You are on page 1of 16

Język angielski

poziom B2–C1
poziom B2–C1
Lubisz czytać dobre książki, a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski?
Robert Louis Stevenson
Mamy dla Ciebie idealne połączenie!
Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.
Marta Fihel ■ Marcin Jażyński ■ Grzegorz Komerski
CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE

Stevenson
przys­wajasz nowe słówka oraz uczysz się ich zastosowania w zdaniach. Wciągająca fabuła opowiadania

Robert
Louis
sprawi, że nie będziesz mógł się oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki.
SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND
MR. HYDE, dostępne na www.poltext.pl/pobierz. Czytaj, jednocześnie słuchając nagrania, i utrwalaj
wymowę.

The
ĆWICZ – do każdego rozdziału przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia:
■■ na marginesach stron znajdziesz minisłownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;

of Dr. Jekyll and Mr. Hyde


■■ w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struk­

Strange Case
tury i zagadnienia językowe;
■■ dzięki zamieszczonym na końcu rozdziałów testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozu­
mienie przeczytanego tekstu;
■■ odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.

Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością,


której nie sposób się oprzeć.

POSZERZAJ SŁOWNICTWO – UTRWALAJ – UCZ SIĘ WYMOWY


mp
3 gr atis

Doktor Henry Jekyll to szanowany neurolog pragnący odkryć zależność między


wewnętrznym złem i dobrem a leczeniem chorób. Dzięki substancji z rzadkiego
amazońskiego kwiatu udaje mu się oddzielić własne sprzeczne osobowości. Mia-
stem wstrząsają brutalne morderstwa, a nazywające siebie Edwardem Hydem zło
tkwiące w doktorze staje się niemal odrębną postacią i zyskuje coraz większą siłę.

Doktor Jekyll i pan Hyde


w wersji do nauki angielskiego
Trudno uwierzyć, że Jekyll i Hyde to dwie osoby żyjące w jednym ciele.

Marta Fihel – anglistka, nauczycielka z wieloletnim stażem, współautorka książek do nauki języka an­
gielskiego i słowników.
Marcin Jażyński – doktor filozofii UW. Dysertacja doktorska pt. „Funkcjonalna architektura umysłu
a mózg, ciało i środowisko” pod kierunkiem prof. Jacka Hołówki, 2008. Zajmuje się kognitywistyką, reży­
seruje filmy animowane. Współpracuje z Collegium Civitas oraz Gimnazjum Społecznym w Milanówku.
Uczy filozofii, logiki i filmu animowanego.
Grzegorz Komerski – absolwent filozofii na UW, tłumacz, który lubi współtworzyć podręczniki do nauki
y l l i p a n Hyde
ktor Jek
angielskiego. Najczęściej przekłada dobrą fantastykę i literaturę młodzieżową. W wolnych chwilach gry­
wa w szachy, czyta i zastanawia się nad pochodzeniem słów. Bo język to ogromnie fascynująca sprawa. Do lskiego
ki angie
ISBN 78-83-7561-854-9
w wersji do nau

mp
www.poltext.pl 3 g r atis
P01993601
Cena 29,90 zł
W SERII KLASYKA PO ANGIELSKU:
Robert Louis Stevenson
Marta Fihel ■ Marcin Jażyński ■ Grzegorz Komerski

A Christmas Carol The Adventures of Sherlock Holmes Part 2


Opowieść wigilijna Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy

Alice in Wonderland The Blue Castle


Alicja w Krainie Czarów Błękitny Zamek

Anne of Green Gables The Great Gatsby


Ania z Zielonego Wzgórza Wielki Gatsby

Christmas Stories The Hound of the Baskervilles


Opowiadania świąteczne Pies Baskerville’ów

Fairy Tales by Hans Christian Andersen The Picture of Dorian Gray


Baśnie Hansa Christiana Andersena Portret Doriana Graya

Fanny Hill. Memoirs of a Woman The Secret Garden


of Pleasure Tajemniczy ogród
Wspomnienia kurtyzany
The Strange Case of Dr. Jekyll
Frankenstein and Mr. Hyde
Frankenstein Doktor Jekyll i pan Hyde

Peter and Wendy The Time Machine


Piotruś Pan Wehikuł czasu
y l l i p a n Hyde
oktor Je k ielskiego
Pride and Prejudice The War of the Worlds
D ki ang
Duma i uprzedzenie Wojna światów
w wersji do nau
Short Stories by Edgar Allan Poe The Wonderful Wizard of Oz
Opowiadania Allana Edgara Poe Czarnoksiężnik z Krainy Oz

Short Stories of F. Scott Fitzgerald: Three Men in a Boat


A Collection (To Say Nothing of the Dog)
Opowiadania autora Wielkiego Gatsby’ego Trzech panów w łódce (nie licząc psa)

