You are on page 1of 51

Montage- und Betriebsanleitung

Instrukcja montażu i eksploatacji

 DRIESCHER  WEGBERG

Mittelspannungs-Lastschaltanlage Rozdzielnica średniego napięcia


Typ MINEX® / G·I·S·E·L·A® typu MINEX® / G·I·S·E·L·A®
SF6 - isoliert izolowana SF6
Bemessungsspannung 36 kV Napięcie znamionowe 36 kV
Bemessungsstrom 630 A Prąd znamionowy 630 A
01/2017
DRIESCHER  WEGBERG

Alle Rechte vorbehalten / Wszelkie prawa zastrzeżone


 DRIESCHER  WEGBERG 2017

2 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

INHALT SPIS TREŚCI


Sicherheitsvorschriften 4 Przepisy Bezpieczeństwa 4
Allgemeine Information 5 Informacje Ogólne 5
Bestimmungsgemäße Verwendung 5 Użytkowanie Zgodne Z Przeznaczeniem 5
Qualifiziertes Personal 5 Wykwalifikowany Personel 5
Normen und Vorschriften 6 Normy I Przepisy 6
Betriebsbedingungen 7 Warunki Eksploatacji 7
Haftungsbeschränkungen 7 Ograniczenia Odpowiedzialności 7
Beschreibung 8 Opis 8
Allgemeines 9 Ogólne Informacje 9
Anti-Berst-System (ABS) 10 System Anti-Burst (ABS) 10
Kapazitive Schnittstelle 13 Interfejs Pojemnościowy 13
Übersicht 15 Przegląd 15
Technische Daten 16 Dane Techniczne 16
Bemessungsgrößen 16 Wielkości Charakterystyczne 16
HH-Sicherungseinsätze 17 Wkładki Bezpiecznikowe HV HRC 17
Abmessungen und Gewichte 18 Wymiary I Ciężary 18
Kabelendverschlusstabellen 19 Tabele Końcówek Kabli 19
Montage 21 Montaż 21
Sicherheitshinweise für Transport, Montage, Wskazówki Bezpieczeństwa dla Transportu,
Betrieb und Wartung 21 Montażu, Eksploatacji i Konserwacji 21
Abladen und Transportieren 21 Rozładuneki I Transport 21
Aufstellen der Schaltanlage 23 Ustawienie Rozdzielnicy 23
Anschluss 26 Podłączenie Rozdzielnicy 26
Betrieb 29 Eksploatacja 29
Inbetriebnahme 29 Rozruch 29
Bedienung 30 Eksploatacja 30
Öffnen der Kabelraumabdeckung 30 Otwarcie Pokrywy Komory Kablowej 30
Schalten des Lasttrennschalters 31 Łączenie Rozłącznika Obciążenia 31
Schalten des Erdungsschalters 33 Łączenie Odłącznika Uziemiającego 33
Austausch der HH-Sicherungseinsätze 34 Wymiana Wkładek Bezpiecznikowych HV HRC 34
Kabelprüfung 36 Sprawdzanie Kabli 36
Optionale Ausstattung 37 Wyposażenie Opcjonalne 37
Motorantrieb (Option) 37 Napęd Silnikowy (Opcja) 37
Magnetauslöser (Option) 39 Wyzwalacz Magnetyczny (Opcja) 39
Kurzschlussanzeiger (Option) 40 Wskażnik Zwarcia (Opcja) 40
Erdschlussanzeiger (Option) 40 Wskażnik Zwarcia Doziemnego (Opcja) 40
Sammelschienenabgriff über Außenkonus Podłączenie Szyn Zbiorczych Przez Stożek
(Option) 40 Zewnętrzny (Opjca) 40
Instandhaltung 41 Konserwacja I Naprawy 41
Austausch von Bauteilen / Entsorgung 42 Wymiana Części / Usuwanie Odpadów I Złomowanie 42
Prüfen der Schaltanlage 43 Badanie Rozdzielnicy 43
Prüfen des Isoliergasdruckes 44 Kontrola Ciśnienia gazu Izolacyjnego 44
Fehlerbehebung 46 Usuwanie Zakłóceń I Usterek 46
Anhang A 47 Załącznik A 47
Aufstellungsempfehlung G.I.S.E.L.A 47 Zalecenia Instalacyjne G.I.S.E.L.A 47
Anhang B 49 Załącznik B 49
Deaktivierung der Sicherungsauslösung 49 Wyłączenie Wyzwolenia Zabezpieczenia 49
Aktivierung der Sicherungsauslösung 49 Włączenie Wyzwolenia Zabezpieczenia 49
Isoliergas Schwefelhexafluorid SF6 50 Gaz Izolacyjny Sześciofluorek Siarki SF6 50

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 3


DRIESCHER  WEGBERG

Sicherheitsvorschriften Przepisy bezpieczeństwa


Die in der Betriebsanleitung enthaltenen Hinweise zu Bezwzględnie przestrzegać podanych w instrukcji
eksploatacji wskazówek dotyczących
- Transport
- Montage - transportu
- Inbetriebnahme - montażu
- Bedienung - rozruchu
- Wartung - obsługi i
- konserwacji
der Mittelspannungs-Schaltanlage müssen unbe-
dingt beachtet werden. rozdzielnicy średniego napięcia (SN).

Wichtige sicherheitstechnische Hinweise sind durch Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa


folgende Symbole gekennzeichnet. Befolgen Sie technicznego podają poniższe znaki i symbole.
diese Hinweise, um Unfälle und Beschädigungen der Przestrzegać tych wskazówek, aby uniknąć
Mittelspannungs-Schaltanlage zu vermeiden. wypadków i uszkodzenia rozdzielnicy SN.

Ostrzeżenie przed miejscem


Warnung vor einer Gefahrenstelle!
niebezpiecznym!

Warnung vor elektrischer Spannung! Ostrzeżenie przed napięciem elektrycznym!

Besondere Hinweise! Specjalne wskazówki!

Diese Symbole finden Sie bei allen Hinweisen in Te symbole znajdują się przy wszystkich
dieser Betriebsanleitung, bei denen Verletzungs- wskazówkach w niniejszej instrukcji eksploatacji, gdy
oder Lebensgefahr besteht. istnieje zagrożenie zdrowia lub życia.

Beachten Sie diese Hinweise und geben Sie diese Przestrzegaj tych wskazówek i poinformuj o nich
an anderes qualifiziertes Personal weiter. Neben pozostałych członków wykwalifikowanego personelu.
diesen Hinweisen sind Oprócz tych wskazówek należy także przestrzegać:

- Sicherheitsvorschriften, - przepisów bezpieczeństwa,


- Unfallverhütungsvorschriften, - przepisów o zapobieganiu wypadkom,
- Richtlinien und anerkannte Regeln der Technik, - dyrektyw i uznanych reguł techniki,

sowie sämtliche Instruktionen dieser Montage- und a także wszystkich instrukcji zawartych w niniejszej
Betriebsanleitung zu beachten! instrukcji montażu i eksploatacji!

4 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Allgemeine Information Informacje ogólne


Bestimmungsgemäße Verwendung Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Die DRIESCHER SF6-isolierte Schaltanlage ist eine Izolowana SF6 rozdzielnica DRIESCHER to
typgeprüfte Mittelspannungs-Schaltanlage für Innen- posiadająca badanie typu rozdzielnica średniego
raumanwendung mit Schwefelhexafluorid (SF6) als napięcia przeznaczona do stosowania w
Isolier- und Löschgas und entspricht den zum Zeit- pomieszczeniach, w której jako gaz izolujący i
punkt der Auslieferung gültigen Gesetzen, Vorschrif- gaszący zastosowano sześciofluorek siarki (SF6).
ten und Normen. Die Mittelspannungs-Schaltanlage Spełnia ona wymagania wszystkich obowiązujących
vom Typ MINEX oder G.I.S.E.L.A ist ausschließlich w chwili wysyłki ustaw, przepisów i norm.
zum Schalten und Verteilen elektrischer Energie mit Średnionapięciowa rozdzielnica typu MINEX lub
Strömen bis 630 A bei Spannungen bis 36 kV, 50/60 G.I.S.E.L.A jest przeznaczona wyłącznie do łączenia
Hz bestimmt. i rozdzielania energii elektrycznej przy prądach do
630 A i dla napięć do 36kV, 50/60Hz.

Der einwandfreie und sichere Betrieb der Schaltan- Warunkiem niezawodnej i bezpiecznej eksploatacji
lage setzt voraus: rozdzielnicy jest:

 Sachgemäßer Transport und fachgerechte Lage-  fachowy transport i właściwe magazynowanie,


rung  fachowy montaż i rozruch,
 Fachgerechte Montage und Inbetriebnahme  staranna obsługa i konserwacja przez
 Sorgfältige Bedienung und Instandhaltung durch odpowiednio wykwalifikowany personel,
qualifiziertes Personal  przestrzeganie niniejszej instrukcji,
 Die Beachtung dieser Anleitung  dotrzymanie obowiązujących w miejscu
 Die Einhaltung der am Aufstellungsort geltenden ustawienia przepisów dotyczących ustawienia,
Aufstellungs-, Betriebs- und Sicherheitsbestim- eksploatacji i bezpieczeństwa.
mungen
Inne, wykraczające poza tu podane zastosowanie
Eine andere oder darüber hinausgehende Ver- jest niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikające
wendung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hie- stąd szkody producent nie ponosi odpowiedzialności.
raus resultierende Schäden haftet der Hersteller Ryzyko ponosi wyłącznie eksploatator / użytkownik
nicht. maszyny/urządzenia.
Das Risiko trägt allein der Betreiber/Benutzer.

Qualifiziertes Personal Wykwalifikowany personel


Qualifiziertes Personal im Sinne dieser Anleitung Wykwalifikowany personel to w rozumieniu niniejszej
sind Personen, die mit der Aufstellung, Montage, instrukcji osoby, którym znane są ustawienie,
Inbetriebsetzung, Instandhaltung und dem Betrieb montaż, naprawy i konserwacja a także eksploatacja
des Produktes vertraut sind und durch ihre Tätigkeit produktu, i które przez swoją pracę dysponują
über entsprechende Qualifikationen verfügen, wie odpowiednimi kwalifikacjami, jak np.:
z.B.:
 wykształcenie i wiedza nabyta w wyniku
 Ausbildung und Unterweisung bzw. Berechti- instruktaży lub upoważnienie do włączania i
gung, Stromkreise und Geräte/Systeme gemäß wyłączania, uziemiania i znakowania zgodnie z
den Standards der Sicherheitstechnik ein- und obowiązującymi standardami technik
auszuschalten, zu erden und zu kennzeichnen. zabezpieczeń obwodów prądowych i urządzeń /
 Ausbildung oder Unterweisung gemäß den systemów,
Standards der Sicherheitstechnik in Pflege und  wykształcenie i wiedza nabyta w wyniku
Gebrauch angemessener Sicherheitsausrüstung. instruktaży w zakresie standardów techniki
 Schulung und Erste Hilfe zum Verhalten bei zabezpieczeń w dziedzinie pielęgnacji i użytku
möglichen Unfällen. odpowiedniego wyposażenia zabezpieczającego,
 odbyte przeszkolenie i zasady udzielania
pierwszej pomocy w razie ewentualnych
wypadków.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 5


DRIESCHER  WEGBERG

Normen und Vorschriften Normy i przepisy

Vorschrift der Berufsgenossenschaft Przepisy niemieckiego Zrzeszenia Zawodowego

DGUV Vorschrift 1 Grundsätze der Prävention DGUV przepisy 1 Przepisy ogólne

DGUV Vorschrift 3 Elektrische Anlagen und DGUV przepisy 3 Instalacje i wyposażenie


Betriebsmittel elektryczne

DGUV Information SF6-Anlagen und DGUV informacji Instalacje i wyposażenie SF6


213-013 Betriebsmittel 213-013

DIN/VDE-Bestimmungen Normy DIN/VDE


DIN VDE 0101 Errichten von Starkstrom- DIN VDE 0101 Budowa instalacji
anlagen mit Nennspannungen wysokonapięciowych o napięciu
über 1kV znamionowym powyżej 1 kV

DIN VDE 0105 Betrieb von elektrischen EN 50110-1 Eksploatacja urządzeń


Anlagen elektrycznych

VDE 0373 Teil 1 Bestimmung für Schwefel- IEC 60376 Określenie stopnia chemicznej
hexafluorid (SF6) vom tech- czystości heksafluorku siarki
nischen Reinheitsgrad zur (SF6) do zastosowań w
Verwendung in elektrischen elektrycznych maszynach i
Betriebsmitteln urządzeniach

VDE 0671 Teil 1 Gemeinsame Bestimmungen IEC 62271-1 Wysokonapięciowa aparatura


für Hochspannungs- rozdzielcza i sterownicza
Schaltgeräte-Normen

VDE 0671 Teil 4 Handhabungsmethoden im IEC 62271-4 Użycie i obchodzenie się z


Umgang mit Schwefelhexa- sześciofluorkiem siarki (SF6).
fluorid (SF6) und seinen
Mischgasen

VDE 0671 Teil 102 Wechselstromtrennschalter IEC 62271-102 Odłączniki i uziemniki wysokiego
Erdungsschalter napięcia prądu przemiennego

VDE 0671 Teil 103 Hochspannungs-Lastschalter IEC 62271-103 Łączniki wysokiego napięcia

VDE 0671 Teil 105 Hochspannungs-Lastschalter- IEC 62271-105 Zestawy rozłączników z


Sicherungs-Kombination bezpiecznikami prądu
przemiennego

VDE 0671 Teil 200 Metallgekapselte Wechsel- IEC 62271-200 Rozdzielnice prądu
strom-Schaltanlagen für Be- przemiennego w osłonach
messungsspannungen über metalowych na napięcie
1kV bis einschließlich 52kV znamionowe powyżej 1 kV do
52 kV włącznie

6 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Betriebsbedingungen Warunki eksploatacji


Normale Betriebsbedingungen Normalne warunki eksploatacji

Die Schaltanlage ist für normale Betriebsbedingun- Opisana tu rozdzielnica jest przeznaczona do
gen von Innenraum-Schaltgeräten und - normalnej eksploatacji aparatury rozdzielczej i
Schaltanlagen bei folgenden Umgebungs- sterowniczej w pomieszczeniach o następującej
temperaturen ausgelegt: temperaturze:
Höchstwert +60 °C* wartość maksymalna +60° C*

Tiefstwert -25 °C wartość minimalna -25° C

Sonder-Betriebsbedingungen Specjalne warunki eksploatacji

Nach VDE 0671 Teil 1 können von den normalen Zgodnie z IEC 62271-1 producent i użytkownik mogą
Betriebsbedingungen abweichende Betriebsbedin- uzgodnić pomiędzy sobą warunki eksploatacji
gungen zwischen Hersteller und Betreiber vereinbart odbiegające od warunków normalnych. Każde
werden. Zu jeder Sonder-Betriebsbedingung muss specjalne warunki eksploatacji trzeba wcześniej
der Hersteller vorher befragt werden. skonsultować z producentem.

* bei Umgebungstemperaturen > 40°C Reduktionsfaktoren berücksich- * przy temperaturach otoczenia > 40°C trzeba uwzględnić
tigen współczynniki redukujące

Haftungsbeschränkungen Ograniczenia odpowiedzialności


Alle in dieser Montage- und Betriebsanleitung enthal- Wszystkie zawarte w tej instrukcji montażu i
tenen technischen Informationen, Daten und Hinwei- eksploatacji informacje techniczne, dane i wskazówki
se für die Installation, Bedienung und Wartung der dotyczące instalacji, obsługi i konserwacji sterownicy
Schaltanlage entsprechen dem Stand der Druckle- odpowiadają stanowi prawnemu w chwili złożenia do
gung und erfolgen unter Berücksichtigung unserer druku i są czynione z uwzględnieniem naszych
bisherigen Erfahrungen und Erkenntnisse nach bes- dotychczasowych doświadczeń i wiedzy zgodnie z
tem Wissen. najlepszą wiedzą.

Für etwaige Fehler oder Unterlassungen haften wir Za ewentualne błędy lub zaniechania odpowiadamy z
unter Ausschluss weiterer Ansprüche im Rahmen wykluczeniem wszelkich roszczeń w ramach
der im Hauptvertrag eingegangenen Mängelhaf- ustalonego w umowie głównej zobowiązania z tytułu
tungsverpflichtungen. Ansprüche auf Schadenser- odpowiedzialności cywilnej za wady rzeczy.
satz, gleich aus welchem Rechtsgrund derartige Roszczenia odszkodowawcze wyklucza się
Ansprüche hergeleitet werden, sind ausgeschlossen, niezależnie od podstawy prawnej, na mocy której są
soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässig- zgłaszane, o ile ich przyczyną nie było działanie
keit beruhen. umyślne lub rażące niedbalstwo.

Tłumaczenia są wykonywane z najlepszą wiedzą.


