Professional Documents
Culture Documents
DRIESCHER WEGBERG
Diese Symbole finden Sie bei allen Hinweisen in Te symbole znajdują się przy wszystkich
dieser Betriebsanleitung, bei denen Verletzungs- wskazówkach w niniejszej instrukcji eksploatacji, gdy
oder Lebensgefahr besteht. istnieje zagrożenie zdrowia lub życia.
Beachten Sie diese Hinweise und geben Sie diese Przestrzegaj tych wskazówek i poinformuj o nich
an anderes qualifiziertes Personal weiter. Neben pozostałych członków wykwalifikowanego personelu.
diesen Hinweisen sind Oprócz tych wskazówek należy także przestrzegać:
sowie sämtliche Instruktionen dieser Montage- und a także wszystkich instrukcji zawartych w niniejszej
Betriebsanleitung zu beachten! instrukcji montażu i eksploatacji!
Der einwandfreie und sichere Betrieb der Schaltan- Warunkiem niezawodnej i bezpiecznej eksploatacji
lage setzt voraus: rozdzielnicy jest:
VDE 0373 Teil 1 Bestimmung für Schwefel- IEC 60376 Określenie stopnia chemicznej
hexafluorid (SF6) vom tech- czystości heksafluorku siarki
nischen Reinheitsgrad zur (SF6) do zastosowań w
Verwendung in elektrischen elektrycznych maszynach i
Betriebsmitteln urządzeniach
VDE 0671 Teil 102 Wechselstromtrennschalter IEC 62271-102 Odłączniki i uziemniki wysokiego
Erdungsschalter napięcia prądu przemiennego
VDE 0671 Teil 103 Hochspannungs-Lastschalter IEC 62271-103 Łączniki wysokiego napięcia
VDE 0671 Teil 200 Metallgekapselte Wechsel- IEC 62271-200 Rozdzielnice prądu
strom-Schaltanlagen für Be- przemiennego w osłonach
messungsspannungen über metalowych na napięcie
1kV bis einschließlich 52kV znamionowe powyżej 1 kV do
52 kV włącznie
Die Schaltanlage ist für normale Betriebsbedingun- Opisana tu rozdzielnica jest przeznaczona do
gen von Innenraum-Schaltgeräten und - normalnej eksploatacji aparatury rozdzielczej i
Schaltanlagen bei folgenden Umgebungs- sterowniczej w pomieszczeniach o następującej
temperaturen ausgelegt: temperaturze:
Höchstwert +60 °C* wartość maksymalna +60° C*
Nach VDE 0671 Teil 1 können von den normalen Zgodnie z IEC 62271-1 producent i użytkownik mogą
Betriebsbedingungen abweichende Betriebsbedin- uzgodnić pomiędzy sobą warunki eksploatacji
gungen zwischen Hersteller und Betreiber vereinbart odbiegające od warunków normalnych. Każde
werden. Zu jeder Sonder-Betriebsbedingung muss specjalne warunki eksploatacji trzeba wcześniej
der Hersteller vorher befragt werden. skonsultować z producentem.
* bei Umgebungstemperaturen > 40°C Reduktionsfaktoren berücksich- * przy temperaturach otoczenia > 40°C trzeba uwzględnić
tigen współczynniki redukujące
Für etwaige Fehler oder Unterlassungen haften wir Za ewentualne błędy lub zaniechania odpowiadamy z
unter Ausschluss weiterer Ansprüche im Rahmen wykluczeniem wszelkich roszczeń w ramach
der im Hauptvertrag eingegangenen Mängelhaf- ustalonego w umowie głównej zobowiązania z tytułu
tungsverpflichtungen. Ansprüche auf Schadenser- odpowiedzialności cywilnej za wady rzeczy.
satz, gleich aus welchem Rechtsgrund derartige Roszczenia odszkodowawcze wyklucza się
Ansprüche hergeleitet werden, sind ausgeschlossen, niezależnie od podstawy prawnej, na mocy której są
soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässig- zgłaszane, o ile ich przyczyną nie było działanie
keit beruhen. umyślne lub rażące niedbalstwo.
Beschreibung Opis
Zu dieser Anleitung Do niniejszej instrukcji
Diese Anleitung enthält aus Gründen der Übersicht- Ze względu na przejrzystość dokumentacja ta nie
lichkeit nicht sämtliche Detailinformationen zu allen zawiera wszelkich szczegółów dotyczących
Typen des Produktes. Sie kann auch nicht jeden wszystkich typów produktu. Nie może ona także
denkbaren Fall der Aufstellung oder des Betriebes uwzględnić każdego możliwego przypadku
berücksichtigen. Einzelheiten zur technischen Aus- ustawienia lub eksploatacji. Szczegóły dotyczące
legung, wie z.B. technische Daten, Sekundäreinrich- wersji technicznej, jak np. dane techniczne, instalacje
tungen, Schaltpläne, entnehmen Sie bitte den Auf- dodatkowe, schematy połączeń podano w
tragsunterlagen. dokumentacji zlecenia.
Die Schaltanlage unterliegt im Rahmen des techni-
schen Fortschrittes einer ständigen Weiterentwick- W związku z postępem technicznym rozdzielnica
lung. Soweit auf den einzelnen Seiten dieser Anlei- podlega ciągłemu rozwojowi. Jeżeli na
tung nichts anderes vermerkt ist, bleiben Änderun- poszczególnych stronach niniejszej instrukcji nie
gen der angegebenen Werte und Abbildungen vor- podano inaczej, zastrzega się zmiany podanych
behalten. Alle Maße sind in mm angegeben. wartości i ilustracji. Wszystkie wymiary podano w
milimetrach.
Wenn Sie weitere Informationen wünschen oder falls
Probleme auftreten, die in der Anleitung nicht aus- Jeżeli potrzebujesz dalszych informacji, lub jeśli
führlich genug behandelt werden, fordern Sie die wystąpią problemy, jakich nie opisano dostatecznie w
Auskunft über unseren Kundendienst oder die zu- instrukcji, zażądaj informacji za pośrednictwem
ständige Vertretung an. naszego działu obsługi klienta lub właściwego
przedstawicielstwa.
Geben Sie bitte bei Rückfragen oder Ersatzteil- Zwracając się z pytaniami lub zamawiając części
bestellungen folgende auf dem Typenschild angege- zamienne podaj następujące dane zapisane na
bene Daten an: tabliczce znamionowej:
- Stations-, Geräte-, Anlagentyp, - typ stacji, urządzenia, instalacji,
- Auftragsnummer, - numer zlecenia,
- Fabrikationsnummer, - numer fabryczny,
- Baujahr. - rok produkcji.
Durch Angabe dieser Daten ist gewährleistet, dass Podanie tych danych warunkuje otrzymanie
Ihnen die richtigen Informationen oder die benötigten poprawnych informacji o potrzebnych częściach
Ersatzteile zugehen. zamiennych.
Wir weisen darauf hin, dass der Inhalt dieser Anlei- Zwracamy uwagę, że treść niniejszej instrukcji nie
tung nicht Teil einer früheren oder bestehenden Ver- stanowi części żadnego wcześniejszego ani
einbarung, oder Zusage eines Rechtsverhältnisses aktualnego porozumienia, ani przyrzeczenia
ist oder dieses ändern soll. Sämtliche Verpflichtun- stosunku prawnego, ani nie ma takiego stosunku
gen der Firma DRIESCHER ergeben sich aus dem zmieniać. Wszelkie zobowiązania firmy DRIESCHER
jeweiligen Kaufvertrag, der auch die vollständige und wynikają z konkretnej umowy kupna, która zawiera
allein gültige Mängelhaftungsregelung enthält. Diese kompletne i wyłączne regulacje w zakresie
vertraglichen Mängelhaftungsbestimmungen werden odpowiedzialności cywilnej za wady. Tych umownych
durch die Ausführungen dieser Anleitung weder er- ustaleń dotyczących odpowiedzialności za wady tekst
weitert noch beschränkt. niniejszej instrukcji nie poszerza ani nie ogranicza.
SF6 ist ein synthetisches Gas. Es ist nicht brennbar, SF6 jest gazem syntetycznym. Gaz tej jest niepalny,
ungiftig, geruchlos, farblos und reaktionsträge. nietoksyczny, bezwonny, bezbarwny i trudno reaguje.
Seine dielektrische Festigkeit ist ca. 3 x höher als die Jego wytrzymałość dielektryczna jest ok. 3 x wyższa
von Luft und es zeigt keine Zersetzungserscheinun- od powietrza, do 500°C gaz ten nie wykazuje oznak
gen bis 500 °C. rozkładu.
Das Isoliergas wird werksseitig vor Auslieferung der Gaz izolujący jest napełniany fabrycznie przed
Schaltanlage eingefüllt. Der Bemessungswert des wysyłką rozdzielnicy. Wartość nominalna ciśnienia
Fülldruckes beträgt 126kPa. Bei Schaltanlagen Typ napełniania wynosi 126k Pa. W rozdzielnicach typu
G.I.S.E.L.A ist der Berstdruck des Gaskessels durch G.I.S.E.L.A ciśnienie pękania zbiornika gazu jest
definierte Berstscheiben auf 250kPa (Überdruck) definiowane przez płytki bezpieczeństwa na 250 kPa
limitiert. (nadciśnienia).
Neben Kabel- und Trafofeldern sind auch Leistungs- Oprócz sekcji kablowych i transformatorowych
schalter-, Mess- und Übergabefelder lieferbar. dostarczamy także sekcje wyłączników
instalacyjnych, pomiarowe i przekazywania.
Schaltanlagen Typ MINEX sind standardmäßig mit Rozdzielnice typu MINEX są standardowo
ABS ausgerüstet. wyposażone w ABS.
- Kein Austritt von heißen Gasen aus dem - Z obszaru izolacyjnego z gazem SF6 nie
SF6-Isolationsraum, d.h. optimaler Perso- wydostają się gorące gazy – optymalna ochrona
nen-, Sach- und Umweltschutz. ludzi, środków materialnych i środowiska.
