Professional Documents
Culture Documents
A SZERZŐ JEGYZETE
SOK FURCSASÁGGAL leptek meg annak idején, amikor a California
University Press kiadónál nekem kellett foglalkoznom a beküldött
kéziratokkal, de egy sem volt fogható ehhez, amit most fognak olvasni. A
csatolt levélben elmagyarázták, hogy a kéziratot azért küldik éppen nekem,
mert a Spanyol Irodalmi Szemlében közölt cikkemben vitába szállok
azokkal a hézagos bizonyítékokkal, amelyek szerint Don Juan, a híres
szoknyavadász létező személy volt, és Dél-Spanyolországban élt a 16.
században. A küldő nem kevesebbet állított, mint hogy a kézirat
ugyanennek a Don Juannak a tíz-egynéhány emberöltő óta rejtegetett
naplója alapján készült fordítás. A csomagra nem írtak feladót.
A Sevillában vezetett napló ezek szerint 1593-ban, Spanyolország
aranykorában keletkezett. II. Fülöp király uralkodott a világ legnagyobb
birodalmán, és a korona rendeletének következtében Sevilla volt az
egyetlen kikötő, ahova szabad volt behajózni Amerika ezüstjét és aranyát.
Mérhetetlen gazdagsága és elegáns romlottsága miatt Sevillát sokszor
nevezték a spanyol Nagy Babilonnak. Mindennapos jelenség volt a
galanteador (ez a spanyol szó széptevőt vagy csábítót jelent), akinek sikerét
részben az magyarázhatta, hogy a háborúk és a gyarmatosítások erősen
leapasztották a férfiak számát. Bár az akkori népszámlálások adatainak
pontosságáról nehéz nyilatkozni, voltak olyan körzetek, ahol az asszonyok
fele megözvegyült vagy magára maradt.
Az emberi élet nem oszlik szabályos fejezetekre, ám Don Juan naplója
annál inkább. A levél szerint a fordító vette magának a szabadságot, hogy
részekre tagolja Don Juan életét, sőt, tetszése szerint megspékelje
fejezetcímekkel. A keltezésből ítélve Don Juan gyakran egy ültő helyében
írt meg több „fejezetet”. Elnézést kell kérnem tudós kollégáimtól ezekért a
szövegrontásokért, amelyek természetesen ugyanúgy nem tekinthetők
eredetiknek, mint a szómagyarázatok és jegyzetek; ezzel az írással azért
egészítettem ki a naplót, hogy eligazítsam az átlagos olvasót, aki nem
járatos a történelmi fogalmak sokaságában, és nem érti a fordításban
meghagyott spanyol szavakat.
Sok kutatónak az a véleménye, hogy Don Juan Tenoriót, még ha vannak is
benne népmesei elemek, tulajdonképpen Tirso de Molina spanyol szerzetes
és drámaíró találta ki. Ez a napló, már ha valódi, a kisebbség véleményét
fogja alátámasztani, amelynek elsőként Louis Viardot francia tudós adott
hangot 1835-ben, vagyis hogy Don Juan létező spanyol nemesember volt,
aki Sevillában élt, és csak nagy vonalakban szolgált mintaképül Molinának.
A naplót megnézettem több szakértővel, akik nem találtak hamisítványra
utaló jeleket, ám elővigyázatból mostanáig vártam a fordítás
megjelentetésével. Kollégáim végül meggyőztek, hogy az lesz a legjobb, ha
nem én döntök a napló valódiságáról, hanem az olvasó.
D. C.A.
2006. június
Don Juan elveszett naplója
SZÓBESZÉD ÉS HAZUGSÁGOK
AZ ANGYALOKNAK SZERELME
ÉVA MÁS lányaihoz és fiaihoz hasonlóan az én életem is asszonyi
jajveszékeléssel kezdődött, de bár egy anya szült, huszonnégy nevelt föl.
Otthagytak a Madre Sagrada istállójában, amely zárda a Carmona nevű
mezőváros mellett található. Ott talált rám Hermana Marta, mikor jött
megfejni a kecskéket. Mint mesélték, Priora Francisca, az alacsony, ám
tiszteletet parancsoló főnökasszony a szemöldökét ráncolta, és gyanakodva
nézett engem, a nemkívánatos hímnemű betolakodót. Vélhetőleg olyan
édesen mosolyogtam rá, mint a kisded Jézus, mert Priora Francisca
visszamosolygott rám, és a karjaiba vett, én pedig, mivel épp akkor csúszott
le a pólyám, locsolni kezdtem, mint a szökőkút, és eláztattam szerzetesnői
öltözetét. A sororok hasztalanul próbálták visszafojtani nevetésüket. Priora
Francisca úgy vélte, hogy át kell vinni az árvaházba, ám Hermana Marta
rámutatott satnya lábamra, és azt mondta, a túlzsúfolt árvaházban
mindenképpen éhen vesznék. Általános meglepetésre Priora Francisca nem
vitatta a sororok álláspontját, hogy csoda folytán kerültem hozzájuk, és
kelletlenül ráállt, hogy addig neveljenek, míg elég idős leszek, hogy
átküldhessenek egy monostorba.
Karról karra jártam, mert a sororok szélesre tárták szívüket a kisdednek, aki
gyanús körülmények között pottyant be zárt életükbe. Nyújtották ferde
lábam inait, masszírozták izmait; idővel ki is egyenesedett és megerősödött.
Önzetlen munkálkodásuk ellenére nem maguknak tulajdonították
gyógyulásom érdemét, ellenben meg voltak győződve róla, hogy újabb
csoda történt. Attól fogva, hogy kinőttem a kecsketejen tartható korból,
priccsre dobott szalmazsákon aludtam az istállóban, ahol kecskék
mekegtek, a gyöngybagoly huhogott, és a kakas kukorékolva illegette
magát a tyúkoknak. Amint elbírtam a sajtárt, nekem kellett összegyűjtenem
a kecsketejet a sajthoz. Hamarosan szántottam is a zárda vén szamarával,
amelyet Zambombának hívtak, mint a zajos karácsonyi köcsögdudát, mert
örökösen ordított.
