You are on page 1of 96

TARTALOM |1|

4 Elôszó
6 Többé nincs biztos iránytûnk
Morcsányi Géza az irodalmi kánon cseppfolyósságáról
(Szénási Zsófia – 2007. július)

KERTÉSZ IMRE (1929–2016)

10 Kertész Imre: Valaki más


(Aczél János – 1997. szeptember 11.)

11 Kertész Imre: A gondolatnyi


csend, amíg a kivégzôosztag újratölt
(gervai – 1998. július 30.)

12 Laura levele Kertész Imre


Gályanapló címû kötetérôl
(1999. november 18.)

13 A század botránya
Kertész Imre: Sorstalanság
(gervai 1999. november 18.)

14 Aki külföldön lett „próféta”


Kertész Imre történelmi emlékezetrôl, mûfordítási nehézségekrôl,
kis nyelvekrôl és irodalmi nagyhatalomról
(mátraházi – 1999. november 18.)

AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE


2002. október 31.

19 A szerkesztô jegyzete
20 Tények és érdekességek a díjak díjáról (Csokonai A.)
23 A nagy Pán meghalt! Egy nap Kertész Imrével
(Mátraházi Zsuzsa)
|2| TARTALOM

28 Görgey Gábor levele Kertész Imrének


29 54. Frankfurter Buchmesse (Mogyorósi Géza, Németország)
32 A Sorstalanságról. Beszélgetés Dalos Györggyel
(Nádra Valéria)
34 A Sorstalanság sorsa a hazai sajtóban (Nádra Valéria)
37 Sorstalanság – Kertész Imrével beszélget Görgey Gábor
(1996)
44 Kertész Imre kiadója (m. zs.)

45 Nyerges András: Olvasószemüveg


Bulgakovnak mégis igaza volt
(2003. október 16.)

48 Beszélgetôkönyv. Kertész Imre élete két hangra


Kertész Imre: K. dosszié
(Mátraházi Zsuzsa – 2006. május)

52 Tarján Tamás: Két élô író


Kertész Imre és Darvasi László új prózakötetérôl
Kertész Imre: A végsô kocsma;
Darvasi László: Ez egy ilyen csúcs
(2014. 3. szám)

ESTERHÁZY PÉTER (1950–2016)

56 Apamúlt, fiújelen
Esterházy Péter: Harmonia caelestis
(más – 2000. november 30.)

59 „A politika olyan, mint a


társadalom”
Találkozó Esterházy Péterrel
(Mátraházi Zsuzsa – 2001. február 22.)
TARTALOM |3|

64 Írófaggató
Nádra Valéria megkérdezte Esterházy Pétert
(2002. október 3.)

68 Elôbb volt csatár, mint író. Focikönyvet írt Esterházy Péter


Esterházy Péter: Utazás a tizenhatos mélyére
(Mátraházi Zsuzsa – 2006. június)

73 A végsô megismerés lehetetlensége. Esterházy-mûvek


színpadon
Esterházy Péter: Rubens és a nemeuklideszi asszonyok
(Mátraházi Zsuzsa – 2007. március)

77 Mostan színes filctollakról álmodik. Régi civilbeszédrôl,


új regényrôl és a társadalmunkról szól Esterházy Péter
Esterházy Péter: A kitömött hattyú; Az elefántcsonttoronyból
(Mátraházi Zsuzsa – 2008. február)

82 Az olajbogyó kifárasztása
Esterházy Péter: Semmi mûvészet
(Mátraházi Zsuzsa – 2008. június)

85 Esterházy új szerepben: Az idézôjel és az örök élet viszonya


Esterházy Péter: Esti
2010. augusztus

88 Húsz centivel a föld fölött. Esterházy Péter kardozásról,


elszálló regényhangról, skizofrén macskáról
Esterházy Péter: Egyszerû történet vesszô száz oldal – a kardozós változat
(Mátraházi Zsuzsa – 2013. 2. szám)

91 Akit zavarnak a tények. Esterházy mûvészi vallomásai


Esterházy Péter – Marianna D. Birnbaum: Az évek iszkolása –
Esterházy Péter és Marianna D. Birnbaum beszélget
(mátraházi – 2015. 1. szám)
|4| KERTÉSZ–ESTERHÁZY EMLÉKKÖNYVHÉT

Kertész–Esterházy
emlékKönyvhét
A Könyvhét elsô száma 1997. szeptember 11-én jelent meg, ennek idén szep-
temberben már húsz éve. A Könyvhét húszéves történetét összefoglaltam a hon-
lapunkon megtalálható „Könyvhét húszéves” menüpontban, és az évfordulóhoz
kötôdôen elindítottuk a honlapunkon a múltunkra visszatekintô újraközlés soro-
zatot. Az évforduló alkalmat jelentett – jelent – arra, hogy archívumunk érdeke-
sebb, mai napig is szellemi izgalmakat kínáló kincseit napvilágra hozzuk.
A Könyvhét húsz éve jelenik meg folyamatosan, de a kor szavát – „aki nincs az
interneten, az nincs” – csak 2004-ben hallottuk meg, és a kezdeti lépéseket kö-
vetôen csak tizenegy évvel elsô számunk megjelenése után lett aktív, folyamato-
san frissített és szép lassan párhuzamos orgánummá alakuló honlapunk.
Ez magyarázza, hogy elindítottuk újraközlés sorozatunkat: kerüljenek fel anya-
gok a netkorszakunk elôtti idôkbôl honlapunkra, amelyek nem kerülhettek fel a
maguk idején.
A Könyvhét szerencsés idôpontban indult, a magyar könyvkiadás és könyvkeres-
kedelem felívelô szakaszának kezdetén jelent meg elôször, és ezzel a felíveléssel
párhuzamosan tudott fejlôdni a lap.
Szerencsésnek mondhatjuk magunkat, hogy a kezdetek óta eltelt húsz év során
a magyar könyvkultúra olyan nagy jelentôségû eseményének lehettünk tanúi és
résztvevôi, mint Magyarország díszvendégsége a Frankfurti Könyvvásáron,
amelyre német nyelvû különszámot jelentettünk meg, és ezt a magyar pavilon
minden látogatója magával vihette emlékül.
A másik ilyen szerencsés pillanat – amelyben természetesen mindazon újságok-
kal osztozunk, amelyek akkor már megjelentek – az elsô magyar irodalmi Nobel-
díj megszületésének pillanata. A mai napig nagyon büszke vagyok arra, hogy a
Könyvhét kicsiny, forrásokban nem bôvelkedô szerkesztôségének külsô és belsô
munkatársai milyen profi módon készítették el – a kétheti lapzárták miatt szûkös
idô alatt – az elsô magyar irodalmi Nobel-díj megszületését ünneplô összeállítást.
Ugyanilyen módon tartjuk szerencsés konstellációnak, hogy cikkekben, interjúk-
ban követhettük Esterházy Péter munkásságát.
A Könyvhét megjelenésének huszadik évfordulója alkalmából a Kertész–Esterházy
emlékKönyvhétben összegyûjtve tárjuk olvasóink elé a Kertész Imre és Esterházy
Péter munkásságát nyomon követô önálló cikkeket és interjúkat.
Kertész Imre és Esterházy Péter a magyar irodalomban összekapcsolódnak, mint
egymás munkáját baráti tekintettel figyelô írók, és közös kötetük, az Egy történet
révén is, amely 1993-ban jelent meg a két szerzô állandó kiadójánál, a Magvetônél.
KERTÉSZ–ESTERHÁZY EMLÉKKÖNYVHÉT |5|

Ezt a kapcsolatot mutatja fel az a szép gesztus, hogy a


2013. évi Berlini Irodalmi Fesztiválon Esterházy Péter olva-
sott fel Kertész Imre akkor megjelenô, német nyelvû kö-
tetébôl, amely a következô évben a Magvetô Kiadónál is
megjelent.
A hiányérzet nem hagyja feledni azt sem, hogy mindkét
írót 2016-ban veszítettük el.
Az irodalmi élet sem feledi, irodalmi események, konfe-
renciák, megemlékezések ôrzik emléküket.
A Könyvhét ezzel az ingyenes e-könyvvel, a Kertész–
Esterházy emlékKönyvhéttel emlékezik a magyar iroda-
lom két kiemelkedô személyiségére.
Ez az e-könyv, az „emlékKönyvhét” csak Kertész Imrérôl
és Esterházy Péterrôl szól. Összegyûjtöttük itt az összes
cikket, amely könyveiket ismertette, és az összes interjút,
amelyet a Könyvhétnek adtak.
Történetesen úgy alakult, hogy már a Könyvhét legelsô
megjelent számában volt egy Kertész Imre-recenzió, a
Valaki más címû kötetérôl, Aczél János tollából. Itt a recenzió írója teljes nevével írta alá
a közleményét, ám a Könyvhétnél sohasem volt szigorú szabály a névaláírásra, emiatt
olvasóink tapasztalhatják majd a cikkek, írások szerzôi névközlésének nagy változatos-
ságát. Minden írás az eredeti közlés szerint jelenik meg itt, az egyértelmû betûhibákat
javítottuk csak (ha észrevettük). Az írások közlésében semmilyen más szempontot nem
érvényesítettünk, és természetesen teljes terjedelmükben közöljük mindegyiket.
Néhány szó kívánkozik ide arról is, hogy miért került a válogatásba más szöveg is az
Esterházy- és Kertész-centrikus textusok mellé. Morcsányi Gézának az irodalmi kánon-
ról adott interjúját amiatt közöljük újra ebben a válogatásban, mert az irodalmi közbe-
szédben állandóan visszatérô nagy kérdéskör Kertész Imre és Esterházy Péter „kanoni-
záltsága”, viszonyuk és annak alakulása az irodalmi kánonhoz, és ennek értelmezéséhez
jó fogódzót kínál a két szerzô kiadóját igazgató Morcsányi Géza látásmódja.
Tarján Tamás írása csak „félig” vonatkozik Kertész Imrére, de az utolsó, Kertész-mû-
vet a Könyvhétben felidézô írásként mégiscsak itt a helye. (Tarján Tamás állandó ro-
vatában több alkalommal is reflektált Kertész Imre és Esterházy Péter mûveire, de
azok más típusú írások lévén, kimaradtak ebbôl a válogatásból.)
A Nobel-díjas összeállítás – korábban említettem, büszke vagyok a munkatársaim tel-
jesítményére – is tartalmaz a szerkezetbôl kicsit kilógó írásokat, de az összeállítás tel-
jes egészében Kertész Imre Nobel-díja miatt készült, indokolatlan lett volna részeket
kiemelni belôle, mert ez így teljes.
A kötetben megjelent fotókat – egy kivételével – Szabó J. Judit készítette.
Ebben az évfordulós összeállításban is köszönöm a Könyvhét minden korábbi és
jelenlegi, külsô és belsô munkatársának az elmúlt húsz év munkáját.
Kiss József
|6| KERTÉSZ–ESTERHÁZY EMLÉKKÖNYVHÉT

Többé nincs biztos


iránytûnk
Morcsányi Géza az irodalmi
kánon cseppfolyósságáról
2007. JÚLIUS

A mindenkori és folyton változó irodalmi kánon, nemcsak az iroda-


lomtörténészi és kritikai véleményeket tükrözi, de megjelenik a kiadók
mindennapi életében is. Egyrészt a kiadók maguk is alakítják a ká-
nont/kánonokat, másrészt éberen figyelik az egyes szerzôk kánonban
betöltött helyét. A kortárs mûveket kiadó Magvetô Kiadó a mérvadó
kritikusokkal karöltve erôteljesen részt vesz a kánon formálásában.
Morcsányi Géza igazgatónak számos kétsége van a témában.

– Kezdjük talán azzal, hogy a kánont


nem lehet definiálni. Nincs egy meg-
határozott kánon, miközben gyakran
használjuk a fogalmat és ha nem kell
túl pontosan fogalmazni, általában
még hasznos is. Vannak jelenségek,
amelyeket jól le lehet írni vele. Például
amikor valaki sértettnek, kirekesztett-
nek érzi magát, amirôl a magyar kaba-
réirodalomból tudjuk, hogy „Nyomják
Krahácsot!” Tisztán kell látnunk azon-
KERTÉSZ–ESTERHÁZY EMLÉKKÖNYVHÉT |7|

ban, hogy mivel maga a kánon csepp- szerzünk be egy adott szerzôrôl, vagy
folyós, ezért minden formája és példá- mûrôl, csak utólagos verifikálásra van
ja is cseppfolyós, nem nagyon van ér- lehetôség. Egy kiadói közösség azért
telme keseregni sem alkotói, sem ki- és úgy ad ki könyveket, hogy igyekszik
adói oldalról. Kiadói tevékenységem minél tehetségesebben mûködni (a
alatt a magam számára gyakorlati tu- pénztermelésben, szép könyvek és jó
dásként az fogalmazódott meg, hogy könyvek létrehozásában – persze egyi-
nekem kutya kötelességem figyelni a ket sem lehet egzakt meghatározni),
változó irodalmi kánont. Egyrészt kia- de a mi ízlésünk a megkérdôjelezhe-
dóként befolyásolni akarom a kánont tetlen iránytû abban, mit adunk ki, il-
és óhatatlanul befolyásolom is (noha letve ennek pandanjaként mit tekin-
nem ez az elsôdleges cél, hanem, tünk tehetségnek. Értelmiségiként
hogy könyveket jelentessünk meg és fontos számunkra a visszajelzés: a
minél nagyobb sikereket érjünk el), mérvadó recenziók, szakmai értékelé-
vagyis minden információt be kell sek, olvasói vélemények.
gyûjtenem ami az alakuló kánonhoz – Mondják, a szépirodalom egyre in-
kapcsolódik legyen az irodalmi vagy kább szubkultúrává válik, azaz az iro-
piaci szempont. Másodszor a tágabb dalmi kánon kevesebbekhez jut el.
kulturális közegre nézve is következte- – Mi hagyományos értelemben vett
téseket kell tudnom levonni. Ennek a szépirodalmi könyvkiadó vagyunk –
cseppfolyósságnak különféle fokoza- jóllehet a szépirodalom fogalma is ko-
tai vannak: voltaképpen a piaci ítélet pik, erodálódik, de az én generációm
(ami a legkönyebben mérhetô) éppen még tudja, mit értünk alatta. A szépi-
úgy egyfajta kánon, mint a legáttet- rodalom lassanként valóban szubkul-
szôbb irodalmi gondolkodás. Egyre túrává alakul. A rendszerváltozás elôt-
nehezebb koherens listákat találni. És ti kánon szerepe megkopott, ahogy az
nem a piaci listákra gondolok, mert értelmiség is háttérbe szorult, vala-
azok csak addig érdekesek, amíg szá- mint elvesztette kritikai és normatív
mokról és eredményességrôl van szó, funkcióját, amit meg kellett volna ôriz-
de tudnunk kell, hogy egy ponton túl nie a tôkével, méghozzá a globalizált
mögülük kivész a kultúra. A piac híve tôkével szemben. A hagyományos ká-
vagyok, és nagyon sok pozitív fejle- nonok, normák sorban széttöredez-
ményt tudnék felsorolni, ami az elmúlt nek és a különféle boltok, hálózatok
két évtizedben történt a kultúrának és könyves üzletek sikerlistái mind
ennek a területén, mégis a magam ér- egy-egy kánont adnak. Maga a média
telmiségi kultúrájához hozzátartozik, is egy kánon. Ezekre nekünk mind fi-
hogy messzebbre nézzek mint a piac. gyelnünk kell, de természetesen
Amint efféle munkálkodó közösség- ugyanolyan fontos a hozzánk közel ál-
ként kezdek el gondolni magunkra, ló baráti, értelmiségi vagy pártolói tá-
mint végcél vagy alapvetô tényezô, bor véleménye is. Nekünk, akik még
egyre kevésbé kap jelentôséget a ká- egy poroszosabb kánonban nevelked-
non. Bármennyire jó információkat tünk nehéz megszokni, hogy minden
|8| KERTÉSZ–ESTERHÁZY EMLÉKKÖNYVHÉT

széttörik, kopik és átalakul és nincse- mind az olvasók, mind a kritikusok


nek biztos iránytûk, csak a tôke és a körében meg tudta ôrizni ezt a szere-
piac. Persze az már a kiadó döntése, pét. Azonban közbejött egy másik té-
melyik kánont fogadja el és mit ad ki, nyezô: az ország politikai megosz-
mit tart értéknek. De: hosszútávon el- tottsága. Ahogy a negyvenéves tetsz-
térni a piaci kánontól nem lehet, az halálból kezdett magához térni a
öngyilkosság lenne a kiadónak. Ha jobboldali kiadói kultúra, újabb vá-
verses köteteket is meg akarunk jelen- lasztóvonalat húzott a kánonok kö-
tetni, nem árt ha évente legalább egy zött. Ez megjelent például az Esterhá-
bestsellert is közreadunk. A könyvki- zy-könyvek értékelésében is. Vannak
adói lét legfôbb átka és szépsége, olyan általunk kedvelt szerzôk is, aki-
hogy nem nagyon lehet megmondani ket jól fogad a kritika, a jobboldali
elôre semmit. sajtó azonban nem vesz tudomást ró-
– Hogyan tud megfelelni a kiadó a pia- luk. Szerencsére sok új, fiatal tehet-
ci és az irodalmi kánon egyidejû érvé- ség jelentkezett az utóbbi években,
nyesítésének? így Varró Dani vagy Tóth Krisztina
– Ha nem lett volna sokszorosan sze- verseskötetei jelentôs közönségsikert
rencsénk azzal, hogy olyan mûveket arattak. Igaz az irodalomkritikusok
jelentettünk meg, ahol az irodalmi és másképp néznek a két szerzôre.
a piaci kánon fedte egymást, most – Úgy tûnik az irodalmi kánon és az ún.
nem beszélgetnénk itt, mert már elit irodalom egyre kevesebbek kivált-
nem lenne kiadó. A Jadviga párnája sága lesz.
jó példa erre. Závada Pál jószerivel is- – Én ebben semmi félelmeteset nem
meretlen szerzô volt e könyve megje- látok. Ez szerves folyamat, nem érde-
lenéséig, mégis, ez a könyv lett a mes jeremiádokkal siratni az elmúltat.
rendszerváltás utáni elsô nagy irodal- A szabadság, ahogy a rendszerváltás
mi bestseller. A véleményformáló ér- óta használjuk, nagyon termékenyen
telmiségi kritika azonban nem volt el- hat erre a folyamatra is. Úgy vélem,
ragadtatva annyira mint mi, meg az egy finom, szûk hatókörben mûködô
olvasók. Závada aztán megküzdött a könyvnek a hatása nem kell, hogy
pozícióiért. Itt elsôként a közönség összehasonlítható legyen egy bestsel-
döntött, és majd dönteni fog az idô. lerével. Kertész Imre Nobel-díja után a
Jelenleg teljes a pluralitás egészen a sajtó folyton azt szajkózta például,
blogokig: az interneten egymás mel- hogy itthon nem ismeri senki. Ez egy-
lett szerepelhetnek egészen különbö- szerûen nem volt igaz. Mi abban bí-
zô fajsúlyú vélemények, mindenre és zunk, hogy a fontos könyvek megta-
minden ellenkezôjére is lehet példát lálják a közönségüket. Akkorát, amek-
találni. A másik eset is tanulságos: Es- kora kell nekik. Semmiféle katasztró-
terházy Péter. Azon kevés író közé fáról, vagy apokalipszisrôl nincs szó,
tartozik, aki már a rendszerváltás ezek a mûvek szûk körben de ugyan-
elôtt is sikerszerzônek számított, egy- olyan intenzíven hatnak.
értelmû volt a kanonizáltsága. Ô Szénási Zsófia
KERTÉSZ
Imre
|10| KERTÉSZ IMRE

Kertész Imre
VALAKI MÁS
1997. SZEPTEMBER 11.
Kertész Imre legújabb kötete,
amelynek alcíme A változás kró-
nikája, voltaképpen két, egy-
mástól el nem különíthetô sík-
ban játszódó izgalmas utazás.
Az egyik szabályos útirajznak tet-
szik, mégsem sorolható a meg-
szokott „élménybeszámolók” kö-
zé. Az író bejárja Európa nagyob-
bik felét (köztük Magyarországot
is) és Izraelt. Negyven évvel a há-
ború befejezése után Európa or-
szágaiban még mindig ott kísért a
háború iszonyata, Izraelben
ugyanennyi idô múltán a Holo-
caust traumája. Nem csoda hát,
hogy az útközben feljegyzett tör-
ténetek olykor hátborzongatóak,
máskor groteszkek, megfûszerez-
ve az író szarkazmusával és öniró-
niájával. Kertész egy abszurd vilá-
got tár elénk: ezt, a mienket.
A másik, a „lélekmély utazás”: egy
kelet-európai író, a náci haláltáborok túlélôje keresi önmagát,
zsidó identitását. Útja gyötrelmes, mint minden pokoljárás.
Már nem fiatal, nemzetközi hírû író. Sok országban ismerik,
hívják és kiadják. Sok országban megfordul, s otthonra talál.
Hazára sehol.
Én-keresése során eljut az általa talán leglényegesebb-
nek tartott felismerésig: az azonosság, a másság, az
örök változás egységéig. Mire megleli énjét, ô maga va-
laki mássá lesz. Ezt a folyamatot ragadja meg szemléle-
tesen a „gubólét – hernyólét” metamorfózisában.
Kertész Imre Ezenkívül még egy fogódzót kínál az olvasónak, a
VALAKI MÁS könyv másik mottóját: „»Én«: ez egy fikció, amelynek
Magvetô Kiadó legföljebb társszerzôi lehetünk”
167 oldal, 790 Ft Ezt akár a mû rezüméjének is elfogadhatjuk.
Aczél János
KERTÉSZ IMRE |11|

gyar holocaust- regény. Több is, más is


azonban, témája nem „egyszerûen” a
holocaust, hanem az emberi létezés
végsô kérdései, s az abszurddá vált világ
megismerhetôsége, egyén és hatalom
viszonya. Nem utolsósorban a Sorstalan-
ság sajátos, groteszk nevelési, fejlôdési
regény is, a borzalmakat, a koncentráci-
ós táborok világát egy tizenötéves ka-
masz szemén keresztül látjuk. Az ô fel-
eszmélése, kényszerû és gyors felnôtté
válása tükrében átértelmezôdnek, mé-

A század
lyebb jelentést kapnak a dolgok. A holo-
caust-mûvek tragikus, gyakran pá-
tosszal, érzelgôsséggel telített stílusa he-

botránya lyett Kertész szikáran, ironikusan fogal-


maz, ezáltal hôse megpróbáltatásai és
világa abszurditása még hangsúlyosab-
1999. NOVEMBER 18. bá és megrendítôbbé válik.
A negyed százada született Sorstalanság
Kertész Imre remekmûvére sokszorosan (amely most az életmû-sorozat darabja-
igaz a mondás, hogy a könyveknek ként negyedszer jelenik meg) bizonyítja,
megvan a maguk sorsa. Beszédes címû hogy – amint ezt Kertész tucatnyi tanul-
könyve, a Sorstalanság sok-sok viszon- mányában leírta, beszédeiben elmondta
tagság után jelent meg 1975-ben, és – a holocaust gyökerei, oka, „értelme”
még hosszú idônek kellett eltelnie ah- csak a kibeszélés, a múlttal való szembe-
hoz, hogy a hazai közönség felfedezze, nézés révén válhat megérthetôvé, átél-
s hogy a magyar irodalmi, szellemi élet- hetôvé. A vele való foglalkozás lényege,
ben elfoglalhassa a jelentôségének hogy ne eltávolítsuk, hanem értsük
megfelelô helyet. Ebben nem utolsósor- meg: a század botránya nem irracioná-
ban közrejátszott az is, hogy a regényt lis, érthetetlen történéssorozat, hanem
tucatnyi idegen nyelven megjelentették. nagyon is az emberi természethez tarto-
A befogadást pedig nyilván akadályozta, zik. Szomorú tudás ez, de mégis erôt,
hogy a kádárizmus évtizedei alatt nem morális tartalékot jelentô.
lehetett feldolgozni a holocaustot, (gervai)
amely Kertész munkásságának egyik, ha
nem legalapvetôbb, meghatározó létél-
ménye. (De az, szerinte az európai kultú- Kertész Imre
rán traumatikusan átesett egyénnek is SORSTALANSÁG
legnagyobb eseménye a kereszt óta.) Magvetô, Budapest, 1999
Sokan és sokszor megfogalmazták már, 333 oldal, 1490 forint
hogy a Sorstalanság a legkitûnôbb ma-
|12| KERTÉSZ IMRE

Laura levele
Kertész Imre
Gályanapló címû
kötetérôl
1999. NOVEMBER 18.

Kedves Húgom!
Hallom, beteg vagy – ez baj. De próbáld jó oldaláról megközelíteni: sokat ol-
vashatsz (persze, csak ha egyáltalán kilátsz a fejedbôl). Én mostanában Ker-
tész Imre könyvei közül olvastam többet is. A Valaki mást elôször, a Sorsta-
lanságot újra. A Gályanaplót szintén elsôre.
Régi-új könyv a Gályanapló, hiszen nemrégiben adták ki, de másodszorra.
Napló, jegyzetelés, gondolatmorzsák. Naplót mindig nagyon érdekes olvas-
ni. Azt mondod, kicsit perverz is? Igazad van. Fôleg, ha olyan írásokra gon-
dolunk, amelyek nem „a világ” számára íródtak. Lehet-e kiadni a Szabad öt-
letek jegyzékét, József Attila beteg elméjének csapongásait? Jó-e ez valaki-
nek? Nehéz kérdések.
Persze vannak olyan naplók, amelyek a nyilvánosság igényével és szem elôtt
tartásával születtek. Gondolatilag, mûvészileg kidolgozottak: irodalmi nap-
lók. Ezek is személyesek, de hálószobatitkok helyett „csak” mûhelytitkokba
avatnak. Ez így sokkal tisztességesebb. A Gályanapló is ilyen (és tulajdonkép-
pen ennek folytatásaként olvasható a Valaki más is).
Ha azt kérdeznéd, mirôl szól ez a könyv, nem tudnám megmondani. És még-
is, csak azt felelhetném, hogy mindenrôl. „Az öndokumentálás e gályapad-
munkája. Ragaszkodom hozzá, mint az evezôhöz, mely elgyötör és elôrevisz.
Jó irányba vajon? Talán épp ez érdekel.” – írja Kertész Imre. És ezt kutatom
én is naplójában.
KERTÉSZ IMRE |13|

Legérdekesebb talán, ahogyan a regények, el-


sôsorban a Sorstalanság és A kudarc formáló-
dásáról ír. Szinte végigkövethetô a mûvek kelet-
kezés- és befogadástörténete, írói nézôpontból.
Minden, ami a regényekbôl kimaradt, de ami
ott van a regények mögött. Nem is mögöttük:
inkább a regényekben, csak máshogyan, nem
ilyen szikár filozofikussággal: „ha a ránk kirótt
determinációnkat éljük végig valóságként, a sa-
ját – viszonylagos – szabadságunkból következô
szükségszerûség helyett, ezt nevezném sorsta-
lanságnak.” Vagy késôbb A kudarcról: „Mû – a
szónak nincs értelme. Tehetség – a szónak nincs
jelentése. Kiválasztott mûvész – nem létezik
többé. A kudarcállapot mint az emberi hely-
zet.” Kertész Imre küzd írói anyagával, küzd ve-
le, mint az élettel, hiszen egyazon regényt élni és írni – ezt tartja hivatásának. „Re-
gényt akarok írni – mit mondok ezzel? Semmit. Százszor és ezerszer is le kell ezt az
akaratot gyûrni, rá kell cáfolni, nevetség tárgyává tenni, míg vagy megsemmisül, vagy
kénytelen leszek regényt írni. S talán már az akaratom ellenére”- olyan megrázó so-
rok, amelyeket olvasva már-már betolakodónak érzem magam.
Lapozgatok a könyvben. Világkép és ízlés alakul az oldalakon, sok év és sok ol-
vasmány nyomán. Az mindig sokat mondó, hogy egy író kit olvas. Kertész Imre
Kafkát, Thomas Mannt, Márait, Nietzschét, Camus-t, Freudot, Rilkét. És még sok
mindenkit olvas, továbbvisz, értelmez, vitába száll. Vagy csak úgy kiírja magának.
Jó megnézni, hogy mit lát benne. Nem a filozófiai rendszereket tartja szem elôtt,
híres-hírhedt sorok helyett a mellékmondatokat olvassa. A nagy mûvek mentén
keletkezô sorját. Nehezemre esne, hogy ne másoljak ide egy-két mondatot, ami
annyira jellemzi gondolkozásmódját.
„Az nem kérdés, hogy van-e Isten vagy nincs. Az embernek mindenképpen úgy
lehet csak élnie, mintha lenne.”
„Mindannak, ami számomra fontos, egyidejûleg át tudom érezni a jelentéktelen-
ségét is.”
„Az embert lényegileg nem érdekli a másik ember. Igazán csak a mû átadható.”
„A kerek mondatok feleslegessége a népirtás felôl szemlélve.”
„Megélni az életet, azt, ami jutott, s úgy megélni, hogy a teljes jusson, ez az élet-
feladat, bárhol éljünk is.”
Azt mondtam, Kertész Imrét jellemzik ezek a sorok? Hát persze, de ha idemásol-
tam, akkor – gyanúd nem alaptalan – biztosan engem is. Folytathatnám estig az
idézést, de miért ne küldjem el inkább Neked a könyvet? Remélem, Te is olyan
szépnek fogod találni, mint én. Gyógyulj hamar! Üdv:
Laura
|14| KERTÉSZ IMRE

Aki külföldön
lett „próféta”
Kertész Imre történelmi emlékezetrôl,
mûfordítási nehézségekrôl, kis
nyelvekrôl és irodalmi nagyhatalomról
1999. NOVEMBER 18.

Tíz ujjunkon megszámlálhatjuk azokat a kortárs magyar írókat, költô-


ket, akiket idegen nyelvre lefordított s magas példányszámot megért
mûveik alapján ismernek a világban. Ha csak Németországra figyel-
mezünk, a magyar irodalom e nagyköveteinek száma még alacso-
nyabb. Kertész Imre szerepel azoknak az íróknak a listáján, akiket
kedvelnek külföldön. A Frankfurti Könyvvásárra is két mûve jelenik
meg németül. Elôször arról faggattam, hogy érzése, tapasztalata sze-
rint minek köszönhetô az ilyen siker.