- Keine Druckwelle auf umgebende Stations- - Brak oddziaływania fali uderzeniowej na
bauteile, d.h. vereinfachte und damit wirt- znajdujące się w otoczeniu elementy
schaftliche Gebäudekonstruktion. konstrukcyjne stacji – pozwala to na
- Einfache Anlagensubstitution, da keine uproszczoną i tym samym ekonomiczną
Druckwellenauswirkung berücksichtigt wer- konstrukcję budynku.
den muss. - Łatwe zastąpienie instalacji, ponieważ nie trzeba
uwzględniać oddziaływania fali uderzeniowej.
Ein Drucksensor ist in die Gaskesselwand integriert Zintegrowany w ścianie zbiornika ciśnieniowego czujnik
und erfasst einen Druckanstieg, aufgrund eines ciśnienia rejestruje spowodowany przez awaryjny łuk
Lichtbogenfehlers, innerhalb der gesamten Schaltan- elektryczny wzrost ciśnienia w całej rozdzielnicy. W
lage. Im Störlichtbogenfall werden die Erdungsschal- przypadku wystąpienia awaryjnego łuku elektrycznego
ter der Einspeisefelder zugeschaltet. następuje dołączenie przełączników uziemiających w
Die vorgespannten Erdungsschalter aller Felder sind sekcjach zasilania.
miteinander verbunden. Wstępnie napięte przełączniki uziemiające wszystkich
Durch die Auslösung des Erdungsschalters wird der sekcji są ze sobą połączone.
Störlichtbogenfehler in einen galvanischen Kurz- W wyniku wyzwolenia przełącznika uziemiającego
schluss umgewandelt – der Störlichtbogen verlischt, awaryjny łuk elektryczny zostaje zamieniony w
der Druckanstieg bleibt unterhalb des Öffnungsdru- galwaniczne zwarcie – łuk elektryczny gaśnie, wzrost
ckes der Berstscheiben und der Gaskessel bleibt ciśnienia nie przekracza wartości otwarcia płytek
geschlossen. bezpieczeństwa a zbiornik gazu pozostaje zamknięty.
Somit gibt es keine Druckeinwirkungen auf Wände W efekcie nie występuje fala uderzeniowa, która
oder Böden im Umfeld der Schaltanlagen. oddziaływałaby na ściany i podłogę w otoczeniu
rozdzielnicy.
In der Rückwand des Kabelanschlussraumes befin- W tylnej ściance komory przyłączy kablowych
det sich eine Sensorklappe. Bei einem Störlichtbo- znajduje się klapa czujnikowa. W chwili powstania
gen im Kabelanschlussraum wird die Sensorklappe awaryjnego łuku elektrycznego w komorze przyłączy
durch die entstehende erste Druckwelle aktiviert und kablowych pierwsza fala uderzeniowa aktywuje klapę
löst über einen Bowdenzug die vorgespannten Er- czujnikową i wyzwala poprzez cięgło Bowdena
dungsschalter aus. wstępnie napięte przełączniki uziemiające.
Um eine unsachgemäße Auslösung des Anti-Berst- Aby zapobiec omyłkowemu wyzwoleniu systemu
Systemes zu verhindern, ist die Sensorklappe mit Anti-Berst, klapę czujnika należy zaopatrzyć w znak
dem Verbotszeichen – “Berühren verboten” gemäß zakazu – „zakaz dotykania“ zgodnie z DIN 4844-2
DIN 4844-2 DGUV Vorschrift 9 versehen. DGUV przepisy 9.
Verbotszeichen
Znak zakazu
Sollte es dennoch zu einem Auslösen des ABS- Jeżeli pomimo tego dojdzie do wyzwolenia systemu
Systems kommen, nehmen sie Kontakt zu unserem ABS, nawiąż kontakt z naszym serwisem klienta.
Kundendienst auf.
Fakt zadziałania systemu ABS sygnalizuje strzałka w
Das Ansprechen des ABS wird über einen Blitzpfeil kształcie błyskawicy na przedniej osłonie
in der Frontblende der Schaltanlage angezeigt. rozdzielnicy.
Die manuelle EIN- und AUS-Schaltung kann bei Manualne ZAŁ-ączenie i WYŁ-ączenie można
vorgespanntem Antrieb wie üblich vorgenommen wykonać normalnie przy wstępnie napiętym
werden. Lasttrennschalter und Erdungsschalter sind napędzie. Rozłącznik obciążenia i przełącznik
in der Standardausführung gegeneinander verriegelt. uziemiający w standardowym wykonaniu wzajemnie
Die Verriegelung lässt allerdings die się blokują. Jednakże blokada ta pozwala na ZAŁ-
EIN-Schaltung des Erdungsschalters zur Störlicht- ączenie przełącznika uziemiającego w celu
bogenbegrenzung, über die ABS-Sensoren, unab- ograniczenia awaryjnego łuku elektrycznego, przy
hängig vom Schaltzustand der Gesamtanlage zu. pomocy czujników ABS, niezależnie od stanu
łączenia kompletnej instalacji.
Eine Aufstellungsempfehlung in Gebäuden und An- Zalecenie dotyczące ustawienia w budynkach i dane
gabe zur Druckentlastungseinrichtung hängt von dotyczące mechanizmu do rozładowania ciśnienia
vielen Faktoren, wie z.B: Größe des Stationsraumes jest zależne od wielu czynników, jak np. od wielkości
und maximale Druckbelastbarkeit der Stationswän- przestrzeni stacji i maksymalnej wytrzymałości
de, Größe der Schaltanlage, Ort des Störlichtbo- ścianek stacji na nacisk, od wielkości rozdzielnicy,
gens, Kurzschlussstrom und Dauer, Lichtbogen- miejsca powstania awaryjnego łuku elektrycznego,
spannung, usw., ab. prądu zwarcia i długości trwania zwarcia, napięcia
łuku elektrycznego, itp.
Aufgrund der Vielzahl der Schaltanlagen- W związku z dużą liczbą możliwych kombinacji
kombinationen kann somit keine allgemeine Aussa- rozdzielnicy, nie można podać ogólnych informacji
ge zum Schaltanlagenraum und einer eventuell er- dotyczących przestrzeni rozdzielnicy i ewentualnie
forderlichen Druckentlastung getroffen werden. Bei koniecznego rozładowania ciśnienia. W razie pytań
Fragen setzen sie sich mit unserem Kundendienst in prosimy o kontakt z naszym serwisem klienta.
Verbindung.
Die Prüfung auf Spannungsfreiheit nach HR-System Sprawdzenie braku napięcia według systemu HR
(70...90 V am Messpunkt bei 2,5 A) erfolgt mit ka- (70...90 V w punkcie pomiarowym przy 2,5 A)
pazitiven Spannungsanzeigegeräten an den Mess- odbywa się przy użyciu pojemnościowych testerów
buchsen L1, L2, L3. napięcia przy gniazdach pomiarowych L1, L2, L3.
Benutzen Sie nur Prüfgeräte nach VDE Stosować tylko przyrządy pomiarowe
0682 Teil 415 für HR-Systeme. Beachten spełniające wymagania normy EN 61243-5
Sie die Betriebsanleitung der Prüfgeräte- dla systemów HR. Przestrzegać instrukcji
hersteller und VDE 0682 teil 415. Prüfen eksploatacji producentów przyrządów
Sie die Prüfgeräte vor Gebrauch auf Funk- pomiarowych oraz normy EN 61243-5.
tion! Przed użyciem sprawdzić, czy przyrządy
pomiarowe prawidłowo funkcjonują!
Funktionsprüfung: siehe Skizze auf Seite 12. Badanie funkcji: patrz szkic na stronie 12.
U Messpunkt /
punkt miarowy
Z
C R
M i
µA
Messstrom / prąd
mierzony I M
Benutzen Sie nur Prüfgeräte nach VDE Dla systemów HR i LR stosować tylko
0682 Teil 415 für HR-Systeme bzw. LR- przyrządy kontrolne według EN 61243-5.
systeme. Beachten Sie die Betriebsanlei- Przestrzegać instrukcji eksploatacji
tung der Prüfgerätehersteller und VDE producentów przyrządów kontrolnych i
0682 Teil 415. Prüfen Sie die Prüfgeräte normy EN 61243-5. Przed użyciem
vor Gebrauch auf Funktion! sprawdzić funkcjonowanie przyrządów
kontrolnych!
Übersicht Przegląd
Sicherungsbemessungsstrom [A]
znamionowy prąd bezpiecznika
Trafo-Bemessungsleistung/ Bemessungsspannung / znamionowe napięcie
znamionowa
moc transformatora 36 kV
[kVA] e = 537mm
min/max.
50 6
75 6
100 6
125 10
160 10
200 16/20
250 16/20
315 20/25
400 25/32
500 32/40
630 32/40
800 40/63
1000 63
e = Sicherungsstichmaß/wymiar “e” bezpiecznika HRC
Bei Absicherung von Transformatoren mit einer Bemessungsleis- Przy zabezpieczaniu transformatorów o znamionowej mocy
tung von >1000kVA und 2000kVA sind andere Sicherungs- >1000kVA i 2000kVA prosimy o kontakt z firmą DRIESCHER.
baugrössen erforderlich. Bitte nehmen Sie Rücksprache mit der
Fa. DRIESCHER.
W związku z wzajemnie sprzecznymi regulacjami w normach IEC
Aufgrund widersprüchlicher Aussagen der IEC 62271-105 und 62271-105 i IEC 60787 nie można podać w oparciu o IEC 62271-
IEC 60787 sind zur Absicherung von Transformatoren >630kVA 105 jednoznacznych informacji o zabezpieczeniu transformatorów
keine eindeutigen Angaben nach IEC 62271-105 möglich. >630kVA .
Bitte nehmen Sie Rücksprache mit der Fa. DRIESCHER. Prosimy o kontakt z firmą DRIESCHER.
