Professional Documents
Culture Documents
ﺗﺄﻟﻴﻒ
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ
ﱠ
إن ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي ﻏري ﻣﺴﺌﻮﻟﺔ ﻋﻦ آراء املﺆﻟﻒ وأﻓﻜﺎره ،وإﻧﻤﺎ ﱢ
ﻳﻌﱪ اﻟﻜﺘﺎب ﻋﻦ آراء ﻣﺆﻟﻔﻪ.
7 ﺗﻘﺪﻳﻢ
9 املﻘﺪﱢﻣﺔ
13 -١ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
41 -٢اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
73 -٣ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
123 -٤ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ
145 -٥ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
173 -٦اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
ﺗﻘﺪﻳﻢ
ِﺌﺖ أُردﱢد ذﻟﻚ ﰲ ُﻛﺘُﺒﻲ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻋﻦ ﻧﺤﻮ ﻣﺎ أذﻛﺮ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻲ »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ« — وﻣﺎ َﻓﺘ ُ ﻋﲆ ِ
َ
ﱰﺟﻢ ﻣُﺆﻟﻔﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ،وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ؛ ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ ً ﱢ ُ
اﻟﱰﺟﻤﺔ — ﻳُﻌﺪ امل ِ
ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ،وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻲ أن املﱰﺟﻢ ﺑﺄﻟﻔﺎظ ٍ
ِ ﻟﻔﻜﺮ ﻣُﺆ ﱢﻟ ٍﻒ ﻣُﻌني ِ ﻮغ
ﺻ ٍ ﰲ ﺟﻮﻫﺮﻫﺎ إﻋﺎد ُة َ
ُﱰﺟ ٍﻢ
ﺻﻮر ﺗﺘﻔﺎوَت ﻣﻦ ﻣ ِ ٍ ﻳَﺴﺘﻮﻋﺐ ﻫﺬا اﻟﻔﻜ َﺮ ﺣﺘﻰ ﻳُﺼﺒﺢ ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﺟﻬﺎز ﺗﻔﻜريه ،وذﻟﻚ ﰲ
َﺘﻮﺳﻞ ﺑﻤﺎ ﺳﻤﱠ ﻴﺘُﻪ ﺟﻬﺎ َز ﻐﺔ أﺧﺮى ،وﺟﺪْﻧﺎ أﻧﻪ ﻳ ﱠ إﱃ آﺧﺮ ،ﻓﺈذا أﻋﺎد ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻫﺬا اﻟﻔﻜﺮ ﺑﻠُ ٍ
ﻄﺎ ﺑﻬﺬا اﻟﺠﻬﺎز .وﻟﻴﺲ اﻟﺠﻬﺎز ﻟﻐﻮﻳٍّﺎ ﻓﻘﻂ ،ﺑﻞ ﻫﻮ ﻓﻜﺮيﱞ وﻟﻐﻮي؛ ﻓﻤﺎ ﺗﻔﻜريه ،ﻓﻴُﺼﺒﺢ ﻣُﺮﺗﺒ ً
ﱰﺟﻢ ﻟﻠﻨﺺ ا َملﺼﺪَر ،وﻣﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﱠإﻻ اﻟﺘﺠﺴﻴﺪ ﻟﻠﻔﻜﺮ ،وﻫﻮ ﺗﺠﺴﻴ ٌﺪ ﻣﺤﻜﻮم ﺑﻤﻔﻬﻮم ا ُمل ِ
ﻧﺼﻪ َ
ﻛﺘﺎﺑﺔ ﱢ ﱰﺟﻢ ﻓﻜﺮﻳٍّﺎ وﻟﻐﻮﻳٍّﺎ .وﻫﻜﺬا ﻓﺤني ﻳﺒﺪأ ا ُمل ِ
ﱰﺟﻢ وﻓﻘﺎ ﻟﺨﱪة ا ُمل ِ أن ﻳﺘﻔﺎوت املﻔﻬﻮم ً
ﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳَﻜﺘﴘ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻔﻬﻮم ا ُمل ِ ِ ا ُملﱰﺟَ ﻢ ،ﻓﺈﻧﻪ ﻳُﺼﺒﺢ ﺛﻤﺮ ًة ملﺎ ﻛﺘﺒﻪ املﺆ ﱢﻟﻒ اﻷﺻﲇ إﱃ
ﻟﻐﺘَﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻳَﺘﻠﻮﱠن إﱃ ﺣ ﱟﺪ ﻣﺎ ﺑﻔﻜﺮه اﻟﺨﺎص ،ﺑﺤﻴﺚ ﻳُﺼﺒﺢ اﻟﻨﺺ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻣﺰﻳﺠً ﺎ
ُﻔﺼﺢ ﻋﻦ ُﱰﺟﻢ ،ﺑﻤﻌﻨﻰ أن اﻟﻨﺺ ا ُملﱰﺟَ ﻢ ﻳ ِ اﻟﻨﺺ ا َملﺼﺪَر واﻟﻜﺴﺎءِ اﻟﻔﻜﺮي واﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﻤ ِ ﻣﻦ ﱢ
ﱰﺟﻢ(. ُ َ
ﻋﻤﻞ ﻛﺎﺗﺒَني؛ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷول )أي ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻨﺺ املﺼﺪَر( واﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺜﺎﻧﻲ )أي امل ِ ِ
ﺑﻮﺿﻮح ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ ،ﻓﻬﻮ ٍ ﻳﻜﺘﺴﺐ أﺑﻌﺎ َد ا ُملﺆ ﱢﻟﻒ ِ وإذا ﻛﺎن ا ُمل ِ
ﱰﺟﻢ
اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،ﻣﻬﻤﺎ اﺟﺘﻬﺪ ﰲ اﺑﺘﻌﺎده ﻋﻦ ﻓﻜﺮه َ ُﱰﺟﻢ
ﺑﻌﺾ ﺗﻠﻚ اﻷﺑﻌﺎد ﺣني ﻳ ِ ﻳﻜﺘﺴﺐ َ
ﱰﺟﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﴫ وﻓﻜﺮه؛ ﻆ ا ُمل ِاﻟﺨﺎص وﻟُﻐﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ .وﺗﺘﻔﺎوت ﺗﻠﻚ اﻷﺑﻌﺎد ﺑﺘﻔﺎوُت ﺣ ﱢ
ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻤﻲ ﻟُﻐﺘُﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗﺘﻔﺎوت ً
أﻳﻀﺎ أﺳﺎﻟﻴﺐُ ٍ ﻋﴫ ﻟﻐﺘُﻪ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ،وﻟﻜﻞ ٍ ﻓﻠﻜﻞ
ﻋﴫ وﻋﴫِ ،ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺘﻔﺎوَت ﺑني ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ واﻟﻌﻠﻤﻴﺔ. ٍ ا ُمل ِ
ﱰﺟﻢ ﻣﺎ ﺑني
ﻧﺼﺎ أﺻﻠﻴٍّﺎ ،ﺑﺄﺳﻠﻮﺑﻪ ﻣﻘﺎرﻧﺔ أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣني ﻳُﺆ ﱢﻟﻒ ٍّ ِ وﻟﻴﺲ أدل ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻣﻦ
َ
ﻧﺼﺎ ُملﺆ ﱢﻟ ٍﻒ أﺟﻨﺒﻲ؛ ﻓﺎﻷﺳﻠﻮﺑﺎن ﻳﺘﻼﻗﻴﺎن ﻋﲆ اﻟﻮرق ِﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﺘﻼﻗﻴﺎن ﰲ اﻟﻔﻜﺮ. ُﱰﺟﻢ ٍّﺣني ﻳ ِ
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ٌ
أﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ ﺣَ ﺪ ًْﺳﺎ ،وﻳﻌﺮﻓﻬﺎ ُ
ﻃﺮاﺋﻖ ﻓﻠ ُﻜ ﱢﻞ ﻣُﺆ ﱢﻟﻒ ،ﺳﻮاءٌ ﻛﺎن ﻣ ِ
ُﱰﺟﻤً ﺎ أو أدﻳﺒًﺎ،
ُﱰﺟﻤﻴﻬﺎاﻟﺪارس ﺑﺎﻟﻔﺤﺺ واﻟﺘﻤﺤﻴﺺ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗَﻘﱰن ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ ﺑﺄﺳﻤﺎء ﻣ ِ
ﻌﺖ ﰲ ﻋ ْﺮض ﻫﺬا اﻟﻘﻮل ﰲ ُﻛﺘﺒﻲ ﻋﻦ ﻮﺳ ُ ِﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﻘﱰن ﺑﺄﺳﻤﺎء اﻷدﺑﺎء اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺘﺒﻮﻫﺎ ،وﻟﻘﺪ ﺗَ ﱠ
ﻳﺠﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ أﻧﻪ ﻳﻘﻮل ً
ﻗﻮﻻ اﻟﱰﺟﻤﺔ وا ُملﻘﺪﱢﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺘُﻬﺎ ﻟﱰﺟﻤﺎﺗﻲ اﻷدﺑﻴﺔ .وﻫﻜﺬا ﻓﻘﺪ ِ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣُﻌﻴﱠﻨﺔ ،وﻫﻮ ﻳَﺘﺼﻮﱠر أﻧﻪ ﻗﻮ ٌل أﺻﻴﻞ اﺑﺘﺪﻋَ ﻪ ﻛﺎﺗﺐُ اﻟﻨﺺ ا َملﺼﺪَر .ﻓﺈذا ٍ ﻣُﺴﺘﻤَ ﺪٍّا ﻣﻦ
ﺷﺎع ﻫﺬا اﻟﻘﻮل ﰲ اﻟﻨﺼﻮص املﻜﺘﻮﺑﺔ أﺻﺒﺢ ﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﺪف )أيْ ﻟﻐﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ(
ﺘﴪب ﻗﺎﺋﻤﺔ ﰲ ﺟﻬﺎز ﺗﻔﻜريه .وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗَ ﱠ ً ِﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ ﻟﻐﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺘﻲ ﻳُﺒﺪِﻋﻬﺎ وﻳﺮاﻫﺎ
ﺑﻌﺾ ﻫﺬه اﻷﻗﻮال إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺪارﺟﺔ ﻓﺘﺤ ﱡﻞ ﻣﺤ ﱠﻞ ﺗﻌﺎﺑريَ ُﻓﺼﺤﻰ ﻗﺪﻳﻤﺔ ،ﻣﺜﻞ ﺗﻌﺒري »ﻋﲆ
ً
ﻛﺎﻣﻼ ً
ﺣﻠﻮﻻ ﺟﺜﺘﻲ «over my dead bodyاﻟﺬي دﺧﻞ إﱃ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ ،ﺑﺤﻴﺚ ﺣ ﱠﻞ
ﻣﺤ ﱠﻞ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ »املﻮت دوﻧﻪ« )اﻟﻮارد ﰲ ِﺷﻌﺮ أﺑﻲ ﻓﺮاس اﻟﺤﻤﺪاﻧﻲ( وذﻟﻚ ﻷن
ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ ﻻ ﻳﻨﻘﻠﻪ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ اﻷﺻﲇ ،وﻗﺪ ﻳُﻌﺪﱢل ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒري ً اﻟﺴﺎﻣﻊ ﻳﺠﺪ ﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨًﻰ
ﱰﺟﻢ ﻣﺖ دوﻧﻪ« ﻟﻜﻨﻪ ﻳﺠﺪ أن اﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ أﻓﺼﺢ وأﺻﻠﺢ! وﻗﺪ ﻳﻨﻘﻞ ا ُمل ِ ﺑﻘﻮﻟﻪ »وﻟﻮ ﱡ
َق اﻷﺟﺮاس« for whom the زﻣﻦ ﻳﺘﻐري ﻣﻌﻨﺎه ،ﻣﺜﻞ » َملﻦ ﺗُﺪ ﱡ ﺗﻌﺒريًا أﺟﻨﺒﻴٍّﺎ وﻳ ُِﺸﻴﻌﻪ ،وﺑﻌﺪ ٍ
bell tolls؛ ﻓﺎﻷﺻﻞ ﻣﻌﻨﺎه أن اﻟﻬﻼك ﻗﺮﻳﺐٌ ﻣﻦ ﺳﺎﻣﻌﻪ ،It tolls for theeﺣﺴﺒﻤﺎ ورد
»آن أوا ُن اﻟﺠﺪ«ﰲ ِﺷﻌﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ »ﺟﻮن د َْن« وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺠﺪ اﻟﺘﻌﺒريَ اﻵن ﰲ اﻟﺼﺤﻒ ﺑﻤﻌﻨﻰ َ
)املﺴﺘﻌﺎر ﻣﻦ ُﺧﻄﺒﺔ اﻟﺤﺠﱠ ﺎج ﺣني و َِﱄ اﻟﻌﺮاق(:
8
اﳌﻘﺪﻣﺔ
ﱢ
ﱢ
املﺘﺨﺼ ِﺺ ﻣﻦ ِف إﱃ إﻟﻘﺎء ﱠ
اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﻔﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴ ِﺔ ،ﺗﻬﺪ ُ
ِ ﻫﺬه ﻓﺼﻮ ٌل ﰲ ﱢ
ﻓﻦ
ﺧﻼل املﺸﻜﻼت اﻟﺘﻲ ﻳُﺼﺎدﻓﻬﺎ ﻣﻦ ﻳُﻤﺎرﺳﻪ ،ﺳﻮاءٌ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ أو
ً
دراﺳﺔ اﻟﻌﻜﺲ ،وإﱃ ﻃﺮح ﺑﻌﺾ املﺒﺎدئ اﻟﻨﱠﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗُﺸﺠﱢ ﻊ اﻟﺒﺎﺣﺜني ﻋﲆ دراﺳﺘﻬﺎ
ﻋﻠﻤﻴ ًﱠﺔ أﺷﻤﻞ وأﻋﻤﻖ.