– Speciális témával foglalkozom: a to- olvasó, hogy ezek, a XX. századi em-
talitárizmussal, a XX. század nagy ta- bert, embertípust megszabó alapél-
pasztalatával, és ez mindenkit érde- mények érdeklik.
kel, gondolom. Érinti a külföldi olva- – Mit jelent a tétovázás?
sókat is. Azok sem kivételek, akiknek – Azt, hogy például a holocaustnak
ilyen irányú tapasztalataik nincsenek, nevezett élményanyag évtizedekig el-
habár Európában ilyen szerencsés or- fojtás alatt állt és mostanában, az el-
szág kevés akad. Úgy látszik, hosszú múlt húsz esztendôben került igazán
évek tétovázása után úgy döntött az napirendre. Tulajdonképpen minden
KERTÉSZ IMRE |15|
|16| KERTÉSZ IMRE

nagyobb traumának, megrendülés- meg nem született gyermekért volt, A


nek évtizedekre van szüksége, amíg Rowohlt Berlin kiadónál napvilágot lá-
az ember ráeszmél, hogy valójában tott könyvnek mindjárt nagy sajtója lett.
mi történt, amíg hajlandó visszaemlé- Ezt követte '93-ban a szintén szép vissz-
kezni, hajlandó elfogadni, hogy életé- hangot keltett Gályanapló címû elmél-
nek bizonyos tünetei mikre vezethe- kedô prózám. Most jön ki a harmadik
tôk vissza. Ehhez idô kell. Minden kiadása a Frankfurti Könyvvásárra. Az
nagy történelmi élmény után legalább igazi áttörést, százezren felüli eladott
egy generációnak meg kell öregednie példánnyal a Sorstalanság hozta meg
ahhoz, hogy az önkifejezés szintjén is 1996-ban. Azóta nemcsak a német pia-
vissza tudjon tekinteni, egy másik con, hanem számos más országban is
nemzedéknek pedig meg kell érnie hasonlóan kedvezô fogadtatásra talált.
ahhoz, hogy ezeket az élményeket – Mintha itthon nem keltett volna ekko-
magáévá tegye, s ezáltal megértse a ra visszhangot...
saját életét, amely természetesen az – Én Magyarországon nem vagyok
elôtte jártak életének a folytatása. nagyon ismert, de itthon már csak
– Mikor vált kedvezôvé az Ön mûveinek azért sem kelhet el egy ilyenfajta
külföldi fogadtatása? könyv százezer példányban, mert
– Az elsô nyugati könyvkiadónál megje- sokkal kisebb az ország, szûkebb az
lent könyvem 1992-ben a Khaddis a olvasóközönség.
KERTÉSZ IMRE |17|

– Az a korántsem páratlan ellentmon- – Tud annyira németül, hogy megérzi


dás következik tehát ebbôl, hogy Ker- az árnyalatok „elszínezôdését” a fordí-
tész Imre írót többen ismerik Németor- tásban?
szágban, mint a saját hazájában? – Nem, így csak az tudhat, aki anya-
– Igen, ott hivatkozott író vagyok, nyelvi szinten beszéli a nyelvet. Az
idéznek tôlem, véleményeket szoktak ilyesmire kiváló szerkesztôim hívják fel
kérni és nagyon szívesen fogadnak kü- a figyelmemet, akik rutinból érzik, ha
lönféle felolvasásokon. valahol megdöccen a lefordított mon-
– Mi a tapasztalata a német olvasó- dat. Ilyenkor kérnek meg, áruljam el,
közönségrôl, mennyiben más, mint a mit akartam ott mondani.
magyar? – Kikbôl kerülnek ki Németországban a
– Akik már eljönnek az én felolvasása- fordítók?
imra, azok kifejezetten azért jönnek – Mi Magyarországon hozzászok-
el, hogy engem meghallgassanak. Ál- tunk, hogy a mûfordítás írók mellék-
talánosságban a német közönségrôl foglalkozása. Németországban van
ezeknek a tapasztalatoknak az alapján ugyan két finnugor tanszék, de na-
nem nyilatkozhatom. De az bizonyos, gyon kevés a jó magyar mûfordító.
hogy Németországban igen élénk a Fordítani Németországban nem stá-
könyv-üzem, a szó jó és rossz értelmé- tusz, rosszul fizetik és talán nem is él-
ben egyaránt. De ennek inkább hasz- vez kellô megbecsülést. Szerencsére
na van, semmint kára. A kritikai élet ki-kikerülnek írók Magyarországról,
nagy figyelemmel fordul a könyvek- például ott van a Svájcban élô Ilma
hez. Még a legkisebb vidéki lapban is Rakusa, aki nem elsôsorban magyar-
akad olyan népszerû, az érdekességre ból, de abból is fordít. Christina Virág
nagy figyelmet fordító tárcarovat, pedig svájci írónô, aki a gyerekkorát
amelyben a könyvújdonságokat min- Magyarországon töltötte. Ôk a ki-
dig megtárgyalják. emelkedôk, nagyon elfoglaltak, ne-
– El szokta-e olvasni mûvei fordítását? héz tôlük elvárni, hogy hosszú regény
– Hogyne. A kelet-európai irodalom ki- tolmácsolását elvállalják. De nekem
adására 1989-ben alapult Rowohlt kia- eddig szerencsém volt, minden fordí-
dónál nagyon gondosan foglalkoznak tómmal elégedett voltam. Magyaror-
a szövegekkel és megvan a módom ar- szág irodalmi nagyhatalom létére ép-
ra, hogy beleszóljak a fordításba, javít- pen nagyon nehezen elsajátítható
sak rajta. Most jelenik meg náluk a Ku- anyanyelve miatt rekedt eléggé kívül
darc címû regényem, s a két szerkesz- a nyugati könyvpiacról. Talán használ
tônô egyikével itt Budapesten öt napon a népszerûségének, ha a Frankfurti
keresztül reggeltôl estig dolgoztunk a könyvvásáron ez esztendôben dísz-
szövegen. Nem vagyok könnyen fordít- vendégként elôtérbe kerül.
ható író abból a szempontból, hogy ha (mátraházi)
az árnyalatokat nem fejezi ki pontosan
a fordító, akkor az egész mû félreért- Az interjú német nyelvû frankfurti
hetôvé, instabillá válik. különszámunkban jelent meg elôször.
|18| KERTÉSZ IMRE

Kertész Imre
A GONDOLATNYI CSEND, AMÍG
A KIVÉGZÔOSZTAG ÚJRATÖLT
1998. JÛLIUS 30.
Kertész Imre különbözô (németországi, ausztriai és hazai)
rendezvényeken a kilencvenes években elmondott hét elô-
adását, három – folyóiratban megjelent – esszéjét, illetve
három vele készült interjút gyûjti egybe a kötet. A mono-
lógok és dialógok középpontjában a holocaust áll, amely
az író szerint létállapot, az európai kultúrán traumatikusan
átesett egyén legnagyobb eseménye a kereszt óta. A ho-
locaust gyökerei, okai, „értelme" csak kibeszélés, a múlt-
tal való szembenézés révén válhat megérthetôvé, átélhe-
tôvé. A vele való foglalkozás lényege, hogy ne eltávolítsuk
a történteket, hanem értsük meg: a század botránya nem irracionális, érthetetlen tör-
ténéssorozat, hanem nagyonis az emberi természethez tartozik. Szomorú tudás ez, de
mégis erôt adó, morális tartalékot jelentô. Kertész beszél arról is – Sortalanság címû
regénye kapcsán is -, hogy a proletárdiktatúra alatt nem lehetett feldolgozni a holo-
caust-élményt, a rendszerváltás után pedig a magyar értelmiség egy része jobbnak lát-
ta a nemzeti tudatot ismét történelmi hazugságokra alapozni, s újabb, mondhatni
preventív antiszemitizmussal akadályozni a holocausttal való szembenézést.
Kertész az elôadásokban és a beszélgetésekben gyakran felidézi ifjú- és felnôtt-
kori évei szellemi és morális légkörét, üldöztetése, majd – a sztálinizmus illetve a
kádárizmus alatt – ôt az életben maradásban segítô belsô emigrációja tapaszta-
latait. Kifejti, mit jelent számára íróként és állampolgárként a saját országa, a ha-
za és az állam fogalma, mit az anyanyelv, amellyel dolgozik. S vall az élmény, s
életanyaga megformálásáért, formába öntéséért folytatott írói küzdelmérôl is. A
század szellemi arculatát felrajzolva – anélkül, hogy a kétféle hatalom közé
egyenlôségjelet tenne – elemzi a fasiszta és bolsevik totalitarizmus természetraj-
zát, lényegét, kifejti véleményét a mítoszokról, destruktív erôkrôl, ösztönökrôl, s
a huszadik századi nacionalizmusokról, és szenvedélyes vallomásban áll ki a tör-
ténelem visszavétele: a maga körül csak erôszakot, káoszt látó, ideológiáktól
megcsömörlött, hitre kiéhezett kisember boldogságra való jussa mellett.
gervai

Kertész Imre
A GONDOLATNYI CSEND, AMÍG A KIVÉGZÔOSZTAG ÚJRATÖLT
Magvetô, Budapest, 1998
217 oldal, 1190 Ft
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |19|

2002. OKTÓBER 31.

Az elsô magyar
irodalmi
Nobel-díjas:
Kertész Imre
Kertész Imre nyerte el a 2002. évi irodal- vágyta, reménykedett az irodalmi köz-
mi Nobel-díjat. Azt hiszem, egyöntetûen élet, hogy nekünk is..., hogy megkap-
örül ennek mindenki, akinek az iroda- juk…, hogy lesz végre…
lomhoz, a könyvekhez köze van akár Megírták máshol, mások, hogy ki minden-
íróként, akár olvasóként, akár a sokszínû ki volt esélyes, hogy ki mindenkit jelöltek,
könyvipar dolgozójaként. terjesztettek és ki mindenki jelölt és ter-
Így vagyunk ezzel mi is, itt a Könyvhétben. jesztett… mégis rendre más kapta meg.
Örömünk felhôtlen. Most végre megkapta egy magyar író:
Ezen mit sem változtat a tény, hogy is- Kertész Imre.
mét nyögtük kéthetiségünk átkát: elôzô A Nobel-díj egyértelmûen a díjazott sze-
számunk már nyomdában volt, amikor mélyes teljesítményét ismeri el, és a díj Ker-
hírül kaptuk, hogy Kertész Imre lett az tész Imréé. Mégis van talán valamiféle jel-
idei díjazott, emiatt nem volt módunk képes értelme a díjnak (bizonyára több is,
elôzô számunkban akár csak egy sorban megkockáztatom, ahányan csak értelmez-
tudatni olvasóinkkal, hogy mi magunk is zük, annyiféle), én elégtételnek érzem.
mennyire örülünk. Mindazok elégtételének, akik – mint
Most tudatjuk. Kertész Imre is – nem arattak zajos, csin-
Ám hogy hátrányunknak némi elônyét is nadrattázó sikereket, az irodalmi, vagy
élvezzük, a két lapzárta és megjelenés bármilyen divat nem kapta szárnyára
közötti idôben jutott kis idô arra, hogy ôket, tömeges rajongást, rajongó töme-
terjedelmünkhöz és lehetôségeinkhez geket eredményezve, csak csöndesen,
mérten méltóképpen fejezzük ki, lapunk elszánt elhivatottsággal teszik a dolgu-
hasábjain is, személyesen érzett örö- kat, mert azt kell tenniük.
münket: készítettünk sebtében egy kis Az élet néha rácáfol az ironikus közhe-
összeállítást az elsô magyar irodalmi No- lyekre (v.ö.: minden jó elnyeri méltó
bel-díjasról. büntetését): igazságtalanul ritkán, de
Milyen jólesik már önmagában is, azt le- néha az is megesik, hogy a jó elnyeri
írni: az elsô magyar irodalmi Nobel-díjas. méltó jutalmát.
Hosszú-hosszú évtizedeken át várta, Kiss József
|20| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

Tények és érdekességek
a díjak díjáról
Alfred-Bernhard Nobelt élete utolsó dalmi Nobel-díjat kapott 1931-ben
évtizedében egy alapítvány gondola- Erik Axel Karlfeldt (svéd költô, ha
ta foglalkoztatta: óriási vagyonából a valaki nem tudná, a Svéd Akadémia
kultúra és a tudomány legkiválóbbja- titkára, a Nobel-díj Bizottság tagja!
inak a munkáját kívánta jutalmazni. Tegyük hozzá: életében háromszor
1895. november 27-i keltezésû tes- próbálták rátukmálni a díjat, ô
tamentuma rendelkezett hátrama- visszautasította. Miután meghalt,
radt vagyonának felhasználásáról. nem apellálhatott szegény). Az ok-
„Végrendeletem végrehajtója biztos levél és az érem a díjazott vissza-
értékpapírokba fektetendô tôkébôl vonhatatlan tulajdona, az akkor is
alapítványt állítson föl, amelynek ka- az övé, ha valamilyen okból nem
matai évente díjként osztassanak föl veszi át. Eddig csak (elvi okokból
azok között, akik az elmúlt évben az már a szavazás elôtt) Jean-Paul
emberiségnek a legnagyobb haszná- Sartre utasította vissza a díjat
ra váltak (...) egy rész azé, aki az iro- 1964-ben, illetve 1958-ban, merô-
dalomban eszmei értelemben a leg- ben más okból Borisz Paszternak.
kiválóbbat alkotta”. Ôt a szovjet vezetés kegyetlen vá-
Bizonyos jogi részletek eldöntése lasztás elé állította: vagy lemond a
csaknem öt évet vett igénybe, így a díjról, vagy számûzik a hazájából.
díjakat elôször 1901-ben oszthatták A szovjetellenes Doktor Zsivago
ki. A díjkiosztásra minden év de- szerzôje otthon maradt. De alig két
cemberében, az alapító halálának évvel élte túl az ellene indított
évfordulóján Stockholmban kerül hecckampányt. Az irodalmi Nobel-
sor, a ceremónián általában részt díjat négy alkalommal kapták meg-
vesz a svéd király, rendszerint ô ad- osztva ketten: 1904-ben a provan-
ja át a díjakat. szál nyelven író francia Frédéric
Kikötés, hogy a díjat csak még élet- Mistral és a spanyol José Echegaray
ben lévô tudós vagy mûvész kap- y Eizaguirre, 1917-ben a dán Hen-
hatja meg – olvashatjuk a Nobel-dí- rik Pontopiddan és a svéd Karl
jasok kislexikonában (Bp., Gondo- Gjellerup, 1966-ban a német Nelly
lat, 1985.) – Két kivétel akad: Ham- Sachs és az izraeli Sömuel Jószéf
marksjöldnek, az ENSZ fôtitkárának Agnon, 1974-ben a svéd Harry
tragikus balesete után ítélték meg Martinson és Eyvind Johnson osz-
a Nobel-békedíjat, posztumusz iro- tozott a kitüntetésen.
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |21|

Az elsô irodalmi Nobel-díjas a késô- 1918, 1935, 1940, 1941, 1942,


parnasszista francia költô, René Ar- 1943. Kertész Imre, ha jól számol-
mand Sully-Prudhomme, akinek a tam, a 99. író, aki a világ legrango-
verseit Kosztolányi fordításában ol- sabb irodalmi kitüntetését átveheti.
vashatjuk magyarul. Ezekben az esz- Adataim egyik forrása a Nobel-díjas
tendôkben nem volt díjosztás: 1914, írók antológiája (Bp., Káldor Könyv-
kiadóvállalat, 1935.). Eb-
ben a majd' 600 oldalas
kötetben rövid életrajzot,
bibliográfiát és verseket,
ill. néhány oldalas dráma
vagy prózarészletet talá-
lunk az addigi 34 kitünte-
tettrôl/tôl. A bevezetô ta-
nulmány magáról a név-
adóról szól, innen tudom,
hogy az 1833-ban szüle-
tett Nobel, akármennyire
is gyakorlati ember volt,
szerette, sôt mûvelte is az
irodalmat. Ezt szerencsére
jótékonyan ellensúlyozta
üzleti érzéke, 129 talál-
mánya, amelyekbôl meg-
gazdagodott.
Azt gondolnánk, irodalmi
Nobel-díjat próza- és drá-
maíróknak, költôknek ad-
nak. Nos, e tekintetben is
érik meglepetések az em-
bert. Más területen jelen-
tôset alkotott, de szépiro-
dalmi munkássággal ép-
penséggel nem dicseked-
G. B. Shaw (1856–1950) het Theodor Mommsen
a Nobel-díjjal járó pénz- (1902) – lévén történész és jogász, a
jutalmat a svéd irodalom filozófus Henri Bergson (1926) és
(különösen A. Strindberg) Bertrand Russel (1950), és államfér-
angliai népszerûsítésére fi, történész, közíró s csupán ne-
gyedsorban író a díj 1953-as kitün-
ajánlotta fel
tetettje, Sir Winston Churchill. Willy
Haas Nobelpreisträger der Literatur
|22| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

címû könyvében a filozófia közép- iak és egyesült államokbeliek mel-


szerû népszerûsítôjének nevezi az lett ide tartozik a tavalyi nyertes
1908-ban kitüntetett Rudolf Eu- Naipaul, az indiai származású trini-
ckent – s egyszerûen tévedésnek a dadi író csakúgy, mint a dél-afrikai
kitüntetését. A németek közül az el- Nadine Gordimer (1991), az ír Ye-
sô igazából szépíró egyébként Paul ats (1923), Seamus Heaney
Heyse volt (1910). Ôrá ugyanúgy (1995), az elsô fekete afrikai, joru-
nem emlékszik senki, mint az ameri- ba törzsbeli nigériai költô-író-drá-
kai Pearl Buck asszonyra (1938), aki- maíró, Wole Soyinka (1986), a ki-
nek pedig 24 könyve jelent meg santillákbeli Derek Walcott (1992),
egykor Magyarországon! a máig egyetlen ausztráliai, Patrick
Aki tájékozódni kíván a kitünte- White (1973).
tettekrôl, annak a már említett le- Másodikak – ha egybe számítjuk
xikonon kívül csupán egy 1990-es ôket – a spanyolul-olaszul-portu-
kiadású, K. Jakab Antal által gálul írók – harmadik a skandináv
összeállított, Kolozsváron megje- és a francia csoport, negyedik a
lent kiadványt ajánlhatok figyel- német, ötödik az orosz. (Kétség-
mébe, az Irodalmi Nobel-díj telenül elôny, ha valaki jól le van
1901–1990 rendkívül hasznos fordítva angolra, de a német ki-
könyv, és élvezetesek benne a adók is tudnak lobbizni. Ha meg
csipkelôdô megjegyzésekkel spé- svédül is olvasható a jelölt...!)
kelt mini-biográfiák. Hogy hova sorolandó az ír szár-
Áttekintve a névsort, szembeötlô a mazású Samuel Beckett, aki ango-
„skandináv” (svéd, dán, norvég, lul és franciául egyaránt kiválóan
izlandi) szerzôk túlsúlya az elsô év- írt, nem tudom.
tizedekben. Maga Nobel kortársai Mi a csehekkel, japánokkal, kínai-
közül Björnsont, Ibsent és Selma akkal, szerbekkel, finnekkel stb. ál-
Lagerlöföt becsülte nagyra. Egyi- lunk egymás mellett a pontver-
kük nem kapta meg a Nobel-díjat. senyben. A lengyeleknek bezzeg
– Abban az évben, amikor Henrik négy Nobel-díjasuk van. Mivel
Ibsen még megkaphatta volna, egy most már telhetetlen vagyok, ami-
másik Henryk, a lengyel Sienkie- kor azt számolgatom, hogy mikor
wicz a Quo vadis?-szal vitte el a lehet ismét magyar íróé a díj, ôket
pálmát. Thomas Mann a Budden- veszem alapul: Sienkiewiczet ki-
brook ház, Frans E. Sillanpää Silja lenc évvel követte W. Reymont, ôt
címû regényéért, R.Tagore Áldoza- ötvenhat évvel C. Milosz, ôt tizen-
ti ének címû verseskötetéért kapta hat évvel E. Szymborska... 1996-
meg a díjat, egyébként általában 1905=91. Vagyis: a dédunokám
életmûveket jutalmaznak. (mint nyugdíjas külsôs) akár a ne-
Mind ez idáig az angol nyelven gyedik magyar Nobel-díjast kö-
írók vannak a legtöbben az irodal- szöntheti e lap hasábjain.
mi Nobel-díjasok között, az anglia- Csokonai A.
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |23|

A nagy Pán meghalt!


Egy nap Kertész Imrével
Szívesen lennének sokan Kertész Imre helyében néhány napja. Talán
még irigyei is támadtak – nem feltétlenül a pályatársak között –, mi-
óta neki ítélték oda az idei irodalmi Nobel-díjat. A hír megérkeztét kö-
vetô kilencedik napon tartott budapesti sajtótájékoztatón néhányan
fel is szisszentek, amikor valaki afelôl érdeklôdött, hogy abból a ren-
geteg pénzbôl – bejelentetten kétszázhatvan-kétszáznyolcvan millió-
ból –, amely a Nobel-díjjal jár, fogja-e a magyar irodalmat alapít-
vánnyal vagy egyéb módon támogatni, s ô azt válaszolta: ilyen tervei
egyelôre nincsenek, negyven évnyi bezártság után jó hasznát látja a
pénzjutalomnak is. Talán éppen Föld körüli utazásra vagy léghajó-vá-
sárlásra költi az összeget, mondta a következô provokáló kérdésre,
amely e két variációt vetette fel választási lehetôségként.

Megfilmesített Sorstalanság
Megsajnáltam Kertész Imrét ezen, az egyetlen hétvégére korlátozódó magyaror-
szági látogatásán. Akkor már egy hete ostromolta a világsajtó, a Frankfurti
Könyvvásáron véres kardként hordozták körül. Itthon elôbb a diplomácia képvi-
selôivel volt protokolláris találkozója, a Kempinsky Hotelban megrendezett sajtó-
tájékoztatóról pedig négy testôrnek kellett kimenekítenie az ôt merô jószándék-
kal ostromló újságírók gyûrûjébôl, az orra alá tartott mikrofonok erdejébôl, mi-
után majd' két órát válaszolt a természetesen csapongó, mert más-más médiá-
tól érkezô kérdésekre.
Hosszasabban idôztünk a Sorstalanságból készítendô filmnél, amelynek Kertész
Imre már publikálta is a forgatókönyvét. Ez a szerzô szerint irodalmi ajánlat, ame-
lyet kép eszközökkel, hanghatásokkal és színészi közremûködéssel a produkció
rendezôje, Koltai Lajos fog élôvé tenni. A rendezô elmondta: célszerû lenne az
állammal „felezni" az elôre kétmilliósra becsült költségeken. Az írói naivitás itt
gyorsan közbeszólt: szeretné a pénztôl függetleníteni a filmet, olyan finanszíro-
|24| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

zási megoldásokat találni, amelyekkel ez megvalósítható. Koltai Lajos jelezte, úgy


fognak támogató partnereket keresni, hogy kikötik: a forgatókönyv végleges,
ahhoz nem lehet hozzányúlni. A többi holocaust filmtôl, például a Kertész Imre
által minden támadástól megvédett Az élet szép címûtôl vagy a Schindler listájá-
tól az fogja megkülönböztetni ezt az alkotást, hogy itt nem kívülrôl nézünk majd
befelé a szögesdróton, hanem egy ember lelkébôl tekintünk kifelé, miáltal a
Sorstalanságra talán kevéssé lesz jellemzô a képi bravúr, bár a magából a mûfaj-
ból is eredô látványosságról természetesen nem akarnak lemondani.

A rosszra fel kell készülni


Hogy mi lesz a film üzenete a fiataloknak?
Muszáj megérteniük: mindig fenn kell tar-
tanunk a készenléti állapotot a megpró-
báltatásra, mert akármilyen korban élünk,
a világ hajlamos arra, hogy a rosszabb
irányba haladjon.
Többen értetlenkedtek amiatt, hogy Ker-
tész Imre szeret Berlinben élni, sorsából
inkább az következnék, gyanították,
hogy mesze elkerüli Németországot.
– A magyar irodalomban hagyomány –
emlékeztetett Kertész Imre -, hogy íróink,
költôink valamely nyugati nagyvároshoz
kötôdnek, gondoljunk Ady Endre Párizsá-
ra vagy a Márai Sándor által a kényszerû
távozás elôtt önként választott európai
fôvárosokra. Ezeken a helyeken óriási
kulturális energia halmozódik fel, kapcso-
latba lehet lépni a világ mûvészetével, s fel-
töltekezve ezekkel az energiákkal újra örömest térhet haza az utazó alkotó. Né-
metország egyébként példamutatóan demokratikus ország – biztosított bennün-
ket az író, aki eloszlatta azt a hazánkban elterjedt tévhitet, miszerint jelölni lehet
valakit a Nobel-díjra. Csak az illetô munkásságát szemléltetô dokumentációt szo-
kás letenni a svéd akadémia asztalára, tudhattuk meg tôle.

Négyszemközt
Délután a Magvetô Kiadó helyiségeiben a sajtókonferencia nyüzsgéséhez ké-
pest mennyei békesség honolt, bár folyvást zakatoltak a fénymásológépek, ér-
keztek a kifutók malomkeréknyi virágcsokrokkal és sorban álltak-ültek a négy-
szemközti beszélgetésre tíz-húsz percet elnyert kollégák. Amint lejárt a meg-
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |25|

szabott idôhatár, máris kopogtattak az ajtón, figyelmeztetve riportert és inter-


júalanyt a sietôs befejezésre.
Kertész Imre úgy beszélgetett, mintha csak álló délutánra ültünk volna le egy-
mással, mondjuk teázni, mint három évvel ezelôtt, amikor a frankfurti könyvvá-
sár elôtt a Könyvhét német nyelvû különszámába készítettem vele anyagot.
A keze az este közeledtén már egyre jobban reszketett. Az arca pirtól égett. Hir-
telen félteni kezdtem a hetvenhárom éves embert. Legszívesebben arra biztat-
tam volna, pihenjen le inkább a számunkra kiszabott tíz perc alatt. De ô lelkesen
merült bele a témába, nem is fogta rövidre a szót. Szabadkozott, amiért nem vá-
laszolta meg faxon elküldött kérdéseimet, ám, mint mondta, már a Nobel-díj hí-
rének másnapján sem lehetett kiigazodni a hozzá érkezett üzenetkazalban.

Hulla a szekrényben
– Mindig is hangoztatta, hogy nem tartja holocaust-regénynek a Sorstalanságot,
holott mások annak tekintik. Mibôl ered ez a nézetkülönbség?
– Ennek a regénynek a nyelvezetén nyomot hagyott az, hogy egy utált diktatúrá-
ban írtam. Az egyik diktatúráról szóltam a másik diktatúrában. Ez a véleményem
sugárzik a sorok közül. Nyilván ezért nem szerették a korabeli hatóságok ezt a re-
gényemet, szemben más holocaust-könyvekkel, amelyek arra szûkültek, hogy hi-
tet tettek a felszabadító hadsereg és a magyarság mellett. Kötelezô volt elmesél-
|26| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

ni, hogy igaz, behajtották ôket a vagonba, elküldték Németországba, az ott tör-
ténteket túlélték, de azért nem sérültek meg, továbbra is jó karban vannak. Nem
errôl van szó. Én nem errôl írtam. Arról írtam, ami a XX. században történt. A
Sorstalanság a XX. századi diktatúrák könyve, azé a mélységes katasztrófáé,
amely ekkor Európában történt. Arról akartam regényt írni, hogy óhatatlanul vé-
get ért valami, kétezer év etikai kultúrája égett el Auschwitzban, Birkenauban, az
ott elégetett emberekkel együtt. Tovább nem áltathatjuk magunkat azzal, hogy
humanisták vagyunk, hogy értékeink vannak, s azok a felvilágosodásból származ-
nak. Semmiféle vallással nem áltathatjuk magunkat, hiszen Isten nem akadályo-
zott meg semmit. Én magam hívô vagyok, de az Isten szót grammatikai problé-
mának tartom, mert köztudott, hogy azokban az indogermán nyelvekben, ame-
lyeket Európa kilencven százaléka beszél, s amelyekben hím- és nônemû szavakat
különböztetnek meg, Isten mindig férfi. Többet nem tudunk meg róla. Annak az
idôs bácsinak képzeljük el, akit Michelangelo ábrázolt csodálatosan. Ez az Isten
Nietzsche szerint meghalt. E kijelentését félre szokták érteni, mert valójában egy
kultúra pusztult el. Arra a gondolatra, hogy Isten meghalt, a klasszika-filológus
Nietzschét az a felkiáltás késztette, hogy a nagy Pán meghalt. A görög mitológi-
ában szerepel a monda, amely szerint ment egy hajó a görög szigetek között, és
valahonnan az erdôbôl egy kiáltást hallottak a hajósok: a nagy Pán meghalt. Ez
azt jelenti, hogy meghalt a görög kultúra. Az Isten halála Nietzschénél azt jelké-
pezi, hogy meghalt a keresztény kultúra, mármint amit ennek nevezünk, tehát a
keresztény-zsidó értékeken alapuló konszenzus. Ezt Nietzsche idejekorán felis-
merte és ezért alapvetô filozófusa a XX. századnak, méghozzá annak a kornak,
amely után a halál bekövetkezett. Azt a világtraumát nem lehet egyhamar kihe-
verni. Én tulajdonképpen errôl írtam regényt, arról az embertípusról, amely ezt a
rettenetes összeomlást a háttérben megélte, de akár sorsot, akár sorstalanságot
csinált belôle, a mi korunkban mindenképpen számot kell vetnie azzal, hogy mi-
lyen kultúrában és milyen etikai törvények között él. A nyugat-európai szellemi,
mûvészi értékeken, a filozófián érzôdik, hogy törés után vagyunk, értik, tiszta te-
kintettel kell megítélni a múltat s nullpontról újraindulni. Magyarország még nem
nézett szembe a szekrényben rejlô hullával. A hazai társadalom eddig elutasítot-
ta a konszenzust, az arra való reflexiót, hogy olyanokat irtottak ki a haláltáborok-
ban, akik esetleg Nobel-díjasok lehettek volna.