Gewichte / ciężary
Kabelfeld ca./ok. 130 kg sekcja kablowa
Transformatorfeld ca./ok. 210 kg sekcja transformatora
Für SF6 Schaltanlagen gibt es Kabelraumblenden Do rozdzielnic SF6 dostępne są osłony komór
in 3 unterschiedlichen Bautiefen: kablowych o 3 głębokościach zabudowy:
Die Standard-Kabelraumblende ist geeignet für Ein- Standardowa osłona komory kablowej jest przeznaczona do
bauten bis zu einer Länge von 320mm. Es können zabudowy elementów o długości do 320mm. Jest ona
Einzelkabel, Doppelkabel oder Einzelkabel mit Über- przeznaczona do zabudowy kabli pojedynczych,
spannungsableitern eingebaut werden, welche die- podwójnych lub kabli pojedynczych z ochronnikami
przepięciowymi, które nie przekraczają tego wymiaru. Do
ses Maß nicht überschreiten. Für Doppelkabel oder
kabli podwójnych lub kabli pojedynczych z ochronnikami
Einzelkabel mit Überspannungsableitern sind evtl.
przepięciowymi należy ewentualnie zastosować dodatkowe
zusätzliche Halteeisen vorzusehen. metalowe wsporniki.
Die Kabelraumblende mit einer Tiefe von 110mm ist Osłona komory kablowej o głębokości 110mm jest
geeignet für Einbautiefen bis zu einer Länge von przeznaczona do zabudowy elementów o długości do
410mm. Es können Einzelkabel, Doppelkabel oder 410mm. Jest ona przeznaczona do zabudowy kabli
Einzelkabel mit Überspannungsableitern eingebaut pojedynczych, podwójnych lub kabli pojedynczych z
werden, welche dieses Maß nicht überschreiten. Für ochronnikami przepięciowymi, które nie przekraczają tego
Doppelkabel oder Einzelkabel mit Überspannungs- wymiaru. Do kabli podwójnych lub kabli pojedynczych z
ableitern sind evtl. zusätzliche Halteeisen vorzuse- ochronnikami przepięciowymi należy ewentualnie
hen. zastosować dodatkowe metalowe wsporniki.
Die Kabelraumblende mit einer Tiefe von 250mm ist Osłona komory kablowej o głębokości 250mm jest
geeignet für Einbauten bis zu einer Länge von przeznaczona do zabudowy elementów o długości do
550mm. Es können Einzelkabel, Doppelkabel oder 550mm. Jest ona przeznaczona do zabudowy kabli
Einzelkabel mit Überspannungsableitern eingebaut pojedynczych, podwójnych lub kabli pojedynczych z
werden, welche dieses Maß nicht überschreiten. Für ochronnikami przepięciowymi, które nie przekraczają tego
Doppelkabel oder Einzelkabel mit Überspannungs- wymiaru. Do kabli podwójnych lub kabli pojedynczych z
ochronnikami przepięciowymi należy ewentualnie zastosować
ableitern sind evtl. zusätzliche Halteeisen vorzuse-
dodatkowe metalowe wsporniki.
hen.
Kabelanschlusssysteme für die Kabelfelder bei SF6 Schaltanlagen 36kV, Fabr. Driescher, Typ MINEX und GISELA
Systemy podłączania kabli dla sekcji kablowych w rozdzielnicach SF6 36kV, fabrykat Driescher, typy MINEX i GISELA
Typ: SÜDKABEL
SEHDT 33 280mm SEHDT 33 + KU 33 540mm MUT 23-xx + KU 33 540mm
Typ: EUROMOLD
M400TB/G 36kV 255mm M400TB/G 36kV + M400CP 500mm 400PB-5SA-xxL oder / or 415mm oder/lub
M440TB/G 36kV 260mm M440TB/G 36kV + M440CP 500mm 156SA-xx + (K)400RTPA 420mm
Für den Doppelkabelanschluss oder den Anschluss eines zusätzlichen Überspannungsableiters wird jeweils das Material für den Einzelkabelanschluss plus das aufge-
führte Material (Stecker, Überspannungsableiter und evtl. Adapter) benötigt. Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Es können nicht alle lieferbaren
Anschlusssysteme oder mögliche Kombinationen von Komponenten erfasst werden. Sollten Sie Ihr Kabelanschlusssystem nicht in dieser Liste finden, wenden Sie sich
an den Hersteller oder an den zuständigen Mitarbeiter der Firma Driescher.
Dla podłączenia kabla podwójnego lub podłączenia za pośrednictwem dodatkowego ochronnika przepięciowego potrzebny jest materiał do podłączenia kabla
pojedynczego oraz materiały wymienione (wtyczka, ochronnik przepięciowy SVP i ewentualnie adapter). Ta lista może być niekompletna. Nie możemy uwzględnić
wszystkich dostępnych systemów połączeń ani wszystkich możliwości łączenia komponentów. Jeżeli Twój system przyłączy kablowych nie został ujęty w wykazie,
skontaktuj się z producentem lub odpowiedzialnym pracownikiem firmy Driescher.
Montage Montaż
Sicherheitshinweise für Transport, Wskazówki bezpieczeństwa dla transportu,
Montage, Betrieb und Wartung montażu, eksploatacji i konserwacji
Beachten Sie die Sicherheitshinweise für das Heben Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa
und Transportieren der Schaltanlage! dotyczących podnoszenia i transportowania
rozdzielnicy!
- Hebezeug, Lastaufnahmemittel und Anschlag-
mittel mit ausreichender Tragfähigkeit verwen- - Stosować urządzenia podnośnikowe, uchwyty i
den. zawiesia o dostatecznej nośności.
- Anschlagmittel nur an den hierfür vorgesehenen - Zawiesia mocować tylko do przewidzianych do
Stellen anschlagen. tego punktów.
- Seile, Ketten oder andere Anschlagmittel müs- - Liny, łańcuchy i zawiesia muszą być zaopatrzone
sen mit Sicherheitshaken ausgerüstet sein. w haki bezpieczeństwa.
- Keine angerissenen oder angescheuerten Seile - Nie stosować naderwanych ani wytartych lin.
verwenden. - Na linach i łańcuchach nie zawiązywać węzłów,
- Seile und Ketten nicht knoten und nicht an nie przekładać ich przez ostre krawędzie.
scharfen Kanten anlegen. - Ładunków nie przenosić nad ludźmi.
- Lasten nicht über Personen hinweg heben.
Beachten Sie, dass die Schaltanlage nicht Pamiętaj, że rozdzielnicy nie wolno
liegend auf der Rückwand transportiert transportować w pozycji leżącej na tylnej
werden darf! ściance!
Beim Transport mit Gabelstapler oder Hub- W trakcie transportu wózkiem widłowym lub
wagen Schwerpunkt der Anlage beachten! podnośnikowym uwzględnić środek
Die Schaltanlage ist kopflastig! ciężkości!
W rozdzielnicy jest on wysoko!
Front
DRIESCHER WEGBERG
DRIESCHER WEGBERG
DRIESCHER WEGBERG
Platzbedarf der Schaltanlage entnehmen Sie dem Zapotrzebowanie miejsca dla rozdzielnicy podano w
Kapitel Abmessungen und Gewichte. rozdziale 'Wymiary i ciężary'.
DRIESCHER WEGBERG
- Achten Sie bei begehbaren Stationen auf ausrei- - W przypadku stacji z możliwością wejścia do nich
chende Breite der Gänge und Zugangsräume, należy zapewnić dostateczną szerokość przejść i
um freie Bewegung und Transport zu ermögli- pomieszczeń dostępowych, aby umożliwić
chen. Mindestbreite des Bedienganges: 800mm. swobodne ruchy i transport. Minimalna szerokość
traktu obsługowego:
Die Mindestbreite des Bedienganges darf nicht 800 mm.
unterschritten bzw. durch in den Gang hineinra-
gende Teile eingeengt werden. Minimalna szerokość traktu obsługowego nie
może być mniejsza ani zacieśniana przez części
wystające do przestrzeni traktu.
Stellen Sie die Schaltanlage so auf, dass
Rozdzielnicę ustawić tak, aby
- Ausgänge und Türen von begehbaren Stationen
frei zugänglich sind. - zapewnić swobodny dostęp do stacji i drzwi,
- Fluchtwege innerhalb der Station nicht mehr als jeżeli możliwe jest wejście do stacji.
20m betragen. - drogi ucieczki w obrębie stacji nie przekraczały 20m.
- die Schaltanlage nicht in explosionsgefährdeten - nie znajdowała się ona w pomieszczeniach
oder staubexplosionsgefährdeten Räume aufge- zagrożonych wybuchem (w tym wybuchem
stellt wird. pyłów.
Die Schaltanlage muss eine ausreichende Verbin- Rozdzielnicę trzeba połączyć odpowiednio z
dung mit dem Fundament haben. Befestigen Sie die fundamentem. W tym celu przymocować ją do
Anlage dazu mit mindestens 2 Schrauben M10 je fundamentu co najmniej 2 śrubami M10 z każdej
Seite mit dem Fundament. Nutzen Sie dazu die im strony. Wykorzystać w tym celu punkty skręcania
Kabelanschlussraum sichtbaren Verschraubungs- widoczne w komorze przyłączy kablowych.
punkte.
DRIESCHER WEGBERG
DRIESCHER WEGBERG
Berücksichtigen Sie bei SF6-Schaltanlagen, die im W rozdzielnicach SF6 należy uwzględnić ich
Falle eines inneren Störlichtbogenfehlers mit hohem oddziaływanie na otoczenie, gdy w wyniku powstania
Energiepotential über Berstscheiben öffnen, die Aus- awaryjnego wewnętrznego łuku elektrycznego pękają
wirkungen auf die Umgebung. Beachten Sie insbe- płytki bezpieczeństwa, rozładowując na zewnętrz
sondere die Druckbelastung des umgebenden Bau- wysoki potencjał energii. W szczególności uwzględnić
körpers, die vom Ansprechdruck der Druckentlas- obciążenie ciśnieniem konstrukcji budynku, które jest
tungseinrichtung abhängig ist. uzależnione od ciśnienia zadziałania mechanizmu
rozładowania ciśnienia.
