1. wear your heart on your sleeve mieć serce na dłoni 2. look daggers at somebody przeszyc kogoś wzrokiem 3. force somebody into a corner przyprzeć kogoś do muru 4. be (feel, look) off colour czuć się niewyraźnie 5. haul somebody over the coals nie zostawić na kimś suchej nitki 6. take somebody to the cleaner’s oskubać kogoś; puścić kogoś z torbami 7. like a dog with two tails pełen radości 8. let sleeping dogs lie nie wywoływać wilka z lasu 9. be all ears zamieniać się w słuch 10. put all your eggs in one basket postawić wszystko na jedną kartę 11. pull a face (pull faces) zrobić minę (stroić miny) 12. show the white feather mieć cykora; stchórzyć 13. wipe the floor with somebody położyć kogoś na (obie) łopatki; sponiewierać kogoś 14. jump out of the frying pan into the fire wpaść z deszczu pod rynnę 15. fly off the handle dostać białej gorączki 16. have your head screwed on mieć głowę na karku 17. put the cat among the pigeons wetknąć kij w mrowis ko 18. burn the candle at both ends przepracowywać się; ślęczeć po nocach 19. (not) beat about the bush (nie) owijać w bawełnę 20. kick the bucket kopnąć w kalendarz 21. get blood out of a stone oczekiwać po kimś niemożliwego 22. kill two birds with one stone upiec dwie pieczenie na jednym ogniu 23. give somebody (something) a wide berth omijać kogoś (coś) szerokim łukiem 24. spill the beans puścić farbę; wygadać się 25. be the apple of somebody’s eye być czyimś oczkiem w głowie 26. fit like a glove pasuje jak ulał 27. pull one’s socks up zakasać rękawy 28. be over the moon Być w niebo wziętym 29. hit the roof Wściec się 30. go to pieces Rozkleić się (emocjonalnie) 31. piece of cake Bułka z masłem (= bardzo łatwe) 32. Let the cat out of the bag Wyjawić sekret 33. Watch something like a hawk Obserwować uważnie 34. The elephant in the room Oczywisty problem o którym się nie mówi 35. Hold your horses Wstrzymaj się 36. Once in a blue moon Bardzo rzadko 37. Caught red-handed Złapany na gorącym uczynku 38. Green with envy Zielony z zazdrości 39. out of the blue niespodziewanie 40. Cry over spilt milk Płakac nad rozlanym mlekiem 41. Bread and butter Chleb powszedni 42. It’s not my cup of tea To nie moja bajka 43. Go cold turkey on something Rzucić coś z dnia na dzień 44. Ring a bell Brzmieć znajomo 45. Cut to the chase Przejść do sedna sprawy 46. Up in the air Pod znakiem zapytania; na wodzie pisane 47. Look like a million dollars Wyglądać jak milion dolarów (wspaniale) 48. Go from rags to riches Od zera do milionera 49. Make ends meet Wiązać koniec z końcem 50. Go Dutch Płacić po równo, za siebie (np. w restauracji) No English proverb Polish equivalent 51. A bad workman always blames his tools. złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy. 52. A bird in hand is worth two in the bush. lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. 53. A chain is only as strong as its weakest link. Łańcuch jest tak silny, jak jego najsłabsze ogniwo. 54. Actions speak louder than words. Czyny mówią głośniej niż słowa. 55. A drowning man will clutch at a straw. tonący brzytwy się chwyta. 56. A friend in need is a friend indeed. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. 57. A journey of thousand miles begins with a Podróż długa na tysiąc mil rozpoczyna się od jednego single step. kroku. 58. A leopard can’t/ doesn’t change its spots. ludzie się nigdy nie zmieniają. 59. All good things come to an end. Wszystko, co dobre, szybko się kończy. 60. All’s well that ends well. Wszystko dobre, co się dobrze kończy. 61. All that glitters is not gold. Nie wszystko złoto, co się świeci. 62. All’s fair in love and war. W miłości i wojnie wszystkie środki są dozwolone. 63. Beauty is in the eye of the beholder nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba. 64. Better safe than sorry. dmuchać na zimne. 65. Practice makes perfect. Praktyka czyni mistrzem. 66. Easy come, easy go. Łatwo przyszło, łatwo poszło. 67. When in Rome, do as the Romans do kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać, jak i one. 68. A picture speaks a thousand words / A picture Jeden obraz jest wart tysiąca słów. is worth a thousand words 69. Great minds think alike. Wielkie umysły myślą podobnie. 70. Haste makes waste. co nagle, to po diable. 71. If you snooze, you lose. zasypać gruszki w popiele. 72. Lie down with dogs, wake up with fleas. kto z kim przestaje, takim się staje. 73. Look before you leap. najpierw myśl, potem działaj. 74. Curiosity killed the cat. ciekawość to pierwszy stopień do piekła. 75. First things first. Po kolei; najpierw najważniejsze. 76. Honesty is the best policy. Uczciwość popłaca. 77. It never rains, but it pours. nieszczęścia chodzą parami. 78. Love is blind. Miłość jest ślepa. 79. Mind your own business. pilnuj swojego nosa. 80. Money is the root of all evil. Pieniądze to źródło wszelkiego zła. 81. No pain, no gain. bez pracy nie ma kołaczy. 82. Time is money. Czas to pieniądz. 83. What’s done is done. Co się stało, to się nie odstanie. 84. Too many cooks spoil the broth. gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść. 85. Don’t count your chickens before they hatch. nie dziel skóry na niedźwiedziu. 86. An apple a day keeps the doctor away. Jedno jabłko dziennie trzyma Cię z dala od lekarza. 87. An ounce of protection is worth a pound of lepiej zapobiegać niż leczyć. cure. 88. Beggars can’t be choosers. jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma. 89. Better late than never. Lepiej późno niż wcale. 90. Clothes do not make the man. Szata nie czyni człowieka. 91. Action speak louder than words Czyny przemawiają głośniej niż słowa 92. Rome wasn't built in a day Nie od razu Rzym zbudowano 93. Don't bite the hand that feeds you Nie gryź ręki, która cię karmi 94. Don't judge a book by its cover Nie sądź książki po okładce 95. Early bird catches the worm Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje 96. Every cloud has a silver lining Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło 97. If you can't beat them, join them Jeżeli nie możesz ich pokonać przyłącz się do nich 98. It's better to be safe than sorry Przezorny zawsze ubezpieczony 99. It's no use crying over spilt milk Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem 100. Once bitten twice shy Kto raz się sparzy na zimne dmucha