Az író ábrázol
– A magyar irodalomból kit érdemesítene arra, hogy Nobel-díjat kapjon? A meg-
bántódás elkerülése végett talán szûkítsük le a kört a már eltávozottakra!
– Többeket, például Krúdy Gyulát, de ha távolabb tekintünk az országhatárokon,
meg kell állapítani, hogy Kafka sem kapott Nobel-díjat.
– Nem gondolja, hogy a Sorstalanság németországi sikeréhez annak mûvészi ér-
tékei mellett hozzájárult a nemzeti bûntudat is?
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |27|

– Akkorra, amikor német nyelven 1996-


ban megjelent a könyvem, ez a bûntudat
megváltozott. A németek, már nem arra
voltak kíváncsiak, hogy mi történt, hanem
arra, hogy miként történt valójában ez a
dolog. Az olvasói levelek szerint, amelyeket
Németországban rengeteg fiataltól is kap-
tam, szinte egyöntetûen mind azt állítják,
hogy a könyvem elolvasása után megértet-
tek valamit, amit addig nem fogtak fel.
Hogy mi zajlott le és hogyan, azt nem tud-
ták meg a moralizáló és a bûnöket felhány-
torgató mûvekbôl. Annak az embernek
persze, aki a halál torkában volt, és akinek
kiirtották a családját, el kellett mondani a
saját történetét, meg kellett szólalnia, el
kellett mesélni, hogy mi történt vele. De ez
még nem irodalom. Nem született talán
olyan regény eddig, amely valóban abból
indult ki, hogy a mûvésznek nem az a felada-
ta, hogy kérdezzen, hanem az a feladata, hogy ábrázoljon. Én pedig erre tö-
rekedtem. A könyvet persze nem a német közönségnek írtam, és nem is a
magyarnak, mert semmilyen közönségem nem volt akkor. Csak éreztem,
hogy írnom kell.
– Nem bántja, hogy azt a paksamétát, dokumentációt, amellyel a svéd akadémia
figyelmét felhívták az Ön mûvére, nem a magyarok tették oda az asztalra?
– Nem, mert tudom, hogy Nyugat-Európában ezeknek a dolgoknak menetük
van, amelyet Magyarországon nem ismernek. Fontos, hogy amikorra belépünk
az Európai Unióba, ilyen komoly gazdasági, politikai és kulturális kérdésekrôl tá-
jékozott legyen az ország.
Már ránk kopogtak a kiadó emberei, fejeznénk be a trécselést, egyórás portré-
mûsor felvételére jött a televízió, utána következik a dedikálás, az elôadás... Túl
sietôsre sikeredett a kézszorításunk.
– Ez nem volt igazi kézfogás – szól utánam Kertész Imre. Visszaintett, s újra bú-
csúzkodtunk, most már ügyet sem vetve a sürgetô napirendre.
A két bejáratú szoba másik ajtaját már a következô látogatónak nyitotta ki, ami-
korra én éppen az ajtófélfa melletti fogashoz értem. Egy pillanatig meghökken-
ten nézett, de amikor ráeszmélt, hogy szembetalálkozásunk véletlen, nem
megint én kopogtatok nála, olyan kacagásban tört ki, amilyent eddig csak gye-
rektôl hallottam.
Vagy olyan felnôttôl, aki hosszan tartó átok alól szabadult meg.
Mátraházi Zsuzsa
|28| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

Görgey Gábor levele


Kertész Imrének
Imre, hanyas vagy? 1929-es? Képzeld, én is! Ôrület, amit mi átéltünk. És túlél-
tünk. Te még mélyebb sebeket kaptál, mint én, Auschwitz-cal és szeretteink
gyárilag elôkészített kiirtásával nem lehet összevetni semmit, az én kitelepítése-
met a szüleimmel 1951-ben, teljes kifosztatásunkat, Rákosi-korabeli munka-
szolgálatomat sem, pedig elég volt az is. De a ti pokoljárásotok minden képze-
letet felülmúl. Pokoli idôket éltünk át, de íme, itt vagyunk. Nekünk még emlé-
keink vannak, az abszolút ántivilágból is, gyerekkorunk Horthy-Magyarországá-
ról, aztán a világháborúról, majd a rettenetes vészkorszakról, amit Te a csalá-
doddal az emberiség történetének legabszurdabb és legpedánsabban megter-
vezett népirtása áldozataként éltél át. Srácok voltunk a felszabadulás utáni kur-
ta demokráciakezdemény éveiben, majd a sztálini rettenet következett. Ötven-
hat eufóriája és bukása. A megtorlás évei után a kádári-kompromisszum buk-
dácsoló évtizedei. Aztán a sosem várt (habár mindig remélt) összeomlása a
szovjet birodalomnak, és a mi zsenge demokráciánk, melyrôl hamarosan kide-
rült, mennyire nem tudunk bánni vele. (Merjük remélni, hogy nem elvetemült-
ségünk, csupán az archaikus demokráciahiány tapasztalatlansága miatt.) Én
ezért dühös voltam nagyon, dühömet folyamatosan ki is öntöttem újságtárcá-
imban – Te pedig kétségbeesetten kivonultál a köztérrôl, mély csalódottságban.
De igazi írónak ez a rossz közérzet is aranybánya. Neked is az volt. Írtál és írtál,
nem szaporán, de kínlódva és megfontoltan. Elkeseredett remekmûveket. A
rettenetes idôkrôl, melyeket átéltünk. A csodálatos idôkrôl, melyeket átéltünk.
Nyakig benne voltunk a történelemben, és író annál nagyobb ajándékot nem
kaphat, mint hogy bôségesen van mirôl írnia. Nem fogy ki soha. És Te írtad
nagyszerû regényeidet. Melyeket itthon alig vettek észre. Mert nem volt látvá-
nyos és botrányos, amit alkottál, csak egyszerûen nagyszerû. Nem villogtál, nem
sziporkáztál, nem csináltál hatásos flikk-flakkokat. A szolid elbeszélô próza esz-
közeivel remekeltél. Te biztosan meg fogod érteni, mit akarok mondani: igazi,
jó, tartós angol szövetbôl készítetted mûveidet. Tudtam, hogy egyszer kiderül
ez a hatalmas minôség. Boldog voltam, amikor a német kiadók és olvasók föl-
fedezték, kicsoda Kertész Imre, és kézrôl kézre adtak Németországban. És most
itt a hatalmas finálé, mint egy hatalmas operában.
Imre, hanyas vagy? 1929-es? Szörnyû volt? Nekem is. Nem baj! Maradandó hírt
adtál a szörnyûségrôl és ezáltal himnusz lett belôle. Büszke vagyok, hogy
kortársad, kollégád, barátod lehetek. Mindannyiunk Istene áldjon meg a hôsi
tettért, hogy végre megszerezted az elsô Nobel-díjat az elárvult, de oly nagysze-
rû magyar irodalomnak.
Görgey Gábor
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |29|

54. Frankfurter
Buchmesse
Német gratulációk Kertésznek
Az októberben 54. alkalommal megrendezett Frankfurti Könyvvásár
több aspektusból is különleges volt a korábbi évek hasonló nemzet-
közi rendezvényeihez képest. Magyar szempontból Kertész Imre iro-
dalmi Nobel-díjának „jól idôzített” bejelentése volt a legnagyobb
szenzáció Németországban.

Julian Nida-Rümelin a német kormány ismét – a szellemi utazás veszi át. A 21.
távozó kulturális államminisztere, mie- században megint divat lett az olvasás
lôtt – saját kérésére – visszatért volna a és a német nyelvterületen, az NSZK-
göttingeni egyetem filozófiai tanszéké- ban, Ausztriában és Svájcban továbbra
re professzornak, még megnyitotta az is kötöttek (azonosak) a könyvtarifák. A
54. Frankturter Buchmesse-t, melynek rivalizáló kiadók helyzete így sem min-
idei fôszereplôje Litvánia volt. Az irodal- dig könnyû, mert az EU-ban átlagosan
mat imádó Nida-Rümelin gyönyörû fe- 9-10 százalékos munkanélküliség a há-
lesége is írónô, így a politikus-tudós az zigazda Németországban 3,9 millió
elkövetkezô években sem szakad el a polgárt érint ezen az ôszön. Rengete-
könyvek világától: láthatóan jól érezte gen a „betûn” spórolnak… A fiatalok
magát parolázva a standokon, a ma- olvasásra szoktatásának fontosságát
gyar kiadóknál is. A tömeg a szokásos- hangsúlyozta az idei Pisa-tanulmány.
nál nagyobb volt az idén. Az októberi A képregények népszerûségének
Majna-menti könyv show rekord számú gyors növekedése a „sok információ,
érdeklôdôt csábított a vásárvárosba. A kevés szöveggel” mentalitás terjedé-
265 ezer fôs frankfurti publikum tekin- sét tükrözte Frankfurtban is.
télyesebb része szakmai vendégként te-
kintette át a több tízezernyi új címmel
elôrukkoló, nemzetközi kínálatot. Toplistás frankfurti sztárok
Örömteli tendencia a szakemberek sze- A 16 év alattiak körében Joanne K.
rint, hogy a 2001. szeptember 11. óta Rowling Harry Potter történetei még
megtorpant turizmus helyét részben – világszerte hódítanak, s ott vannak a
|30| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

Bestseller-listákon: a brit írónô soro- kai újságírás háborúkban edzôdött


zata óriási lökést adott az ifjúsági iro- öreg fenegyereke „Az új évezred át-
dalomnak, még ha egyesek aggódva ka” címû kötetét hozta el a Majna-
is figyelik a varázslatos sztorik „káros metropoliszba. Rokon témában adta
mellékhatásait.” ki a Stefan Aust – Cordt Schnibben
A szakácskönyveknél és a helyes élet- páros a „Szeptember 11. – Egy ter-
móddal kapcsolatos mûveknél, kri- rortámadás története” címû könyvet.
miknél is nagyobb figyelem övezte a Az egy évtizede elhunyt egykori nyu-
Frankfurter Buchmesse-n, Dieter gatnémet kancellárról „Willy
Bohlen önéletrajzi kötetét, melyet Brandt” címmel írt biográfiát Peter
Katja Kessler segítségével vetett pa- Merseburger. Kapkodták Frankfurt-
pírra a germán popsztár. A Modern ban. A vásárvárosban töretlen nép-
Talking együttes, szôke macsója szerûségnek örvendett ôsszel a haj-
„Semmi más, csak az igazság” címû dani, Béke Nobel-díjas szocdem ve-
– fotókkal illusztrált – 20 eurós vallo- zér barátja Günter Grass is. A 75.
mása az „Egy milliomos szoknyava- születésnapja alkalmából Gerhard
dász visszaemlékezései” alcímet kap- Schröder régi-új kormányfô által is
hatta volna. Bohlen gitározáson személyesen felköszöntött, Irodalmi
edzett csuklója, jól bírta a strapás- Nobel-díjas alkotó „Hátramenetben”
mosolygós dedikálást – az elsô száz- címû tavalyi regénye még mindig
ezer példány napok alatt elfogyott a toplistás, így az örökifjú német író,
Heyne Verlag Bestsellere-bôl. A top- sok idôt szentelhet másik nagy sze-
listák élén mégsem a zenész életmû- relmének, a festészetnek.
vész, hanem Diana Gabaldon áll az
NSZK-ban. Az amerikai írónô „A lán-
goló kereszt” címû regénye egy
Kertész Imre
Highland Saga ötödik része. Az idô- Míg a németek Theodor Momsen-tôl
utazásos, skóciai történelmi sztorik (1902) Thomas Mann-on (1929) és
kiötlésekor sokat segített az alkotó- Heinrich Böll-ön (1972) keresztül
nak, hogy civilben mélytengeri bioló- 1999-ben kitüntetett Grassig már
giával, állattannal foglalkozó egyete- többször is büszkélkedhettek irodal-
mi professzornô, akit komputer spe- mi Nobel-díjas alkotóval, addig ne-
cialistaként is sokra tartanak az USA- künk magyaroknak Kertész Imre hoz-
ban. Új kötete 1280 oldalas (ára: ta meg ezt a dicsôséget. A német
29,90 euró/körülbelül 7500 forint) és nyelvterületen és fôleg az NSZK-ban
a Frankfurti könyvvásár idején kelt el már ismert szerzô jutalmazásának ok-
belôle az NSZK-ban a 160 ezredik tóber 10-i híre tûzvészként söpört át
példány. Régebbi mûveivel együtt Frankfurton egészen Berlinig.
már bô 3 millió könyvét vásárolták Az ösztöndíjjal éppen a német fôvá-
meg a németül olvasók. rosban tartózkodó – novemberben
Teljesen más kategóriában sikeres Pe- 73. születésnapját ünneplô – mûvészt
ter Scholl-Latour. A német külpoliti- szabályosan megrohanta a nemzet-
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |31|

közi sajtó. Prôhle Gergely hazánk állását, s az 1956-os magyarországi


berlini nagykövete óriási virágcsokor- felkelés leverése eszébe juttatta,
ral, kézzel írt levélben az elsôk között hogy mire képes a kegyetlen hata-
gratulált Kertész Imrének és a magyar lom az emberekkel szemben. Ekkor
zsurnalisztáknak is örömét fejezte ki lett eléggé érett ahhoz, hogy Ausch-
a rangos kitüntetés felett. A németül witz-ról írni tudjon.”
kitûnôen beszélô irodalmi Nobel-díja- A kispéldányszámban, Magyarorszá-
sunk a Frankfurti Könyvvásár alatt és gon elôször 1975-ben megjelent,
azóta is több száz hosszabb-rövidebb majd 1996 óta németül is olvasható
rádió, tévé, újság interjút adott. Kertész-regény és a szerzô kálváriáját
A „Sorstalanság” várhatóan még ka- számos sajtóorgánum felelevenítette
rácsony elôtt felkerül az európai e hetekben. A szerénységét, humorát
Bestseller-listákra. A tekintélyes, a Frankfurti Könyvvásáson is megmu-
hamburgi Der Spiegel magazin ek- tató magyar Irodalmi Nobel-díjasról
képpen méltatta októberben Ker- Marcel Reich-Raniczki az NSZK rette-
tészt: „Micsoda út attól az 1945. áp- gett-szeretett (lengyel származású)
rilisi naptól, hogy fiatal, 15 eszten- kritikusa, a Frankfurter Allgemeine
dôs magyar zsidóként kiszabadult a Zeitung nagy öregje is elismerôen
buchenwaldi koncentrációs táborból szólt a német tévében „varázslatos”-
addig a csütörtökig, amikor 13 óra nak nevezve Kertész stílusát.
körül telefonhívás érkezett Stock-
holmból Berlinbe, tájékoztatva a 72 *
éves Kertész Imrét arról, hogy ô kap- 2002 utolsó hónapjaiban jó magyarnak
ja az idei Irodalmi Nobel-díjat. Az 1,1 lenni Németországban. Az embernek
millió euróval járó elismerést elôször lépten-nyomon gratulálnak az „Irodal-
ítélték egy a holokausztot túlélô és mi Nobel-díjas” honfitárshoz, s 13 esz-
azt irodalmi krónikásként felelevení- tendôvel a berlini fal megrepedése
tô írónak. Fômûve, a sajátos címében után, a németek Magyarország EU-
„Sorstalanság” (németül 'Roman csatlakozását üdvözlik leginkább. A
eines Schicksallosen' vagyis „Egy megkérdezettek 71 százaléka látna
sorstalan regénye” – a szerzô, M. G.) minket mielôbb örömmel az Európai
már régen világraszóló, s ez is egy Unióban. Remélhetôleg ebben a kultú-
hosszú út volt. Ennek a könyvnek a ránknak is szerepe van, s mostantól már
keletkezési- és hatástörténete maga nem csak a Gulasch-Tschikós-Plattense-
is felér egy regénnyel. Az egykori e-Piroschka (vidám) közhely terjed ró-
auschwitzi és buchenwaldi fogoly lunk, hanem irodalmi hírünk is, melybôl
Kertész, 15 évvel szabadulása után, Kertészen kívül, Márai Sándor, Esterhá-
1960-ban, Budapesten látott hozzá, zy Péter, Mora Terézia, Nádas Péter,
hogy papírra vesse történetét. A Konrád György, Dalos György (stb.) is
sztálinizmus megtapasztalt önkénye kiveszi a részét – két franfurti Buchmes-
adta az utolsó lökést a könyvíráshoz: se között is.
Kertész újságíróként elvesztette az Mogyorósi Géza (Németország)
|32| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

A Sorstalanságról
Beszélgetés Dalos Györggyel
Dalos György író 1995 és 1999 kö-
zött a berlini Magyar Ház igazgatója
volt, munkái gyakran elôbb jelennek
meg német, mint magyar nyelven.
Egyetlen irodalmi elismerését, az
Adalbert von Chamisso-díjat is a ven-
déglátó országban kapta 1995-ben.
Jelenleg is Berlinben él. Mint az otta-
ni kulturális viszonyok ismerôjét, ôt
kérdeztük meg arról, hogyan alakult
német nyelvterületen az idén Nobel-
díjjal kitüntetett Kertész Imre Sorsta-
lanság címû regényének sorsa?

– Még létezett a Német Demokratikus ben született könyvét, melynek fordítói


Köztársaság, amikor a Rütten és Loe- Buda György és Kristin Schwamm vol-
ning könyvkiadó megjelentette a Sors- tak. A kötet mérsékelt üzleti, ám annál
talanságot, 1990-ben, Jörg Buschmann nagyobb szakmai sikert aratott, feltû-
fordításában, Mensch ohne Schicksal nôen jó, elismerô recenziókat kapott
címmel. Maga Kertész nem volt túlzot- csaknem minden mértékadó német
tan elégedett ezzel az átültetéssel, mert lapban. Talán ennek is köszönhetô,
némiképp “megfinomította” azt a ké- hogy ez a kiadó rászánta magát a Sors-
pet, amit ô rajzolt a világról, enyhítette- talanság újrafordíttatására. A regény,
szépítette számos kifejezését, iróniáját amely Christine Virag munkája nyomán
pedig jószerivel eltüntette. Az érintett a Roman eines Schicksallosen címet
könyvkiadót nemsokára privatizálták s kapta, s éppen abban különbözött –
ez egyebek közt azzal is járt, hogy a elônyére – a korábbi átültetéstôl, ami-
Kertész-könyvet kivonták a forgalom- vel Kertész Imre elégedetlen volt, ezút-
ból. Másfél évvel késôbb a Rowohlt tal már meghozta a valódi áttörést. A
megjelentette Kertész Kaddis a meg Spiegel nagy feltûnést keltett interjút
nem született gyermekért címû, 1990- közölt az íróval, majd hamarosan meg-
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |33|

jelent németül a Gályanapló is. Nádas – Itthon, Magyarországon, sokakat


Péterrel együtt Kertész Imre ettôl kezd- megdöbbentett az a tény, hogy Kertészt
ve a Rowohlt házi szerzôjének számí- nem a magyarok javasolták erre a ki-
tott. A frankfurti Schwerpunktra mind- tüntetésre. Sokan nem értik, mi lehet
kettôjüktôl életmû-kiadást jelentetett ennek az oka?
meg, aminek természetesen ismét ko- – Az a helyzet, hogy az ilyesmi állami,
moly visszhangja volt. Ilyen elôzmények kultúrdiplomáciai eszközökkel nem
után került arra sor, hogy tudomásom megy. Soha nem is ment. A Nobel-díj
szerint 1997-ben a Rowohlt tett javas- függetlenségéhez szorosan hozzátar-
latot a Svéd Királyi Akadémiának Ker- tozik, hogy a hivatalosságnak ne le-
tész Nobel-díjjal való kitüntetésére. Ja- hessen köze az elismeréshez. A Hor-
vaslatot tenni egyébként minden olyan thy-korszak No.l. állami írónagyságát,
intézménynek vagy könyvkiadónak jo- Herczeg Ferencet szerették volna No-
ga van, amelyik az adott irodalmi alko- bel-díjhoz juttatni (jellemzô egyéb-
tást angolul, németül vagy svédül tudja ként, hogy nem például Móricz Zsig-
prezentálni. mondot), de ez akkoriban sem sike-
– Hogyan fogadta a német közvélemény rült. Aczél Györgynek szinte személyes
azt a nem mindennapi esetet, hogy né- becsvágyához tartozott, hogy Illyés
met könyvkiadó egy magyar írót javasol Gyulát elfogadtassa a svédekkel, éve-
a Nobel-díjra? Külön “pikantériája” en- ken át próbálkozott ezzel, de mint
nek a javaslatnak, hogy Kertész Imre tudjuk, eredménytelenül. Amióta vi-
regénye a német történelemnek egy szont léteznek szabad magyar mûhe-
nem éppen dicsôséges idôszakában ját- lyek, és meglehetôsen sok magyar
szódik. Vajon ez a körülmény nem za- könyv jelenik meg idegen nyelven, éle-
varta a német olvasókat? sebb lenne az errôl zajló diskurzus is.
– Heinrich Böll Nobel-díja óta nem volt a Kertész Imre kitüntetése, úgy gondo-
német közvéleményben olyan mérvû lom, több okból is „benne volt a leve-
konszenzus, mint most, Kertész Imre ki- gôben”. Abban, hogy végül is a jelöl-
tüntetésének hírére. Ennek oka eléggé tek közül ô lett az, aki valóban meg-
nyilvánvaló: megértették, hogy a Holo- kapta a díjat, talán szerepet játszott
caust egy életmû centrális témájaként Magyarország közelgô belépése is az
nem a rossz lelkiismeret megnyugtatá- Európai Unióba, de épp ennyire az is,
sára szolgál, hanem olyasmivel foglalko- hogy a már kitüntetett más világrész-
zik, ami a német történelemnek is beliek immár nyomasztó túlsúlyban
visszavonhatatlan része. A Holocaust a vannak. Mindez persze nem jelenti azt,
német társadalommal is megtörtént s az hogy bárki is tagadni akarná a másik
ezzel való szembenézés csaknem fél év- legesélyesebb jelölt: John Updike írói
százada lelkiismereti kérdés náluk. Ker- jelentôségét. Egyvalami azonban két-
tész Imre pedig, igazi íróként nem nevel- ségbevonhatatlan tény: ezzel a dönté-
ni, hanem beavatni akarja olvasóit, és sével a zsûri elismerte, hogy a magyar
nem a németség, hanem az emberiség irodalom – világirodalom.
bûntudatára apellál. Nádra Valéria
|34| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

A Sorstalanság sorsa
a hazai sajtóban
Kertész Imre regényének már évekkel ezelôtt is kétféle legendája
volt itthon: az egyik arról szólt, hogy jóformán egyáltalán nem ír-
tak róla az irodalmi meg a napilapok, a másik épp ellenkezôleg:
afelôl kívánt megnyugtatni mindenkit, hogy akadt róla szóló írás
bôven s a visszhang messze nem volt olyan értetlen, mint ahogy
manapság feltételezik.

Az igazság, mint rendszerint, most is A sort – több szerzôt is ömlesztve, pár


valahol középen van. kurta sorban méltatva – a Népszabad-
A Sorstalanság 1975 tavaszán jelent ság június 27-én megjelent Könyv-
meg. A Magyar Hírlapban Szász Imre szemléje folytatta. A rövidségért kár-
figyelt fel rá elôször: „Könyvespolc” pótlást adhatott a nem fukarul mért
címû állandó rovatában már ez év elismerés: „Kertész Imre bemutatko-
május 18-án arról ír, hogy „egy 46 zása máris több az ígéretnél: biztos
éves író elsô könyve, ha nem is pá- szemû és kezû szerzôt ismerünk meg
ratlan jelenség irodalmunkban, min- a Sorstalanság címû regényben”. Em-
dennaposnak nem mondható”. Új lítést kap „a részletek biztonsága”, va-
látásmódot hoz az Auschwitz-téma lamint „az emlékezési távolságok
feldolgozásába. Igaz, írja Szász Imre, megválasztása és a lelki reakciók hite-
a regény eleje „kissé élettelen han- le”. Ugyanezen a napon a Magyar
gon elmondott múlt, amely olvasás Nemzet Ács Margit két hasábos, a mû
közben nem válik igazán jelenné”. A jelentôségét teljes egészében felisme-
közepétôl viszont „kevesebb a ko- rô kritikáját közli, melyben már leíratik
rábban nem ritka stiláris ügyetlen- az idôt álló verdikt: „A Sorstalanság az
ség”. Annál érdekesebb a cikk konk- utóbbi évek magyar prózájának azért
lúziója: „Kíváncsi vagyok rá, egy- egyik fontos mûve, mert Kertész Imre
könyves író marad-e, egyetlen nagy évtizedeken át meg tudta ôrizni regé-
irodalommá alakítható élményét nye utolsó pillanatának tisztánlátását
mondta-e el, vagy ezzel az elsô je- az elôítéletekkel, áltatásokkal, sablo-
lentkezésével felszabadította magá- nokkal szemben”. Mit sem von le a
ban a lebéklyózott írót?” cikk értékébôl, hogy írója (csak úgy,
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |35|

mint Szász Imre, a recenzió megírásá- ál esztétikájából maradt volna vissza...


nak idején a regényt megjelentetô Ennek a hónapnak a recepció-termése
könyvkiadó: a Szépirodalmi belsô roppant gazdag: a miskolci irodalmi
munkatársa). folyóirat, a Napjaink hasábjain (két
Júliusban már – az irodalmi lapok kö- másik mûvel együtt) Reményi József
zül elsôként – reagál az ÉS is: a 28. Tamás ír róla, mint olyan alkotásról,
számban Sinka Erzsébet álmélkodik amely „egy 'látványos' abszurd hely-
azon: „Hogyan léphet ki valaki har- zetet fordít le a hétköznapok nyelvé-
minc évig magában hordozott témájá- re”. Reményi veszi észre, hogy Kertész
val így, kész íróként az ismeretlenség- „nem vagdalkozik borzalmakkal”, a
bôl?” A szerzô már azt is észreveszi, benne szereplô emberek „rajza pon-
hogy „ezt a könyvet csak Kertész Imre tos”, (a pontos, úgy látszik, kulcsszó),
írhatta meg”, noha a témának tekin- s mindezért a regény „kétszeresen hi-
télyes számú feldolgozása van már iro- teles”. Végül 1975 novemberi számá-
dalmunkban. „Az egyéniség, eredeti- ban közöl pár sort a Könyvvilág címû
ség és igazság jelenlétét érezzük” – ír- szakmai lap is (Csontos Sándor tollá-
ja befejezésül Sinka Erzsébet. A Kritika ból) „Elsô kötetesekrôl és elôdeikrôl”
hasábjain is ekkor jelenik meg mélta- címmel a Kertész-mûrôl, melyrôl rög-
tás a mûrôl: Lenkei Júlia azt emeli ki a tön bevezetôben megemlíti: „jó vissz-
tartalom részletes ismertetését köve- hangjáról is tudhatunk”. Ennél több
tôen, hogy „a téma viszonylagos el- lényegeset nem is igen mond, de ezzel
vontsága nem okoz elvontságot az áb- is hozzájárul a bevezetônkben említett
rázolásban”. Fontos észrevétel – Ker- legendák egyikéhez. Hogy mégis mi-
tész írói attitûdjének egyik lényegi vo- ért érezhették úgy a Sorstalanságot
nása. Õ is említ az elsô rész stílusát il- nagy mûként elkönyvelô pályatársak,
letôen „némi nehézkességet”, „isko- kritikusok, (de Kudarc c. regényének
lás jellegû fogalmazást”, de abban tanúsága szerint maga az író is), hogy
egyet ért a többi kritikussal, hogy a Sorstalanság lényegében visszhang-
„Kertész Imrét magas fokú gondolati talan maradt, annak magyarázata vol-
és mûvészi tudatosság jellemzi”, és taképpen egyszerû: a három legran-
ebben bízva várja a folytatást. gosabb irodalmi folyóirat, ahol a „ká-
Augusztus 23-án következik a Nép- nongyártás” folyamata tulajdonkép-
szava: Czére Béla egy felejthetô másik pen végbement: az Új Írás, a Kortárs,
regénnyel összevonva ír a Sorstalan- de még a Mozgó Világ sem látta érde-
ságról, amely „mítoszrombolásnak, a mesnek ezt a regényt arra, hogy
sorsmítosz szétrombolásának is tekint- 1975-ben, vagy 1976-ban, vagy
hetô”, és „egyáltalán nem szokványos 1977-ben egyetlen szóban is megem-
lágerregény”. A kritikus azonban egy lékezzék róla.
súlyos kifogást is megfogalmaz: „a A trend alighanem Spiró György
‘sorssal’ szembeszálló aktív tett lehe- 1983-as cikkével fordult meg, aki „új-
tôségeit az író nem mutatja meg”. raolvasta” a Sorstalanságot s errôl a
Hm. Mintha ez az igény még a szocre- megrázó élményérôl nagy feltûnést
|36| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

keltett opuszban számolt be az ÉS ha- az elmúlt tizenöt esztendô egyik legje-


sábjain. A Magyar Hírlap 1985 novem- lentôsebb magyar prózai alkotása”.
berében közölte Timár György Egy vi- Egyértelmûvé teszi, hogy „Kertész Im-
ta s két hiányzó név címû polemikus re regénye elnémít minden okoskodó
cikkét, mely végre feltette a kérdést hasonlatot. Leveti magáról a szokvá-
(igaz, Kertész mellett Ördögh Szilvesz- nyos jelzôket és meghatározásokat.
terre is vonatkoztatva): „miért nem Puritán, gondolatilag nagyon tiszta
kap végre helyet az irodalmi dísztribü- mû. Eszközei teljesek. Aki a könyvet
nön?” Timár az, aki – ma tudjuk csak, kellô érzékenységgel olvassa, értôbbé
a Nobel-díj fényében, mennyire látno- válik”. A Magyar Nemzetben egy év-

„ A trend alighanem Spiró György 1983-as


cikkével fordult meg, aki »újraolvasta«
a Sorstalanságot s errôl a megrázó
élményérôl nagy feltûnést keltett
opuszban számolt be az ÉS hasábjain.

kian – Spiróval egyetértésben kimond- vel késôbb, 1986. május 5-én Várko-
ja: „Kertész Imre regényének jelentô- nyi Benedek ír róla rövid, de problé-
sége túlnô a honi irodalom keretein”. maérzékeny recenziót, melyben úgy
Timár még azt is hozzáteszi, hogy ez a látja, Kertész könyve valósággal su-
könyv „a világon elsôként mutatja be gallja „az emlékezést a felejthetetlen-
a koncentrációs tábort nem pusztán re, a megbocsátást a megbocsáthatat-
századunk botrányaként, hanem a lé- lanra”. Amennyire igaz az elsô állítása,
lek oldaláról”. Cikkének elejtett meg- oly nyilvánvaló félreértés a második.
jegyzésébôl egyébként azt is megtud- Mégis fontos állomása a Sorstalanság
juk, hogy a regény idôközben máso- recepciójának ez a cikk, mert ha köz-
dik, ún. „zsebkönyv-kiadásban” is vetett utalással is, de (a rendszerváltás
megjelent. A Sorstalanság újraolvasá- elôtt elsôként) nevezi remekmûnek, s
sának, vagy inkább újraméltatásának még annak a sejtésnek is hangot ad,
valóságos divatja támadt ez idô tájt. hogy azon mûvek közé tartozik, me-
Másodszor is írt róla például a Népsza- lyek „a világ irodalmában is megállják
badság: 1985. október 21-én Marton a helyüket”. Kevés jövendölés vált be
Gábor ismét – immár távlatból ítélve – annyira, mint éppen ez.
leszögezi, hogy „Kertész Imre regénye Nádra Valéria
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |37|

Sorstalanság
Kertész Imrével beszélget
Görgey Gábor (1996)
G. G.: – Olvastam a németországi sajtó- olyasmi például, mint ami most veled,
ban, hogy Sorstalanság címû regényed- akkor a magyarországi visszhang sehol.
nek egészen kivételes sikere volt, a Egy picike kis visszhang volt, ha jól em-
Spiegelben, amit rendszeresen olvasok, lékszem, az Élet és Irodalomban...
hosszú kolumnák szóltak rólad, a regé- K. I.: – Nádas Péter barátom lefordí-
nyedrôl: interjú, kritika, beszámoló a fel- totta, ugyanolyan indulatból, szoli-
olvasókörutadról. Szóval valami egé- daritásból...
szen kivételes diadalútnak látszott ez, és G. G.: – Igen, szolidaritásból. Tulajdon-
mérhetetlenül bosszantott, hogy arról képpen átvette kivonatosan a Spiegelnek
panaszkodunk, a magyar irodalom egy az anyagát, de ezen kívül semmi. Szóval
nyelvi szigeten él, nem tudunk áttörni a úgy gondoltam, próbáljunk egy kis publi-
nagyvilágba, de ha történik valami, citást adni annak, ami megérdemli.

