, kendimi tü m bu olayların
akınından sersemlemiş duyuyordum.
– O gecenin büyük tırnağı, dedi babam, adanı bitirdiği zaman.
Öteki onayladı:
– Doğ ru. Birkaç saatin kısa aralığ ında aşkı tanımış ve ö lü mü gö rmü ştü m. Her şey her insana
açınlanır -en azından bir insanın tanımasına izin verilen her şey- ama benim için iki temel şey
bir gecede açınlanmıştı. Aradan yıllar geçti ve bu ö ykü yü o denli sık anlattım ki, ö ykü nü n
kendisini mi anımsıyorum, yoksa anlattığ ım sö zcü kleri mi, bilemiyorum. Belki Tutsak’ın yerli
anlatışı için de aynı şey olmuştu. Şu anda, Moreira'nın ö ldü rü lü şü nü benim ya da başkasının
görmüş olmasının hiç önemi yok.
AYNA VE MASKE
Clontarf Savaşı bitmiş, Norveçli düşman utanç ve bozgunu tatmıştı. Büyük İrlanda Kralı Ozan’a
seslendi:
En parlak başarılar sö zcü klerle perçinlenmezse ışıltılarını kaybederler. Senden zaferinin
tü rkü sü nü sö ylemeni, ö vgü ler dü zmeni istiyorum. Ben Aereas olacağ ım, sen de benim
Vergilius’um. İkimizi de ölümsüzleştirecek olan bu işin üstesinden gelebilir misin?
– Evet Kralım, dedi Ozan. Ben bü yü k Ollan'ım. Nazım tekniklerini inceleyerek on iki kış
geçirdim. Gerçek şiirin ü zerine kurulduğ u ü ç yü z altmış efsaneyi ezbere bilirim. Ulster ve
Munster şiir dizileri harpımın tellerindedir. Yasalarımız dilin en eski sö zcü klerini ve en
karmaşık eğ retilemelerini kullanmama izin veriyor. Sanatımızı, iyiyi kö tü den ayırt
edemeyenlerin ellerine dü şmekten, saygısız gö zlerden koruyan sırları bilirim. Bitkilerin gü cü ,
yıldız falcılığ ı, matematik ve din yasaları bilgilerimdedir. Ozanlar yarışmasında tü m
hasımlarımı yendim. Cü zam dahil, bü tü n deri hastalıklarını kışkırtan hiciv alanında kendimi
yetiştirdim. Senin için savaşırken kanıtladığ ım gibi, kılıç kullanmada da ustayımdır. Tek
bilemediğim, bana yaptığın bağışa teşekkür etmek.
Kendinden başkaları uzun sö ylevlere başlayınca kolayca yoruluveren Kral, rahatlayarak
yanıtladı:
– Bü tü n bunları eksiksiz biliyorum. Kısa bir sü re ö nce bü lbü lü n Ingiltere’de ö ttü ğ ü sö ylendi
bana. Yağ murlar ve karlar geçip, bü lbü l Gü ney’deki topraklardan geri dö ndü ğ ü nde, bana ö vgü
olan şiirini, saray erkâ nı ve Ozanlar Okulu ö nü nde okuyacaksın. Sana tam bir yıl veriyorum.
Her har i, her sö zcü ğ ü inceden inceye işleyeceksin. Odü lü n, biliyorsun ki hem benim krallık
şanıma, hem de senin uykusuz, esin dolu gecelerine yaraşır olacak.
– Ey Kral, en büyük ödül senin yüzünü görebilmektir, dedi, aynı zamanda dalkavuk olan Ozan.
Saygıyla selâmlayıp, huzurdan çekildi, kafasında şimdiden birkaç dize tasarlayarak.
Salgınlar ve ayaklanmalarla dolu bir yıl geçmişti; Ozan ö vgü şiirini sundu. Yavaş yavaş,
gü venle, elyazmasına hiç gö zatmadan okudu. Kral bir baş sallamasıyla onayladı. Herkes,
kapılara yığ ılmış ve tek sö zcü k bile duymamış olanlar da Kral’ın hareketini taklit etti. Sonunda
Kral konuştu:
– Emeğ ini onaylıyorum. Başka bir zafer bu. Her sö zcü ğ e gerçek anlamını, her ada geçmişin
ozanlarının verdiğ i belgeci vermişsin. Tü m şiirde bir tek imge yok ki, klasik yazarlar
kullanmamış olsun. Savaş gü zel bir insan ö rtü sü ve kan kılıcın suyu. Denizin kendi Tanrıları
var ve bulutlar geleceğ i bildirirler. Sö z sanatlarının kurallarını ve ö lçü lerin iyi bir bileşimini
ustaca bağ daştırmışsın; uyakların, ses yinelemelerinin, yarım uyakların ü stesinden gelmişsin.
Bü tü n Irlanda edebiyatı yokolmuş olsaydı bile -absit omen- klasik Od’unla hiçbir şey
kaybolmadan yeniden kurulabilirdi. Otuz yazıcı, şiirini on iki kez kopya edecekler.
Kısa bir sessizlikten sonra, yeniden başladı:
– Bü tü n bunlar iyi, ama buna karşın hiçbir şey ortaya çıkmadı. Damarlarımızda kan daha hızlı
akmıyor. Ellerimiz yaylara uzanmadı. Kimsenin benzi solmadı. Kimse savaş çığ lığ ı atmadı.
Kimse Vikinglere karşı koymaya kalkışmadı. Ey Ozan, bir yıl sonra yeni bir ö vgü şiirini
alkışlayacağız. Onayımızın işareti olarak al şu gümüş aynayı.
– Sana şükranlarımı sunuyor ve anlıyorum, dedi Ozan.
Gö kteki yıldızlar ışık yollarını yinelediler. Bü lbü l Saksonya ormanlarında ö ttü yeniden ve
Ozan, bir ö ncekinden daha kısa elyazmasıyla geri geldi. Ezbere tekrarlamadı; gö zle gö rü lü r bir
gü vensizlikle, bazı bö lü mleri sanki kendisi bile tam olarak anlamıyormuş ya da saygısızlık
etmek istemezmişçesine geçiştirerek okudu. Metin garipti. Savaşın betimlemesi değ ildi,
savaştı. Bir de Uç olan Tanrı, Irlanda’nın pagan ilâ hları ve yü zyıllar sonra, Eski Ulu Edda'nın
başlarında savaşacak olanlar, savaş kaosu içinde birbirleriyle mü cadele ediyordu. Şiirin
biçimi de daha az garip değ ildi. Çoğ u bir yü klemin ö znesi, tekil bir addı, ilgeçler, alışılmış
kullanımdan ayrılıyorlardı. Sertlikle yumuşaklık ardarda birbirini izliyordu. Eğ retilemeler
keyfiydi ya da öyle görünüyorlardı.