Bei der SF6-Schaltanlage Typ G.I.S.E.L.A beträgt der W rozdzielnicach SF6 typu G.I.S.E.L.A ciśnienie
Ansprechdruck der Berstscheibe 250kPa (Überdruck). zadziałania płytki bezpieczeństwa wynosi 250kPa
(nadciśnienie).
B
eispiele zur Aufstellung siehe Anhang A Przykłady ustawienia podano w załączniku A
Schaltanlagen Typ MINEX sind mit einem ABS aus- Rozdzielnice typu MINEX są zaopatrzone w system
gerüstet, der eine raumunabhängige Aufstellung er- ABS, który pozwala na ustawienie rozdzielnicy w
möglicht. dowolnym pomieszczeniu.
Aufstellen Ustawienie
- Schaltanlage mit Kran oder Hubstapler auf den - Rozdzielnicę ustawić przy pomocy żurawia lub
vorbereiteten Platz stellen. podnośnika widłowego na przygotowanym
miejscu.
- Kabelraumabdeckungen abnehmen (siehe Seite - Zdjąć osłony komór kablowych (patrz strona 28)
28) - Przy mocowaniu bezpośrednio do betonu
- Bei Befestigung direkt im Beton, Löcher ins Fun- wywiercić w betonie otwory i zastosować kołki
dament bohren und Dübel einsetzen. rozporowe.
Stellen Sie die Schaltanlage nur auf ebene Rozdzielnicę ustawiać tylko na płaskim i
und waagerechte Betonfundamente oder poziomym fundamencie z betonu lub na
auf Zwischenrahmen mit ausreichender ramie nośnej o dostatecznej nośności, aby
Tragfestigkeit auf, um ein Verspannen der uniknąć napięć w sekcjach rozdzielnicy.
Schaltfelder zu vermeiden!
Anschluss Podłączenie
Geräteanschlusssysteme Systemy głowic przyłączeniowych
Der Anschluss der Mittelspannungskabel erfolgt über Kabel średniego napięcia jest podłączany do głowicy
Außenkonus-Geräteanschlussteile. przyłączeniowej ze stożkiem zewnętrznym.
Kabelanschlussraum
komora przyłączy kablowych
DRIESCHER WEGBERG
Bei der Montage der Kabel dürfen keine Podczas montażu kabli nie wolno obciążać
Zug- und Biegebeanspruchungen auf die głowic stożkowych przez rozciąganie ani
Anschlusskonen entstehen! zginanie!
- Montieren Sie die Phase L1 und befestigen Sie - Zamontuj fazę 1 i zamocuj kabel przy pomocy
das Kabel mit geeigneten Kabelschellen am Ka- odpowiednich opasek kablowych do metalowych
belhalteeisen so, dass das Kabel senkrecht nach uchwytów tak, aby kabel wystawał pionowo w
unten ragt. Montieren Sie dann Phase L2 und dół. Następnie zamontuj odpowiednio fazę L2 a
zum Schluss Phase L3 entsprechend. na koniec fazę L3.
- Überprüfen Sie den Zustand der Endverschlüs- - Sprawdzić stan głowic kablowych, np. jakość
se, z.B. Oberflächenbeschaffenheit, ordnungs- powierzchni zewnętrznych, właściwe ułożenie
gemäße Anordnung der Kabelschuhe und końcówek kablowych i połączeń zaciskowych.
Klemmverbindungen. - Ekrany kabli uziemić z wykorzystaniem śrub
- Kabelschirme an den Erdungsschrauben des uziemiających metalowych uchwytów kablowych.
Kabelhalteeisens erden. Beachten Sie die Si- Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i
cherheits- und Montagehinweise des Herstellers wskazówek montażowych producentów osprzętu
der Kabelgarnituren! kablowego!
- Befestigen Sie die Kabel an der mitgelieferten - Kabel przymocować do wchodzącego w skład
oder bauseitig angebrachten Endverschluss- dostawy lub zainstalowanego przez inwestora
traverse! trawersu do głowic kablowych!
Die Klemmleiste der Hilfsstromkreise befindet sich Listwa zaciskowa pomocniczych obwodów prądu
hinter der Frontblende des ersten Kabelschaltfeldes znajduje się za przednią osłoną pierwszej sekcji
von links. kablowej z lewej strony.
Zum Anschluss der Hilfsstromkreise benutzen Sie Do podłączenia pomocniczych obwodów prądu
die mitgelieferten Schaltpläne. stosować załączone schematy połączeń
Schrauben Sie die Frontblende des ersten Odkręcić śruby przedniej osłony pierwszej
Kabelschaltfeldes von links ab. sekcji kablowej z lewej strony.
Die externen Zuleitungen nur senkrecht von Zewnętrzne przewody doprowadzić do listwy
unten oder oben an die Klemmleiste heran- zaciskowej tylko pionowo z dołu lub z góry.
führen. Przewody podłączyć zgodnie ze
Leitungen gemäß den Schaltplänen an- schematami i prawidłowo ułożyć.
schließen und sauber verlegen. Przestrzegać biegunowości.
Polung beachten. Napięć pomocniczych jeszcze nie podłączać.
Hilfsspannung noch nicht einschalten.
DRIESCHER WEGBERG
1: Klemmleiste/listwa zaciskowa
2: Erstes Ringschaltfeld von links
Pierwsza sekcja obwodu pierścieniowego od lewej
Betrieb Eksploatacja
Inbetriebnahme Rozruch
Montagearbeiten prüfen Sprawdzenie prac montażowych
Kontrollieren Sie, ob alle Montagearbeiten ord- Sprawdzić, czy wszystkie prace montażowe
nungsgemäß durchgeführt wurden. wykonano prawidłowo.
- Schalten Sie den Lasttrennschalter und Er- - Rozłącznik obciążenia i przełącznik uziemiający
dungsschalter EIN / AUS. włączyć i wyłączyć.
- Kontrollieren Sie die Schalterstellungsanzeige - Sprawdzić wskazanie położenia łączników
Der Lasttrennschalter lässt sich nur bei Rozłącznik obciążenia można włączyć tylko
ausgeschaltetem Erdungsschalter schalten przy wyłączonym przełączniku
bzw. der Erdungsschalter nur bei ausge- uziemiającym a przełącznik uziemiający
schaltetem Lasttrennschalter! Bei geöffne- tylko przy wyłączonym rozłączniku
ter Sicherungsblende lässt sich der Trans- obciążenia! Przy otwartej osłonie sekcji
formator-Lasttrennschalter nicht einschal- bezpieczników nie można włączyć
ten! transformatorowego rozłącznika!
- Prüfen Sie die Zusatzeinrichtungen (falls vor- - Sprawdzić dodatkowe mechanizmy (jeżeli
handen). istnieją).
Anschlussbuchsen für kapazitive Span- Gniazda przyłączowe dla pojemnościowych
nungsanzeigegeräte müssen während des testerów napięcia podczas eksploatacji
Betriebes mit Abdeckstopfen oder Anzeige- muszą być osłonięte lub muszą być do nich
geräten ausgerüstet sein. podłączone testery napięcia.
Kurzschlussanzeiger zurückstellen. Cofnąć wskaźnik zwarciowy.
Funktion des Motorantriebes bei Last- Działanie napędu silnikowego przy
trennschalter - Kombination mit Motorantrieb rozłącznikach obciążenia – sprawdzić
prüfen (siehe Kapitel „Option“). kombinację z napędem silnika (patrz rozdział
"Opcja").
Bedienung Eksploatacja
Die Bedienung erfolgt mittels einer Schaltkurbel. Do obsługi rozdzielnicy służy korba.
DRIESCHER WEGBERG
Innensechskant (SW 14) für Schnellverschluss
6-kąt wewnętrzny (SW14) do szybkozłącza
Die Kabelraumabdeckung lässt sich nur Pokrywę komory kablowej można otworzyć
entfernen, wenn der entsprechende Ab- tylko wtedy, gdy odpowiednia gałąź jest
zweig geerdet ist! uziemiona!
- Lösen Sie die Schnellverschlussschrauben mit - Korbą poluzować śruby szybkozłącza (klucz
der Schaltkurbel (Innensechskant SW14 am ro- wewnętrzny SW14 z czerwonej strony)
ten Ende) - Osłonę przechylić do przodu i wyjąć w tym
- Abdeckblende nach vorne schwenken und ge- położeniu.
neigt abnehmen.
Aby sprawdzić kabel, można ponownie wyłączyć
Für eine Kabelprüfung kann der Erdungsschalter przełącznik uziemiający.
wieder ausgeschaltet werden.
Blokada włączenia nie pozwala na ponowne
Durch eine Einschaltsperre lässt sich der Lasttrenn- włączenie rozłączników obciążenia przy otwartej
schalter bei geöffneter Kabelraumblende nicht wie- osłonie komory kablowej.
der einschalten.
- Setzen Sie die Kabelraumblende nach vorn ge- - Osadzić osłonę komory kablowej przechyloną do
neigt mit den unteren Rastnocken in die entspre- przodu, wprowadzając dolne krzywki
chenden Schlitze im unteren Querholm. zatrzaskowe w odpowiednie szczeliny w dolnej
- Schwenken Sie die Kabelraumblende an die poprzeczce.
Schaltanlage und schließen die Schnellver- - Osłonę osadzić w rozdzielnicy i zamknąć
schlussschrauben mit der Schaltkurbel. śrubami szybkozłącza przy pomocy korby.
Das Ein- und Ausschalten des Lasttrennschalters Rozłącznik obciążenia włącza się i wyłącza przy
erfolgt über eine Schaltkurbel. Die eingebaute Fe- pomocy korby. Zabudowany sprężynowy mechanizm
dersprung – Schaltvorrichtung sorgt für sicheres Ein- łączący zapewnia pewne włączenie i wyłącznie
und Ausschalten unabhängig von der Bedienungs- niezależnie od prędkości uruchamiania.
geschwindigkeit.
