Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Wiley and International Literacy Association are collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to Journal of Adolescent & Adult Literacy
Journal of Adolescent & Adult Literacy 59(6) May/June 2016 doi:10.1002/jaal.5Q0 ©2015 International Literacy Association (pp. 653-663)
o
between culturally and linguistically diverse individu-
CM
LU
Z
als (Tse, 1996). Because multilingual youths translan- guages in instruction when the teacher might not
ZD
-3 guage daily (Martinez, Orellana, Pacheco, & speak these languages.
Carbone, 2008), teachers can and should leverage To address these challenges, we take a two-
>
<
IS
to
these practices by identifying connections between pronged approach in our study. We attempt to under-
CD
m
activities valued in classrooms and students' actual stand how multilingual students draw from linguistic
>- language practices. Understanding how a student resources to make sense of their worlds and how they
O
<
cc
translates for a parent at the doctor, for example, perceive their language use across contexts. With the
LU
ļ- could be productive in helping that student attend to goal of informing translanguaging pedagogies, we
t-
text features when summarizing (Borrero, 201 1). asked these two questions:
ID
O
<
Translanguaging pedagogies must begin from the
1. How do multilingual students use LOTEs to
00
bottom up, or build on the actual language practices of
support meaning making?
ł-
Z
UÜ multilingual students (O. Garcia, 2009). To do this,
O
CO
LU educators can attend to how practices relate to lan- 2. How do students perceive their language use
-I
O
o guage ideologies, or student and teacher "beliefs, or and language abilities in and out of school?
<
LL. feelings, about languages as used in their social worlds"
O
!=
co
ZJ
a>
c
~5
Name Age and grade level Languages spoken Time in the United States School context
u
o
Mah-nin 18, grade 12 Chin (NL), Approximately 4 years Oak High: 1,791 students: LL
14% Asian o
a)
Rachel 15, grade 8 Spanish (NL) Approximately 2 years West Middle: 872 students: O
co
Mertal 14, grade 8 Bahdini (NL), 14 years (born in the ~/o/0 Asian O)
CO
=3
En9'ish learners jo
co
a
h-
reduced-price meals.
multilingual future for themselves, implying that Shannon: You take notes in Burmese?
making translanguaging a norm in U.S. schools
Mah-nin: Yeah.
would support student learning. Next, we give a snap-
shot of each of the four learners and their perspectives Shannon: In what classes?
on translanguaging.
Mah-nin: Mmm, no. When I didn't know the
Mah-nin: "I'm Thinking Chin" thing, what it means, I wrote like Burmese lan-
guage. Every class, I guess.
Even though Mah-nin is rarely encouraged to think
about or use LOTEs in school, she told us that Chin
Here, Mah-nin articulated how multiple languages
is ever present in her mind. Having grown up in
support her schoolwork and how she is almost always
Myanmar speaking Chin and Burmese, she thinks in
"thinking Chin" in classes.
Chin when listening to teachers speak in English and
While talking through academic content and tak-
when studying for examinations. She also uses
ing notes in Burmese, Mah-nin constantly processes
Burmese daily with friends in the after-school
content in Chin, her mother tongue. These strategies
program.
suggest that her first language is always active (Cook,
Nevertheless, when Shannon asked Mah-nin
2001):
about her language use, Mah-nin negated using
LOTEs:
Mah-nin: Like I'm study, when we take a test,
we have to study, right? We have to write, like,
Shannon: So, when you're in school, when do
put in our brain.
you use Chin?
Shannon: So, when you study, do you write a lot
Mah-nin: You mean here or in my country?
or just read a lot?
Shannon: Here.
Mah-nin: Yeah, I read and put in my mind.
Mah-nin: I don't use my language here.
co
Shannon: And repeat a lot in your mind?
o
CM Shannon: What about Burmese?
LU Mah-nin: Yeah.
Z
r>
-3 Mah-nin: Yeah, I use Burmese when I have a
< friend in class, the same, we have the same class. Shannon: In what language do you repeat a lot?
2
CO
I speak with them Burmese. Mah-nin: In my language.
CD
>•
o and Pm the government teacher, and Pm talk-
< Mah-nin: Yeah.
ing about legislation and executive branch and
cc
LU
1-
-J
judicial branch and all that stuff. In your head,
ł-
_J Each day, Mah-nin uses three languages to make
3 are you thinking in Chin or Burmese or English
O
< or-?
sense of schoolwork, responsibilities, and leisure ac-
00
tivities. Spending time with Mah-nin and Aung in an
ł-
2
LU
Mah-nin : Pm thinking Chin. informal environment made clear how they move be-
O
CO
tween LOTEs and English with grace and ease. One
Shannon: Chin?
LU
_1
O
o
afternoon, for instance, Mah-nin showed Aung the
<
U_ faux brochure she was making on Germany for her
o
guages, including Burmese with her mom, Karenni come from Thailand to the United States and
0)
!=
with her dad, and Thai with her sister. The following
they need something, I can help them. So, just
to
=3
CD
excerpt further demonstrates how she takes notes in translate on the plane.