Kral çevresindeki edebiyatçılara danıştıktan sonra, şöyle konuştu:
– Ilk şiirin için, haklı olarak bugü ne kadar Irlanda’da yazılmış bü tü n edebiyatın kusursuz bir
ö zeti olduğ unu sö ylemiştim. Şimdiki, ö ncekilerin hepsini geride bırakıyor, hatta onları hiçe
indiriyor. Şaşırtıyor, hayran bırakıyor, gö z kamaştırıyor. Cahillere gö re değ il, işin erbabı olan
az sayıda insan için yazılmış. Fildişi bir çekmece tek ö rneğ i koruyacak. Bö ylesine ö nemli bir
yapıtı üreten kalemden daha yüce bir yapıt bekleyebiliriz.
Bir gülümsemeyle ekledi:
– Bizler, bir fabl kişilikleriyiz. Unutmayalım ki fabllarda üç sayısı hükmeder.
– Büyücünün üç armağanı, üçlü ve tartışılmaz üçleme, diye mırıldanabildi. Ozan.
Kral sürdürdü:
– Onayımızın işareti olarak al şu altın maskeyi.
– Sana şükranlarımı sunuyor ve anlıyorum, dedi Ozan.
Bir yıl geçti. Saptanan gü nde, saray nö betçileri Ozan’ın yanında elyazmaları taşımadığ ını fark
ettiler. Şaşkınlık içinde Kral onu inceledi; Ozan başka biri olmuşa benziyordu. Zamandan
başka bir şey, yü z çizgilerini buruş buruş etmiş ve değ iştirmişti. Gö zleri, çok uzaklara
bakıyormuş ya da kö r olmuş gibiydi. Ozan Kraldan kısa bir gö rü şme için izin istedi. Kö leler
odadan çıktılar.
– Lirik şiirini yazmadın mı, diye sordu Kral.
– Yazdım, dedi üzüntüyle Ozan. Ama keşke Efendimiz İsa engelleseydi beni.
– Okuyabilir misin?
– Çekinirim.
– Aradığın cesareti bende bulabilirsin, dedi Kral.
Ozan şiiri okudu. Tek sözcükten oluşuyordu.
Yüksek sesle tekrar etmeyi göze alamayan Ozan ve Kral, sanki gizli bir yakarı ya da sövgüymüş
gibi sindirmeye çalıştılar. Kral, ne Ozan’dan daha az hayran kalmış, ne de daha az çarpılmıştı.
Bembeyaz yüzleriyle, birbirlerine baktılar.
– Gençliğ imde, dedi Kral. Batı’ya doğ ru denize açılmıştım. Bir adada, altından yaban
domuzlarını ö ldü ren gü mü ş tazılar gö rdü m. Bir başkasında yalnızca bü yü lü elmaların hoş
kokusuyla karnımızı doyurduk. Bir ü çü ncü sü nde ateşten duvarlar gö rdü m. Hepsinden en
uzaktakinde ise, gö kyü zü nü yararak akan ve sularında balıkların ve gemilerin dolaştığ ı bir
ırmak bulunuyordu, işte sana gerçekdışı şeyler, ama bunları, neredeyse hepsini içeren şiirinle
karşılaştırmak olanaksız. Hangi büyüden esin aldın?
– Gün ağarırken, diye yanıtladı Ozan, önceleri anlamını kavrayamadığım sözcükleri söyleyerek
uyandım. Bu sö zcü kler bir şiirdi. Bir gü nah işlediğ im duygusuna kapıldım, belki de Tanrı’nın
bağışlamadığı günahı.
– Bundan sonra ikimizin de işlemiş olduğ u, diye mırıldandı Kral. Insanlara yasaklanmışı,
Gü zellik’i tanımış olmanın gü nahı. Şimdi, cezasını çekmemiz gerekiyor. Sana bir ayna ve altın
bir maske verdim; işte üçüncü ve sonuncu armağanım.
Sağ avucunun içine bir hançer yerleştirdi.
Bü tü n bildiğ imiz; Ozan’ın saray çıkışında kendini ö ldü rdü ğ ü ; Kral’ın ise bugü n, bir zamanlar
krallığ ı olan şu Irlanda topraklarını bir baştan ö bü rü ne dolaşıp duran bir dilenci olduğ u; ve
şiiri asla tekrarlamadığı...
UNDR
Okuyucuyu uyarmam gerekiyor; burada çevirdiğ im sayfalar, on birinci yü zyılda doğ up ö ldü ğ ü
bilinen Bremenli Adam’ın Libellus’unda (1615) yeralmıyor. Lappenberg bunları Oxford’da,
Bodleian’ın bir elyazmasmda bulmuş ve zengin gü ncel ayrıntılara bakarak, metne sonradan
eklendiği sonucuna varmış, ama ilginç olduğunu düşünerek, kendi Analecta Germanica'sında
(Leipzig, 1894) yayımlamıştır. Arjantinli basit bir heveslinin gö rü şü pek ö nemli değ il;
okuyucu kendi yargılayacak. Benim Ispanyolca çevirim kelime kelime aynı değ il, ama aslına
sadık.
Bremenli Adam şöyle yazıyor:
“... Barbarlar, kö rfezin ö bü r yakasına uzanan vahşı̂ toprakların sınırında, yaban atlarının
yetiştiğ i yerlerde yaşayan insanlar arasında en çok sö zedilmeye değ er olanları Urnlar’dır.
Tacirlerin verdiğ i kesin olmayan ya da uydurma bilgiler, yolda karşılaşılan tehlikeler, haraç
kesen gö çebeler yü zü nden oraya hiç ayak basmadım. Ama ilkel, ıssız kö ylerinin, Vistula’nın
alçak topraklarında bulunduğ u belli. Isveçlilerin tersine, Urnlar Isa’nın gerçek ö ğ retisini
benimserler; Ingiltere ve ö bü r Kuzey uluslarının kraliyet soylarının kö kenindeki Ariusçuluk’la
lekelenmiş ya da kanlı şeytan ayinleriyle karartılmış ö ğ retiyi değ il. Urnlar çoban, gemici,
bü yü cü dü rler, kılıç dö ver, hasır ö rerler. Bitmez tü kenmez savaşlar yü zü nden toprağ ı
işleyemezler. Insan kaçınılmaz olarak dü şmanına benzer; bö ylece step ve ü zerinde yaşayan
kabilelerin zorlamasıyla Urnlar yay ve at kullanmakta çok ustalaşmışlardı. Mızrakları
bizimkilerden çok daha uzundur, çünkü piyadeler için değil, süvariler için yapılmıştır.
Anlaşılabileceğ i gibi, Urnlar kalem kullanımına, mü rekkep boynuzuna ve parşö mene
yabancıdırlar. Yazılarını, Odin’in Odin için kurban edilip dokuz gü n dişbudakta
sallandırıldıktan sonra atalarına gösterdiği gibi, eski İskandinav harfleriyle oyarlar.