The Adventures of Sherlock Holmes Part 1


Przygody Sherlocka Holmesa
Redakcja
Jadwiga Witecka

Spis treści
Projekt okładki
Amadeusz Targoński, targonski.pl

Ilustracja na okładce
FXQuadro | shutterstock.com

Skład
Protext

Nagranie, realizacja dźwięku, opracowanie muzyczne


Grzegorz Dondziłło, Studio Maxx WSTĘP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Lektor PART 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Patryk Steczek Rozumienie tekstu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
O SŁOWACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
© Copyright by Poltext Sp. z o.o. GRAMATYKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Warszawa 2018 KULTURA I HISTORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
ĆWICZENIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Książka, którą nabyłeś, jest dziełem twórcy i wydawcy. Prosimy, abyś przestrzegał praw, jakie
im przysługują. Jej zawartość możesz udostępnić nieodpłatnie osobom bliskim lub osobiście PART 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
znanym. Ale nie publikuj jej w internecie. Jeśli cytujesz jej fragmenty, nie zmieniaj ich treści Rozumienie tekstu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
i koniecznie zaznacz, czyje to dzieło. A kopiując ją, rób to jedynie na użytek osobisty. O SŁOWACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Szanujmy cudzą własność i prawo! GRAMATYKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Polska Izba Książki KULTURA I HISTORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
ĆWICZENIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Więcej o prawie autorskim na www.legalnakultura.pl
PART 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Poltext Sp. z o.o. Rozumienie tekstu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
www.poltext.pl O SŁOWACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
handlowy@mtbiznes.pl GRAMATYKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
KULTURA I HISTORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
ISBN 978-83-7561-854-9 ĆWICZENIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

5
doktor jekyll i pan hyde Z ANGIELSKIM

PART 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Wstęp
Rozumienie tekstu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
O SŁOWACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
GRAMATYKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
KULTURA I HISTORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
ĆWICZENIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

PART 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Rozumienie tekstu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
O SŁOWACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
GRAMATYKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Powieść szkockiego autora, Roberta Louisa Stephensona, „Dziwny
KULTURA I HISTORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 przypadek doktora Jekylla i pana Hyde’a” ukazała się w 1886 roku.
ĆWICZENIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Liczy sobie zatem, bagatela, już ponad 130 lat. Tym bardziej zaskaku-
jące jest, jak mało się zestarzała.
Słowniczek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Była prekursorką powieści gotyckiej, która z kolei współcześnie jest
uważana za prapoczątek obecnego fantasy i science-fiction. Drugim,
Klucz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
równie istotnym powodem jej aktualności, są pewne ponadczasowe
wątki, które porusza.
Sama fabuła jest w ogólnym zarysie dość powszechnie znana –
choćby dlatego, że postacie doktora Jekylla i pana Hyde’a weszły
na stałe do popkultury. Głównym wątkiem jest dwoistość ludzkiej
natury, którą należy odczytywać raczej jako alegorię człowieczeństwa
w ogóle niż prostą historię o rozdwojeniu jaźni czy cyklofrenii. Każde
z nas doświadcza sprzecznych namiętności, waha się między dobrem
a złem, ulega pokusom. To do nich nawiązuje autor, starając się trafić
do wyobraźni czytelników i czytelniczek. Jednocześnie współcześnie
książka ta jest fenomenalnym obrazem wiktoriańskiej Anglii – w de-
talach pokazując, jak ważna była gra pozorów na potrzeby świata
zewnętrznego i jak rozpowszechniona była hipokryzja obyczajowa.
Co ciekawe, w chwili publikacji powieść była postrzegana raczej
jako moralizatorska; wykorzystywano ją jako przykład inspirujący
dla kaznodziejów. Nie przeszkodziło jej to stać się błyskawicznym
bestsellerem.
Według relacji samego Stephensona, włożył ogromny wysiłek w to,
aby efekt jego pracy był perfekcyjny. Gdy małżonka zwróciła mu
6 7
doktor jekyll i pan hyde Z ANGIELSKIM Wstęp

uwagę, że choć ma wyraźnie intencje alegoryczne, ale pisze bardzo yy W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnie-
dosłownie, spalił manuskrypt gotowej powieści i rozpoczął pracę nia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części
od początku. Co prawda historycy literatury nie znajdują żadnych powieści.
dowodów na to, że tak drastyczny krok faktycznie miał miejsce, ale yy Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wy-
legenda ta wyraźnie obrazuje jednak, że sam autor miał głębokie branych tematów związanych z kulturą i historią.
przekonanie, że tworzy swoje opus magnum. Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i spraw-
Pisanie od początku szło mu jednak najwyraźniej łatwo, bo od- dzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne.
tworzenie głównej osi powieści zajęło mniej niż tydzień, a szlifowanie Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu
niecałe dwa miesiące. Co prawda twórca i jego rodzina utrzymywali, znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań za-
że proces pisania miał miejsce podczas, gdy był złożony ciężką cho- mkniętych są podane w kluczu na końcu książki.
robą w łóżku i pełnił wręcz funkcję terapeutyczną. Jednakże nie bez
wpływu na tempo prac było zapewne to, że Stephenson prawdopo-
dobnie regularnie zażywał w tym czasie kokainę.
Warto dodać, że dzieło, choć pełne było uniwersalnych przemy-
śleń, opierało się jednak częściowo na całkiem realnych inspiracjach.
Impulsem do napisania powieści dla Stephensona mogła być bowiem
wieloletnia przyjaźń z Eugene’em Chantrelle, nauczycielem francu-
skiego, który wiódł na pozór przykładne i spokojne życie. Z czasem
okazało się jednak, że był seryjnym mordercą – a swoje ofiary, włącznie
z żoną, uśmiercał, podając im zabójcze dawki opium ukryte w serze,
serwowanym na sutych kolacjach. Samo nazwisko autor bez pardonu
zapożyczył od znajomego wikarego.
Bez doktora Jekylla i pana Hyde’a nie sposób sobie wyobrazić
choćby postaci Hulka – którego ludzkie alter ego, nomen omen,
także było doktorem – ale i wielu innych powracających toposów
i archetypów. Warto sięgnąć po tę powieść, aby je lepiej zauważać,
a także delektować się tą perłą literatury angielskiej.
Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście
powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.
yy Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów.
yy Każdy rozdział jest zakończony krótkim testem sprawdzającym
stopień rozumienia tekstu.
yy Zawarty po każdym rozdziale dział O słowach jest poświęcony
poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, synonimom, kolokacjom,
wyrazom kłopotliwym oraz wyrażeniom idiomatycznym.
8 9
Part 1
SŁOWNICTWO

