You are on page 1of 3

POSEBNA PRAVILA ZA ZAGLAVLJA AMANDMANA

U zaglavljima amandmana (za koja se koriste normativne memorije) vrijede posebna pravila
za pisanje potpodjela članaka, koja odstupaju od pravila iz Međuinstitucijskog stilskog
vodiča: https://publications.europa.eu/code/hr/hr-120700.htm.

N.B. Normativne memorije već su izrađene u skladu s tim posebnim pravilima i prevoditelji
uglavnom nemaju potrebu u njih intervenirati, već samo trebaju biti upoznati s tim posebnim
označivanjem (koje je rezultat tehničkih ograničenja) i ne ispravljati ga.

Ta se posebna pravila odnose na sljedeće:

I. OBLA ZAGRADA („(...)”) koristi se samo za označavanje novih cjelina koje se


umeću: „novi” / „nova” / „novo” – ne i za označavanje točaka (odstupanje od
uobičajenih pravila označavanja)

npr.: Uvodna izjava 1.; članak 1. – točka c; članak 1. – točka ca (nova)

II. KRATKA CRTA (crtica) ostaje i u hrvatskoj verziji zaglavlja jer označuje odredbu
koja se umeće ispred prve postojeće odredbe u toj kategoriji

en. Article 1 – point 3 – point -a a (new)


hr. Članak 1. – točka 3. – podtočka -aa (nova)

III. Iako su u engleskoj verziji mala tiskana slova koja označuju točke pisana odvojeno, u
hrvatskoj verziji brišemo prazninu između:

en. Article 1 – point 3 – point -a a (new)


hr. Članak 1. – točka 3. – podtočka -aa (nova)

IV. U engleskoj verziji točke i podtočke u zaglavljima uvijek se označuju riječju „point”,
mi samo prvu „point” u nizu prevodimo kao „točka”, sve ostalo su „podtočke” bez
obzira koliko ih ima:

en. Article 1 – point 3 – point a – point iii


hr. Članak 1. – točka 3. – podtočka a – podtočka iii.

1
POSEBNA PRAVILA ZA ZAGLAVLJA AMANDMANA

V. Ovaj naputak nema veze s označivanjem potpodjele članaka, već se odnosi na samo
označivanje amandmana u zaglavlju – iako se u „običnom” tekstu iza broja amandmana
uvijek stavlja točka (npr. „u amandmanu 15. traži se izmjena naziva kluba zastupnika”)
u zaglavlju amandmana točka se izostavlja (tehnički razlozi):

npr.:

Amandman 1

Prijedlog uredbe
Članak 1. – stavak 3.

VI. Oznake potpodjele koje se nalaze lijevo ispred samog teksta amandmana ostaju u
obliku u kojem su u originalu. Iznimka: romanski jezici koriste latinske oznake bis,
ter itd. Te oznake ipak mijenjamo u odgovarajuća slova na hr. u skladu s
korelacijskom tablicom (niže u tekstu), tako da npr. 7bis. postaje 7a.

npr.

Prijedlog rezolucije Izmjena

10b. smatra da je smanjenje ovisnosti o 10b. smatra da je smanjenje ovisnosti o


pesticidima jedan od ključnih ciljeva pesticidima jedan od ključnih ciljeva
Direktive 2009/128/EZ o održivoj upotrebi Direktive 2009/128/EZ o održivoj upotrebi
pesticida; ističe da bi svaka država članica pesticida; ističe da bi svaka država članica
u svojem nacionalnom akcijskom planu u svojem nacionalnom akcijskom planu
donesenom na temelju ove Direktive donesenom na temelju ove Direktive
trebala iznijeti plan za smanjenje upotrebe trebala iznijeti plan za smanjenje upotrebe
pesticida, s jasnim ciljevima, ključnim pesticida, s jasnim ciljevima, ključnim
etapama i vremenskim rasporedom te da bi etapama i vremenskim rasporedom te da bi
smanjenje pesticida trebalo postaviti kao smanjenje pesticida trebalo postaviti kao
„zajednički pokazatelj” uspješnosti; smatra „zajednički pokazatelj” uspješnosti; smatra
da bi se obvezni ciljevi smanjenja na razini da bi se obvezni ciljevi smanjenja na razini
EU-a trebali uvrstiti u skorašnju reviziju EU-a trebali uvrstiti u skorašnju reviziju
Direktive 2009/128/EC; Direktive 2009/128/EC nakon
odgovarajuće procjene učinka;

2
POSEBNA PRAVILA ZA ZAGLAVLJA AMANDMANA

Korelacijska tablica:

Slovo Latinski pojmovi (koje


upotrebljava francuska
jezična verzija)
a bis
b ter
c quater
d quinquies
e sexies
f septies
g octies
h nonies
i decies
j undecies
k duodecies
l terdecies
m quaterdecies
n quindecies
o sexdecies
p septdecies
q octodecies
r novodecies
s vicies
t unvicies
u duovicies
v tervicies
w quatervicies
x quinvicies
y sexvicies
z septvicies

You might also like