ُ
ﻳﻔﻮق ﱢﻣﺔ ﻻﺳﺘﻘﺼﺎء املﺸﻜﻼت ،واﻻﻫﺘﻤﺎ ُم ﺑﺎﻷﺳﺌﻠﺔ وﻫﻜﺬا ﻓﺈن ﻫﺬه اﻟﻔﺼﻮل ﺗُﻌﺘﱪ ﻣﻘﺪ ً
ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ أواﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻷﺟﻮﺑﺔ ﻓﻴﻬﺎ ،واملﺎدة ﻓﻴﻬﺎ ﻫﻲ املﺎدة »اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ« اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎوﻟﺘُﻬﺎ إﻣﺎ ﱠ
ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ،وملﻦ ﻳﺮﻳﺪ اﻻﺳﺘﺰادة أن ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﻟﺪﱢراﺳﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺘُﻬﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﰲ اﻟﻜﺘﺎﺑني
اﻟﺘﺎﻟﻴني:
M. Enani: Comparative Moments. Cairo, State Publishing House
(GEBO) 1996. (with M. S. Farid).
M. Enani: The Comparative Tone: Cairo, State Publishing House
(GEBO) 1995. (with M. S. Farid).
ٍ
ﻣﺆﺗﻤﺮات ﻗﺔ أوﱠل اﻷﻣﺮ ،أﺑﺤﺎﺛًﺎ أُﻟﻘﻴﺖ أو ُﻗﺪﱢﻣﺖ إﱃ
وﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه اﻟﻔﺼﻮ ُل اﻟﺘﻲ ُﻛﺘِﺒﺖ ﻣﺘﻔ ﱢﺮ ً
ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﻘﺪﱢﻣﺎﺗﻲ ﻟﱰﺟﻤﺎت ُ ﻋﻠﻤﻴﱠ ٍﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ﻋﲆ ﻣﺪار اﻟﻌﺎم ا ُملﻨﴫم ،ﻛﻤﺎ اﺳﺘُﻘﻲ
ﺷﻜﺴﺒري؛ وﻫﻲ »ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ« )١٩٨٨م(» ،ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ« )١٩٩١م( ،و»ﺣﻠﻢ ﻟﻴﻠﺔ
ﺑﻘﺪر ﻣﺤﺪو ٍد ٍ ﺻﻴﻒ« )١٩٩٢م( ،و»روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ« )١٩٩٣م( وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﻟﻔﺼﻮل ﺗﺘﱠ ِﺴ ُﻢ
ﻓﺼﻞ
ٍ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺣﺘﱠﻰ ﻻ أُﻓﺴﺪ وﺣﺪة ﻛ ﱢﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﱠﻜﺮار ﻟﻢ أﺷﺄ أن أﺗﻔﺎداه ﺑﺎﻟﺤﺬف أو ﺑﺈﻋﺎدة ﱢ
ﺧﺎﺻ ٍﺔ ﱠ وﺗﻜﺎ ُﻣ َﻠﻪ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺄرﺟﻮ أﻻ ﻳﻐﻀﺐ اﻟﻘﺎرئ إذا ﺻﺎدف إﻧﻜﺎري املﺘﻜﺮر ﻟﻮﺟﻮ ِد ﻟُ ٍ
ﻐﺔ
ٍ
ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﺸﻌﺮ ﰲ املﴪح ،أو اﺳﺘﻄﺮادي ﰲ ﺑﺤﻮر ﱢ
ِ ﺑﺎﻷدب ،أو إﻟﺤﺎﺣﻲ ﻋﲆ ﴐورة ﻣﺰج
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺧﺎﺻ ٍﺔ ﺑﺎﻟﻨﱠﻘﺪ واﻟ ﱡﻠﻐﺔ؛ ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﺗﺠﻤﻊ ﺑني اﻟﺪﱢراﺳﺔ اﻟﻨﱠﻘﺪﻳﺔ واﻟ ﱡﻠﻐﻮﻳﺔ ،وﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﱠ
ﻣﺒﺤﺚ ﻛﻬﺬا. ٍ اﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﰲ
أﴍت إﻟﻴﻬﺎ ،ﻗﺪ ﺗُﺸ ﱢﻜ ُﻞ ،وﻗﺪ ﻻ ﺗُﺸ ﱢﻜ ُﻞ ﻧﻈﺮ ًة ﻋﺎﻣﱠ ًﺔ )وﻻ أﻗﻮل ُ واملﺒﺎدئ اﻟﻨﱠﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ
ﻧﻈﺮ ﺷﺘﱠﻰ ،ﻓﻠﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﺮﻣﺎي وﺿﻊ ﻧﻈﺮﻳﱠ ٍﺔ ،وﻟﻢ أﻃﻤﺢ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻧﻈﺮﻳﺔ( وﻗﺪ ﺗﻨ ﱡﻢ ﻋﲆ وﺟﻬﺎت ٍ
ﻗﻠﺖ — إﱃ املﺸﻜﻼت اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ،وﻫﻲ ﻈﺮﻳﻦ ،ﺑﻞ إن اﻟﻜﺘﺎب ﻳﺴﺘﻨﺪ — ﻛﻤﺎ ُ ﰲ أن أﻛﻮن ﻣﻦ ا ُملﻨ ﱢ
ﻣﺸﻜﻼت ﺣﻘﻴﻘﻴ ٌﱠﺔ ﺻﺎدﻓﺘُﻬﺎ ﰲ ﻏﻀﻮن ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ ﻟﻸدب. ٌ
وﻫﻜﺬا ،ﻓﺈن ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻳُﻌﺘﱪ اﻣﺘﺪادًا ﻟﻜﺘﺎﺑﻲ »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ« )ط١٩٩٢ ،١م ،ط،٢
اﻟﺼﺎدر ﰲ ﺳﻠﺴﻠﺔ »أدﺑﻴﱠﺎت« ﻫﺬه ،واملﺎدة اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻀﻤﱠ ﻨُﻬﺎ ﺗَﺪِﻳ ُﻦ ١٩٩٤م ،ط١٩٩٦ ،٣م( ﱠ
ﻣﻦ ﷲ ﻋﲇ ﱠ ﺑﺎﻟﺸﻔﺎء ﻋﺎم ١٩٩٣م — ﻣﻦ اﻧﻬﻤﻜﺖ ﻓﻴﻪ — ﺑﻌﺪ أن ﱠ ُ ﺑﺎﻟﻜﺜري ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻟﺬي
اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ملﴪﺣﻴﱠ ِﺔ »املﻠﻚ ﻟري« ﻟﺸﻜﺴﺒري َ َ
اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ َ
اﻟﱰﺟﻤﺔ ُ
أﺻﺪرت ٍ
وﺗﺮﺟﻤﺔ ،ﻓﺄﺧريًا، ٍ
ﺗﺄﻟﻴﻒ
أﻳﻀﺎ )١٩٩٧م(، وﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺜﻮر ًة ملﴪﺣﻴﺔ »املﻠﻚ ﻫﻨﺮي اﻟﺜﺎﻣﻦ« ﻟﺸﻴﻜﺴﺒري ً ً )١٩٩٦م(،
وﻛﺘﺎب Comparative Momentsاﻟﺬي ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻓﻴﻪ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻷرﺑﻌني ﺷﺎﻋ ًﺮا ﻋﺮﺑﻴٍّﺎ إﱃ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻣﻤﺎ زاد إدراﻛﻲ ﻟﻬﺬه املﺸﻜﻼت ،ودﻓﻌﻨﻲ إﱃ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻷﺑﺤﺎث اﻟﺘﻲ أدرﺟﺘﻬﺎ ﻫﻨﺎ.
واﺛﻘﺎ ﻣﻦوﻟﻢ أﺗﺮدد ﰲ اﺳﺘﺨﺪا ِم ﺑﻌﺾ املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻨﱠﻘﺪﻳﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﰲ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎبً ،
ﺳﺎﻫﻤﺖ ﰲ إﻳﻀﺎﺣﻬﺎ ﺑﻜﺘﺎﺑﻲ »املﺼﻄﻠﺤﺎت ُ ﻳﻘﻒ ﻋﻨﺪﻫﺎ ﰲ ﺣَ ريَ ٍة ﺑﻌﺪ أن َ أن اﻟﻘﺎرئ ﻟﻦ
دراﺳﺔ وﻣﻌﺠﻢٌ« )١٩٩٦م( اﻟﺼﺎدر ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ. ٌ اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ؛
ﻣﺨﻄﻮط ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب أن ِ ﻃﻠﻌﻮا ﻋﲆﺑﻌﺾ اﻟ ﱡﺰﻣﻼء واﻷﺻﺪﻗﺎء ﻣﻤﻦ ا ﱠ ُ وﻗﺪ أﺷﺎ َر ﻋﲇ ﱠ
اﻟﺸﻌﺮ وﻟﻐﺔ ﻟﻐﺔ ﱢ ﺗﺤﻘﻴﻘﺎ ﻟﻠﺘﻮازن املﻨﺸﻮد ﺑني ﺗﺮﺟﻤﺔ ِ ً أﺗﻮﺳﻊ ﰲ ﺑﺎب ﺗﺮﺟﻤﺔ أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﻨﱠﺜﺮ،
املﴪح اﻟﺸﻌﺮي وﻟﻐﺔ اﻟﻨﺜﺮ اﻟﻘﺼﴢ وﻏري اﻟﻘﺼﴢ ،وﻟﻜﻦ املﺸﻜﻼت اﻟﺘﻲ أﺗﻨﺎوﻟﻬﺎ ﻫﻨﺎ ﻻ
ﻧﻮع أدﺑﻲ ﻣﺤﺪد؛ ﻓﻬﻲ ﺗﺘﻨﺎول ﺗُﻔﺮق ﺑني أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﻔﻨﻮن اﻷدﺑﻴﺔ املﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﻻ ﺗﻘﺘﴫ ﻋﲆ ٍ
اﻟﺸﻌﺮ. ﻛﻔﺔ ﱢ ﻇﻮاﻫﺮ اﻷﺳﻠﻮب اﻷدﺑﻲ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ ،وﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﺗﺮﺟﺢ ﱠ
ﻣﺴﺘﻘﻼ؛ ﻷن ﻃﺮاﺋﻖ ٍّ أﻣﺎ أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﴪد ،narrative stylesﻓﻬﻲ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﻣﺒﺤﺜًﺎ
ﺧﺎﺻ ٍﺔ ﺑﻬﺎ ،وأﻣﺎ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﱠ ٍ
دراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺘﺒﻠﻮر ﺑﻌ ُﺪ إﱃ اﻟﺤﺪ اﻟﺬي ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺈﻓﺮاد
ﺑﺪاﻳﺔ ﺑﺴﺒﺐ ً اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ،ﻓﺄﻧﺎ أرﻓﻀﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺳﻠﻮب اﻟﻨﺜﺮي ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻣﺤﺎﻛﺎة ﱢ
ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻋﻦ أﻟﻮان ٍ ﻒ ﺑﻬﺎ ،وﻷﻧﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﺼﻞ ﺑﻌ ُﺪ إﱃ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻋﻠﻤﻴ ٍﺔ املﺨﺎﻃﺮ اﻟﻜﺒرية اﻟﺘﻲ ﺗﺤُ ﱡ
أﺳﻠﻮب اﻟﴪد وﺣﺪودﻫﺎ ،وﻷن ﻣﺤﺎوﻟﺔ املﻀﺎﻫﺎة ﺑﻴﻨﻬﺎ ﰲ اﻟﻠﻐﺘني ﺗﺘﻄﻠﺐ ﺑﺤﺜًﺎ ،ﺑﻞ ﺑﺤﻮﺛًﺎ
أﻋﻤﻖ وأﺷﻤﻞ ﻣﻤﺎ ﻳﺘﺴﻊ ﻟﻪ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب.