Story of the Door

MR. UTTERSON the lawyer was a man of


a rugged countenance, that was never lighted rugged: surowy
by a smile; cold, scanty and embarrassed countenance: oblicze
in discourse; backward in sentiment; lean, scanty: skąpy, oszczędny
long, dusty, dreary, and yet somehow lov- discourse: rozmowa
able. At friendly meetings, and when the wine
was to his taste, something eminently human eminently: nadzwyczaj
beaconed from his eye; something indeed beacon: świecić
which never found its way into his talk, but
which spoke not only in these silent symbols
of the after-dinner face, but more often and
loudly in the acts of his life. He was austere austere: surowy
with himself; drank gin when he was alone,
to mortify a taste for vintages; and though mortify: powściągać
he enjoyed the theatre, had not crossed the vintage: wino z dobrego
doors of one for twenty years. But he had rocznika
an approved tolerance for others; sometimes
wondering, almost with envy, at the high pres-
sure of spirits involved in their misdeeds; and misdeed: zły uczynek
in any extremity inclined to help rather than inclined to: skłonny do
to reprove. reprove: ganić, potępiać

11
doktor jekyll i pan hyde Z ANGIELSKIM PART 1

incline to: skłaniać się do “I incline to Cain’s heresy,” he used to say quarter of London. The street was small and
Cain: Kain quaintly: “I let my brother go to the devil in his what is called quiet, but it drove a thriving thriving: kwitnący
quaintly: dziwacznie, own way.” In this character, it was frequently trade on the week-days. The inhabitants were
oryginalnie his fortune to be the last reputable acquain- all doing well, it seemed, and all emulously emulously: rywalizując
reputable: szanowany tance and the last good influence in the lives of hoping to do better still, and laying out the
down-going men. And to such as these, so long surplus of their gains in coquetry; so that surplus: nadmiar,
as they came about his chambers, he never the shop fronts stood along that thoroughfare nadwyżka
demeanour: zachowanie, marked a shade of change in his demeanour. with an air of invitation, like rows of smiling coquetry: kokieteria
postępowanie No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; saleswomen. Even on Sunday, when it veiled
for he was undemonstrative at the best, and its more florid charms and lay comparatively florid: kwiecisty
even his friendship seemed to be founded in empty of passage, the street shone out in con-
catholicity: otwartość a similar catholicity of good-nature. It is the trast to its dingy neighbourhood, like a fire in dingy: obskurny,
mark of a modest man to accept his friendly a forest; and with its freshly painted shutters, wyświechtany
circle ready-made from the hands of opportu- well-polished brasses, and general cleanli- brass: element z mosiądzu
nity; and that was the lawyer’s way. His friends ness and gaiety of note, instantly caught and gaiety: wesołość
were those of his own blood or those whom pleased the eye of the passenger.
he had known the longest; his affections, like Two doors from one corner, on the left hand
ivy: bluszcz ivy, were the growth of time, they implied no going east, the line was broken by the entry of sinister: złowieszczy,
imply: oznaczać; dawać do aptness in the object. Hence, no doubt, the a court; and just at that point, a certain sinister groźny
zrozumienia bond that united him to Mr. Richard Enfield, block of building thrust forward its gable on thrust (thrust; thrust):
aptness: uzdolnienie; his distant kinsman, the well-known man about the street. It was two stories high; showed no wypychać, wystawiać
skłonność town. It was a nut to crack for many, what these window, nothing but a door on the lower story gable: szczyt (budynku)
hence: stąd, dlatego two could see in each other, or what subject and a blind forehead of discoloured wall on the sordid: ohydny, wstrętny
kinsman: krewniak they could find in common. It was reported by upper; and bore in every feature, the marks negligence: zaniedbanie
a nut to crack: (ciężki) those who encountered them in their Sunday of prolonged and sordid negligence. The door, knocker: kołatka
orzech do zgryzienia walks, that they said nothing, looked singularly which was equipped with neither bell nor blistered: pokryty
singularly: osobliwie dull, and would hail with obvious relief the knocker, was blistered and distained. Tramps pęcherzykami
hail: witać appearance of a friend. For all that, the two slouched into the recess and struck matches distained: poplamiony
men put the greatest store by these excursions, on the panels; children kept shop upon the tramp: włóczęga
counted them the chief jewel of each week, and steps; the schoolboy had tried his knife on the slouch: iść ociężale, iść
not only set aside occasions of pleasure, but mouldings; and for close on a generation, no przygarbionym
even resisted the calls of business, that they one had appeared to drive away these random recess: zakamarek, nisza
might enjoy them uninterrupted. visitors or to repair their ravages. moulding: gzyms
ramble: przechadzka, It chanced on one of these rambles that Mr. Enfield and the lawyer were on the ravage: spustoszenie,
włóczęga their way led them down a by-street in a busy other side of the by-street; but when they dewastacja