Sekcja transformatorowa typu SEA
Transformatorfeld Typ SEA
Rozłącznik obciążenia ze swobodnym
Der Lasttrennschalter mit Freiauslösung Typ SEA odprzęganiem typu SAE posiada mechaniczny
verfügt über einen Federkraftspeicher, der mit dem akumulator sprężynowy, który podczas włączania
Einschalten gespannt wird. zostaje napięty.
Die Freiauslösung erfolgt Swobodne odprzęganie odbywa sie poprzez
- über HH-Sicherungen mit Schlagstift der Klasse - bezpiecznik HV HRC z wybijakiem klasy
„mittel“ entsprechend VDE 0670 Teil 4, "średniej" odpowiednio do IEC 60282-1,
- über Auslösemagnet (Option). - magnes wyzwalający (opcja).
Als Option kann die Freiauslösung des Lasttrenn- Jako opcję można wyłączyć swobodne odprzęganie
schalters über die Schlagstifte der HH-Sicherungen rozłącznika obciążenia poprzez wybijaki
deaktiviert werden. Zur Demontage der entspre- bezpieczników średniego napięcia HV HRC.
chenden Bauteile siehe Anhang B. Demontaż odpowiednich elementów konstrukcyjnych
opisano w załączniku B.
Betätigung Uruchomienie
- Stecken Sie die Schaltkurbel mit dem runden - Zatknąć okrągłą część korby z czerwonym
Schlitzzapfen auf die Antriebsbuchse des Last- czopem ze szczeliną na tulei napędowej
rennschalters. rozłącznika obciążenia.
Der Lasttrennschalter lässt sich nur bei Rozłącznik obciążenia można włączyć tylko
ausgeschaltetem Erdungsschalter und ge- przy wyłączonym przełączniku
schlossener Kabelraumabdeckblende uziemiającym i zamkniętej osłonie komory
schalten! Bei geöffneter Sicherungsfeld- kablowej! Przy otwartej osłonie sekcji
blende lässt sich der Transformator- bezpieczników nie można włączyć
Lasttrennschalter nicht einschalten! transformatorowego rozłącznika
obciążenia!
EIN /ZAŁ
Lasttrennschalter AUS
Rozłącznik obciążęnia WYŁ
Lasttrennschalter EIN
Rozłącznik obciążęnia ZAŁ
AUS / WYŁ
L1
DRIESCHER WEGBERG
Transformator – Lasttrennschalter Typ SEA nach Transformatorowy rozłącznik obciążenia typu SEA
einer Freiauslösung neu aktivieren: ponownie aktywować po swobodnym odprzęganiu:
- Stecken Sie die Schaltkurbel in die Antriebs- - Wetknąć końcówkę korby w tuleję napędową
buchse des Lasttrennschalters, rozłącznika obciążenia,
- Drehen Sie die Schaltkurbel gegen den Uhrzei- - Obracać korbą w kierunku przeciwnym do
gersinn bis zum hörbaren Einrasten in die End- kierunku ruchu wskazówek zegara do momentu
stellung. usłyszenia zatrzasku w położeniu końcowym.
- Der Schalter ist einschaltbereit. - Łącznik jest gotowy do włączenia.
Der dreipolige Erdungsschalter ist mit einer Schnell- Trójbiegunowy przełącznik uziemiający jest
einschaltung ausgerüstet und kurzschlusseinschalt- wyposażony w mechanizm szybkiego włączania i
fest. odporny na zwarcia.
Betätigung Uruchomienie
Stecken Sie die Schaltkurbel mit dem runden Zapfen Wetknąć okrągły czop korby w tuleję napędową
in die Antriebsbuchse des Erdungsschalters. przełącznika uziemiającego.
Der Erdungsschalter lässt sich nur bei aus- Przełącznik uziemiający można włączyć
geschaltetem Lasttrennschalter schalten! tylko przy wyłączonym rozłączniku
obciążenia.
EIN /ZAŁ
Erdungsschalter AUS
Przełącznik uziemiający WYŁ
Erdungsschalter EIN
Przełącznik uziemiający ZAŁ
AUS / WYŁ
/OFF
L1
DRIESCHER WEGBERG
Nach Ansprechen einer HH-Sicherung sollten stets Po wyzwoleniu bezpiecznika średniego napięcia
alle Sicherungseinsätze ausgetauscht werden, auch zawsze zalecamy wymianę wszystkich wkładek
wenn nicht alle geschaltet haben (Vorschädigungen bezpiecznikowych, nawet jeżeli nie wszystkie
der Schmelzleiter möglich). zadziałały (możliwe uszkodzenie przewodów
topikowych bezpiecznika.
HH-Sicherung ausgelöst
HV HRC wyzwolił
Normalbetrieb
Normalna praca
DRIESCHER WEGBERG
Die Sicherungsabdeckung lässt sich nur Osłonę bezpieczników można zdjąć tylko
entfernen, wenn der entsprechende Ab- wtedy, gdy uziemiono odpowiednią gałąź!
zweig geerdet ist!
- Lösen Sie die Schnellverschlussschrauben mit - Korbą poluzować śruby szybkozłącza (klucz
der Schaltkurbel (Innensechskant SW14 am ro- wewnętrzny SW14 z czerwonej strony).
ten Ende). - Osłonę bezpieczników przechylić do przodu i
- Schwenken Sie die Sicherungsblende nach vor- wyjąć w tej pozycji.
ne und nehmen diese nach oben weg.
Blokada włączania nie pozwala na włączenie
Durch eine Einschaltsperre lässt sich der Erdungs- przełącznika uziemiającego i rozłącznika
und Lasttrennschalter bei geöffneter Sicherungs- obciążenia przy otwartej osłonie bezpieczników.
blende nicht betätigen.
Das Einsetzen des Sicherungshalters ist Uchwyt bezpiecznika pozwala się łatwo
leicht möglich. Keine Schläge ausüben! osadzić. Nie uderzać!
Lage des Schlagstiftes beachten (Pfeil zeigt Sprawdzić położenie wybijaka (strzałka
nach vorn in Richtung anlagenfront)! skierowana do przodu w kierunku frontu
instalacji)
DRIESCHER WEGBERG
DRIESCHER WEGBERG
Gehen Sie behutsam und aufmerksam vor! Postępować ostrożnie i uważnie! Stosować
Benutzen Sie nur die zum angeschlosse- tylko narzędzia do badania kabli
nen Steckertyp gehörigen Kabelprüfele- odpowiednie do podłączonych typów
mente. wtyczek.
Zu prüfenden Abgang gemäß dieser Anleitung Badane odejście odłączyć, uziemić i zewrzeć
freischalten, erden und kurzschließen. zgodnie z niniejszą instrukcją.
Sicherstellen, dass der Abgang in der Gegensta-
tion ebenfalls freigeschaltet ist. Upewnić się, że odejście odłączono także w
Kabelraumabdeckung abnehmen. przeciwnej stacji.
Schraubkonus am T-Stecker heraus- Zdjąć osłonę komory kablowej.
schrauben. Wykręcić stożek śrubowy z trójnika.
Kabelprüfelemente (z.B. Messbolzen) des End- Części do badania kabla (np. trzpień pomiarowy)
verschlussherstellers gemäß Betriebsanleitung producenta głowic kablowych zainstalować
montieren. zgodnie z instrukcją eksploatacji.
Die Ausgänge am Spannungsanzeigesystem Uziemić wyjścia systemu testerów napięcia.
erden.
Prüfen Badanie
Uziemić odejście
Abgang erden Zdemontować części do
Kabelprüfelemente badania kabla.
demontieren. W trójniku zamontować
Schraubkonus am T- stożek śrubowy.
Stecker montieren. Założyć osłonę komory
DRIESCHER WEGBERG
Kabelraumabdeckung kablowej
anbringen
Odejście kabla jest ponownie
Kabelabgang ist nun wieder gotowe do pracy.
für eine Inbetriebnahme vor-
bereitet.
Der Motorantrieb übernimmt prinzipiell die Funktion Napęd silnikowy przejmuje zasadniczo funkcję korby.
der Schaltkurbel. Die mechanische Wirkungsweise Mechaniczne działanie napędu łącznika i ryglowanie
des Schalterantriebes und die Verriegelungen blei- nie ulega zmianie.
ben in gleicher Art erhalten.
Der Schaltwinkel für das EIN- / AUS - Schalten des Kąt łączenia dla włączania / wyłączanie rozłącznika
Lasttrennschalters ist werksseitig eingestellt. obciążenia jest ustawiony fabrycznie.
Der Motorantrieb ist für den Anschluss an Gleich- Napęd silnikowy można podłączyć do napięcia
spannung ausgelegt. Für den Betrieb mit Wechsel- stałego. Do pracy z napięciem trzeba zastosować
spannung muss ein Gleichrichter eingesetzt werden. prostownik.
Den Stromlaufplan zur Steuerung des Motorantrie- Schemat obwodowy układu sterowania napędem
bes finden Sie in den der Schaltanlage beigefügten silnikowym znajduje się w dokumentacji dołączonej
Schaltungsunterlagen. do rozdzielnicy.
Bei einer Störung, bzw. Wegfall der Hilfsspannung W razie zakłócenia lub zaniku napięcia
des Motorantriebes kann der Schalter mit der pomocniczego napędu silnikowego łącznik można
Schaltkurbel von Hand betätigt werden. uruchamiać ręcznie przy pomocy korby.
W tym celu trzeba wcześniej odryglować przekładnię
Dazu muss das Getriebe des Motorantriebes zuvor napędu silnikowego. Przekładnię odryglować
entriegelt werden. Sie entriegeln das Getriebe, in- wyciągając pokrętło odryglowania (1) i obracając je
dem Sie die Entriegelungsklinke (1) herausziehen do zatrzaśnięcia (o 90°).
und sie bis zur Einrastung (um 90°) drehen. Pokrętło odryglowania znajduje się na przedniej
Die Entriegelungsklinke befindet sich an der Front- osłonie powyżej napędu silnikowego przy
blende der Schaltanlage oberhalb des Motorantrie- odpowiedniej sekcji rozdzielnicy.
bes am jeweiligen Schaltfeld. Czynności włączania i wyłączania wykonuje się jak
Die Schaltvorgänge erfolgen dann wie bei einem przy łącznikach uruchamianych ręcznie.
handbetätigten Schalter.