Dlatego też nie przejmujemy odpowiedzialności za
błędy w tłumaczeniach, nawet gdyby tłumaczenia te
zostały wykonane przez nas lub przez osoby trzecie.
Miarodajny jest wyłącznie tekst sporządzony w
języku niemieckim.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 7


DRIESCHER  WEGBERG

Beschreibung Opis
Zu dieser Anleitung Do niniejszej instrukcji
Diese Anleitung enthält aus Gründen der Übersicht- Ze względu na przejrzystość dokumentacja ta nie
lichkeit nicht sämtliche Detailinformationen zu allen zawiera wszelkich szczegółów dotyczących
Typen des Produktes. Sie kann auch nicht jeden wszystkich typów produktu. Nie może ona także
denkbaren Fall der Aufstellung oder des Betriebes uwzględnić każdego możliwego przypadku
berücksichtigen. Einzelheiten zur technischen Aus- ustawienia lub eksploatacji. Szczegóły dotyczące
legung, wie z.B. technische Daten, Sekundäreinrich- wersji technicznej, jak np. dane techniczne, instalacje
tungen, Schaltpläne, entnehmen Sie bitte den Auf- dodatkowe, schematy połączeń podano w
tragsunterlagen. dokumentacji zlecenia.
Die Schaltanlage unterliegt im Rahmen des techni-
schen Fortschrittes einer ständigen Weiterentwick- W związku z postępem technicznym rozdzielnica
lung. Soweit auf den einzelnen Seiten dieser Anlei- podlega ciągłemu rozwojowi. Jeżeli na
tung nichts anderes vermerkt ist, bleiben Änderun- poszczególnych stronach niniejszej instrukcji nie
gen der angegebenen Werte und Abbildungen vor- podano inaczej, zastrzega się zmiany podanych
behalten. Alle Maße sind in mm angegeben. wartości i ilustracji. Wszystkie wymiary podano w
milimetrach.
Wenn Sie weitere Informationen wünschen oder falls
Probleme auftreten, die in der Anleitung nicht aus- Jeżeli potrzebujesz dalszych informacji, lub jeśli
führlich genug behandelt werden, fordern Sie die wystąpią problemy, jakich nie opisano dostatecznie w
Auskunft über unseren Kundendienst oder die zu- instrukcji, zażądaj informacji za pośrednictwem
ständige Vertretung an. naszego działu obsługi klienta lub właściwego
przedstawicielstwa.

Geben Sie bitte bei Rückfragen oder Ersatzteil- Zwracając się z pytaniami lub zamawiając części
bestellungen folgende auf dem Typenschild angege- zamienne podaj następujące dane zapisane na
bene Daten an: tabliczce znamionowej:
- Stations-, Geräte-, Anlagentyp, - typ stacji, urządzenia, instalacji,
- Auftragsnummer, - numer zlecenia,
- Fabrikationsnummer, - numer fabryczny,
- Baujahr. - rok produkcji.

Durch Angabe dieser Daten ist gewährleistet, dass Podanie tych danych warunkuje otrzymanie
Ihnen die richtigen Informationen oder die benötigten poprawnych informacji o potrzebnych częściach
Ersatzteile zugehen. zamiennych.

Fritz Driescher KG Fritz Driescher KG


Spezialfabrik für Elektrizitätswerksbedarf Spezialfabrik für Elektrizitätswerksbedarf
GmbH & Co. GmbH & Co.
Postfach 1193; 41837 Wegberg P.O. Box 1193, 41837 Wegberg
Industriestraße 2; 41844 Wegberg Industriestraße 2, 41844 Wegberg
Telefon 02434 81-1 Phone: 0049 2434 81-1
Telefax 02434 81446 Fax: 0049 2434 81-446
www.driescher-wegberg.de www.driescher-wegberg.de
e-mail: info@driescher-wegberg.de e-mail: info@driescher-wegberg.de

Wir weisen darauf hin, dass der Inhalt dieser Anlei- Zwracamy uwagę, że treść niniejszej instrukcji nie
tung nicht Teil einer früheren oder bestehenden Ver- stanowi części żadnego wcześniejszego ani
einbarung, oder Zusage eines Rechtsverhältnisses aktualnego porozumienia, ani przyrzeczenia
ist oder dieses ändern soll. Sämtliche Verpflichtun- stosunku prawnego, ani nie ma takiego stosunku
gen der Firma DRIESCHER ergeben sich aus dem zmieniać. Wszelkie zobowiązania firmy DRIESCHER
jeweiligen Kaufvertrag, der auch die vollständige und wynikają z konkretnej umowy kupna, która zawiera
allein gültige Mängelhaftungsregelung enthält. Diese kompletne i wyłączne regulacje w zakresie
vertraglichen Mängelhaftungsbestimmungen werden odpowiedzialności cywilnej za wady. Tych umownych
durch die Ausführungen dieser Anleitung weder er- ustaleń dotyczących odpowiedzialności za wady tekst
weitert noch beschränkt. niniejszej instrukcji nie poszerza ani nie ogranicza.

8 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Allgemeines Ogólne informacje


Die DRIESCHER-SF6 isolierten Schaltanlagen sind Izolowane rozdzielnice DRIESCHER-SF6 są zasadniczo
grundsätzlich für alle Arten von Innenraumaufstellun- przystosowane do ustawiania w stacjach we wszystkich
gen in Stationsräumen geeignet z.B. für Keller-, Ga- rodzajach pomieszczeń, np. w stacjach piwnicznych,
ragen-, Kunststoff-, Beton-, Turm-, Kompakt-, Stahl- garażowych, z tworzyw sztucznych, betonowych,
blech- und Gittermaststationen. Die in den Schaltan- wieżowych, kompaktowych, z blachy stalowej i w
lagen vorhandenen Lasttrennschalter schalten Strö- kratowych. Umieszczone w rozdzielnicy rozłączniki
me bis 630 A bei Spannungen bis 36kV, 50/60 Hz. obciążenia łączą prądy do 630 A przy napięciach do
Alle spannungsführenden Teile im Innern der Schalt- 36kV, 50/60 Hz. Wszystkie części przewodzące napięcia
anlage sind mit dem Isoliergas Schwefelhexafluorid są izolowane wewnątrz rozdzielnicy gazem izolującym –
(SF6) isoliert. sześciofluorkiem siarki (SF6).
Die Löschung des Schaltlichtbogens erfolgt in her- Łuk świetlny powstający w momencie łączenia jest
metisch gekapselten Löschkammern, die mit dem gaszony w hermetycznie zamkniętej komorze
Isoliergas der Schaltanlage nicht in Verbindung ste- gaszenia, która nie ma kontaktu z gazem izolującym
hen. w rozdzielnicy.

SF6 ist ein synthetisches Gas. Es ist nicht brennbar, SF6 jest gazem syntetycznym. Gaz tej jest niepalny,
ungiftig, geruchlos, farblos und reaktionsträge. nietoksyczny, bezwonny, bezbarwny i trudno reaguje.

Seine dielektrische Festigkeit ist ca. 3 x höher als die Jego wytrzymałość dielektryczna jest ok. 3 x wyższa
von Luft und es zeigt keine Zersetzungserscheinun- od powietrza, do 500°C gaz ten nie wykazuje oznak
gen bis 500 °C. rozkładu.

Das Isoliergas wird werksseitig vor Auslieferung der Gaz izolujący jest napełniany fabrycznie przed
Schaltanlage eingefüllt. Der Bemessungswert des wysyłką rozdzielnicy. Wartość nominalna ciśnienia
Fülldruckes beträgt 126kPa. Bei Schaltanlagen Typ napełniania wynosi 126k Pa. W rozdzielnicach typu
G.I.S.E.L.A ist der Berstdruck des Gaskessels durch G.I.S.E.L.A ciśnienie pękania zbiornika gazu jest
definierte Berstscheiben auf 250kPa (Überdruck) definiowane przez płytki bezpieczeństwa na 250 kPa
limitiert. (nadciśnienia).

Einbausituation in Stationsgehäuse Przestrzegać sytuacji wynikającej z


beachten. montowania w obudowie stacji.

Neben Kabel- und Trafofeldern sind auch Leistungs- Oprócz sekcji kablowych i transformatorowych
schalter-, Mess- und Übergabefelder lieferbar. dostarczamy także sekcje wyłączników
instalacyjnych, pomiarowe i przekazywania.

Merkmale der Schaltanlage Cechy rozdzielnic


 Fabrikfertige, typgeprüfte und metall-gekapselte  wykonane fabrycznie na gotowo, posiadające
Schaltanlage für Innenräume, badanie typu, zabudowane w metalowej
 Schwefelhexafluorid-Isolierung, obudowie rozdzielnice do pomieszczeń,
 Störlichtbogenfestigkeit,  izolowane sześciofluorkiem siarki,
 Hohe Personensicherheit,  odporne na awaryjny łuk elektryczny,
 Hohe Betriebssicherheit und Verfügbarkeit,  zapewniające wysokie bezpieczeństwo osób,
 Unabhängig von Umwelteinflüssen (Feuchtigkeit,  wysokie bezpieczeństwo eksploatacyjne i
Temperatur, Schmutz usw.), dostępność,
 Wartungsarm,  niezależność od wpływu środowiska (wilgoci,
 Kleine Abmessungen. temperatury, zabrudzeń),
 niskie nakłady na konserwację,
 małe wymiary.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 9


DRIESCHER  WEGBERG

Anti-Berst-System (ABS) System Anti-Burst (ABS)

Rozdzielnice średniego napięcia z technologią


Driescher Mittelspannungs-Schaltanlagen mit DRIESCHER-ABS® są przeznaczone szczególnie do
DRIESCHER-ABS® sind besonders geeignet für den stosowania w pomieszczeniach, w których gromadzą
Einsatz in Versammlungsräumen, Kellerräumen und się ludzie, w pomieszczeniach piwnicznych i przy
bei Sanierungsmaßnahmen von Altstationen. remontach stacji starych.

Schaltanlagen Typ MINEX sind standardmäßig mit Rozdzielnice typu MINEX są standardowo
ABS ausgerüstet. wyposażone w ABS.

ABS im Kessel: ABS w zbiorniku:

- Kein Austritt von heißen Gasen aus dem - Z obszaru izolacyjnego z gazem SF6 nie
SF6-Isolationsraum, d.h. optimaler Perso- wydostają się gorące gazy – optymalna ochrona
nen-, Sach- und Umweltschutz. ludzi, środków materialnych i środowiska.
- Keine Druckwelle auf umgebende Stations- - Brak oddziaływania fali uderzeniowej na
bauteile, d.h. vereinfachte und damit wirt- znajdujące się w otoczeniu elementy
schaftliche Gebäudekonstruktion. konstrukcyjne stacji – pozwala to na
- Einfache Anlagensubstitution, da keine uproszczoną i tym samym ekonomiczną
Druckwellenauswirkung berücksichtigt wer- konstrukcję budynku.
den muss. - Łatwe zastąpienie instalacji, ponieważ nie trzeba
uwzględniać oddziaływania fali uderzeniowej.

ABS im Anschlussbereich: ABS w obszarze przyłączowym:

- Optimaler Personen-, Sach- und Umwelt- - Optymalna ochrona ludzi, środków


schutz materialnych i środowiska
- Minimale Druckwelle auf umgebende Stati- - Minimalna fala uderzeniowa oddziałująca na
onsbauteile znajdujące się w otoczeniu elementy
konstrukcyjne stacji

ABS im luftisolierten Messfeld: ABS w izolowanej powietrznie sekcji pomiarowej:

- Optimaler Personen-, Sach- und Umwelt- - Optymalna ochrona ludzi, środków


schutz materialnych i środowiska
- Minimale Druckwelle auf umgebende Stati- - Minimalna fala uderzeniowa oddziałująca na
onsbauteile znajdujące się w otoczeniu elementy
konstrukcyjne stacji

Ein Drucksensor ist in die Gaskesselwand integriert Zintegrowany w ścianie zbiornika ciśnieniowego czujnik
und erfasst einen Druckanstieg, aufgrund eines ciśnienia rejestruje spowodowany przez awaryjny łuk
Lichtbogenfehlers, innerhalb der gesamten Schaltan- elektryczny wzrost ciśnienia w całej rozdzielnicy. W
lage. Im Störlichtbogenfall werden die Erdungsschal- przypadku wystąpienia awaryjnego łuku elektrycznego
ter der Einspeisefelder zugeschaltet. następuje dołączenie przełączników uziemiających w
Die vorgespannten Erdungsschalter aller Felder sind sekcjach zasilania.
miteinander verbunden. Wstępnie napięte przełączniki uziemiające wszystkich
Durch die Auslösung des Erdungsschalters wird der sekcji są ze sobą połączone.
Störlichtbogenfehler in einen galvanischen Kurz- W wyniku wyzwolenia przełącznika uziemiającego
schluss umgewandelt – der Störlichtbogen verlischt, awaryjny łuk elektryczny zostaje zamieniony w
der Druckanstieg bleibt unterhalb des Öffnungsdru- galwaniczne zwarcie – łuk elektryczny gaśnie, wzrost
ckes der Berstscheiben und der Gaskessel bleibt ciśnienia nie przekracza wartości otwarcia płytek
geschlossen. bezpieczeństwa a zbiornik gazu pozostaje zamknięty.

Somit gibt es keine Druckeinwirkungen auf Wände W efekcie nie występuje fala uderzeniowa, która
oder Böden im Umfeld der Schaltanlagen. oddziaływałaby na ściany i podłogę w otoczeniu
rozdzielnicy.

10 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

In der Rückwand des Kabelanschlussraumes befin- W tylnej ściance komory przyłączy kablowych
det sich eine Sensorklappe. Bei einem Störlichtbo- znajduje się klapa czujnikowa. W chwili powstania
gen im Kabelanschlussraum wird die Sensorklappe awaryjnego łuku elektrycznego w komorze przyłączy
durch die entstehende erste Druckwelle aktiviert und kablowych pierwsza fala uderzeniowa aktywuje klapę
löst über einen Bowdenzug die vorgespannten Er- czujnikową i wyzwala poprzez cięgło Bowdena
dungsschalter aus. wstępnie napięte przełączniki uziemiające.

Sensorklappe mit Bowdenzug

Klapa czujnika z cięgłem Bowdena

Um eine unsachgemäße Auslösung des Anti-Berst- Aby zapobiec omyłkowemu wyzwoleniu systemu
Systemes zu verhindern, ist die Sensorklappe mit Anti-Berst, klapę czujnika należy zaopatrzyć w znak
dem Verbotszeichen – “Berühren verboten” gemäß zakazu – „zakaz dotykania“ zgodnie z DIN 4844-2
DIN 4844-2 DGUV Vorschrift 9 versehen. DGUV przepisy 9.

Verbotszeichen

Znak zakazu

Ein versehentliches Auslösen des W normalnych warunkach pracy


DRIESCHER-ABS® durch den Bediener, ist niezamierzone wyzwolenie systemu
unter normalen Arbeitsbedingungen nicht DRIESCHER-ABS® przez personel obsługi
möglich. jest niemożliwe.

Sollte es dennoch zu einem Auslösen des ABS- Jeżeli pomimo tego dojdzie do wyzwolenia systemu
Systems kommen, nehmen sie Kontakt zu unserem ABS, nawiąż kontakt z naszym serwisem klienta.
Kundendienst auf.
Fakt zadziałania systemu ABS sygnalizuje strzałka w
Das Ansprechen des ABS wird über einen Blitzpfeil kształcie błyskawicy na przedniej osłonie
in der Frontblende der Schaltanlage angezeigt. rozdzielnicy.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 11


DRIESCHER  WEGBERG

Graues Anzeigefeld: ungestörter Betrieb

Pole szare: prawidłowa praca

Gelbes Anzeigefeld mit Blitzpfeil: ABS hat angespro-


chen. Anlage außer Betrieb nehmen.

Pole żółte ze strzałką w postaci błyskawicy: aktywny


system ABS. Instalację wyłączyć.

Die manuelle EIN- und AUS-Schaltung kann bei Manualne ZAŁ-ączenie i WYŁ-ączenie można
vorgespanntem Antrieb wie üblich vorgenommen wykonać normalnie przy wstępnie napiętym
werden. Lasttrennschalter und Erdungsschalter sind napędzie. Rozłącznik obciążenia i przełącznik
in der Standardausführung gegeneinander verriegelt. uziemiający w standardowym wykonaniu wzajemnie
Die Verriegelung lässt allerdings die się blokują. Jednakże blokada ta pozwala na ZAŁ-
EIN-Schaltung des Erdungsschalters zur Störlicht- ączenie przełącznika uziemiającego w celu
bogenbegrenzung, über die ABS-Sensoren, unab- ograniczenia awaryjnego łuku elektrycznego, przy
hängig vom Schaltzustand der Gesamtanlage zu. pomocy czujników ABS, niezależnie od stanu
łączenia kompletnej instalacji.

Eine Aufstellungsempfehlung in Gebäuden und An- Zalecenie dotyczące ustawienia w budynkach i dane
gabe zur Druckentlastungseinrichtung hängt von dotyczące mechanizmu do rozładowania ciśnienia
vielen Faktoren, wie z.B: Größe des Stationsraumes jest zależne od wielu czynników, jak np. od wielkości
und maximale Druckbelastbarkeit der Stationswän- przestrzeni stacji i maksymalnej wytrzymałości
de, Größe der Schaltanlage, Ort des Störlichtbo- ścianek stacji na nacisk, od wielkości rozdzielnicy,
gens, Kurzschlussstrom und Dauer, Lichtbogen- miejsca powstania awaryjnego łuku elektrycznego,
spannung, usw., ab. prądu zwarcia i długości trwania zwarcia, napięcia
łuku elektrycznego, itp.

Aufgrund der Vielzahl der Schaltanlagen- W związku z dużą liczbą możliwych kombinacji
kombinationen kann somit keine allgemeine Aussa- rozdzielnicy, nie można podać ogólnych informacji
ge zum Schaltanlagenraum und einer eventuell er- dotyczących przestrzeni rozdzielnicy i ewentualnie
forderlichen Druckentlastung getroffen werden. Bei koniecznego rozładowania ciśnienia. W razie pytań
Fragen setzen sie sich mit unserem Kundendienst in prosimy o kontakt z naszym serwisem klienta.
Verbindung.

12 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Kapazitive Schnittstelle Interfejs pojemnościowy


Spannungsfreiheit feststellen über die kapazitive Upewnić się o braku napięcia z wykorzystaniem
Schnittstelle nach VDE 0682 Teil 415 pojemnościowego interfejsu według EN 61243-5

Die Prüfung auf Spannungsfreiheit nach HR-System Sprawdzenie braku napięcia według systemu HR
(70...90 V am Messpunkt bei 2,5 A) erfolgt mit ka- (70...90 V w punkcie pomiarowym przy 2,5 A)
pazitiven Spannungsanzeigegeräten an den Mess- odbywa się przy użyciu pojemnościowych testerów
buchsen L1, L2, L3. napięcia przy gniazdach pomiarowych L1, L2, L3.