12 13
doktor jekyll i pan hyde Z ANGIELSKIM PART 1

abreast: naprzeciw came abreast of the entry, the former lifted but gave me one look, so ugly that it brought
cane: laska up his cane and pointed. out the sweat on me like running. The people
“Did you ever remark that door?” he asked; who had turned out were the girl’s own family;
in the affirmative: and when his companion had replied in the af- and pretty soon, the doctor, for whom she had
twierdząco firmative, “It is connected in my mind,” added been sent, put in his appearance. Well, the
he, “with a very odd story.” child was not much the worse, more fright-
“Indeed?” said Mr. Utterson, with a slight ened, according to the Sawbones; and there sawbones: chirurg;
change of voice, “and what was that?” you might have supposed would be an end konował
“Well, it was this way,” returned Mr. Enfield: to it. But there was one curious circumstance.
“I was coming home from some place at the I had taken a loathing to my gentleman at first
end of the world, about three o’clock of a black sight. So had the child’s family, which was only
winter morning, and my way lay through natural. But the doctor’s case was what struck
a part of town where there was literally noth- me. He was the usual cut-and-dry apothecary, cut-and-dry: rutyniarski,
ing to be seen but lamps. Street after street, of no particular age and colour, with a strong postępujący według
and all the folks asleep – street after street, Edinburgh accent, and about as emotional as ustalonych procedur
all lighted up as if for a procession and all as a bagpipe. Well, sir, he was like the rest of us;
empty as a church – till at last I got into that every time he looked at my prisoner, I saw that
state of mind when a man listens and listens Sawbones turn sick and white with the desire
and begins to long for the sight of a policeman. to kill him. I knew what was in his mind, just
All at once, I saw two figures: one a little man as he knew what was in mine; and killing be-
stump: iść ciężkim krokiem who was stumping along eastward at a good ing out of the question, we did the next best.
walk, and the other a girl of maybe eight or We told the man we could and would make
ten who was running as hard as she was able such a scandal out of this, as should make
down a cross street. Well, sir, the two ran into his name stink from one end of London to the
one another naturally enough at the corner; other. If he had any friends or any credit, we credit: dobra reputacja,
and then came the horrible part of the thing; undertook that he should lose them. And all wiarygodność
trample: deptać for the man trampled calmly over the child’s the time, as we were pitching it in red hot, undertake (undertook;
body and left her screaming on the ground. we were keeping the women off him as best undertaken): postanowić,
It sounds nothing to hear, but it was hellish we could, for they were as wild as harpies. podjąć się
to see. It wasn’t like a man; it was like some I never saw a circle of such hateful faces; and pitch: ustawiać
Juggernaut: ślepa damned Juggernaut. I gave a view-halloa, there was the man in the middle, with a kind red hot: gorący; rozżarzony
niszczycielska siła took to my heels, collared my gentleman, and of black, sneering coolness – frightened too, harpy: harpia
collar: złapać za kołnierz brought him back to where there was already I could see that but carrying it off, sir, really sneering: szyderczy
quite a group about the screaming child. He like Satan. ‘If you choose to make capital
was perfectly cool and made no resistance, out of this accident,’ said he, ‘I am naturally
14 15
doktor jekyll i pan hyde Z ANGIELSKIM PART 1