Bu genel bilgilere, ö lçü lü ve ağ ırbaşlı konuşan Izlandalı Ulf Sigurdsson’un bana anlattıklarını
da ekleyeceğ im. Uppsala’da, tapınak yakınlarında karşılaşmıştık. Odun ateşi sö nmü ştü ; soğ uk
ve gü nü n ilk ışıkları ahşap duvarın yarıklarından içeri sızıyordu. Dışarıda kar ü stü nde, ü ç
Tanrı’ya kurban edilmiş putperestlerin etlerini parçalamaya gelen bozkurtların ü rkü tü cü
izlerini gö rmek mü mkü ndü . Konuşmamız, papaz çö mezlerinde â det olduğ u ü zere Latince
başlamıştı, ama kullanımı Thule’den Asya’nın pazar yerlerine kadar yayılan kuzey diline
çevirmekte gecikmedik. Bana şöyle dedi:
– Skaldlar'ın{8} soyundan geliyorum. Urnlar’ın şiirinin tek sö zcü ğ e indirgendiğ ini
ö ğ rendiğ imde, onları aramaya başladım ve beni ü lkelerine gö tü recek yolu izlemeye
koyuldum. Acı ve yorgunluğ un eksik olmadığ ı bir yıllık yolculuktan sonra oraya ulaştım. Gece
olmuştu; yolda karşılaştığ ım insanların bana garip bir şekilde baktıklarını fark ettim, bazıları
beni taşladılar bile.
Bir demirci ocağ ının parıltısını gö rü p içeri girdim. Demirci gece için bana bir dö şek sundu.
Adı Orm’du. Konuştuğ u dil aşağ ı yukarı bizimkine benziyordu. Birkaç cü mle konuştuk. Ilk kez
kralın adını onun ağ zından duydum: Gunnlaug. Bu kralın, on savaşın bitiminden bu yana
yabancılardan kuşkulandığını ve onları çarmıha germeyi âdet edindiğini öğrendim.
Bir insana bir Tanrı’dan daha az yakışan bö ylesine bir yazgıyı ö nlemek amacıyla bir drâpa ya
da, kralın zaferlerini, ü nü nü , gö nü l yü celiğ ini ululayan bir ö vgü şiiri yazmaya giriştim. Iki
adam beni almaya geldiğ inde şiiri ezberlemeyi yeni bitirmiştim. Kılıcımı onlara vermeyi
reddettim, ama götürülmeme karşı koymadım.
Yıldızlar hâ lâ gö kyü zü nde parlıyordu. Her yanında kulü belerin yer aldığ ı açık bir alanı geçtik.
Bana piramitlerden sö zedilmişti; ama meydanın ortasında ilk gö zü me çarpan sarıya boyalı
tahta bir direk oldu. Tepesinde bir balığ ın kara resmini fark ettim. Bizimle beraber gelen Orm,
bu balığ ın Sö zcü k olduğ unu sö yledi. Sonraki meydanda ü zerinde bir çember bulunan kırmızı
bir direk gö rdü m. Orm yeniden bunun Sö zcü k olduğ unu sö yledi. Bana ne olduğ unu
açıklamasını istedim. Orm, basit bir zanaatçı olduğ unu ve bir şey bilmediğ i yanıtını verdi
bana. En son ü çü ncü meydanda, ü zerinde ne olduğ unu unuttuğ um bir resmin bulunduğ u
siyaha boyanmış bir direk gö rdü m. Meydanın ilerisinde, sınırlarını seçemediğ im uzun dü z bir
duvar vardı. Sonradan daire şeklinde olduğ unu, kerpiçten bir sundurmanın bulunduğ unu, ama
kapının olmadığını ve bu duvarın şehrin çevresini dolandığını saptadım.
Kazığ a bağ lı atlar kısa boylu ve uzun yeleliydiler. Demircinin içeri girmesine izin vermediler.
Içeride hepsi ayakta, silahlı adamlar vardı. Gunnlaug, kral, acı çekiyordu ve gö zleri yarı kapalı,
deve derileriyle ö rtü lü bir cins yatakta uzanmıştı. Yıpranmış, sarı tenli bir adamdı, kutsal ve
sanki unutulmuş bir şey, gö ğ sü eski ve geniş yara izleriyle çizik çizikti. Askerlerden biri bana
yolaçtı. Bir harp getirmişti. Dizlerim yerde, alçak sesle drâ pa'yı okumaya başladım. Bu edebı̂
tü rü n gerektirdiğ i hiçbir şey eksik değ ildi: Sö z sanatları, ses yinelemeleri, vurgular. Kralın
anlayıp anlamadığ ını bilmiyorum, ama bana hâ lâ sakladığ ım gü mü ş bir yü zü k verdi. Başını
yasladığ ı yastığ ın altında bir hançerin ağ zını belli belirsiz gö rdü m. Sağ ında, ü zerine birkaç
taşın karmaşık şekilde konulduğu, yaklaşık yüz haneli bir satranç tahtası vardı.
Muhafızlar beni odanın kö şesine gö tü rdü ler. Bir adam benim yerimi aldı ve ayakta durdu.
Harpın tellerini sanki akort eder gibi tımbırdattı ve anlamak istediğ im, ama anlayamadığ ım
bir sözcüğü alçak sesle söyledi. Biri saygıyla: “Artık bunun bir anlamı yok” dedi.
Gözyaşları gördüm. Adamın sesini ve neredeyse birbirinin aynı, tekdüze, daha doğrusu sonsuz
akortları yü kseltip değ iştirdiğ ini duydum. Bu ezginin her zaman sü rmesini ve yaşamım
olmasını isterdim. Ansızın durdu. Kuşkusuz tü kenmiş olan şarkıcının harpı yere attığ ında
çıkardığ ı gü rü ltü yü duydum. Karışıklıkla dışarı çıktık. En sondakilerin arasındaydım. Gece
olduğunu görerek şaşkına döndüm. Birkaç adım attım. Bir el omzuma dokundu.
– Kralın yü zü ğ ü senin tılsımın oldu, ama ö lü mü n yakın, çü nkü Sö zcü k’ü duydun, dendi bana.
Ben, Bjami Thorkelsson, seni kurtaracağ ım. Skaldlar’ın soyundan geliyorum. Od’unda kana,
kılıcın suyu, savaşa insanların ö rtü sü diyorsun. Babamın babasının da aynı imgeleri kullanmış
olduğ unu duyduğ umu anımsıyorum. Biz ikimiz de ozanız; seni kurtaracağ ım. Bugü nlerde.
şarkımızın esin kaynağ ı olan olguların her birini tanımlamaya çalışmıyoruz; hepsini yalnız
sözcükle dile getiriyoruz.
– Sözcük’ü duymadım, dedim, söyle bana yalvarırım.