10
املﻘﺪﱢﻣﺔ
وﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك ﻓﻜﺮ ٌة واﺣﺪ ٌة أﺗﻤﻨﻰ أن ﻳﺨﺮج ﺑﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب؛ ﻓﻬﻲ أن
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﴐبٌ ﻣﻦ ﴐوب اﻷدب املﻘﺎرن ،وأن ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﺗﺘﻄﻠﺐ
دراﺳﺔ أدﺑﻴ ًﱠﺔ وﻧﻘﺪﻳ ًﱠﺔ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ إﺟﺎدة اﻟ ﱡﻠﻐﺘني ،املﱰﺟَ ﻢ ﻣﻨﻬﺎ واملﱰﺟَ ﻢ إﻟﻴﻬﺎ ،وأﻧﻪ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ
ً
ﻣﺎ ﻳُﺴﻤﱠ ﻰ ﺑﺎﻟﻨﱠﺺ املﺜﺎﱄ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ) ،أو ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳُﺴﻤﱠ ﻰ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻨﻤﻮذﺟﻴﺔ( ﻷن ﻛ ﱠﻞ ٍ
ﻋﻤﻞ
ﻣﺤﺼ ٌﻠﺔ ﻟﺘﻼﻗﻲ إﺑﺪاع املﺆﻟﻒ ،وﻣﻔﻬﻮم املﱰﺟﻢ ﻟﻪ ﻋﲆ ﺿﻮء ﺧﱪﺗﻪ ﱢ ﻣﱰﺟﻢ ﻫﻮ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ
ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳُﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ ،وﰲ إﻃﺎر ﺛﻘﺎﻓﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ ،وأﻋﺮاف أدب ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺔ! وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ
ﻛﺘﺎب ﻻﺣﻖ.
ٍ ﻛﺎﻣﻼ ،وأرﺟﻮ أن أﻋﻮد إﻟﻴﻬﺎ ﰲ ً ً
ﻓﺼﻼ ﺧﺼﺼﺖ ﻟﻬﺬه اﻟﻔﻜﺮة ﱠ
ﻬﺔ ﻟﻜ ﱢﻞ ﻣﻦ ﻳﺪرس اﻷدب واﻟﻠﻐﺔ، وﺑﻌﺪُ؛ ﻓﺎملﻘﺪﻣﺔ ﻻ ﺗﻌﺪو أن ﺗﻜﻮن ﻣﻘﺪﱢﻣَ ًﺔ ،وﻫﻲ ﻣﻮﺟﱠ ٌ
ﻻ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ﻓﻘﻂ ،وأرﺟﻮ أن ﻳﺠ َﺪ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ ُ ﻏري املﺘﺨﺼﺺ ﺑﻌﺾ ﻓﺎﺋﺪ ٍة ً
أﻳﻀﺎ.
وﷲ ﱢ
املﻮﻓﻖ.
اﻟﻘﺎﻫﺮة١٩٩٧ ،م
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ
11
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول
١
اﻟﺤﺪود
ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﱠ ٍﺔ ﻋﲆ ﺗُ ُﺨﻮم ﻋﻠﻮم اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ وﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ ٍ ﻳﻘﻊ ﻋﻠ ُﻢ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺚ
واﻻﺟﺘﻤﺎع ،وﺗﻘﻊ ﻋﻠﻮم اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻋﲆ ﺗﺨﻮم ﻫﺬه اﻟﻌﻠﻮم ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻣﻊ ﻋﻠﻮم اﻟﻔﻨﻮن
اﻟﺴﻤﻌﻴﺔ واﻟﺒﴫﻳﺔ ،واﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ واﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗُﻌﺘﱪ ﰲ ﻣﺠﻤﻠﻬﺎ ﻣﻦ رواﻓﺪ ﻋﻠﻢ
اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ اﻟﺤﺪﻳﺚ ،ﻓﺈذا ﻛﺎن ﻋﻠ ُﻢ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺚ ،اﻟﺬي اﺷﺘ ﱠﺪ ﺳﺎﻋﺪُه ﰲ اﻟﺘﺴﻌﻴﻨﻴﺎت
ﺑﺼﺪور ﺳﻠﺴﻠﺔ دار رﺗﻠﺪج Routledgeﰲ ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﱰﺟﻤﺔ ،ﻳﺴﺘﻔﻴ ُﺪ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ اﻷﻟﺴﻨﺔ
ﺣﻴﺚ اﻷﺑﻨﻴﺔ ،واﻟﱰاﻛﻴﺐ ،واﻟﺪراﺳﺔ اﻵﻧﻴﺔ ،synchronicوﻏري ُ اﻟﺤﺪﻳﺚ ،linguisticsﻣﻦ
اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ diachronicأو اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ؛ ﻓﻬﻮ ﻳﺸﱰك ﻣﻊ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﰲ اﻧﺸﻐﺎﻟﻪ ﺑﺎملﻌﺮﻓﺔ
cognitionﻻ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ إﻧﻬﺎ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﻠﺴﻔﻴﺔ ،ﺑﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ارﺗﺒﺎﻃﻬﺎ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﻔﻜري،
ﻧﻈﺮات ﰲ ﻫﺬا اﻟﺴﺒﻴﻞ ،وﻗﺪ أﺛﺒﺖ ﻛﺘﺎب ﺟﺎﻛﻨﺪوف ٍ وﻣﺎ أﺳﻬﻢ ﻋﻠ ُﻢ اﻟﻨﱠﻔﺲ املﻌﺎﴏ ﺑﻪ ﻣﻦ
Jakendoffاﻟﺼﺎدر ﻋﺎم ١٩٨٩م ﺑﻌﻨﻮان »دﻻﻟﺔ اﻷﻟﻔﺎظ واملﻌﺮﻓﺔ« Semantics and
ﻛﺪﺗﻪ اﻟﻜﺘﺐُ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﻣﺜﻞ ﻛﺘﺎب The Language Cognitionﻣﺪى ﻫﺬا اﻻرﺗﺒﺎط ،ﻣﺜﻠﻤﺎ أ ﱠ
ﻂ ﻛﺬﻟﻚ ﺑﻌﻠﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎع ﻣﻦ ﺣﻴﺚ Instinctأي ﻏﺮﻳﺰة اﻟﻠﻐﺔ )١٩٩٥م( وﻏريﻫﺎ ،وﻫﻮ ﻳﺮﺗﺒ ُ
اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﰲ ﺑﻘﺎع املﺠﺘﻤﻊ املﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﻻ أﻗﻮل اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ أو اﻟﻔﺌﺎت،
ﱡ
ﻳﺨﺘﺺ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐﺔ، وﻫﻮ املﺒﺤﺚ اﻟﺬي ﻳﻬﺘﻢ ﺑﻪ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺪاوﻟﻴﺔ أو pragmaticsاﻟﺬي
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ ﻣﺒﺤﺚ ﻋﻠﻢ اﻷﻟﺴﻨﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ sociolinguisticsﻋﲆ ﻣﻈﺎﻫﺮ اﻟﺘﻔﺎوت ً وﻳﺮﻛﺰ
ﻣﻜﺎن إﱃ ﻣﻜﺎن ﰲ ﻧﺴﻴﺞ املﺠﺘﻤﻊ اﻟﻮاﺣﺪ أو ﻓﻴﻤﺎ ﺑني املﺠﺘﻤﻌﺎت ،ودﻻﻟﺔ ﻛ ﱢﻞ ٍ اﻟ ﱡﻠﻐﻮي ﻣﻦ
ٍ
إﺛﺒﺎت. ﻫﺬا ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ أوﺿﺢُ ﻣﻦ أن ﺗﺤﺘﺎج إﱃ
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وﻟﻜﻦ ﻋﻠﻮم اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﺗﺘﺠﺎوز ذﻟﻚ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ إﱃ ﻣﺠﺎل اﻟﻔﻨﻮن ،ﺛﻢ إﱃ ﻣﺠﺎل اﻟﻔﻜﺮ
واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ؛ أي إن املﱰﺟ َﻢ اﻷدﺑﻲ ﻻ ﻳﻨﺤﴫُ ﻫﻤﱡ ﻪ ﰲ ﻧﻘﻞ دﻻﻟﺔ اﻷﻟﻔﺎظ أو ﻣﺎ أﺳﻤﻴﻪ ﻫﻨﺎ
ﺑﺎﻹﺣﺎﻟﺔ referenceأي إﺣﺎﻟﺔ اﻟﻘﺎرئ أو اﻟﺴﺎﻣﻊ إﱃ ﻧﻔﺲ اﻟﴚء اﻟﺬي ﻳﻘﺼﺪه املﺆﻟﻒ أو
ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇﱢ ،ﺑﻞ ﻫﻮ ﻳﺘﺠﺎوز ذﻟﻚ إﱃ املﻐﺰى significanceوإﱃ اﻟﺘﺄﺛري effect
اﻟﺬي ﻳُﻔﱰض أن املﺆﻟﻒ ﻳﻌﺘﺰم إﺣﺪاﺛﻪ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻘﺎرئ أو اﻟﺴﺎﻣﻊ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﺘﺴ ﱠﻠﺢ
ﺑﻤﻌﺮﻓﺔ أدﺑﻴﱠ ٍﺔ وﻧﻘﺪﻳﱠ ٍﺔ،
ٍ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﺑﻞ ﻫﻮ ﻳﺘﺴﻠﺢ ً
أﻳﻀﺎ ﻓﻘﻂ ﺑﺎملﻌﺮﻓﺔ اﻟ ﱡﻠﻐﻮﻳﺔ ﺑﺠﻤﻴﻊ ﺟﻮاﻧﺒﻬﺎ ﱠ
ﻻ ﻏﻨﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻦ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻔﻜﺮ؛ أي ﺑﺠﻮاﻧﺐَ إﻧﺴﺎﻧﻴﱠ ٍﺔ ﻗﺪ ﻳُﻌﻔﻰ املﱰﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ
ﻣﻦ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﻬﺎ.
وﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ اﻹﻳﻀﺎح ،أﻗﻮل :إن ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻹملﺎ َم ﺑﺎملﺒﺎدئ اﻷوﱃ ﻟﻠﻔﻨﻮن
واﻟﺴﻤﻌﻴﺔ ،ﻣﺜﻞ ﺗﻮاﻓﻖ اﻷﻟﻮان واﻷﺷﻜﺎل ،أو ﺗﻔﺎوﺗﻬﺎ وﺗﻨﺎﻗﻀﻬﺎ ،وﻣﻐﺰى اﻻﺗﺴﺎق اﻟﺒﴫﻳﺔ ﱠ
ﻋﺎﻣﺔ ،وﻣﻐﺰى اﻟﺘﱠﻜﺮار وأﻧﻮاﻋﻪ ٍ ٍ
ﺑﺼﻔﺔ ﱢ
واﻟﺤﺲ املﻮﺳﻴﻘﻲ اﻟﺼﻮﺗﻲ ﰲ املﺨﺎرج واﻹﻳﻘﺎﻋﺎت، ﱠ
وأﻟﻮاﻧﻪ ،ودﻻﻻت املﺠﺎز واﻟﻜﻨﺎﻳﺔ ،واﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ،واﻟﺤﻜﻢ اﻟﱰاﺛﻴﺔ ،واﻟﻘﻴﻢ اﻟﺪﻳﻨﻴﺔ،
واﻟﻌﺎدات اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺆﺛﱢﺮ ﰲ ﻣﺪى ﺗﺬوق اﻟﺴﺎﻣﻊ أو اﻟﻘﺎرئ ﻟﻘﺼﻴﺪة أو ﻟﻘﺼﺔ ﻣﺎ،
وﻗِﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻣﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،وأﻗﺼﺪ ﺑﻪ أﺳﻠﻮبَ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺬي ﻫﻮ ﺟﻤﺎع ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ
ﻣﻮروﺛﺔ ،وأﻋﺮاف آﻧﻴﺔ ،واﻟﺘﻘﺎء ﺗﻴﱠﺎرات املﺎﴈ ﺑﺎﻟﺤﺎﴐ ،وﺗﻔﺎﻋﻠﻬﺎ وﺗﻄﻮﱡرﻫﺎ ﻋﲆ ﻣ ﱢﺮ اﻟﺰﻣﻦ،ٍ
واملﻨﺎﻫﺞ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ املﺘﻮﻟﺪة ﻣﻦ ذﻟﻚ ،وﻛ ﱡﻞ ﻣﺎ ﻋﺴﺎه أن ﻳُﺆﺛﱢﺮ ﰲ ﻣﺪى ﺗﺬوﱡق اﻟﻘﺎرئ أو اﻟﺴﺎﻣﻊ
ﻟﻠﻨﺺ اﻷدﺑﻲ.
وﺳﻮف أر ﱢﻛ ُﺰ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﻋﲆ اﻟﻔﺮق ﺑني اﻹﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﻫﻲ اﻟﻬﺪف اﻷول ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ
اﻟﻌﻠﻤﻲ ،وﻣﺪى ﺻﻌﻮﺑﺘﻬﺎ ،وﴐورة اﻻﺳﺘﻌﺎﺿﺔ ﻋﻨﻬﺎ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﺑﺎﻟﺘﻌﺮﻳﺐ؛ أي ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ
ﻫﺪﻓﺎ أوﺣ َﺪ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ، ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﺑﻠﻔﻈﻬﺎ اﻷﺟﻨﺒﻲ ،وﺑني اﻹﺣﺎﻟﺔ ﰲ اﻷدب اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ً
أﺑني — ﺗﻬﺪف إﱃ ﻧﻘﻞ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﺗﺮﻣﻲ إﻟﻴﻪ اﻷﻟﻔﺎظ ﰲ ُ
اﻹﺣﺎﻟﺔ — ﻛﻤﺎ ﺳﻮف ﱢ ﻓﺈذا ﻛﺎﻧﺖ
اﻷدﺑﻲ أﺑﺪًا؛ ﻷن املﻌﻨﻰ ﱢ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﺗﻨﺠﺢ ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﰲ ذﻟﻚ ،ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﻧﻘﻞ املﻌﻨﻰ
اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ،ﺑﻞ وﻣﻦ اﻷﻧﺴﺎق ﱢ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻻ ﻳُﻤﻜﻦ ﺗﺠﺮﻳﺪه ﻣﻦ ﱠ
اﻟﺸﻜﻞ اﻟﻔﻨﱢﻲ
ﻗﻠﺖ — ﺑﺠﻮاﻧﺐ إﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻋﺎﻣﱠ ٍﺔ ،وﺟﻮاﻧﺐ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞ ،وﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺗﺒﻂ — ﻛﻤﺎ ُ
اﺟﺘﻤﺎﻋﻴ ٍﺔ ﻣﺤ ﱠﺪ َدةٍ ،ﻳﺼﻌﺐ إﺑﻌﺎد اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻔﻨﻲ ﻋﻨﻬﺎ؛ وﻟﻬﺬا ﻓﺈن ﻋﻠﻤﺎء دﻻﻟﺔ اﻷﻟﻔﺎظ ﻳﻔ ﱢﺮﻗﻮن
ﺑني املﻌﻨﻰ واﻟﺪﻻﻟﺔ ،ﻗﺎﺋﻠني :إن اﻟﺪﻻﻟﺔ ﻳُﻤﻜ ُﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻴﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻹﺣﺎﻟﺔ وﺣﺴﺐ ،أﻣﺎ
املﻌﻨﻰ ،ﻓﻴﺘﻄﻠﺐ ﻋﻮاﻣﻞ أﺧﺮى ﻫﻲ ﻣﻮﺿﻮع ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ.
14
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺗﻌﺮﻳﻒ
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻫﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷدب ﺑﻔﺮوﻋﻪ املﺨﺘﻠﻔﺔ ،أو ﻣﺎ ﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﻧﻮاع اﻷدﺑﻴﺔ املﺨﺘﻠﻔﺔ
literary genresﻣﺜﻞ :اﻟﺸﻌﺮ ،واﻟﻘﺼﺔ ،واملﴪح وﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ ،وﻫﻲ ﺗﺸﱰك ﻣﻊ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﱠ ٍﺔ؛ أي اﻟﱰﺟﻤﺔ ﰲ ﺷﺘﱠﻰ ﻓﺮوع املﻌﺮﻓﺔ ،ﻣﻦ ﻋﻠﻮم ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ )ﻛﺎﻟﻔﻴﺰﻳﺎء واﻟﻜﻴﻤﻴﺎء ٍ
واﻷﺣﻴﺎء( وإﻧﺴﺎﻧﻴﺔ )ﻛﺎﻟﻔﻠﺴﻔﺔ وﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ واﻻﺟﺘﻤﺎع واﻟﺘﺎرﻳﺦ( وﺗﺠﺮﻳﺒﻴﺔ أو ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ
)ﻣﺜﻞ اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ واﻟﺰراﻋﺔ واﻟﻄﺐ( ﻋﲆ ﺳﺒﻴﻞ املﺜﺎل؛ ﰲ أﻧﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺷﻔﺮ ٍة ﻟﻐﻮﻳ ٍﺔ
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻣﺎت املﻨﻄﻮﻗﺔ أو املﻜﺘﻮﺑﺔ oral or written signs ٍ verbal codeأي
إﱃ ﺷﻔﺮ ٍة أﺧﺮى ،ووﺟﻮد املﺒﺎدئ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﻌﺎملﻴﺔ universalsواﻟﻄﺎﻗﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﻔﻄﺮﻳﺔ
املﺸﱰﻛﺔ ﺑني اﻟﺒﴩ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ،ﻻ ﻳﻨﻔﻲ أن اﻟﺸﻔﺮات املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻌﻠﻴٍّﺎ ﰲ اﻟﻜﻼم واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ
ﻟﻐﺔ إﱃ أﺧﺮى ،وﺗﻘﺘﴤ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ transformationاﺑﺘﻐﺎء ﺗﻮﺻﻴﻞ املﻌﻨﻰ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ٍ
ﻣﺤﻀﺎ ،referentialوﻗﺪ ﻳﻜﻮن ً اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﻬﺪف اﻷول ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ،وﻗﺪ ﻳﻜﻮن املﻌﻨﻰ إﺣﺎﻟﻴٍّﺎ
أدﺑﻴٍّﺎ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻋﻨﺎﴏ ﺑﻼﻏﻴﺔ وﺑﻨﺎﺋﻴﺔ وﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ،وﻣﻦ ﺛﻢ أﺻﺒﺢ ﺗﺤﻮﻳﻞ اﻟﺸﻔﺮة اﻟ ﱡﻠﻐﻮﻳﺔ
داﺋﺒﺔ ﻋﲆ ﺟﻤﻴﻊ املﺴﺘﻮﻳﺎت ﺑني ً ﻫﻮ ﻣﻨﺎط اﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﱰﺟﻤﺔ ،ﻣﻤﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻘﺎرﻧﺎت
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﱰاﻛﻴﺐ syntaxواﻟﺘﺪاوﻟﻴﺔ ،pragmaticsوﻋﻠﻮم اﻟﻠﻐﻮﻳﺎت ً اﻟﻠﻐﺎت،
ً
ﺼﺎت ﻣﺸﱰﻛﺔ interdisciplinaryﻣﻊ ﺗﺨﺼ ٍ
ﱡ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ واﻟﻨﻔﺴﻴﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﱪُ
ﻋﻠﻮم ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ وإﻧﺴﺎﻧﻴﺔ أﺧﺮى.
15
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺟﻬﺎز »ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻷﴎة« ﻻ ﻳﻘﻒ ﻋﻨﺪ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﻟﻔﺎظ املﻔﺮدة ،ﺑﻞ ﻳﻌﺮف أن اﻟﱰاﺑﻂ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ
أي syntagmaticallyﰲ ﻫﺬه اﻟﺼﻴﻐﺔ ﻳﺤﻴﻞ اﻟﻘﺎرئ إﱃ اﻟﻬﻴﺌﺔ املﻌﻨﻴﺔ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﻨﺴﻞ ،أو
ﺗﻘﻠﻴﻞ ﻋﺪد اﻷﺑﻨﺎء واﻟﺒﻨﺎت ﰲ اﻷﴎة.