Zambomba ahányat lépett, annyit panaszkodott, így lassan és lármásan
dolgozott, amíg egy napon egy pálcát nem erősítettem a hámjához, amelyre
répát kötöttem úgy, hogy lássa, de ne érje el. Zambomba attól fogva úgy
kergette az utolérhetetlen répát, mint egy versenyló. Szerettem ráállni az
ekére, és így vonszoltattam magamat a mezőn napszállatig, amikor olyan
arany lett az ég a szemhatáron, akár egy lapos rozskéve, majd meg kékbe és
bíborba burkolózva közeledett a mennyekhez, ahol már kikönyököltek az
első éjszakai csillagok. Úgy éreztem, csak a kezemet kellene kinyújtanom,
és megsimogathatnám Isten hosszú szakállát, amely fodrozódó fehér
felhőként hullámzik a szélben.
Betöltöttem a tizenötöt. Priora Francisca tudta, hogy most már tovább
kellene küldeniük a monostorba, ám a zárdának jól jött a munkám, és a
priorissza még meg is szeretett. Valószínűleg élete végéig vezekelt ezért a
szerencsétlen rokonszenvért.
Akkoriban pap akartam lenni, mint Padre Miguel Antonio, aki misézett
nálunk, gyóntatta az apácákat, és engem tanított. Ő volt az egyetlen pap, aki
hajlandó volt megtenni a hosszú utat a zárdáig. Padre Migueltől tanultam
meg, hogy Isten mindig a gyengék, az özvegyek és az árvák oldalán áll.
Lovagregényeket is adott kölcsön, amelyeket késő éjszakáig olvastam.
Felszentelése előtt Miguel atya „élt” egy kicsit, és remek könyvtárat
gyűjtött össze. Mindazonáltal megfenyegetett, hogy nem ad kölcsön több
könyvet, ha folyton elalszom, és késve érkezek a reggeli misére.
Az egyik nap zihálva estem be az ajtón, és jámboran letérdeltem a kápolna
hátuljába, ujjaimat úgy kulcsolva imára, ahogy a sororok szokták. Előttem
néhány novícia fátyla fehérlett az apácafátylak fekete fellegében. Két
olajlámpa égett minden oltárnál, kivéve Kegyelmező Miasszonyunkét, a
helység oltalmazójáét, aki rám is vigyázott kisded koromban. Az ő oltárát
mindig agyonzsúfolták lámpákkal a kétségbeesett ínségesek, akiknek
szükségük volt a Boldogasszony segítségére.
A fából faragott, festett szentek magassága elérte az apácákét, és hűvös,
szomorú szemük átlátott rajtam, mint Priora Francisca. A főnöknő
állandóan felvonta a bal szemöldökét, amitől a bal szeme sokkal
nagyobbnak tűnt a jobbnál. Sokszor elgondoltam, hogy ez a szem belelát a
rejtett gondolataimba, és ezt a hitemet a priorissza többször alá is
támasztotta.
Priora Francisca lerázta köntösének bő ujját a karjairól, és olyan görcsösen
kulcsolta össze ujjait, mintha neki kellene megakadályoznia, hogy a világ
kettéhasadjon. Arcát a kezére hajtotta, és én követtem a példáját, bár
időnként lopva rásandítottam az oltártól balra levő freskóra. A freskó Szent
Bernátot ábrázolta, amint a Boldogságos Szűz szobra előtt imádkozik. A
vörösbe öltözött Szűzanya fehér kendőt és bő kék palástot viselt. Egyik
karján a Kisdedet tartotta, másik kezének gyengéd ujjai az emlőjéből
sugárban lövellő tejet irányították a szent szájába. Szent Bernát
hattyúfehérbe öltözött, szeme önfeledt elragadtatással tapadt a Szűzanyára,
száját megnyitotta a szent éteknek. Tudtam, hogy amíg összekulcsolt ujjaim
eltakarják az arcomat, Priora Francisca nem láthatja elkószáló tekintetemet,
ennek ellenére odasziszegte szigorúan: – Szent legyen az az imádság! –
Még nem tudtam, mi a különbség a szent és a szentségtelen imádság között,
de hamarosan megtanultam.
A dallamos hangok együtt ujjongtak Urunk szerelmében. Harmóniáik és
antifónáik végigborzongatták a gerincemet. Abban a pillanatban jöttem rá,
hogy nincs is szebb egy nő hangjánál. Muzsikájuktól és az elégetett
rozmaring átható illatától révülten bámultam megfeszített Megváltónk
tarkára festett testét. Harsogó piros vér buggyant ki jobb oldalának sötéten
tátongó sebéből, lefolyt átszögezett tenyeréből vékony karjaira, keresztbe
tett lábfejéről a lábujjaira, sőt még a térde is vérzett. A sororok szerető
körében tanultam meg imádni az asszonyi nemet, hangulataikat,
szépségüket, kecsességüket. Õk egy férfit imádtak, aki Istennek fia volt, ám
én ezeket a nőket imádtam, akik angyalai voltak az Istennek.
Priora Francisca megköszörülte a torkát. A révület megtört. Rohantam,
hogy ministránsként segédkezzek. Padre Miguelnek magas, barázdált
homloka, fekete dróthaja, komoly, kérdő tekintete volt. Nemcsak néztem,
de valósággal ittam minden szavát és mozdulatát, hogy megtanuljam,
milyen jövő vár rám mint papra és mint férfira. Ha Padre Miguel misézett,
az arca barátságos volt, a szemöldöke táncolt, és ha beszélt, százféle
mosollyal kísérte szabatos szavait. Nekem az volt a szent kötelességem,
hogy az apácák álla alá tartottam az aranytányért, nehogy egyetlen
morzsányi ostya is a padlóra hulljon. Kezem reszketett szolgálat közben, de
a sororok azért szelíden mosolyogtak rám.
Emlékszem, milyen gyönyörűen ragyogott Maria Bernarda nővér arca,
pedig hát öreg és púpos volt már a mosolygáshoz. Neki nem kellett külön
meghajolnia az oltár előtt. Priora Francisca egyszer azt mondta, hogy Maria
Bernarda örökké könyörög az Úrhoz, és a kegyelem folyamatos állapotában
van a nyomoréksága miatt. Emlékszem még a fiatal Jerónimára, a novíciára,
akinek olyan volt a nézése, mintha nem is ebből a világból való lett volna.
Egyike volt a legbuzgóbb apácáknak, majdnem állandóan imádkozott.