Bir an duraksadı, sonra:
– Açıklayamayacağ ıma ant içtim. Ayrıca, kimse hiçbir şey ö ğ retemez. Yalnız başına
aramalısın. Çabuk olalım, çü nkü yaşamın tehlikede. Seni evimde saklayacağ ım, orada kimse
seni gelip alma cesaretini gö steremez. Eğ er yeller elverişli olursa, yarın sabah Gü ney'e doğ ru
yola çıkan bir gemiye bineceksin. *
Bö ylece kışlar boyu sü ren bir serü ven başladı. Başıma gelenleri bir bir sayıp dö kmeyeceğ im,
talihimin iniş ve çıkışlarını da anlatmayacağ ım. Sırasıyla kü rekçilik, kö le tü ccarlığ ı, kö lelik,
odunculuk, haydutluk, şarkıcılık ve maden araştırıcılığ ı yaptım. Insanın dişlerini dö ken bir
cıva madeninde bir yıl boyunca tutsak olarak çalışmak zorunda kaldım. Isveç’ten gelen
adamların yanında Mikligarar’ın{9} savunması için savaştım. Azov Denizi kıyısında hiçbir
zaman unutmayacağ ım bir kadın tarafından sevildim; onu terk ettim ya da o beni terk elti,
ikisi de aynı şey zaten. Aldatıldım, aldattım. Bir kereden çok yazgı beni öldürmeye zorladı.
Bir Yunan askeri beni dü elloya kışkırttı ve iki kılıç arasında bir seçim yapmak için zorladı. Biri
diğ erinden bir karış fazlaydı. Beni korkutmaya çalıştığ ını sezip kısa olanını seçtim. Bana,
neden diye sordu. Yumruğ umdan yü reğ ine olan uzaklığ ın aynı olduğ u karşılığ ını verdim.
Karadeniz’in bir kıyasında, yoldaşım Leif Arnorson için eski Iskandinav har lerinden
yonttuğ um bir mezartaşı duruyor. Serkland’lı Mavi Adamlar’la Sarazen’lerle savaştım. Zaman
içinde birçok kişi oldum, ama bu yalnızca hortum dediğ imiz bir fırtınaydı, uzun bir dü ştü , ama
bü tü n bu sü re içinde asıl olan Sö zcü k’tü . Kuşkulandığ ım oldu. Kendi kendime, gü zel sö zcü kleri
tasarlama, gü zel oyunundan vazgeçmenin anlamsız olduğ unu ve tek, belki de dü şsel bir
sö zcü ğ ü aramak için bir neden olmadığ ını yineleyip durdum. Bu usavurma boşuna oldu. Bir
misyoner “Tanrı” sö zcü ğ ü nü ö nerdi, reddettim. Bir sabah, denize açılan bir nehrin kıyısında
aradığımın sonunda açıklandığını sandım.
Urnların ülkesine döndüm. Orada şarkıcının evini bulmakta güçlük çektim.
Içeri girip adımı sö yledim. Gece olmuştu. Thorkelsson yattığ ı yerden bronz şamdandaki
bü yü k mumlardan birini yakmamı sö yledi. Yü zü ö ylesine yaşlanmıştı ki, benim de ihtiyarın
biri olduğumu düşünmeden edemedim. Âdet olduğu üzere, kralının haberlerini sordum:
– Adı artık Gunnlaug değil Şimdi adı değişti, diye yanıtladı.
Sonra:
– Anlat bana bütün yolculuklarını, dedi.
Sırasıyla, şimdi unuttuğ um bü tü n ayrıntıları vererek isteğ ini yerine getirdim. Sonuna
varmadan önce sözümü kesti:
– Tüm bu ülkelerde çok türkü söyledin mi?
Sorusu beni şaşırttı.
– Başlangıçta, dedim, ekmeğ imi kazanmak için şarkı sö yledim. Sonraları açıklayamadığ ım bir
korku beni ezgiden ve harptan uzaklaştırdı.
– Tamam, dedi, öykünü sürdürebilirsin.
İsteğine uydum. Sonra uzun bir sessizlik oldu.
– Kendini sana veren ilk kadından ne aldın, diye sordu.
– Her şeyi, diye yanıtladım.
– Yaşam bana da her şeyi verdi. Herkese yaşam her şeyi verir, ama çoğ unluğ u bilmez bunu.
Sesim yorgun, parmaklarım da güçsüz, yine de dinle beni.
Harpını aldı ve mucize anlamına gelen “undr" sözcüğünü söyledi.
Olen adamın tü rkü sü beni esritti; tü rkü sü nde, akorlarında kendi dizelerimi, bana aşkı ilk
tanıtan genç kö le kadını, ö ldü rdü ğ ü m adamları, gü nbatımının serinliğ ini, suların, kü reklerin
üzerinde şafağın söktüğünü tanıdım. Harpı alıp başka bir sözcük okudum.
– Tamam, dedi Thorkelsson, duymak için yaklaşmam gerekti.
– Anladın.
YORGUN BİR ADAMIN
DÜŞÜLKESİ
Anlatacağ ım ö ykü iki adam daha doğ rusu iki adamın rol oynadığ ı bir olay hakkında, kendi
başına olayın ö zel ya da olağ andışı bir yanı yok, kahramanlarının kişiliklerinden daha az
ö nemli. Ikisi de gurur yü zü nden gü nah işlediler; farklı biçimlerde ve farklı amaçlarla.
Anekdotu oluşturan olaylar (gerçekten de bir anekdottan daha fazla değ il) kısa bir sü re ö nce
oldu. Amerika’da geçiyor; sanırım başka yerde olamazdı.
1961 sonunda, Austin’de Teksas Universitesi’nde bu iki adamdan biriyle, Profesö r Ezra
Winthrop’la uzun uzun gö rü şme fırsatım oldu. Eski Ingilizce ö ğ retiyordu (iki parçalı yapma
bir şey izlenimi uyandıran Anglosakson sö zcü ğ ü nden hoşlanmıyordu). Dil ü zerine
çalışmalarında ö ne sü rdü ğ ü m birçok cesur varsayımı ve yaptığ ım yanlışları benimle hiçbir
çatışma yaratmadan dü zelttiğ ini hatırlıyorum. Bana, sınavlarda hiç soru sormadığ ı sö ylendi;
konu seçimini adaya bırakıp ondan yalnızca bunu iyi anlatmasını bekliyormuş. Eski Pü riten
kö kenli ve Boston doğ umluydu, Gü ney’in gelenek ve ö nyargılarına alışmakta gü çlü k çekmişti.