Részletek a Gályanaplóból
1961. Egy éve kezdtem a regényíráshoz. Mindent el kell dobni. Sétáltam a parkban,
porhanyó avaron. Beljebb a fû még zöld volt, rajta rôt meg sárga falevelek, a többi
is úgy lógott már a környezô tölgyeken, mint megannyi csüggedt kéz. Éreztem: ha
türelmes leszek magamhoz, a csoda be fog következni [...]
1965. „Egy sorstalanság regénye” – mint esetleges cím, de alcímnek feltétlenül [...]
Négy éve dolgozom a regényen – nem inkább önmagamon?
1966. Képes leszek-e a kellô módon felidézni a koncentrációs tábort? Lehetséges-
e, hogy sajátságos életvitelemnek, önkéntes bebörtönzöttségemnek talán ez a mé-
lyebb értelme? És lehetséges-e, hogy a regény befejeztével történik meg az én kü-
lön, saját felszabadulásom? [...] 1975. április. Megjelent a Sorstalanság. Õszintén
magamba néztem: szabad vagyok és üres. Semmit sem kívánok, semmit sem érzek.
Legfeljebb az eljárás szégyenét valamelyest. – A trombiták elnémultak. „Gyôz-
tünk!” – sóhajtott a hadvezér, és meghalt.
|38| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

G. G.: – Ez a regényed... szembesülnie, mégpedig azzal a trau-


K. I.: – ...ez 20-21 éve van tulajdon- mával, amit ez az egész auschwitzi fo-
képpen jelen a magyar irodalomban. galomkör jelent.
1973-ban készült el, és '75-ben jelent G. G.: – Gondolom, te sem értesz egyet
meg. A németországi siker... hadd azzal a híres Adorno-féle megállapítás-
mondjam meg, hogy ezt a szót én sal, hogy Auschwitz után nem lehet ír-
nem kedvelem, szóval, mondjuk, nagy ni, ô azt mondta, azt hiszem, hogy ver-
feltûnést keltett, nagyon belevágott set írni, de egyáltalában írni. Én na-
adott pillanatban a német szellemi gyon nem értek vele egyet. Sôt, sokkal
élet elevenébe. Az egész német szelle- többet kell írni, errôl is kell írni, így tu-
mi életet felkavarta mostanában a ho- dunk megszabadulni tôle, vagy így tud-
locaustnak nevezett jelenség, ami kü- juk feldolgozni és tisztázni. Magyaráza-
lönösen régen foglalkoztatja ôket, és tot találni ugyan nem lehet rá, de vala-
idônként – hullámokban – különös fel- milyen módon minél többet beszélünk
tûnést kelt egy-egy könyv, és olyankor róla, azt hiszem, annál jobban, hogy
felkavarodnak a szenvedélyek, de úgy mondjam: elnyugszik a téma, vagy
most már nem is elsôsorban a szenve- behegednek a sebek.
délyek, hanem a saját történelmükkel K. I.: – Lehet.
való szembesülés. G. G.: – A te regényed is, azt hiszem,
G. G.: – A mai, tehát a fiatalabb gene- egy fontos momentum.
rációt nyomasztja még ez az Ausch- K. I.: – Én azt hiszem, hogy ez az egész
witz-emlék, ez a lelkiismeret- furdalás, egy más szintre tevôdött át, tekintettel
vagy pedig már kezdik elfelejteni és arra, hogy most már a harmadik gene-
történelemnek tekinteni és érezni? ráció születik azóta, és úgy látszik,
K. I.: – Nos hát, az én könyveim kifeje- hogy a generációkban folytatódik ez a
zetten ezzel foglalkoznak. Énnekem trauma, tehát továbbra is jelen van.
mindig egy csomó fiatal közönségem Most egy kulturális szintre helyezôdött
van, valahányszor felolvasok vagy elô- át, tehát mondjuk: Auschwitz, az ma a
adást tartok, és egyáltalában nem úgy mûveltségünk része kell hogy legyen.
tûnik, hogy el akarnák felejteni. Persze
ezt csak azokról tudom, akik ott van-
nak a teremben. 1974. Az igény, hogy tanús-
G. G.: – Igen, igen. De a siker önmagá- kodni kell, mégis egyre növek-
ban véve is egy jelzés. vôben bennem, mintha az utol-
K. I.: – Április végén jelent meg, és só lennék, aki még él és szólni
mostanáig négy kiadásban fogyott el, tud, s szavammal mintegy
tehát sikernek valóban siker a szó ki- azokhoz fordulok, akik túlélik a
adói vagy financiális vagy nem tudom vízözönt, a kénesôt vagy a jég-
milyen értelmében, de ennek a siker- korszakot – bibliai idôk, nagy,
nek a minôsége olyan, hogy aki ezt a súlyos kataklizmák, az elnému-
könyvet, vagy egyáltalán a dolgaimat lás ideje [...]
elolvassa, annak egy bukással kell
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |39|

áldozatokat produkál, tehát voltakép-


1975. A gyilkosság rendszerré pen gyilkolni kell, a gyilkosságot utána
szervezett világában a félelem megbánják, magukba szállnak, és az
nem érvényes többé. Auschwitz egész fölemelkedik egy ilyen kulturális
után bizonyos régebbi magatar- színvonalra...
tástörvények nem érvényesek G. G.: – Hát igen, ez a Káin-Ábel drá-
többé. Elvetni – és megvetni – a mával kezdôdött...
panaszt mint a tiltakozás egyet- K. I.: – Igen, igen.
len legitim formáját. A Sorsta- G. G.: – Nagyon jól meg van fogalmaz-
lanság büszke mû, és ezt sosem va a Bibliában...
fogják megbocsátani neki (se K. I.: – Évezredek óta...Végeredmény-
nekem) [...] ben ez is olyan, a kereszt... Ugye,
1973. Hogy – hallom – ezzel a té- együtt ordították, hogy Barabást, és
mával elkéstem. Már nem idôsze- rossz a választás...
rû. Hogy „ezt a témát” korábban G. G.: – Rossz választás, ami végigkí-
kellett volna, legalább tíz évvel séri a történelmet. Sorstalanság a re-
ezelôtt stb. Én viszont mostaná- génynek a címe. A Gályanaplódból is
ban ismét rádöbbentem, hogy kiderül, de sok egyébbôl is, hogy ez-
semmi se érdekel igazán, csakis zel a címmel többet akarsz, mint hogy
az Auschwitz-mítosz. Ha új regé- valaminek jó címe legyen, filozófiád
nyen gondolkodom, megint csak van errôl.
Auschwitzon gondolkodom, bár- K. I.: – Egy állapotot szeretnék vele
min gondolkodom, mindig jelölni, azt az állapotot, amiben ki-
Auschwitzon gondolkodom. váltképpen a magyar zsidóság élt ...
ahogy fogadta az 1944-es esemé-
nyeket. Ezeknek az embereknek a ja-
G. G.: – Bármin gondolkodom, mindig va része nem is volt zsidó hitû, sôt,
Auschwitzon gondolkodom... Ausch- rengeteg katolikus, református,
witz szellemének médiuma vagyok, evangélikus ember volt közöttük,
Auschwitz beszél belôlem. Auschwitz, második generációbeliek, akik nem is
és ami hozzátartozik, az európai em- zsidó hagyományban éltek. Nem is
ber legnagyobb traumája a kereszt tudták, hogy ôk zsidók, csak a nürn-
óta. A mondat vége valami nagyon bergi faji törvények alapján figyel-
fontos dolgot mond ki. És nem egy meztették erre ôket. Tehát egy olyan
konfrontációt kezd elölrôl erôsíteni, állapotot akarok jelölni, amikor az
hanem épp ellenkezôleg: hogy Ausch- ember teljesen ki van vetve a saját
witzot és a kereszt traumáját és drá- meghatározásaiból, és ezek a meg-
máját egymás mellé rakod, ez, azt hi- határozások nem a saját jellemébôl,
szem, nagyon fontos és döntô gondo- nem a saját felfogásából erednek,
lat, nekem ez nagyon tetszett. sôt, azokhoz semmi közük sincs.
K. I.: – A társadalom erkölcsi érzéke Minden kívülrôl érkezik, tehát kívül-
csak úgy tud mûködni, hogyha elôtte rôl bélyegzik ôket zsidóknak, nem
|40| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

kérdezve, hogy mit vállalnak ebbôl, nyelvet találni egyáltalán, amin errôl
kívülrôl érkezik a sors, amelybe ôket beszélni lehet, anélkül, hogy az em-
belevetik, és ami a leglényegesebb, ber vádaskodna. Azért tartott nálam
miután ez a totalitárius masinéria, is ilyen sokáig ennek a könyvnek a
amelyben még van némi logika, lezá- megírása, mert a nyelvet kellett
rul, utána a konfrontáció pillanatá- megtalálni, amelyen ez a tapasztalat
ban derül ki, hogy az, amit átéltek, átadható, úgy, hogy egyrészt az ol-
az voltaképpen nem is használható. vasó egy jó regényt olvasson.
A felfedezés pillanatában semmit G. G.: – Nagyon jól megtaláltad
sem ér az a logika, amelyet passzívan egyébként ezt a nyelvet. Rengeteg
elfogadtak ahhoz, hogy megéljék a jelzôt lehetne rá találni, egyébként
sorsukat, vagyis kénytelenek voltak nagyon sok kritika is beszél errôl,
elfogadni ahhoz, hogy túléljenek. nem tudom másképp mondani: tehát
G. G.: – Igen...igen. ez a tartózkodó próza, amit írsz – mi-
K. I.: – Megváltozott a világ. Ez az közben tragédiák sorát ábrázolod –
egész, ami tulajdonképpen az életük azt hiszem, ez egy fantasztikusan jó
volt, és amibe rokonaik, hozzátarto- egyensúly, mert nem lehet egy olyan
zóik, szüleik, gyermekeik belepusz- hevülettel írni errôl, semmiféle ilyen
tultak, az nem más, mint egy ször- témáról, hogy megpróbálom ugyan-
nyû anekdota, többet nem lehet oda felcsavarni a nyelvet, mint ami-
folytatni. Ez egy olyan masinéria, rôl beszélek. Nagyon sok irónia is
amibe az ember belekeveredik, ami- van benne, én nagyon nagy merész-
be az embert bevonják, és részese ségnek látom ezt, éppen azért, mert
lesz a dolognak – a szabadság ott olyan emberekrôl írsz, akik egy tra-
kezdôdik, amikor ezt a részességet gédia elôtt állnak, vagy már benne
az ember felismeri, de nemcsak fel- vannak nyakig a tragédiában. Bo-
ismeri, hanem elismeri. Nos ez az, csáss meg, hogy magamat is belevo-
ami a német közönségre erôsen ha- nom most ebbe, de én is nagyon jól
tott, mert ott általában tanárosan ismerem ezt az írói szituációt. Énne-
oktató, ideologikus szövegekhez kem nem Auschwitz az alapélmé-
vannak szokva, ahol ôket kioktatják, nyem, hanem a rákosizmus, kitelepí-
hogy milyen gyilkosok voltak, milyen tés stb., nálam ez körülbelül ugyan-
gonoszak voltak... Ebbôl túl sokat azt a helyet foglalja el az életemben,
nem tudnak meg valójában. Ötven nemcsak tragikus módon, hanem
évvel az események után egy másik, egyúttal katartikus módon is, mint
sôt egy harmadik generáció már nálad a te Auschwitz-élményed. Mi-
másra kíváncsi. Arra kíváncsi, ho- kor elkezdtem a regényciklusomat ír-
gyan lehet – mint ahogy te mondtad ni, akkor ugyanez volt a gondom, ho-
– hogyan lehet ezt feloldani, és kul- gyan tudom azt megoldani, hogy ne
turálisan befogadni. Egyáltalán be- istenítsek most azért senkit, mert
fogadni. Nem eltaszítani, hanem be- egy tragikus sorsú osztályról vagy
fogadni, hogyan lehet egy olyan emberekrôl írok, hogyan oldjam azt
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |41|

meg, hogy teljes embereket ábrázol-


jak, árnyoldalaikkal, hibáikkal, min- hat az ember. S ez így is lehet
dennel együtt, és mégse legyen valószínûleg, semmi kételyem,
blaszfémia. mondjuk otthon például, egy
K. I.: – Borzasztó érdekes, hogy a szabályos, tisztességes, amo-
nyelv, amit itt kialakítottam, annyira lyan civil börtönben, vagy mi-
kényes volt és annyira kritikus, hogy képpen is momdjam. Csakhogy
rögtön kivetette magából az idegen, egy koncentrációs táborban er-
a nyelvidegen elemeket, tehát ez re, az én tapasztalatom szerint,
annyira eltávolított, annyira nem az bizony nemigen kínálkozik
én nyelvem... mód. S bátran állíthatom, hogy
G. G.: – Ezen a nyelven nem lehet ha- – nálam legalábbis – sosem az
zudni. igyekvés, sosem a jó szándék
K. I.: – Voltaképpen egy olyan ember hiányában: az a baj, hogy nem
beszél ebben a könyvben, akinek nin- adnak hozzá elegendô idôt,
csen semmi tulajdona, annyira ki van egyszerûen. A menekvésnek
rekesztve, a nyelvbôl is ki van rekesztve. háromféle útjáról-módjáról tu-
Rettenetes erôk nyomására szólal meg, dok – mert láttam, hallottam
csak úgy tud megszólalni, ugyanis vagy tapasztaltam – egy kon-
nincs mesélôkedve ennek a fiúnak, ha- centrációs táborban. Magam az
nem olyan iszonyatos nyomás neheze- elsôvel s tán, megengedem, a
dik rá, hogy úgyszólván kínjában kezd legszerényebbel éltem – de hát
el beszélni. Voltaképpen semmi sem a van egy területe a természe-
tulajdona, van egypár fogalma, amiket tünknek, amely – amiképpen
megtanult az iskolában, amiket hall, ol- tanultam is – csakugyan, az
vasott könyvekben, ilyen erkölcsi fogal- ember mindenkori s eltulajdo-
mak, jó-rossz stb. Látszik, hogy ezek níthatatlan birtoka. Igaz tény:
egyáltalán nem stimmelnek, de csak képzeletünk még a rabságban
ezekkel a fogalmakkal tud dolgozni, is szabad marad. Meg tudtam
csak ezeket a fogalmakat tudja hasz- valósítani pédául, hogy mialatt
nálni, és innen származik, hogy ilyen el- kezem lapáttal vagy csákánnyal
rajzolt helyzetben van a valósághoz vi- foglalatoskodott – takaréko-
szonyítva, szóval máshol van. san, beosztással, mindig épp
csak a legszükségesebb mozdu-
latokra szorítkozva –, én ma-
Részlet a gam egyszerûen nem voltam je-
len. Azért a képzelet sem egé-
Sorstalanságból szen, vagy legalábbis csupán
„Még otthon olvastam, hogy korlátokkal határtalan, úgy ta-
idôvel, no meg kellô erôfeszítés pasztaltam. Hisz ugyanily fárad-
árán, a rabélethez is hozzászok- sággal lehettem volna bárhol
|42| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

elvégre, Calcuttában, Floridá- kének kell lennie – így döntöt-


ban, a világ legszebb helyein tem... De legkedvesebb idôtöl-
akár. Viszont mégis, ez nem tésemül egy teljes, egy hiányta-
volt eléggé komoly, nem hihet- lan otthoni napot képzeltem
tem – hogy úgy mondjam – el, mindig, mindannyiszor el, reg-
s ilyenképp azután legtöbbnyire geltôl egészen estig lehetôleg,
csak otthon találtam magam. s egyre, továbbra is csak a sze-
Igaz, szó se róla, ezzel se vol- rénységnél maradva. Végre is
tam kevésbé vakmerô, mint let- egy erôbe telt volna valamely
tem volna, mondjuk, Calcuttá- különleges, valamely tökéletes
val, csakhogy itt már találtam napot is elképzelnem akár – de
valamit, bizonyos szerénységet, hát én rendesen csak egy rossz
s mondhatnám, egyfajta mun- napot képzeltem el, korai fölke-
kát, ami kiegyenlítette, s ezzel léssel, iskolával, szorongással,
mintegy hitelesítette is azon rossz ebéddel, s mindazt a sok
nyomban a fáradozást. Hamar lehetôséget, amit akkor mu-
ráeszméltem például: nem él- lasztottam, elvétettem, sôt ész-
tem helyesen, nem jól használ- re se vettem, elmondhatom, itt
tam fel otthoni napjaimat, sok, a koncentrációs táborban most
túlontúl is sok a megbánniva- a lehetô legnagyobb tökéllyel
lóm. Így – emlékeznem kellett – mind helyrehoztam. Hallottam
akadtak ételek, melyek közt vá- már, s most tanúsíthattam is:
logattam, turkáltam bennük, valóban, képzeletünk szárnya-
majd félretoltam, egész egysze- lásának nem szabhatnak határt
rûen, mert nem szerettem, s e a szûk börtönfalak. Az volt a hi-
percben ezt érthetetlen és hely- ba csak: ha eközben oly messzi-
rehozhatatlan mulasztásnak ta- re vitt, hogy még a kezemet is
láltam. Vagy ott volt az oktalan feledtette, igen hamar a leg-
huzavona apám meg anyám nyomósabb, leghatározottabb
közt, a személyem miatt. Ha érvvel találhatott ismét jogába
majd hazamegyek, gondoltam, lépni a végtére azért mégis
így, ezzel az egyszerû, ezzel a igencsak itt levô jelen valóság.”
magától értetôdô szóhasználat-
tal, meg csak meg sem állva
közben, mint akit semmi más, G. G.: – Hogy fest ez a németben? Jól
csupán ezt a mindennél termé- sikerült a fordítás? Gondolom, hogy jól
szetesebb tényt követô kérdé- sikerülhetett, mert különben nem jutott
sek érdekelhetnek csupán: ha volna ilyen...
majd hazamegyek tehát, ennek K. I.: – Volt egy másik fordítás,
mindenesetre végét vetem, bé- 1990-ben jelent meg, pontosan a
berlini fal összeomlásakor, egy ke-
AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE |43|

letnémet fordító munkája. Nagyon össze, hogy soká dolgoztam egy


rendes fiú volt, de egy szót nem ér- színdarabon...
tett a könyvbôl. Az volt a szeren- G. G.: – Nocsak.
csém, hogy a berlini fal összeomlá- K. I.: – Igen... Borzasztóan izgatott a
sa, a német egyesítés annyira elfog- dolog, csakhogy... szóval... elakad-
lalta az embereket, hogy a kutyának tam vele, az az igazság, hogy elszúr-
föl nem tûnt ez a könyv. Szóval tam. Mindenkivel megesik, velem
hál'istennek a könyvet bezúzták, ilyen gyakran, ezt tehát pillanatnyilag
nem lehetett kapni, amikor már tud- felfüggesztettem, és egy könyvön
tam, hogy ez nagyon rossz fordítás. dolgozom, amely...
És akkor már a Rowohlt ezt a köny- G. G.: – Mit rejt ez a titokzatos szó,
vet is ki akarta adni, és kötöttük az hogy könyv, mert nem jelzed, nem
ebet a karóhoz, hogy újra kell fordí- mondod, hogy regény, vagy esszé
tani. Aki elolvasta a két fordítást, az vagy...
azt mondja, hogy az új változat, K. I.: – Nem mondom, hogy regény,
amit Christine Virágh fordított, az azt sem mondom, hogy esszé, noha
egy más könyv. A régiben nem volt regény is meg s esszé is: ez tulajdon-
irónia, tele volt pátosszal, kivesézte képpen reflexiók sorozata 1991-tôl.
az én gonosz megjegyzéseimet. Ez- Ott fejezôdik be a Gályanapló...
zel a könyvvel mindig az volt baj, ez G. G.: – Azt akartam kérdezni, olyasmi,
volt az amerikai kiadással is sajnos, mint a Gályanapló?
hogy humanizálják, tudod, a fordító K. I.: – Nem olyasmi.
nem bírja megállni... G. G.: – Hanem?
G. G.: – Biztos nem úgy gondolta a K. I.: – A Gályanapló elsôsorban teo-
szerzô... retikus, és elsôsorban egy gondolko-
K. I.: – Biztos nem úgy gondolta, sze- dási processzust mutat be. Ennek a
rinte, és akkor „segít” a szerzônek, könyvnek van egy erôsen személyes
amitôl a mû optimistább, meg... meg és tragikus története is, ha úgy tet-
humanistább lesz. szik, azonkívül pedig a reflexiók nem
G. G.: – Nagy rumli volt, amin te ke- olyan elvi szintûek, mint a Gályanap-
resztülmentél, pozitív értelemben per- lóban, hanem frissebbek, eleveneb-
sze, szóval ezt kiállni és végigcsinálni bek, az egészben van valami különb-
nem lehetett könnyû dolog. ség a Gályanaplóhoz viszonyítva.
K. I.: – Nem, nem, olvasókörutak vol- Úgy szoktam hívni ezt a különbsé-
tak, elôadások stb. Ezt ismerjük. És hát get, hogy öregkori stílus.
nemcsak németül van meg ez a könyv, G. G.: – Konvencionálisan fejezem be a
hanem más nyelveken is, ez a köny- beszélgetésünket: jó munkát kívánok.
vem is, más könyvem is. K. I.: – Én is: köszönöm szépen.
G. G.: – Min dolgozol most? Mik a ter-
veid? Hogy élsz? A Magyar Televízióban 1996-ban
K. I.: – Dolgozom – dolgoznék. Egy készült és sugárzott beszélgetés szövege.
könyvet írok, ami fura mód úgy jött (A Magyar Televízió engedélyével.)
|44| AZ ELSÓ´ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS: KERTÉSZ IMRE

Kertész Imre kiadója


Kertész Imre magyarországi kiadója a Magvetô. Az író beavatott a kulisszatitkokba,
melyek szerint egyáltalán nem mindegy, kik gondozzák a munkáit, hiszen angol
nyelvterületen az Artisjus közvetítésével a most Nobel-díjassá lett szerzô olyan kis ki-
adóval kötött szerzôdést, amely egy esztendô alatt mindössze három példány Ker-
tész-könyvet adott el s ezért hatvannégy cent honoráriumot utalt át. Nem is csoda,
ha nem fogynak a kötetek, tudniillik az angol Kaddis a meg nem született gyerme-
kért köszönô viszonyban sincs az eredetivel, a Sorstalanság mondatait pedig kivétel
nélkül lekerekítette, iróniájától megfosztotta a tolmácsolással megbízott kolléga, sôt,
az angoloknál piacra került változat valamely rejtélyes okból több fejezetet tartalmaz,
mint a magyar könyv. A szerzô egyelôre tehetetlen a szövegével önkényesen bánó
kiadóval szemben; új angol fordítás elkészíttetésében csak reménykednie lehet.
Morcsányi Gézától, a Magvetô Könyvkiadó igazgatójától afelôl érdeklôdtünk,
miként történhetett, hogy a külföldi jogok nem Magyarországon vannak, hiszen
például német nyelvterületen óriási forgalmat mondhatnak a magukénak a Ker-
tész-könyvek. Némelyik százezernél is több példányban kelt el. Megtudtuk, hogy
azok a magyar írók, akik a könyvkiadás privatizálása elôtt középkorúak voltak,
többnyire maguk kötötték meg ezeket az egyezségeket. De a Magvetô, amelyik
többek mellett például Bodor Ádám vagy Szilágyi István könyveinek is kizáróla-
gos gondozója, a fiatalabb szerzôket már külföldön is képviseli.
Számítottak-e a Nobel-díjra, tudakoltam. Titkon remélték. Nagy példányszámok-
kal felkészülni az álmodott elismerésre azonban költséges vállalkozás lett volna.
Kertész Imre életmûsorozatának minden darabjából akadt a raktáron annyi,
amennyi a szokásos olvasói érdeklôdés kiszolgálására bôven elegendô. Egyedül
a Sorstalanság volt kifogyófélben. A magyar irodalmi Nobel-díjas iránti kíváncsi-
ság nôttön nô. A napokban azonban sikerült gyorsan papírt szerezni, s az
utánnyomott kötetek nemsokára kaphatók lesznek a boltokban.
Kolosi Tamás, a Líra és Lant vezérigazgatója csak dicsérni tudja a Magvetôt az át-
vételekor a megszûnés és a csôd szélén álló kiadó szép sikereiért. Természetesen
elhatárolja magukat attól, a még pártállami kulturális irányítás idején hozott dön-
téstôl, amelynek következtében a Sorstalanságot elsô felajánlásakor a Magvetô
korabeli igazgatója, Kardos György mint „antiszemita könyvet” visszautasította.
Kolosi Tamás remekmûnek tartja ezt a legmegrázóbb magyar holocaust-regényt,
neki mégis A kudarc a kedvence Kertész Imre mûvei közül. Ebben kafkai szituá-
ciókban harcol valaki azért, hogy írjon, holott képtelen rá, mégis alkotnia kell,
mert ez az egyetlen dolog, amihez ért. Szó van ebben az abszurd világban egy
tíz évig írt könyvrôl természetesen a Nobel-díjas Sorstalanságról, amely utána
hosszú ideig nem jelenhet meg…
(m. zs.)
KERTÉSZ IMRE |45|

Nyerges András: OLVASÓSZEMÜVEG


Bulgakovnak
mégis igaza volt
2003. OKTÓBER 16.