Végül megérkeztem a legújabb novíciához, egy Teres a nevű, tizenhat éves
lányhoz, aki nemrég érkezett a zárdába. Gyönyörű, mélabús arcán látszott,
hogy valamilyen sötétség elől keres menedéket. Igéző volt lesütött
szemével, sokszor rajtakaptam magamat, hogy őt bámulom. Tartottam a
tányért, igyekeztem nem mereszteni a szememet piros szájára, arcának
fehér simaságára, de látnom kellett. Meg akartam érinteni, és mire
felocsúdtam, már meg is cirógattam az állát a tányérral. Rám villantotta
fekete szemét, és az én izzadó, ideges kezemből kihullott az aranytányér.
Nagyot koppant a padlón, és még zörögve gurigázott egy sort, mielőtt az
oldalára dőlt és elhallgatott. Priora Francisca megszidott, ám szerencsémre
Urunk testének morzsáiból nem jutott a padlóra.
Ima után Priora Francisca beküldött a városkába. Mivel az apácák csak
betegség, tűzvész vagy háború esetén tehették ki a lábukat a zárdából, én
tartottam a kapcsolatot a külvilággal. Hetente vittem Carmonába a
hímzéseket és a megfoltozott ruhákat, és ha már ott voltam, elintéztem más
komissiókat is.
Július elején jártunk, lélegezni is alig lehetett a nyári melegben, tagjaim
ólomnehezen mozogtak. A Piac utcán ponyvát feszítettek ki a házak között,
hogy védjék a járókelőket a dühös andalúz naptól, ám voltak, akik nem
menekültek a forróságtól, például egy korombeli parasztlány, aki unszolt,
hogy vásároljak neki citromot, de nekem nem volt pénzem. A lány vihogott
és elszaladt, otthagyva engem és a portékája mellett szundikáló
gyümölcsárust.
Megálltam egy francia házaló asztalánál, hogy megnézzem a portékáját,
köztük egy fakeretes tükröt. Ilyesfajta hívságok tilosak voltak a zárdában,
ezért még sose láttam a tükörképemet. Jobbra néztem, balra néztem, majd
megnéztem az arcomat. Elcsodálkoztam, hogy mennyivel idősebb vagyok,
mint amennyinek képzeltem magamat. Fekete hajamat, amely hosszú volt,
mint Jézus Urunké, madzag fogta össze a tarkómon. Szemem olyan színű
volt, mint a hígítatlan csokoládé, bár akkor még nem kóstoltam csokoládét,
se más nyalánkságot.
Újabb képek tűntek fel a tükörben. Felrezzentem hívságos
bámészkodásomból. Három idegen érkezett. Ketten a dominikánus fráterek
fehér-fekete, csuklyás kámzsáját viselték, a harmadik a jogtudósok fekete
köntösét és magas, lapos fejfedőjét. Sietve megfordultam, és láttam, amint
éppen megállítják a lányt, aki azt szerette volna, hogy citromot vegyek neki.
A fiatalabb fráter leszállt az öszvéréről. Hosszú fekete barkója volt és
édesded hangja.
– Kedves leánykám, segítenél nekünk? – Bőrtáskájából odakínált egy
őszibarackot, amit a lány mohón elvett. Csupán ekkor hegyesedett elő a
fráter hangjának mézéből a méregfog.
– A gyermekek mindig meglátnak dolgokat, amelyeket mások nem. Mondd
csak, van itt olyan, aki káromolta az egyházat vagy a szentségeket?
Szomszédok, rokonok, esetleg maguk a szüleid? – A lány falta a barackot,
és rázta a fejét. – Aki Mózes törvényeit tartja, Mohamed vagy Luther
szektájához tartozik?
A lány nem felelt. A dominikánus megragadta a karját, hogy figyeljen.
– Alumbrados! Vannak alumbrados? – kérdezte. Fel nem foghatom, miből
képzelte, hogy a lány tudni fogja, ki a vétkes ebben az állítólagos
eretnekségben. Sose értettem, miért eretnekség azt hinni, hogy az ember a
szentségeken és az egyházon kívül is átélheti Istent.
A lány a fejét rázta. Már látszott rajta, hogy fél, és próbálta kiszabadítani a
karját, de a domonkos nem engedte. – Paráználkodók? Szodomiták?
Házasságtörők? – Az utolsó szót feltűnő hévvel ejtette ki.
Végül az idősebb fráter sietett a lány segítségére.
– Fray Ignacio, kétlem, hogy ez a lány tudná, vannak-e itt alumbrados vagy
házasságtörők.
– A gyermekek a legjobb informátoraink közé tartoznak, mint ezt te is
tudod, testvérem.
– Még nem vagy inkvizítor, Fray Ignacio, és még egy hozzád hasonlóan
hitbuzgó közvádlótól sem lenne bölcs dolog áthágni a Szent Officium
illetékességi körét – pirongatta az idősebb dominikánus.
Fray Ignacio egy dermesztően elnyújtott pillantás után folytatta: – Szent
testvérem, nem pihenhetünk, amíg ki nem gyomláltunk illetékességi
körünkben mindennemű eretnekséget, fajtalanságot és erkölcstelenséget!
Szája pengemosolyra húzódott. A lányhoz fordult, hangja visszanyerte
álságos édességét:
– Lennél olyan jó megmondani nekünk, merre van a Madre Sagrada-zárda?
A lány mutatta. A keze úgy remegett, akár egy öregasszonyé.
Nem tudtam, miért kell figyelmeztetnem Priora Franciscát, csak annyit
tudtam, hogy kell. Felpattantam Zambombára, és a mezőkön keresztül
igyekeztem a rövidebb úton a zárda felé. Rugdalással és hízelgéssel sikerült
rávennem a szamarat, hogy olyan gyorsan menjen, mint még soha. Talán ő
is érezte, hogy a félelem kerget. A zárdánál leugrottam Zambombáról, és
berohantam a titkos ajtón, amely az olajfa mellett nyílt. Később ennek a
fának az odvába rejtettem a szerelmes leveleimet, mindig vigyázva, hogy az
éles szemű Priora Francisca ne vegye észre.
Le kellett lassítanom lépésemet és lélegzésemet, mikor a zárdafőnöknő
szobájához értem. Bekukucskáltam, és láttam, hogy napi ájtatosságát végzi.