Benutzen Sie nur Prüfgeräte nach VDE Stosować tylko przyrządy pomiarowe
0682 Teil 415 für HR-Systeme. Beachten spełniające wymagania normy EN 61243-5
Sie die Betriebsanleitung der Prüfgeräte- dla systemów HR. Przestrzegać instrukcji
hersteller und VDE 0682 teil 415. Prüfen eksploatacji producentów przyrządów
Sie die Prüfgeräte vor Gebrauch auf Funk- pomiarowych oraz normy EN 61243-5.
tion! Przed użyciem sprawdzić, czy przyrządy
pomiarowe prawidłowo funkcjonują!

- Vor der Prüfung: - Przed badaniem:


- Schutzstöpsel entfernen - Wyjąć zatyczki ochronne
- Spannungsanzeigegerät nach Betriebs- - Tester napięcia połączyć zgodnie z instrukcją
anleitung des Herstellers mit Messbuchsen producenta z gniazdami pomiarowymi i
verbinden und auf Spannungsfreiheit prüfen. sprawdzić brak napięcia.

- Nach der Prüfung: - Po badaniu:


- Spannungsanzeigegerät von den Mess- - Tester napięcia odłączyć od gniazd
buchsen trennen. pomiarowych.
- Schutzstöpsel auf Messbuchsen stecken, - Zatyczki zatknąć na gniazda pomiarowe, aby
um das Verschmutzen der Messbuchsen zu uniknąć zabrudzenia gniazd.
verhindern.

Keine Kurzschlussstecker verwenden! Die Nie stosować wtyczek zwierających!


Schutzfunktion der spannungsbegrenzen- Funkcja ochronna ograniczającego
den Sollbruchstelle wird bei Verwendung napięcie miejsca przewidzianego pęknięcia
von Kurzschlusssteckern unwirksam! jest nieskuteczna w przypadku stosowania
wtyczek zwierających!

Funktionsprüfung: siehe Skizze auf Seite 12. Badanie funkcji: patrz szkic na stronie 12.

Wiederholungsprüfung: In festen Zeitabständen Badanie powtarzania: W stałych odcinkach


durch o.g. Funktionsprüfung bei bekannter Betriebs- czasowych przy pomocy wymienionego powyżej
spannung. (Letzte Wiederholungs- / Funktionsprü- badania funkcji przy znanym napięciu
fung siehe Aufdruck am Koppelteil). eksploatacyjnym (ostatnie badanie powtarzania /
funkcji – patrz nadruk na elemencie sprzęgającym).

Integriertes Spannungsanzeigegerät Zintegrowany tester napięcia

Optional sind integrierte Spannungsanzeigegeräte Opcjonalnym wyposażeniem są zintegrowane testery


zur Feststellung der Spannungsfreiheit nach VDE napięcia do sprawdzania braku napięcia według EN
0682 Teil 415 erhältlich. 61243-5.
Mit integrierten Spannungsanzeigesystemen entfällt Przy stosowaniu zintegrowanego systemu testowania
die Wiederholungsprüfung. Bitte beachten Sie hierzu napięcia odpada konieczność badania powtarzania.
die entsprechende Bedienungsanleitung. Przestrzegać odpowiedniej instrukcji obsługi.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 13


DRIESCHER  WEGBERG

Messaufbau zur Wiederholungs-/ Funktionsprü- Układ pomiarowy do badania powtarzania /


fung nach VDE 0682 Teil 415 Abschnitt 5.26.2 działania według IEC 61243-5, rozdział 5.26.2

U Messpunkt /
punkt miarowy
Z

C R
M i

µA

Messstrom / prąd
mierzony I M

Koppelteil/element sprzęgający Messbeschaltung/


okablowanie pomiarowe
Z = 36 M
IM  2,5 A*U/[3*(0,45UN)]
Bei U = UN folgt IM  3,2 A
at U = UN follows IM  3,2 A

Phasengleichheit feststellen Sprawdzenie zgodności faz


Führen Sie die kapazitive Phasenver- Przed pierwszym dołączeniem stojącego
gleichsmessung vor dem ersten Zuschalten pod napięciem kabla przeprowadzić
eines unter Spannung stehenden Kabels pojemnościowy pomiar porównawczy faz.
durch!

Für HR-Systeme gilt: Dla systemów HR obowiązuje:


- Entfernen Sie die Schutzstöpsel der Messbuch- - Usunąć ochronne zatyczki z gniazd
sen. pomiarowych.
- Verbinden Sie nacheinander Messbuchsen (L1- - Połączyć kolejno gniazda pomiarowe (L1-L1, L2-
L1, L2-L2, L3-L3) der betreffenden Kabel- L2, L3-L3) odpowiednich odejść kabli z
abgänge mit dem Phasenvergleichsgerät. przyrządem do sprawdzania zgodności faz.
- Stellen Sie die Phasengleichheit fest. - Sprawdzić zgodność faz.
- Stecken Sie die Schutzstöpsel auf die Mess- - Zatyczki ochronne zatknąć na gniazda
buchsen. pomiarowe.

Benutzen Sie nur Prüfgeräte nach VDE Dla systemów HR i LR stosować tylko
0682 Teil 415 für HR-Systeme bzw. LR- przyrządy kontrolne według EN 61243-5.
systeme. Beachten Sie die Betriebsanlei- Przestrzegać instrukcji eksploatacji
tung der Prüfgerätehersteller und VDE producentów przyrządów kontrolnych i
0682 Teil 415. Prüfen Sie die Prüfgeräte normy EN 61243-5. Przed użyciem
vor Gebrauch auf Funktion! sprawdzić funkcjonowanie przyrządów
kontrolnych!

Für LR-Systeme gilt: Dla systemów LR obowiązuje:


- Beachten Sie die entsprechende Bedienungs- - Przestrzegać instrukcji eksploatacji
anleitung des Phasenprüf-geräteherstellers. producentów przyrządów do badania faz.

14 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Übersicht Przegląd

1. Kabelschaltfeld 1. kablowe pole rozdzielnicy


2. Transformatorschaltfeld 2. pole rozdzielnicy transformatora
3. Sicherungsblende 3. osłona bezpieczników
4. Kabelanschlussraum mit Verblendung 4. komora przyłączy kablowych
5. Antriebsbuchse für Lasttrennschalter 5. gniazdo rozłącznika obciążenia
6. Antriebsbuchse für Erdungsschalter 6. gniazdo przełącznika uziemiającego
7. Messbuchsen für kapazitive Spannungs-/ Pha- 7. gniazda pomiarowe do pojemnościowego
senvergleichsmessung pomiaru napięcia / zgodności faz
8. Typenschild 8. tabliczka znamionowa
9. Beschriftungsschild 9. tabliczka opisowa
10. Blindschaltbild mit Schaltstellungsanzeigen 10. schemat synoptyczny ze wskazaniem pozycji
11. Manometer oder Sollfunkenstrecke (Option) łączenia
12. Kurzschlussanzeiger (Option) 11. manometr lub zadana przerwa iskrowa (opcja)
13. Anzeige des ABS (nur MINEX) 12. wskaźnik zwarcia (opcja)
13. wyświetlacz systemu ABS (tylko dla typu MINEX)

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 15


DRIESCHER  WEGBERG

Technische Daten Dane techniczne


Bemessungsgrößen Wielkości charakterystyczne

Bemessungsspannung 36 kV Napięcie znamionowe


Bemessungs-Kurzzeit- Znamionowe zmienne napięcie
70/80 kV
Stehwechselspannung wytrzymywane
Bemessungs-Stehblitzstoßspannung 170/195 kV Napięcie znamionowe udarowe

Bemessungsfrequenz 50/60 Hz Znamionowa częstotliwość


Bemessungsbetriebsstrom für Znamionowy prąd dla sekcji
630 A
Kabelschaltfelder kablowych
Bemessungsbetriebsstrom für Znamionowy prąd dla sekcji
630 A * / 200 A **
Transformatorschaltfelder transformatorów
20 kA
Bemessungs-Kurzzeitstrom Znamionowy prąd chwilowy
optional 25 kA
Znamionowy czas trwania
Bemessungs-Kurzschlussdauer 3s (1s bei 25 kA)
zwarcia
Bemessungs-Stoßstrom für Kabel- 50 kA Znamionowy prąd udarowy dla
schaltfeld optional 63 kA sekcji kablowej
Bemessungs-Stoßstrom für Znamionowy prąd udarowy dla
40 kA ***
Transformatorschaltfeld sekcji transforatorowej
Bemessungs- Znamionowy, wyłączalny prąd
50 kA
Kurzschlusseinschaltstrom zwarciowy
Bemessungs- Znamionowy, wyłączalny prąd
400 A (E3) / 630 A (E1)
Netzlastausschaltstrom sieciowy
Bemessungs- Znamionowy, wyłączalny prąd w
400 A (E3) / 630 A (E1)
Leitungsringausschaltstrom sieci pierścieniowej
Znamionowy, wyłączalny prąd
Bemessungs-Kabelausschaltstrom 20 A
ładowania kabli
Bemessungs- Znamionowy, wyłączalny prąd
6A
Freileitungsausschaltstrom przewodów napowietrznych
Bemessungs- Znamionowy, wyłączalny prąd
300 A
Erdschlussausschaltstrom zwarcia doziemnego
Bemessungs- Znamionowy, wyłączalny prąd
6A
Transformatorausschaltstrom transformatora
Klasyfikacja awaryjnego łuku
Störlichtbogenqualifikation IAC AFL 20kA 1s
elektrycznego
Klassifizierung der mechanischen Klasyfikacja żywotności
Klasse M1 / class M1
Lebensdauer mechanicznej
Klassifizierung der elektrischen Le- Klasyfikacja żywotności
Klasse E3 / class E3
bensdauer elektrycznej
Dopuszczalna temperatura
Zulässige Umgebungstemperaturen -25°C +60°C ****
otoczenia

* bis Sicherungseinsatz * do Wkładki bezpiecznikowe HV HRC


** mit Überbrückungseinsatz. Mit HH-Sicherung ist der Bemes- ** z wkladką mostkującą, z bezpiecznikiem HRC prąd znamio-
sungsstrom abhängig vom eingesetzten Sicherungstyp. nowy jest uzależniony od zastosowanego typu bezpiecnika
*** maximaler Durchlassstrom der HH-Sicherung *** maksymalny prąd wytrzymywany przez bezpieczniki HRC
**** bei Umgebungstemperaturen >40°C Reduktionsfaktoren **** w temperaturze otoczenia >40°C uwzględni ć wspólczynniki
berücksichtigen redukcyjne

16 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

HH-Sicherungseinsätze Wkładki bezpiecznikowe HV HRC


Die Tabelle enthält Absicherungsempfehlungen für W tabeli podano bezpieczniki zalecane dla wkładek
DRIESCHER HH-Sicherungseinsätze bezpiecznikowych.

Sicherungsbemessungsstrom [A]
znamionowy prąd bezpiecznika
Trafo-Bemessungsleistung/ Bemessungsspannung / znamionowe napięcie
znamionowa
moc transformatora 36 kV
[kVA] e = 537mm
min/max.

50 6
75 6
100 6
125 10
160 10
200 16/20
250 16/20
315 20/25
400 25/32
500 32/40
630 32/40
800 40/63
1000 63
e = Sicherungsstichmaß/wymiar “e” bezpiecznika HRC

Bei Absicherung von Transformatoren mit einer Bemessungsleis- Przy zabezpieczaniu transformatorów o znamionowej mocy
tung von >1000kVA und  2000kVA sind andere Sicherungs- >1000kVA i  2000kVA prosimy o kontakt z firmą DRIESCHER.
baugrössen erforderlich. Bitte nehmen Sie Rücksprache mit der
Fa. DRIESCHER.
W związku z wzajemnie sprzecznymi regulacjami w normach IEC
Aufgrund widersprüchlicher Aussagen der IEC 62271-105 und 62271-105 i IEC 60787 nie można podać w oparciu o IEC 62271-
IEC 60787 sind zur Absicherung von Transformatoren >630kVA 105 jednoznacznych informacji o zabezpieczeniu transformatorów
keine eindeutigen Angaben nach IEC 62271-105 möglich. >630kVA .
Bitte nehmen Sie Rücksprache mit der Fa. DRIESCHER. Prosimy o kontakt z firmą DRIESCHER.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 17


DRIESCHER  WEGBERG

Abmessungen und Gewichte Wymiary i ciężary

Gewichte / ciężary
Kabelfeld ca./ok. 130 kg sekcja kablowa
Transformatorfeld ca./ok. 210 kg sekcja transformatora

18 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Kabelendverschlusstabellen Tabele zakończeń kablowych


Die Tabelle enthält eine Auswahl der unter Tabela zawiera wybór zakończeń kablowych, jakie
Berücksichtigung des Raumbedarfs einbaubaren można zamontować uwzględniając zapotrzebowanie
Endverschlüsse. Sie beinhalten keine technische przestrzeni montażowej. Nie zawierają one żadnej
Wertung der einzelnen Produkte. Die Auswahl und oceny technicznej poszczególnych produktów. Wybór
Prüfung auf Eignung obliegt ausschließlich dem i sprawdzenie przydatności należy wyłącznie do
Anwender. użytkownika.

Für SF6 Schaltanlagen gibt es Kabelraumblenden Do rozdzielnic SF6 dostępne są osłony komór
in 3 unterschiedlichen Bautiefen: kablowych o 3 głębokościach zabudowy:

Die Standard-Kabelraumblende ist geeignet für Ein- Standardowa osłona komory kablowej jest przeznaczona do
bauten bis zu einer Länge von 320mm. Es können zabudowy elementów o długości do 320mm. Jest ona
Einzelkabel, Doppelkabel oder Einzelkabel mit Über- przeznaczona do zabudowy kabli pojedynczych,
spannungsableitern eingebaut werden, welche die- podwójnych lub kabli pojedynczych z ochronnikami
przepięciowymi, które nie przekraczają tego wymiaru. Do
ses Maß nicht überschreiten. Für Doppelkabel oder
kabli podwójnych lub kabli pojedynczych z ochronnikami
Einzelkabel mit Überspannungsableitern sind evtl.
przepięciowymi należy ewentualnie zastosować dodatkowe
zusätzliche Halteeisen vorzusehen. metalowe wsporniki.
Die Kabelraumblende mit einer Tiefe von 110mm ist Osłona komory kablowej o głębokości 110mm jest
geeignet für Einbautiefen bis zu einer Länge von przeznaczona do zabudowy elementów o długości do
410mm. Es können Einzelkabel, Doppelkabel oder 410mm. Jest ona przeznaczona do zabudowy kabli
Einzelkabel mit Überspannungsableitern eingebaut pojedynczych, podwójnych lub kabli pojedynczych z
werden, welche dieses Maß nicht überschreiten. Für ochronnikami przepięciowymi, które nie przekraczają tego
Doppelkabel oder Einzelkabel mit Überspannungs- wymiaru. Do kabli podwójnych lub kabli pojedynczych z
ableitern sind evtl. zusätzliche Halteeisen vorzuse- ochronnikami przepięciowymi należy ewentualnie
hen. zastosować dodatkowe metalowe wsporniki.

Die Kabelraumblende mit einer Tiefe von 250mm ist Osłona komory kablowej o głębokości 250mm jest
geeignet für Einbauten bis zu einer Länge von przeznaczona do zabudowy elementów o długości do
550mm. Es können Einzelkabel, Doppelkabel oder 550mm. Jest ona przeznaczona do zabudowy kabli
Einzelkabel mit Überspannungsableitern eingebaut pojedynczych, podwójnych lub kabli pojedynczych z
werden, welche dieses Maß nicht überschreiten. Für ochronnikami przepięciowymi, które nie przekraczają tego
Doppelkabel oder Einzelkabel mit Überspannungs- wymiaru. Do kabli podwójnych lub kabli pojedynczych z
ochronnikami przepięciowymi należy ewentualnie zastosować
ableitern sind evtl. zusätzliche Halteeisen vorzuse-
dodatkowe metalowe wsporniki.
hen.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 19


DRIESCHER  WEGBERG

Kabelanschlusssysteme für die Kabelfelder bei SF6 Schaltanlagen 36kV, Fabr. Driescher, Typ MINEX und GISELA
Systemy podłączania kabli dla sekcji kablowych w rozdzielnicach SF6 36kV, fabrykat Driescher, typy MINEX i GISELA

Kabelanschluss über Außenkonus Systeme nach EN 50181,


Anschlusstyp C (M16), Außenkonus 630A, Anschluss von vorne
Podłączenie kabla przez zewnętrzny stożek, systemy według EN 50181,
Typ przyłącza C (M16), stożek zewnętrzny 630A, podłączenie od przodu

Einzelkabelanschluss / Länge / Doppelkabelanschluss / Gesamtlänge / Einzelkabelanschluss mit Ü-Ableiter / Gesamtlänge /


podłączenie
długość podłączenie podwójnego kabla całkowita długość podłączenie pojedynczego kabla z SVP całkowita długość
pojedynczego kabla

Typ: NKT cables


CB 36-630 190mm CC 36-630 300mm

Typ: SÜDKABEL
SEHDT 33 280mm SEHDT 33 + KU 33 540mm MUT 23-xx + KU 33 540mm

Typ: EUROMOLD
M400TB/G 36kV 255mm M400TB/G 36kV + M400CP 500mm 400PB-5SA-xxL oder / or 415mm oder/lub
M440TB/G 36kV 260mm M440TB/G 36kV + M440CP 500mm 156SA-xx + (K)400RTPA 420mm

Für den Doppelkabelanschluss oder den Anschluss eines zusätzlichen Überspannungsableiters wird jeweils das Material für den Einzelkabelanschluss plus das aufge-
führte Material (Stecker, Überspannungsableiter und evtl. Adapter) benötigt. Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Es können nicht alle lieferbaren
Anschlusssysteme oder mögliche Kombinationen von Komponenten erfasst werden. Sollten Sie Ihr Kabelanschlusssystem nicht in dieser Liste finden, wenden Sie sich
an den Hersteller oder an den zuständigen Mitarbeiter der Firma Driescher.