Kertész Imre új regénye, a Felszámo- élnem”. B. ugyanis nem egyszerûen


lás, egy szenvedélyes nyomozás törté- csak egy író a sok közül, sorsa, jelle-
nete. Keserû, a kvietált kiadói szer- me, gondolatai emberként is rendha-
kesztô nyomoz, aki nem tudja elhinni, gyó példává teszik, olyannyira, hogy a
hogy B., az öngyilkosságba menekült hatása Keserûbôl (de más barátaiból
író, anélkül vetett véget életének, is) a rilkei „változtasd meg élted”- ef-
hogy hátrahagyott volna egy fontos fektust váltja ki. Már csak azért is,
kéziratot. „Miért gondolom, hogy B. mert B. íróként sem akárki, a rendszer-
ezt a regényt megírta annak ellenére, váltás elôtt tudatosan marad ki „a ma-
hogy a kéziratot soha senki nem látta, gyarországi irodalmi létbôl”, melyet
és a létezését mindenki tagadja? Már- (igaz, nem a Felszámolás lapjain, de
pedig én biztos vagyok benne, hogy hogy hol, arra még visszatérünk) így
megírta. Nem mehetett el úgy, hogy jellemez: „Meghurcoló és megcsúfo-
ne írta volna meg, mert író volt, igazi ló, kirekesztéseken, privilégiumokon,
író, az írók pedig befejezik mûvüket” elô- és utószereteteken, bizalmasan
– mondja Keserû, s az olvasó, aki talán hivatalos és bizalmasan üzleties lista-
nem érti, hogy valakit, aki hivatásából rendszereken alapuló, a minôséget
adódóan kéziratból többet is lát az el- mindig gyanúba keverô, az erôszakos
viselhetô mennyiségnél, miért hajt ek- dilettantizmus mint zsenialitás elôtt
kora szenvedély éppen B. regénye kenetesen hódoló” mechanizmus.
után, erre ilyen, több mint kielégítô Kertész Imre ezzel is érzékelteti B. írói-
választ kap tôle: „Életbe vágóan fon- emberi formátumát: módja lett volna
tos volna elolvasnom, mert valószínû- részt venni ebben az egzisztenciálisan
leg megtudhatnám belôle, hogy miért gyümölcsözô vegetációban, mégis tá-
halt meg s talán azt is, hogy ha ô már vol maradt tôle. Az ô regényének, aki
meghalt, nekem vajon szabad-e még Auschwitz „magántúlélôje”, aki a lá-
|46| KERTÉSZ IMRE

gernél is jobban megszenvedi a túl- rôs mindaz, amit Judit a Felszámolás-


élést, egyszerûen „léteznie kell”. Ezért ban mond el arról, mirôl is szólt B.
van az, hogy Keserû, még mielôtt ön- „megsemmisített” regénye: „Egy férfi
gyilkosságáról értesítené a rendôrsé- meg egy nô eleinte szeretik egymást,
get, elôbb a kéziratot keresi a lakásá- késôbb az asszony gyereket akar a fér-
ban is, azt követeli B. utolsó szeretôjé- fitôl s ô ezt sosem bocsátja meg a nô-
tôl, Sárától, késôbb pedig Judittól, B. nek”. A kérdésre pedig, hogy miért,
elvált feleségétôl is. S hiába nyer egy ez a válasz: „Auschwitz után” nem
fennmaradt szín- szabad gyereket
darabtöredékbôl akarni. B. regényé-
látszólag elfogad- ben a férfi „súlyos
ható választ arra, lelki válságba,
hogy miért nincs már-már öngyil-
meg a kézirat, kosságba kergeti”
hogy B. végakara- a feleségét, s ami-
ta szerint Juditnak kor ezt észreveszi,
el kellett égetnie a helyette ô maga
kandallóban. Ke- követ el öngyilkos-
serû (valami irraci- ságot”. Judit új,
onális hittôl hajtva) „B. utáni” férje
ezt mégsem tudja úgy érzi, „egy ki-
elhinni, de elfo- csit hasonlít” ez a
gadni sem. történet Judit B.-
Gondolom, ennyi- vel való házasságá-
bôl is kitetszik, nak történetéhez,
hogy az új Kertész- az asszony azon-
regénynek megint nyomasztóan sú- ban megnyugtatja: ha emlékeztet is
lyos a tétje. De miért érzi az ember ol- rá, nem azonos vele, ô tudniillik sosem
vasás közben, hogy az új mû valahon- akart öngyilkos lenni. S ez a pontosítás
nét ismerôs, hogy figurái sorsának döbbentett rá, hogy mindannak a kul-
motívumai valahonnét rémlenek, csát, ami a Felszámolásban történik,
mintha nem mostani, hanem egy ko- (illetve amire itt, mint múltra emlékez-
rábbi lelkiállapotukban, helyzetüknek nek) hol keressem: abban a regény-
egy másik stációján találkoztunk volna ben, amely a Kertész- életmûnek (sze-
velük. Ezt elôször csak egy név – Ob- rintem) legalább akkora csúcsa, mint a
láth doktoré, „aki foglalkozásszerûen Nobel- díjat hozó Sorstalanság. A Kad-
ûzi a filozófiát” – teszi gyanússá, még- disban. Ahol mindent – egyes szám el-
sem tûnt valószínûnek, hogy alkotói sô személyben – maga B. mond el,
szórakozottságból került volna elô „az író és mûfordító” (itt definiálja az
másodjára is ez a név. Aztán egy ko- 1989 elôtti irodalmi életet is). Itt törté-
rábbi Kertész-regénybôl annak a ma- nik meg, hogy Oblath doktornak egy
gyarázata is megkerült, honnan isme- „ártatlan” kérdése, miszerint „van-e
KERTÉSZ IMRE |47|

gyereke”? – lávaként ömlô monoló- kegyetlen”. A Kaddis végén B. elárul


got vált ki belôle, a Felszámolásban ol- valamit, ami felôl mindazok, akik
vasható drámatöredék mintha a Kad- „csak” a Felszámolást olvassák, (alig-
dis kiegészítése volna. Azé a regényé, ha Kertész Imre szándéka ellenére) bi-
melyben ugyan B. felesége sosem ne- zonytalanságban maradnak: tudniillik,
veztetik a keresztnevén, de minden hogy megírja azt a bizonyos regényt,
kétséget kizáró módon azonos a Fel- amit Keserû majd annyira keresni fog:
számolás Juditjával, hiszen nemcsak a „Utolsó nagy összeszedettségemben
foglalkozása: bôrgyógyász orvosnô, felmutattam még makacs, esendô éle-
nemcsak a B. életében játszott szere- temet – felmutattam, hogy azután
pe: ô ír fel neki nyugtatókat (a Felszá- magasra emelt két kezemben ennek
molásban már morfiumot is), azonos a az életnek a batyujával elinduljak és,
Kaddis-belivel, de a jelleme, a sorsa is. akár sötét folyam sodró, fekete vizé-
Kettejük megismerkedése a Kaddis- ben, elmerüljek”. Semmi kétség, hogy
ban, B. szavaival, így fest: „Átkelt egy a Felszámolás cselekménye pontról-
zöldeskék szônyegen, mintha tenge- pontra ehhez igazodik: B. öngyilkossá-
ren jönne, maga mögött hagyva a fel- ga teljesíti be az „elmerülést”, és
hasított testû delfint, és lépdelt, gyô- „utolsó nagy összeszedettségének”
zelmesen, bár bátortalanul egyre csak eredménye az elégetett regény. Elége-
felém”. Egy ilyen képet az olvasó évti- tett? Azt kell gondolnom, Kertész Im-
zednyi idô alatt sem felejt el, s amikor re indirekt, de annál súlyosabb bizo-
a Felszámolásban Keserû, mint a meg- nyítékot teremtett arra, hogy Bulga-
ismerkedés szemtanúja, ugyanígy írja kovnak mégis igaza volt, amikor a
le az esetet: „Átkelt a terebélyes, zöl- Mester és Margaritában azt üzente a
deskék szônyegen, mintha tengeren világnak: „kézirat nem ég el”, az iga-
jönne, lábujjhegyen surrant oda az zi, a nagy mû mindennel dacolva meg-
asztalhoz, majd némán leült. Judit marad. Számomra, amióta olvastam a
volt, B. késôbbi felesége” – az ember Felszámolást, nem kétséges, hogy B.
szinte fizikai gyönyörûséggel érzi, kézirata sem égett el a kandallóban,
hogy Kertész ezen a rejtett módon azt nem semmisült meg, sôt, tizenhárom
érteti meg velünk, mire épül B. és Ke- éve bárki számára hozzáférhetô, elol-
serû kapcsolata, mennyire rokonítja vasható.
ôket a szókincs, a látás, de még az Ez a regény tudniillik nem más, mint a
assszociációs pálya is. Kaddis a meg nem született gyermekért.
A Kaddis – semmi kétség – a Felszá-
molás hôseinek múltja. Ennek regény-
idejében B. még azt tekinti fontosnak,
hogy „radikálisan megóvom magam a Kertész Imre
gyakorlati önpusztítás minden nemé- FELSZÁMOLÁS
tôl”, a Felszámolás szereplôi viszont Magvetô, Bp., 2003
már arra emlékeznek, hogy „radikális 160 oldal, 1890 Ft
volt, az önpusztításban kíméletlen, sôt
|48| KERTÉSZ IMRE

Beszélgetôkönyv
Kertész Imre élete két hangra
2006. MÁJUS

Titkos személyzeti feljegyzés élén is állhatott volna a rendszerváltás


elôtt a tartalommegjelölés: K. dosszié. A közelmúltban ezen a címen
jelent meg Kertész Imre új könyve. A Nobel-díjas író, akinek minden
mûvében önéletrajza bontakozik ki, természetesen fiktív elemekkel
keveredve, most jelentette meg legszemélyesebb kötetét. Elôszava
szerint azonban regény a K. dosszié, már amennyiben az olvasó elfo-
gadja Nietzsche véleményét, aki a regény eredetét a platóni dialógu-
soknál véli felfedezni. Hozzám talán közelebb áll a fülszöveg mûfaji
megjelölése: önéletrajz két hangra. A könyv ugyanis hol tényszerû,
hol tamáskodó kérdésekbôl és a rájuk adott feleletekbôl áll.

E mû megszületésének az volt az elôz- hogy miként függ össze a saját élete hô-
ménye, hogy Hafner Zoltán, Kertész Im- sei sorsával s mindez az irodalommal.
re szerkesztôje másfél éven keresztül – A magnóra vett mélyinterjú szolgált
vissza-visszatérô beszélgetéseket folyta- alapanyagul a könyvhöz vagy csupán ih-
tott a Nobel-díjas magyar szerzôvel. A letôje volt a kéziratköteg Kertész Imre ön-
tucatnyi magnókazettát megtöltô mé- magával folytatott s leírt majd' három-
lyinterjú leírt változata láttán Kertész Im- száz oldalas beszélgetésének?
re leült a számítógép elé s elkezdte írni a – Nem érzem lényegesnek a különbsé-
K. dossziét. get, mert az ember mindig ugyanúgy
A könyv zavarba ejti az interjúkészítôt, válaszol. A kérdéseket föl kell tenni,
mert lassacskán nem marad kérdezniva- amelyek egy dramaturgiában maguktól
ló. Az önvallomás jellegû kötetben nem- jönnek. A Hafner Zoli barátomnak adott
csak múltjáról, szüleirôl, szerelmeirôl vall hosszú interjúk emléke nagyon távoli
az író, hanem a szellemi szabadság kiví- formai álomként maradt meg bennem.
vásának göröngyös útjairól, s arról is, De akkor nem gondoltam arra, hogy én
KERTÉSZ IMRE |49|

ezt megírnám. Amikor azon-


ban megérkezett az írott vál-
tozat nagy tömegû papírosa,
elég volt fölnyitnom a fedelét
és belenéznem az elsô kérdés-
be ahhoz, hogy kedvem kere-
kedjen megszerkeszteni ezt a
történetet a már leírt dolgok
után. Visszaidézôdött az
egész beszélgetés, méghozzá
tömören, megkomponálva.
– Eszerint a könyv kérdései is
Öntôl származnak. Mitôl re-
gény hát ez a mû?
– Minden élet regény. Amikor
ebben a történetben például
választásélménnyel szembesül
a hôsöm, aki, mondjuk, én va-
gyok, s az írói egzisztencia
mellett dönt, az fikciótörté-
net. Én magamat elképzelem
valaminek. Ezt az utat vagy Fotó: Kurcz Orsolya
meg tudom tenni, vagy nem.
– A K. dossziéból is tudhatjuk, hogy rok, természetes életformává vált, nem
többször választhatott volna hazát. vonja maga után az elutasító és elítélô
Megvolt a lehetôsége, hogy Auschwitz disszidens minôsítést. Sok magyar fiatal
után ne jöjjön haza, de hazajött, 1956 tanul Nyugaton, az új generáció számá-
után, hogy elmenjen, de nem ment el. ra ez magától értetôdô. A múltkor is
Hivatkozik arra, hogy a nyelv kötötte a megszólított egy fiatalember a berlini ut-
szülôföldhöz. Most hosszú évek óta in- cán magyarul, hogy ismer, s elmesélte,
kább Berlinben él, mint itthon. Mi miatt hogy ott jár a zeneakadémia klarinét
változtatott a véleményén? szakára. Nyilvánvalóan valamely európai
– Magyarország szabad ország lett, Eu- zenekar tagja lesz, akár itt Pesten vagy
rópához tartozik, gyakorlatilag mindegy, Londonban, teljesen mindegy.
hogy Berlinben élek vagy Budapesten. A – Hadd helyezkedjem a K. dosszié oly-
nyelv többé nem probléma, mert velem kor akadékoskodó kérdezôstílusába:
van és nem úgy van velem, mint egy úgy érzem, nem volt teljes az elôbbi vá-
emigránsnak a tarsolyában, ahogy Má- lasza! Nem osztotta meg a kérdéssel
rai magával vitte a magyar nyelvet, ha- kapcsolatos összes érzését. Mintha az
nem élôn és elevenen. Ha bármit írok, is távol tartaná Budapesttôl, hogy a ha-
magyarul írom, s ez egyúttal európai iro- zai politikai változásokkal nem teljes-
dalom is. Az, hogy ott élhetek, ahol aka- séggel elégedett...
|50| KERTÉSZ IMRE

– Dehogyisnem. Örülni kell a szabad- lyú szerzô vált volna belôlem, akibôl ép-
ságnak. De nehéz, mert velünk van a pen az hiányzik, hogy nem ismeri az iga-
múlt, s ezt sehogyan sem tudjuk föl- zi tragédia súlyát. Így azt mondhatom,
dolgozni, hanem mindig botrányos hogy a legjobb iskolákban részesültem.
esetek kapcsán derül ki valami valaki- Nem voltak könnyû iskolák, de ha az
rôl. S nem az derül ki, hogy miként élt ember termékennyé válik általuk, akkor
az egész ország, az egész társadalom gazdagítják az életmûvét.
az idô tájt. A helyzetet abszolút meg- – A könnyebb mûfajról jut eszembe, hogy
nyugtatónak találom abból a szem- Ön egy idôben jövedelemszerzô céllal
pontból, hogy Európához tartozunk. színpadi mûveket írt, operetteket, vígjáté-
Abból a szempontból nem tartom ked- kokat. E komédiák egyikét valamelyik bu-
vezônek, hogy nem tisztáztuk az oda dapesti színház nemrégiben szerette vol-
vezetô utat. Ennek megvannak a maga na a mûsorára tûzni, amihez Ön nem já-
okai, s remélem, hogy majd egyszer si- rult hozzá. Miért?
kerül ezt is megoldani. – A színház részérôl ez merô kuriózum-
– A németek tisztázták a múltjukat? keresés volt, csak a Nobel-díj hírére áll-
– Tisztázták. Náluk volt egy ügynöktör- tak elô az ötlettel. Olyan lett volna, mint-
vény, mindenki megtudta, amit tudni ha Einsteinnek a negyedik elemista bizo-
akart. Elôször azon vitatkoztak, hogy mi- nyítványát hoznák nyilvánosságra a fel-
lyen módon ítéljék el a fô bûnösöket, fedezései helyett. Ezek nem voltak érté-
akik a falnál lelövették az embereket. kes darabok, nem tekintem ôket az élet-
Azután lassanként az egész társadalom mûvemhez tartozónak.
megtudott mindent, minden iratot kiad- – Hogyan tudta ennyire távol tartani,
tak, ilyen szempontból ott már megnyu- szinte elidegeníteni magától ezeket a
godtak a kedélyek. Nálunk nincs ügy- mûveit?
nöktörvény, nem tudom, miért akadá- – Úgy, hogy egy molekulányi sincs
lyozták meg, hogy megszülessen. Sok- bennük belôlem. Olyanok, mint egy
kal egyszerûbb volna, ha nem botrányok összerakós játék. Van egy ötlet, az el-
formájában szereznénk értesüléseket. sô felvonásban jön a konfliktus, a má-
– Ön többszörös kínnal élte meg a dikta- sodik felvonás végén összevesznek, a
túra hol keményebb, hol puhább válto- harmadik felvonásban kibékülnek a
zatait. Kérdés azonban, hogy akkor is író szereplôk. A cselekmény kialakítása
lett volna-e Önbôl, ha szabadság van és nagyon távol állt tôlem, ebben mindig
nem kényszerül a szembenézésre, a egy kedves barátom segített, aki jól is-
magányra? merte a színpadi követelményeket. A
– Biztos, hogy az írói lét iránt minden- dialógusok azonban már maguktól
képpen lett volna bennem affinitás, csak jöttek a tollamra. Szellemileg mégsem
azt nem tudom, hogy miféle fajsúlyú író volt közöm hozzájuk. Az ember túllé-
lettem volna. Feltehetôen nem ezt a té- pett rajtuk, lett valakivé. Az ide vezetô
mát tettem volna az irodalmi érdeklôdé- úton ellenben tényleg fontos szerepet
sem középpontjába, hanem valami játszottak ezek a darabok, mert segí-
mást. Lehet, hogy egy könnyebb fajsú- tettek fennmaradni. Nem kellett állás-
KERTÉSZ IMRE |51|

ba mennem, ami megölt volna. Fél re korábban a modern európai próza.


évig a színdarabokat írtam, fél évig a Nem volt James Joyce-unk, Proustunk,
regényeimet. Dosztojevszkijünk. Nem voltak meg
– Amint visszaemlékezésében is említi: azok az írók, azok a mûvek, amelyek a
akár a rossz diák az iskolából, Ön úgy monarchiából átvezettek volna egy sok-
szökött meg a színmûírástól. Mit jelentett kal modernebb világba. A magyar pró-
Önnek akkoriban a regényírás? zának nem volt Bartók Bélája, aki hazai
– Az volt az egzisztencia, csak nem volt tradíciók hiányában zseniális módon fel-
realitása, hogy elhencegjek vele: komo- építette volna az életmûvét, hanem a
lyabb mû érlelôdik a fiókomban. mai modern regényíróknak meg kell te-
– A rossz diák a számára szórakoztató el- remteniük mindazt, amibôl az derül ki,
foglaltság reményében lóg meg az isko- hogy mûvük mind stílusában, mind
lából. Okoztak-e Önnek örömöt a regé- szemléletében, mind helyszínében ma-
nyei, amelyekben kínzó gondolatokat fo- gyar regény.
galmaz meg. Az ilyesmit, gondolom, csak – S gondolom, nyelvezetében is sajátos,
úgy lehet formába önteni, ha közben újra hiszen egy korábbi beszélgetésünkben
átéli a szerzô a szenvedéseket. hangsúlyozta: Auschwitz után nem lehet
– Akkor éli át újra az ember, amikor az a régi nyelven írni.
írás lehetôségét megteremti. De amikor – Igen, bizonyos dolgokról lehetetlen
írom, ez egyszerre puszta nyersanyaggá ugyanúgy beszélni. A humanista értékek
válik. Amikor megszületnek a monda- Auschwitzban nem sokat értek és nincs
tok, s azok jók, akkor az ember örömet is lehetôség ezt a humanizmust tovább-
érez. Írni csak bôségbôl, többletbôl lehet. gondolni. Tehát nincs mód az elavult ér-
– Sokat húz a saját mûveibôl? tékrendszer mentegetésére, hanem, ha
– Rengeteget. A Sorstalanságból sok száz ugyanúgy is hívjuk az elemeit, tehát a
oldalt kidobtam. Kész fejezeteket, elôz- becsületet becsületnek, a rosszat rossz-
ményeket. Azokat a részleteket, amelye- nak, a jót jónak, akkor is új tartalommal
ket az ötvenes években írtam, átvettem a kell megtöltôdniük. Új mítoszra lenne
Kudarc címû regényembe. Bizonyos filo- szükségünk, új mesékre, de modern és
zófiai felismeréseket átgondoltam. Akkor igaz mesékre, amelyek az életre nevel-
nem voltak alkalmazhatók sehova, de ké- nek bennünket.
sôbb felismertem, hogy megvan a helyük – Személyes indíttatású készülô mûvérôl
az életmûvemben. beszélt a 2003-as interjúnkban. Ez volna
– Másik megélhetési forrása a mûfordí- a K. dosszié?
tás volt. Írja a mostani beszélgetôregény- – A keresztkérdés elôtt megadom ma-
ben, hogy az Ön által tolmácsolt szerzôk- gam: nem ezt a könyvet említettem ak-
nek a gondolkodásmódja valamiként be- kor. Van valami a tarsolyomban, de errôl
épült az Ön világlátásába, mûveibe. Ôk most ne beszéljünk. Minden elkészült
tehát a külföldi „mesterek". A magyarok könyvem után egy kicsikét üresnek ér-
közül kiket tekintett elôdeinek? zem magam, némi feltöltôdésre van
– Épp az a probléma szerintem, hogy szükségem.
Magyarországon valahogy nem jött lét- Mátraházi Zsuzsa
|52| KERTÉSZ IMRE

Két élô író


Kertész Imre és Darvasi László
új prózakötetérôl
2014. 3. SZÁM

Az „ôszi évadot” kezdô Magvetô


Kiadó alaposan belehúzott. Teré-
zia Mora A Szörnyeteg címû regé-
nye egymagában is nagy esztéti-
kai kalória-értékû szellemi táplá-
lék az ôszre. Kertész Imre A végsô
kocsma címû (elôször németül,
2013-ban megjelent), valamint
Darvasi László Ez egy ilyen csúcs
címet viselô kötetének közrebo-
csátása pedig a kortárs magyar
epikáról, az idôsebb generáció és
az érett középnemzedék törekvé-
séirôl való ismereteinket katalizál-
ja az olvasónak nyújtott gazdag-
ságával. Az utóbbi két mûvet
vesszük szemügyre.
Természetesen mindkét szerzô a
maga nevében, s nem egy na-
gyobb mezôny képviseletében
szólal meg, bár a „(bele)születni,
elvegyülni és kiválni” mindkettejük (fôleg Kertész) számára alapprobléma, s a két
nagyszabású munka hosszabb idô termését betakarító jellegével, korábbról rész-
ben ismert anyagának újraszerkesztésével, kommentálásával egymás szomszéd-
ságában is otthon érzi magát. S mert a ,Kocsma’ és a ,Csúcs’ is szabályszerûtlen
naplóregény (mindkettônek a címében korlátozó-megszorító jelzô szerepel; en-
KERTÉSZ IMRE |53|

nek is, annak is fontos élet- és ke-


letkezési helyszíne Berlin stb.), a
kettôrôl együtt és egymásban is
véleményt formálhatnánk. Ám az
„egy írás – két mûértelmezés”
majdnem mindig „merénylet” a
könyvek szuverenitása ellen. In-
kább (bár nem mechanikusan) kü-
lön-külön vesszük szemügyre a
Nobel-díjas, nemrég a Magyar
Szent István Renddel kitüntetett,
viszont A nemzet mûvésze elisme-
rés irodalom szekciójának nagysá-
gai közé be nem került (85. szüle-
tésnapját november 9-én ülô)
Kertész Imre és az 52. életévét ok-
tóber 17-én betöltô Darvasi Lász-
ló, a Magyar Köztársaság Babér-
koszorúja Díj és számos más elis-
merés birtokosa könyvét.
Kertészt aligha választhatta vol-
na bármely bizottság A nemzet mûvésze elitjébe, hiszen A végsô kocsma
(2001 és 2009 között keletkezett) szekvenciáinak utóhanggal toldott négy
tömbjében, állandóan felülírt önmeghatározásaiban az író rendre kihatárolja
magát a magyar irodalmi közösségbôl, hogy a Közép-Európa felé nyújtózó
nyugat-európai literátus tradíció, kultúra körében találja meg maga s élet-
mûve potenciális helyét. Megerôsítésül Kafka- és Celan-párhuzamokat hoz
fel, német véleményekkel érvel, az irodalmi értelemben magát szintén hazát-
lannak tudó Szomory Dezsô-újraolvasást tárja elénk. Alaptézise: „Ha azt
mondom: zsidó író vagyok […], akkor ezzel nem azt mondtam, hogy én ma-
gam zsidó vagyok – mert ezt, kultúrámnál, meggyôzôdésemnél fogva, saj-
nos, nem mondhatom. De mondhatom, hogy egy anakronisztikus zsidó lét-
forma, a »galut«, az asszimiláns zsidó létformájának írója vagyok; e létforma
hordozója és ábrázolója, e létforma felszámolásának krónikása, e létforma
szükségszerû megszüntetésének hírnöke”. Az amôbaszerûen állandó, de
folyton újraformálódó felfogáshoz járul a vallomás: a kínzó betegeskedéssel
párhuzamosan a Nobel-díj terhének viselése (utazások, felolvasások, inter-
júk; csömör, a nyugodt alkotás-szituáció elvesztése) a végsôkig megviseli az
elbeszélô erejét.
Ezen élettények körüljárása nem a legszerencsésebb szerkezetben, kifogásol-
ható ismétléstechnikával, olykor információs és poétikai zavart keltô sze-
mély- (név-)jelölésekkel történik, s nemegyszer határozott ellenérzést vált ki
|54| KERTÉSZ IMRE

az olvasóból. De A végsô kocsma eltávolodás- (Magyarországtól, irodal-


munktól, nyelvünktôl) és (az egyik Kertész-könyv címére utalva) (ön)felszá-
molás-koncepciójával szemben lehetséges olyan olvasati origó is, amely az
eleinte nem kívánt pápai író-olvasó találkozóról ad hírt: a kollégium helyett
„A templomban tartották a rendezvényt, a nagyszámú érdeklôdô miatt.
Ahogy beléptünk Magdival, a templomban felálltak az emberek és zsoltárt
énekeltek; majdnem kijöttek a könnyeim”.
Az 1994 és 2014 között kikerekedô, tíz egységbôl (A berlini fekete füzet; A
New York-i piros füzet; A tenger-füzet stb.) álló, alcímében A nagy Szív
Ernô-füzetként meghatározott gyûjtemény Darvasi László neve alatt látott
napvilágot. Darvasi és teremtett alteregója eddig is osztozott a szerzôségen:
az egyes mûvek szerzôségén és egymás szerzésén. Ki ír kit? Darvasi Szívet,
Szív Darvasit, s mindösszesen vice versa? Most életrajzi okokból is Darvasi
látszana illetékesebb krónikásnak. A krónika „áttávolítását”, a biográfiai én-
rôl történô részleges leválasztását remekül szolgálja a Szív-alak közbeiktatá-

„ Ám az »egy írás – két mûértelmezés«


majdnem mindig »merénylet« a könyvek
szuverenitása ellen.

sa, pedig néha úgy van jelen (kezében tollal-laptoppal), hogy nincs is ott, in-
kább csupán egy (sötét)kamra, amelyen átömlik a beszámoló, hogy teljesebb
lehessen a kép. Kettejük-együk „között” párbeszédes viszony teremtôdik,
amelyben a világjáró, írói munkássága kiteljesítésén a glóbusz különbözô
sarkaiban fáradozó Darvasi/Szív a belsô táj részeként jelenítheti meg a külsô
környezeti dominanciákat is. A szöveg ökonómiája néhol kétséges. A Bakó
András- (értsd: Baka István-)történet már 1997. áprilisában, a Tiszatáj hasáb-
jain kissé túlnyújtottnak érzôdött. Akárcsak Kertész (aki voltaképp egy el
nem készülô regény kudarcregényét is írja), Darvasi is lép (e másik univer-
zumban nagyobbat, erélyesebbet) a regényesség irányába, naplóregény he-
lyett inkább regénynaplót rögzítve.
Kertészt a saját halál foglalkoztatja erôsen („Tiszta szívbôl kívánom a pusztuláso-
mat”), könyvét utolsó, korona-könyvnek szánja. Darvasi a Bakó-rekviem mellett
is számos haláltényt, halálfikciót mérlegel.
Két mindenestül élô szöveg. Két élô író.
Tarján Tamás
ESTERHÁZY
Péter
|56| ESTERHÁZY PÉTER

Apamúlt, fiújelen
2000. NOVEMBER 30.

Az Esterházy Péter életmûvé-


ben jártas olvasók igen sok vi-
szonyítási pontot találnak az
idén megjelent Harmonia cae-
lestis forgatása közben. A re-
gény nyomatékosan összeg-
zô, univerzumteremtô jellege,
terjedelme (és részint a for-
mája is) a szerzô 1986-os „mi-
sekönyvét”, a Bevezetés a
szépirodalomba címût idézi. A
Harmonia... két hatalmas ré-
sze (Számozott mondatok az
Esterházy család életébôl: Egy
Esterházy család vallomásai)
némely külsôséggel, technikai
fogással a Termelési regény
(kisss-regény): az 1979-es,
ugyancsak kulcsfontosságú
opusz kétosztatúságára utal
vissza. S ha 1985-ben A szív
segédigéi (bevallottan) anya-
könyv volt, akkor a HC (rá-
játszva többek közt az 1994-
es drámára, a Búcsúszimfóniára) két- pográfiai játékoknak. Akár tetszik va-
ségtelenül apa-könyv. Se szeri, se szá- lakinek ez a monumentális mû, akár
ma a további idézéseknek és önidézé- nem, a tárgyilagos figyelem és a józan
seknek, a nyomatékossá tett és elôbb- reflexió nem tagadhatja a szöveg bra-
utóbb visszavont olvasásstratégiai út- vúrosan organikus jellegét, a teljes
mutatásoknak (melyek a megírás textus: az egymásra olvasott rész és
módszertanáról, a morális mûhely- egész epikai értelemben kozmikus
munkáról is vallanak), a nyelvi és ti- megalkotottságát.
ESTERHÁZY PÉTER |57|

Aki e hasábokat böngészi, valószínû- Redukált családtörténetet kapunk –


leg nem irodalomtörténeti panorá- mely ugyanakkor nem lehetne teltebb
mát, Esterházy- kismonográfiát vagy önmagánál: az apák és fiúk egymás-
halmozott szakszavakat vár a recen- utánjaként (azaz apák és apává lett fi-
zenstôl, hanem választ arra a kérdés- ak láncolataként) értett história apa-a-
re: jó könyv-e vagy sem a Harmonia lakjai egyetlen apává lényegülnek. Te-
caelestis? S bár éppen ez a kérdés hát az egyházzenei kompozíciók kor-
nem válaszolható meg „simán” – mi- szakos jelentôségû gyûjteményét, a
velhogy e kérdés végül is hasonló- Harmonia caelestis...- t 1711-ben köz-
képp értelmetlen és értelmezhetet- readó Esterházy Pál ugyanúgy „apa”,
len, mint mondjuk a „szép-e az mint nagyon sok más Esterházy és
élet?” kérdése –, mégis bátran felel- nem-Esterházy e lapokon. Az ironikus,
hetünk rá: jó, nagyon jó, elsôrangú. groteszk tartalmakkal is bíró, összes-
Olyan jó, hogy erényeiért még a vél- ségében viszont inkább fenséges apa-
hetô hibáit, a vitatható mozzanatait összevonás folytán elmosódik a famili-
is boldogan elviseljük. áris kalendárium várt önéletrajzi jelle-
Ezúttal a könyv egyetlen, ám legfôbb ge (sôt, az elsô részben az Esterházy
szólamával érvelhetünk a gondolat- családnév éppenséggel névtabu, egy-
gazdagság és a kidolgozottság mel- szer sem szerepel, sokszor körülírás
lett: az apa-motívummal, az apafigu- helyettesíti).
rával, az apáról szóló és a fiú által A figurákból formált virtuális figurá-
megszólaltatott, nyelvtani természete hoz csak úgy férkôzhetünk közel – s
szerint nem, mélyen és lényegszerûen ez nem annyira nehéz, mint amennyi-
annál inkább dialogikus beszéddel. Az re nemes feladat -, ha olvasóként az
írói kiindulás nyilvánvalóan a legalap- íróra jellemzô merészséggel és kon-
vetôbb emberi kapcsolatok egyike: centráltsággal járunk el. A páratlan
apa és fiú kettôse. A keresztény kul- mesterségbeli tudás biztos célra veze-
túrkörben ez a két személy szinte ma- tô, szellemi kanyarulataikban, értel-
gától értetôdôen fölveszi az elsô és mezési tartományaikban mégis enge-
második isteni személy, az Atya és a dékeny utakat jelöl ki. Más grammati-
Fiú jelentéstartalmait, roppant tágas kai és stilisztikai megoldások mellett
szimbolikáját. Mind a primér, biológi- például az „édesapámok” kifejezés in-
ai- pszichológiai szimbiózis, mind a dukál új közelítésmódokat. S ugyanígy
szekundér, vallási- metaforikus az apa – Isten, az Apa – idô viszonyítá-
együttállás elvezet ahhoz a lehetôség- sok: az apa-leltár (igen, az: „Sorold föl
hez, hogy a XX. század végén élô ér- apád testét!”), az apacselekvés-kör-
telmiségi számára belátható történel- kép: az apa mint „tulajdonságok nél-
met két generáció rokon-reprezentán- küli ember”, akiben misztikus mitolo-
sai révén mutassa be, fogja át az író. gikus- hétköznapi formációban min-
Esterházy azonban nem a jobb és den tulajdonság fölhalmozódik. Aki vi-
rosszabb prózaírói tollakon gyakori lágember, istenember (és legkevésbé
nemzedékregényt zsigereli ki újfent. önmagával azonos).
|58| ESTERHÁZY PÉTER

Ez az apakép csak akkor elevenedhet apám; 2. – mit jelent nekem az édes-


meg, ha elôbb a történetmondó fiút apám), s hozzá az A. P. Csehov tényle-
sikerül a szövegben, a szöveg által ges személyétôl a Hamlet (melyik...?)
megteremteni. A fiút, aki így – mint Sírásójának kitalált személyéig haladó
„mesélô” – az apja nemzôje: az apja (másutt nem is csak személyeken, de
apja. A narrátor sajátos alárendeltsé- tárgyakon, fikciókon is átszántó) pász-
gét a nagyon sokszor ismételt édes- ta? Vagy apa és anya alkalmi felcserél-
apám szó (és szinonimái) hozzák lét- hetôsége a szülô(k) szó jegyében, s a
re. Nem az érzelmi melegség, a fiúi ki- szülôk mint szörnyetegek...? Vagy a
szolgáltatottság – hanem a birtokos történetmondó sérült omnipotenciájá-
személyjel (a szövegben: birtokos sze- ból eredô egyetemes nyelvi árvasága,
mélyrag – ez még az apai idôk nyelv- betû- és hangmagányának oldhatat-
tana; rag helyett jel: ez a jelen gram- lansága és felelôssége? A tény, hogy ha
matikája). A -m. A toldalék, mely a fi- fiúról beszél, még önmagáról beszélve
úhoz rendel, a fiúnak tulajdonít, úgy sincs módja saját magáról beszélni: ez a
alakítja a kontextust, hogy látszólag szájzár az egyik feltétele apa és fiú
mindig az apa húzza a rövidebbet, a egyensúlytalanul egyensúlyos együtt-
fiú a kevésbé rövidet – mégis az szereplésének. „Édesapám fia nem
„ezerszeres” apa lesz az „egyszeres” akar írni édesapámról. Nem kíván. Sze-
fiú fölérendeltje. Ha létezhet egyálta- retné édesapámat, édesapám szemé-
lán alá és fölérendelt, olyan kapcsola- lyét, alakját távol tartani ettôl a cirkusz-
tokban, mint apáé és fiúé. tól, ennyivel, gondolja, tartozik neki” –
A kiterjesztett apa-figura óriási játékte- bukik ki az elsô rész számozott passzu-
ret nyit a szerzô elôtt, melyet nem kön- sai közül a különösen megragadó 355.-
nyû lankadatlan eleganciával és romol- nek a kezdete. Mint kitûnik, a Harmo-
hatatlan ökonómiával bejátszani. Ezért nia caelestisnek nincs (beszélôi) énje
aztán nem mindig verhetô vissza az a (vagy nem úgy van, amiként megszok-
kifogás, hogy a Harmonia caelestis né- tuk): nem „én nem akarok írni és nem
mileg hosszú (túlírt) és itt-ott léha (a „ô nem akar írni” (ad absurdum: nem
gyöngébb nyelvi ellenállást választja a „egy testvér nem akar írni”) édesapám-
nehezebbel szemben). De nem kárpó- ról, hanem „édesapám fia” nem akar
tolnak-e mindezért olyan remekmívû írni. Aki nem is ír e könyvben az édes-
mondatok, mint például a „Hogy ki ne- apáról, hiszen ha róla ír, azt „beleírja”
kem az édesapám?” mondata? (Kettôs az Édesapába, s mert így van, nem is ô
jelentéssel: 1. – kicsoda is az én édes- ír, az írni nem akaró fiú – aki mintha va-
laki más lenne, nem pedig ô –, hanem
(ez a világ legegyszerûbb és legigazabb
Esterházy Péter dolga, csak oly nehéz elmondani!) az
HARMONIA CAELESTIS édesapa nem akar írni az „édesapám-
Magvetô Könyvkiadó ról”. De muszáj. Muszáj (Esterházy
Apamúlt, fiújelen szava), mert a fiú – édesapa.
(más)
ESTERHÁZY PÉTER |59|

„A politika olyan, mint


a társadalom”
Találkozó Esterházy Péterrel
2001. FEBRUÁR 22.