A falon volt egy fából ácsolt, irdatlan feszület, amelyből három nagy szög
állt ki. Még fiúkoromban végignéztem, ahogy zsámolyra áll, mert másképp
nem érné el a szögeket. Megmarkolta a két felsőt, megvetette a lábát a
harmadikon, hozzátapasztotta a testét a feszülethez, elrúgta a zsámolyt, és
így lógott imákba merülve a kereszten, két-három órán keresztül.
– Priora! – szóltam be az ajtó résén, de még akkor is alig kaptam levegőt. A
főnöknő nem hallott, a szeme még mindig a távolba révedt. – Jön… a…
Szent… Inkvizíció!
Ez fölrázta az önkívületből.
– A Szent Inkvizíció? – kérdezte aggodalmasan.
– Láttam őket a faluban, kérdezték, merre van a zárda. Elébe toltam a
zsámolyt. Lelépett a keresztről, görcsösen összeszorított keze még mindig
vörös volt. – Szólj a sororoknak, hogy jöjjenek hozzám a kápolnába! –
parancsolta. – Aztán bújj el!
Bekopogtattam minden ajtón. A sororok olvastak vagy imádkoztak
gyertyavilágnál, mert apró celláikban még nappal is sötét volt. Sorra néztek
fel rám a csodálkozó arcok, én pedig odasúgtam: – Priora Francisca kéret a
kápolnába! Gyorsan!
Jó nagy felbolydulás támadt, mire az utolsó ajtóhoz értem, amely távolabb
volt a többitől. Ez volt Teresa cellája. A nagy sietségben benyitottam
kopogtatás nélkül, és aztán már hiába hoztam volna helyre a hibámat, mert
olyat láttam az ajtónyílásban, amitől a kezem és a szívem is megállt.
ISTEN LÁTOMÁSA
A FELELEM VÉTESE
SEVILLA ARANYVERE
A RABSZOLGAPIAC
FOGADÓ A KALÓZHOZ
A BIKAVIADAL
A HÚS BŰNEI
A LEGNAGYOBB BŰN
ALMA MEGÉRZÉSE
AZ ÁLARCOSBÁL
ELTELT KÉT HÉT, amely alatt vitézül próbáltam elfelejteni Doña Anát az
egyetlen módszerrel, amelyet ismerek: más asszonyok testével – szám
szerint tízzel – égetve ki magamból az emlékét. De nem találtam
enyhülésre. Mint libertinus, mindig a pillanat gyönyöréért éltem."A vágy
fellobban, mint a gyertyaláng, azután kialszik, ám a fény és a meleg,
amelyet áraszt míg ég, mindent megér. Hogy utána sötét lesz, ezen
búsongani ugyanolyan botorság, mint a halandóságunkon emészteni
magunkat. Ám a szerelemnek és leányainak, a megbánásnak és a
reménynek a bálványimádó látomása pattanásig feszíti lelkünket az idő
kínpadján a múlt és a jövő között.
A szerelem névre hallgató gyötrelem ugyanazzal a vakhittel és könyörtelen
módszerekkel dolgozik, mint az inkvizíció; szakadatlanul faggatja a szívet,
hogy megmarad-e a tarthatatlan tisztaságban és rajongásban. Nem angyalok
vagyunk, akik megülnek naphosszat a mennyekben és dicshimnuszokat
énekelnek az imádott lényhez. Úgy portyázunk az utcákon, akár az állatok,
keressük a következő vacsorát, és a másik szagát. A hűség – akár istenhez,
akár a szerelemhez – hiányzik belőlünk.
Milyen könnyű volt valamikor áttérnem egyik szépségről a másikra! Ami
nem azt jelenti, hogy megcsömörlöttem volna a nőktől, akiket ismerek,
csupán az élet és az asszonyiság hajszolása ösztökélt újabb és újabb
találkozásokra. Sokan visszatértek hónapok vagy évek múlva, de sose
maradtak az utolsó csóknál tovább. Ám Doña Ana, akit egyszer csókoltam
vagy cirógattam meg, nem hagyott nyugodni. Hangja és arca egyre jobban
elhatalmasodott az életemen.
Vasárnap a márki meg is jegyezte, milyen furcsa módon hidegen hagy két
vonzó és rafinált francia nő, egy diplomata lányai, holott ő bizonyosra vette,
hogy elcsábítom őket. Nem értette, miért ne csábíthatnám el az egyiket
vagy a másikat vagy mindkettőt. Don Pedro szívesen beengedte a macskát a
galambdúcba, de nekem még a vadászathoz sem volt étvágyam. Kérdezte,
mi bajom. Netán beteg vagyok? Nem mondtam semmit.
Az a legbosszantóbb, hogy mennyire más ez a különös szenvedély, amit
most érzek. Szenvedélyem általában forró és szertelen, és addig nem
nyugszik, amíg el nem oltom egy fejesugrással az érzéki öröm hűs
folyójában. Ám most csak arra vágyok, hogy viszontlássam Doña Anát,
beszélhessek vele, hallhassam a nevetését. Miként elégíthetné ki a vágyat
egy pillantás vagy egy távoli hang? Pedig ezzel is beérném.
A komtur, mintha csak velem ingerkedne, beköltöztette a lányát a városi
házukba, amely innen alig kétsaroknyira van, a Calle Susonán. Az utca egy
zsidó nőről kapta a nevét, aki beleszeretett egy keresztény férfiba. Mikor
megtudta, hogy apja felkelést tervez másokkal együtt, félni kezdett, hogy
ebbe a szerelme is belehalhat, és figyelmeztette. A férfi riasztotta a
hatóságokat. Susona apját és összeesküvő társait letartóztatták és
kivégezték. Susona megkeresztelkedett, de nem azért, hogy feleségül
menjen imádottjához; magányosan morzsolta le életét egy kolostorban.
Végrendeletében megszabta, hogy halála után a fejét ki kell tenni a házára.
A szerelemnek ez a rémséges ereklyéje máig látható végső nyughelyén, a
téglafal fülkéjében. Nem sokkal veszélyesebb-e a szerelem, mint a bujaság?
A szerelemben sokkal több mindent veszíthetünk a puszta életünknél.