helpless. No gentleman but wishes to avoid “I see you feel as I do,” said Mr. Enfield.
a scene,’ says he. ‘Name your figure.’ Well, we “Yes, it’s a bad story. For my man was a fellow
screwed him up to a hundred pounds for the that nobody could have to do with, a really
child’s family; he would have clearly liked to damnable man; and the person that drew the
stick out; but there was something about the cheque is the very pink of the proprieties, the pink of sth: uosobienie
lot of us that meant mischief, and at last he celebrated too, and (what makes it worse) one czegoś
struck. The next thing was to get the money; of your fellows who do what they call good. celebrated: słynny
and where do you think he carried us but to Black-mail, I suppose; an honest man paying pay through the
whip out: szybko that place with the door? – whipped out a key, through the nose for some of the capers of nose: przepłacać
wyciągnąć went in, and presently came back with the his youth. Black-Mail House is what I call that caper: psota, figiel
matter of ten pounds in gold and a cheque place with the door, in consequence. Though
Coutts’s: nazwa banku for the balance on Coutts’s, drawn payable even that, you know, is far from explaining
bearer: okaziciel; posiadacz to bearer and signed with a name that I can’t all,” he added, and with the words fell into
mention, though it’s one of the points of my a vein of musing. vein: ton
story, but it was a name at least very well From this he was recalled by Mr. Utterson musing: zaduma
known and often printed. The figure was stiff; asking rather suddenly: “And you don’t know
but the signature was good for more than that, if the drawer of the cheque lives there?”
take the liberty if it was only genuine. I took the liberty of “A likely place, isn’t it?” returned Mr. Enfield.
of: pozwolić sobie na pointing out to my gentleman that the whole “But I happen to have noticed his address; he
apocryphal: wątpliwy business looked apocryphal, and that a man lives in some square or other.”
does not, in real life, walk into a cellar door “And you never asked about the – place
at four in the morning and come out of it with the door?” said Mr. Utterson.
with another man’s cheque for close upon “No, sir: I had a delicacy,” was the reply.
a hundred pounds. But he was quite easy “I feel very strongly about putting questions;
and sneering. ‘Set your mind at rest,’ says he, it partakes too much of the style of the day partake (partook;
‘I will stay with you till the banks open and of judgment. You start a question, and it’s like partaken): mieć pewną
cash the cheque myself.’ So we all set off, the starting a stone. You sit quietly on the top of część czegoś
doctor, and the child’s father, and our friend a hill; and away the stone goes, starting others; day of judgment: dzień
and myself, and passed the rest of the night and presently some bland old bird (the last sądu ostatecznego
in my chambers; and next day, when we you would have thought of) is knocked on the bland: nijaki, bezbarwny
in a body: gromadnie had breakfasted, went in a body to the bank. head in his own back-garden and the family
I gave in the check myself, and said I had have to change their name. No, sir, I make it
every reason to believe it was a forgery. Not a rule of mine: the more it looks like Queer Queer street: osoba
tut-tut: ech! (wyraz a bit of it. The cheque was genuine.” Street, the less I ask.” w tarapatach finansowych
zniecierpliwienia) “Tut-tut,” said Mr. Utterson. “A very good rule, too,” said the lawyer.
16 17
doktor jekyll i pan hyde Z ANGIELSKIM PART 1

condone: przebaczać condoned the fault.” And the lawyer, scared Rozumienie tekstu
brood: rozmyślać, pogrążać by the thought, brooded a while on his own
się w myślach past, groping in all the corners of memory, Zaznacz poprawne odpowiedzi (A, B lub C). W niektórych przypadkach
grope: szukać po omacku lest by chance some Jack-in-the-Box of an old możliwa jest więcej niż jedna poprawna odpowiedź.
lest: żeby nie, na wypadek iniquity should leap to light there. His past 1. Mr. Utterson is
gdyby was fairly blameless; few men could read the A) a lawyer.
Jack-in-the-Box: figurka rolls of their life with less apprehension; yet B) a very sociable person.
na sprężynie wyskakująca he was humbled to the dust by the many ill C) a faithful friend.
z pudełka (zabawka) – things he had done, and raised up again into 2. Mr. Enfield and Mr. Utterson
niespodzianka a sober and fearful gratitude by the many that A) are relatives.
iniquity: nikczemność, he had come so near to doing, yet avoided. B) have a lot in common.
nieprawość And then by a return on his former subject, C) meet regularly and talk a lot.
humbled to the he conceived a spark of hope. “This Master 3. The man who trampled a child
dust: bardzo upokorzony, Hyde, if he were studied,” thought he, “must A) managed to escape the crowd without paying.
spokorniały have secrets of his own; black secrets, by B) entered the house of Utterson’s acquaintance.
spark of hope: iskierka the look of him; secrets compared to which C) was terribly ugly.
nadziei poor Jekyll’s worst would be like sunshine. 4. Dr. Jekyll
Things cannot continue as they are. It turns A) was a respected man.
me cold to think of this creature stealing like B) mentioned Mr. Hyde in his last will.
a thief to Harry’s bedside; poor Harry, what C) was a friend of Dr. Lanyon’s.
a wakening! And the danger of it; for if this 5. Mr. Poole, the butler
Hyde suspects the existence of the will, he A) informs Mr. Utterson that his master owns a laboratory.
put one’s shoulder to may grow impatient to inherit. Ay, I must put B) says that Dr. Jekyll is not the only person who visits the labora-
the wheel: zabrać się my shoulder to the wheel if Jekyll will but let tory.
energicznie do pracy me,” he added, “if Jekyll will only let me.” For C) doesn’t want to inform Mr. Utterson about the relationship be-
once more he saw before his mind’s eye, as tween his master and Mr. Hyde.
transparency: przejrzystość; clear as a transparency, the strange clauses
obraz na szkle of the will. o słowach

SKRÓTOWCE

„(…) Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., etc. (…)”