Dla podłączenia kabla podwójnego lub podłączenia za pośrednictwem dodatkowego ochronnika przepięciowego potrzebny jest materiał do podłączenia kabla
pojedynczego oraz materiały wymienione (wtyczka, ochronnik przepięciowy SVP i ewentualnie adapter). Ta lista może być niekompletna. Nie możemy uwzględnić
wszystkich dostępnych systemów połączeń ani wszystkich możliwości łączenia komponentów. Jeżeli Twój system przyłączy kablowych nie został ujęty w wykazie,
skontaktuj się z producentem lub odpowiedzialnym pracownikiem firmy Driescher.

20 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Montage Montaż
Sicherheitshinweise für Transport, Wskazówki bezpieczeństwa dla transportu,
Montage, Betrieb und Wartung montażu, eksploatacji i konserwacji
Beachten Sie die Sicherheitshinweise für das Heben Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa
und Transportieren der Schaltanlage! dotyczących podnoszenia i transportowania
rozdzielnicy!
- Hebezeug, Lastaufnahmemittel und Anschlag-
mittel mit ausreichender Tragfähigkeit verwen- - Stosować urządzenia podnośnikowe, uchwyty i
den. zawiesia o dostatecznej nośności.
- Anschlagmittel nur an den hierfür vorgesehenen - Zawiesia mocować tylko do przewidzianych do
Stellen anschlagen. tego punktów.
- Seile, Ketten oder andere Anschlagmittel müs- - Liny, łańcuchy i zawiesia muszą być zaopatrzone
sen mit Sicherheitshaken ausgerüstet sein. w haki bezpieczeństwa.
- Keine angerissenen oder angescheuerten Seile - Nie stosować naderwanych ani wytartych lin.
verwenden. - Na linach i łańcuchach nie zawiązywać węzłów,
- Seile und Ketten nicht knoten und nicht an nie przekładać ich przez ostre krawędzie.
scharfen Kanten anlegen. - Ładunków nie przenosić nad ludźmi.
- Lasten nicht über Personen hinweg heben.

Abladen und Transportieren Rozładunek i transport

Beachten Sie die Sicherheitshinweise und Unfallver- Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i


hütungsvorschriften! przepisów BHP!

Beachten Sie, dass die Schaltanlage nicht Pamiętaj, że rozdzielnicy nie wolno
liegend auf der Rückwand transportiert transportować w pozycji leżącej na tylnej
werden darf! ściance!

Verwenden Sie zum Heben und Transpor- Do podnoszenia i transportowania


tieren der Schaltanlage Hebezeug, Last- rozdzielnicy stosować urządzenia
aufnahmemittel und Anschlagmittel mit podnośnikowe, uchwyty i zawiesia o
ausreichender Kraft. Befestigen Sie An- dostatecznej nośności. Zawiesia mocować
schlagmittel nur an den vorgesehenen tylko do przewidzianych do tego punktów.
Kranungsvorrichtungen!

- Rozdzielnicę rozładować i transportować przy


- Abladen und Transportieren der Schaltanlage pomocy żurawia lub wózka widłowego.
mit Kran oder Hubstapler. - Zawiesia mocować przy pomocy haków
- Anschlagen der Anschlagmittel mit Sicherheits- bezpieczeństwa tylko do bocznych uch
haken nur an den seitlich angebrachten Kra- transportowych.
nungsvorrichtungen. - Stosowane zawiesia muszą mieć jednakową
- Benutzen Sie Anschlagmittel mit gleicher Länge. długość. Kąt, jaki tworzą elementy zawiesi, nie
Der Winkel darf einen Wert von 90° nicht über- może przekroczyć 90°.
schreiten. - Zwracać uwagę na równomierny rozkład ciężaru!
- Achten Sie auf gleichmäßige Gewichtsverteilung!
Po rozładowaniu
Nach dem Abladen - sprawdzić, czy rozdzielnica nie jest uszkodzona,
- die Schaltanlage auf Beschädigungen prüfen, - na podstawie dokumentu dostawy sprawdzić,
- das Zubehör laut Lieferschein auf Vollständig- czy przesyłka jest kompletna.
keit kontrollieren. Ewentualne uszkodzenia transportowe
Dokumentieren und melden Sie Transportschäden udokumentować i natychmiast zgłosić spedytorowi i
sofort dem Spediteur und der Firma DRIESCHER. firmie DRIESCHER.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 21


DRIESCHER  WEGBERG

Anlage in der dargestellten Position transportieren. Rozdzielnicę transportować w przedstawionej


pozycji.

Beim Transport mit Gabelstapler oder Hub- W trakcie transportu wózkiem widłowym lub
wagen Schwerpunkt der Anlage beachten! podnośnikowym uwzględnić środek
Die Schaltanlage ist kopflastig! ciężkości!
W rozdzielnicy jest on wysoko!

Front

 DRIESCHER  WEGBERG

 DRIESCHER  WEGBERG

Das zum Kranen erforderliche Wymiar X potrzebny do podnoszenia


Maß X kann wie folgt ermittelt żurawiem można określić następująco:
werden:
X= liczba sekcji kablowych x
X= Anzahl der Felder x 400 mm - 70 mm
400mm – 70mm

z.B.: Anlage K-K-T np. instalacja C-C-T


X = 3 x 400mm – 70mm X = 3 x 400 mm -70 mm
= 1130mm = 1130 mm

 DRIESCHER  WEGBERG

22 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Aufstellen der Schaltanlage Ustawienie rozdzielnicy


Platzbedarf Potrzebne miejsce

Platzbedarf der Schaltanlage entnehmen Sie dem Zapotrzebowanie miejsca dla rozdzielnicy podano w
Kapitel Abmessungen und Gewichte. rozdziale 'Wymiary i ciężary'.

 DRIESCHER  WEGBERG

liczba sekcji kablowych x 400 mm


Maß “L“ Anzahl der Felder x 400mm + 40mm wymiar “L“
+ 40 mm

Maß “T” e = 537mm: T = 853mm wymiar “T“ e = 537mm: T = 853mm

- Achten Sie bei begehbaren Stationen auf ausrei- - W przypadku stacji z możliwością wejścia do nich
chende Breite der Gänge und Zugangsräume, należy zapewnić dostateczną szerokość przejść i
um freie Bewegung und Transport zu ermögli- pomieszczeń dostępowych, aby umożliwić
chen. Mindestbreite des Bedienganges: 800mm. swobodne ruchy i transport. Minimalna szerokość
traktu obsługowego:
Die Mindestbreite des Bedienganges darf nicht 800 mm.
unterschritten bzw. durch in den Gang hineinra-
gende Teile eingeengt werden. Minimalna szerokość traktu obsługowego nie
może być mniejsza ani zacieśniana przez części
wystające do przestrzeni traktu.
Stellen Sie die Schaltanlage so auf, dass
Rozdzielnicę ustawić tak, aby
- Ausgänge und Türen von begehbaren Stationen
frei zugänglich sind. - zapewnić swobodny dostęp do stacji i drzwi,
- Fluchtwege innerhalb der Station nicht mehr als jeżeli możliwe jest wejście do stacji.
20m betragen. - drogi ucieczki w obrębie stacji nie przekraczały 20m.
- die Schaltanlage nicht in explosionsgefährdeten - nie znajdowała się ona w pomieszczeniach
oder staubexplosionsgefährdeten Räume aufge- zagrożonych wybuchem (w tym wybuchem
stellt wird. pyłów.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 23


DRIESCHER  WEGBERG

Bodenöffnung und Befestigungspunkte Otwór w dnie i punkty mocujące

Die Schaltanlage muss eine ausreichende Verbin- Rozdzielnicę trzeba połączyć odpowiednio z
dung mit dem Fundament haben. Befestigen Sie die fundamentem. W tym celu przymocować ją do
Anlage dazu mit mindestens 2 Schrauben M10 je fundamentu co najmniej 2 śrubami M10 z każdej
Seite mit dem Fundament. Nutzen Sie dazu die im strony. Wykorzystać w tym celu punkty skręcania
Kabelanschlussraum sichtbaren Verschraubungs- widoczne w komorze przyłączy kablowych.
punkte.

Bodenbefestigung (base mounting) Mocowanie do podłoża

 DRIESCHER  WEGBERG
 DRIESCHER  WEGBERG

Aufstellungsempfehlungen Wskazówki do ustawiania

Berücksichtigen Sie bei SF6-Schaltanlagen, die im W rozdzielnicach SF6 należy uwzględnić ich
Falle eines inneren Störlichtbogenfehlers mit hohem oddziaływanie na otoczenie, gdy w wyniku powstania
Energiepotential über Berstscheiben öffnen, die Aus- awaryjnego wewnętrznego łuku elektrycznego pękają
wirkungen auf die Umgebung. Beachten Sie insbe- płytki bezpieczeństwa, rozładowując na zewnętrz
sondere die Druckbelastung des umgebenden Bau- wysoki potencjał energii. W szczególności uwzględnić
körpers, die vom Ansprechdruck der Druckentlas- obciążenie ciśnieniem konstrukcji budynku, które jest
tungseinrichtung abhängig ist. uzależnione od ciśnienia zadziałania mechanizmu
rozładowania ciśnienia.

Bei der SF6-Schaltanlage Typ G.I.S.E.L.A beträgt der W rozdzielnicach SF6 typu G.I.S.E.L.A ciśnienie
Ansprechdruck der Berstscheibe 250kPa (Überdruck). zadziałania płytki bezpieczeństwa wynosi 250kPa
(nadciśnienie).
B
eispiele zur Aufstellung siehe Anhang A Przykłady ustawienia podano w załączniku A

Schaltanlagen Typ MINEX sind mit einem ABS aus- Rozdzielnice typu MINEX są zaopatrzone w system
gerüstet, der eine raumunabhängige Aufstellung er- ABS, który pozwala na ustawienie rozdzielnicy w
möglicht. dowolnym pomieszczeniu.

24 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Aufstellen Ustawienie
- Schaltanlage mit Kran oder Hubstapler auf den - Rozdzielnicę ustawić przy pomocy żurawia lub
vorbereiteten Platz stellen. podnośnika widłowego na przygotowanym
miejscu.

Beachten Sie die Sicherheitshinweise (Ab- Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa


laden und Transportieren)! (dotyczących wyładunku i transportu)

Gehen Sie wie folgt vor: Sposób postępowania:

- Kabelraumabdeckungen abnehmen (siehe Seite - Zdjąć osłony komór kablowych (patrz strona 28)
28) - Przy mocowaniu bezpośrednio do betonu
- Bei Befestigung direkt im Beton, Löcher ins Fun- wywiercić w betonie otwory i zastosować kołki
dament bohren und Dübel einsetzen. rozporowe.

Stellen Sie die Schaltanlage nur auf ebene Rozdzielnicę ustawiać tylko na płaskim i
und waagerechte Betonfundamente oder poziomym fundamencie z betonu lub na
auf Zwischenrahmen mit ausreichender ramie nośnej o dostatecznej nośności, aby
Tragfestigkeit auf, um ein Verspannen der uniknąć napięć w sekcjach rozdzielnicy.
Schaltfelder zu vermeiden!

Schaltanlage erden Rozdzielnicę uziemić


- Erdungsschraube M12 (Kabelanschlussraum) Śrubę uziemiającą M12 (komora przyłączy
mit der Stationserde verbinden. kablowych) połączyć z ziemią stacji.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 25


DRIESCHER  WEGBERG

Anschluss Podłączenie
Geräteanschlusssysteme Systemy głowic przyłączeniowych

Der Anschluss der Mittelspannungskabel erfolgt über Kabel średniego napięcia jest podłączany do głowicy
Außenkonus-Geräteanschlussteile. przyłączeniowej ze stożkiem zewnętrznym.

Beispiele für Kabelendverschlüsse / Kabelgarnituren Przykłady głowic kablowych / osprzętu do zakończeń


finden Sie im Kapitel "Kabelendverschlusstabellen". kabli podano w rozdziale “Tabele końcówek kabli”.

Kabelanschluss Podłączenie kabli

Beachten Sie stets die in dieser Betriebsan- Zawsze przestrzegać zawartych w


leitung erwähnten Sicherheits-hinweise und niniejszej instrukcji obsługi wskazówki
die Montageanleitungen der verwendeten bezpieczeństwa oraz instrukcje montażu
Endverschlüsse! stosowanych głowic kablowych!

- Anzuschließendes Hochspannungskabel am - Drugi koniec podłączanego kabla wysokiego


anderen Ende erden und kurzschließen! napięcia uziemić i zewrzeć!
- An der anzuschließenden Schaltanlage - W rozdzielnicy, do której wykonuje sie
 Lasttrennschalter ausschalten, podłączenie:
 Erdungsschalter einschalten.  wyłączyć rozłącznik obciążenia,
 Abdeckblende nach vorne schwenken und  włączyć przełącznik uziemiający.
geneigt abnehmen.  osłonę wychylić do przodu i zdjąć w pozycji
 Entsprechendes Kabelende aus dem Ka- pochylonej.
belkanal oder Kabel-Zwischenboden in den  z kanału kablowego lub z przestrzeni
Kabelanschlussraum führen. kablowej w podłodze wprowadzić właściwy
 Kabelende nach Montageanleitung des Ka- kabel do komory przyłączy kablowych.
belgarnituren-Herstellers absetzen und Ka-  końcówkę kabla przygotować zgodnie z
belgarnitur montieren. instrukcją montażu producenta osprzętu
kablowego i założyć osprzęt.
- Phasenfolge:
 L1 links - Kolejnośc faz:
 L2 Mitte  L1 lewa
 L3 rechts  L2 środkowa
 L3 prawa

Kabelanschlussraum
komora przyłączy kablowych

 DRIESCHER  WEGBERG

26 MINEX / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


®
DRIESCHER  WEGBERG

- Beachten Sie die Phasenfolge! - Przestrzegać kolejności faz!

Bei der Montage der Kabel dürfen keine Podczas montażu kabli nie wolno obciążać
Zug- und Biegebeanspruchungen auf die głowic stożkowych przez rozciąganie ani
Anschlusskonen entstehen! zginanie!

- Montieren Sie die Phase L1 und befestigen Sie - Zamontuj fazę 1 i zamocuj kabel przy pomocy
das Kabel mit geeigneten Kabelschellen am Ka- odpowiednich opasek kablowych do metalowych
belhalteeisen so, dass das Kabel senkrecht nach uchwytów tak, aby kabel wystawał pionowo w
unten ragt. Montieren Sie dann Phase L2 und dół. Następnie zamontuj odpowiednio fazę L2 a
zum Schluss Phase L3 entsprechend. na koniec fazę L3.
- Überprüfen Sie den Zustand der Endverschlüs- - Sprawdzić stan głowic kablowych, np. jakość
se, z.B. Oberflächenbeschaffenheit, ordnungs- powierzchni zewnętrznych, właściwe ułożenie
gemäße Anordnung der Kabelschuhe und końcówek kablowych i połączeń zaciskowych.
Klemmverbindungen. - Ekrany kabli uziemić z wykorzystaniem śrub
- Kabelschirme an den Erdungsschrauben des uziemiających metalowych uchwytów kablowych.
Kabelhalteeisens erden. Beachten Sie die Si- Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i
cherheits- und Montagehinweise des Herstellers wskazówek montażowych producentów osprzętu
der Kabelgarnituren! kablowego!
- Befestigen Sie die Kabel an der mitgelieferten - Kabel przymocować do wchodzącego w skład
oder bauseitig angebrachten Endverschluss- dostawy lub zainstalowanego przez inwestora
traverse! trawersu do głowic kablowych!

Das maximale Anzugsmoment für den Maksymalny moment dokręcania wybijaka


Kontaktanschlussbolzen beträgt 60Nm. wynosi 60Nm.
Das zuverlässige Drehmoment für die End- Przestrzegać dozwolonego momentu
verschlüsse beachten! dokręcania głowicy kablowej!

Bei Verwendung von Schrumpf- Przy stosowaniu głowic kablowych


endverschlüssen muss das oberhalb des obciskających się znajdujący się nad
Endverschlusses montierte Kabelhalteblech głowicą kablową blaszany wspornik kabla
gegen zu hohe Wärme geschützt werden. trzeba chronić przed nadmiernym
Vermeiden Sie langfristige lokale Erwär- nagrzaniem. Unikać długotrwałego
mungen. miejscowego nagrzewania.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 27


DRIESCHER  WEGBERG

Hilfsstromkreise anschließen Podłączenie pomocniczych obwodów prądu

Die Klemmleiste der Hilfsstromkreise befindet sich Listwa zaciskowa pomocniczych obwodów prądu
hinter der Frontblende des ersten Kabelschaltfeldes znajduje się za przednią osłoną pierwszej sekcji
von links. kablowej z lewej strony.

Zum Anschluss der Hilfsstromkreise benutzen Sie Do podłączenia pomocniczych obwodów prądu
die mitgelieferten Schaltpläne. stosować załączone schematy połączeń

Achten Sie auf die Schalterstellungs- Zwracać uwagę na blaszane wskaźniki


anzeigebleche des Schalterantriebes. położenia łącznika w jego napędzie.
Verletzungsgefahr! Niebezpieczeństwo zranienia!
Bleche nicht verbiegen! Blach nie zginać!

 Schrauben Sie die Frontblende des ersten  Odkręcić śruby przedniej osłony pierwszej
Kabelschaltfeldes von links ab. sekcji kablowej z lewej strony.
 Die externen Zuleitungen nur senkrecht von  Zewnętrzne przewody doprowadzić do listwy
unten oder oben an die Klemmleiste heran- zaciskowej tylko pionowo z dołu lub z góry.
führen.  Przewody podłączyć zgodnie ze
 Leitungen gemäß den Schaltplänen an- schematami i prawidłowo ułożyć.
schließen und sauber verlegen.  Przestrzegać biegunowości.
 Polung beachten.  Napięć pomocniczych jeszcze nie podłączać.
 Hilfsspannung noch nicht einschalten.