C
co
CD
Aung: Oh, sometime when they say and I cannot abilities to do so is important to Mertal in his current
D
O)
C
understand, I write it down with Burmese. So, communities and the communities he imagines in _co
c/)
c
when she done talking and she let us do the work, his future. Born in the United States to Kurdish refu- co
h-
I go back and the one I write down and read all of gees, he prides himself on his abilities to not only
it, and I understand what she want us to do. speak Bahdini, Sorani, and some Arabic but also to 657
O
CM to participate in communities unavailable to his
LU
Z
ZD
"American," or monolingual, classmates. Mark: What about in your classes?
-3
>■ English, you learning English? Mertal: Yeah. Sometimes, like Ali, he says a
O
<
oc
couple words. He doesn't know a lot of Kurdish,
LU
Mertal: They're all on board. They're all about just a little bit.
h;
_J
h-
education, once you finish, you have to go to
ZD
college so you can move back to Kurdistan. I Mark: What about when you are reading in
O
<
want to move back to Kurdistan. English? Do you ever use your Kurdish?
cÖ
ł-
Z
LU
Mark: You do? Mertal : Yeah, if there's, like, a similar word.
O
CO
UJ
Yeah, it sounds just like Kurdish, stuff like that.
O
Mertal: I don't want to stay in America.
O
< Mark: So, you make comparisons?
LL.
O
Mertal: Yeah.
<
Z
er
" Teachers can help teens recognize
3
O Mertal's comments show that he views LOTEs to
-3
the great linguistic resources they
be used only if necessary. Instead of thinking through
658 have." texts with Bahdini individually and with peers, he only
fi
Mark: For what? people really, know Spanish. The other ones
CO
journal?
O
U.
things, but it's so hard. Like, my mom tells me by reading Spanish-language texts independently, re- O
a>
o.
to translate things. It's hard. searching content in Spanish, and conversing with en
ing abilities, but she fears that she will lose her
(D
O
al
context. O)
Mark: The mail? c
'en
(O
u
Rachel: Yeah. O)
co
and Classrooms c
(O
reading independently and serving as her family's lan- To summarize, all four students productively trans-
guage broker. 659
language and do so despite the tensions between
co
o
CM
Translanguaging practices Classroom implications
LU
Z
ID • Prompt students to discuss challenging or new content in LOTEs
• Note-taking in LOTEs while listening to or reading
-"3
English texts through th ink-pair-share activities.
<
IE • Repeating content in LOTEs to study for tests • Reinforce existing understandings of concepts by asking students
co
• Drafting writing assignments in LOTEs to summarize or paraphrase information into their LOTE.a
CT)
LT)
• Making cross-language comparisons when • Develop students' metalinguistic awareness through activities
>-
O reading that encourage cross-linguistic comparisons, such as translation
<
oc • Using bilingual dictionaries when learning new and cognate instruction.6
UJ
h- vocabulary • Include multilingual texts in your classroom library and encourage
_J
h- reading in LOTEs.
-J
o
< • Talking with friends in LOTEs to make sense of • Establish a constellation of literacy practicesc that makes
oö school assignments multilingualism the norm, rather than the exception, in your
I-
Z • Learning new languages with family and friends classroom.
LU
O
C/0
• Language brokering for family and classmates • Have students interview classmates about their language
LU
-I practices, create a multilingual word wall, and share some of your
O
o own language-learning experiences.
<
LÍ- • Discuss with students the rewards and challenges of their
CI
-J
emerging bilingualism.
<
z
cc Note. LOTEs = languages other than English.
ZD
O 8Borrero, N. (201 1). Nurturing students' strengths: The impact of a school-based student interpreter program on Latino/a students' reading
"3
comprehension and English language development. Urban Education, 46(4), 663-688. Miménez, R.T., García, G. E., & Pearson, P.D. (1996).
The reading strategies of bilingual Latina/o students who are successful English readers: Opportunities and obstacles. Reading Research
660 Quarterly, 37(1), 90-1 12. cReyes, I. (2012). Biliteracy among children and youths. Reading Research Quarterly, 47(3), 307-327.
¡2
Each of these pedagogies also demands thatachieving their lifelong goals. CO
3
educators base their instruction on students' actual Mah-nin, Aung, Rachel, and Mertal all show
cn
c
language practices, or from the bottom up. To how they use their multilingual resources to make
make these practices visible in the classroom, meaning of their multilingual worlds. To highlight 3
O
Norton (2000) suggested that students should keep this meaning-making process, O. Garcia (2009) u_
reflective journals about challenging linguistic used the metaphor of an all-terrain vehicle that
o
(fi
cd
language. Martinez (2010) added that these guistic resources to make sense of the multiple a3
CL
T3
examples from students' everyday interactions can communicative contexts that they encounter in c
co
serve as entry points into discussions about how their lives. Extending this metaphor, we worry
co
aj
o
language is used strategically within different about how this vehicle's abilities to travel across o
co
investigate,
Students' direct experiences with language point to recognize, and leverage the rich lan-
co
I-
C~ ~~~~~~ ~ ~ ~ ~
Essential Questions and Practical Answers
Second Edition
co
c
<D
Literacy Coaches!
~cõ
3
O)
~5
ž
i Non '-nem ters' $28 9^ guides new and experienced literacy coaches through important topics
3
O
0
a.
w
(Ď
Q_
"O
c
(O
(O
(D
O
O
CO
CL
O)
C
Oí
co
3
O)
c
_co
co
c
co
I-
663