You are on page 1of 3

IDIOMY i PRZYSŁOWIA

No English idiom Polish equivalent


1. wear your heart on your sleeve mieć serce na dłoni
2. look daggers at somebody przeszyc kogoś wzrokiem
3. force somebody into a corner przyprzeć kogoś do muru
4. be (feel, look) off colour czuć się niewyraźnie
5. haul somebody over the coals nie zostawić na kimś suchej nitki
6. take somebody to the cleaner’s oskubać kogoś; puścić kogoś z torbami
7. like a dog with two tails pełen radości
8. let sleeping dogs lie nie wywoływać wilka z lasu
9. be all ears zamieniać się w słuch
10. put all your eggs in one basket postawić wszystko na jedną kartę
11. pull a face (pull faces) zrobić minę (stroić miny)
12. show the white feather mieć cykora; stchórzyć
13. wipe the floor with somebody położyć kogoś na (obie) łopatki; sponiewierać kogoś
14. jump out of the frying pan into the fire wpaść z deszczu pod rynnę
15. fly off the handle dostać białej gorączki
16. have your head screwed on mieć głowę na karku
17. put the cat among the pigeons wetknąć kij w mrowis
ko
18. burn the candle at both ends przepracowywać się; ślęczeć po nocach
19. (not) beat about the bush (nie) owijać w bawełnę
20. kick the bucket kopnąć w kalendarz
21. get blood out of a stone oczekiwać po kimś niemożliwego
22. kill two birds with one stone upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
23. give somebody (something) a wide berth omijać kogoś (coś) szerokim łukiem
24. spill the beans puścić farbę; wygadać się
25. be the apple of somebody’s eye być czyimś oczkiem w głowie
26. fit like a glove pasuje jak ulał
27. pull one’s socks up zakasać rękawy
28. be over the moon Być w niebo wziętym
29. hit the roof Wściec się
30. go to pieces Rozkleić się (emocjonalnie)
31. piece of cake Bułka z masłem (= bardzo łatwe)
32. Let the cat out of the bag Wyjawić sekret
33. Watch something like a hawk Obserwować uważnie
34. The elephant in the room Oczywisty problem o którym się nie mówi
35. Hold your horses Wstrzymaj się
36. Once in a blue moon Bardzo rzadko
37. Caught red-handed Złapany na gorącym uczynku
38. Green with envy Zielony z zazdrości
39. out of the blue niespodziewanie
40. Cry over spilt milk Płakac nad rozlanym mlekiem
41. Bread and butter Chleb powszedni
42. It’s not my cup of tea To nie moja bajka
43. Go cold turkey on something Rzucić coś z dnia na dzień
44. Ring a bell Brzmieć znajomo
45. Cut to the chase Przejść do sedna sprawy
46. Up in the air Pod znakiem zapytania; na wodzie pisane
47. Look like a million dollars Wyglądać jak milion dolarów (wspaniale)
48. Go from rags to riches Od zera do milionera
49. Make ends meet Wiązać koniec z końcem
50. Go Dutch Płacić po równo, za siebie (np. w restauracji)
No English proverb Polish equivalent
51. A bad workman always blames his tools. złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
52. A bird in hand is worth two in the bush. lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
53. A chain is only as strong as its weakest link. Łańcuch jest tak silny, jak jego najsłabsze ogniwo.
54. Actions speak louder than words. Czyny mówią głośniej niż słowa.
55. A drowning man will clutch at a straw. tonący brzytwy się chwyta.
56. A friend in need is a friend indeed. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
57. A journey of thousand miles begins with a Podróż długa na tysiąc mil rozpoczyna się od jednego
single step. kroku.
58. A leopard can’t/ doesn’t change its spots. ludzie się nigdy nie zmieniają.
59. All good things come to an end. Wszystko, co dobre, szybko się kończy.
60. All’s well that ends well. Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
61. All that glitters is not gold. Nie wszystko złoto, co się świeci.
62. All’s fair in love and war. W miłości i wojnie wszystkie środki są dozwolone.
63. Beauty is in the eye of the beholder nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba.
64. Better safe than sorry. dmuchać na zimne.
65. Practice makes perfect. Praktyka czyni mistrzem.
66. Easy come, easy go. Łatwo przyszło, łatwo poszło.
67. When in Rome, do as the Romans do kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać, jak i one.
68. A picture speaks a thousand words / A picture
Jeden obraz jest wart tysiąca słów.
is worth a thousand words
69. Great minds think alike. Wielkie umysły myślą podobnie.
70. Haste makes waste. co nagle, to po diable.
71. If you snooze, you lose. zasypać gruszki w popiele.
72. Lie down with dogs, wake up with fleas. kto z kim przestaje, takim się staje.
73. Look before you leap. najpierw myśl, potem działaj.
74. Curiosity killed the cat. ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
75. First things first. Po kolei; najpierw najważniejsze.
76. Honesty is the best policy. Uczciwość popłaca.
77. It never rains, but it pours. nieszczęścia chodzą parami.
78. Love is blind. Miłość jest ślepa.
79. Mind your own business. pilnuj swojego nosa.
80. Money is the root of all evil. Pieniądze to źródło wszelkiego zła.
81. No pain, no gain. bez pracy nie ma kołaczy.
82. Time is money. Czas to pieniądz.
83. What’s done is done. Co się stało, to się nie odstanie.
84. Too many cooks spoil the broth. gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
85. Don’t count your chickens before they hatch. nie dziel skóry na niedźwiedziu.
86. An apple a day keeps the doctor away. Jedno jabłko dziennie trzyma Cię z dala od lekarza.
87. An ounce of protection is worth a pound of
lepiej zapobiegać niż leczyć.
cure.
88. Beggars can’t be choosers. jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.
89. Better late than never. Lepiej późno niż wcale.
90. Clothes do not make the man. Szata nie czyni człowieka.
91. Action speak louder than words Czyny przemawiają głośniej niż słowa
92. Rome wasn't built in a day Nie od razu Rzym zbudowano
93. Don't bite the hand that feeds you Nie gryź ręki, która cię karmi
94. Don't judge a book by its cover Nie sądź książki po okładce
95. Early bird catches the worm Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje
96. Every cloud has a silver lining Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło
97. If you can't beat them, join them Jeżeli nie możesz ich pokonać przyłącz się do nich
98. It's better to be safe than sorry Przezorny zawsze ubezpieczony
99. It's no use crying over spilt milk Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem
100. Once bitten twice shy Kto raz się sparzy na zimne dmucha

You might also like