 DRIESCHER  WEGBERG

1: Klemmleiste/listwa zaciskowa
2: Erstes Ringschaltfeld von links
Pierwsza sekcja obwodu pierścieniowego od lewej

28 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Betrieb Eksploatacja
Inbetriebnahme Rozruch
Montagearbeiten prüfen Sprawdzenie prac montażowych

Kontrollieren Sie, ob alle Montagearbeiten ord- Sprawdzić, czy wszystkie prace montażowe
nungsgemäß durchgeführt wurden. wykonano prawidłowo.

Mechanische Funktionen prüfen Sprawdzenie funkcji mechanicznych

- Schalten Sie den Lasttrennschalter und Er- - Rozłącznik obciążenia i przełącznik uziemiający
dungsschalter EIN / AUS. włączyć i wyłączyć.
- Kontrollieren Sie die Schalterstellungsanzeige - Sprawdzić wskazanie położenia łączników

Der Lasttrennschalter lässt sich nur bei Rozłącznik obciążenia można włączyć tylko
ausgeschaltetem Erdungsschalter schalten przy wyłączonym przełączniku
bzw. der Erdungsschalter nur bei ausge- uziemiającym a przełącznik uziemiający
schaltetem Lasttrennschalter! Bei geöffne- tylko przy wyłączonym rozłączniku
ter Sicherungsblende lässt sich der Trans- obciążenia! Przy otwartej osłonie sekcji
formator-Lasttrennschalter nicht einschal- bezpieczników nie można włączyć
ten! transformatorowego rozłącznika!

- Kontrollieren Sie die HH-Sicherungseinsätze - Sprawdzić bezpieczniki średniego napięcia


(siehe Kapitel „Austausch der HH–Sicherungs- HV HRC (patrz rozdział “Wymiana
einsätze“). bezpieczników średniego napięcia“).

Sonstige Kontrollen Pozostałe kontrole

- Prüfen Sie die Zusatzeinrichtungen (falls vor- - Sprawdzić dodatkowe mechanizmy (jeżeli
handen). istnieją).
 Anschlussbuchsen für kapazitive Span-  Gniazda przyłączowe dla pojemnościowych
nungsanzeigegeräte müssen während des testerów napięcia podczas eksploatacji
Betriebes mit Abdeckstopfen oder Anzeige- muszą być osłonięte lub muszą być do nich
geräten ausgerüstet sein. podłączone testery napięcia.
 Kurzschlussanzeiger zurückstellen.  Cofnąć wskaźnik zwarciowy.
 Funktion des Motorantriebes bei Last-  Działanie napędu silnikowego przy
trennschalter - Kombination mit Motorantrieb rozłącznikach obciążenia – sprawdzić
prüfen (siehe Kapitel „Option“). kombinację z napędem silnika (patrz rozdział
"Opcja").

- Bedien- und Zubehörteile - Elementy obsługowe i części wyposażenia

 Schaltkurbel für Erdungsschalter und Lastt-  korba przełącznika uziemiającego i


rennschalter rozłącznika obciążenia
 Spannungsanzeigegerät (Option)  tester napięcia (opcja)
 Antriebsabdeckung mit Warnschild  osłona napędu z tablicą ostrzegawczą
(Option) (opcja)
 Betriebsanleitung  instrukcja eksploatacji

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 29


DRIESCHER  WEGBERG

Bedienung Eksploatacja
Die Bedienung erfolgt mittels einer Schaltkurbel. Do obsługi rozdzielnicy służy korba.

runder Schlitzzapfen für Lasttrennschalter (schwarz)


okrągły czop ze szczeliną do rozłącznika
obnciążenia (kolor czarny)

runder Zapfen für Erdungsschalter (rot)


okrągły czop do przełącznika
uziemiającego (kolor czerwony)

 DRIESCHER  WEGBERG
Innensechskant (SW 14) für Schnellverschluss
6-kąt wewnętrzny (SW14) do szybkozłącza

Sechskantschlüssel (SW5) für HH-Sicherungen


klucz imbusowy SW5) do bezpieczników HV HRC

Schalterstellungsanzeiger Wskaźnik pozycji łącznika

Die Schalterstellungsanzeiger geben in Verbindung Wskaźniki położenia łączników pokazują w


mit dem Blindschaltbild den Schaltzustand von Last- połączeniu ze schematem synoptycznym stan
trennschalter, Erdungsschalter und der HH- łączenia rozłączników obciążenia, przełączników
Sicherungsauslösung an. uziemiających oraz wyzwolenia bezpieczników HV
HRC średniego napięcia.

Öffnen der Kabelraumabdeckung Otwarcie osłony komory kablowej

Die Kabelraumabdeckung lässt sich nur Pokrywę komory kablowej można otworzyć
entfernen, wenn der entsprechende Ab- tylko wtedy, gdy odpowiednia gałąź jest
zweig geerdet ist! uziemiona!

Abnehmen der Blende Zdejmowanie osłony

- Lösen Sie die Schnellverschlussschrauben mit - Korbą poluzować śruby szybkozłącza (klucz
der Schaltkurbel (Innensechskant SW14 am ro- wewnętrzny SW14 z czerwonej strony)
ten Ende) - Osłonę przechylić do przodu i wyjąć w tym
- Abdeckblende nach vorne schwenken und ge- położeniu.
neigt abnehmen.
Aby sprawdzić kabel, można ponownie wyłączyć
Für eine Kabelprüfung kann der Erdungsschalter przełącznik uziemiający.
wieder ausgeschaltet werden.
Blokada włączenia nie pozwala na ponowne
Durch eine Einschaltsperre lässt sich der Lasttrenn- włączenie rozłączników obciążenia przy otwartej
schalter bei geöffneter Kabelraumblende nicht wie- osłonie komory kablowej.
der einschalten.

Einsetzen der Blende Osadzanie osłony

- Setzen Sie die Kabelraumblende nach vorn ge- - Osadzić osłonę komory kablowej przechyloną do
neigt mit den unteren Rastnocken in die entspre- przodu, wprowadzając dolne krzywki
chenden Schlitze im unteren Querholm. zatrzaskowe w odpowiednie szczeliny w dolnej
- Schwenken Sie die Kabelraumblende an die poprzeczce.
Schaltanlage und schließen die Schnellver- - Osłonę osadzić w rozdzielnicy i zamknąć
schlussschrauben mit der Schaltkurbel. śrubami szybkozłącza przy pomocy korby.

30 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Schalten des Lasttrennschalters Łączenie rozłącznika obciążenia


Kabelfeld Typ F Sekcja kablowa typu F

Das Ein- und Ausschalten des Lasttrennschalters Rozłącznik obciążenia włącza się i wyłącza przy
erfolgt über eine Schaltkurbel. Die eingebaute Fe- pomocy korby. Zabudowany sprężynowy mechanizm
dersprung – Schaltvorrichtung sorgt für sicheres Ein- łączący zapewnia pewne włączenie i wyłącznie
und Ausschalten unabhängig von der Bedienungs- niezależnie od prędkości uruchamiania.
geschwindigkeit.
Sekcja transformatorowa typu SEA
Transformatorfeld Typ SEA
Rozłącznik obciążenia ze swobodnym
Der Lasttrennschalter mit Freiauslösung Typ SEA odprzęganiem typu SAE posiada mechaniczny
verfügt über einen Federkraftspeicher, der mit dem akumulator sprężynowy, który podczas włączania
Einschalten gespannt wird. zostaje napięty.
Die Freiauslösung erfolgt Swobodne odprzęganie odbywa sie poprzez
- über HH-Sicherungen mit Schlagstift der Klasse - bezpiecznik HV HRC z wybijakiem klasy
„mittel“ entsprechend VDE 0670 Teil 4, "średniej" odpowiednio do IEC 60282-1,
- über Auslösemagnet (Option). - magnes wyzwalający (opcja).

Als Option kann die Freiauslösung des Lasttrenn- Jako opcję można wyłączyć swobodne odprzęganie
schalters über die Schlagstifte der HH-Sicherungen rozłącznika obciążenia poprzez wybijaki
deaktiviert werden. Zur Demontage der entspre- bezpieczników średniego napięcia HV HRC.
chenden Bauteile siehe Anhang B. Demontaż odpowiednich elementów konstrukcyjnych
opisano w załączniku B.

Betätigung Uruchomienie

- Stecken Sie die Schaltkurbel mit dem runden - Zatknąć okrągłą część korby z czerwonym
Schlitzzapfen auf die Antriebsbuchse des Last- czopem ze szczeliną na tulei napędowej
rennschalters. rozłącznika obciążenia.

Der Lasttrennschalter lässt sich nur bei Rozłącznik obciążenia można włączyć tylko
ausgeschaltetem Erdungsschalter und ge- przy wyłączonym przełączniku
schlossener Kabelraumabdeckblende uziemiającym i zamkniętej osłonie komory
schalten! Bei geöffneter Sicherungsfeld- kablowej! Przy otwartej osłonie sekcji
blende lässt sich der Transformator- bezpieczników nie można włączyć
Lasttrennschalter nicht einschalten! transformatorowego rozłącznika
obciążenia!

Lasttrennschalter einschalten: Włączenie rozłącznika obciążenia:


Drehen Sie die Schaltkurbel zügig im Uhrzeiger- Obracać energicznie korbą w kierunku zgodnym
sinn. z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
Schalterstellungsanzeige senkrecht. Sygnalizator stanu łącznika przyjmuje pozycję
pionową.

Lasttrennschalter ausschalten: Wyłączenie rozłącznika obciążenia:


Drehen Sie die Schaltkurbel zügig gegen den Obracać energicznie korbą w kierunku
Uhrzeigersinn. przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
Schalterstellungsanzeige waagerecht. zegara.
Sygnalizator stanu łącznika przyjmuje pozycję
poziomą.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 31


DRIESCHER  WEGBERG

Die Bewegungsabläufe EIN-AUS bis zum Ruchy włączania/wyłączania zawsze


Ende (Anschlag) ausführen. Schalt- wykonywać do końca (do oporu). Korby
kurbel nie vor Ende des Schaltvorgangs nigdy nie zwalniać przed zakończeniem
loslassen (Verletzungsgefahr) oder ab- czynności łączenia (niebezpieczeństwo
ziehen! odniesienia obrażeń) lub wyciągnąć ją!

EIN /ZAŁ

Lasttrennschalter AUS
Rozłącznik obciążęnia WYŁ

Lasttrennschalter EIN
Rozłącznik obciążęnia ZAŁ

AUS / WYŁ
L1

 DRIESCHER  WEGBERG

Sichern gegen Wiedereinschalten Zabezpieczenie przed ponownym włączeniem

Antriebsabdeckung mit Warnschild (Option) am Osłonę napędu z tablicą ostrzegawczą (opcja)


Haltepunkt einhängen und die Antriebsöffnung zawiesić przy punkcie mocowania i zasłonić otwór
abdecken. napędowy.

Transformator – Lasttrennschalter Typ SEA nach Transformatorowy rozłącznik obciążenia typu SEA
einer Freiauslösung neu aktivieren: ponownie aktywować po swobodnym odprzęganiu:

- Stecken Sie die Schaltkurbel in die Antriebs- - Wetknąć końcówkę korby w tuleję napędową
buchse des Lasttrennschalters, rozłącznika obciążenia,
- Drehen Sie die Schaltkurbel gegen den Uhrzei- - Obracać korbą w kierunku przeciwnym do
gersinn bis zum hörbaren Einrasten in die End- kierunku ruchu wskazówek zegara do momentu
stellung. usłyszenia zatrzasku w położeniu końcowym.
- Der Schalter ist einschaltbereit. - Łącznik jest gotowy do włączenia.

32 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Schalten des Erdungsschalters Łączenie przełącznika uziemiającego


Stellen Sie vor dem Einschalten des Er- Przed włączeniem przełącznika
dungsschalters die Spannungsfreiheit fest. uziemiającego upewnić się o braku
napięcia.

Der dreipolige Erdungsschalter ist mit einer Schnell- Trójbiegunowy przełącznik uziemiający jest
einschaltung ausgerüstet und kurzschlusseinschalt- wyposażony w mechanizm szybkiego włączania i
fest. odporny na zwarcia.

Betätigung Uruchomienie

Stecken Sie die Schaltkurbel mit dem runden Zapfen Wetknąć okrągły czop korby w tuleję napędową
in die Antriebsbuchse des Erdungsschalters. przełącznika uziemiającego.

Der Erdungsschalter lässt sich nur bei aus- Przełącznik uziemiający można włączyć
geschaltetem Lasttrennschalter schalten! tylko przy wyłączonym rozłączniku
obciążenia.

- Erdungsschalter einschalten : - Włączenie przełącznika uziemiającego:


Drehen Sie die Schaltkurbel zügig im Uhrzeiger- Obracać energicznie korbą w kierunku zgodnym z
sinn (Schalterstellungsanzeiger senkrecht). kierunkiem ruchu wskazówek zegara (sygnalizator
stanu łącznika przyjmuje pozycję pionową).

- Erdungsschalter ausschalten : Wyłączenie przełącznika uziemiającego:


Drehen Sie die Schaltkurbel zügig gegen den Obracać energicznie korbą w kierunku
Uhrzeigersinn (Schalterstellungsanzeiger waa- przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
gerecht). zegara (sygnalizator stanu łącznika przyjmuje
pozycję poziomą).

EIN /ZAŁ

Erdungsschalter AUS
Przełącznik uziemiający WYŁ

Erdungsschalter EIN
Przełącznik uziemiający ZAŁ

AUS / WYŁ
/OFF
L1

 DRIESCHER  WEGBERG

Die Bewegungsabläufe EIN-AUS bis zum Ruchy włączania/wyłączania zawsze


Ende (Anschlag) ausführen. Schalt- wykonywać do końca (do oporu). Korby
kurbel nie vor Ende des Schaltvorgangs nigdy nie zwalniać przed zakończeniem
loslassen (Verletzungsgefahr) oder ab- czynności łączenia (niebezpieczeństwo
ziehen! odniesienia obrażeń) lub wyciągnąć ją!

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 33


DRIESCHER  WEGBERG

Austausch der HH-Sicherungseinsätze Wymiana wkładek bezpiecznikowych HV


HRC
Verwenden Sie nur HH-Sicherungseinsätze nach
VDE 0670 Teil 4 mit einem Kappendurchmesser bis Stosować tylko wkładki bezpiecznikowe HV HRC
maximal 88 mm. według IEC 60282-1 o średnicy maksymalnej do 88
Der Schlagstift der Sicherung muss der Klasse mm. Wybijak bezpiecznika musi odpowiadać klasie
“mittel” (50N, 20mm) nach VDE 0670 Teil 4 “medium” (50 N,  20 mm) według IEC 60282-1.
entsprechen.
Auf Grund der Kapselung der Sicherungseinsätze
darf deren Leistungsabgabe 100 W je Phase nicht W związku z osłoną wkładek bezpiecznikowych HV
überschreiten, bezogen auf den Betriebsstrom bei HRC ich moc oddawana nie może przekroczyć 100
40°C. W na fazę, w odniesieniu do prądu roboczego w
temperaturze 40°C.
Ob eine HH-Sicherung angesprochen hat, wird durch
den Schalterstellungsanzeiger in der Sicherungs- Zadziałanie bezpiecznika HV HRC jest
abdeckblende durch einen waagerechten Balken sygnalizowane przez poziomy wskaźnik położenia
angezeigt. łącznika w osłonie bezpieczników.

Nach Ansprechen einer HH-Sicherung sollten stets Po wyzwoleniu bezpiecznika średniego napięcia
alle Sicherungseinsätze ausgetauscht werden, auch zawsze zalecamy wymianę wszystkich wkładek
wenn nicht alle geschaltet haben (Vorschädigungen bezpiecznikowych, nawet jeżeli nie wszystkie
der Schmelzleiter möglich). zadziałały (możliwe uszkodzenie przewodów
topikowych bezpiecznika.

HH-Sicherung ausgelöst
HV HRC wyzwolił

Normalbetrieb
Normalna praca

 DRIESCHER  WEGBERG

Öffnen der Sicherungsabdeckung Otwarcie osłony bezpieczników

Die Sicherungsabdeckung lässt sich nur Osłonę bezpieczników można zdjąć tylko
entfernen, wenn der entsprechende Ab- wtedy, gdy uziemiono odpowiednią gałąź!
zweig geerdet ist!

- Lösen Sie die Schnellverschlussschrauben mit - Korbą poluzować śruby szybkozłącza (klucz
der Schaltkurbel (Innensechskant SW14 am ro- wewnętrzny SW14 z czerwonej strony).
ten Ende). - Osłonę bezpieczników przechylić do przodu i
- Schwenken Sie die Sicherungsblende nach vor- wyjąć w tej pozycji.
ne und nehmen diese nach oben weg.
Blokada włączania nie pozwala na włączenie
Durch eine Einschaltsperre lässt sich der Erdungs- przełącznika uziemiającego i rozłącznika
und Lasttrennschalter bei geöffneter Sicherungs- obciążenia przy otwartej osłonie bezpieczników.
blende nicht betätigen.

34 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

HH-Sicherungswechsel Wymiana wkładek bezpiecznikowych HV HRC:

- Lasttrennschalter des Sicherungsfeldes - Wyłączyć rozłącznik obciążenia sekcji


ausschalten und gegen Wiedereinschalten bezpieczników i zabezpieczyć przed
sichern ponownym włączeniem.
- Spannungsfreiheit feststellen, - Sprawdzić brak napięcia.
- Erdungsschalter einschalten, - Włączyć przełącznik uziemiający.
- Sicherungsabdeckblende öffnen, - Otworzyć osłonę bezpieczników.

Sicherungseinsätze können heiß sein! Wkładki bezpieczników mogą być gorące!

- Sicherungshalter herausziehen, - Wyciągnąć wspornik bezpiecznika, drugą ręką


dabei mit der anderen Hand die Sicherung podpierać bezpiecznik.
abstützen.