Karı ö zlü yordu, ama benim gö zlemime gö re, Kuzeyliler soğ uğ a, bir Arjantinlilerin sıcağ a
koşullandığ ı gibi koşullanmışlardır. Uzunca boylu, kır saçlı, çevik değ ilse bile sağ lam yapılı bir
adamın şimdiden belirsizleşmiş imgesini saklıyorum. Meslektaşı Herbert Locke’ın bende
bıraktığ ı anı daha belirli: “Toward a History of the Kenning”de (Eski Iskandinav Edebiyatında
Mazmunlar Uzerine) adlı kitabını vermişti. Yapıtında Saksonlar’ın biraz kendiliğ inden olan bu
mazmunlardan (‘deniz’ yerine ‘balina yolu’, 'kartal' yerine ‘savaş şahini’) çabuk
kurtulduklarını, oysa Iskandinav ozanlarının bunları içinden çıkılmaz hale getirinceye kadar
birleştirip içiçe soktuklarını ö ne sü rü yordu, Herbert Locke’dan sö zediyorum, çü nkü ö ykü mü n
ayrılmaz bir parçasını oluşturuyor O.
Şimdi kuşkusuz asıl kahramana, lzlandalı Eric Einarsson’a geliyorum. Kendisini asla
gö rmedim. O, 1969’da Teksas’a geldiğ inde ben Cambridge’deydim, ama ortak bir dostun,
Ramö n Martfnez Lö pez’in mektupları aracılığ ıyla onu çok yakından tanımış olduğ um kanısına
vardım, sert ve soğ uk biri olduğ unu; uzun boylu insanlar ü lkesinde bile uzun boylu sayıldığ ını
biliyorum. Kızıl saçları yü zü nden ö ğ rencileri kaçınılmaz olarak ona Kızıl Eric adını
takmışlardı. Bir yabancının “ha if argo” kullanmasının zorlama ve yanlış olduğ u, onu çağ rısız
konuk durumuna dü şü rdü ğ ü gö rü şü ndeydi ve “okay" sö zcü ğ ü nü bile kullanma
alçakgö nü llü lü ğ ü nü asla gö stermedi. Kuzey dilleri, Ingilizce, Latince ve -gizlemesine karşın-
Almanca uzmanıydı. Amerikan üniversitelerinde işini yoluna koyması güç olmadı.
Sö zü edilmeye değ er ilk yapıtı. De Quincey'in Cumbrian lehçesinin kö keninin Danca olduğ una
ilişkin yazdığ ı dö rt makale ü zerine bir incelemeydi. Bunu, Yorkshire kö ylü lerinin lehçeleriyle
ilgili bir çalışma izledi. Bu iki inceleme iyi karşılandı, ama Einarsson mesleğinde ilerlemek için
gü rü ltü koparan bir şey yazması gerektiğ ini dü şü ndü . 1970’te, Yale Universitesi Yayınlarında
Maldon Savaşı’nın eleştirel basımını yayımladı. Notlardaki derin bilgi yadsınamazdı, ama
ö nsö zdeki bazı varsayımları, dışarıya hemen hemen bü tü nü yle kapalı akademik çevrelerde
tartışmalara yolaçmıştı. Orneğ in Einarsson, şiirin ü slup yö nü nden, kasıtlı olarak retoriğ e
dayanan Beowulf’tan çok, uzaktan da olsa kahramanlık şiiri Finnsburh’u çağ rıştırdığ ını ve
ayrıntıları işleme yö nteminin tuhaf bir biçimde haklı olarak hayran olduğ umuz Izlanda
sagalarının yö ntemlerinin habercisi olduğ unu ö ne sü rü yordu. Ayrıca Elphinston’un
metnindeki bazı yanlışları dü zeltiyordu. Teksas Universitesi'ne geldiğ i 1969 yılında
profesörlüğe atandı.
Bilindiğ i gibi, Amerikan ü niversitelerinde Germen dilleri uzmanlarının toplantıları oldukça
yaygındır. Bir ö nceki yıl, East Lansing’deki Winthrop’a verilmişti. Araştırma yılına hazırlanan
bö lü m yö neticisi, Winthrop’dan Wisconsin'deki gelecek dö nem toplantısı için bir temsilci
seçmesini istedi. Yalnızca iki gerçek aday vardı: Herbert Locke ve Eric Einarsson.
Winthrop, Cariyle gibi, atalarının Pü riten inancından vazgeçmişti ama ahlâ kını korumayı
sü rdü rü yordu. Odevi açıktı; gö rü şü nü belirtmekten kaçınmadı. Herbert Locke, 1954’ten beri
kendisine yardımını esirgememişti, ö zellikle Beowulf’un, birçok ü niversitede Klaeber’inkinin
yerini alan açıklamalı bir baskının hazırlanmasında; ayrıca Germen dilleri uzmanları için çok
yararlı bir çalışma derlemekle uğ raşıyordu: Okurları boşuna etimolojik sö zlü klere başvurma
zorunluluğ undan kurtaracak olan bir Ingiliz-Anglosakson sö zlü k. Izlandalı ise oldukça gençti;
küstahlığıyla, Winthrop da olmak üzere, herkeste antipati uyandırmıştı. Finnsburh’un eleştirel
basımı dikkati onun ü zerine çekmişti. Tartışmayı seviyordu: Sempozyumda suskun ve
çekingen Locke’dan daha iyi görünüyordu.
Winthrop karşı karşıya kaldığ ı sorunu inceden inceye dü şü nü rken, Yale Philoiogical
Quarterly'nin kitap tanıtma sü tunlarında Anglosakson dili ve edebiyatı ö ğ retimi konusunda
uzun bir makale çıktı. Son sayfanın alt kö şesinde açık E. E. başhar leri okunuyordu, yanında da
hiç kuşkuya yer bırakmamak istercesine “Teksas Universitesi" yazısı vardı. Bir yabancının
yanlışsız Ingilizcesi ile kaleme alınmış olan makale, en ufak bir kabalığ a bile izin vermemesine
karşın ö ke doluydu. Anglosakson ö ğ retimine; retorik ü slubuyla sö zde Virgilius benzeri bir
eskiçağ eseri olan Beowulf’la başlamanın, Ingilizce ö ğ renimine Milton’un karmaşık dizeleriyle
başlamak kadar keyfı̂ bir şey olduğ unu ileri sü rü yordu. Yazar, kronolojik sırayı tersine
çevirmeyi, gü nlü k dilin habercisi olan on birinci yü zyıl şiiri “The Grave" (Gö mü t) ile başlayıp
kö kene doğ ru uzanmayı ö neriyordu. Beowulf’la ilgili olarak da, bu ü ç bin dizelik sıkıcı yığ ının
bir parçasını almak yeterliydi; ö rneğ in denizden gelip denize dö nen Scyld’in gö mme tö renini.
Bir kez bile adı geçmemesine karşın, Winthrop kendisinin hedef alındığ ını hissediyordu.
Bunun pek önemi yoktu, ama öğretme yöntemine saldırılmasını kabul edemiyordu.
Zaman sıkıştırıyordu. Winthrop yansız kalmak istiyordu ve herkesin ü zerinde konuştuğ u
Einarsson’un yazısının, kararını etkilemesine izin veremezdi. Locke ile Izlandalı arasında
seçim yapabilmek için az gü çlü k çekmedi. Bir sabah Winthrop bö lü m yö neticisi Lee Rosenthal
ile gö rü ştü ve ö ğ le sonrasında Einarsson, Wisconsin kongresine katılmak ü zere resmen
görevlendirildi.