Getriebe entriegelt
Przekładnia odryglowana
DRIESCHER WEGBERG
Bei der Instandhaltung sind folgende Instandhal- Naprawy dzieli się na następujące rodzaje:
tungsarten zu unterscheiden:
- vorbeugende Instandhaltung - naprawy profilaktyczne
- ereignisorientierte Instandhaltung - naprawy zależne od określonych zdarzeń
- zustandsorientierte Instandhaltung - naprawy zależne od stanu instalacji
- prioritätenorientierte Instandhaltung - naprawy zależne od priorytetów
Nach Kapitel 5, Abschnitt 5.1, o.g. Norm, ist der Zgodnie z rozdziałem 5, podpunkt 5.1 przytoczonej
Netzbetreiber dafür verantwortlich, die Instandhal- powyżej normy operator sieci jest odpowiedzialny
tung und Instandhaltungsunterstützung zu planen za planowanie i opracowanie napraw i konserwacji.
und zu entwickeln. Dabei werden die Grundsätze Przy tym operator definiuje podstawowe zasady
für die Planung der Instandhaltung durch den planowania napraw i konserwacji.
Netzbetreiber vorgegeben.
Falls die Umgebungsbedingungen den normalen Jeżeli zgodnie z podrozdziałem 2.1 normy VDE
Betriebsbedingungen nach Abschnitt 2.1 der 0671-1 warunki otoczenia są normalnymi
VDE 0671-1 entsprechen, ist die Wartungsfreiheit warunkami eksploatacji, to izolowane gazem SF6
der SF6-isolierten Anlagen Typ MINEX® und instalacje typu MINEX® i G·I·S·E·L·A nie wymagają
G·I·S·E·L·A über die geforderte Nutzungsdauer konserwacji przez wymagany 40-letni okres
von 40 Jahren gegeben. użytkowania.
Der Turnus einer Anlagenrevision ist abhängig von Częstotliwość wymaganych rewizji instalacji jest
den Betriebs- und Umgebungsbedingungen vor uzależniona do lokalnych warunków eksploatacji i
Ort. otoczenia.
Sollte auf Grund der Umgebungsbedingungen eine Jeżeli ze względu na warunki otoczenia rewizja
Revision erforderlich sein, sind bei Schaltanlagen stanie się konieczna, to w rozdzielnicach typu
vom Typ MINEX®/G·I·S·E·L·A neben den Antrie- MINEX®/G·I·S·E·L·A obok napędów trzeba poddać
ben für den Lasttrennschalter- und Erdungs- konserwacji także blachy ryglujące i związane z
schalterantrieb auch die Verriegelungsbleche und nimi wskaźniki położenia łączników.
die damit verbundenen Schalterstellungsanzeiger
zu warten.
Die Antriebe und Bleche sind vom Werk aus ent- Napędy i blachy zaopatrzono w smary fabrycznie, w
sprechend mit Schmierstoffen versehen und sollten żadnym wypadku nie należy ich odtłuszczać.
auf keinen Fall entfettet werden.
Dokumenty dotyczące prac konserwacyjnych i
Unterlagen über Wartungsmaßnahmen und den konieczne plany smarowania można otrzymać w
erforderlichen Schmierplan erhalten Sie über unse- naszym serwisie klienta.
ren Kundendienst.
Sollten dennoch Ersatzteile benötigt werden, sind Jeżeli pomimo tego zajdzie konieczność zamówienia
folgende Angaben erforderlich: części zamiennych, potrzebne będą następujące
Typ, Auftragsnummer und Fabrikationsnummer informacje:
der Schaltanlage (Typenschild) typ, numer zlecenia i numer fabryczny
Genaue Bezeichnung des Bauteils oder Gerätes. rozdzielnicy (tabliczka znamionowa)
dokładna nazwa elementu konstrukcyjnego lub
urządzenia.
Die Anlagen bestehen im Wesentlichen aus folgen- Rozdzielnice składają się zasadniczo z
den Materialien: następujących materiałów:
Bezüglich der SF6-Gas-Entsorgung beachten Sie die Gaz SF6 usuwać zgodnie ze wskazówkami na stronie
Hinweise auf Seite 50. 50.
Bestätigen Sie den ordnungsgemäßen Zustand der Potwierdzić prawidłowy stan rozdzielnicy wpisem w
Schaltanlage schriftlich in einem Prüfbuch! książce kontroli!
Bedienteile bzw. Zubehörteile, wie Schaltkurbel, Elementy obsługowe i wyposażenia, jak np. korba,
Antriebsabdeckung mit Warnschild (Option), Span- osłona napędu z tabliczką ostrzegawczą (opcja),
nungsanzeigegerät müssen übersichtlich und griffbe- tester napięcia muszą być rozmieszczone
reit im Schaltanlagen- oder Nebenraum vorhanden przejrzyście i dostępnie w komorze rozdzielnicy lub w
sein. komorze pomocniczej.
Prüfen Sie die Spannungsanzeigegeräte für Nenn- Sprawdzaj testery napięcia do napięcia
spannungen über 1kV mindestens alle 6 Jahre auf znamionowego powyżej 1kV co najmniej co 6 lat pod
Einhaltung der in den elektrotechnischen Regeln kątem dotrzymywania wartości granicznych
vorgegebenen Grenzwerte! wymaganych przez zasady elektrotechniki.
Beachten Sie die Herstellerbedingungen für Span- Przestrzegać warunków podanych przez
nungsanzeigegeräte! producentów testerów napięcia.
Die Anlage wurde für eine Lebensdauer von mehr Instalacja została zaprojektowana i skonstruowana na
als 40 Jahren konzipiert, ist gasdicht verschweisst okres żywotności przekraczający 40 lat, jest
und hat eine erwartete jährliche Diffusionsrate von gazoszczelnie spawana i posiada współczynnik
< 0,1%. Daher ist ein Nachfüllen während der oczekiwanej rocznej dyfuzji < ,1%. Dlatego też nie
Lebensdauer der Anlage nicht vorgesehen. przewiduje się napełniania instalacji gazem w okresie
Trotzdem sollte der Betriebsdruck vor jeder jej żywotności. Pomimo tego przed każdą czynnością
Schalthandlung überprüft werden. łączenia należy sprawdzić ciśnienie eksploatacyjne
gazu.
Zur Überprüfung des Isoliergasdruckes kann die
Schaltanlage mit einem Manometer oder einer W celu sprawdzenia ciśnienia gazu izolującego
Sollfunkenstrecke ausgerüstet sein. rozdzielnicę można wyposażyć w manometr lub
zadaną przerwę iskrową.
Manometer Manometr
Die Prüfung des Isoliergasdruckes erfolgt über die Badanie ciśnienia gazu izolującego odbywa się przez
Rot/Grün- Anzeige des eingebauten Manometers. obserwację czerwonego/zielonego wskazania na
Die Anzeige des Isoliergasdruckes erfolgt abhängig cyferblacie manometru. Poziom wskazywanego
von der Anlagentemperatur. ciśnienia jest uzależniony od temperatury instalacji.
Zur Feststellung des Isoliergasdruckes ist Aby ustalić ciśnienie gazu izolującego,
die Berücksichtigung der Anlagen- trzeba uwzględnić temperaturę instalacji!
temperatur erforderlich!
Liegt der Zeiger im grünen Bereich der Jeżeli wskaźnik znajduje się w zielonym polu
Skala, so ist der Isoliergasdruck bei einer skali, to ciśnienie gazu izolującego przy
Anlagentemperatur zwischen -25°C bis temperaturze instalacji pomiędzy -25°C a
+50°C in Ordnung. +50°C jest prawidłowe.
Bemessungsdruck ist unterschritten. Der Iso- Ciśnienie mierzone jest niższe od dolnego
lationspegel der Schaltanlage ist gemindert. ciśnienia granicznego. Sprawdzić poziom
Der Fülldruck muss überprüft werden. izolowania rozdzielnicy.
Informieren Sie die Firma DRIESCHER! Koniecznie sprawdzić ciśnienie napełniania.
Poinformować firmę DRIESCHER!
Die Überprüfung der Isoliergasqualität kann über Badanie skuteczności izolowania można
eine Sollfunkenstrecke (Überprüfung der Durch- przeprowadzić na zasadzie przerwy iskrowej.
schlagfestigkeit des SF6) erfolgen. (sprawdzenie odporności na przebicie gazu SF6).
Hierzu wird das batterieunabhängige Piezo- Do tego celu wykorzystać niezależny od zasilania
Isoliergas-Prüfgerät Typ PI45 verwendet. bateryjnego piezoelektryczny przyrząd do badania
gazu izolacyjnego typu PI45.
- Verschlusskappe der Sollfunkenstrecke (Zünd-
kerze) abziehen. - Ściągnąć korek zadanej przerwy iskrowej (świecy
Bei Kondenswasserbildung den Isolator trock- zapłonowej).
nen. Jeżeli wytworzył się kondensat, izolator
wysuszyć.
- Prüfgerät auf Zündkerze stecken und Taster (1)
mehrmals (bis 10x) drücken. - Przyrząd kontrolny zatknąć na świecę zapłonową
Gut-Anzeige (3) leuchtet, i wcisnąć kilka razy (do 10x) przycisk (1).
Anlagen-Isolation ist ausreichend. Gdy świeci wskaźnik (3) Gut,
izolacja rozdzielnicy jest dostateczna.
Fehler-Anzeige (2) leuchtet,
Anlagen-Isolation ist reduziert, Fa. Gdy świeci wskaźnik (2) Fehler,
DRIESCHER informieren. izolacja rozdzielnicy jest za mała,
poinformować firmę DRIESCHER.