Tegnap este, mintha ördög szállt volna meg – feltettem fekete
bőrmaszkomat, és felkapaszkodtam a létrán a háztetőre. Most nem a
hatalmas Giralda, az éjszakai csillagos ég vagy a fogyó hold érdekelt. Mohó
türelmetlenséggel útnak indultam, a háztetőkön, nehogy észrevegyenek.
Szerencsémre a Barrio Santa Cruz utcái olyan keskenyek, hogy át lehet
ugorni felettük. Elsőnek a mórok építették ilyenre a házaikat, hogy az utca
árnyékba rejtőzzön a könyörtelen andalúz nap elől, és a zsidók, akik ezt a
negyedet építették, ragaszkodtak a hagyományhoz. Csupán az új
városrészekben találkozhatunk széles sétányokkal, amelyek lehetetlenné
teszik az utazást az égen.
Miután átszökkentem az utolsó nyiladékon, megérkeztem egy közeli tetőre
egy pálmafa árnyékában. Innen betekinthettem a kis teret és a Calle
Susonát. A lámpavilágnál látszott a koponya is a falban, akár egy
figyelmeztetés. A márki iránti hűségből nem mertem szólni Doña Anához,
de a szívem nyargalt, mikor megláttam az árnyékát a függöny mögött. Egy
árnyék! Hogyan rendíthet meg valakit ennyire egy árnyék…? Nekem
mindenesetre bőségesen megindokolta, hogy idejöttem. Viszont mikor
hazatértem a saját tetőmre, még jobban emésztett a tűz Doña Anáért.
Mintha lázas tépelődésemen akarna segíteni, otthon Cristina hercegné
galambja fogadott: a hercegné arra kért, látogassam meg még az éjszaka. A
férjem, írta a galamb lábához kötött levélben, négy hónapja elment, ismét
arra kényszerít, hogy apácaéletet éljek. Míg ő a szeretőjének szolgál, én
magam vagyok öröm és gyengédség nélkül. Jöjjön vissza, Don Juan, az
ablakon át, mint azon az első nyári éjszakán, mikor meghozta a szomjamat
oltó esőt. Így az éjszaka a magam ínségével válaszoltam Cristina hercegné
éhségére.
Cristina hercegnét, aki Spanyolország egyik leghatalmasabb családjából
származott, gyakorlatilag a születése előtt eljegyezték. Egy Octavio nevű
olasz herceghez adták feleségül valami politikai szövetség
megpecsételésére, de a férje minden idejét Nápolyban töltötte, ahol
szeretője volt. Cristina hercegné, aki négy élő gyermekhez és egy tucat
unokához jutott a házasságban, harmincöt éve tűrte a férje hosszú
viszonyát. Ő és én Lebrija grófné palotájában, egy estélyen léptünk
szövetségre.
Mikor először láttam a hercegnét, ámulatba ejtett fehér kesztyűs kezének
kecsessége, és az az elegancia, amellyel a legyezőjét fogta. Jól belenevelték
az arisztokrácia merev tartását. Kezében a veréb szárnyának sebességével
és alig észrevehető mozgásával verdesett a legyező, de nem adott enyhületet
a tikkasztó nyári éjszakában. Másik csuklójára aranyláncot csavart, amely a
kesztyűhöz kapcsolódott, és kereszt függött rajta. A keresztre akasztott,
száraz, vörös rózsa azt üzente, hogy a hercegné örök búcsút vett a
kacérságtól.
Tarkón szoros kontyba tűzött haját fekete csipkefátyol takarta, mintha
gyászolna. Láttam arcának nagy szépségét, amelyet nem olthatott ki az idő.
A kor mindenkin behajtja az adót, ám a barázdák, amelyek most kezdték
felszántani a hercegné selymes bőrét, olyanok voltak, mint egy filigrán
ezüstfoglalat a szempár két kék drágakövéhez. Bár az arca olyan
mozdulatlan volt, akár egy udvari portré, homlokának tűszúrásnyi
verejtékgyöngyei elárulták, hogy nem festmény. Fehér orcájának finom
pírját nem a pirosító adta, hanem a bőrön átsütő, természetes meleg.
Nyakán gyöngyfüzért viselt, dús keblét meg-megemelte a sóhaj, mert
nagyon unta az összejövetelt. Kielégítetlen vágyakozás áradt belőle, amely
úgy vonzott, mint kakast a tyúk, mert mindkettő tudja, hogy szükségük van
egymásra.
Az udvarlás táncában az a legnagyobb botlás, ha elhisszük, hogy a
termékenységnek ez az ősi rítusa a mi bűbájunkról vagy szépségünkről szól.
A csábításban és a szenvedélyben csupán az élet vágyik az életre. Ha
rájövünk ez isteni titok nyitjára, belátjuk, hogy még annál is kevesebbek
vagyunk, mint amitől féltünk, és többek vagyunk, mint valaha képzeltük.
Az élet a saját kielégülésére használ minket, és ha megadjuk magát
akaratának, részesei leszünk minden csóknak akkor is, ha nem a mi ajkunk
adja, és minden cirógatásnak akkor is, ha nem a mi kezünk simogat.
Akkor közelítettem meg, mikor odament az asztalhoz, amelyen az italok
álltak.
– Megengedi? – kérdeztem. – Oltania kell szomját ebben a forróságban.
Fölemeltem a száránál fogva egy kicsi kelyhet. Az arany villódzott a
gyertyafényben. A hercegné kék szeme riadtan és éhesen tekintett rám.
Egyszerre volt préda és vadász. Elvette a kelyhet, vigyázva, hogy ne érintse
meg az ujjaimat, de nem szólt. Ivás közben egyfolytában engem figyelt a
pohár pereme fölött. A fej előrehajlott, a szem fölfelé nézett.
– A férje itt van? – kérdeztem merészen.
– Nápolyban van udvari ügy miatt – válaszolta, de borzasztó rosszul
hazudott, még magát sem győzte meg szavainak igazságáról. Később
megtudtam, hogy az ügy, amely Cristina hercegné férjének úgyszólván
folyamatos jelenlétét igényli, egy szolgáló, akit a herceg zsenge ifjúsága óta
szeret, ám alantas származása miatt nem vehette nőül.
– Mióta van távol? – kérdeztem.
– Hat hónapja – felelte, még mindig nem véve le a szemét rólam.
– Nagyon hiányozhat önnek.