Yola çıkma tarihi olan 19 Mart’tan bir gün önce Einarsson, Ezra Winthrop’un çalışma odasında
gö rü ndü . Winthrop’a veda ve teşekkü r etmeye geldiğ ini sö yledi. Pencerelerden biri, iki yanı
ağ açlı, bir ara sokağ a bakıyordu ve iki adamın çevresi kitap ra larıyla doluydu; Einarsson
“Edda Islandorm”un ilk parşö men baskısını tanımakta gecikmedi. Winthrop ona gö revini en
iyi biçimde yerine getireceğ inden emin olduğ unu ve teşekkü r etmesine hiç gerek olmadığ ını
söyledi. Yanılmıyorsam görüşmeleri uzun sürdü.
– Açık konuşalım, dedi Einarsson. Universitede, yö neticimiz Lee Rosenthal’in bizleri temsil
etme gö revini bana sizin ö ğ ü dü nü z ü zerine verdiğ ini bilmeyen yok. Sizi dü ş kırıklığ ına
uğ ratmamak için elimden geleni yapacağ ım. Iyi bir Germen dilleri uzmanıyım; anadilim
sagaların dili ve Anglosakson’u Ingiliz meslektaşlarımdan daha iyi telaffuz edebiliyorum,
ö ğ rencilerim “cunning” yerine “cyning” diyorlar ve derslerde sigara içmenin, hipi kılığ ında
gelmenin kesinlikle yasak olduğ unu biliyorlar. Talihsiz rakibimi eleştirmem ise olabilecek en
tatsız şeydir; “mazmun” konusunda yalnızca ö zgü n kaynakları değ il, Meissner’in ve
Marguart’m anlamlı çalışmalarını da incelediğ ini kanıtlıyor. Bü tü n bu ö nemsiz şeyleri bir yana
bırakalım. Size bir açıklama borcum var.
Einarsson bir süre durdu, pencereden dışarı bir gözattı ve özetledi:
– Yurdumdan 1964 yılı sonunda ayrıldım. Biri uzak bir ü lkeye gö ç etme kararına varınca, bu
ü lkeyi kavrama zorunluluğ u kaçınılmaz olarak kendini gö steriyor. Kesinlikle iloloji yö nü ağ ır
basan ilk iki kü çü k yapıtımın tek amacı yeteneklerimi kanıtlamaktı. Kuşkusuz bu yeterli
değ ildi. Maldon Savaşı beni her zaman ilgilendirmişti ki hemen hemen tamamını ezbere
okuyabilirim. Yale Universitesi’ni, hazırladığ ım eleştirel basımı yayımlamaya razı ettim.
Bildiğ iniz gibi, şiir bir Iskandinav zaferini anlatıyor, ama sonraları Izlanda sağ alan ü zerindeki
etkisini ö ne sü ren sava gelince, kabul edilemez ve saçma buluyorum. Anadilleri Ingilizce olan
okurları pohpohlamak amacıyla ortaya attım.
Konunun ö zü ne geliyorum; Yale Quarterly’deki saldırgan makaleme. Bildiğ iniz gibi benim
yö ntemimi doğ ruluyor ya da doğ rulamaya çalışıyor; ama karışık bir ö ykü yü ardarda gelen
çö zü mlenemez ü ç bin dizelik bir yığ ınla ö ğ rencileri sıkıntıya boğ makla birlikte karşılığ ında,
onlara eğ er yolun ortasında dersleri bırakmazlarsa, Anglosakson yazınının tü m ‘corpus’una
sahip olmalarını sağ layacak zengin bir sö zcü k dağ arcığ ı sağ layan sizin yö nteminizin
sakıncalarını da bilinçli olarak abartıyor. Gerçek amacım Wisconsin’e gitmekti. Siz ve ben,
sevgili dostum, ikimiz de kongrelerin gereksiz giderlere yolaçan saçmalıklar olduğ unu, ama
bir ‘curiculum vitae’ de yararlı olabildiklerini biliyoruz.
Winthrop şaşkınlıkla ona baktı. Zeki bir adamdı, ama kongreler ve belki kendisi de kozmik bir
şakadan başka bir şey olmayan evren dahil, nesneleri ciddiye alma eğ ilimi vardı. Einarsson
sürdürdü:
– Belki ilk gö rü şmemizi anımsıyorsunuz. New York’tan geliyordum. Bir pazar gü nü ydü ;
ü niversitenin yemekhanesi kapalıydı ve biz Nighthawk'a ö ğ le yemeğ ine gitmiştik. O gü n, çok
şey ö ğ rendim, iyi bir Avrupalı olarak, Amerikan Iç Savaşı’nın kö lecilere karşı bir mü cadele
olduğ unu dü şü nü yordum; siz ise Gü ney'in Birlik’ten ayrılma ve kendi kurumlarını sü rdü rme
hakkına sahip olduğ unu savunmuştunuz. Sö ylediğ inize ağ ırlık kazandırmak için Kuzey’den
olduğ unuzu ve atalarınızdan birinin Henry Halleck’in sa larında savaşmış olduğ unuzu
eklemiştiniz. Birlikçilerin yü rekliliklerini bile ö vmü ştü nü z. Başka birçoklarından farklı olarak,
karşımdakinin kim olduğ unu neredeyse anında anlayabilme ö nsezim vardır. O gü n bana yetti.
Siz, sevgili Winthrop, tuhaf Amerikalı yansızlık tutkusunun etkisi altındaydınız. Her şeyden
ö nce, yansız olmak istiyorsunuz. Tam bir Kuzeyli okluğ unuz için, Gü ney’in davasını anlamayı
ve doğ rulamayı denediniz. Winconsin’e gidişimin sizin Rosenthal’e sö yleyeceğ iniz tek
sö zcü ğ e baktığ ını ö ğ renince, kü çü k buluşumdan yararlanmaya karar verdim. Derslerinizde
kullandığ ınız yö ntemlere saldırmak, oyunuzu almanın en etkili yoluydu. Makalemi
yayımlaması için “Quarterly”yi sıkıştırdım, alışkanlıkları gereğ i beni adımın başhar leriyle
imzalamaya zorladılar, ama yazarın kimliğ i ü zerine en ufak bir kuşku duyulmaması için
elimden geleni yaptım. Hatta birçok meslektaşa sırrımı açtım.
Uzun bir sessizlik oldu. İlk bozan Winthrop idi:
– Her şeyi şimdi anlıyorum, dedi. Ben Herbert’in eski bir dostuyum, çalışmalarına saygı
duyarım; siz, doğ rudan ya da dolaylı olarak bana saldırdınız. Oyumu sizden esirgemem,
misilleme yapmak olurdu. İkinizin değerlerini karşılaştırdım, sonucu biliyorsunuz.