وﻫﻮ ﻳﺴﻌﻰ إذن إﱃ اﻹﺣﺎﻟﺔ إﱃ ذﻟﻚ اﻟﴚء ﻧﻔﺴﻪ؛ أي إﱃ دﻻﻟﺔ ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ
ﻣﺜﻼ ،ﺑﺄن ﻳُﱰﺟﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ،Family Planning Authority : ﻟﻘﺎرئ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ً
وﻗﺪ ﻳﺴﺘﺒﺪل ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺧرية ﻛﻠﻤﺔ Agencyإذا ﻛﺎن ﻳﺨﺎﻃﺐ ﺟﻤﻬﻮ ًرا أﻣﺮﻳﻜﻴٍّﺎ ،وﻟﻦ ﻳﺨﻄﺮ
ﺑﺪﻻ ﻣﻨﻬﺎ أو ﻣﻦ Authority؛ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺤﻴ ُﻞ إﱃ ﺑﺤﺎل أن ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻛﻠﻤﺔ ً Organization ٍ ﻟﻪ
املﱰﺟ َﻢ ﻳﻌﺮف أن ﻫﺬا اﻟﺠﻬﺎز
ِ ﻧﻔﺲ املﺪﻟﻮل ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﰲ ﻛﻠﺘﺎ اﻟﺤﺎﻟﺘني ﻧﺠ ُﺪ أن
ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺜﻞ Committee ً ﻫﻴﺌﺔ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ ،أو ﻳﻔﱰض ذﻟﻚ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﺨﺘﺎر ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﺋﻞ ٌ
»ﻟﺠﻨﺔ« أو » Commissionﻟﺠﻨﺔ داﺋﻤﺔ أو ﻫﻴﺌﺔ« ﻧﺎﻫﻴﻚ ﺑﺄﺷﺒﺎه املﱰادﻓﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺘﻌ ُﺪ
ﺑﻪ ﻋﻦ املﻘﺼﺪ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻣﺜﻞ ،Establishment :أو Foundationأو ﺑﺎملﻘﺎﺑﻞ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻜﻠﻤﺔ
ﺟﻬﺎز ﰲ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ،وﻫﻲ .apparatus
ٍ
ﻟﻠﻔﻆ اﻟﺠﻬﺎز ،اﻟﺬي ﻳﺼﺎدﻓﻪ ﰲ ُﻛﺘﺐ ِ اﻟﱰاﺛﻲ
ﱢ واملﱰﺟ ُﻢ ﻫﻨﺎ ً
أﻳﻀﺎ ﻳﺒﺘﻌﺪ ﻋﻦ املﻌﻨﻰ
ﻣﺜﻼ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌُ ﺪﱠة واﻟﺰاد ﻟﻠﻤﺤﺎرب ،a fighter’s provisionsأو املﻌﻨﻰ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﻟﻐﺰوات ً
اﻟﺸﺎﺋﻊ ﻣﺜﻞ ﺟﻬﺎز اﻟﻌﺮوس؛ ﻛﺎﻷﺛﺎث أو املﻼﺑﺲ وا ُملﻌَ ﺪات اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻟﻠﺰواج )،(trousseau
ﺑﻞ إﻧﻪ ﻳُﻘﴢ ﻋﻦ ذﻫﻨﻪ اﻟﺸﻔﺮة اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﻴﻞ إﱃ ﻧﻔﺲ املﺪﻟﻮل؛ أي ﺗﺤﺪﻳﺪ
ﻛﺎ أن املﻮﺿﺔ ﺗﻘﺘﴤ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻜﻨﺎﻳﺔ املﻬﺬﺑﺔ euphemism اﻟﻨﺴﻞ ،birth controlﻣﺪر ً
ﰲ اﻹﺷﺎرة إﱃ ﻫﺬا املﻮﺿﻮع اﻟﺬي ﻛﺎن وﻻ ﻳﺰال ﺧﻼﻓﻴٍّﺎ controversialﰲ اﻟﺪﻳﻦ ،ﰲ
أورﺑﺎ واﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ،وﻗﺪ أﺻﺒﺤﺖ اﻟﻜﻨﺎﻳﺔ املﻬﺬﺑﺔ ﰲ أﻳﺎﻣﻨﺎ ﻫﺬه ﻣﺠﺎل اﻫﺘﻤﺎ ٍم
ري ﻣﻦ دﻋﺎة املﺴﺎواة وﻧَﺒْﺬ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ،وأﺻﺒﺢ ﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻠﺒﺎﻗﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ political ﻛﺒ ٍ
.correctness
واﻟﻠﺒﺎﻗﺔ ﻫﻨﺎ )واﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ اﻷﺻﻞ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﺼﻮاب أو اﻟﺴﺪاد( ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻫﻮ ﺗﺤﺎﳾ ﺟﺮح
ﺷﻌﻮر اﻵﺧﺮﻳﻦ ،ﻛﺄن ﺗﺸري إﱃ املﻌﻮﱠق handicappedﺑﺄﻧﻪ ﻣﺨﺘﻠﻒ differentوإﱃ
اﻟﻔﻘﺮاء ﺑﺄﻧﻬﻢ ) disadvantagedأي املﺤﺮوﻣﻮن ﻣﻦ املﺰاﻳﺎ( ،أو underprivilegedأي
ﻣَ ﻦ ﻳﺘﻤﺘﻌﻮن ﺑﻤﺰاﻳﺎ أﻗﻞ ﻣﻨﻚ ،أو vulnerable؛ أي املﻌﺮﺿﻮن ﻟﻠﺘﺄﺛﺮ ﺑﴫوف اﻟﺤﻴﺎة
ِريﻫﺎ ،وﻛﺄن ﺗﺘﺠﻨﺐ اﻹﺷﺎرة إﱃ أن اﻟﻜﺎﺗﺐ رﺟ ٌﻞ أو اﻣﺮأ ٌة ،ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﺘﺴﺒﺐ ﰲ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﺑني وﻏ َ ِ
اﻟﺠﻨﺴني ،أو اﻹﺷﺎرة إﱃ أن اﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺳﻴﱢﺪة أو آﻧﺴﺔ ﻣﺴﺎوا ًة ﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻳﺸﺎر إﻟﻴﻪ
داﺋﻤً ﺎ ﺑﺎﻟﺴﻴﺪ ،ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﺣﺎﻟﺘﻪ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ.
16
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
أﻳﻀﺎ ،أن ﻣﱰﺟﻢ ﻋﺒﺎرة Family Planning Authorityإﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﱠﺔ ﻟﻦ واملﻼﺣﻆ ﻫﻨﺎ ً
اﻟﺴﻠﻄﺔ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻟﻔﻆ )اﻟﺘﺨﻄﻴﻂ( ﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ ،أو ﻛﻠﻤﺔ ﱡ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﺘﻌﺒري birthً اﻷﺧرية ،وﻛﺬﻟﻚ ﻟﻦ ﻳﻘﻮل )اﻟﺴﻴﻄﺮة ﻋﲆ املﻮاﻟﻴﺪ أو ﻋﲆ املﻮﻟﺪ(
ِ
ﻣﻔﺮدات ﻫﺬه اﻟﻮﺣﺪة. ﻛﺎﻣﻠﺔ ،ﻻ ﻣﻊ ٍ ٍ
إﺣﺎﻟﺔ control؛ ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ وﺣﺪ ِة
ﻫﺬه اﻻﻋﺘﺒﺎرات ﺟﺰءٌ ﻻ ﻳﺘﺠ ﱠﺰأ ﻣﻦ اﻹملﺎم ﺑﺎﻟﺸﻔﺮة ،اﻟﻼزم ﻟﺼﺪق اﻹﺣﺎﻟﺔ ،وﻫﻮ ﻣﻦ
ﻋُ ﺪﱠة املﱰﺟﻢ اﻟﺬي أﺧﺮجَ ﻟﻨﺎ ﺟﻬﺎز ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻷﴎة ،وﻗﺪ َﻓ ِﻄ َﻦ ﺻﻼح ﺟﺎﻫني إﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻠﺒﺎﻗﺔ
املﺬﻛﻮر ،واﻟﺬي ﻳﺸﺎر إﻟﻴﻪ اﺧﺘﺼﺎ ًرا ﺑ ،P. C.ﻋﻨﺪﻣﺎ رﺳﻢ رﺳﻤً ﺎ ﻛﺎرﻳﻜﺎﺗﻮرﻳٍّﺎ ﻳﻀ ﱡﻢ أﺑًﺎ
ﻂ ﻣﻦ اﻷﻃﻔﺎل ﻣﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻷﻋﻤﺎر واﻷﺷﻜﺎل ،وﺟﻌﻠﻪ ﻳﺨﺎﻃﺐ ﻣﺴﺌﻮل اﻟﺠﻬﺎز وﺣﻮﻟﻪ رﻫ ٌ
ﻈﻤﻮﻫﺎ ﱄ!« ﻗﺎﺋﻼ» :ﻫﺎ ﻗﺪ أﺗﻴﺖ ﺑﺎﻷﴎة ،أرﺟﻮﻛﻢ ﻧ ﱢاملﺬﻛﻮر ً
اﻟﺸﻔﺮة ،وﻫﻮ ﻣﻬ ﱞﻢ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺮﻣﻲ إﱃ ﺻﺪق واﻟﻠﺒﺎﻗﺔ ﺟﺎﻧﺐٌ ﺟﺪﻳ ٌﺪ ﻣﻦ ﺟﻮاﻧﺐ ﱠ
اﻟﺸﻔﺮة اﻹﺣﺎﻟﺔ وﺣﺴﺐ؛ أي اﻟﺼﺪق ﰲ ﺗﻮﺻﻴﻞ املﻌﻨﻰ ﺧﺎرج اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ،أو ﺧﺎرج ﱠ
ﺻﺤﻴﻔﺔ ﻳﻮﻣﻴ ٍﺔ ﻳﻌﺮف أﻧﻬﺎ ﻗﺪ اﻧﺨﻔﻀﺖ، ٍ اﻟ ﱡﻠﻐﻮﻳﺔ ،ﻓﻤﻦ ﻳﻘﺮأ ﻋﻦ ﺗﺜﺒﻴﺖ أﺳﻌﺎر اﻟﺒﱰول ﰲ
ورﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﻜﻮن ﻣﻄﺎ َﻟﺒًﺎ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﻠﺒﺎﻗﺔ ﰲ ﻣﺨﺎﻃﺒﺔ اﻟﺠﻤﻬﻮر اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﻜﺘﻔﻴًﺎ ﺑﺎملﻌﻨﻰ
اﻹﺣﺎﱄ وﻫﻮ ،lower oil pricesوﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ ﺗﺤﺮﻳﻚ اﻷﺳﻌﺎر ﺑﻤﻌﻨﻰ زﻳﺎدﺗﻬﺎ ،أو اﻷﻗﻤﺸﺔ
اﻟﺼﻨﻊ ،أو املﻮَﺟﱠ ﻬﺔ ﻟﻠﻔﻘﺮاء،
اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ،أو املﺴﺎﻛﻦ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﺑﻤﻌﻨﻰ رﺧﻴﺼﺔ اﻟﺜﻤﻦ ،أو َﺳﻴﱢﺌﺔ ﱡ
ﻻ ﺑﻤﻌﻨﻰ املﺤﺒﻮﺑﺔ أو اﻟﺘﻲ أﻧﺘﺠﻬﺎ اﻟﺸﻌﺐ ،أو اﻟﺘﻲ ﻳ ُْﻘ ِﺒﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺸﻌﺐ.
املﱰﺟﻢ اﻟﺘﻮﺻﻴﲇ ﱡ إذن ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﻬﺘﻢ ﺑﺎﻹﺣﺎﻟﺔ ،وإدراك ا ُملﺤﺎل إﻟﻴﻪ؛ أي املﺪﻟﻮل ﰲ ِ
املﻘﺎم اﻷول ،وﻳﺘﻮﻗﻒ ﻧﺠﺎﺣﻪ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻮﺻﻴﻠﻴﺔ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻹدراك ،ﻓﺈذا ﻛﺎن ﻣﻦ أﺑﻨﺎء
ُﱰﺟ ُﻢ إﻟﻴﻬﺎ،
ُﱰﺟ ُﻢ ﻣﻨﻬﺎ ،ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻋﻠﻴﻪ ﻳﺴريًا ،وإن ﻛﺎن ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳ ِ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳ ِ
ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺄﺧﺬ ﰲ اﻋﺘﺒﺎره ﺟﻮاﻧﺐ دﻻﻟﻴ ًﱠﺔ إﺿﺎﻓﻴ ًﱠﺔ.
ﻓﻜﻠﻤﺔ activistاﻟﺘﻲ ﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﺗُﺴﺘﺨ َﺪ ُم ﺑﺼﻴﻐﺔ اﻟﺠﻤﻊ ،ﺗﺘﻔﺎوت دﻻﻟﺘﻬﺎ ،وﻣﻦ ﺛﻢ
وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻐﺔ املﱰﺟَ ﻢ إﻟﻴﻬﺎ ،ﻓﺈذا اﻗﱰﻧﺖ ﺑﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن human rights ﺗﺘﻔﺎوت إﺣﺎﻟﺘﻬﺎ ً
ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﲆ ﻣﻮﻗﻒ أﺻﺤﺎب اﻟﻠﻐﺔ املﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻫﺆﻻء ،ﻫﻞ ﻫﻢ activistsأﺻﺒﺢ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﱠ
دﻋﺎة ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن؟ ﻫﻞ ﻫﻢ أﻧﺼﺎر ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن؟ أم ﻫﻢ »ﺟﻤﺎﻋﺎت« أو »ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت«
ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ﺑﻤﺎ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﻪ ﻛ ﱞﻞ ﻣﻦ ﻫﺎﺗني اﻟﻜﻠﻤﺘني ﻣﻦ ﻣﻨﺎوَء ٍة ﻟﻠﻨﻈﺎم؟
وﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻛﻠﻤﺔ militantsاﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﻘﱰب ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ »املﻨﺎﺿﻠني« إذا ﻛﻨﺖ
ﺗﺆﻳﱢﺪﻫﻢ ،وﻗﺪ ﺗﻘﱰب ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ املﻨﺎوﺋني أو املﺘﻤﺮدﻳﻦ إذا ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺎرﺿﻬﻢ ،وﻗﺪ ﺗﻘﱰب ﻣﻦ
ﻣﻌﻨﻰ »اﻟﺜﻮرﻳني« إن ﻛﻨﺖ ﺗﻤﻴﻞ إﱃ َﻗﺒﻮﻟﻬﻢ ،وﺗﺨﺎﻃﺐ ﺟﻤﻬﻮ ًرا ﻗﺪ ﻳﺘﻌﺎﻃﻒ ﻣﻊ اﻟﺜﻮرة
17
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
activists ُ
وﻳﻨﻄﺒﻖ ﻫﺬا ﻋﲆ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷوﱃ ٍ
دﻓﻴﻨﺔ! ٍ
وﺳﺨﻂ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﺸﺎﻋﺮ اﺳﺘﻴﺎءٍ
ﺳﻴﺎق
ٍ ﰲ ﺳﻴﺎق اﻟﺪﻋﻮة إﱃ ﺗﺤﺮﻳﻢ اﻹﺟﻬﺎض ،ﰲ إﻃﺎر اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ اﻟﻜﺎﺛﻮﻟﻴﻜﻴﺔ ً
ﻣﺜﻼ ،أو ﰲ
ﻣﻜﺎن؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﻧﺰﻋﺖ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة إﱃ
ٍ ﻣﺨﺘﻠﻒ ،ﻣﺜﻞ اﻟﺪﻋﻮة إﱃ ﺣﻘﻮق املﺮأة ﰲ ﻛ ﱢﻞ
ٍ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﺎﻳﺪ ًة ﻫﻲ »اﻟﻌﻨﺎﴏ اﻟﻨﺸﻴﻄﺔ«؛ ﻧﺸﺪاﻧًﺎ ﻟﻠﺴﻼﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻄﻂ ﰲ اﻟﺘﻔﺴريً ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ
ً
اﻟﺬي ﻗﺪ ﻳﻐﻀﺐ دوﻟﺔ ﻣﺎ.