- Klemmschrauben mit Sechskantschlüssel 5mm - Śruby zaciskowe odkręcić kluczem 6-kątnym


lösen. Benutzen Sie dafür den Sechs- 5mm. Wykorzystać w tym celu klucz 6-kątny
kantschlüssel neben dem Schnellverschluss obok szybkozłącza.
- Sicherungseinsatz aus dem Sicherungshalter - Wkładkę bezpiecznikową wyjąć z uchwytu
entfernen. bezpiecznika.
- Neuen Sicherungseinsatz bis zum Anschlag in - Nową wkładkę bezpiecznika wetknąć do oporu
den Sicherungshalter stecken. do uchwytu we wspornik bezpiecznika.

Das Einsetzen des Sicherungshalters ist Uchwyt bezpiecznika pozwala się łatwo
leicht möglich. Keine Schläge ausüben! osadzić. Nie uderzać!

Lage des Schlagstiftes beachten (Pfeil zeigt Sprawdzić położenie wybijaka (strzałka
nach vorn in Richtung anlagenfront)! skierowana do przodu w kierunku frontu
instalacji)

- Klemmschrauben handfest anziehen. - Śruby zaciskowe dokręcić ręką.


- Sicherungshalter einsetzen. - Osadzić uchwyt bezpiecznika.
- Sicherungsabdeckblende schließen. - Zamknąć osłonę bezpiecznika.
- Erdungsschalter ausschalten. - Wyłączyć przełącznik uziemiający.
- Lasttrennschalter ist einschaltbereit. - Rozłącznik obciążenia jest gotowy do pracy.

 DRIESCHER  WEGBERG
 DRIESCHER  WEGBERG

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 35


DRIESCHER  WEGBERG

Kabelprüfung bei angeschlossenem Kabel Sprawdzanie kabli przy podłączonym kablu


ist eine besondere Beanspruchung der wiąże się ze szczególnym obciążeniem
Trennstrecke innerhalb der Schaltkammern. odcinka rozdzielającego w obrębie komory
Unzulässige Überspannungen infolge von gaszenia.
reflektierenden Überspannungswellen ver- Unikać niedozwolonych przepięć w wyniku
meiden. Überspannungsableiter oder ent- odbijanych fal przepięciowych. Zastosować
sprechende Schutzbeschaltungen vorse- odpowiednie ograniczniki przepięć lub
hen. obwody ochronne.

Gehen Sie behutsam und aufmerksam vor! Postępować ostrożnie i uważnie! Stosować
Benutzen Sie nur die zum angeschlosse- tylko narzędzia do badania kabli
nen Steckertyp gehörigen Kabelprüfele- odpowiednie do podłączonych typów
mente. wtyczek.

Vorgehensweise Sposób postępowania


Vorbereitende Maßnahmen Działania przygotowawcze

 Zu prüfenden Abgang gemäß dieser Anleitung  Badane odejście odłączyć, uziemić i zewrzeć
freischalten, erden und kurzschließen. zgodnie z niniejszą instrukcją.
 Sicherstellen, dass der Abgang in der Gegensta-
tion ebenfalls freigeschaltet ist.  Upewnić się, że odejście odłączono także w
 Kabelraumabdeckung abnehmen. przeciwnej stacji.
 Schraubkonus am T-Stecker heraus-  Zdjąć osłonę komory kablowej.
schrauben.  Wykręcić stożek śrubowy z trójnika.
 Kabelprüfelemente (z.B. Messbolzen) des End-  Części do badania kabla (np. trzpień pomiarowy)
verschlussherstellers gemäß Betriebsanleitung producenta głowic kablowych zainstalować
montieren. zgodnie z instrukcją eksploatacji.
 Die Ausgänge am Spannungsanzeigesystem  Uziemić wyjścia systemu testerów napięcia.
erden.

Prüfen Badanie

 Erdung aufheben  Wyłączyć uziemienie


 Prüfung durchführen.  Wykonać badanie.
Prüfgleichspannung max. 6U0 15 Min. Stałe napięcie kontrolne maks. 6 U0 15 minut.
VLF-Prüfung (0,1Hz) max. 3 U0 30 Min. Badanie VLF (0,1Hz) maks. 3 U0 30 minut.
 Prüfgleichspannung aufheben  Wyłączyć stałe napięcie kontrolne

Nach Abschluss der Po zakończeniu badania


Prüfung  DRIESCHER  WEGBERG

 Uziemić odejście
 Abgang erden  Zdemontować części do
 Kabelprüfelemente badania kabla.
demontieren.  W trójniku zamontować
 Schraubkonus am T- stożek śrubowy.
Stecker montieren.  Założyć osłonę komory
 DRIESCHER  WEGBERG
 Kabelraumabdeckung kablowej
anbringen
Odejście kabla jest ponownie
Kabelabgang ist nun wieder gotowe do pracy.
für eine Inbetriebnahme vor-
bereitet.

36 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Optionale Ausstattung Wyposażenie opcjonalne


Motorantrieb (Option) Napęd silnikowy (opcja)

Der Motorantrieb übernimmt prinzipiell die Funktion Napęd silnikowy przejmuje zasadniczo funkcję korby.
der Schaltkurbel. Die mechanische Wirkungsweise Mechaniczne działanie napędu łącznika i ryglowanie
des Schalterantriebes und die Verriegelungen blei- nie ulega zmianie.
ben in gleicher Art erhalten.

Mit Motorantrieben ausgerüstete Lasttrennschalter Wyposażone w silnikowy napęd rozłączniki


sind über eine entsprechende Steuerung (Option) obciążenia można włączać i wyłączać przez
ein- und ausschaltbar. odpowiedni układ sterowania (opcja).
Der Motorantrieb mit Getriebe ist hinter der Front- Napęd silnikowy z przekładnią jest umieszczony za
blende der Felder angebracht. Er treibt über einen przednią osłoną sekcji. Za pośrednictwem przekładni
Kettenradantrieb die Antriebswelle an und schaltet łańcuchowej napędza on wał napędowy i włącza i
den Schalter ein bzw. aus. wyłącza łącznik.

Der Schaltwinkel für das EIN- / AUS - Schalten des Kąt łączenia dla włączania / wyłączanie rozłącznika
Lasttrennschalters ist werksseitig eingestellt. obciążenia jest ustawiony fabrycznie.

Der Motorantrieb ist für den Anschluss an Gleich- Napęd silnikowy można podłączyć do napięcia
spannung ausgelegt. Für den Betrieb mit Wechsel- stałego. Do pracy z napięciem trzeba zastosować
spannung muss ein Gleichrichter eingesetzt werden. prostownik.

Technische Leistungsdaten: Die Motorspannung ist


auf dem Typenschild der Anlage angegeben. Dane techniczne: Napięcie silnika podano na
tabliczce znamionowej instalacji.

Netzspannung Max. Max. Laufzeit Napięcie Maks. Maks. Czas


[V] Stromauf- Leis- EIN/AUS sieciowe Probór probór pracy
Nahme tungsauf- ca. [s] [V] prądu mocy ZAŁ/WYŁ
[A] nahme [A] [W] ok.
[W] [s]
230 AC 0,22 40 10/7 230 AC 0,22 40 10/7
115 AC 0,39 43 11/8 115 AC 0,39 43 11/8
220 DC 0,28 64 11/9 220 DC 0,28 64 11/9
110 DC 0,36 42 12/10 110 DC 0,36 42 12/10
60 DC 0,66 41 11/8 60 DC 0,66 41 11/8
48 DC 0,69 34 13/10 48 DC 0,69 34 13/10
24 DC 1,41 34 13/10 24 DC 1,41 34 13/10

Die elektrischen Betätigungselemente sind dem Elektryczne elementy uruchamiające są


Schaltfeld zugeordnet; entweder oberhalb der przyporządkowane do sekcji rozdzielnicy, lub
Schaltanlage in einem gesonderten Relaiskasten znajdują się nad rozdzielnicą w osobnej skrzynce
oder in der Schaltfeldblende. przekaźnikowej lub w osłonie sekcji rozdzielnicy.

Den Stromlaufplan zur Steuerung des Motorantrie- Schemat obwodowy układu sterowania napędem
bes finden Sie in den der Schaltanlage beigefügten silnikowym znajduje się w dokumentacji dołączonej
Schaltungsunterlagen. do rozdzielnicy.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 37


DRIESCHER  WEGBERG

Notentriegelung Awaryjne odryglowanie

Bei einer Störung, bzw. Wegfall der Hilfsspannung W razie zakłócenia lub zaniku napięcia
des Motorantriebes kann der Schalter mit der pomocniczego napędu silnikowego łącznik można
Schaltkurbel von Hand betätigt werden. uruchamiać ręcznie przy pomocy korby.
W tym celu trzeba wcześniej odryglować przekładnię
Dazu muss das Getriebe des Motorantriebes zuvor napędu silnikowego. Przekładnię odryglować
entriegelt werden. Sie entriegeln das Getriebe, in- wyciągając pokrętło odryglowania (1) i obracając je
dem Sie die Entriegelungsklinke (1) herausziehen do zatrzaśnięcia (o 90°).
und sie bis zur Einrastung (um 90°) drehen. Pokrętło odryglowania znajduje się na przedniej
Die Entriegelungsklinke befindet sich an der Front- osłonie powyżej napędu silnikowego przy
blende der Schaltanlage oberhalb des Motorantrie- odpowiedniej sekcji rozdzielnicy.
bes am jeweiligen Schaltfeld. Czynności włączania i wyłączania wykonuje się jak
Die Schaltvorgänge erfolgen dann wie bei einem przy łącznikach uruchamianych ręcznie.
handbetätigten Schalter.

Getriebe entriegelt
Przekładnia odryglowana

 DRIESCHER  WEGBERG

38 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Magnetauslöser (Option) Wyzwalacz magnetyczny (opcja)


Der Magnetauslöser (Hilfsauslöser) ist nicht für Wyzwalacz magnetyczny (pomocniczy) nie jest
100% Einschaltdauer ausgelegt, deshalb wird der przystosowany do 100-procentowego czasu
Stromkreis immer über den Hilfsschalter abgeschal- włączenia, dlatego też łącznik pomocniczy ciągle
tet. wyłącza ten obwód prądowy.
- Bei AC 110 – 230V wird ein Hilfsschalter zur - Przy AC 110 – 230V łącznik pomocniczy jest
Unterbrechung verwendet, der beim Ausschalten stosowany do przerywania – przy wyłączaniu
des Lasttrennschalters öffnet. rozłącznika obciążenia łącznik pomocniczy
rozwiera,
- Bei DC Anwendung werden zusätzlich ein Hilfs-
schalter und ein Entstörkondensator verwendet. - Przy stosowaniu DC stosuje się dodatkowo jeden
łącznik pomocniczy i kondensator odkłócający.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 39


DRIESCHER  WEGBERG

Kurzschlussanzeiger (Option) Wskaźnik zwarcia (opcja)


Optional kann die Schaltanlage mit Kurzschlussan- Opcjonalnie można wyposażyć rozdzielnicę we
zeigern ausgerüstet werden. wskaźniki zwarcia.

Es gibt zwei Möglichkeiten: Istnieją dwie możliwości:

- In die Frontblende integrierte Kurzschlussanzei- - Wskaźniki zwarcia można zainstalować w


ger. przedniej osłonie.
- Kurzschlussanzeiger, die direkt auf die Einleiter- - Wskaźniki zwarcia można zamontować
kabel montiert sind. (Kabelraumabdeckungen mit bezpośrednio na kablu jednożyłowym (osłony
Sichtfenster erforderlich) komór kablowych muszą mieć wzierniki)

Erdschlussanzeiger (Option) Wskaźnik zwarcia doziemnego (opcja)


Optional kann die Schaltanlage mit Erdschlussan- Opcjonalnie można wyposażyć rozdzielnicę we
zeigern ausgerüstet werden. wskaźniki zwarcia doziemnego.

Es gibt zwei Möglichkeiten: Istnieją dwie możliwości:

- In die Frontblende integrierte Erdschlussan- - Wskaźniki zwarcia doziemnego można


zeiger. zainstalować w przedniej osłonie.
- Kombinationen aus Kurzschluss- und Erd- - Kombinacje z rejestrowania zwarcia i zwarcia
schlusserfassung doziemnego.

Sammelschienenabgriff über Außen- Podłączenie szyn zbiorczych przez


konus (Option) stożek zewnętrzny (opcja)
Optional kann die Schaltanlage mit Außenkonus- Opcjonalnie można wyposażyć rozdzielnicę w
anschlusseinheiten 630 A an der Sammelschiene moduły przyłączowe ze stożkami zewnętrznymi 630
ausgerüstet sein (nicht nachrüstbar). A przy szynie zbiorczej (późniejsze doposażenie jest
niemożliwe).
Der Anschluss kann zur Erweiterung der Schalt-
anlage über entsprechende Kabelverbindungen ver- Złącze to można wykorzystać do rozszerzenia
wendet werden. rozdzielnicy za pośrednictwem odpowiednich
połączeń kablowych.

Die Anschlusskonen müssen mit berüh- Stożki przyłączeniowe muszą być


rungsgeschützten Endverschluss- wyposażone w chroniący przed
garnituren angeschlossen werden. dotknięciem osprzęt głowic kablowych.
Bei Nichtverwendung der Anschlusskonen Jeżeli nie stosuje się stożków
müssen spannungsfeste, berührungs- przyłączowych, trzeba zamontować
sichere Endverschlusskappen aufgesetzt odporne na napięcie, bezpieczne na dotyk
werden. pokrywy głowic kablowych.

40 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Instandhaltung Konserwacja i naprawy


Die nachfolgenden Hinweise erheben keinen An- Poniższe wskazówki mogą być niekompletne.
spruch auf Vollständigkeit. Eine Haftung für Wartung Odpowiedzialność cywilną za konserwację i rewizje
und Anlagenrevision trifft uns nur, soweit wir durch instalacji ponosimy tylko wtedy, gdy zlecono nam w
schriftlichen Vertrag mit Wartung, Revision oder formie pisemnej umowy konserwację i rewizje lub
diesbezüglicher Beratung beauftragt worden sind. doradztwo w tym zakresie.

Gemäß VDE V0109-1:2008-07 liegt die Verantwor-


tung zur Durchführung von Instandhaltungs- Zgodnie z VDE V0109-1: 2008-07
Maßnahmen bei den Betreibern der Elektrizitäts- odpowiedzialność za wykonanie prac naprawczych
versorgungsnetze. i konserwacyjnych spoczywa na administratorach
Die Instandhaltung und die Instandhaltungs- sieci elektrycznych.
Unterstützung tragen wesentlich dazu bei, die Zu- Naprawy i konserwacja przyczyniają się w
verlässigkeit von Betriebsmitteln und Anlagen in zdecydowanym stopniu do zapewnienia
Elektrizitätsversorgungsnetzen (gemäß EnWG vom niezawodności środków eksploatacji i instalacji w
07.07.2005) während deren gesamten Lebens- sieciach elektrycznych (na podstawie EnWG z dnia
zyklen sicherzustellen. 07.07.2005) przez cały okres ich żywotności.

Der Umfang und die Art der Instandhaltung und der


Instandhaltungs-Unterstützung richten sich nach Zakres i rodzaj napraw i konserwacji jest
der Art der Betriebsmittel und Anlagen, deren Be- uzależniony od rodzaju środków eksploatacji i
schaffenheit, der geforderten Verfügbarkeit sowie instalacji, ich wykonania i jakości, wymaganej
weiteren Faktoren, wie z.B. der Betriebs- und Um- dostępności a także od innych czynników, jak np.
gebungsbedingungen und der betrieblichen Erfah- warunków eksploatacji i otoczenia a także
rungen. doświadczeń eksploatacyjnych.

Bei der Instandhaltung sind folgende Instandhal- Naprawy dzieli się na następujące rodzaje:
tungsarten zu unterscheiden:
- vorbeugende Instandhaltung - naprawy profilaktyczne
- ereignisorientierte Instandhaltung - naprawy zależne od określonych zdarzeń
- zustandsorientierte Instandhaltung - naprawy zależne od stanu instalacji
- prioritätenorientierte Instandhaltung - naprawy zależne od priorytetów

Nach Kapitel 5, Abschnitt 5.1, o.g. Norm, ist der Zgodnie z rozdziałem 5, podpunkt 5.1 przytoczonej
Netzbetreiber dafür verantwortlich, die Instandhal- powyżej normy operator sieci jest odpowiedzialny
tung und Instandhaltungsunterstützung zu planen za planowanie i opracowanie napraw i konserwacji.
und zu entwickeln. Dabei werden die Grundsätze Przy tym operator definiuje podstawowe zasady
für die Planung der Instandhaltung durch den planowania napraw i konserwacji.
Netzbetreiber vorgegeben.

SF6-isolierte Schaltanlage Typ MINEX® / Rozdzielnica typu MINEX® / G·I·S·E·L·A


G·I·S·E·L·A izolowana gazem SF6

Falls die Umgebungsbedingungen den normalen Jeżeli zgodnie z podrozdziałem 2.1 normy VDE
Betriebsbedingungen nach Abschnitt 2.1 der 0671-1 warunki otoczenia są normalnymi
VDE 0671-1 entsprechen, ist die Wartungsfreiheit warunkami eksploatacji, to izolowane gazem SF6
der SF6-isolierten Anlagen Typ MINEX® und instalacje typu MINEX® i G·I·S·E·L·A nie wymagają
G·I·S·E·L·A über die geforderte Nutzungsdauer konserwacji przez wymagany 40-letni okres
von 40 Jahren gegeben. użytkowania.