Olvassa a Könyvhetet. Szelíd mosolyú öniróniával árulta el Esterházy


Péter, hogy elôször a sikerlistát nézi meg, és ôszintén örül, ha ott lát-
hatja a nevét. A nemrégiben párosan kapott díjai adták apropóját be-
szélgetésünknek.

– Nem szereti a nyilvánosságot, mintha érdemeit, de egy részük bizony nem lát
kifejezetten zavarná a kérdezôsködés, neki egybôl az új Esterházy- regények
a vakuvillanás. végigolvasásának. Többen elteszik a
– Fegyelmezett ember vagyok, tehát, polcra, hogy nyugdíjas korukban, ami-
amikor megjelenik egy könyvem, kor lesz idejük a vaskos kötetekbe bele-
ahogy ez illik, adok interjút. Ha külföl- feledkezni, a körmondatok lényegét íz-
dön publikálják a regényemet, és na- lelgetni, majd elôvehessék.
gyon rám parancsolnak, odautazom, – Elvileg azt szeretném, hogy könnyen
pedig szívesebben maradnék, ahol va- olvasható regényeket írjak, és ezt is
gyok. Ott érzem jól magam. De könyv gondolom a könyveimrôl: könnyû,
megjelenése környékén méltán gon- szórakoztató olvasmányok.
dolható, hogy a nyilvánosság egy ki- – Munka közben maga elé képzeli az
csit használ az új munkának. Az is szá- Olvasót vagy egy olvasót és neki ír?
mít, ha egy-egy interjú miatt 3,6 em- – Nem, de bizonyos helyzetekben el-
berrel több veszi meg a könyvet. Ne- gondolom: na, ez mit szólna hozzá?
kem fontos az a 3,6 ember. Vagy azért, mert azt hiszem, hogy na-
– Nem is tréfa ez a tizedes szám! Mûvei gyon tetszene neki, vagy, mert na-
ott szerepelnek a könyvesbolti sikerlis- gyon fölháborodna. Hogy szól ez Nyír-
ták élbolyában, az irodalomkedvelô em- egyházán, kérdezem. De ezek nem
berek kivétel nélkül elismerik az Ön írói komoly játékok.
|60| ESTERHÁZY PÉTER
ESTERHÁZY PÉTER |61|
|62| ESTERHÁZY PÉTER

– Ha elkészül egy könyvvel, rögtön hozzá- – Egy regényírónak elvileg kell ismernie
ül a következôhöz? valamelyest a világot, ahhoz meg ez
– A Harmonia caelestis után elôször hozzátartozik. Demokráciában megte-
legalább egy év pihenésre gondoltam, heti az ember, hogy fütyül a politikára,
de valamilyen szükségszerûséget érez vagyis arra a mechanizmusra, amivel az
az ember, ami, megengedem, nevetsé- országát, városát igazgatják, és csak,
ges dolog, csakhogy azt jelenti, minden mondjuk, Pascal mondatszerkezete ér-
más eset rosszabb, mint a dolgozás. El- dekli. Engem idônként irritál ez az egész,
jutok addig a pontig, amikor látom, és akkor ennek hol gyakran, hol kevésbé
hogy milyen abszurd volna délelôtt el- sûrûn hangot adok.
menni valahova. – A Termelési regény idején e tekintetben
– És akkor leül a papírhoz… Vagy a szá- talán könnyebb dolga volt. Közösnek bi-
mítógéphez? zonyult az ellenség.
– Nem, én nem tudok gépbe fogalmaz- – Most az ellenek többen vannak, más-
ni. Halálos fenyegetés alatt nyilván rá- részt nincsen konszenzus ez ügyben. A
szoknék az írógépre vagy bármire. diktatúrát minden megszenvedi, az iro-
Csak nem kényszerít semmi, ezt szok- dalom is, de bizonyos tekintetben tiszta
tam meg. helyzetet teremt. Engem azért személy
– Sokat változtat a szövegen? szerint permanens örömmel tölt el, hogy
– Többször átírom az egészet, közben nem diktatúrában élünk. Ha ennek az a
óhatatlanul javítom. Elsôre meg máso- következménye, hogy nehezebb re-
dikra sem tudok mindent a papírra ten- gényt írni, hát ez a legkevesebb.
ni, mindig marad valamilyen szál, amire – Oda jutottunk, ahová kívánkoztunk?
nem figyeltem, és akkor azt csak a kö- – Idô kérdése, hogy bizonyos reflexek el-
vetkezô átnézéskor tisztázom. Az oldal- múljanak, hogy legyen esély a középosz-
szélen jegyzetelem, mi az, ami pontat- tály megjelenésére.
lan. Végül már a jegyzet jegyzetének a – Elôbukkan-e valaha az a szellemi ener-
jegyzete is elkészül. gia, amelynek felszabadulását reméltük
– Ha lenne irodalmi élet, akkor abban szí- a diktatúra bukásától?
vesen részt venne? – Szükséges feltétele volna ennek, hogy
– Ahogy idôsödik az ember, úgy lesz valóságos dolgokkal foglalkozzunk ész-
egyre kevésbé mozgékony, de ez alkat vesztôen álságos ügyek helyett. Konkré-
kérdése is. Én ennél merevebb vagyok, tan arra a nívótlanságra utalok, amelyet
illetve vagy dolgozik az ember, vagy iro- hónapok óta tapasztalhatunk és metafo-
dalmi életet él. Így lettem szocializálva, rikusan Kisgazda-színvonalnak nevez-
mert nem bölcsészkarra jártam, hanem nék. A legszívesebben becsukná az em-
matematika szakra. Utólag ismertem ber a szemét, aztán fölébredne. Persze
meg a pályatársakat és a természetes lehet, hogy szükségszerû az ilyen embe-
bandázásban emiatt abban a koromban rek pozícióba kerülése. Általában nézve
nem vettem részt. igaz, hogy a politika olyan, mint az egész
– A napi politikával kell-e törôdnie az társadalom. Nem úgy van, hogy léteznek
írónak? a gonosz politikusok és a fantasztikus or-
ESTERHÁZY PÉTER |63|

szág. Amikor a politikusok nívótlanságát – Diktatúrában ez a kérdés nem merül fel,


látjuk, akkor a saját szintünkkel szembe- az ember fél nem elfogadni egy díjat. De-
sülünk. Mi választottuk ôket magunkból, mokráciában elvileg nem kell nagyon tû-
nem volt egy külön kaszt, akik a mi ron- nôdni ezen, minden kormány legitim, ha
tásunkra esküdtek fel. szeretjük, ha nem, a kormányok amúgy
– Elôfordult már, hogy kormányzat ennél se szeretni valók, egyik se. Nem lehet kon-
kevesebb pénzt szánt szellemi javakra? zekvensen mindent, amit az állam ad, el-
– A rendszerváltás után kiderült, hogy utasítani, mert akkor a villamosra sem le-
minden pénzbe kerül. Ára van a könyv- hetne fölszállni, hiszen azt is állami segít-
nek és fontos, hogy hány példányban séggel mûködtetik. Ahhoz nagyon el kel-
fogy el. Sajnos, nagyon lassan alakul- lene szaladnia a kormányzatnak, hogy el-
nak ki azok a védekezô mechanizmu- lenálljak a méltatásának. Mondjuk, ha a
sok, amelyek óvják a kultúrát a pénz el- MIÉP alapítana egy díjat, nagyon berúg-
sôdleges brutalitásától. A Filmszemlén nának és nekem adnák, azt nem fogad-
is látszott, hogy áldozna az állam, de nám el. Vagy visszautasítanám a Magyar
azt mondja, mivel ô adja a pénzt, sze- Demokrata alapította irodalmi díjat is.
retné megmondani, mit kezdjenek ve- Vagy a Thürmer-emlékplakettet.
le. Hamis érvelés. Az állam nem visel- – A Harmonia caelestis fölött máris vitáz-
kedhetik úgy, mintha menedzser vagy nak az irodalmárok: vajon klasszikus ér-
producer volna, mert ezek nyilvános telemben vett családregény-e?
pénzek, adóból származnak. Nehéz a – Azt nem gondoltam volna, hogy az Es-
döntés, a különbözô modellek között. terházy-család hiteles történetét írjam
Például a mostani kormányzat szívesen meg. Tanult kollégám se a Mann család
hivatkozik a francia mintára, ahol a életét vetette papírra, hanem a Budden-
mindenkori állam erôsebben beleszól a brook házét, én is azt tettem, azzal a ki-
kultúra ügyeibe. Szerintem üdvösebb csi különbséggel, hogy nálam a Mann és
volna, ha nálunk kevésbé avatkozna a Buddenbrook egy néven szerepel.
bele, figyelembe véve a nagyon közeli – Mennyit mondana el elôzetesen a kö-
diktatórikus emlékeinket és tapasztala- vetkezô könyvérôl?
tainkat. Az állam jelenléte akkor jó, ha – Semmit. Nagyon erôs koncentrációt
nem látszik. A Márai Sándor-díj külön követelô munka, mert mindennap széjjel
boldoggá tett azzal, hogy csak szakma- kell választanom az indulatomat, a szere-
ilag feddhetetlen emberek kapták meg tetemet és a megvetésemet. A szöveg
eddig. Kevés állami kitüntetés van, nem tûri el a pozíció tisztázatlanságát.
amelyiknél ennyire rendben lenne a – Meg szokta mutatni valakinek a készü-
névsor. A Magyar Irodalmi Díj mint lô kéziratot?
konstrukció is nagy jelentôségû. Jó jel- – A házban kószáló nôknek. Olyan nin-
zés, hogy az alapító tíz cég fontosnak csen, hogy egy kollégámmal megbeszél-
tartja: megszerzett pénze egy részét ném. Ha megmunkálatlan benne vala-
kulturális ügyekre fordítsa. mi, hiába mutogatom, úgyis csak én tu-
– El tud képzelni olyan kormányzatot, dom megoldani.
amelytôl nem fogadna el díjat? Mátraházi Zsuzsa
|64| ESTERHÁZY PÉTER

Írófaggató
Nádra Valéria
megkérdezte
Esterházy Pétert
2002. OKTÓBER 3.

– A magyar írók többsége a bölcsé- megjárt barátom mondja, negyven


szek vagy a jogászok közül kerül ki. után már minden hasznára válik az
Ehhez képest az Ön pályája már a kez- embernek. A Fancsikó idején az írás
dettôl rendhagyó: matematikusként még nem követelte meg a magáét,
szerzett diplomát és négy évig dolgo- vagy amit megkövetelt, nem volt
zott a Kohó- és Gépipari Minisztérium minden. De ’75-tôl már igen.
Számítástechnikai Intézetében, mint – Viszonylag rövid ideig tartó, (a
rendszerszervezô. Író akart-e lenni pártállam kultúrpolitikájára jellem-
már tizennyolc évesen is és a mate- zô), nevének és mûvei újszerûségé-
matika csak vargabetû volt, vagy az nek egyaránt szóló elutasítás után az
írás késôbb kezdte betölteni az életét, irodalmi siker hamar jött: már legel-
megkövetelni a magáét? sô könyve, a Fancsikó és Pinta áttö-
– Nem akartam az lenni, mert azt rést hozott, a Termelési regény pedig
hittem, hogy már az vagyok. A ma- akkora vihart kavart, olyan ismertsé-
tematika annyiban vargabetû volt, get hozott, (sokan ettôl a mûtôl szá-
hogy én sohase voltam rendes mate- mítják egy új irodalmi korszak kezde-
matikus, de nem volt fölösleges, tét), amekkorára talán Ady feltûnése
hogy oda jártam egyetemre. Nincsen óta nem volt példa. Amellett, hogy ez
egyenes út, úgyhogy akkor vargabe- Önnek nagy és jogos elégtétel lehe-
tû sincsen. Ez késôbb még világo- tett, hogyan érzi: a prózaíró számára
sabb lesz. Ahogy egy sok mindent nem vált-e egyszeriben túl simává az
ESTERHÁZY PÉTER |65|

út? Nem hiányzik- e


az, hogy ellenállást
kelljen legyôznie?
– Mért lett volna
elégtétel, mivel
szemben? Minden-
kinek az az út ne-
héz, amelyik van
neki. Ha sima,
azért, ha görön-
gyös, azért. Meg az
igazi ellenállás, azt
hiszem, nem kint
van, hanem bent,
vagy bennem, vagy
az anyagban. Ebbôl
a szempontból
mindegy, hogy sike-
res vagy sikertelen
az ember. A kérdés
mindig az, hogy mit
kezdünk a saját té-
nyeinkkel.
– Máig emlékezetes
a Csokonai Lili-ka-
land, ahogy szemé-
lye fikció mögé rej-
tésével izgalomban tartotta, fejtörés- – Az olvasó nagy úr, azt tesz, amit
re késztette az irodalmi közvéle- akar. De hát én is erre törekszem. Az
ményt. Ez a hajlama mintha megma- irodalmi szövegnek talán legfonto-
radt volna – nem gyôzi hangsúlyozni sabb tulajdonsága a többértelmûség.
például, hogy a Harmonia caelestis fi- A szivárványosság. Ez a szigorú szöve-
gurái, szituációi nem azonosíthatók gekre is igaz. Ez persze nem egészen
egy az egyben az Esterházy-család azonos a bújócskával és játékkal. De
tagjaival s a velük megesett dolgok- mindezekre, fölfogásom szerint, nem
kal. Az olvasó mégis erre érez kísér- lehet törekedni. Az írás se olyasmi,
tést, mert hiszen valóságos nevekre amire törekedni lehetne. A figyelemre
és helyszínekre bukkan a könyvben... lehet törekedni. Meg persze még ezer
Ez a játék, ez a fajta bújócska az évek más dologra, ami az írással mint mun-
múlásával háttérbe szorul-e mûvei- kával van kapcsolatban. Ezek az írás
ben, vagy éppenséggel vigyáz is rá, szükséges föltételei. Az elégségest
hogy valamiképp el ne tûnjék? senki sem ismeri.
|66| ESTERHÁZY PÉTER

– Eddigi munkái közül melyiknek a akiknek szemében változatlanul szálka


megírásával küszködött a legtöbbet, minden, amit ír, tesz, vagy mond. Nem
s vajon a leggyötrelmesebbik okozta- is igen titkolják, hogy irigylik az elis-
e a legnagyobb, legteljesebb alkotói mertségét. Ezt a feszült helyzetet,
örömöt? melyben nemcsak tehetségtelen ma-
– Azt gyanítom, hogy azt akarja halla- radiak állnak az ellentétes oldalon,
ni, a Javított kiadás volt a legnehe- hogyan dolgozza fel magában? Foglal-
zebb. Annak a neheze más természe- kozik vele egyáltalán?
tû. Megírni mindegyik könyvemet ne- – Na, látja, akkor azért mégsem
héz volt, legalábbis így emlékszem. olyan sima az út… Az irigységgel
De aztán ezt elfelejtem. Nem felejtet- nincs mit csinálni, azt még érteni is
tem el még a Harmonia nehezét. lehet, sôt megérteni. A '90 utáni el-
Most pakoltam el az idevonatkozó fü- lenkezések jó része politikai fogan-
zeteket, és beléjük lapozva megint át- tatású, illetve pártpolitikai, ez iránt
éltem (egy kicsit) azt a folyamatosan kevesebb megértést tanúsítok, mint-
reménytelen küzdelmet. Tulajdonkép- hogy primitív. A maradékot igyek-
pen szinte csak a kudarcokra emlék- szem megérteni, de nagy erôket
szem. Ami nem nagyon igazságos. De mindazonáltal nem mozgósítok.
aztán örülni jól tudok. Nem gôgbôl, hanem mert ilyenkor

„ És persze minden elvi megfontolástól


függetlenül, egyszerûen lelki higiénés
citoyen-gyakorlatból idônként rá
kell kaffogni a mindenkori hatalom-
gyakorlókra

– Munkássága, irodalmi pozíciója még már nincs mit tenni. És aztán úgy
ma is megosztja az írótársadalmat: van az, hogy a komolyan veendô el-
vannak, akik lelkes hívei, vannak, akik lenkezés, az mélyebb, az lényegé-
idôvel „megtértek” Önhöz, (mondjuk ben arra vonatkozik, hogy mért az
újraolvasva felfedezték maguknak az vagyok, aki, vagy mért olyan. Persze
egykor nem igazán értett Termelési azt mondja a kolléga, hogy változ-
regényt), vannak, akik a Harmonia ca- tasd meg élted… De ennek meg már
elestist elfogadják, mint a „klasszici- nincs köze az irodalmi pozíciókhoz
zálódás” jelét, és persze akadnak, vagy mikhöz.
ESTERHÁZY PÉTER |67|

– Családja a jelek szerint szinte kime- – Én nem gondolok ilyesmiket. Lesz,


ríthetetlen forrás, már csak azért is, ami lesz, aztán vagy összefoglal,
mert sorsukban feltûnôen sok a trau- vagy nem.
ma, a megrendítô, felzaklató fordulat. – Még akik szépírói alkotásait fenn-
Nem csupán legutóbbi könyvére, a Ja- tartásokkal fogadták, azok is várták,
vított kiadásra utalok, de például A szív figyelték, szerették politikai publi-
segédigéire is. Vajon ezek megírása cisztikáit. Egy ideje azonban semmi
egyúttal arra is szolgál, hogy Esterházy ilyesmit nem publikál. Torkig lett a
Péter, a magánember számára a túl- politikai csatározások színvonalá-
élést segítse? val, az ostoba támadásokkal, s ezért
– Nem így van ez. Ez túl romantikus el- hagyott fel ezzel a mûfajjal, vagy
gondolás. Nekem nincsenek erôs el- olyan mûbe fogott bele, amely mel-
képzeléseim az életrôl, az életemrôl, lett energiapazarlás lenne bármi
nincs valami várakozásom, amihez ké- egyebet írni?
pest mérem a valódit. Hanem nézem, – Ezt nem hiszem, hogy jól mondja.
hogy s mint van ez. A család nekem Éppen fordítva, a publicisztika te-
valóban terepem, mert jól ismerem, remtette a fenntartások jó részét Az
gyerekkoromból is, meg mostanról is. igaz, hogy felhagytam a rendszeres,
Nekem ez a forma jó, megfelel. Jól tu- mondjuk így, félpolitikai publiciszti-
dok benne élni. Szeretem, hogy van- kával. Nyilván szerepet játszott eb-
nak testvéreim, szeretem, hogy van- ben a Harmonia caelestis is, a sok
nak gyerekeim. Szüleimrôl, felesé- munka, de az is, ahogy megválto-
gemrôl nem is szólva. Ettôl nyilván zott az értelmiségi helyzete. Azért
nem független, hogy a család mint nem érdemes írni, hogy kitessék, mi-
forma a könyveimben is szerepel. De lyen derék („derék”) ember vagyok.
az írásban nem a saját sorsomat haj- Azt gondolom, hogy nem ez a forma
szolom, a viszonyom ezekhez a dol- az adekvát. Nem az efféle írói jegy-
gokhoz sokkal hûvösebb. Vagy mond- zetek írják le jól a helyzetet. Fonto-
juk esztétikaibb. Így gondolom leg- sabbak a tárgyszerû újságírói mûfa-
alábbis. Nem érzem, hogy túlélnem jok. Ezért írok inkább 1-1 könyvrôl,
kellene. Élnem kell. Így döntöttem. Eb- ha egyáltalán. De azt nem gondo-
ben áll az én komolyságom. Ez elég lom, hogy általában igaz volna, hogy
nagy játékteret enged. vissza kéne egy írónak vonulnia a
– A Termelési regény az 1945 és 1989 közprózától. És persze minden elvi
közti korszak nagy összefoglalása volt – megfontolástól függetlenül, egysze-
ha másból nem, ebbôl „unokáink is tud- rûen lelki higiénés citoyen-gyakor-
ni fogják”, hogyan éltünk, mitôl lettünk latból idônként rá kell kaffogni a
olyanok, amilyenek, mivel kellett szakí- mindenkori hatalomgyakorlókra.
tanunk. Gondol- e arra, hogy egyszer az – Min dolgozik most? Mit olvashatunk
1989 utáni idôk hasonló összefoglalá- Öntôl a legközelebb?
sát is megírja, a rendszerváltás utáni – Semmin. De nem ez az, amit leg-
Magyarország „Termelési regény”-ét? közelebb tôlem olvashatnak.
|68| ESTERHÁZY PÉTER

Elôbb volt csatár,


mint író
Focikönyvet írt Esterházy Péter
2006. JÚNIUS

Sportújsággal a kezében érkezett a megbeszélt találkozóra Esterházy


Péter. A kérdésre, hogy mindig olvassa-e a lapot, azt válaszolta: mos-
tanában egyre gyakrabban, mintegy felkészülésként a világbajnok-
ságra. S máris a tárgynál vagyunk, hiszen a Magvetônél futballal kap-
csolatos kötete lát napvilágot a Könyvhétre Utazás a tizenhatos mé-
lyére címmel. Nézem magas termetét, egyenes tartását, az átlagosnál
hosszabbra hagyott ôszes haját. Azt írja a könyvében, hogy aki futbal-
lista volt, akár negyed-, ötödosztályú is, mint ô maga, azon örökre
nyomot hagynak a játékosként eltöltött évek.

– Mire kellene figyelnem, hogy észre- szanak. Rögtön észrevenni, hogy vala-
vegyem a futballista múltjára utaló ki kézilabdázott vagy focizott.
jeleket? – Az az érzésem, hogy Önt nem általá-
– Ha zakóban meg öltönyben van az ban a sport érdekli, nem a gerelyhají-
ember, nem kell látni, hogy futballista tás, a diszkoszvetés, hanem csak a fut-
volt. De ha egy focipályán figyeljük ball. Jól sejtem ezt?
meg, akkor azonnal kiderül. Ahogy áll – Jól. Az olimpiák környékén az em-
vagy kitámaszt, ahogyan mozog, plá- ber mindig fellelkesedik és tudni fog-
ne, ha feléje gurul egy labda, s arra ja, hogy más is van a futballon kívül.
mozdul. A valamikori elsô osztályú já- Például volt egy súlyemelô periódu-
tékosoknál a komoly izmok még rom- som, valamiért hihetetlen izgalmas-
jaikban, az ember elhízása után is lát- nak tartottam, ahogy ott emelgettek,
ESTERHÁZY PÉTER |69|
|70| ESTERHÁZY PÉTER

vagy nagyon finom sport a kosárlab- telezô, és én abban páriának számítot-


da, még inkább a hoki. Annál az volt tam. Amúgy sem tartom tisztességes
az alapprobléma, hogy az oroszok, dolognak kézzel labdához érni.
jobban mondva a szovjetek játszották – A fröccs egész értelmezô szótárnyi
a legelegánsabban, de politikai okok- változatát sorolja fel a könyvben. Ennek
ból a cseheknek kellett drukkolni, az ismeretanyagnak is köze van a fut-
akik nem voltak rosszak, de hát Har- ballhoz?
lamovékhoz képest… Tiszta Mozar- – A futballnál inkább a sörhöz épülnek
tok voltak. A politikai okok meggyô- lebonthatatlan hidak, mert az viszi leg-
zôbbnek bizonyultak. Innét is látszik, jobban a szomjat. De hozzátartozik egy
milyen egészségtelen a diktatúra, kis kicsapongás, s amit említett, az a
mindig idióta megfontolásoknak kell kocsma kultúrája. Egy szintig mindenki
eleget tenni. ismeri a fröccsváltozatokat, de vannak
– A könyvben sok irodalmi hasonlatot országrésztôl, közösségektôl függô el-
használ. A legendás futballistákat veti nevezések. Kicsit utánamentem ezek-
össze Joyce-szal, Balzackal. Azonos nek, mert engem érdekelnek a szavak.
súllyal jelenik meg Önnél a labdarúgás – Mi lesz a focistával, ha kiöregszik a
és az irodalom? játékból?
– Vegyük példának Puskást, aki fut- – Az alsóbb osztályú futballozók az idô
ballzseni volt. A zseni az zseni. Az em- múlásával inkább csak szurkolók lesz-
beriség történetében Dante nyilván nek, méghozzá elsô osztályúak. Én sose
nagyobb szerepet játszott, mint Pus- lettem nézô, mindig belülrôl, a pályáról,
kás, de a futball világában, ebben a a játék felôl látom a mérkôzést, akkor is,
részvilágban Puskás ugyanolyan ma- ha a lelátón vagy a tévé elôtt ülök.
gas polcon van, mint Joyce vagy T. S – Mostanában is rendszeresen jár
Eliot. Tehát nem hamis az a hasonlat, meccsre?
hogy ha vele találkozhattam, az – Nem nagyon. A környékre el-elme-
ugyanolyan, mintha Balzackal akad- gyek, sétálás helyett, de a Népstadion-
tam volna össze. Persze ezek hasra ban már rég nem voltam, mert ma-
ütéses hasonlatok, linkek, ami abból is gyar meccset nehéz jó szívvel nézni.
látszik, hogy bármelyik híres író nevé- – A focicsapatokért szurkolást nem az
vel be lehet ôket helyettesíteni. intellektuális szórakozások között tart-
– Futballista pályafutása, ahogy megír- ják nyilván. Sose zavarta a tömeg önfe-
ja, az iskolában kezdôdött, ahol ennek ledt, trágár ordibálása?
is köszönhette, hogy befogadták. Gim- – Kérem szépen, én külvárosi munkás-
náziumba a budapesti piaristákhoz járt. csapatban nôttem fel, annak a szabá-
Ott is egyengették sportkarrierjét? lyaival, erkölcsével, stiláris finomságai-
– A Piarista Gimnáziumnak nagyon so- val korán találkoztam. Következés-
kat köszönhetek, hosszan és bármikor képp az ilyen környezetnek az álférfias
tudom laudálni, a futballistalétemhez durvaságát sokáig nem is érzékeltem.
azonban szemernyit sem járult hozzá, Tudomásul vettem, hogy a futballpá-
ellenkezôleg. A kosárlabda volt ott kö- lyák ilyenek. Késôbb sem zavart ez a
ESTERHÁZY PÉTER |71|

világ, az anyádozás ott nem egészen hogy ne egy magyar csapatnak druk-
azt jelenti, mint a mindennapokban. A koljak, ha egy külföldivel játszik. Mint-
pályákon az én ifjúkorom óta eluralko- hogy a magyar csapatok nemigen ját-
dott agressziót riadtan nézem. Ezek a szanak már nemzetközi mérkôzése-
fiúk vagy akár lányok, férfiak, nôk ket, vannak kedvenc külföldi csapata-
csak másodsorban meccset nézni im, teljesen triviálisan a Barcelona pél-
mennek ki, valójában az üvöltözés és dául. De egy Barcelona–Nyíregyháza
izmozás miatt. Pótvallás, életpótlék. meccsen nem tudom elképzelni, hogy
Ehhez nekem nincsen közöm. ne a Nyíregyházának drukkoljak.
– Azért megvallja a könyvében, hogy Mondjuk, nincsen sok dolga ilyenkor a
egyszer erôteljes hazafias érzelmek fa- szurkolónak, mert a Zalaegerszeg-
kadtak ki Önbôl, amikor a maga mellett Manchester United találkozón lehetett
ülô „fiatalember” nem a magyar, hanem azt mondani, hogy az ember a Zalae-
az ellenfél olasz csapatnak szurkolt. gerszegnek drukkol, de körülbelül há-
– A fiammal néztem a meccset, aki is- rom percig. Nincs valóságos súlya az
merte a másik csapatot, azt
hiszem, a Róma volt az, s az
olaszok nagyon szépen ját-
szottak, ezért drukkolt ne-
kik, akik közelebb járnak a
futball definiálatlan szelle-
méhez. De az igazi szurkoló
nem ilyen, azt nem érdekli a
nívó. Nem azért drukko-
lunk, mert a csapat jó, ha-
nem, mert a mienk, s akkor
nem számít semmi. Egy ma-
gyar válogatott végül is az
országot képviseli. Európa
bizonyos helyein a futballra-
jongó minden különösebb
nélkül tudja a saját csapatá-
ról mondani, hogy a néme-
tek vagy az olaszok. Én soha
nem tudom azt mondani,
hogy a magyarok, mindig
azt mondom, akár így, akár
úgy játszanak, hogy a mie-
ink. Ennek nincs nagy jelen-
tôsége, láthatóan generáci-
ós ellentétek is feszülnek itt.
Mégsem tudom elgondolni,
|72| ESTERHÁZY PÉTER