٢
املﻌﻨﻰ اﻹﺣﺎﱄ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ
وﻗﺪ ﻻ ﺗﻜﻮن ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻹﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ املﺸﺎﻛﻞ اﻟﺘﻲ ﻳُﻌﺘ ﱡﺪ ﺑﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻛﺎﻟﻔﻴﺰﻳﺎء
ﺧﺼﻮﺻﺎً ﻣﺜﻼ ،ﺑﺴﺒﺐ ﺛﺒﺎت املﺼﻄﻠﺤﺎت ،واﻻﺗﻔﺎق ﺷﺒﻪ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻋﲆ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ، واﻟﻜﻴﻤﻴﺎء ً
ﺑني اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﱃ أﴎ ٍة ﻟﻐﻮﻳ ٍﺔ واﺣﺪةٍ ،أو اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ ﺑﺼﻮر ٍة ﻣﻮﺣﱠ ﺪ ٍة ﺑني ﺷﺘﻰ
وﻓﻘﺎﻟﻐﺎت أورﺑﱢﻴﱠ ٍﺔ ،وإن اﺧﺘﻠﻒ ﻫﺠﺎؤﻫﺎ ًٍ ﱠ
ﻣﺸﺘﻘ ٌﺔ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻋﺪ َة ٌ
ﻛﻠﻤﺔ اﻟ ﱡﻠﻐﺎت ،ﻛﺄن ﺗﻐﺰو
ﻣﺘﺸﺎﺑﻬﺔ ﺗﻌﻔﻲ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ،وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻌ ﱢﺮب ﺑﻌﻀﻬﺎ ٍ ﻟﻐﺔ؛ ﻓﻬﻲ ﺗُﻜﺘﺐ ﺑﺼﻮر ٍة
ﻟﻜ ﱢﻞ ٍ
ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وﻧﱰﺟﻢ اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﻣﻤﺎ ﻳﺴﺒﺐ ﻟﻨﺎ ﺷﺘﱠﻰ أﻟﻮان اﻟﻌَ ﻨَﺖ.
ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ اﺗﱡﻔﻖ ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺔ atmosphereﺑﺎﻟﻐﻼف اﻟﺠﻮﱠي؛ ﺗﺤﺎﺷﻴًﺎ ﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺠ ﱢﻮ اﻟﺘﻲ
ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺠ ﱢﻮ ) weatherأو اﻟﻄﻘﺲ ،اﻟﻜﻠﻤﺔ املﺤﺪَﺛﺔ( أو اﻟﻬﻮاء املﺤﻴﻂ َ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻌﻨﻲ
ً
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ وﺧﺼﻮﺻﺎ airاﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺸري إﱃ اﻟﻬﻮاء ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرهً ﺑﺎﻷرض ،circumambient air
ﺑﺨﺎﺧﺎت اﻟﺴﻮاﺋﻞ اﻟﻘﺎﺗﻠﺔ أﻳﻀﺎ ﱠ ﻣﻦ اﻟﻐﺎزات ،gasesواﻟﻬﺒﺎء ) aerosolsواﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﻌﻨﻲ ً
ﻟﻠﺤﴩات ،أو اﻟﻨﺎﴍة ﻟﻠﻌﻄﺮ( أو إﱃ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺠﻮ؛ ﻓﺎﻟﻄﻴﺎرون ﻳﺸريون إﱃ all-air combat
aircraftأي اﻟﻄﺎﺋﺮات املﻘﺎﺗﻠﺔ ﰲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺟﻮاء ،وﻳﻘﺼﺪون ﺑﻬﺎ all-weatherأي ﺟﻤﻴﻊ
ﺣﺎﻻت اﻟﺠﻮ ،وﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻮن اﻻﺻﻄﻼﺣني ﺑﺎﻟﺘﻨﺎوب .alternatively
أﻗﻮل :ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺗﱡﻔِ ﻖ ﻋﲆ ﺗﻠﻚ اﻟﱰﺟﻤﺔ ،اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ اﻟﺘﻔﺮﻗﺔ ﺑني اﻟﻐﻼف اﻟﺠﻮيﱢ ،واﻟﻐﻼف
وﺣﻴﻮاﻧﺎت ﻋﲆ ﻇﻬﺮ اﻷرض، ٍ ٍ
ﻧﺒﺎت ﻣﺜﻼ biosphere؛ أي اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ ﻣﻦ ً اﻟﺤﻴﻮيﱢ
ﺗﻌﺒريات ﻋﻠﻤﻴﱠ ٍﺔ
ٍ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻐﻼف ،ﻓﺈذا ﻛﺎن ﻣﻌﻨﺎه اﻟﻐﻄﺎء ،أﺻﺒﺢ ﻳﺸﺘﺒﻚ ﻣﻊ ُ ﻧﺸﺄت
أﺧﺮى ،ﻣﺜﻞ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺤﺮﺟﻲ ) forest coverأي اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺬي ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻐﺎﺑﺎت(،
واﻟﻐﻄﺎء اﻷﺧﴬ ) green coverأي اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻨﺒﺎﺗﻲ( ،واﻟﻐﻄﺎء اﻷرﴈ ground cover
ع ﺣﺘﻰ ﺗﻤﻨﻊ اﻟﱰﺑﺔ ﻣﻦ اﻻﻧﺠﺮاف( ،واﻟﻐﻄﺎء اﻷرﴈ land cover )أي اﻷﻋﺸﺎب اﻟﺘﻲ ﺗﺰر ُ
18
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
19
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻋﲆ اﻟﺴﱰاﺗﻮﺑﻮز ،ﺛﻢ ﻧﺄﺗﻲ إﱃ ﻛﻠﻤﺔ mesosphereاﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ املﻘﻄﻊ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺬي
ﺳﺒﻘﺖ اﻹﺷﺎرة إﻟﻴﻪ ،وﻣﻘﻄﻊ آﺧﺮ ﻫﻮ ،mesoاملﺸﺘﻖ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ،mesosﺑﻤﻌﻨﻰ وﺳﻂ
ﻣﺘﻮﺳﻂ .ﻓﱰﺟﻤﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻐﻼف اﻷوﺳﻂ ﺳﺘﺆدي إﱃ اﻟﺨﻠﻂ؛ ﻷن ﻫﺬه اﻟﻄﺒﻘﺎت ﱢ أو أوﺳﻂ أو
ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ ،وﻫﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﺛﻼﺛًﺎ ﺣﺘﻰ ﻧﺤﺪد اﻷول واﻷوﺳﻂ واﻷﺧري ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ! ٌ
وأﺧريًا ﻧﺄﺗﻲ إﱃ ﻛﻠﻤﺔ ،thermopauseوﻫﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﻘﻄﻊ ﻳﻔﻴﺪ اﻟﺤﺮارة ،thermo
ﱡ
اﻟﺘﻮﻗﻒ ،وﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﺑﻄﺒﻘﺔ اﻟ ﱡﺮﻛﻮد اﻟﺤﺮاريﱢ ،إﱃ ﺟﺎﻧﺐ واملﻘﻄﻊ اﻟﺬي ﻳﻔﻴ ُﺪ
َ ً ً
ﺗﻌﺮﻳﺒﻬﺎ ،وﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﻫﺬه ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﺎﺋﺒﺔ؛ ﻷن درﺟﺔ اﻟﺤﺮارة ﺗﺜﺒﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺼﻔﺮ ﺑﻌﺪ
اﻻرﺗﻔﺎع اﻟﺘﺪرﻳﺠﻲ ،اﺑﺘﺪاءً ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،وﻟﻜﻦ اﻟﺼﻔﺔ املﻀﻔﺎة ﻋﲆ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻻ
ﺗﱰﺟ ُﻢ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة املﺼﻄﻠﺢ اﻵﺧﺮ ِ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ً ﺗﻔﻲ ﺑﺎﻟﻐﺮض؛ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻨﻘﻞ املﻌﻨﻰ،
thermosphereﺑﺎﻟﻐﻼف اﻟﺤﺮاريﱢ ،دون إﺗﺎﺣﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ؛ أي ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺼﻮرﺗﻬﺎ
وﴎ اﻻﻋﱰاض أﻧﻨﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺘﺼﺪى ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ املﺪﻟﻮﻻت ﰲ إﻃﺎر ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ،ﱡ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ً
ﺼ ٍﺔ ،وﻳﺄﺧﺬ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺑﺮﻗﺎب ﺑﻌﺾ ،ﻓﻼ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻟﻨﺎ أن ﻧﻤﺰجَ ﻣﺘﺨﺼ َ
ﱢ ٍ
ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ِ
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﺠﺬور اﻻﺷﺘﻘﺎﻗﻴﺔ ،ﻻ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ ً ﺧﺼﻮﺻﺎ إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﱰﺟﻤﺔ ً ﺑني اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ واﻟﱰﺟﻤﺔ،
ﻣﺪﻟﻮل ﺑﻌﻴﻨﻪ.
ٍ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ املﻔﻬﻮم؛ أي اﻟﺬي ﻳﺤﻴ ُﻞ إﱃ
ٍ
ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،ﻓﺄﺳﺎﺳﻬﺎ اﻷوﺣﺪ ﻃﺒﻘﺔ ﻳﺤ ﱢﺪدُﻫﺎ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻋﲆ ٍ
أﺳﺲ ٌ وأﻳﻦ اﻷﻳﻮﻧﻮﺳﻔري إذن؟ إﻧﻪ
ﻫﻮ ﻗﺎﺑﻠﻴﱠﺔ اﻟﺬرات ﻟﻠﺘﺄﻳﻦ؛ أي ﻟﺘﻐﻴري ﺷﺤﻨﺘﻬﺎ اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ،وﻗﺪ ﻳﻤﺘ ﱡﺪ ﻣﻦ اﻟﺴﱰاﺗﻮﺳﻔري ،ﺣﺘﻰ
ﴐﺑﺖ ﻫﺬا املﺜﻞ؛ ﻟﻠﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ أن اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﱠﺔ ﻗﺪ ﻻ ﺗُ ﱢ
ﺤﻘ ُﻖ املﺜﻞ ُ اﻟﺜﺮﻣﻮﺳﻔري! وإﻧﻤﺎ
ﱢ
املﺘﺨﺼﺺ ﻗﺪ ﻳَﻔﻬﻢ اﻷﻋﲆ ﻟﻺﺣﺎﻟﺔ ،وأن اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻗﺪ ﻳﻜﻮن أﻓﻀﻞ ﰲ اﻟﻮﻓﺎء ﺑﺎﻟﻐﺮض ،وأن
وﺿﻊ املﻘﺎﺑﻞ اﻟﺪﻗﻴﻖ،
ِ واﺳﻊ ﺑﺎﻟ ﱡﻠﻐﺔ؛ ﰲ
ٍ املﺎدﱠة وﻳَﻌﺮف ﻣﻌﻨﻰ املﺼﻄﻠﺢ ،ﺛﻢ ﻳﺘﻌﺜﱠﺮ دون إملﺎ ٍم
ﻛﺎف ﺑﻔﻨﻮن اﻟ ﱡﻠﻐﺔ واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ.