- Nach der Prüfung Prüfgerät abnehmen und Ver-
schlusskappe aufsetzen. - Po badaniu zdjąć przyrząd kontrolny i założyć
korek.
Hinweis:
Wskazówka:
Der Prüfvorgang kann bei in Betrieb befindlicher
Anlage durchgeführt werden. Bei Einbau einer Soll- Badanie można także wykonać, gdy rozdzielnica jest
funkenstrecke entfällt das Manometer. w eksploatacji. Przy zabudowaniu zadanej przerwy
iskrowej odpada manometr.
Mögliche Możliwa
Nr. Fehler Abhilfe Nr. Błąd Pomoc
Ursache przyczyna
Blokada pomiędzy
Verriegelung rozłącznikiem
Erdungsschalter obciążenia a Wyłączyć
Lasttrennschal- zwischen Last-
ausschalten, Nie można zatknąć przełącznik
ter Schaltkurbel trennschalter und przełącznikiem
1 anschließend ist 1 korby rozłącznika uziemiający –
lässt sich nicht Erdungsschalter.
die Schaltkurbel obciążenia uziemiającym. teraz korbę
aufstecken Erdungsschalter Włączony
aufsteckbar. można zatknąć.
ist eingeschaltet. przełącznik
uziemiający.
Blokada pomiędzy
Verriegelung rozłącznikiem
Lasttrennschalter obciążenia a Wyłączyć
Erdungsschalter- zwischen Last-
ausschalten. Nie można zatknąć rozłącznik
Schaltkurbel trennschalter und przełącznikiem
2 Anschließend ist 2 korby przełącznika obciążenia –
lässt sich nicht Erdungsschalter.
die Schaltkurbel uziemiającego uziemiającym. teraz korbę
auf-stecken. Lasttrennschalter Włączony
aufsteckbar. można zatknąć.
ist eingeschaltet. rozłącznik
obciążenia.
Korbę rozłącznika
Lasttrennschal- obciążenia
Wyzwolenie
Freiauslösung ter-Schaltkurbel obracać w
des Transforma- gegen den Uhr- transformatorowego
kierunku
tor-Lasttrenn- zeigersinn in die rozłącznika
Transformator- Nie można włączyć przeciwnym do
schalters erfolgte Endstellung obciążenia
Lasttrennschalter transformatorowego ruchu wskazówek
3 durch HH-Siche- drehen. An- 3 nastąpiło przez
lässt sich nicht
rungseinsätze schließend ist
rozłącznika zegara. Teraz
einschalten. obciążenia wkładki HV HRC
mit Schlagstift der Transforma- transformatorowy
wybijakiem lub
oder Magnet- tor-Lasttrenn- rozłącznik
wyzwalaczem
auslöser. schalter ein- obciążenia jest
magnetycznym.
schaltbereit. gotowy do
włączenia..
Wkładkę
HH-Sicherungs- Wkładka HV HRC bezpiecznika HV
HH-Sicherungs- einsatz so in die włożona HRC tak umieścić
einsatz ist falsch Halterung ein-
in die Halterung setzen, dass der
niewłaściwie do w obsadzie, aby
eingesetzt. Schlagstift nach uchwytu wybijak był
vorn zeigt. bezpiecznika. skierowany do
przodu.
Keine Freiauslö- Brak wyzwolenia Zastosować
sung des Last- HH-Sicherungs- rozłącznika wkładki
HH-Sicherungs-
trennschalters einsätze mit obciążenia typu Siła wyzwalania HV bezpiecznika
auslösekraft
4 Typ SEA beim mindestens 50N 4 SEA w momencie
entspricht nicht HRC nie odpowiada Wkładka HV HRC
Ansprechen des Auslösekraft und zadziałania wkładki
HH-Sicherungs-
der Klasse „mit-
20mm Mindest- bezpiecznika klasie średniej o minimalnej sile
tel“ nach VDE według IEC 60282 wyzwolenia 50 N i
einsatzes. hub des Schlag- średniego napięcia.
0670 Teil 4. minimalnym
stiftes einsetzen.
skoku 20 mm .
Wyzwolenie Aktywować
HH-Sicherungs- HH-Sicherungs- bezpiecznika HV wyzwolenie
auslösung ist auslösung akti-
HRC jest bezpiecznika HV
deaktiviert. vieren.
nieaktywne HRC.
Anhang A Załącznik A
Zalecenia instalacyjne dla typu
Aufstellungsempfehlung G.I.S.E.L.A
G.I.S.E.L.A.
W rozdzielnicach izolowanych gazem SF6, które wq
Bei SF6-isolierten Schaltanlagen, die im Falle eines przypadku powstania awaryjnego łuku elektrycznego
inneren Störlichtbogenfehlers über Berstscheiben otwierają poprzez płytki bezpieczeństwa, należy
öffnen, sind die Auswirkungen auf die Umgebung zu uwzględnić oddziaływanie na otoczenie.
berücksichtigen. Uwzględnić trzeba wytrzymałość elementów budynku
Die Druckbelastbarkeit des umgebenden Baukörpers na naciski, ponieważ nacisk ten jest uzależniony od
ist zu beachten, da diese vom Ansprechdruck der ciśnienia zadziałania otworu rozładowującego
Druckentlastungsöffnung abhängig ist. ciśnienie. Wysokie ciśnienia zadziałania prowadzą do
Hohe Ansprechdrücke führen zur Zerstörung der zniszczenia ścian budynków, ponieważ murowane
Gebäudewände, da gemauerte Wände eine geringe ściany charakteryzują się bardzo małą
Druckfestigkeit (1-2,5kPa) aufweisen. wytrzymałością na nacisk (1-2,5kPa).
Bei SF6-Schaltanlagen des Typ G.I.S.E.L.A ist aus W rozdzielnicach izolowanych gazem SF6 typu
Sicherheitsgründen der Ansprechdruck der Berst- G.I.S.E.L.A ze względów bezpieczeństwa
scheibe niedrig gewählt (250kPa Überdruck). zastosowano bardzo niskie ciśnienie wyzwalające
płytki bezpieczeństwa (250kPa nadciśnienia).
Bei Aufstellung der SF6-Schaltanlagen folgende Si- Ustawiając rozdzielnice SF6 należy przestrzegać
cherheitshinweise beachten: następujących wskazówek bezpieczeństwa:
- Bei Kompaktstationen Typ K und KSP Fa. DRIE- - W stacjach kompaktowych typu K i KSP firmy
SCHER erfolgt der Druckausgleich ausschließlich DRIESCHER wyrównanie ciśnienia ma miejsce
im Kabelanschlussbereich (Bild 1). Ansonsten wyłącznie w obszarze przyłączy kablowych (rys.
muss bei kompakten und begehbaren Stationen 1). W przeciwnym razie w stacjach kompaktowych
die Druckentlastung in den Kabelkanal (1) [Min- i z możliwością wchodzenia trzeba przewidzieć
destvolumen ~3 m³] vorgesehen werden (Bild 2). rozładowanie ciśnienia w kanale (1) [minimalna
- In Kellerräumen oder gemauerten Stationen sind objętość ~3 m³] (rys. 2).
Schutzmaßnahmen nach jeweiliger Einbausituati- - W pomieszczeniach piwnicznych i w murowanych
on treffen. stacjach należy podjąć działania ochronne
- Bei vorhandenem Kabelkanal (2) [Mindestvolu- odpowiednio do danej sytuacji zabudowy.
men ~1,1m³; Mindestquerschnitt – 0,25m² mit - Jeżeli istnieje kanał kablowy (2) [minimalna
Öffnung (3) nach außen], diesen als Druckentlas- objętość ~1,1m³; minimalny przekrój – 0,25m² z
tungsraum nutzen. otworem (3) na zewnątrz], wykorzystać go jako
- Durch Einbau von zwei Lagen Streckmetall (4) komorę rozładowania ciśnienia.
werden die Lichtbogengase zusätzlich gekühlt - Przez zabudowanie dwóch warstw stalowej siatki
und der Austritt von heißen Gasen gemindert (4) gazy wywołane przez łuk świetlny będą
(Bild 3). dodatkowo chłodzone, co zmniejszy
- Bei nicht vorhandenem Kabelkanal das Raumvo- wydostawanie się gorących gazów (rys. 3).
lumen hinter und über der Schaltanlage als - Gdy brak jest kanału kablowego, jako obszar
Druckentlastungsbereich nutzen. rozładowania ciśnienia wykorzystać przestrzenie
- Hierbei eine druckfeste Verblendung (1) ein- za i nad rozdzielnicą.
bauen, um das Entweichen des Druckes in den - W takim przypadku zastosować odporną na
Kellerraum oder in die gemauerte Station zu ver- naciski osłonę (1), aby zapobiec wydostawaniu
hindern. Für den Druckabbau nach außen eine się gazów do piwnicy lub do stacji murowanej. Do
Öffnung (2) [Mindestquerschnitt – 0,25m²] mit rozładowania ciśnienia na zewnątrz zabudować
zwei Lagen Streckmetall einbauen. (Bild 4). otwór (2) [minimalny przekrój – 0,25m²] z dwiema
- Bei hohen Bauwerken (z.B. Turmstationen) das warstwami stalowej siatki (rys. 4).
Raumvolumen oberhalb der Schaltanlage als - W wysokich budowlach (np. w stacjach
Druckentlastungsbereich nutzen. Hierbei eine wieżowych) do rozładowania ciśnienia gazów
druckfeste Verblendung bis zu einer Höhe von wykorzystać przestrzeń nad rozdzielnicą. W takiej
2,5m einbauen, um den Bedienraum vor heißen sytuacji zastosować do wysokości 2,5m odporną
Gasen zu schützen. (Bild 5) na ciśnienie osłonę, która ochroni przestrzeń
obsługową przed gorącymi gazami (rys. 5).