Erre csak bólintott, mert nem bírta kiejteni a száján a hazugságot.
– Hat hónap hosszú idő tánc nélkül – szóltam, mire ő mosolygott, és nem
mondott nemet. Kézen fogtam, és jártuk a voltát, a legújabb itáliai
szórakozást. Itt láttam, miközben egyik kezem a derekát fogta, a másik a
tenyeréhez simult, ahogy elernyedő teste megpihen az asszonyiságban.
Gyönyörű látvány volt.
Éjszaka hintómon követtem az övét, tapintatos, de észrevehető távolságban.
Örömmel láttam, hogy nyitva hagyta az ablakát, és boldogan elfogadtam a
merész meghívást. Mint a mászás mestere, a hintóm tetejéről kapaszkodtam
fel a kovácsoltvas rácson át az ő csempés erkélyére. Tulajdonképpen miért
akarnak a főbejáraton közlekedni az emberek?
Ma ismét válaszoltam a meghívására. Abban a reményben tettem a lábamat
az erkélyére, hogy bebizonyíthatom magamnak, miszerint a hús, az hús, és
a vér, az vér. Hálószobája tágasabb volt, mint amilyenre emlékeztem, és a
gyertyafénynél láttam, hogy új bútorok és műtárgyak töltik meg. Első közös
éjszakánkon kopár volt, de most alig akadt ujjnyi hely a falon vagy a
padlón, amelyet ne fedtek volna el a török szőnyegek, a díszes bútorok, a
virágokkal töltött nagy, római urnák. A hercegné egy paraván mögül lépett
elő. Selyem pongyolát viselt, s az arcát legyezte. Fekete haja, amelybe már
ezüstszálak keveredtek, libegett a könnyű szellőtől.
– Imádkoztam, hogy válaszoljon a galambra – mondta. Levettem a fekete
maszkot, amely lehetővé tette, hogy ne ismerjenek fel.
Cristina hercegné szétnyitotta a köntösét, és szemérmesen elfordította a
fejét. Melle olyan volt, mint két hullócsillag, amelyek most ereszkednek alá
az ég boltozatán. Bizalmasan megsúgta, hogy rangjának elvárásai ellenére
maga szoptatta a gyerekeit, ami olyan botrányos viselkedés, hogy még a
szolgák előtt is titkolta. Csak a szoptatós dajka tudott róla meg én. Nem
tudtam levenni a szememet kiszívott nagy mellbimbóiról, amelyeknek erős
rózsaszíne megkapó ellentétet alkotott a bőr felhőszerű fehérségével. Minő
csoda, hogy az életadó ital forrása egyben az öröm forrása! Kell ennél
különb bizonyíték, hogy Isten a gyönyörre teremtett minket, és örül a
vágyunknak? Odaléptem hozzá, és ujjaim hegyével megcirógattam a melle
oldalát. Bőre halványabb volt, mint Doña Anáé. Valami már megint
elterelte a figyelmemet az elém tálalt lakomáról. A kezem lehanyatlott.
– Mi a baj?
Életemben először bevallottam: – Valahol másutt vagyok, valaki mással.
Azt hittem, csalódott lesz, de csak mosolygott, és elvette a paravánra
akasztott, fehér álarcot, amelynek két oldaláról apró tollak csüngtek. A
fejére húzta a szalagot, és eligazította a maszkot az arcán.
– Lehetek valaki más. Mit akar, ki legyek? – súgta csábítóan a fülembe.
Mögém került, kivette kezemből a fekete bőrmaszkot, vissza akarta tenni az
arcomra. – És ön is lehet más.
Megállítottam a kezét. Még sose szeretkeztem álarcban.
– Én nem lehetek…
– Kérem! – könyörgött. – Legyen Octavio!
Nem hittem a fülemnek.
– A férje?
– Igen.
– Aki elhanyagolja önt? Aki csalja?
– Az asszony szíve mindig arról álmodik, hogy a férje az a férfi lesz, aki
lehetne, és nem csak az, aki. – Ezúttal nem tiltakoztam, amikor az arcomra
illesztette a maszkot. – Az asszony csupán akkor hűtlen, ha boldogtalan –
mondta, majd megcsókolta a számat. Behunyta a szemét, és egészen
bizonyosan azt képzelte, hogy a férjét csókolja. Fájt a szívem,
tűrhetetlennek találtam, hogy másnak tettessem magamat, de azért
igyekeztem beleélni magamat a játékba.
Finoman harapdálva viszonoztam a csókját, és én is behunytam a
szememet. Azt képzeltem, hogy Doña Ana telt ajkát csókolom, és az ő
gyönyörű szeme néz rám. Cristina hercegné a szőnyegre dobott
selyempárnákhoz vezetett. Ujjaim bolyongani kezdtek időtől puha és
legömbölyített húsának redői között. Szívtam szépséges, rózsaszín
mellbimbóit, játszottam az ölével.
Az alsóruhámat vetkőzés után is magamon tartottam, mert a nő nem élvezi
annyira a férfi meztelenségét, mint az az övét. Mindig elrejtőzöm, amíg a
nő tökéletesen fel nem készül rám. Ma este az ágyékkötő időt is ad, hogy
erőm teljében lehessek, mert a nő kielégülésének hangja a világ
leghatalmasabb ajzószere.
Gyengéd harapdálásomtól elakadt a lélegzete. Nagyot sóhajtott. Leváltam a
melléről, és néztem, hogyan mosolyog a szája a maszk alatt. Hogy
folytatódhassék a szerepjátszás, nem szabad látnom az arcát. Csókjaim
vándorolni kezdtek lefelé, ahol a lakoma várt. A hercegné elvett a
nyoszolya mellől egy serleget, és vörösbort öntött a hasára. A fanyar íz
meghozta az étvágyamat. Még lejjebb mentem.
Úgy tartottam a kezemben a farát, akár egy kelyhet. Nyelvem
lepkeszárnyként verdesett a vágy bimbóján. Mikor homorítva felkínálta
magát, úgy szippantottam be a húsát, mint feltört rákpáncélból a zamatos
ínyencfalatot. Nyelvem bujtogatott, ajkam kortyolt vergődő testéből.
Egyesek kifogásolják az asszonyi lakoma szagát, de hát a húsnak nem lehet
virágillata. Ez itt az élet aromája, amelybe a teremtés izzadsága és jajgatása
elegyedik.