أو ﰲ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ اﻟﻮاﺿﺤﺔ إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﺪﻳﻪ إملﺎ ٌم ٍ
ً
ﻣﻤﻜﻨﺔ داﺋﻤً ﺎ؛ ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﺜﻼ أﻋﲆ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻮﺻﻴﻠﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ إن اﻹﺣﺎﻟﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ً
داﺋﻤً ﺎ ﻣﺎ ﺗﺆدﱢي إﱃ ﺧﻠﻂ املﻌﺎﻧﻲ ،واﻟﺘﻌﺮﻳﺐُ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ؛ أي ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺼﻮرﺗﻬﺎ
ﱧ إﱃ ﺗﺮﺟﻤﺔ dust اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﱠﺔ ،واﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﻄﻤ ﱡ
ِ ﺑﺤﺮوف ﻋﺮﺑﻴﱠ ٍﺔ؛ أﻧﺠﺢُ ﰲ
ٍ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
ﺑﺎﻟﱰاب ،ﺳﻴﻮاﺟﻪ ﻣﻌﺎﻧﻲ أﺧﺮى ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ،ﻓﻔﻲ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﻳﻄﻠﻘﻮﻧﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﻘﻤﺎﻣﺔ )أو اﻟﺰﺑﺎﻟﺔ(
ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﱠﺔ املﴫﻳﺔ )واملﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ ﻳﻮرد اﻟﺰﺑﱠﺎل ﻓﻘﻂ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺟﺎﻣﻊ اﻟﻘﻤﺎﻣﺔ( ،وﻳﻄﻠﻘﻮن
dustmenﻋﲆ ﺟﺎﻣﻌﻴﻬﺎ ،وأذﻛﺮ أﻧﻨﻲ أﺣﺴﺴﺖ ﺑﺎﻟﺤﺮج ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﺄﻟﻨﻲ أﺣﺪﻫﻢ where
? is your dustأي أﻳﻦ وﺿﻌﺖ اﻟﻘﻤﺎﻣﺔ؟ وﻟﻢ أﻓﻬﻢ إﻻ ﺣني أﺷﺎر إﱃ dust binأي
ﺻﻨﺪوق اﻟﻘﻤﺎﻣﺔ اﻟﺬي ﻳﺴﻤﱢ ﻴﻪ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﻮن garbage canوﻳﻄﻠﻘﻮن ﻋﲆ اﻟﻘﻤﺎﻣﺔ ً
أﻳﻀﺎ
20
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻄﻠﻖأﻳﻀﺎ » ِﺑ َﻠﻮن اﻟﱰاب« )أي ﺗﺮاﺑﻲ( ،وﺗُ ُ trashو ،rubbishواﻟﺼﻔﺔ ﻣﻨﻬﺎ ،dustyﺗﻌﻨﻲ ً
ﻂ اﻟﺸﻴﺐُ ﺷﻌ َﺮﻫﻢ، ﻂ اﻟﺸﻴﺐُ ﺷﻌ َﺮﻫﻢ ،أو ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺗﻴﻤﱡ ﻨًﺎ ﺑﺄن ﻳُﻌَ ﻤﱠ ﺮو ﺣﺘﻰ ﻳَﺨ ﱠ ﻋﲆ ﻣﻦ و ََﺧ َ
وﻫﻲ ﺗُﻄ َﻠﻖ ﻋﲆ اﻟﺮﺟﻞ واملﺮأة ،وأﺷﻬﺮ ﻣﻦ ﻧﻌﺮﻓﻬﺎ ﻫﻲ املﻐﻨﻴﺔ ،Dusty Springfield
واﻟﱰاب ﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻗﺮبُ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ ،وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﺑﺎ ُل أﺷﺒﺎه املﱰادﻓﺎت ﻣﻌﻬﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﻌِ ﺜْري )وﻏﺪا
»ﻛﺄن ﻣُﺜﺎ َر اﻟﻨ ﱠ ْﻘﻊ ﻓﻮقﱠ اﻟﻌِ ﺜْري ﰲ اﻟﺠ ﱢﻮ ﺳﺤﺎﺑﺎت ﺳﻮاد( واﻟﻨﱠﻘﻊ )ﺑﻴﺖ ﺑﺸﺎر ﺑﻦ ﺑﺮد املﺸﻬﻮر
رءوﺳﻨﺎ … وأﺳﻴﺎﻓﻨﺎ ﻟﻴ ٌﻞ ﺗَﻬﺎوَى ﻛﻮاﻛﺒُﻪ«( واﻟ ﱠﺮﻏﺎم )ﺑﻴﺖ ﺣﺎﻓﻆ إﺑﺮاﻫﻴﻢ املﺸﻬﻮر »ﻳﺎ ﺣﺪﻳﺪًا
ﻳﻨﺴﺎب ﻓﻮق ﺣﺪﻳ ٍﺪ … ﻛﺎﻧﺴﻴﺎب اﻟ ﱠﺮﻗﻄﺎء ﻓﻮق اﻟ ﱠﺮﻏﺎم«( واﻟﺜﱠﺮى )ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃَ ﴿ :ﻟ ُﻪ ﻣَ ﺎ ِﰲ
َات وَﻣَ ﺎ ِﰲ ْاﻷ َ ْر ِض وَﻣَ ﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُ ﻤَ ﺎ وَﻣَ ﺎ ﺗَﺤْ َﺖ اﻟﺜ ﱠ َﺮى﴾ )ﻃﻪ ((٦ :واﻷدﻳﻢ )ﺑﻴﺖ أﺑﻲ اﻟﻌﻼء اﻟﺴﻤَ ﻮ ِ
ﱠ
اﻷرض إﻻ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻷﺟﺴﺎدِ «(. ِ طء ﻣﺎ ﱡ
أﻇﻦ أدﻳ َﻢ »ﺧﻔﻒ اﻟﻮ ْ املﻌ ﱢﺮي املﺸﻬﻮر ﱢ
ل ﻫﻮ أﻗﺮﺑُﻬﺎ؛ ﻓﻬﻮ املﻌﻨﻰ اﻟﺪﱢﻳﻨﻲ Earth to earth, ashes to أﻗﻮل :إن املﻌﻨﻰ اﻷ ﱠو َ
اب ﴾ )آل ﻋﻤﺮان﴿ ،(٥٩ :أ َ ْم ﻳَﺪ ﱡُﺳ ُﻪ ﴿ﺧ َﻠ َﻘ ُﻪ ِﻣ ْﻦ ﺗُ َﺮ ٍ
) ashes, dust to dustﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃَ :
)اﻟﺼ ﱠﺎﻓﺎت ((١٦ :وﻟﻜﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﱠ َاب﴾ )اﻟﻨﱠﺤﻞ﴿ ،(٥٩ :أ ِﺋ َﺬا ِﻣﺘْﻨَﺎ و ُﻛﻨﱠﺎ ﺗُ َﺮاﺑًﺎ﴾ ِﰲ ﱡ
اﻟﱰ ِ
أﻳﻀﺎ ﻟﻺﺷﺎرة إﱃ اﻟﱰﺑﺔ أو اﻟﱰاب ،إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ،soilواﺧﺘﻴﺎر املﱰﺟ ِﻢ ﺗﺴﺘَ ْﺨ ِﺪ ُم ﻛﻠﻤﺔ ً earth
ﺣﺎﻟﺔ؛ أي إن اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻮﺻﻴﲇ ﱢ ﻏريُ ﻣﺤﺪو ٍد ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻟﺸﺎﺋﻊ ،ﻓﺮﻏﻢ أن اﻹﺣﺎﻟﺔ واﺣﺪ ٌة ﰲ ﻛ ﱢﻞ ٍ
ﻐﺔﺗﺪاول اﻟ ﱡﻠ ِ
ِ اﻟﺮاﺟﻌَ َﺔ إﱃ
ِ ﺗﺸريُ إﱃ اﻟﴚء ﻧﻔﺴﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ؛ ﻓﺈن اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﺘﺪاوﻟﻴ َﱠﺔ؛ أي
واﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ،pragmaticsﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗُﻤﲇ ﻋﲆ املﱰﺟﻢ اﻟ ﱠﻠﻔﻆ اﻟﺬي ﻳﺨﺘﺎ ُره وﻳﺮﺗﺎحُ إﻟﻴﻪ.
اﻟﺪﻻﻟﺔ واملﻌﻨﻰ
ٍ
ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻹﺣﺎﻟﺔ اﻟﻠﻔﻈﻴﱠﺔ ﰲ اﻷدب ﺗﺰدا ُد ﺗﻌﻘﻴﺪًا ﺣني ﻧﺠ ُﺪ اﻷﻟﻔﺎظ داﺧِ َﻠ ًﺔ ﰲ
َ وﻟﻜﻦ
ﻔﺲ ﻣﻦ املﻬﺘﻤﱢ ني ﺑﺎﻷﺳﺲ اﻟﻮﻋﻲ ُﻛ ﱠﻠﻪ ،ﻛﻤﺎ أﺛﺒﺖ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻨ ﱠ ِ
َ رﺑﱠﻤﺎ ﻻ ﻳﻌﻴﻬﺎ املﺆ ﱢﻟﻒ ُ
ﻧﻔﺴﻪ
ﻲ ﻣﻦ أﺑﺮاﻣﺰ Abramsﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ املﺮآة واملﺼﺒﺎح The Mirror and اﻟﻨﻔﺴﻴﱠﺔ ﻟﻺﺑﺪاع اﻟﻔﻨ ﱢ ﱢ
،the Lampإﱃ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺳﻮﻳﻒ ،وﻣﴫي ﺣﻨﻮره )وأﺧريًا ﺷﺎﻛﺮ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﻴﺪ( ﺑﻞ ﻛﺜريًا
ﻳﺪﻫ ُﺶ اﻟﺸﺎﻋ ُﺮ ،ﻛﻴﻒ ﻛﺘﺐ ﻫﺬا اﻟﻜﻼم؟! وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳُﺤﺎول أن ﻳﻜﺘﺐ ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﲆ ﻏﺮاره ﻣﺎ َ
ﻣﺜﻼ ﻗﺼﻴﺪة واﻛﺘﺌﺎب! وﻟﻦ ﻧﺬﻫﺐ ﺑﻌﻴﺪًا ﻟﻠﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ ذﻟﻚ ،ﺧﺬ ً ٍ أﻣﻞ
وﻳﻔﺸﻞ؛ ﻳﺼﺎب ﺑﺨﻴﺒﺔ ٍ
»أﻧﺎ واملﺪﻳﻨﺔ«:
ﻫﺬا أﻧﺎ وﻫﺬه ﻣﺪﻳﻨﺘﻲ
ﻋﻨﺪ اﻧﺘﺼﺎف اﻟﻠﻴﻞ
21
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
واﻟﺠﺪران ﺗﻞ
ِ ُ
رﺣﺎﺑﺔ املﻴﺪان
ني ﺛﻢ ﺗﺨﺘﻔﻲ وراء ﺗﻞ ﺗَ ِﺒ ُ
ﻄﺖﻳﻘ ٌﺔ ﰲ اﻟﺮﻳﺢ دارت ،ﺛﻢ ﺣ ﱠ ُو َر َ
ﺛﻢ ﺿﺎﻋﺖ ﰲ اﻟﺪﱡروب
ﻇ ﱞﻞ ﻳﺬوب
ﻳﻤﺘ ﱡﺪ ﻇ ﱞﻞ
ﻣﺼﺒﺎح ُﻓﻀﻮﱄ ﱟ ﻣﻤ ﱟﻞ ٍ وﻋ ُ
ني
ُﺳﺖ ﻋﲆ ُﺷﻌﺎﻋﻪ َﻟﻤﱠ ﺎ ﻣ َﺮ ْرت د ُ
ﺣﺰﻳﻦ
ٍ ﺑﻤﻘﻄﻊ
ٍ وﺟﺎش وﺟﺪاﻧﻲ
ﺳﻜﺖﱡ ﺑﺪأﺗُ ُﻪ ﺛﻢ
ﻣَ ﻦ أﻧﺖ ﻳﺎ … ﻣَ ﻦ أﻧﺖ؟
اﻟﻐﺒﻲ ﻻ ﻳﻌﻲ ﺣِ ﻜﺎﻳﺘﻲ ﱡ اﻟﺤﺎر ُس
ِ
ْت اﻟﻴﻮ َم ﻣﻦ ُﻏﺮﻓﺘﻲ ﻟﻘﺪ ُ
ﻃ ِﺮد ُ
وﴏ ُت ﺿﺎﺋﻌً ﺎ ﺑﺪون اﺳ ٍﻢ ِ
ﻫﺬا أﻧﺎ ،وﻫﺬه ﻣﺪﻳﻨﺘﻲ!