Yüksek sesle düşünüyormuşçasına ekledi:
– Kinci olmadığımdan, belki gururuma boyun eğdim. Gördüğünüz gibi düzeniniz sonuç verdi.
– Dü zen yerinde sö zcü k, diye Einarsson karşılık verdi, ama yaptığ ımdan pişmanlık
duymuyorum. Bö lü mü mü zü n yararına en iyisini yapacağ ım. Wisconsin’e gitmeye karar
vermiştim.
– İlk Viking’imle karşılaşıyorum, dedi Winthrop gözlerinin içine bakarak.
– Bir başka romantik boşinanç. Viking soyundan gelmek için Iskandinav olmak yetmiyor.
Ailem Protestan kilisesine yü rekten bağ lı papazlardı; belki onuncu yü zyıl başlarında atalarım
Thor'un coşkulu rahipleriydiler. Bildiğim kadarıyla, ailemde denizci hiç olmadı.
– Benimkinde ise bir dolu vardı, diye yanıtladı Winthrop. Buna karşın pek farklı değ iliz.
İkimizin de ortak bir günahımız var: Gurur. Siz, ustaca tasarladığınız düzeninizle övünmek için
beni gö rmeye geldiniz; ben, dü rü st bir adam olmakla ö vü nebilmek için sizin adaylığ ınızı
destekledim
– Bizi birleştiren başka bir şey daha var, dedi Einarsson: Uyruğ umuz. Ben Amerikan
vatandaşıyım. Yazgını uzaklardaki Thule’de değ il, burada. Bana, bir pasaportun insanın
doğasını değiştirmeyeceğini söyleyeceksiniz.
El sıkıştılar ve ayrıldılar.
AVELINO ARREDONDO
Ben oduncuyum. Adım ö nemli değ il. Içinde doğ duğ um ve herhalde yakında ö leceğ im kulü be
ormanının kıyısında. Sö ylendiğ ine gö re bu orman, tü m yeryü zü nü kaplayan ve ü zerinde
benimki gibi tahta evlerin gezindikleri denize değ in uzanıyormuş. Hiç denizi gö rmediğ im için,
bilmiyorum. Ormanın ö bü r ucunu da gö rmedim. Kü çü kken, ağ abeyim ant içirmişti bana
ikimizin beraber, tek bir ağ aç ayakla kalmayıncaya kadar bü tü n ormanı devireceğ iz diye.
Ağ abeyim ö ldü ve şimdi benim aradığ ım, aramayı sü rdü receğ im şey başka. Batı’ya doğ ru bir
ırmak akıyor, bu ırmakta ellerimle balık avlayabiliyorum. Ormanda kurtlar var, ama kurtlar
beni korkutmuyor ve baltam beni hiç aldatmadı.
Yıllarımın sayısını hiç tutmadım. Çok olduklarını biliyorum. Gö zlerim artık gö rmü yor. Yolumu
kaybederim korkusuyla artık gitmeyi gö ze alamadığ ım kö yü mde beni cimri diye bilirler. Ama
ormanda bir oduncu ne kadar servet top ayabilir ki?
Evimin kapısını kar girmesin diye bir taşla kapatıyorum. Bir akşamü stü ağ ır adımlar duydum,
sonra kapıma vuruldu. Açtım ve bir yabancıyı içeri aldım. Yaşlı bir adamdı, uzun boylu;
yıpranmış bir ö rtü ye sarınmıştı. Bir yara izi yü zü nü kesiyordu. Yaşı, gü cü nü azaltacağ ına, ona
daha otoriter bir hava kazandırmışa benziyordu, buna karşın yü rü mek için bir bastona
yaslandığını gözlemledim. Ne olduğunu anımsamadığım birkaç söz ettik. Sonunda:
– Ocağım yok benim, nerede olursa orada uyuyorum, dedi. Bütün Sakson toprağını baştanbaşa
dolaştım.
Bu sö zler yaşına uyuyordu. Babam hep Sakson toprağ ından sö zederdi; şimdi Ingiltere
diyorlar.
Ekmek ve balığ ım vardı. Sessizce yemek yedik, Yağ mur yağ maya başladı. Birkaç hayvan
postuyla ona, ağabeyimin öldüğü yere bir döşek hazırladım. Gece olunca, uyuyakaldık.
Evden çıktığ ımızda gü n ağ arıyordu. Yağ mur durmuştu ve toprak yeni yağ an karla kaplıydı.
Bastonunu düşürdü ve bana yerden almamı buyurdu.
– Neden sana boyuneğmem gerekiyor, dedim.
– Çünkü ben bir kralım, diye yanıtladı.
Deli olduğunu düşündüm. Bastonunu alıp, ona verdim.
Farklı bir sesle konuştu.
– Ben Secgens kralıyım. Birçok kez en şiddetli çarpışmalarında onları zafere gö tü rdü m, ama
yazgının belirlediğ i saat gelince, krallığ ımı kaybettim. Adım Isern, Odin’in soyundan
geliyorum.
– Kutlu saymam Odin’i ben; diye yanıtladım. İsa’ya inanıyorum.
Beni duymamış gibi sürdürdü:
– Sü rgü n yollarında başıboş geziyorum, ama hâ lâ kralım, çü nkü disk bende. Gö rmek ister
misin?
Kemikli elinin ayasını açtı. Elinde hiçbir şey yoktu. Boştu. Işte o zaman şimdiye değ in hep
kapalı tuttuğunu fark ettim.
Gözünü benden ayırmadan:
– Dokunabilirsin, dedi.
Kaygıyla, parmak uçlarımı ayasına dokundurdum. Soğ uk bir şey duydum ve sanki zayıf bir
ışıltı gö rdü m. Elini aniden kapattı. Bir şey sö ylemedim. Bir çocukla konuşurmuşçasına sö zü nü
sürdürdü:
– Bu, Odin’in diski, dedi. Yalnız tek yü zü var. Yeryü zü nde tek yü zü olan başka hiçbir şey yok.
Elimde olduğu sürece kral olacağım.
– Altından mı, diye sordum.
– Bilmiyorum. Odin’in diski bu ve yalnızca tek yüzü var.
Bu diske sahip olma isteğ i kapladı beni. Eğ er benim olursa satabilirdim, bir altın kü lçeyle
değiştirebilirdim ve kral olurdum.
– Kulü bemde gizli para dolu bir sandık var. Hepsi altından ve baltam gibi parlıyorlar. Bana
Odin’in diskini verirsen, sandığ ımı sana veririm, dedim. Bugü n bile, hâ lâ kin duyduğ um bu
serseriye.
– Reddediyorum, dedi inatla.
– Eh öyleyse git yoluna, dedim.
Sırtını bana dö ndü . Sırtına indirdiğ im bir balta darbesi onu, dü şü rmeye yetti de arttı bile, ama
yere dü şerken avucunu açtı ve havada soluk ışığ ı gö rdü m. Baltamla yeri işaretledim ve ö lü yü
kabarmış ırmağa sürükleyip attım.