Míg én mélyebben rejtőző éhemet próbáltam elverni, a hercegné jobbra-
balra vetette magát, és a fehér márványpadlóra borította a vörösbort. Aztán
valami többre volt szüksége, és a hajamnál fogva feljebb húzott.
Engedelmeskedtem neki, és úgy hánykolódtunk a padlóra vetett
nyoszolyán, mint akiket a vihar dobál: testünk hullámként felágaskodott,
aztán visszazuhant az ágyra. Egy érett asszony ismeretéhez nem elég, ha
ismerjük a testét. Ismerni kell vágyának fundamentumát és az éhséget is,
amely hajtja. Ismerni kell álmait és titkait. Tudni kell, hogy a tánc egyben
harc, a harc pedig tánc, hogy a kéj és az együttérzés ugyanabban a szívben
dobog.
Táncban és harcban az asszony sokkal erősebb a férfinél, aki ezért sose
próbálja legyőzni a kéjjel, mert úgysem teheti. Az asszony szenvedélye
maga a tenger, amely a férfi hajóját dobálja; ha a férfi túl akarja élni a
vihart, ügyesen és alázattal szántsa a hullámokat, térjen ki a saját útjából,
húzza be a vitorláit, és engedje sodortatni magát. Annak a tengerésznek, aki
tisztában van vele, hogy nincs mitől félnie, ez lesz élete legnagyobb
kalandja. Kötözze magát az árbochoz abban a tudatban, hogy a megadás
jelenti az erőt, benne rejlik a megváltás lehetősége.
Az álomképbe próbáltam kapaszkodni, amíg rengtünk a tenger hullámain,
amíg Cristina hercegné fel nem jajdult: – Igen, igen! – majd azt kiáltotta: –
Igen, Octavio, igen! – aztán kéjesen összehúzódott izmai elernyedtek.
Hamarosan követtem. Még nem végeztem, de elkészültem. Ábrándképpel
szeretkezni a libertinus második árulása.
A hercegné mellé roskadtam, és a hátamra henteredtem. Utálattal letéptem a
maszkomat, és Doña Ana hangját hallottam gondolatban: „Talán attól fél,
hogy valaki felfedezi az embert az álarc mögött.” Számomra ma éjszaka
véget ért a maskarádé. Cristina hercegné összegömbölyödött mellettem, és a
mellemre hajtotta puha arcát. Elaludt a karjaimban, és bár nagyon szerettem
volna elmenni, nem akartam felverni. Hadd álmodjon, gondoltam. Hadd
álmodjon az édes Octavióról, aki végre hazatért.
Nagyon egyedül éreztem magamat, pedig karjaim őt ölelték. Agyam
lázasan őrölte az érveket, hogy nem szerethetek egyetlen nőt, hiszen én
tudom, hogy maga a női nem a szentség. Ám nem szabadulhattam Doña
Ana arcától. Morpheus karjaiba vetettem magamat, mert az áldott álom
elcsendesíti minden szorongásunkat, de álmom nem volt se hosszú, se
áldott, mert hajnal előtt felkeltett valami nyughatatlan ördög. Emlékezetem
szerint amióta szokásom asszonyi karokban aludni, sose sütött még a
szemembe a nap; mindig a sötétben vet ki az ágyból valamilyen belső erő,
amely arra késztet, hogy meneküljek, mint Káin a bűn után. Kifejtettem
magamat az alvó Cristina hercegné karjaiból, amikor egy hangot hallottam:
– Abuelo? – kérdezte egy kisfiú. Azt hitte, a nagyapja vagyok, aki végre
hazatért Nápolyból. Riadtan körülnéztem, de örömömre a gyertyák leégtek,
vaksötét volt a szobában. A gyerek makacsul rángatta a kezemet. – Abuelo?
Megráztam Cristina hercegné vállát, de ő elégedetten szuszogott tovább.
Leemeltem a mellemről a fejét, de akkor sem ébredt fel, amikor az arca
belesüppedt a párnába. Apró kéz súrolta az arcomat. Nem volt választásom,
másutt kellett segítséget kérnem.
Belebújtam a hercegné selyem pongyolájába, amely csak a térdemig ért,
szorosan megkötöttem az övet, és mély lélegzetet vettem. Szó nélkül
felkaptam a gyereket. A kicsi test hozzám simult. Eszembe jutott Don
Hernán fia, arra gondoltam, mennyire szerette az apját, és szorosabban
öleltem magamhoz az apróságot. Felvittem a cselédfertályba, ahol Fátima
bőrének kedves illata vezetett az ajtóig. Kopogtattam, vártam. Fátima
gyertyát gyújtott, de a kisfiú akkor már aludt, fejét a vállamra hajtva.
Aggodalmasan mutattam rá, amit Fátima rögtön megértett, és elvette tőlem
a hercegné alvó unokáját. Furcsán elszomorító érzés volt, hogy üres a
karom. Mielőtt elmentem, Fátima följebb emelte a gyertyát és azt mondta: –
Hadd nézzem csak meg magát. – Nevetett egyet az öltözékemen, majd
hozzátette: – Szóval megtudta, micsoda öröm a gyerek.
– Öröm? Talán rémséget akart mondani! Így is elég nyugtalan az álmom!
– Láttam az arcán az igazságot. Szeretetet adni annak, akinek szüksége van
rá, sokkal nagyobb öröm, mint kapni.
– Miután a fiú visszakerült az ágyba, talán ön is ad egy kis szeretetet annak,
akinek szüksége van rá. – Mosolyogtam, mert ismét feltámadt bennem a
remény, hogy megszabadulhatok a mellkasomat szorító, csökönyös
fájdalomtól. „Talán a saját szomorúsága és magánya űzi egyik asszonytól a
másikhoz", mondta kihívóan Doña Ana. Elhessegettem.
– Uram, nem szerelem az, ami önnek kell – felelte Fátima.
– Beérem azzal, amit hajlandó adni – mondtam, és megérintettem az arcát.
– Férjem, hála önnek, visszatért hozzám – mondta a szívét nézve, ahol az
amulett pihent.
– Örömmel hallom – sóhajtottam. – Egy napon talán majd visszatérhet
hozzá és a fiaikhoz. – Fatima merengő hálával mosolygott.