ügynek, nem lehet az embernek el- ám, de olyan ez is, mint az angol
vesztenie a fejét, mert száz az egyhez, nyelv, hogy csak elkezdeni könnyû.
hogy kikapunk. De az egyik legfôbb Aztán amikor látjuk a nagyon nagy
drukkolói erény a hûség. Olyan nincs, csapatokat, hihetetlen komplex moz-
hogy az ember egy ideig a Fradinak gásokkal, kitalálhatatlan megoldások-
drukkol, aztán meg, ki se tudom mon- kal szembesülünk. Tehát közben na-
dani, a Dózsának. gyon bonyolult sport is. Benne rejlik
– Akadnak azért kivételek: Ön megrög- az észnek és a fizikumnak a kettôssé-
zött Fradi-szurkoló létére átállt Hon- ge. Egyrészt intellektuális játék, tehát
véd-drukkernak. kell tudni mindenféle terveket szôni,
– Az nehéz dolog volt. Fölborult a világ de máskor egyszerûen gyorsabbnak
rendje, mert a testvérem hivatásos fut- kell lenni a többieknél, cselezgetés
ballista lett. Egy ideig ugyan a Fradinál nélkül megtolni a labdát és elszaladni
játszott, de aztán elkerült a Honvédba. vele. Szerintem az egyik legszebb
Ezt az erkölcsi egzisztenciális dilemmát kapcsolat a személy meg a közösség
nehéz volt megoldani. Egy ideig re- között a játékosnak meg a csapatnak
ménykedtem, hogy ez áthidalható, ha a viszonya, mert csak a közösség ré-
én továbbra is a Fradinak drukkolok, de vén tud jó lenni valaki. Olyan nincsen,
az öcsém nagyon sok gólt rúg, tehát hogy én jól játszom, a csapat rosszul,
4:3-ra nyer a Fradi. Egy másodperc ez értelmetlenség.
alatt kiderült, hogy ez ennél sokkal egy- – Tehát kijárt az öccse meccseire. Me-
szerûbb. Ha 1:0-ra nyer a Honvéd egy lyik mérkôzése a legemlékezetesebb?
öngóllal, már annak is jobban örülök, – Ha el akarom gondolni, hogy milye-
mint a Fradinak, mert akkor a követke- nek is az öcséim, akkor arra a délután-
zô meccsen Marci öcsémnek jobbak az ra gondolok, amikor 1985-ben Marci-
esélyei. Ez gyakorlatias sport, meg a ék Athénban játszottak a Real Madrid-
drukker lelkivilága is egyszerûen meg- dal és megverték ôket. Ott volt nyolc-
fejthetô, nincs benne értelmiségi fi- vanezer ember, s kiabálták végig az én
nomság. Nem is szeretem, ha a futball- nevemet. Ezt már jó szívvel vettem tô-
ról nagyon metaforikusan beszélnek lük. Másnap Pireuszban elmentünk a
vagy beszélünk, és nagyon meglátjuk a tengerpartra ebédelni, egy órakor le-
mélységeit. Amik persze vannak. ültünk és még hatkor is ettünk, csigá-
– Meséljen a focinak ezekrôl a mélysé- kat, hatalmas halakat, ezerfélét. Köz-
geirôl! ben múlt az idô, ment le a nap. Ez az
– Szerintem a futballnak az egyik egyik legszebb vagy legkatartikusabb
vonzereje az, hogy egymással ellenté- élményem. A görögök állandóan a
tes tulajdonságokat egyesít. Nagyon harmóniáról beszélnek, hát az ott ak-
egyszerû sport, mindenhol lehet ját- kor megvalósult. Elég csak azt a dél-
szani, nem kell hozzá semmi, se asz- utánt felidéznem, s azonnal nagyon
tal, se kosárpalánk. Le kell tenni két- tudom értékelni azt, hogy az öcséim
két követ kapunak, s máris kezdôdhet bátyja lehetek.
a meccs, akár hegynek fölfelé is. Igen Mátraházi Zsuzsa
ESTERHÁZY PÉTER |73|

A végsô megismerés
lehetetlensége
Esterházy-mûvek színpadon
2007. MÁRCIUS

Rubens és a nemeuklideszi asszonyok címmel kecses kis kötete jelent


meg a közelmúltban Esterházy Péternek a Magvetô gondozásában.
Ne tévesszen meg senkit a kézbesimuló vékony könyv. A tartalma nem
könnyed, nem villamosra való olvasmány. Éppen rövidsége miatt kell fo-
kozottan figyelni a szerzô minden szavára. Igazából többször is érdemes
elolvasni a kötetben lapuló három drámát, pontosabban dramolettet.
Egyfelvonásos színpadi mûvek ezek, közülük az egyik inkább jelenet a
maga tucatnyi oldalával, amely a kapitalista marketing-szemléletet figu-
rázza ki. A címe: Legyünk együtt gazdagok. A második egy Thomas Bern-
hard-hagyományt vesz át. Az osztrák szerzô írt néhány olyan darabot,
amelyekben a valóságos szereplôk nevének jelentôsége van a cselek-
ményben, s a cím is ezekbôl adódik. Esterházynál: Affolter, Meyer, Beil. A
harmadik, címadó dramolett az alkotás filozófiájáról gondolkodtat el.

– Mondhatjuk azt, hogy Rubens és a rend tartja össze a társadalmat, van-e


nemeuklideszi asszonyok megrende- ilyen egyáltalán, mûködik-e a tízpa-
lésre készült? rancsolat, a szolidaritás, így jutottunk
– A kötet mindhárom darabját felké- a kapitalizmushoz. A második darab
résre írtam. A Legyünk együtt gazda- salzburgi Don Giovanni estre készült,
gok a müncheni Kammerspiele szá- ennek kicsikének kellett lennie, Tábo-
mára készült, egy tematikus estre, ri-, Handke-, Jelinek-szövegek mellett
amelyen azt nézték meg, miféle érték- szerepelt. A harmadikat a Ruhr-vidéki
|74| ESTERHÁZY PÉTER

triennálé megbízásából írtam. A ba- – A két kicsi esetében az egész estek-


rokk volt a témája, azon belül még Ru- rôl beszéltek, a Rubensrôl fôként pozi-
bensnek is szerepelnie kellett benne, tívan írtak, azt egymás után tízszer ját-
sôt, megadták az elsô mondatot: „Ru- szották, de nem forgatta föl a német
bens halott". Mielôtt elvállaltam eze- színjátszást.
ket, mindig megnéztem, van-e közöm – Jól érzem, hogy a kötet darabjai kö-
a dologhoz, és amikor láttam, hogy zül a mûvészeti kérdéseket feszegetô
van s valamit arról is tudtam, mit sze- Rubens-dramolett a kedvence?
retnék ennek kapcsán írni, akkor – A kötetet lehet egységesnek, temati-
mondtam igent. Ilyen konstellációban kailag három lépcsôsnek tekinteni,
a megkötések nem korlátozások. amely a pénz, a család és a mûvészet
– Magyarul írta a darabokat, valaki kérdéskörét járja be. Értelemszerûen a
lefordította ôket németre és mind a Rubens a leggazdagabb abban az érte-
hármat be is mutatták. Milyen volt a lemben, hogy az a legtöbbrôl szóló.
visszhangjuk? Benne van az önhittség, amirôl Rubens
beszél, hogy ô mindent meg
tud festeni, de a megadott
kezdômondat éppen azt a
teljességet aknázza alá, ami-
rôl Rubens mûvészete szól. Ez
vezet a mesternek a matema-
tikus Gödellel folytatott szó-
csatájához, amely a barokk és
a modernitás, vagy a véges-
ség és a végtelenség vitája. A
ma mûvésze már látja a min-
den oldalról többszörösen rá-
nehezedô korlátosságot,
amely balszerencsés módon
még csak nem is a személyes
végességbôl ered, hanem en-
nél mélyebbrôl, a dolgok vég-
sô megismerésének lehetet-
lenségébôl. Vagy megismeré-
sének végsô lehetetlenségé-
bôl. Vagy hogy nincs is végsô.
– Ugye közel áll Önhöz a ba-
rokk vagy a barokkosság?
– Erre nem válaszolnék egyér-
telmû igennel, konkrétan Ru-
benshez nem fûztek mély em-
beri (?) szálak. Az alapvetô
ESTERHÁZY PÉTER |75|

Rubens-élményemet húszévesen a válnak. A társadalomnak vagy a része-


Zwingerben szereztem. Lenyûgözô, inek a védekezési lehetôségei nagyon
amikor felfedezi az ember a fantaszti- rosszak a mostani periódusban, mert
kus olajvázlatokat, Rubens három má- az egyik fél globális pályán játszik, a
sodperc alatt festette ôket, s olyanok, másik pedig lokálison. A gyôri munkás
mintha egy XX. századi mûvész keze nem tud szolidáris lenni a kaiserslau-
alól kerültek volna ki. Aztán, mint ternival, már az is szép, hogy ha a gyô-
majdnem mindenki, én is lassan átpár- ri a gyôrivel együtt érez. Ezért aztán,
toltam, metaforikusan szólva, Remb- ha Kaiserslauternben baj van, egy pil-
randthoz, kis figyelmetlenséggel és kis lanat alatt Gyôrben terem a gyár, ha
tárgyszerûséggel legyintettem Rubens ott is gondok adódnak, továbbáll Ro-
nagy képességére. Mert túl sok, amit mániába vagy Szlovákiába.
elénk tár, nem erre vagyunk felkészül- – A sziporkázó szövegbôl kiérzem a
ve. Most, miközben egy percig sem volt személyes indulatot, csak azt nem tu-
szándékom magáról Rubensrôl írni, el- dom eldönteni, mi irritálja jobban: a ka-
sô lépésben elmentem Bécsbe, Mün- pitalizmus, a kegynek feltüntetett nyil-
chenbe és megnéztem a mûveit meg vánvaló átverés, az értelmetlen közhe-
olvastam róla, elkezdtem „lenni vele”. lyek sorjázása, a szavak kiüresedése?
– Kikbôl „készült fel” a gazdagodás – Nagy adag tehetetlenség van ben-
embertelen filozófiáját leleplezô, a nünk, olyasmiben élünk, amivel szem-
marketingkommunikációban otthonos be kellene szállnunk, de nem látjuk,
kapitalista monológjára? hogyan lehetne opponálni. Ez a kilenc-
– Elolvastam egy rakás, fôként német ven utáni helyzet, amikor gyôzött a ka-
topmenedzser nyilatkozatát, többek pitalizmus. Elôtte a kapitalizmus-kriti-
között a most nagy bajban levô Sie- kákat nem vettük nagyon komolyan,
mens vezetôiét meg a Deutsche Bank komcsi mételynek gondoltuk, de már
fônökének a hosszú interjúját. Nagyon tudjuk, hogy sok igazságot tartalmaz-
érdekes, jellegükben kicsit egyforma nak, miközben nem látok alternatívát.
szövegek voltak. Mindbôl látszott akár Ennek a sokszorosan megterhelt hely-
egy nagy intellektus is, fölkészült palik zetnek egyik jellemzôje a gazdasági
szólaltak meg, de hihetetlen durva, szereplôk egyre befolyásosabbak, a
embertelen dolgokat mondtak, huma- politika egyre tehetetlenebb. Ettôl egy-
nitárius rizsába ágyazva. Kíméletlen- általán nem független, hogy miként
ség plusz jóember-duma. Még csak mûködik a demokrácia. Az átvenni kí-
azt sem mondom, hogy személy sze- vánt klasszikus nyugati demokrácia eb-
rint cinikusak lettek volna, ennyire ben a posztdemokratikusnak nevezhe-
nem ismerem ôket, maga a helyzet tô periódusban döcögéssel jár, nem
volt cinikus. Elképesztô, ugyanakkor tudja megoldani a problémákat. Ez a
lefegyverzô ez a bújtatottan brutális, kiábrándultság több fajtájához vezet,
fisztulázó, humanista izé. Mivel globa- például apolitikussághoz, de jelenti
lizálódunk, bizonyos fáziskéséssel az mindenféle szélsôségességnek, ez idô
ottani problémák itteni problémákká szerint csak ideiglenes megjelenését. A
|76| ESTERHÁZY PÉTER

szélsôséges vagy populista megoldá- – Nem, csak egyszerûen arra repül a


sok, amelyek a kiegyensúlyozott társa- vége. Többszörös áttétel van benne,
dalomnak mindig a szélén voltak, most mert az ember önmaga fôszereplôje,
a középrôl is tudnak maguknak embe- rendezôje és nézôje. A háromból ez az
reket szerezni, akár még Hollandiában egyetlen igazi dramolett, a mûfaj
is. Nálunk, ahol a társadalom még bil- bernhardi értelmében.
lenékenyebb, ez a jelenség fokozottan – Mit kezdett a fordító a mû zeneiségével,
veszélyes. az ilyesfajta mondatokkal: „Don Juan / az
– Társaságban elgondolkodtató véle- ágy után / így hívta a kenyereslány”?
ményt hallottam. Eszerint, ha Esterhá- – Szerencsére nekem magyar fülem
zynak egy évben két könyve is megjele- van, nem hallom, ha valami németül
nik, méghozzá erôs kritikát tartalmazó zeneietlen. Ha az ottani nézôk és szak-
mûvek, akkor az figyelmeztetô jel: vala- emberek megelégedettek, én már nem
mi nagy baj van a társadalommal. fogok azon fájlalódni, hogy a „Lehelet
– Ez így nem igaz, a megjelenés idô- megszegik”-bôl csönd lett. A jó fordítá-
pontjában a véletlen is közrejátszik, sok fölismerik a szöveg jellegét, ha az
meg a könyveimnek mindig van egy je- egyik helyre nem tudnak, akkor más-
len idejû arcuk. Anélkül, hogy nagyon hová tesznek hasonló ritmust.
konkrét akarnék lenni a mai helyzetre – Csupán mûfaji kirándulás volt az Ön
nézve, látszik, hogy egy csomó struk- számára a dramolett-kötet vagy lesz
turális európai problémával találjuk folytatása? Láthatjuk-e magyar színpa-
szemben magunkat, ami akkor is nagy don valamelyik darabot?
gondot jelentene és sok munkát, ha – Érdekes kísérletnek találom, ha odá-
normálisan minden erônket ezeknek a ig visszük az elbeszélés formális korlá-
megoldására koncentrálva dolgoz- tozását, hogy csak a párbeszéd ma-
nánk, és messzemenôen nem ez a rad. Bizonyos dolgok így mondhatók
helyzet. Más szinten vagyunk leragad- el jól. Engem ez érdekel. Alkotáslélek-
va. Valószínûleg ez is szükségszerû és tani szempontból furcsa kettôsséget
nem személyes pech vagy balszeren- érzek. Nincs bennem hihetetlen vágy,
cse, nem azon múlik, hogy éppen hogy a megírt mûvet azonnal színpa-
rossz politikusokat választottunk ki, don lássam. Ennek híján könyvnek te-
hanem bármilyen politikusokat válasz- kintem. Most szó van róla, hogy a Ru-
tottunk volna, akkor is ugyanez lenne bens-darabot bemutatja a Vígszínház.
a helyzet. Nem volna rossz, ha ôk is lát- Szeretem, ha rendezôk, dramaturgok,
nák a saját tehetetlenségüket. színészek szöszmötölnek a darabom-
– A harmadik darabról azt mondta, a mal, ami már független tôlem. Ez a jó
család a központi kérdése, pedig több- érzés, hogy úgy mondjam, megédesíti
rétegûség van benne: a fôhôs nemcsak a megírás napjait, amely édesség kü-
apát játszik, hanem színészt is és Don lönben nem jellemzô a munkára, mert
Juanként ugyancsak egyenrangú a sze- arról jó nevû szerzônél azt olvashatjuk,
repe. Komoly oka volt, hogy éppen a hogy az arcunk verítéke.
családra hegyezte ki a történetet? Mátraházi Zsuzsa
ESTERHÁZY PÉTER |77|

Mostan színes
filctollakról álmodik
Régi civilbeszédrôl, új regényrôl
és a társadalmunkról szól
Esterházy Péter
2008. FEBRUÁR

Az Angelika presszó, ahol már több- hogy minden ugyanolyan maradjon.


ször találkoztunk interjú alkalmával, a De a reflexeim szerint én nem vagyok
megbeszélt idôpontban éppen zárva nagy változtató.
volt. Új helyszínnek a Sípos halászker- – Valójában azért kérdeztem a hagyo-
tet nevezte meg Esterházy Péter, én mányokról, mert boldoggá tett a megje-
pedig örültem, hogy nem kellett vala- lölt tradicionális helyszín, ahol a nyolc-
mely bevásárlóközpont hangzavaros vanas években nagy beszélgetésekre is
monstrumában keresgélnem egy ed- összejött az akkori ifjabb generáció.
dig ismeretlen kávézót. Ezen fellelke- – Félre oh boldogság, mert félreértés-
sülve kérdeztem meg: nek az anyja! De ettôl persze a bol-
– Mennyire ragaszkodik hagyományok- dogság még nem lesz kisebb. Ez a vá-
hoz, bevett szokásokhoz? lasztás inkább azt mutatja, hogy nem
– Attól tartok, nagyon. Fordítva mon- eleget mozgok itt a környéken, egy-
danám, ódzkodom a változtatásoktól. szerûen nem jutott eszembe más. Az
Szeretem a mindennapi életben meg- étterem nem is egészen ideális be-
ôrizni azt, ami mûködik. De ha az új szélgetô hely. Viszont az étterem az,
térben már nem ideális a korábban ahol vevô vagyok minden újra.
megszokott forma, akkor azon változ- – A nyolcvanas évek említése elvezet
tatni kell, mégpedig ama ismert szelle- a Magvetônél most megjelent két kö-
messég szellemében, azon célból, tetéhez, az elôször 1988-ban kiadott A
|78| ESTERHÁZY PÉTER

kitömött hattyúhoz, és Az elefántcsont-


toronyból címûhöz, amely a Hitelben a
rendszerváltás idején kéthetente közölt
„háromflekkjeit" gyûjti egybe. Nem
tartott tôle, hogy elavulttá váltak a
majd’ húszéves, sokszor az akkori tár-
sadalom nehézségeire kihegyezett
eszmefuttatások?
– Egyrészt nem tartottam, másrészt
bizonyos konkrét utalásoknál elôször
tényleg csak homályosan derengett
valami. Nem rögtön emlékeztem pél-
dául, miért kurziváltam a szövegben
a nextet, mi okból kerül az oda, az-
tán szép lassan visszagöngyöltem,
hogy volt egy Next 2000 nevû szoci
Barba-trükk, valami pénzátsíbolásos
ügy. Ezt az utalást épphogy lehet ér-
teni. Ha sok ilyen van egy szöveg-
ben, arra szoktuk azt mondani, el-
avult. De ezekben nincs sok, ami
akad, az felfejthetô vagy ha nem,
nem nagy baj.
– Hogyan viszonyul a korábban meg-
jelent könyveihez? Elôször talán unja
ôket, mert annyit bíbelôdött a monda-
taikkal, de idôvel elô-elôveszi, lapoz-
gatja ôket?
– Amikor megjelenik, akkor felütöm a
kötetet, megszaglászom és azonnal
megtalálom azt a súlyos sajtóhibát,
amelyet már háromszor kijavítottunk.
Ez hozzátartozik a szertartáshoz. Az-
tán leteszem a könyvemet, s remélem,
mások fölveszik, de nekem azzal már
nincsen dolgom. Új kiadás elôtt el kell
olvasni az eredetit, az néha érdekes. A
mondatokat tudom fejbôl, nincs ide-
genségérzetem. A korai könyveknél
néha érdeklôdéssel nézem azt a fiatal-
embert, akire emlékszem is meg nem
is. Ezeken a szövegeken érzôdik a kül-
ESTERHÁZY PÉTER |79|

világból beszûrôdött kicsi izgatottság. egyes embernek, a politikai elitnek, a


Látni, mennyivel finomabb, kecsesebb társadalom bármely részének, mert
problémák voltak körülöttünk. Olyan azért mégis az ô tetteik eredôjébôl
dolgokon akadt fönn annak a könyv- lesz, ami lesz. A rendszerváltáskor a
nek az írója, amire ma már meg sem történelem mozgásairól semmi tapasz-
mozdul az ember. talatunk nem volt, mert évtizedeken át
– Mi volt az például, amin akkor fölhá- megdermedt társadalomban éltünk, a
borodott, de ma már elsiklana fölötte? történelem nem is létezett, csak az is-
– A demokratikus mûködés megtor- kolában tanultunk róla. Aztán 1989
panásain. Ebben a szövegben még után hirtelen meg kellett tapasztal-
láthatólag megvan az a szándék, nunk, hogy a történelem természete
hogy beszéljük meg a dolgainkat, egy kicsit olyan, mint a természeti je-
mert ez így most nem jó. Ez a fajta lenségeké. De most legalább függet-
kríziskezelés mára aktualitását vesz- len, szabad országban élünk, csak
tette, miközben ugyanazok az alap- meglepôdünk, hogy a függetlenség-
problémák, mondjuk az, hogy anti- nek meg a szabadságnak milyen kevés
demokratikus szocializációban a logi- köze van a boldogsághoz.
kus reflex mindig a felvilágosodott – Fájdalmas volt a búcsú a Hiteltôl
abszolutizmus. Az a retorikája, hogy 1990-ben?
jót akarunk, jól akarjuk, miért kell eb- – Igen, mert az egyik legjobb munka-
be másoknak beleokoskodni. Nagyon helyem a Hitel volt, állandó figyelmet
logikus reflex, a jobboldalt, a balol- igényelt kéthetenként megírni azt a
dalt egyformán érinti, a jobbat vala- négy flekket, aminek meg kell lennie.
melyest erôsebben, mert nem fékezik Szerencsés idôszak is volt az 1988 ok-
a saját hagyományai. tóbere és 1990 szeptembere közötti.
– A kötetek némelyik írása egy az egy- Jól éreztem magam ott, nem voltam
ben megjelentethetô lenne ma is a saj- egészen odavaló, sok dologról, iroda-
tóban, mert az akkor felvetett politikai, lomról, országról másképp gondol-
társadalmi, mûvészeti kérdések megol- koztam, de ez ott nem volt baj, inkább
dásában egy tapodtat sem haladtunk jó helyzetet eredményezett, bizonyos
elôre. Pedig a rendszerváltástól sokan feszültséget okozott. Feszített térben
azt reméltük, hogy egycsapásra élhetô- jelentek meg az írások. Akkor még
vé teszi az életet, barátságossá a kör- nem volt az az idiotizmus, ami most
nyezetet. Hol volt a hiba? van a kettéosztottsággal, vagy csak
– Naivitás volt abban bízni, hogy ennél éppen elkezdôdött.
nagyobb ugrásokkal fogunk haladni. – Mielôtt bárki azt hinné a beszélgeté-
Természetes, hogy bizonyos típusú sünkbôl, hogy tömény politizálás, filo-
gondokat nem tudunk megoldani. A zofálás a két, most újra megjelent kö-
történelem nem a ráció mentén halad. tet, kérem, nyugtassa meg a novellisz-
Ha beindul egy társadalmi folyamat, tikus elemekre, olvasmányosságra vá-
akkor az önmagától megy elôre. Nem gyó közönséget: ezeket az írásokat telis
mondom, hogy ne volna felelôssége az tele szövik az önéletrajzi szálak!
|80| ESTERHÁZY PÉTER

– Közönséget nem nyugtatok, majd politizálni, diktatúrázni ezt, mert a


megnyugszik magától, vagy sem… kötelezô olvasmányok élete bárhol
Valaki egyszer azt mondta, hogy ha én nagyon nehéz. Ami klasszicizálódik,
bármit írok, akkor regényt írok. Ez na- az a fiatal emberek számára nem
gyon szép gondolat és bizonyos érte- vonzó. De ha elolvassa az a diák, lát-
lemben igaz. A mostani kötetek da- ja, hogy Móricz mennyire radikális és
rabjai nem esszék vagy tanulmányok, fölrúg minden etikettet. Ezzel Móricz
annál „linkebbek", elbeszélôsebbek. mindenféle pubertásos radikalitás-
Történeteket mond el az ember, bizo- igényt kielégít.
nyos esetekhez megjegyzéseket fûz, – Kik voltak a mesterei a mondatfûzés
ami értelmiségi dolog volna. Ez tulaj- terén?
donképpen civil beszéd, ebben a meg- – Bárki. Kosztolányi, Ottlik, Kemény
értés tárgya többnyire az a közeg, Zsigmond. Móricztól úgy lehet mon-
amiben vagyunk. datot tanulni, hogy rögtön el is kell
– Legyen a közeg ezúttal az irodalom! A felejteni, mert katasztrofális, de amit
mottóiból az látszik, hogy akkoriban elfelejt az ember, azt jól meg is jegy-
Thomas Mann volt a kedvence. Válto- zi. Krúdytól nem lehet tanulni, rá
zott az évtizedek során az Ön által pél- csak fülelni lehet. A Krúdy-könyvek-
daértékûnek tartott írói kör? ben sok trehányság van, elképesztô
– Ha gonosz akarok lenni, akkor azt alárendelések, egyeztetések, s aztán
mondom, Thomas Mann ideális mot- kiderül, hogy nem is érdekes a nyelv-
tóíró volt. Ha bármi okosságot lehet helyesség, mert megszólal, klisével
találni a világirodalomban, az vagy szólva, az a gordonka. Izgalmasak
Thomas Manntól vagy Goethétôl va- ezek a nyolcvan-százéves szövegek.
ló, de evvel még nem írtuk le teljesen Az is nagyon foglalkoztatott, hogy
Thomas Mannt. Ahhoz képest, hogy milyen a státusza a mûfordításnak.
szoktam mondani, inkább Musil, Miért van az, hogy újra kell fordítani
mint Thomas Mann, elég sok Mannt a könyveket, mert elavulnak, az ere-
olvastam és olvasok a mai napig. deti meg nem avul el? Nyilván kon-
Ezek nem tudatos választások. Nem venció kérdése is. Hogyha megnézi
gondoltam ki, hogy Kosztolányi le- az ember Mészölynek, Nádasnak, Bo-
gyen paradigma, nem is ismertem dor Ádámnak, Tandorinak vagy bárki
ezt a szót, hanem azt olvastam, ami mainak a munkáit, akkor látja ezt a
tetszett nekem. Így találtam meg kettôsséget, ami nem a fordítás mi-
magamnak Kosztolányit meg Móricz nôségbeli hiányosságait mutatja, épp
Zsigmondot. A magyar irodalom bir- ellenkezôleg. De akkor mi az, ami
kózása Móricz versus Babits soha megvan magyarul a XX. századi
nem érdekelt, pontosabban mi en- klasszikusok közül, és mi az, ami
nek egy lebutított változatát kaptuk, nincs meg? Vagy mennyi, ami meg-
a fôsodros rizsát. Móricz fôsodor van abban, amit csak fordításból is-
volt, tehát ôt ennek ellenére kellett mer, hogy úgy mondjam, ismer a ma-
felfedezni. Nem akarom túlzottan át- gyar nyelv? Mire lehet támaszkodni?
ESTERHÁZY PÉTER |81|

– A saját mûveinek más nyelvre ne- gam iránt, ha ettôl nem olvassák el a
hezen átültethetô volta is oka annak, könyvemet, nem tehetek semmit.
hogy a fordításirodalom ilyen mélyen Óvakodnék attól, hogy javasoljak a
érinti? magam munkáiból címeket a listára,
– A magyar szövegtérben ható alko- nyilván van jobb, meg kevésbé jó vá-
tásoknál foglalkoztatnak ezek a kér- lasztás, de nekem semmilyen tanítási
dések, az kevésbé, hogy én könyvem tapasztalatom nincs.
vagy más magyar pályatáram mûve – Az újév kezdete mindig a számvetés
hogyan jelenik meg külföldön. De a ideje. Beszéltünk eddig a múltról, a je-
mûfordítókkal való egyeztetésben lenrôl, de a közeli jövôrôl meg nem.
sokszor kétségtelenül félreértések – Most semmi más nem érdekel, csak
sorozatán át jutunk el a megoldás- az, hogy hamar be bírjam fejezni azt a
hoz. Vagy hát eljutunk valahova, regényt, aminek a legvégén vagyok.
amit aztán megoldásnak nevezünk. Újra végignézem az egészet, mert ta-
A japán fordítóval egyeztettem, lán föl kell cserélni egy-két jelenet sor-
mondjuk, azt a mondatot, hogy rendjét, nem is ezen kellett sokat gon-
„Mondd kis kócos, hol van a ma- dolkodnom, hanem a technikán, hogy
mád?”. A kócos, ugye, nô, kérdezte. a füzetben hogyan jelöljem a változta-
Hát az, feleltem. És hány éves, fag- tásokat. Ha nem jól találom ki, akkor
gatott tovább. Ki hány éves, kérdez- vagy aránytalanul sok munkát jelent,
tem vissza. Hát a kócos, aki itt szere- vagy nem leszek egészen szabad a
pel. Nem szerepel, magyaráztam, ez döntésemben. Olyasmiken gondolko-
egy slágerszöveg-idézet, csak egy dom, hogy színes ceruzákat vegyek-e
mondat van róla. De akkor is tudni vagy filcet, hogy a párhuzamos füze-
kell, hogy hány éves meg milyen szo- tet hol helyezzem el. Ezt érdekesnek
ciológiai helyzetû a kócos, mert tartom, hogy lényeget érintô problé-
egyébként nem tudja ragozni a hoz- mákról gondolkozva efféle gyakorlati
zá kapcsolódó igét. Nem egészen így döntéseket kell hozni. Van ebben va-
zajlott, de majdnem, mindenesetre lami megnyugtató.
az ázsiai nyelvek ilyen finomak. Húsz – Továbbra is füzetbe dolgozik és kéz-
éves, ribanc típusú, lám és máris ra- zel ír, ahogy A kitömött hattyú kötet
gozni kezdenek. Most három köny- címadó írásában az alkotói módszerei-
vemet is fordítanak Kínában, a Hra- rôl olvashatjuk?
bal könyvét, az Egy nôt meg a Kis – Továbbra is. Azt már megteszem,
magyar pornográfiát. hogy régebbi szövegekbôl számító-
– Beszélt már a kötelezô olvasmányok gépen keresek ki valamit, mert azo-
többnyire sanyarú sorsáról. Miként éli kat jótékonyan elfelejtem, pontosab-
meg, hogy Önbôl is klasszikus lett, be- ban, elfelejtem is meg nem is, ha új-
került az irodalomkönyvbe, olvastatják raolvasom, fölélednek, csak, mint a
a gyerekekkel a mûveit? szórakozott professzor, már nem tu-
– Legyen ez a kötelezô olvasmányok dom, mi hol van.
problémája! Nem érzek részvétet ma- Mátraházi Zsuzsa
|82| ESTERHÁZY PÉTER