Doktor Jekyll posiadał liczne tytuły naukowe, z których


najważniejszym we współczesnej angielszczyźnie jest M.D. Wywodzi

30 31
doktor jekyll i pan hyde Z ANGIELSKIM PART 1

się on z łacińskiego Medicinae Doctor, a jego wymowa brzmi [em yy a UK citizen – obywatel Zjednoczonego Królestwa
’di:] – stanowi zatem zlepek pierwszych liter skróconych wyrazów. yy a UNICEF initiative – inicjatywa UNICEF-u
Skrótowce złożone z odczytywanych osobno pierwszych liter
skracanego wyrażenia nazywamy skrótowcami literowymi (initial- gramatyka
isms). Tego typu wyrazy, jeśli stanowią nazwę własną, poprzedzamy
na ogół przedimkiem określonym the, np.: SUBJUNCTIVE
yy the BBC (= British Broadcasting Corporation; Brytyjska
Korporacja Nadawcza (publiczne brytyjskie radio i telewizja)) „If he be Mr. Hyde, he had thought, I shall be Mr. Seek.”
yy the CIA (= Central Intelligence Agency; Centralna Agencja
Wywiadowcza) W powyższym cytacie został użyty tryb łączący (subjunctive).
yy the FBI (= Federal Bureau of Investigation; Federalne W trybie subjunctive be w czasie teraźniejszym się nie odmienia.
Biuro Śledcze) Podobnie inne czasowniki nie zmieniają formy – w trybie łączącym
yy the UN (= the United Nations; Narody Zjednoczone) czasownik przyjmuje postać bezokolicznika bez to, np.:
yy the USA (= the United States of America; Stany Zjednoczone
Ameryki) I will marry you if it be your will.
Poślubię cię, jeśli taka będzie twoja wola.
A oto kilka innych skrótowców literowych:
yy MP (= Member of Parliament; członek parlamentu) Forma were w pierwszej i trzeciej osobie liczby pojedynczej po if czy
yy UFO (= unidentified flying object; niezidentyfikowany obiekt w konstrukcjach z czasownikiem wish to również przypadek tego trybu:
latający)
yy VIP (= Very Important Person; bardzo ważna osoba) If I were you, I wouldn’t talk to the press.
Na twoim miejscu nie rozmawiałbym z prasą.
Istnieją również skrótowce głoskowe (akronimy – acronyms). Są
to również wyrazy złożone z pierwszych liter skracanego wyrażenia,
I wish I were smarter.
ale odczytywanych jako jedno słowo, np.:
Chciałbym być bardziej inteligentny.
yy UNICEF (= United Nations Children’s Fund; Fundusz
Pomocy Dzieciom Narodów Zjednoczonych)
W języku angielskim stosowano niegdyś wiele form tego trybu,
yy NATO (= North Atlantic Treaty Organization; Pakt aby – jak w cytowanym fragmencie – opisać sytuacje hipotetyczne,
Północnoatlantycki)
możliwe lub pożądane. We współczesnej angielszczyźnie w tym celu
yy NASA (= National Aeronautics and Space Administration; używa się raczej czasowników modalnych oraz czasów przeszłych
Narodowa Agencja ds. Aeronautyki i Przestrzeni Kosmicznej)
(jak np. w drugim okresie warunkowym).
yy ISIS (= Islamic State in Iraq and al-Sham/Islamic State in Trybu łączącego używa się często po wyrażeniach sygnalizujących
Iraq and Syria; Państwo Islamskie)
wagę danego zdarzenia bądź fakt, że na czymś nam zależy. Są to kon-
Tych skrótowców nie poprzedzamy przedimkiem.
strukcje z czasownikami: advise (radzić), ask (prosić), demand (żądać),
Jeśli skrótowiec stanowi określenie innego rzeczownika, może propose (proponować), suggest (proponować, sugerować), recommend
zostać poprzedzony przedimkiem, np.: (polecać, zalecać), insist (nalegać) itp., oraz wyrażenia z przymiotnikami:

32 33
doktor jekyll i pan hyde Z ANGIELSKIM PART 1

crucial (ważny, kluczowy), desirable (pożądany), imperative (naglący, „niemożliwego do zatrzymania”, „potężnego”, „przemożnego” lub
konieczny), vital (konieczny, istotny) essential (niezbędny, podsta- „dominującego”. Pojawiło się w języku jako efekt spotkania dwóch
wowy), important (ważny) itp. Przyjrzyj się przykładom: światów: anglojęzycznego Zachodu i Indii.
Juggernaut to nic innego jak zanglicyzowana forma imienia boga
 he manager insisted that all the team leaders attend the
T Dźagannathy (ang. Jagannath), formy Kryszny przedstawiającej go
meeting. jako Pana Wszechświata. Ów Dźagannatha swoją władzę nad światem
Kierownik nalegał, żeby wszyscy liderzy zespołów wzięli udział sprawuje (w asyście brata Balaramy i siostry Subhadry) z wznie-
w spotkaniu. sionej w świętym dla Hindusów mieście Puri, ogromnej świątyni.
It appears crucial that he visit a lawyer. Najsłynniejszym wydarzeniem religijnym jest tam Rath Jatra, trady-
Wydaje się bardzo ważne, żeby spotkał się z prawnikiem. cyjny festiwal, podczas którego posągi boskiej trójcy są umieszczane
na masywnych, wysokich wozach i obwożone ulicami miasta.
My doctor suggested that I change the medicine. Z takim właśnie Juggernautem zetknęli się Angielscy kolonizatorzy,
Lekarz zasugerował, żebym zmieniła leki. a osobą odpowiedzialną za popularyzację słowa w Anglii i USA był
niejaki wielebny Claudius Buchanan (1766–1815), anglikański duchowny
Przeczenie w trybie łączącym tworzy się wyłącznie poprzez dodanie i misjonarz. Jak można się bez większego trudu domyślić, Europejczyk,
not bezpośrednio przed czasownikiem (bez operatora), np.: w dodatku krzewiący chrześcijaństwo pastor, nie darzył „pogańskich”
bóstw szczególną sympatią. Kult Juggernauta opisywał jako niebez-
 he headmistress recommended that we not leave the
T pieczny, tchnący przemocą i nakłaniający do rozlewu krwi, a samo
school building. bóstwo nazywał „bałwanem” i porównywał do biblijnego bożka Molocha.
Dyrektorka zaleciła, żebyśmy nie opuszczali budynku szkoły. W swojej książce Christian Researches in Asia (1812), cieszącej się
sporym wzięciem zarówno w Europie jak Ameryce, przedstawił rela-
Tryb łączący jest konstrukcją używaną w języku formalnym, nie cję z festiwalu Rath Jatra, podczas którego zaślepieni fałszywą wiarą
zaś w mowie potocznej. wierni mieli popełniać rytualne samobójstwa, rzucając się pod koła
Oto kilka utartych zwrotów w subjunctive: wielkich, wiozących posąg Dźagannathy wozów. W rzeczywistości, jak
yy Be it/that as it may. ustalili historycy, uczestnicy festiwalu faktycznie ginęli, lecz zupełnie
yy God bless you. nie z własnej woli, a po prostu tratowani przez ciżbę.
yy God save the Queen! Taki właśnie obraz Juggernauta przeniknął do powszechnej świa-
yy Heaven forbid. domości Anglosasów, którzy zaczęli słowo utożsamiać z dowolną
niebezpieczną, gwałtowną i niemożliwą do zatrzymania siłą. W miarę
kultura i historia upływu czasu sam Dźagannatha został – dzięki edukacji i coraz lepszej
znajomości kultury i religii Indii – wybielony, lecz drugie znaczenie
JUGGERNAUT pozostało w języku do dzisiaj. Mówiąc inaczej, Juggernaut pisany
wielką literą został wyparty przez bardziej skromnego „juggernauta”.
Angielskie słowo juggernaut oznacza, jak podają słowniki, „nie- Juggernaut „właściwy” pojawia się w literaturze m.in. w powieści
powstrzymaną siłę”. Można nim opisać cokolwiek (bądź kogokolwiek) Charlotte Bronte „Dziwne losy Jane Eyre” (1847), gdzie jedna z postaci

34 35
doktor jekyll i pan hyde Z ANGIELSKIM PART 1

uznaje główną bohaterkę za będącą worse than many a little heathen a) I wasn’t …………………… to believe him at first, but later on his story
who says its prayers to Brahma and kneels before Juggernaut. convinced me.
Charles Dickens z kolei posługuje się tym słowem w powieści b) Jack and Paul were fortunate enough to set up a business which
„Marcin Chuzzlewit” (The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit”, expanded and now they own a/an …………………… company.
1844) do opisania miłosnych cierpień Augustusa Moddle’a, który opo- c) I felt perplexed and even anxious at the …………………… look he gave
wiadał, że the sun had set upon him; that the billows had rolled me.
over him; that the Car of Juggernaut had crushed him (…). d) If you’re not careful enough, those people might even ……………………
„Juggernaut” jako metafora rozpowszechnił się od połowy XIX you. It’s a terribly busy station.
stulecia. Poza Stevensonem, posługiwali się tym wyrazem autorzy e) The entire debate was exceptionally dull. The audience made
tacy jak powieściopisarz H.G. Wells czy poeta Henry Longfellow. a few …………………… comments, that’s all.
W codziennej praktyce językowej można spotkać się również f) This old building is a/an …………………… - they neither renovate nor
z użyciem słowa juggernaut w celu określenia wielkiej maszyny bądź demolish it.
nawet grupy współpracujących ze sobą ludzi (odnoszącej sukcesy g) I hate dealing with rude, …………………… customers.
drużyny sportowej, popularnej partii politycznej itp.) Na Wyspach h) He went …………………… bald.
Brytyjskich juggernaut od drugiej połowy XX wieku oznacza także i) Samantha …………………… on the bed all night – she was unable to
„dużą ciężarówkę”. sleep a wink.
j) We’ve been …………………… at the renovation for weeks.
ćwiczenia
3. Które spośród poniższych skrótowców odczytujemy litera po literze,
1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J). które jako słowo utworzone z tych liter, a które na dwa sposoby?
Podziel skrótowce na te trzy grupy i rozwiń je.
1) baffle A) to criticize someone NBA, ASAP, AIDS, GB, ID, IT, PhD, UNESCO, UEFA, XL, WWW
2) bland B) quite well-known and respected a) initialisms (skrótowce literowe): …………………………………………………………………
3) decease C) a long walk ……………..
4) dingy D) dark and dirty b) acronyms (skrótowce głoskowe): …………………………………………………………………
5) genuine E) to walk in a tired way ……………..
6) grope F) lacking taste, colour or any specific features c) dwie wersje wymowy:……………………………………………………………………………………………..
7) ramble G) death
8) reprove H) real, authentic 4. Wyjaśnij lub opisz jedno z zawartych w tekście książki odniesień
9) reputable I) to make someone puzzled, to confuse do historii Londynu lub kultury europejskiej (około 200 słów):
10) slouch J) to move or search in the dark
yy Cain
2. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki we właściwej formie. yy Coutts’s
yy Queer Street
 land; eyesore; incline; obnoxious; prematurely; sinister; thrive;
b
toil; toss; trample