- Für den Einbau von G.I.S.E.L.A - Schaltanlagen - Dla zabudowy rozdzielnic G.I.S.E.L.A w
in fabrikfertige Stationsräume Fabrikat Driescher fabrycznych pomieszczeniach stacji produkcji
liegen Prüfberichte über Störlichtbogenprüfungen Driescher posiadamy sprawozdania kontrolne z
nach VDE 0671 vor. badania elektrycznych łuków awaryjnych według
IEC 62271.
Bei Einbau in andere Stationsräume die Druckfestig-
keit mit dem jeweiligen Hersteller klären. Hierbei ist - Przy zabudowie w pomieszczeniach innych stacji
die im Störlichtbogenfall aus dem Isoliergasraum ustalić odporność na nacisk z właściwym
freigesetzte Druckbelastung zu berücksichtigen. producentem. Tu trzeba uwzględnić obciążenie
ciśnieniem wytworzonym w przestrzeni gazu
izolującego na skutek powstania awaryjnego łuku
elektrycznego.
DRIESCHER WEGBERG
DRIESCHER WEGBERG
DRIESCHER WEGBERG
DRIESCHER WEGBERG
Bild 5 /
rys. 5
DRIESCHER WEGBERG
Anhang B Załącznik B
Deaktivierung der Sicherungsauslösung Wyłączenie wyzwolenia bezpiecznika
Die Sicherungsauslösung der Transformator- Wyzwolenie bezpiecznika sekcji transformatora jest
schaltfelder ist im Auslieferungszustand der Schalt- aktywne w chwili dostawy.
anlagen aktiviert.
Die Montage muss bei ausgeschaltetem Montaż musi zostać wykonany przy
Lasttrennschalter durchgeführt werden, um wyłączonym rozłączniku, aby uniknąć
Verletzungen und Fehlschaltungen zu ver- obrażeń i błędów łączenia.
meiden!
- Schalten Sie den Lasttrennschalter aus und den - Wyłączyć rozłącznik obciążenia, włączyć
Erdungsschalter ein. przełącznik uziemiający.
- Nehmen Sie die Sicherungsabdeckblende ab. - Zdjąć osłonę bezpieczników.
- Entfernen Sie die Frontblende. - Zdjąć osłonę przednią.
- Entfernen Sie den Befestigungsclip und an- - Zdjąć klips mocujący a następnie zdemontować
schließend den Haltebolzen und den Auslösehe- trzpień mocujący i dźwignie wyzwalającą.
bel. - Wymontowane części zdeponować z
- Legen Sie die Bauteile für eine spätere Wieder- wyposażeniem do późniejszego użytku.
aktivierung zum Anlagenzubehör. - Zamontować przednią osłonę przestrzegając
- Montieren Sie die Frontblende unter Beachtung wskazówek montażowych na niebieskiej nalepce
der Montagehinweise auf dem blauen Hinweis- informacyjnej.
aufkleber. - Ponownie uruchomić rozdzielnicę.
- Nehmen Sie die Schaltanlage wieder in Betrieb.
Włączenie wyzwolenia bezpiecznika
Aktivierung der Sicherungsauslösung
Aby ponownie aktywować wyzwolenie bezpiecznika,
Zur Aktivierung der Sicherungsauslösung bauen Sie zamontować z powrotem do napędu trzy elementy
die drei Bauteile unter Beachtung der beschriebenen konstrukcyjne z uwzględnieniem opisanych tu
Arbeitsschritte gemäß den Bildern an den Antrieb an. czynności i na podstawie przedstawionych ilustracji.
Hinweise zum Umgang mit verunreinigtem SF6 Wskazówki o obchodzeniu się z zanieczyszczonym SF6
- SF6 in elektrischen Anlagen kann durch Lichtbogeneinwir- - SF6 w instalacjach elektrycznych może zawierać substancje
kung Zersetzungsprodukte enthalten: rozpadowe powstałem pod wpływem łuku elektrycznego:
gasförmige Schwefelfluoride, u. Schwefeloxydfluoride, feste gazowe fluorki i tlenofluorki siarki, stałe fluorki, siarczki i tlenki
Metallfluoride, -sulfide u., -oxide, Fluorwasserstoff, Schwefel- metali, fluorowodór oraz dwutlenek siarki.
dioxid - Produkty rozkładu mogą być toksyczne/szkodliwe dla zdrowia
- Zersetzungsprodukte können giftig/gesundheitsschädlich w wyniku wdychania, połykania lub kontaktu ze skórą lub
beim Einatmen, Verschlucken oder Berührung mit der Haut oczami, mogą także drażnić oczy, układ oddechowy lub
sein oder Augen, Atmungsorgane oder Haut reizen oder skórę, albo powodować oparzenia chemiczne.
Verätzungen verursachen. - Po inhalacji większych ilości istnieje niebezpieczeństwo
- Beim Einatmen größerer Mengen Gefahr einer Lungenschä- uszkodzenia płuc (obrzęk płuc), który może się pojawić
digung (Lungenödem), die sich erst nach längerer Zeit be- dopiero po pewnym czasie.
merkbar machen kann. - W przypadku uwolnienia gazu istnieje niebezpieczeństwo
- Bei Gasaustritt Erstickungsgefahr infolge Sauerstoffverdrän- uduszenia z powodu wypierania tlenu, szczególnie przy
gung, insbesondere am Boden und in tiefer gelegenen Räu- posadzce i w niżej położonych pomieszczeniach.
men.
Füllen, Entleeren oder Evakuieren von SF6 Anlagen: Napełnianie, opróżnianie i usuwanie instalacji z gazem SF6:
- SF6 Zustand prüfen (z.B. Feuchtigkeit, Luftanteil, Verunreinigun- - Sprawdzić stan SF6 (np. wilgotność, zawartość powietrza,
gen). zanieczyszczenia).
- SF6 nicht in die Atmosphäre ablassen, Wartungsgerät benutzen; - Gazu SF6 nie uwalniać do atmosfery, używać sprzętu do
nach dem Anschließen Verbindungen auf Dichtigkeit prüfen. konserwacji; po podłączeniu sprawdzić szczelność połączeń.
- Verunreinigtes SF6 nur in gekennzeichnete SF6 Druckgasbehäl- - Zanieczyszczonym SF6 napełniać tylko zbiorniki gazu
ter füllen. oznakowane symbolem SF6.
- Anlagen mit verunreinigtem SF6 24 Stunden in 3% Sodalösung - Instalacje z zanieczyszczonym SF6 zamoczyć na 24 godziny
(Neutralisationsbehälter) tauchen. w 3-procentowym roztworze sody (kąpiel neutralizująca).
Öffnen von SF6-Gasräumen und Arbeiten an geöffneten SF6- Otwieranie przestrzeni gazowych z SF6 i praca przy otwartych
Gasräumen przestrzeniach gazowych SF6
- Bei Gasaustritt oder Wahrnehmung eines auf SF6 - - W razie wydostawania się gazu lub poczucia nieprzyjemnego,
Zersetzungsprodukte hinweisenden unangenehmen, ste- ostrego zapachu, który wskazuje na produkty rozkładu gazu SF6
chenden Geruchs (nach faulen Eiern) den Anlagenraum oder (przypominającego zapach gnijących jaj), nie wchodzić do
unter ihm liegende Räume nicht betreten bzw. unverzüglich rozdzielnicy ani do leżących pod nią pomieszczeń lub
verlassen. Betreten/Widerbetreten erst nach gründlicher Lüf- natychmiast je opuścić. Wejście / powrót do pomieszczeń jest
tung oder mit Atemschutzgerät. dozwolone dopiero po dokładnym wywietrzeniu lub z aparatem
- Persönliche Schutzausrüstung benutzen: Schutzhandschu- tlenowym.
he, Schutzanzug, Atemschutzgerät, Sicherheitsschuhe, - Stosować środki ochrony osobistej: rękawice ochronne, ubranie
ochronne, aparat oddechowy, obuwie ochronne, okulary
Schutzbrille, Schutzhelm.
ochronne, hełm ochronny.
- Bei auf die Haut oder in die Augen gelangten Zersetzungs-
- Jeżeli produkty rozkładu wejdą w kontakt ze skórą lub dostaną się
produkten sofort do oczu,
- Haut mit viel Wasser spülen - skórę natychmiast umyć w dużej ilości wody
- Auge unter Schutz des unverletzten Auges ausgiebig - oko wypłukać dużą ilością wody, chronić przy tym oko
mit Wasser spülen. nieskażone.
- Bei Atembeschwerden den Verletzten aus dem Gefahrenbe- - W razie kłopotów z oddychaniem, rannego wynieść z obszaru
reich in frische Luft bringen, für Körperruhe sorgen, vor zagrożenia na świeże powietrze, zapewnić spokój, chronić przed
Wärmeverlust schützen, Arzt hinzuziehen (Gefahr eines toxi- utratą ciepła, przywołać lekarza (niebezpieczeństwo toksycznego
schen Lungenödems). obrzęku płuc).
- Vor Pausen und bei Arbeitsende Gesicht, Hals, Arme und - Przed przerwami w pracy i po jej zakończeniu twarz, szyję,
Hände mit viel Wasser gründlich reinigen. ramiona i ręce dokładnie umyć w dużej ilości wody.
- Im Anlagenraum keine Nahrungsmittel aufbewahren und - W pomieszczeniu rozdzielnicy nie przechowywać środków
nicht rauchen, essen oder trinken. spożywczych, nie palić, nie jeść, nie pić.
- DGUV - Information 213-013 beachten - Przestrzegać informacji DGUV 213-013.
- Zersetzungsprodukte, Reinigungsflüssigkeiten und -material, - Produkty rozkładu, płyny i materiały po czyszczeniu, ubrania
Einweganzüge und Filter (z.B. aus SF6-Anlagen, Wartungs- jednorazowe i filtry (np. z instalacji z gazem SF6, urządzeń do
geräten, Industriestaubsaugern oder Atemschutzgeräten) in konserwacji, przemysłowych odkurzaczy i aparatów
gesonderte Abfallbehälter geben. oddechowych) deponować w osobnych pojemnikach na odpady.