Visszatértem a hálószobába a hercegnéhez, aki még mindig mozdulatlanul
feküdt a kéj tavában. Gyorsan felöltöztem, kimentem az erkélyre, és mielőtt
távoztam az úton, amelyen jöttem, visszanéztem a szobába. Csodálatos,
ahogy ez az asszony el tudja rejteni a benne dúló förgeteget a fekete ruha és
a fehér kesztyű alá! Kezében törékeny legyezőjével maga volt a fejedelmi
tartózkodás, de amint egyszer kinyitotta az ablakot, szabadjára engedte a
szélvihart, amely szétszórt ruhákat, felborult borospoharakat hagy maga
után, és örökre eltöri a legyezőt.
Miközben papírra vetem hasztalan kísérletezésemet, amellyel az egyik
nőben akartam elfeledkezni a másikról, tisztában vagyok vele, hogy az
asszonyok ugyanúgy felhasználtak a céljaikra, mint én őket. Most mégis
üresnek rémlik ez a kölcsönös üzlet. Olyan vágyat akarok, amely több az
egyszerű önfeledtségnél, olyan ölelést, amely tartósabb minden szívderítő
megkönnyebbülésnél! Szerelem kell hozzá? És hogyan lehet élvezetesebb
adni, mint kapni? Doña Ana azt mondta a kertben, hogy neki ilyen
szerelemre van szüksége, de én tudom, hogy a márki erre képtelen. Doña
Anát is hűtlenségre viszi a boldogtalanság? Próbálom kirázni a fejemből
ezeket a töprengéseket, mert csak árulás lehet a végük. Ma, mint a márki
hűséges és odaadó hadnagyának, vadászatra kell kísérnem a patrónusomat.
Pedig nem vágyom más prédára, mint hogy újabb híreket hallhassak Doña
Aná-ról.
1593. július 7., reggel
AZ IGAZSÁG
ALMA VISSZATÉRÉSE
EGY ÚJ VILÁG
A Fiú MÉG AKKOR is lelkiismeretesen őrizte a San Miguelt, amikor
megérkeztem.
– Hamarosan elmennek, uram! Már a készleteket rakodják be.
– Helyes, én is megyek.
A tengerész, akit annyira érdekeltek a románcaim, majd a saját lábában
esett hasra, úgy sietett jelenteni visszatérésemet a kapitánynak. Míg
benyitottam a szűk kabinba, megfordult a fejemben, hogy nem fogok-e
pisztolycsőbe nézni. Meglepetésemre Fadrique kapitány nyájas mosollyal
fogadott.
– Don Juan, végre kiegyenlíthetjük a számlákat! Attól tartok, alábecsültem
önt. Itt az aranya – mutatott két zacskóra az asztalán. Kibontottam őket,
turkáltam a pénzek között, hogy csakugyan arany-e mind, és nem
csalódtam. Aztán megtudtam, mivel magyarázzam Fadrique érzelmeinek
pálfordulását. – Arra kell kérnem önt, mint üzlettársamat és a San Miguel
résztulajdonosát, hogy vállaljon egy újabb befektetést.
– Mikor fut ki a hajója? – kérdeztem rövid habozás után.
– Nyolc nap múlva indulunk Sanlúcar de Barramedából, és ismételten
szavatolhatom a tízszeres nyereséget.
– Mennyire van szüksége? – kérdeztem jobb belátásom ellenére.
– Hatezer escudóra – válaszolta.
– Teljesítem, egy feltétellel.
– Mondja.
– Hogy én is elkísérem Új-Hispániába önt és a befektetésemet.
Meglepetten félrehajtotta a fejét, de gyorsan magához tért.
– Rendben van. Két nap múlva indulunk, hat nappal később érkezünk
Sanlúcar de Barramedába. Aztán vitorlát bontunk a Kanári-szigetek felé, és
ott várjuk be a többi hajót, hogy együtt keljünk át Veracruzba.
– Mindig szerettem volna látni az arany földjét.
– Arany is az, ha hozza magával az aranyat.
– Akkor viszontlátásra vasárnap.
Már indultam volna, amikor utánam kiáltott: – Don Juan! Aztán nehogy
feltartóztassa valamelyik… cselszövénye!
– Számomra nincsen több cselszövény Sevillában.
– Nem hiszek én el mindent, amit hallok – mondta mosolyogva, az én
korábbi szavaimat visszhangozva.
Hazalovagoltam. Nem tudtam másra gondolni, csak Doña Anára. Mi lesz
akkor, ha elmegyek a világ másik végére, és ott azt kell látnom, hogy velem
utazott az árnyéka? Lehagyhatja a vitorla a férfi szívét és lelkét? Hogy
visszahozhassam az értelmet az életembe, ki kell derítenem, mit érzek
iránta, és ő mit érez irántam. Tudom, hogy Almának igaza van, nem több ez
belebolondulásnál, és a képzelgésem semmivé lesz az első csóktól. Ha csak
egy csók törheti meg ezt az igézetet, akkor meg kell kapnom a csókot. Az
egész élet, amelyet magamnak teremtettem, még a márki iránti hűségem is
azon múlik, hogy megszabadulok-e ettől a kíntól. Egyetlen szűzies csók
lesz, azzal nem árulom el a márkit. Adok egy búcsúcsókot az arának, aztán
mehet az oltár elé.
Úgy vonzott Doña Ana, mintha lepke volnék, és eszeveszetten verdesném
szárnyaimmal az ablaküveget, amely mögött nyugodt fénnyel izzik a láng.
Hamarosan, nagyon hamarosan elindulok én is az éjszakában. Ha
kimódolhatom, hogy elosonhassak hálószobája ablakának őrei mellett, már
holnap este megyek, ám a holnapi napra még szükségem lesz a tervezéshez.
Ma éjszaka pedig aludnom kell.
1593. július 8., éjszaka
A LEPKE ÉS A LÁNG
UTAZÁS AZ ÉGBE
A SZERELEM SORSJÁTÉKA
A HÁZASSÁG TITKA
ÁT AZ ÓCEÁNON
ALMA KÍSÉRTÉSE
GYÓNAS AZ ALCÁZARBAN
BÚCSÚ
SZÓMAGYARÁZAT ÉS JEGYZETEK
KÖSZÖNET
A SZERZŐ JEGYZETE