36 37
doktor jekyll i pan hyde Z ANGIELSKIM PART 1

5. Rozwiąż krzyżówkę.
Across Down
3 ciemny (7) 1 podjąć się (9)
5 przechadzka, wlóczęga (6) 2 nadmiar, nadwyżka (7)
8 iść ociężale (6) 4 poważny, uroczysty (6)
10 zgon (7) 5 ganić, potępiać (7)
12 skąpy, oszczędny (6) 6 groźba; zagrożenie (6)
14 żywiołowy, gwałtowny (10) 7 skłonność (11)
16 kwitnący (8) 9 lokaj (6)
18 nieumiarkowany, przesadny 11 szyderczy (8)
(10) 13 surowy (7)
19 zaniedbanie (10) 15 zwój (6)
17 oznaczać; dawać do zrozu-
mienia (5)

* Liczby w nawiasach we wszystkich krzyżówkach oznaczają liczbę liter


danego hasła.

38 39
Język angielski

poziom B2–C1
poziom B2–C1
Lubisz czytać dobre książki, a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski?
Robert Louis Stevenson
Mamy dla Ciebie idealne połączenie!
Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.
Marta Fihel ■ Marcin Jażyński ■ Grzegorz Komerski
CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE

Stevenson
przys­wajasz nowe słówka oraz uczysz się ich zastosowania w zdaniach. Wciągająca fabuła opowiadania

Robert
Louis
sprawi, że nie będziesz mógł się oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki.
SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND
MR. HYDE, dostępne na www.poltext.pl/pobierz. Czytaj, jednocześnie słuchając nagrania, i utrwalaj
wymowę.

The
ĆWICZ – do każdego rozdziału przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia:
■■ na marginesach stron znajdziesz minisłownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;

of Dr. Jekyll and Mr. Hyde


■■ w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struk­

Strange Case
tury i zagadnienia językowe;
■■ dzięki zamieszczonym na końcu rozdziałów testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozu­
mienie przeczytanego tekstu;
■■ odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.

Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością,


której nie sposób się oprzeć.

POSZERZAJ SŁOWNICTWO – UTRWALAJ – UCZ SIĘ WYMOWY


mp
3 gr atis

Doktor Henry Jekyll to szanowany neurolog pragnący odkryć zależność między


wewnętrznym złem i dobrem a leczeniem chorób. Dzięki substancji z rzadkiego
amazońskiego kwiatu udaje mu się oddzielić własne sprzeczne osobowości. Mia-
stem wstrząsają brutalne morderstwa, a nazywające siebie Edwardem Hydem zło
tkwiące w doktorze staje się niemal odrębną postacią i zyskuje coraz większą siłę.

Doktor Jekyll i pan Hyde


w wersji do nauki angielskiego
Trudno uwierzyć, że Jekyll i Hyde to dwie osoby żyjące w jednym ciele.

Marta Fihel – anglistka, nauczycielka z wieloletnim stażem, współautorka książek do nauki języka an­
gielskiego i słowników.
Marcin Jażyński – doktor filozofii UW. Dysertacja doktorska pt. „Funkcjonalna architektura umysłu
a mózg, ciało i środowisko” pod kierunkiem prof. Jacka Hołówki, 2008. Zajmuje się kognitywistyką, reży­
seruje filmy animowane. Współpracuje z Collegium Civitas oraz Gimnazjum Społecznym w Milanówku.
Uczy filozofii, logiki i filmu animowanego.
Grzegorz Komerski – absolwent filozofii na UW, tłumacz, który lubi współtworzyć podręczniki do nauki
y l l i p a n Hyde
ktor Jek
angielskiego. Najczęściej przekłada dobrą fantastykę i literaturę młodzieżową. W wolnych chwilach gry­
wa w szachy, czyta i zastanawia się nad pochodzeniem słów. Bo język to ogromnie fascynująca sprawa. Do lskiego
ki angie
ISBN 78-83-7561-854-9
w wersji do nau

mp
www.poltext.pl 3 g r atis
P01993601
Cena 29,90 zł

You might also like