Eve dönünce diski aradım. Bulamadım. İşte yıllar geçti, aramayı sürdürüyorum.
KUM KİTABI
Okurun henü z karşılaşmadığ ı ö ykü lere ö ndeyiş yazmak, bu, olay ö rgü sü nü n çö zü mlenmesini
gerektirdiğ i ve bunu da ö nceden yapmak elverişsiz olduğ u için bir bakıma imkâ nsız bir iş.
Böylelikle ben sondeyiş yazmayı yeğliyorum.
Kitapta yeralan ilk ö ykü , Robert Louis Stevenson’ın hep şansı yaver gitmiş kalemini birkaç kez
harekete geçirmiş olan bildiğ imiz, “çift” temasını işliyor. Ingilizcedeki karşılığ ı “fetch" (sağ bir
kimsenin hayaleti) ya da daha kitapsı bir sö yleyişle “wraith of the living” (yaşayanların
hayaleti); Almancada "Doppelganger" (bir başkasına benzer adam). En eski adlarından biri ise
“ö teki benlik”ti, gibi geliyor bana. Kişiyi aynı anda hem seyirci, hem de eylemli kılan bu
hayaletimsi gö rü nü ş, herhalde madenı̂ aynalardan, sudaki yansımalardan ya da basitçe
insanın hafızasından kaynaklanıyordu. “Oteki" adlı ö ykü de, konuşucuların iki ayrı kişi
olmaları için yeterince farklı ve tek kişi olmaları için de yeterince benzer olmalarını sağ lamak
istedim.
Soğ uk akışı bana çok uzaklardaki Rhon’un yatağ ını hatırlatan Cambridge’deki Charles Irmağ ı
kıyısında bu öykünün kafamda doğduğu da belirtmeye değer bir nokta değil mi?
Aşk teması şiirlerimde genellikle sık geçer, ama dü zyazılarımda değ il; “Ulrike”den başka bir
örneği yok. Okur “Öteki” ile arasındaki yakın bağı fark edecektir.
“Kongre” belki de bu kitabın en iddialı ö ykü sü ; sonunda dü nyanın kendisiyle ve gü ndelik
hayatın toplamıyla karıştırılacak kadar geniş ö lçekte bir girişimi konu alıyor. Başlangıçtaki
mat anlatım bir Ka ka ö ykü sü nü taklit etmeye çalışıyor; sonu, şü phesiz boşuna çaba,
Chesterton ve John Bü nyan’ın verdiğ i hazlara ayak uydurmaya. Hiç bö yle bir açınlanmaya
değ er bulunmadım, ama bir tanesini hayalimde kurmayı becerdim, ö ykü ye -â detim olduğ u
üzere- birçok otobiyografik öğe de sıkıştırdım.
Hepimizin bildiğ i gibi anlaşılmazlıklarla dolu olan hayat, her zaman bilinçsizce Poe’nun
parodisini yaptığ ını dü şü ndü ğ ü m bir yazar olan H.P. Lovecraft’in ö lü mü nden sonra basılan bir
ö ykü sü nü icra etmeden bana rahat yü zü gö stermedi. Sonunda teslim oldum; yaslı meyve
“Başka Şeyler Daha Var” adını aldı.
“Otuzlar Mezhebi” hiçbir belgeye dayanmaksızın olası bir dinsel sapkınlığı kurtarıyor.
“Armağ anlar Gecesi” belki de bu derlemenin sunduğ u en masum, en şiddetli, en yü celtilmiş
öykü.
Daha eski bir ö ykü m “Babel Kü tü phanesi” (1914) sonsuz sayıda kitaplar hayal eder. “Undr" ile
“Ayna ve Maske” tek bir satır ya da sözcükten oluşan, yüzyıllarca eski edebiyatlardır.
“Yorgun Bir Adamın Dü şü lkesi" benim yargıma gö re, derlemede yeralan en dü rü st ve en
melankolik parça.
Amerikalıların etik saplantılarına her zaman şaşmışımdır. “Dü zen” bu niteliğ i yansıtmaya
çalışıyor.
John Felton’a, Charlotte Corday'e, Rivera Indarte'nin herkesçe bilinen “Rosas’ları ö ldü rmek
kutsal bir iştir” yargısına ve "Hainse onlar eğ er / Brutus'un hançeri gerek” diyen Uruguay
ulusal marşına karşın, siyasal suikastı hoşgö rmü yorum. Ama ne olursa olsun, okur, Avelino
Arredondo’nun sonradan başına gelenleri ö ğ renmek isleyecekti. Luis Melian Lafınur,
bağ ışlanmasını istedi, ama yargıç Carlos Fein ve Cristobal Salvanac onu bir ay hü cre ve beş yıl
hapis cezasına çarptırdılar. Montevideo’nun caddelerinden birinden biri bugü n
Arredondo’nun adını taşıyor.
Ozde birbirinden farklı ve usa sığ maz iki kavram son iki ö ykü nü n konusunu oluşturuyor:
“Disk" yalnızca bir yü zü olan Euclides dairesini; “Kum Kitabı” ise sonsuz sayfaları olan bir
kitabı.
Aceleyle kaleme alınan bu notların kitaba olan ilgiyi tü ketmeyeceğ ini ve içerdiğ i dü şlerin şu
anda onu kapatmakta olanların konuksever hayal gü çlerinde çoğ almayı sü rdü receğ ini
umarım.
J.L.B.
Buenos Aires, 3 Şubat 1975
{1}
Yeryüzü ejderi, yıldızlarla kaplı gövdesini kıvıran.
{2}
Gram kılıcım aldı ve çıplak olarak ikisinin arasına yerleştirdi.
{3}
Çok büyük bir şatoya doğru yol aldılar, alnacında şu okunuyordu: "Ben kimseye ait değilim ve herkese aitim. Girmeden ö nce de
oradaydınız, çıkarken de hâlâ orada olacaksınız” Diderot – Yazgıcı Jacques ve Efendisi (1769)
{4}
Özellikle İtalyan göçmenleri kapsayan, yabancılara verilen küçümseyici ad.
{5}
Araucan yerlilerinin giydikleri bir çeşit gömlek.
{6}
Bir çeşit geniş pantolon (şalvar benzeri).
{7}
Iberra'nın koruyuculuğunu yaptığı yerel siyasi şeflerden biri.
{8}
Eski İskandinav ozanları.
{9}
Konstantinopl. İstanbul.
{10}
Dü z sahil şendi ü zerinde bir tepenin yü kseldiğini gö ren denizcilerin ü nlemi olan “Monte video" (tepe gö rü yorum), sonraları
şehrin adı oldu. Bunun anısına da armalarda bir tepe resmi bulunur.
{11}
…senin kumdan gerdanlığın…