Az olajbogyó
kifárasztása
2008. JÚNIUS

Fohász? Ajánlás? A szülônek szentelt in memoriam volna Esterházy Péter


új könyvének nyitó mondata: „Az anyának és a fiúnak!”? Jól ismert hang
kiáltja ezt, neki?, benne?, jöhetett álomból a rikoltás, lehet a mûtét mi-
atti bódulat elröppenô zaja, mert kórházban fekszik az elbeszélô én, az a
visszaemlékezés helyszíne. Lehet a hang lélekbôl szakadó figyelmeztetés
A szív segédigéi 1985-ös záró soraira: „Amikor valamely mûvet írunk,
legutoljára tudjuk meg, mivel is kezdjük: az Atyának és a fiúnak – Mind-
ezt majd megírom még pontosabban is”.
Anyakönyv a Semmi mûvészet , ahogy apakönyv volt a Harmonia Caele-
stis . A korábbi írásokban még életében eltemetett anyát most feltámaszt-
ja a szerzô, hogy együtt öregedjenek; mamája a kilencven felé, ô pedig a
hatvanhoz közeledvén. Nem lehet véletlen, Esterházy könyveiben nincse-
nek is véletlenek, hogy a Semmi mûvészet ben felbukkan Hitchcock neve,
talán irodalmi szentségsértés, hogy nekem ettôl és az alapszituációtól a
Psycho villant be, nem Norman tudathasadásos állapota, hanem az élet-
ben tartott anya okán.
Ki ne tartaná emlékeiben elevenen a már halott szülôt? Ki ne élte volna
meg sok-sok évvel anyja elvesztése után, hogy, ha valami fontos, rossz
vagy jó történik vele, azt mondja magában, este föl kell hívnom a mamá-
mat, ezt neki is hallania kell? Másodpercek múlva érkezik csak a döbbe-
net. Na de milyen számon? Mindannyiunk, talán közhelyesnek tetszô,
megélt élményét írja meg, adja mamája szájába a szerzô: „…egy anya az
örökké anya. És a gyereke az örökké gyerek. Az anyának és a fiúnak ez
a sorsa.”
Az ambivalens szülô-gyerek érzület nem marad el, érzôdik a nem ilyen
anyát-apát akarok kamaszkori belsô tombolása, s az, amikor az öregedô
szülôt már nem láthatjuk olyannak, mint gyerekkorunkban, noha az idô
ESTERHÁZY PÉTER |83|

tájt még lázadoz-


tunk egyénisége
ellen, most mégis
azt az énjét, néha
tudattalanul go-
rombán követel-
jük vissza. Ester-
házy Péter várat-
lan fordulattal ol-
dotta meg a di-
lemmát; könyvé-
ben teremtett egy
focirajongó anyát,
aki fél életét a pá-
lya szélén tölti, bi-
zalmas viszonyban
van a legendás
Aranycsapat tag-
jaival, olyannyira,
hogy Puskás Fe-
renc helyezte el ôt
a fonóban, és az
aranylábúval
odáztatta el a ma-
ma a család kitele-
pítését is. Nagy le-
lemény ez a szo-
katlan, ritka nôi
viszony a focihoz. Általa besodródik a könyvbe az elmúlt bô fél évszázad
történelmestôl, politikástól, a maga emberi nyomorúságával, szépségé-
vel és a gróf gyerekkorával. Csapattársai nevezték így a narrátort ifi ko-
rában, nem az örökölt rang, inkább a fiú zárkózottsága, magánya, má-
sok szemében önteltségnek látszó kívülállósága miatt. Proustnál a teába
mártott sütemény, Esterházynál a foci hívja elô a gyerekkort. Elôdjéhez
hasonlóan ôt sem autobiográfiára, hanem bizalmas vallomásokra készte-
tik a felbukkanó képek. Vallomás az is, amit a fantáziánk szül, akár ön-
kéntelenül, akár kemény munkával, az alkotófolyam hullámhegy-völgye-
iben – de ez már a mélylélektan területe. Az olykor frivollá váló és világ-
szemléletté teljesedô focimemoár-részek nem csak a futballrajongó olva-
sók végérvényes megnyerését érik el, hanem a múlt elôcsalogatásának is
eszközei. Maga a szerzô összegzi így kötetét: „Az egész futballhóbele-
vanc az anyaszûrôn áteresztve”.
|84| ESTERHÁZY PÉTER

Esterházy Péter módszere a régi: megtréfálja az olvasói tudatot, metoní-


miát hoz létre az elbeszélô és a valós én egymásra vetítésével. Virtuózan
játszik azzal, hogy a történet fiktív részeibe ismert önéletrajzi elemeket
szô, csupa olyasmit, amit sokan tudhatnak róla. Az olvasó pszichéje úgy
mûködik, hogy ettôl szinte minden részletet valóságosnak minôsít. Vájt
fülûek is kérdezgetik egymástól, hogy mióta van csípôprotézise Esterhá-
zy Péternek, valóban második felesége-e a jelenlegi, s tényleg baráti vi-
szony alakult-e ki a mama és a mitikus focicsapat tagjai között. Az olyas-
min ezt követôen már átsiklanak, hogy Puskás Öcsi mesés társadalmi kap-
csolatai ide vagy oda, az Esterházy-családot bizony kitelepítették. Szöveg-
pszichózis a javából! Elôre jelezte az író mottóban a Toussaint-idézettel:
„…bekerítési hadmûveleteim lényege a szembejövô valóság kifárasztása,
ahogy ki lehet fárasztani mondjuk egy olajbogyót, mielôtt sikeresen fel-
szúrnánk a villára…”
A vendégszövegek elmaradhatatlanok, jönnek kopogtatás nélkül saját
mûvekbôl is (a könyv mélyebb szintjeit azok fogják igazán élvezni, akik
otthonosak az Esterházy-kötetek világában). Ismétlôdô kölcsönmondat az
„»Add a kezed.« Most akkor ez a Zelina vagy a Komtur?” Balassa Péter
Halálnapló címû elbeszélés-gyûjteménye Operarészletek fejezetébôl, ez
alkalommal a forrás megjelölésével. Az idézet lényeges, mert maga az író
is megidézi az opera mûfaját, áriának címez a könyvben néhány monoló-
got, s vannak etûdnek titulált részek is. Tehát zene, vagyis harmónia,
amit az apakönyvbôl már ismerünk.
A könyvcímmel vagyok bajban: Semmi mûvészet, miközben a szerzô mes-
terien beveti a legmagasabb szintû írásmûvészet összes furfangját, a
könyvben e kelléktárat teljességében felvonultatja, minden mondata tu-
datosan elhelyezett, alaposan szerkesztett, helyén van a humor, könnye-
den játékos a mindig megfelelô pillanatban eltorzított nyelv.
Az új Esterházy-könyv olvastán ugyanúgy sokszor felröhögünk, mint az
elôbbieken, de az összhatás inkább mégis szomorkás. Szép a regényen
végigvonuló kézen fogás-motívum vagy az anya ébredéskori örökös je-
lenléte. Bennem a Mágus homoerotikus vallomása és a narrátor erre va-
ló reakciója nyomán is együttérzés támadt. A maga blaszfemikus jelle-
gével torokszorító Görög Miki utójátéka. Egy másik anyáról szól és egy
másik fiúról, megrendítô, ahogy a kegyelet és a hit megtagadásába, a
sûrû káromlásba belopakodik Kosztolányi látomása a Hajnali részegség-
bôl az égi bálról.
Esterházy Péter szereti, ha a játékos és
Esterházy Péter fergetegesen humoros szövegek olva-
SEMMI MÛVÉSZET sójának idônként taknya-nyála egybe
Magvetô Könyvkiadó, 2008. folyik. S úgy lôn.
Mátraházi Zsuzsa
ESTERHÁZY PÉTER |85|

Esterházy új szerepben
Az idézôjel és
az örök élet viszonya
2010. AUGUSZTUS

Kifli, sós kifli. Vagy vajas? Afféle béke- eszembe juttasson, de akkor a kuliná-
beli... de mit is írok, arra nem emlé- ris hatás elmarad, legalábbis a szó
kezhetem, hanem hagyományos, ház- szakácsmûvészeti értelmében; mert
tömbnyire illatozó pékségben sütött attól még nem veszne el a másik je-
kifli, amelynek le lehetett hántani a lentése, miszerint a kulináris: valaki-
„héját” – ezt látványpékségben kínált nek a szóhasználatához, mondatszer-
kései névrokonával képtelenség meg- kesztéséhez idomított beszéd-, ese-
tenni; a felvillant emlék nyomán hiába tünkben inkább írásmodor.
próbáltam (volna). Annak a hajdanvolt
lemeztelenített kiflinek végül megma-
radt a puhán omló, már-már kalács-
Só a kiflin
szerû bele, amit ínyenc csemegeként Esterházy könyve címét és fôszereplô-
lehetett fölfalni. jét Kosztolányitól, az Esti Kornélból
Hogy miért éppen ez a gyerekkori kölcsönözte. A magyar irodalomnak
emlék jut eszembe Esterházy Péter Es- abból a remekmûvébôl, amelynek da-
ti címû legújabb könyvérôl, az egy- rabjai egymástól távoli idôben jöttek
részt talány (talán prousti talány?), létre, kötetbe illesztve viszont úgy hat-
másrészt akár magától értôdô, mert- nak, mintha mindig is összetartoztak
hogy rétegei vannak Esterházy mottó- volna. A Kosztolányi és ötlete iránti
kollekcióból, karcolatokból, kis színe- tiszteleten és csodálaton túl a szerzô
sekbôl (lassanként feledésbe merülô számára ez egyfajta (szerep)játék,
újságírói mûfaj) és novellákból álló szellemi játszódás szavakkal, iroda-
hosszú szövegfüzérének. Jóval több lommal, filozófiával, mûvészettel, sôt
viszont a rétege, mint annak az omi- alibi is bizonyos tekintetben; mert
nózus kiflinek, úgyhogy meglehet, in- hogy is kezdôdik a könyv? „»Egy fia-
kább fej vöröshagymát kellett volna talember ment a sötét utcán, feltûrt
|86| ESTERHÁZY PÉTER

házy regények „édes-


apám”-ja helyébe Esti
Kornél lép, aki persze so-
hasem volt azonos Kosz-
tolányival, sôt még csak
nem is mutatkozott ho-
mogén figurának (lásd
keletkezéstörténete).
Ugyanúgy Esti sem azo-
nos Esti Kornéllal és ter-
mészetesen Esterházy Pé-
terrel sem. De mégis ott
van benne a játékosság:
ki is adom magam, de
mégse teszem, behúzód-
hatom Esti álarca mögé,
de ki is leshetek mögüle.
Szinte bizonyosra veheti
a tisztelt olvasó, hogy a
hôs szereti a pacalt és a
bélszínt, az orosz krém-
tortát és a jó bort, meg a
szép és eszes nôket (tör-
ténelmi, irodalomtörté-
neti tudásúak elônyben);
hogy rendszeresen és so-
kat dolgozik, olykor csa-
ládi programok alól is ki-
mentve magát, miután
persze jön az írásgátló
gallérral.« Ez én vagyok, idézôjelek önmarcangolás, ami többeknek isme-
között, én vagyok az én útirajzom, re- rôs lehet. De ez csak a kifli legfölsô
gényes életrajzom... Senki sem azt írja, morzsája, az is lehet, hogy csupán a só
ami, hanem azt, ami szeretne lenni. a tetején.
Mindazonáltal jó volna még élni egy
darabig.”
Az elôzô Esterházy-könyvben, a Sem-
„...jó volna még élni...”
mi mûvészetben is egymásra mosód- A mélyebb rétegek az irodalomról szól-
tak az anya-, foci- és kórházi rétegek, nak, az írásról; azt taglalják – hol élet-
mintha arra lett volna kíváncsi létreho- szagú, hol álomszerû történetekbe
zójuk, hogy ezek a szintek miként olt- ágyazva –, hogy miként születik a re-
ják ki egymást. Most a korábbi Ester- gény, miféle dilemmái vannak az írójá-
ESTERHÁZY PÉTER |87|

nak. Mondhatjuk egyfajta kísérletnek az kimondása, de olvashatósága is csök-


Estit, de ez nem újdonság, hiszen kísér- kenti a fájdalmat, vagy ha nem csök-
let volt már a Termelési regény is. Az kenti is, de elviselhetôbbé teszi.”
Esti összegzés, mely általában a tovább-
lépést elôzi meg. Esterházy Péter tehát
nagy lépésre készül. Az Esti fordulat az
A Mester igéje
írói oeuvre-ben; Esterházy sokszor saját Esterházy intelligens, ironikus, ugyan-
korábbi mûveire utal vissza, azokból akkor érzelmes prózájában régóta bíz-
emel be ebbe a mostaniba vendégszö- hatunk. Ezúttal az eddiginél mintha
vegeket, majd reflektál rájuk. Magama- több lenne benne az érzelem, s talán
gának inkább apai, férji, érett férfiúi vi- fanyarabb a humor, önösebb az irónia.
szonyulását szemléli, semmint a gyer- („Rajtam röhögsz? Mert látom a pofá-
mekit, noha tudjuk: minden onnan ere- don, hogy rajtam. Rajtad. De önironi-
deztethetô, hogy szüleinkrôl szólva kusan.”) Még a humor-groteszkrajon-
örökké gyermekként tekinthetünk ma- gók sem csalódhatnak, ha rátalálnak
gunkra. Felnôtt fejjel pedig ráriadunk Esti Kornél tolvajára, a Pernye rövidre
szerény (szegény) személyünk halandó- vagy a Melyben a bábeli nyelvzavar
ságára. S itt a fordulat másik árulkodó édes rémületét élvezi címû írásra.
jele, Estinél a halál visszatérô téma, Meg azok a vissza-visszaköszönô mon-
ugyanúgy, mint az óhaj: „jó volna még datok, a már említetten kívül is, melyek-
élni egy darabig.” De látszatra mindjárt ben Esti folyton megvonja a vállát,
meg is nyugtatja magát: „Aki egyszer „alig, csak mint Rózsa Sándor a szemöl-
idézôjelbe kerül, az örök életû.” dökét össze”. Vagy az írások végén az
Az új Esterházy-könyv a minden és a elmaradhatatlan összegzés: Ez a kutya –
semmi problémáját feszegetô elméleti kalóz, kódis, részvét, remény és így to-
munka, novellákba oltva-oldva. Persze vább –, ez Esti élete. Mintha misén a
nem klasszikus, lekerekített elbeszélé- pap szóbotlása: Ez az Esti igéje. Vagy a
sekbe, hanem okos, szellemes, fantasz- Mester igéje? Mert e megjelölés, amint
tikus mondatok sorába, melyek hirtelen Esti sejteti, talán nem ellenszenves lelki
bakugrásokat is megengednek maguk- alteregója számára. Szemernyi önhitt-
nak. Nincs szigorúan vett kompozíció. ségvád sincs ebben, végtére is nyelvi já-
Sokféleség? Vagy némi szétszórtság? tékban gondolkodunk; a maitre meg
Estinek sok-sok arca van; ez lendíti to- mulatságszervezôt is jelent. A minden-
vább a könyvet. Egyszer krimit, horrort kori olvasók örömére.
vagy kalandfilm-forgatókönyvet nyújt Mátraházi Zsuzsa
át, másszor érzelemteli részletet,
amelyben Esti Kornél is „gyorsan és
halkan” sír; pár lappal elôbb pedig az- Esterházy Péter
zal szembesít, hogy „Az irodalomnak ESTI
még a legvadabbnak is, van valami sze- Magvetô Kiadó
lídítô hatása, világszelídítô irányultsága, 405 oldal, 3490 Ft
az például... hogy nemcsak a fájdalom
|88| ESTERHÁZY PÉTER

Húsz centivel
a föld fölött
Esterházy Péter kardozásról, elszálló
regényhangról, skizofrén macskáról
2013. 2. SZÁM

Miközben új könyvén végezte a nyomdai leadást követô utolsó simításo-


kat, Európát járta. Felolvasásokat, könyvbemutatót tartott, interjúkat
adott németül és cseh nyelven mostanában megjelent könyvei kapcsán,
a solothurni irodalmi napok és Torinói Könyvvásár meghívottja volt, két
elismerést is átvett: Bremerhavenban a Jeanette Schocken-díjat, majd a
Premio Mondello nevû sziciliai díjat Melania Mazzuccótól.

– Körútját a Budapesti Petôfi Irodalmi


Múzeumban zárta, ahol Revel Guesttel, a
Hay Fesztiválok titkárával beszélgetett,
és egy kérdés nyomán azt mondta, hogy
magyarul nehezebb családregényt írni,
mint például az e téren nagy múlttal ren-
delkezô Angliában. Könnyebb volt a törté-
nelmi regénnyel boldogulni, amely a
könyvhétre jelenik meg Egyszerû történet
vesszô száz oldal címmel?
– Nem bizonyos fajta regényt, hanem ál-
talában regényt írni más, vagyis nem
könnyebb vagy nehezebb magyar nyel-
ESTERHÁZY PÉTER |89|

ven, hanem egyszerûen más, mint an- életünkben, és azt gondolom, a köny-
golul, franciául vagy oroszul, mert ezek- veim is ilyenek, hogy erre a jóra rá-ráta-
nél a nemzeteknél a világirodalom ká- lálnak, vagy megadják az esélyt az olva-
nonját képezô nagy regényírói hagyo- sónak, hogy ô rá-rátaláljon. Mészöly
mány áll a háttérben, amelyre támasz- Miklósnak talán ’77-ben volt egy kifeje-
kodni lehet. Például Ulickaján határozot- zése, némi rajtam való, kissé ironikus
tan érzôdik, hogy ôt megemeli az orosz mosolygással: ontológiai derû; ezt jól
regényírói örökség. Azt a képet szoktam megjegyeztem.
használni erre, hogy a magyar regényíró – Az iróniát meg elirigyli a regényben
biztos alapok helyett húsz centivel a föld skizofrén macskáját simogató Úrtól?
fölött áll. Vagy tudunk ezzel kezdeni va- Tôle zokon veszi, hogy ironikus (miköz-
lamit, vagy nem. Szóval nem elôny, nem ben a harag Istenét követhetônek talál-
hátrány, van. A történelmi regénynél az ja), de a regényben nincs olyan oldal,
elsô kérdés, hogy egyáltalán mit jelent amelytôl legalább fanyar mosolyra ne
ez a fogalom, aztán, hogy miként lehet húzódna a szánk.
bizonyos korszakokra hivatkozni, és mi- – Azt szokták mondani, hogy ez a XXI.
lyen példákat találni. Az ember legszíve- századi irónia nem elhatározás kérdé-
sebben Mikszáthot meg Jókait böngé- se, hanem strukturális ügy. Iróniára
szi, de én ennél a könyvnél például Her- ítélve. Abszurd helyzetekben létezünk,
czeg Ferencet nézegettem. Barátságos, Nietzsche nyomán halottnak gondol-
rokonszenves szerzô, akkor is, ha nem juk az Istent, de azért imádkozunk
fölkavaróan nagy író, nem töri össze az hozzá. És a mondat mindkét felét ko-
ember életét. Persze én mindig mindent molyan gondoljuk.
nézegetek. – Jól érzékelem, hogy a regény inkább
– Miért éppen a XVII. századba helyezte perel az Úrral, semmint fohászkodik
a történetet? hozzá?
– Éppenséggel lehetne egy félig-meddig – Petri György mondta egyszer, hogy
ideológiai vázat mögé építeni a XVII. én muzikális vagyok az ég dolgaira, és
század fontosságáról, végtére akkor vá- ilyenkor mindent csinál az ember, pe-
lik el az érzelmi politizálás az értelmitôl, rel, könyörög, köszönetet mond…
és esünk szét kurucokra meg labancok- mindent.
ra. Valójában ennél korábbról nincsenek – Az Egyszerû történet vesszô száz ol-
érzelmi kötôdéseim. Itt vannak nyelvi és, dal sok szereplôje közül melyikkel
ha akarom, családi kötôdéseim, oda ve- szimpatizál?
zethetô vissza az Esterházyk története. – Olyan nincsen, akiben én lennék…
– Örülni; ezzel a szóval indul és zárul a – Nem tôrbe csalni akartam. A kérdést az
regény, meg vissza-vissza is tér rá, de keltette, hogy a történet során mindegyik
közben van besúgás, gyilok, árulás és hôse jól megkapja a magáét.
egyéb hajmeresztô történések. Örülni? – A szimpátiáival szokott lebukni az em-
Minek? Vagy mindezek ellenére? ber… Azt gondolom, hogy mindegyik-
– Nekem visszatérô érzésem, hogy van nek vannak szerethetô pillanatai, és
valami az eseményektôl független jó az mindegyiknek vannak olyan pillanatai,
|90| ESTERHÁZY PÉTER

amelyeket hol szánalommal, hol megve- nem értünk, én meg duzzogva olvastam
téssel nézhetünk. Most egy olyan mon- fel a lábjegyzetet. Ezekbôl többféle van.
datba kényszerített, amelyben olyat tet- Az egyik új világot nyit meg, a másik za-
tem, amit még szerintem életemben so- varba ejtôen a fôszöveget folytatja, egy
ha, hogy tudniillik szereplôkrôl úgy be- következô szerzôi vagy filológiai meg-
széltem, mint élô személyekrôl. Mindig jegyzésnek látszik, esetleg a leírtakkal
sokat mulatok azokon a kollégáimon, szembeni vitának, kritikának.
akik így fogalmaznak, de most örömmel – Nem csak a macska skizofrén!?
beszéltem magam is így a regénybeli – Erre mindig Ottlikkal kell válaszolni:
Pázmándi Zsófiáról, Bárány Mihályról, „Skizofrén? Hát nekem tízezer lel-
Nyáryról, Ransmayrrôl. kem van.”
– A sok-sok lábjegyzet fricska azoknak, – Mitôl olyan ismerôs a regénybeli kör-
akik szemére vetették, hogy eldugja, sôt nyezet a magyarkodásával, hatalomvá-
elorozza a vendégszövegeket? gyával, könyörtelenségével, „coki”-jával?
– Nyilván ez erre is parodisztikus válasz. – Ebben a XVII. századi környezetben
Ha az ember komolyan veszi a hivatko- sok hazafelfogás és koncepció élt egy-
zásokat, akkor szinte mindent lábjegy- más mellett, és mindnek volt valamelyes
zetelhet. Ugyanígy, ha igazodom a érvényessége. Látni a konfliktust török-
könyv címéhez, hogy egyszerû törté- kel, Habsburggal, a külföldhöz, Kelethez
net, akkor próbálom a cselekményt való viszonyt, a nyugati orientációt, az
megszabadítani a reflexiótól, tehát rá- önorientációt, az önismeret hiányát.
hagyom a lap alján jegyzetelô E. P. ne- Ezek mind ott voltak, érzelmi hitellel. Az
vû alakra. Szándékosan nincsen más igazán érdekes, hogy az akkori szövege-
betûtípussal szedve a lábjegyzet, mint a ket a mostani tapasztalatainkkal élôn
fôszöveg, ami persze azt jelenti, hogy a tudjuk érteni.
kettô együtt a textus. – A könyvnek alcíme is van: kardozós
– Milyen tanácsot ad a könyv olvasásá- változat. Lesz másmilyen változat is?
hoz? Minden csillagnál ugorjunk a láb- – Azt hiszem, igen. Három évig dolgoz-
jegyzethez, vagy az oldal, a fejezet végén tam evvel, nehezen jutottam dûlôre,
külön olvassuk el a megjegyzéseket? meghallottam a regény hangját, aztán
– Az olvasó szabad ember, azt csinál, elszállt ez a hang. Az a tudat is kell,
amit akar, függetlenül attól, hogy mit hogy a lehetô legjobbat csinálom. Anél-
gondol a szerzô. Mindegyik lehetôség- kül nem megy. A jó nem elég, tudnom,
nek van elônye, hátránya vagy érdekes- éreznem kell, hogy nincs jobb. Aztán
sége. Nemrég Pécsett jártunk a szokásos végre egyszer nem szállt el a hang, ki-
csapattal, amelyben Désék zenélnek, nyílt a tér, és remélem, ez azt jelenti, kü-
Parti Nagy, Spiró, Závada meg én felol- lönbözô változatokat fogok írni az Egy-
vasunk. A haza, a nemzet a téma, és én szerû történet-bôl, ezek keresztezhetik
most az új könyv egy részletét választot- egymást és új struktúrákat hoznak létre.
tam. Ott a zenészek rám doboltak vagy Reménykeltôen nem tudok semmit
szaxofonoztak a csillagozott részeknél, ezekrôl.
mintegy szóltak, hogy itt most valamit Mátraházi Zsuzsa
ESTERHÁZY PÉTER |91|

Akit zavarnak a tények


Esterházy mûvészi vallomásai
2015. 1. SZÁM

Unortodox életrajz és unortodox interjúkötet Esterházy Péter és a ma-


gyar származású irodalomtörténész, Marianna D. Birnbaum Az évek
iszkolása címû beszélgetôkönyve. Ahogy E. P. írja benne: „a mûfaja-
im eléggé kajlák”, vagyis mûvei szerencsére nem skatulyázhatók be
tudományosan jól kifundált irodalomelméleti kategóriákba, és azt is
jelzi mindjárt a kötet eleje táján: „Általában nehezen tudom a vála-
szaimnál megállapítani, mi utólagos belemagyarázás, és mi volt tény-
legesen. Elszoktam a tényektôl, de nem szeretném, hogy ez hetykén
hangozzék. Igaz, azt sem, hogy önkritikusan. Itt néha kísértésbe jövök
(és ki volnék én, hogy ellenálljak), hogy a regényekbôl, szövegekbôl
fejtsem vissza az önéletrajzit.”

A kérdezô ugyanis arra szánta el magát, hogy a végére jár a folytonos olvasói ta-
lálgatás tárgyának: vajon melyik Esterházy-regény melyik eleme önéletrajzi, és
melyik irodalmilag továbbgondolt. Közönséges halandóként is hányszor latolgat-
juk, hogy valami tényleg a személyes emlékünk-e, vagy csak egy fénykép vagy
sokszor hallott családi legenda miatt hisszük annak. Hát még, az író, aki a fan-
táziájából él.
Az Esterházy által olykor tréfálkozva kérdezôbiztosnak titulált Birnbaum a bulvár-
gyanús témáktól sem riadt vissza. Olyanoktól, mint elsô szerelem, családi viszály,
testvérháború, apa-fia, apa-lánya kapcsolat, de az író a rá oly jellemzô könnyed
eleganciával siklik ki az önéletrajzi konkrétumok elôl (vagy éppen megy bele dur-
ván a „csinbe” az erotika témakörének forszírozása nyomán), miközben általá-
nos érvényû, entellektüel eszmefuttatást vezet végig, vagy saját korábbi szöve-
geivel nyer egérutat. Sziporkázik akkor is, amikor íróelôdök vagy kollégák véle-
kedésével szembesíti a kérdezô.
|92| KERTÉSZ IMRE

Az interjúkötet bevallottan
nem szót váltás eredmé-
nye, legalábbis nem teljes-
séggel az, hanem inkább
írásos kérdésekre adott
mívesen megfogalmazott
feleletek sora. De hogy
történhetett a kivitelezés,
mikor Esterházy köztudot-
tan kézzel ír? Vagy ez csak
a szépprózájára vonatko-
zik? De hiszen az lett eb-
bôl az írói és emberi arcélt
rajzoló kötetbôl is. Az Es-
terházy-életmûvet alapo-
sabban tanulmányozóknak
egy-egy mozzanat isme-
rôsnek tûnhet (mondja is a
válaszoló, hogy „Ezt már
túl sokszor elmeséltem.
Akkor még egyszer.”), de
a szép történeteket, külö-
nösen így, az életívbe il-
lesztve újraolvasni is jó. A
történetet az anyáról, aki
még halála után is segít a
fiának, az apáról, akivel
akkor is meg lehet békélni,
ha dülöngélve állít be unokája keresztelôjére. A hazaszeretetrôl: „Én itt ott-
hon vagyok. Ha akarom, ha nem. Ezt persze mostanság kissé hepciásabban
mondja az ember (és ez nem jó), mostanság, amikor sokan ájtatos pofával
ilyesmikrôl papolnak üresen (és akkor még finom voltam, mint az ôrgróf, ki
zavarában matatott az agarában, és nem szóltam az üresség agresszivitásá-
ról, hazug és alibi voltáról, kártékonyságáról).”
(mátraházi)

Esterházy Péter – Marianna D. Birnbaum


AZ ÉVEK ISZKOLÁSA
Esterházy Péter és Marianna D. Birnbaum beszélget
Magvetô Kiadó, 152 oldal, 2690 Ft
Kertész–Esterházy
emlékKönyvhét
A Könyvhét megjelenésének húsz éves
évfordulójának alkalmából megjelenô
ingyenes e-könyvünk a Kertész Imre
és Esterházy Péter mûveirôl, mun-
kásságáról szóló cikkeket, könyvismerte-
téseket, interjúkat tartalmazza, a húsz év
alatt a Könyvhétben megjelent összes
önálló közleményt.
Az életmûvüket tekintve ez a gyûjtemény
hiányos. Saját mulasztásaink miatt, és
mert az író az idejével kényszerül gazdál-
kodni, a szerkesztôség pedig a lapzárta
határidejének kényszerével és a terjede-
lem szûkösségével küzd folyamatosan,
nincs minden mûvük méltóképpen meg-
említve itt, ám ez a kis e-könyv így is
pontosan tükrözi azt a természetes
folyamatot, ahogyan a Könyvhét húsz év
folyamának hullámhegyein és hullám-
völgyein bukdácsolva nyomon követte
íróink munkásságát.
A kötetben megjelent fotókat – egy
kivételével – Szabó J. Judit készítette.

Kiadja: Kiss József Könyvkiadó, Kereskedelmi és Reklám Kft, az 1795-ben alapított Magyar Könyvkiadók,
és Könyvterjesztôk Egyesülésének a tagja. Kiadó, szerkesztôség: 1114 Budapest, Hamzsabégi út 31.
Telefon 209-9140. E-mail: konyvhet@t-online.hu
Fôszerkesztô, felelôs kiadó: Kiss József, fôszerkesztô-helyettes: Csokonai Attila, mûvészeti vezetô: Szabó J. Judit,
marketingvezetô: Jakab Sára, tördelôszerkesztô, nyomdai elôkészítés: Blasits Ildikó

You might also like