Anlagenrevision Rewizja instalacji

Der Turnus einer Anlagenrevision ist abhängig von Częstotliwość wymaganych rewizji instalacji jest
den Betriebs- und Umgebungsbedingungen vor uzależniona do lokalnych warunków eksploatacji i
Ort. otoczenia.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 41


DRIESCHER  WEGBERG

Sollte auf Grund der Umgebungsbedingungen eine Jeżeli ze względu na warunki otoczenia rewizja
Revision erforderlich sein, sind bei Schaltanlagen stanie się konieczna, to w rozdzielnicach typu
vom Typ MINEX®/G·I·S·E·L·A neben den Antrie- MINEX®/G·I·S·E·L·A obok napędów trzeba poddać
ben für den Lasttrennschalter- und Erdungs- konserwacji także blachy ryglujące i związane z
schalterantrieb auch die Verriegelungsbleche und nimi wskaźniki położenia łączników.
die damit verbundenen Schalterstellungsanzeiger
zu warten.

Die Antriebe und Bleche sind vom Werk aus ent- Napędy i blachy zaopatrzono w smary fabrycznie, w
sprechend mit Schmierstoffen versehen und sollten żadnym wypadku nie należy ich odtłuszczać.
auf keinen Fall entfettet werden.
Dokumenty dotyczące prac konserwacyjnych i
Unterlagen über Wartungsmaßnahmen und den konieczne plany smarowania można otrzymać w
erforderlichen Schmierplan erhalten Sie über unse- naszym serwisie klienta.
ren Kundendienst.

Austausch von Bauteilen Wymiana elementów konstrukcyjnych


Wegen der lebensdauerbezogenen Optimierung aller Ze względu na dopasowaną do okresu żywotności
Teile der Schaltanlage kann eine Ersatzteilempfeh- optymalizację wszystkich części nie możemy zalecić
lung nicht gegeben werden. posiadania zapasu określonych części zamiennych.

Sollten dennoch Ersatzteile benötigt werden, sind Jeżeli pomimo tego zajdzie konieczność zamówienia
folgende Angaben erforderlich: części zamiennych, potrzebne będą następujące
 Typ, Auftragsnummer und Fabrikationsnummer informacje:
der Schaltanlage (Typenschild)  typ, numer zlecenia i numer fabryczny
 Genaue Bezeichnung des Bauteils oder Gerätes. rozdzielnicy (tabliczka znamionowa)
 dokładna nazwa elementu konstrukcyjnego lub
urządzenia.

Entsorgung Złomowanie / usuwanie odpadów


Die SF6-isolierten Schaltanlagen Typ G.I.S.E.L.A Izolowane gazem SF6 rozdzielnice typu G.I.S.E.L.A lub
bzw. MINEX sind umweltverträgliche Erzeugnisse. MINEX są wyrobami nieobciążającymi środowisko
Die Materialien der Anlagen sollten möglichst recy- naturalne.
celt werden. Die Entsorgung der Anlagen ist auf der Materiały i instalacje należy w miarę możliwości
Grundlage der bestehenden Rechtsvorschriften um- kierować do recyklingu. Instalacje złomować
weltschonend möglich. ekologicznie zgodnie z obowiązującymi przepisami
prawa.
Die Bestandteile der Schaltanlage sind als Misch-
schrott oder durch weitestgehende Demontage um- Elementy składowe rozdzielnicy należy złomować jako
weltgerecht verwertbar als Sortenschrott und Misch- złom mieszany lub – po dokładnym demontażu – jako
schrott-Restanteil. złom posortowany i reszta złomu mieszanego.
Eine Rückgabe der Schaltanlage an Firma Driescher Rozdzielnicę można zwrócić do firmy Driescher za
ist zu den zum Zeitpunkt der Rückgabe geltenden opłatę za złomowanie, jaka obowiązuje w chwili
Entsorgungskosten möglich. zwrotu instalacji.

42 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Die Anlagen bestehen im Wesentlichen aus folgen- Rozdzielnice składają się zasadniczo z
den Materialien: następujących materiałów:

 Verzinkter Stahl (Verkleidung und Antriebe)  stal ocynkowana (obudowa i napędy)


 Edelstahl (Gasbehälter)  stal szlachetna (zbiornik gazu)
 Kupfer (Stromschienen)  miedź (szyny prądowe)
 Silber (Kontakte)  srebro (zestyki)
 Gießharz auf Epoxydharzbasis (Durchführungen  odlewy żywiczne na bazie żywic epoksydowych
und Stützer) (przepusty i izolatory wsporcze)
 Kunststoffe (Sicherungsaufnahmebehälter und  tworzywa sztuczne (pojemniki bezpieczników i
Antriebselemente) elementy napędów)
 Schwefelhexafluorid (SF6)  sześciofluorek siarki(SF6)

Gefahrstoffe sind nicht vorhanden. Substancje niebezpieczne nie występują.

Bezüglich der SF6-Gas-Entsorgung beachten Sie die Gaz SF6 usuwać zgodnie ze wskazówkami na stronie
Hinweise auf Seite 50. 50.

Prüfen der Schaltanlage Badanie rozdzielnicy


Prüfen Sie die Schaltanlage auf ordnungsgemäßen Sprawdzić prawidłowy stan rozdzielnicy
Zustand

- vor der ersten Inbetriebnahme, - przed pierwszym rozruchem,


- nach einer Änderung oder Instandsetzung der - po zmianach lub naprawie rozdzielnicy,
Schaltanlage, - co najmniej co 4 lata [DGUV przepisy 3].
- mindestens alle 4 Jahre [DGUV Vorschrift 3].

Bestätigen Sie den ordnungsgemäßen Zustand der Potwierdzić prawidłowy stan rozdzielnicy wpisem w
Schaltanlage schriftlich in einem Prüfbuch! książce kontroli!

Bedienteile bzw. Zubehörteile, wie Schaltkurbel, Elementy obsługowe i wyposażenia, jak np. korba,
Antriebsabdeckung mit Warnschild (Option), Span- osłona napędu z tabliczką ostrzegawczą (opcja),
nungsanzeigegerät müssen übersichtlich und griffbe- tester napięcia muszą być rozmieszczone
reit im Schaltanlagen- oder Nebenraum vorhanden przejrzyście i dostępnie w komorze rozdzielnicy lub w
sein. komorze pomocniczej.

Prüfen Sie die Spannungsanzeigegeräte für Nenn- Sprawdzaj testery napięcia do napięcia
spannungen über 1kV mindestens alle 6 Jahre auf znamionowego powyżej 1kV co najmniej co 6 lat pod
Einhaltung der in den elektrotechnischen Regeln kątem dotrzymywania wartości granicznych
vorgegebenen Grenzwerte! wymaganych przez zasady elektrotechniki.

Beachten Sie die Herstellerbedingungen für Span- Przestrzegać warunków podanych przez
nungsanzeigegeräte! producentów testerów napięcia.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 43


DRIESCHER  WEGBERG

Prüfen des Isoliergasdruckes Kontrola ciśnienia gazu izolacyjnego


DRIESCHER-SF6-Schaltanlagen bis 36kV enthalten Rozdzielnice DRIESCHER-SF6 do 36kV zawierają
SF6-Gas mit einem Bemessungsdruck von 126kPa. gaz SF6 o nominalnym ciśnieniu 126kPa.

Die Anlage wurde für eine Lebensdauer von mehr Instalacja została zaprojektowana i skonstruowana na
als 40 Jahren konzipiert, ist gasdicht verschweisst okres żywotności przekraczający 40 lat, jest
und hat eine erwartete jährliche Diffusionsrate von gazoszczelnie spawana i posiada współczynnik
< 0,1%. Daher ist ein Nachfüllen während der oczekiwanej rocznej dyfuzji < ,1%. Dlatego też nie
Lebensdauer der Anlage nicht vorgesehen. przewiduje się napełniania instalacji gazem w okresie
Trotzdem sollte der Betriebsdruck vor jeder jej żywotności. Pomimo tego przed każdą czynnością
Schalthandlung überprüft werden. łączenia należy sprawdzić ciśnienie eksploatacyjne
gazu.
Zur Überprüfung des Isoliergasdruckes kann die
Schaltanlage mit einem Manometer oder einer W celu sprawdzenia ciśnienia gazu izolującego
Sollfunkenstrecke ausgerüstet sein. rozdzielnicę można wyposażyć w manometr lub
zadaną przerwę iskrową.

Manometer Manometr

Die Prüfung des Isoliergasdruckes erfolgt über die Badanie ciśnienia gazu izolującego odbywa się przez
Rot/Grün- Anzeige des eingebauten Manometers. obserwację czerwonego/zielonego wskazania na
Die Anzeige des Isoliergasdruckes erfolgt abhängig cyferblacie manometru. Poziom wskazywanego
von der Anlagentemperatur. ciśnienia jest uzależniony od temperatury instalacji.

Zur Feststellung des Isoliergasdruckes ist Aby ustalić ciśnienie gazu izolującego,
die Berücksichtigung der Anlagen- trzeba uwzględnić temperaturę instalacji!
temperatur erforderlich!

- Anzeige grün: - Pole zielone:

 Liegt der Zeiger im grünen Bereich der  Jeżeli wskaźnik znajduje się w zielonym polu
Skala, so ist der Isoliergasdruck bei einer skali, to ciśnienie gazu izolującego przy
Anlagentemperatur zwischen -25°C bis temperaturze instalacji pomiędzy -25°C a
+50°C in Ordnung. +50°C jest prawidłowe.

- Anzeige rot: - Pole czerwone:

 Bemessungsdruck ist unterschritten. Der Iso-  Ciśnienie mierzone jest niższe od dolnego
lationspegel der Schaltanlage ist gemindert. ciśnienia granicznego. Sprawdzić poziom
 Der Fülldruck muss überprüft werden. izolowania rozdzielnicy.
Informieren Sie die Firma DRIESCHER!  Koniecznie sprawdzić ciśnienie napełniania.
Poinformować firmę DRIESCHER!

44 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Sollfunkenstrecke (Option) Zadana przerwa iskrowa (opcja)

Die Überprüfung der Isoliergasqualität kann über Badanie skuteczności izolowania można
eine Sollfunkenstrecke (Überprüfung der Durch- przeprowadzić na zasadzie przerwy iskrowej.
schlagfestigkeit des SF6) erfolgen. (sprawdzenie odporności na przebicie gazu SF6).

Hierzu wird das batterieunabhängige Piezo- Do tego celu wykorzystać niezależny od zasilania
Isoliergas-Prüfgerät Typ PI45 verwendet. bateryjnego piezoelektryczny przyrząd do badania
gazu izolacyjnego typu PI45.
- Verschlusskappe der Sollfunkenstrecke (Zünd-
kerze) abziehen. - Ściągnąć korek zadanej przerwy iskrowej (świecy
Bei Kondenswasserbildung den Isolator trock- zapłonowej).
nen. Jeżeli wytworzył się kondensat, izolator
wysuszyć.
- Prüfgerät auf Zündkerze stecken und Taster (1)
mehrmals (bis 10x) drücken. - Przyrząd kontrolny zatknąć na świecę zapłonową
 Gut-Anzeige (3) leuchtet, i wcisnąć kilka razy (do 10x) przycisk (1).
Anlagen-Isolation ist ausreichend.  Gdy świeci wskaźnik (3) Gut,
izolacja rozdzielnicy jest dostateczna.
 Fehler-Anzeige (2) leuchtet,
Anlagen-Isolation ist reduziert, Fa.  Gdy świeci wskaźnik (2) Fehler,
DRIESCHER informieren. izolacja rozdzielnicy jest za mała,
poinformować firmę DRIESCHER.
- Nach der Prüfung Prüfgerät abnehmen und Ver-
schlusskappe aufsetzen. - Po badaniu zdjąć przyrząd kontrolny i założyć
korek.

Hinweis:
Wskazówka:
Der Prüfvorgang kann bei in Betrieb befindlicher
Anlage durchgeführt werden. Bei Einbau einer Soll- Badanie można także wykonać, gdy rozdzielnica jest
funkenstrecke entfällt das Manometer. w eksploatacji. Przy zabudowaniu zadanej przerwy
iskrowej odpada manometr.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 45


DRIESCHER  WEGBERG

Fehlerbehebung Usuwanie zakłóceń i usterek


Beachten Sie bei der Fehlerbehebung alle in der W trakcie usuwania błędów przestrzegać wszystkich
Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise. podanych w niniejszej instrukcji wskazówek
Die Fehlerbehebung darf nur durch qualifiziertes bezpieczeństwa.
Personal (gemäß Definition in DIN VDE 0105) Błędy może usuwać tylko wykwalifikowany personel
durchgeführt werden! (zgodnie z definicją w EN 50110-1).

Mögliche Możliwa
Nr. Fehler Abhilfe Nr. Błąd Pomoc
Ursache przyczyna
Blokada pomiędzy
Verriegelung rozłącznikiem
Erdungsschalter obciążenia a Wyłączyć
Lasttrennschal- zwischen Last-
ausschalten, Nie można zatknąć przełącznik
ter Schaltkurbel trennschalter und przełącznikiem
1 anschließend ist 1 korby rozłącznika uziemiający –
lässt sich nicht Erdungsschalter.
die Schaltkurbel obciążenia uziemiającym. teraz korbę
aufstecken Erdungsschalter Włączony
aufsteckbar. można zatknąć.
ist eingeschaltet. przełącznik
uziemiający.
Blokada pomiędzy
Verriegelung rozłącznikiem
Lasttrennschalter obciążenia a Wyłączyć
Erdungsschalter- zwischen Last-
ausschalten. Nie można zatknąć rozłącznik
Schaltkurbel trennschalter und przełącznikiem
2 Anschließend ist 2 korby przełącznika obciążenia –
lässt sich nicht Erdungsschalter.
die Schaltkurbel uziemiającego uziemiającym. teraz korbę
auf-stecken. Lasttrennschalter Włączony
aufsteckbar. można zatknąć.
ist eingeschaltet. rozłącznik
obciążenia.
Korbę rozłącznika
Lasttrennschal- obciążenia
Wyzwolenie
Freiauslösung ter-Schaltkurbel obracać w
des Transforma- gegen den Uhr- transformatorowego
kierunku
tor-Lasttrenn- zeigersinn in die rozłącznika
Transformator- Nie można włączyć przeciwnym do
schalters erfolgte Endstellung obciążenia
Lasttrennschalter transformatorowego ruchu wskazówek
3 durch HH-Siche- drehen. An- 3 nastąpiło przez
lässt sich nicht
rungseinsätze schließend ist
rozłącznika zegara. Teraz
einschalten. obciążenia wkładki HV HRC
mit Schlagstift der Transforma- transformatorowy
wybijakiem lub
oder Magnet- tor-Lasttrenn- rozłącznik
wyzwalaczem
auslöser. schalter ein- obciążenia jest
magnetycznym.
schaltbereit. gotowy do
włączenia..
Wkładkę
HH-Sicherungs- Wkładka HV HRC bezpiecznika HV
HH-Sicherungs- einsatz so in die włożona HRC tak umieścić
einsatz ist falsch Halterung ein-
in die Halterung setzen, dass der
niewłaściwie do w obsadzie, aby
eingesetzt. Schlagstift nach uchwytu wybijak był
vorn zeigt. bezpiecznika. skierowany do
przodu.
Keine Freiauslö- Brak wyzwolenia Zastosować
sung des Last- HH-Sicherungs- rozłącznika wkładki
HH-Sicherungs-
trennschalters einsätze mit obciążenia typu Siła wyzwalania HV bezpiecznika
auslösekraft
4 Typ SEA beim mindestens 50N 4 SEA w momencie
entspricht nicht HRC nie odpowiada Wkładka HV HRC
Ansprechen des Auslösekraft und zadziałania wkładki
HH-Sicherungs-
der Klasse „mit-
20mm Mindest- bezpiecznika klasie średniej o minimalnej sile
tel“ nach VDE według IEC 60282 wyzwolenia 50 N i
einsatzes. hub des Schlag- średniego napięcia.
0670 Teil 4. minimalnym
stiftes einsetzen.
skoku 20 mm .
Wyzwolenie Aktywować
HH-Sicherungs- HH-Sicherungs- bezpiecznika HV wyzwolenie
auslösung ist auslösung akti-
HRC jest bezpiecznika HV
deaktiviert. vieren.
nieaktywne HRC.

46 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Anhang A Załącznik A
Zalecenia instalacyjne dla typu
Aufstellungsempfehlung G.I.S.E.L.A
G.I.S.E.L.A.
W rozdzielnicach izolowanych gazem SF6, które wq
Bei SF6-isolierten Schaltanlagen, die im Falle eines przypadku powstania awaryjnego łuku elektrycznego
inneren Störlichtbogenfehlers über Berstscheiben otwierają poprzez płytki bezpieczeństwa, należy
öffnen, sind die Auswirkungen auf die Umgebung zu uwzględnić oddziaływanie na otoczenie.
berücksichtigen. Uwzględnić trzeba wytrzymałość elementów budynku
Die Druckbelastbarkeit des umgebenden Baukörpers na naciski, ponieważ nacisk ten jest uzależniony od
ist zu beachten, da diese vom Ansprechdruck der ciśnienia zadziałania otworu rozładowującego
Druckentlastungsöffnung abhängig ist. ciśnienie. Wysokie ciśnienia zadziałania prowadzą do
Hohe Ansprechdrücke führen zur Zerstörung der zniszczenia ścian budynków, ponieważ murowane
Gebäudewände, da gemauerte Wände eine geringe ściany charakteryzują się bardzo małą
Druckfestigkeit (1-2,5kPa) aufweisen. wytrzymałością na nacisk (1-2,5kPa).
Bei SF6-Schaltanlagen des Typ G.I.S.E.L.A ist aus W rozdzielnicach izolowanych gazem SF6 typu
Sicherheitsgründen der Ansprechdruck der Berst- G.I.S.E.L.A ze względów bezpieczeństwa
scheibe niedrig gewählt (250kPa Überdruck). zastosowano bardzo niskie ciśnienie wyzwalające
płytki bezpieczeństwa (250kPa nadciśnienia).
Bei Aufstellung der SF6-Schaltanlagen folgende Si- Ustawiając rozdzielnice SF6 należy przestrzegać
cherheitshinweise beachten: następujących wskazówek bezpieczeństwa:
- Bei Kompaktstationen Typ K und KSP Fa. DRIE- - W stacjach kompaktowych typu K i KSP firmy
SCHER erfolgt der Druckausgleich ausschließlich DRIESCHER wyrównanie ciśnienia ma miejsce
im Kabelanschlussbereich (Bild 1). Ansonsten wyłącznie w obszarze przyłączy kablowych (rys.
muss bei kompakten und begehbaren Stationen 1). W przeciwnym razie w stacjach kompaktowych
die Druckentlastung in den Kabelkanal (1) [Min- i z możliwością wchodzenia trzeba przewidzieć
destvolumen ~3 m³] vorgesehen werden (Bild 2). rozładowanie ciśnienia w kanale (1) [minimalna
- In Kellerräumen oder gemauerten Stationen sind objętość ~3 m³] (rys. 2).
Schutzmaßnahmen nach jeweiliger Einbausituati- - W pomieszczeniach piwnicznych i w murowanych
on treffen. stacjach należy podjąć działania ochronne
- Bei vorhandenem Kabelkanal (2) [Mindestvolu- odpowiednio do danej sytuacji zabudowy.
men ~1,1m³; Mindestquerschnitt – 0,25m² mit - Jeżeli istnieje kanał kablowy (2) [minimalna
Öffnung (3) nach außen], diesen als Druckentlas- objętość ~1,1m³; minimalny przekrój – 0,25m² z
tungsraum nutzen. otworem (3) na zewnątrz], wykorzystać go jako
- Durch Einbau von zwei Lagen Streckmetall (4) komorę rozładowania ciśnienia.
werden die Lichtbogengase zusätzlich gekühlt - Przez zabudowanie dwóch warstw stalowej siatki
und der Austritt von heißen Gasen gemindert (4) gazy wywołane przez łuk świetlny będą
(Bild 3). dodatkowo chłodzone, co zmniejszy
- Bei nicht vorhandenem Kabelkanal das Raumvo- wydostawanie się gorących gazów (rys. 3).
lumen hinter und über der Schaltanlage als - Gdy brak jest kanału kablowego, jako obszar
Druckentlastungsbereich nutzen. rozładowania ciśnienia wykorzystać przestrzenie
- Hierbei eine druckfeste Verblendung (1) ein- za i nad rozdzielnicą.
bauen, um das Entweichen des Druckes in den - W takim przypadku zastosować odporną na
Kellerraum oder in die gemauerte Station zu ver- naciski osłonę (1), aby zapobiec wydostawaniu
hindern. Für den Druckabbau nach außen eine się gazów do piwnicy lub do stacji murowanej. Do
Öffnung (2) [Mindestquerschnitt – 0,25m²] mit rozładowania ciśnienia na zewnątrz zabudować
zwei Lagen Streckmetall einbauen. (Bild 4). otwór (2) [minimalny przekrój – 0,25m²] z dwiema
- Bei hohen Bauwerken (z.B. Turmstationen) das warstwami stalowej siatki (rys. 4).
Raumvolumen oberhalb der Schaltanlage als - W wysokich budowlach (np. w stacjach
Druckentlastungsbereich nutzen. Hierbei eine wieżowych) do rozładowania ciśnienia gazów
druckfeste Verblendung bis zu einer Höhe von wykorzystać przestrzeń nad rozdzielnicą. W takiej
2,5m einbauen, um den Bedienraum vor heißen sytuacji zastosować do wysokości 2,5m odporną
Gasen zu schützen. (Bild 5) na ciśnienie osłonę, która ochroni przestrzeń
obsługową przed gorącymi gazami (rys. 5).

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 47


DRIESCHER  WEGBERG

- Für den Einbau von G.I.S.E.L.A - Schaltanlagen - Dla zabudowy rozdzielnic G.I.S.E.L.A w
in fabrikfertige Stationsräume Fabrikat Driescher fabrycznych pomieszczeniach stacji produkcji
liegen Prüfberichte über Störlichtbogenprüfungen Driescher posiadamy sprawozdania kontrolne z
nach VDE 0671 vor. badania elektrycznych łuków awaryjnych według
IEC 62271.
Bei Einbau in andere Stationsräume die Druckfestig-
keit mit dem jeweiligen Hersteller klären. Hierbei ist - Przy zabudowie w pomieszczeniach innych stacji
die im Störlichtbogenfall aus dem Isoliergasraum ustalić odporność na nacisk z właściwym
freigesetzte Druckbelastung zu berücksichtigen. producentem. Tu trzeba uwzględnić obciążenie
ciśnieniem wytworzonym w przestrzeni gazu
izolującego na skutek powstania awaryjnego łuku
elektrycznego.

 DRIESCHER  WEGBERG

 DRIESCHER  WEGBERG

Bild 1/ rys. 1 Bild 2 / rys. 2

 DRIESCHER  WEGBERG
 DRIESCHER  WEGBERG

Bild 3 / rys. 3 Bild 4 / rys. 4

Bild 5 /
rys. 5

 DRIESCHER  WEGBERG

48 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

Anhang B Załącznik B
Deaktivierung der Sicherungsauslösung Wyłączenie wyzwolenia bezpiecznika
Die Sicherungsauslösung der Transformator- Wyzwolenie bezpiecznika sekcji transformatora jest
schaltfelder ist im Auslieferungszustand der Schalt- aktywne w chwili dostawy.
anlagen aktiviert.

Zur Deaktivierung der Sicherungsfreiauslösung kön- W celu wyłączenia wyzwolenia bezpiecznika


nen folgende Einzelteile einfach entfernt werden. wystarczy po prostu usunąć trzy części. Są to:

Im Einzelnen sind dies drei Teile:  dźwignia wyzwalająca


 Auslösehebel  trzpień mocujący
 Haltebolzen  klips mocujący
 Befestigungsclip
Sposób postępowania:
Gehen Sie wie folgt vor:

Die Montage muss bei ausgeschaltetem Montaż musi zostać wykonany przy
Lasttrennschalter durchgeführt werden, um wyłączonym rozłączniku, aby uniknąć
Verletzungen und Fehlschaltungen zu ver- obrażeń i błędów łączenia.
meiden!

- Schalten Sie den Lasttrennschalter aus und den - Wyłączyć rozłącznik obciążenia, włączyć
Erdungsschalter ein. przełącznik uziemiający.
- Nehmen Sie die Sicherungsabdeckblende ab. - Zdjąć osłonę bezpieczników.
- Entfernen Sie die Frontblende. - Zdjąć osłonę przednią.
- Entfernen Sie den Befestigungsclip und an- - Zdjąć klips mocujący a następnie zdemontować
schließend den Haltebolzen und den Auslösehe- trzpień mocujący i dźwignie wyzwalającą.
bel. - Wymontowane części zdeponować z
- Legen Sie die Bauteile für eine spätere Wieder- wyposażeniem do późniejszego użytku.
aktivierung zum Anlagenzubehör. - Zamontować przednią osłonę przestrzegając
- Montieren Sie die Frontblende unter Beachtung wskazówek montażowych na niebieskiej nalepce
der Montagehinweise auf dem blauen Hinweis- informacyjnej.
aufkleber. - Ponownie uruchomić rozdzielnicę.
- Nehmen Sie die Schaltanlage wieder in Betrieb.
Włączenie wyzwolenia bezpiecznika
Aktivierung der Sicherungsauslösung
Aby ponownie aktywować wyzwolenie bezpiecznika,
Zur Aktivierung der Sicherungsauslösung bauen Sie zamontować z powrotem do napędu trzy elementy
die drei Bauteile unter Beachtung der beschriebenen konstrukcyjne z uwzględnieniem opisanych tu
Arbeitsschritte gemäß den Bildern an den Antrieb an. czynności i na podstawie przedstawionych ilustracji.

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 49


DRIESCHER  WEGBERG

Isoliergas Schwefelhexafluorid SF6 Gaz izolacyjny sześciofluorek siarki SF6


Ten środek zawiera ujęty w Protokole z Kyoto gaz cieplarniany SF6
Das Betriebsmittel enthält das vom Kyoto-Protokoll erfasste o współczynniku globalnego ocieplenia (GWP) 22800. Gaz SF6
Treibhausgas SF6 mit einem Treibhauspotential (GWP) 22800. musi być zatrzymywany i nie może być uwalniany do atmosfery.
SF6 muss zurückgenommen werden und darf nicht in die Atmo- Podczas obchodzenia się z gazem SF6 należy przestrzegać normy
sphäre entlassen werden. Beim Umgang und der Handhabung mit IEC 62271-4: Wysokonapięciowa aparatura rozdzielcza i
SF6 ist IEC 62271-4: High-voltage switchgear and controlgear – sterownicza – część 4 Użycie i obchodzenie się z sześciofluorkiem
Part 4 Use and Handling of sulphur hexafluoride (SF6) zu beach- siarki (SF6).
ten.
Czysty chemicznie SF6 jest bezbarwny i bezwonny. Dostępny w
Reines SF6 ist farb- und geruchlos und ungiftig. Handelsübliches handlu SF6 według rozdziału 6 DIN IEC 60376/ VDE 0373 część 1
SF6 nach Abschnitt 6 DIN IEC 60376/ VDE 0373 Teil 1 enthält nie zawiera żadnych szkodliwych dla zdrowia zanieczyszczeń i nie
keine gesundheitsschädlichen Verunreinigungen und ist kein jest substancją niebezpieczną w rozumieniu §19 ust. 2 ustawy o
Gefahrstoff im Sinne §19 Abs. 2 Chemikaliengesetz und unterliegt chemikaliach, i dlatego nie podlega rozporządzeniu o substancjach
deshalb nicht der Gefahrstoffverordnung einschließlich der techni- niebezpiecznych włącznie z przepisami dla substancji
schen Regeln für Gefahrstoffe (TRGS). niebezpiecznych (TRGS).

Hinweise zum Umgang mit verunreinigtem SF6 Wskazówki o obchodzeniu się z zanieczyszczonym SF6
- SF6 in elektrischen Anlagen kann durch Lichtbogeneinwir- - SF6 w instalacjach elektrycznych może zawierać substancje
kung Zersetzungsprodukte enthalten: rozpadowe powstałem pod wpływem łuku elektrycznego:
gasförmige Schwefelfluoride, u. Schwefeloxydfluoride, feste gazowe fluorki i tlenofluorki siarki, stałe fluorki, siarczki i tlenki
Metallfluoride, -sulfide u., -oxide, Fluorwasserstoff, Schwefel- metali, fluorowodór oraz dwutlenek siarki.
dioxid - Produkty rozkładu mogą być toksyczne/szkodliwe dla zdrowia
- Zersetzungsprodukte können giftig/gesundheitsschädlich w wyniku wdychania, połykania lub kontaktu ze skórą lub
beim Einatmen, Verschlucken oder Berührung mit der Haut oczami, mogą także drażnić oczy, układ oddechowy lub
sein oder Augen, Atmungsorgane oder Haut reizen oder skórę, albo powodować oparzenia chemiczne.
Verätzungen verursachen. - Po inhalacji większych ilości istnieje niebezpieczeństwo
- Beim Einatmen größerer Mengen Gefahr einer Lungenschä- uszkodzenia płuc (obrzęk płuc), który może się pojawić
digung (Lungenödem), die sich erst nach längerer Zeit be- dopiero po pewnym czasie.
merkbar machen kann. - W przypadku uwolnienia gazu istnieje niebezpieczeństwo
- Bei Gasaustritt Erstickungsgefahr infolge Sauerstoffverdrän- uduszenia z powodu wypierania tlenu, szczególnie przy
gung, insbesondere am Boden und in tiefer gelegenen Räu- posadzce i w niżej położonych pomieszczeniach.
men.

Füllen, Entleeren oder Evakuieren von SF6 Anlagen: Napełnianie, opróżnianie i usuwanie instalacji z gazem SF6:
- SF6 Zustand prüfen (z.B. Feuchtigkeit, Luftanteil, Verunreinigun- - Sprawdzić stan SF6 (np. wilgotność, zawartość powietrza,
gen). zanieczyszczenia).
- SF6 nicht in die Atmosphäre ablassen, Wartungsgerät benutzen; - Gazu SF6 nie uwalniać do atmosfery, używać sprzętu do
nach dem Anschließen Verbindungen auf Dichtigkeit prüfen. konserwacji; po podłączeniu sprawdzić szczelność połączeń.
- Verunreinigtes SF6 nur in gekennzeichnete SF6 Druckgasbehäl- - Zanieczyszczonym SF6 napełniać tylko zbiorniki gazu
ter füllen. oznakowane symbolem SF6.
- Anlagen mit verunreinigtem SF6 24 Stunden in 3% Sodalösung - Instalacje z zanieczyszczonym SF6 zamoczyć na 24 godziny
(Neutralisationsbehälter) tauchen. w 3-procentowym roztworze sody (kąpiel neutralizująca).

Öffnen von SF6-Gasräumen und Arbeiten an geöffneten SF6- Otwieranie przestrzeni gazowych z SF6 i praca przy otwartych
Gasräumen przestrzeniach gazowych SF6
- Bei Gasaustritt oder Wahrnehmung eines auf SF6 - - W razie wydostawania się gazu lub poczucia nieprzyjemnego,
Zersetzungsprodukte hinweisenden unangenehmen, ste- ostrego zapachu, który wskazuje na produkty rozkładu gazu SF6
chenden Geruchs (nach faulen Eiern) den Anlagenraum oder (przypominającego zapach gnijących jaj), nie wchodzić do
unter ihm liegende Räume nicht betreten bzw. unverzüglich rozdzielnicy ani do leżących pod nią pomieszczeń lub
verlassen. Betreten/Widerbetreten erst nach gründlicher Lüf- natychmiast je opuścić. Wejście / powrót do pomieszczeń jest
tung oder mit Atemschutzgerät. dozwolone dopiero po dokładnym wywietrzeniu lub z aparatem
- Persönliche Schutzausrüstung benutzen: Schutzhandschu- tlenowym.
he, Schutzanzug, Atemschutzgerät, Sicherheitsschuhe, - Stosować środki ochrony osobistej: rękawice ochronne, ubranie
ochronne, aparat oddechowy, obuwie ochronne, okulary
Schutzbrille, Schutzhelm.
ochronne, hełm ochronny.
- Bei auf die Haut oder in die Augen gelangten Zersetzungs-
- Jeżeli produkty rozkładu wejdą w kontakt ze skórą lub dostaną się
produkten sofort do oczu,
- Haut mit viel Wasser spülen - skórę natychmiast umyć w dużej ilości wody
- Auge unter Schutz des unverletzten Auges ausgiebig - oko wypłukać dużą ilością wody, chronić przy tym oko
mit Wasser spülen. nieskażone.
- Bei Atembeschwerden den Verletzten aus dem Gefahrenbe- - W razie kłopotów z oddychaniem, rannego wynieść z obszaru
reich in frische Luft bringen, für Körperruhe sorgen, vor zagrożenia na świeże powietrze, zapewnić spokój, chronić przed
Wärmeverlust schützen, Arzt hinzuziehen (Gefahr eines toxi- utratą ciepła, przywołać lekarza (niebezpieczeństwo toksycznego
schen Lungenödems). obrzęku płuc).
- Vor Pausen und bei Arbeitsende Gesicht, Hals, Arme und - Przed przerwami w pracy i po jej zakończeniu twarz, szyję,
Hände mit viel Wasser gründlich reinigen. ramiona i ręce dokładnie umyć w dużej ilości wody.
- Im Anlagenraum keine Nahrungsmittel aufbewahren und - W pomieszczeniu rozdzielnicy nie przechowywać środków
nicht rauchen, essen oder trinken. spożywczych, nie palić, nie jeść, nie pić.
- DGUV - Information 213-013 beachten - Przestrzegać informacji DGUV 213-013.
- Zersetzungsprodukte, Reinigungsflüssigkeiten und -material, - Produkty rozkładu, płyny i materiały po czyszczeniu, ubrania
Einweganzüge und Filter (z.B. aus SF6-Anlagen, Wartungs- jednorazowe i filtry (np. z instalacji z gazem SF6, urządzeń do
geräten, Industriestaubsaugern oder Atemschutzgeräten) in konserwacji, przemysłowych odkurzaczy i aparatów
gesonderte Abfallbehälter geben. oddechowych) deponować w osobnych pojemnikach na odpady.

50 MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL)


DRIESCHER  WEGBERG

GWP (greenhouse warming potential) of SF6 : 22800

EN English Contains fluorinated greenhouse gases

BG Bulgarski Съдържа флуорирани парникови газове

CZ Čeština Obsahuje fluorované skleníkové

DA Dansk Indeholder fluorholdige drivhusgasser

DE Deutsch Enthält fluorierte Treibhausgase


Helleniki /
EL Περιέχει φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου
Ellēnika
ES Español Contiene gases fluorados de efecto invernadero

ET Eesti keel Sisaldab fluoritud kasvuhoonegaase

FI Suomi Sisältää kuuluvia fluorattuja kasvihuonekaasuja

FR Français Contient des gaz à effet de serre fluorés

HU Magyar Fluortartalmú üvegházhatású gázokat tartalmaz

ΙΤ Italiano Contiene gas fluorurati ad effetto serra

IRL Irih Tá gáis cheaptha teasa fhluairínithe

HK Hrvatski Sadrži fluorirane stakleničke plinove

LT Latviešu Sudėtyje fluorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų

LV Lietuvių Satur fluorētas siltumnīcefekta gāzes

MT Malti Fih gassijiet serra fluworinati

NL Nederlands Bevat gefluoreerde broeikasgassen

PL Polski Zawiera fluorowane gazy cieplarniane

PT Português Contém gases fluorados com

RO Româneasca Conține gaze fluorurate

SK Slovenčina Obsahuje fluórované skleníkové plyny

SL Slovenščina Vsebuje fluorirane toplogredne pline

SV Svenska Innehåller sådana fluorerade växthusgaser

MINEX® / G·I·S·E·L·A® 36kV (DE-PL) 51

You might also like