ﻟﻘﺪ ﺳﺒﻖ ﱄ أن ﺗﻌ ﱠﺮﺿﺖ ﻟﻬﺬه اﻟﻘﺼﻴﺪة ﺑﺎﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻲ »اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺘﺤﻠﻴﲇ« ﻋﺎم
ُ
وﻗﻔﺖ ﻷوﱠل ﻣ ﱠﺮ ٍة ﻋﻨﺪ املﺸﻜﻼت اﻟﺘﻲ ١٩٦٣م ،وﻟﻜﻨﻲ ﻟﻢ أﺗﺮﺟﻤﻬﺎ إﻻ ﻋﺎم ١٩٨٥م ،وﻋﻨﺪﻫﺎ
ﻃ ِﺮ َد ﻣﻦ ﻏﺮﻓﺘﻪ ،وأﺻﺒﺢ ﺷﺨﺺ ٌُ أﻇﻦ أﻧﻨﻲ ﺣ ﱠﻠ ْﻠﺘُﻬﺎ ،املﻮﻗﻒ ﰲ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻳﺴريُ اﻟﻔﻬﻢ: ﻛﻨﺖ ﱡ ُ
َ
املﺪﻳﻨﺔ ُﻛ ﱠﻠﻬﺎ ،وﻻ ﻳﺴﻜﻦ ﻄ َﻦ ﻓﻴﻬﺎ؛ أي إﻧﻪ ﻳﺴﻜ ُﻦﺑﻼ ﻣﺄوى ،ﻳﻌﻴﺶ ﰲ املﺪﻳﻨﺔ دون أن ﻳﻘ ُ
أيﱠ ﺟُ ﺰءٍ ﻣﻨﻬﺎ؛ ﻓﻬﻮ ﻣﺜﻞ املﺎل اﻟﻌﺎ ﱢم ﰲ ﺗﻌﺮﻳﻒ رﺟﺎل اﻟﻘﺎﻧﻮن res nullusﺑﺎﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ؛ أي
اﻟﴚء اﻟﺬي ﻻ ﻳﻤﺘ ِﻠ ُﻜﻪ أﺣﺪٌ؛ وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﻓﻬﻮ ِﻣﻠ ٌﻚ ﻣﺸﺎع ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ ،وﻣﻊ ُﻓ ْﻘﺪان اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي
ﺼﻪ اﻟﺸﺎﻋﺮ؛ أي اﻟﺬي ﻳﻘﻮل اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻋﲆ ﻟﺴﺎﻧﻪ )وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳُﺴﻤﱠ ﻰ ﺑﺎﻟﻘﻨﺎع maskأو ﻳﺘﻘﻤﱠ ُ
ﻟﺴ ْﻜﻨَﺎه ،ﻳﻔﻘِ ُﺪ ً
أﻳﻀﺎ ذاﺗﻴﱠﺘﻪ أو ُﻫﻮﻳﱠﺘﻪ ،ﻓﻴُﺼﺒﺢُ دون اﺳ ٍﻢ! ُ (persona
وﻟﻜﻦ ﻣﺎ اﻟﺬي ﻳﺤﺪث ﰲ اﻟﻘﺼﻴﺪة؟ إن ﻫﺬا اﻟﺸﺨﺺ — و ْﻟﻨُﻄﻠِﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺗﻌﺒري »ﺑﻄﻞ
ﻆ ﺑﻌﺾ اﻷﺷﻴﺎء، ﻣﻴﺪان ﻣﺎ ﰲ املﺪﻳﻨﺔ ،وﻋﻴﻨُﻪ ﺗﻠﺤَ ُ
ٍ اﻟﻘﺼﻴﺪة — «protagonistﻳﻤ ﱡﺮ ﰲ
ِ
ﺑﻠﺤﻈﺔ ﺳﺆاﻻ ﻻ إﺟﺎﺑﺔ ﻟﻪ ،ﺛﻢ ﺗﻨﺘﻬﻲ اﻟﻘﺼﻴﺪة ً َ
اﻟﺤﺎرس؛ ﻳﺴﺄﻟﻪ ﺛ ﱠﻢ ﻳُﻘﺎ ِﺑ ُﻞ ُﴍ ِﻃﻴٍّﺎ ﻳُﺴﻤﱢ ﻴﻪ
ٌ
ﺣﺪث ﻟﻪ ﻳﺴﺘﻤ ﱡﺪ ﻫﻴﻜﻠﻪ ﻣﻦ اﻟﺪﱢراﻣﺎ؛ ﺣﻴﺚ ﻳﻮﺟﺪ ِ ﻗﺼﴢ،
ﱟ اﻟﺘﻜﺸﻒ؛ أي إﻧﻨﺎ أﻣﺎم ﺑﻨﺎءٍ ﱡ
22
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
23
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﺑﺤﺮ ،trocheeﺑﺤﻴﺚ ﺗﻜﻮن Iﻣﻨﺒﻮر ًة ،و andﻏري ً اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ؛ أي ﻋﻜﺴﻬﺎ ﻟﺘﺼﺒﺢ
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ،meﻳﺮﺟﻊ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺨﱪ ﻣﺮﻓﻮﻋً ﺎ؛ أي ً I ِ وﻟﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪا َم ﺿﻤري املﺘﻜ ﱢﻠﻢ ﰲ ﱠ ﻣﻨﺒﻮرةٍ،
إﱃ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ،وﻳﺘﱠﺒﻊ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ ،وﻫﻮ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻠﻐﺔ )ﻣﻮﺿﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ( ﻷن
وﻓﻘﺎ ﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻨﺤﻮ ﰲ اﻟﺸﺎﺋﻊ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺎﴏة أن ﺗﻘﻮل This is me :رﻏﻢ أن ً me
وﻟﻜﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺿﻤري املﺘﻜﻠﻢ Iﻳﺄﺗﻲ ﺑﻘﺎﻓﻴ ٍﺔ داﺧﻠﻴﱠ ٍﺔ ﻣﻊ ،my ﱠ ﺣﺎﻟﺔ املﻔﻌﻮل ﺑﻪ ﻻ اﻟﺨﱪ!
َ
اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ and this وﻳﺘﻄ ﱠﻠﺐ اﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﻴﻬﺎ أﺛﻨﺎء اﻹﻟﻘﺎء This is Iﻓﺈذا ﻗﺮأت املﻘﺎﻃﻊ اﻟﺜﻼﺛﺔ
ﺎﺑﻊ ﻣﻦ املﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﺪﱠاﺧﻠﻴﱠﺔ اﻟﺬي ﻳُﻌﻤﱢ ُﻖ ﻣﻦ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﺎملﻔﺎرﻗﺔ؛ myأﺣﺴﺴﺖ ﺑﺎﻟﺠَ ْﺮ ِس اﻟﻨ ﱠ ِ
إذ إﻧﻪ ﻫﻮ ﻟﻴﺲ ﻫﻮ! أي إن املﺘﻜ ﱢﻠ َﻢ اﻟﺬي ﻳﺰﻋ ُﻢ ﻣﻠﻜﻴ َﱠﺔ املﺪﻳﻨﺔ ﻟﻪ ﰲ — myﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﻳﻘﻮل إﻧﻪ
ﻆ اﻟﻨﻮاةِ ،وﻃ َﺮﺣﺘْﻪﻫﻮ — أي ﻟﻴﺲ ﻟﻪ ﻫﻮﻳﺔ ،واملﺪﻳﻨﺔ ﻛﺬﻟﻚ ﻻ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻪ ،ﺑﻌﺪ أن َﻟﻔِ ﻈﺘﻪ َﻟ ْﻔ َ
ِ
ﺑﺤﺮﻛﺔ أﻳﻀﺎ ﰲ اﻟﻬﺒﻮط ﻃ ْﺮحَ اﻟﻘﺬاة ،ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮن! وﺳﻮف ﻳﻠﻌﺐ اﻟﺠَ ْﺮ ُس دو ًرا ﺣﺎﺳﻤً ﺎ ً
ﺣﺮﻛﺔ اﻷﺻﻮاتَ اﻟﺼﺎﻋِ َﺪ ِة ﰲ »آي« و»ﻣﺎي« إﱃ »إي« و»ﺗﻲ« ﰲ ﻛﻠﻤﺔ !cityأي إن امل ﱢﺪ ﱠ
اﻟﺸﻌﺮيﱢ ،وﻻ ﻣﻜﺎن ﻟﻼﺣﺘﺠﺎج ﺑﻘﺪر ِة املﺼﻄﻠﺢ ﱠ
اﻟﺸﺎﺋﻊ ﻟﻠﻐﺔ ﻫﻨﺎ أﺻﺒﺤﺖ ﺟﺰءًا ﻣﻦ املﻌﻨﻰ ﱢ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻋﲆ اﻟﺘﻌﺒري اﻷﺻﺪق ﻋﻦ اﻟﻨﱠﺤﻮ اﻟﺠﺎري ،أو ﺣﺘﻰ ﻋﻦ اﻟﻔﻜﺮة!
أرﺑﻊ،
ٍ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﺗﻔﻌﻴﻼت ً
ٍ إن ﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬا ﺗﻘﺴﻴ ُﻢ اﻟﺒﻴﺖ إﱃ ﺛﻼث وﻟﻜﻦ ﻗﺪ ﻳﻘﻮل ﻗﺎﺋ ٌﻞ :ﱠ
اﻷُو َﻟﻴﺎن ﻣﻨﻬﺎ ﻣُﺰاﺣَ ﻔﺘﺎن ﺗﺤﻮﱠﻟﺘﺎ إﱃ ﺑﺤﺮ اﻷﻧﺎﺑﻴﺴﺖ anapaest؛ أي اﻟﺬي ﻳﺘﻜﻮﱠن ﻣﻦ
ﻣﻨﺒﻮر! وﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﻣﺮدو ٌد ﻋﻠﻴﻪ؛ ﻓﻘﺎرئ اﻟﻘﺼﻴﺪةٍ ﺑﻤﻘﻄﻊ
ٍ ﻣﻘﻄﻌني ﻏري ﻣﻨﺒﻮرﻳﻦ ﻣﺘﺒﻮﻋني
اﻟﻠﻔﻈﻲ اﻟﺘﺎﺑﻊ واﻟﻨﱠﺎﺑﻊ
ﱢ املﻘﺎﻃﻊ ﺷﺎءً ،
وﻓﻘﺎ ملﻔﻬﻮﻣﻪ ﻟﻺﻳﻘﺎع ِ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻪ أن ﻳﻀﻐﻂ ﻋﲆ أيﱢ
ﻣﻦ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻳﺮاه؛ ﻓﺎﻟﺘﻨﻐﻴﻢ intonationﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن:
x — /x x /x —— /x
– –
This is / I and / this my / City
أو
x x —/ x x —— /x
This is I / and this my / City
واملﱰﺟ ُﻢ ﻻ ﺷ ﱠﻚ ٍ
واع ِ ﺣﺎﻓﺎت املﺤﺘﺞﱠ ﺑﻬﺎ،
ِ املﻮﺟﺎت اﻹﻳﻘﺎﻋﻴ َﱠﺔ ﻫﻨﺎ ﻻ ﺗُﺤﺘﱢ ُﻢ اﻟ ﱠﺰ
ِ أي إن
ﺑﻮﻗﻔﺔ اﻟﺘﻔﻌﻴﻠﺔ اﻷوﱃ ﻋﻨﺪ أﻟﻒ ﻣ ﱢﺪ )أﻧﺎ( ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻓﺘﻔﻌﻴﻠﺔ اﻟ ﱠﺮﺟَ ﺰ ﺗُﺠﱪه ﻋﲆ ِ ﻛ ﱠﻞ اﻟﻮﻋﻲ
ُﺰاﺣﻔ َﺔ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ اﻷﻳﺎﻣﺐ ﻹﺧﺮاج املﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮيَ ،ﻓﻠِﻢ ﻻ؟! اﻟﻮﻗﻮف ،وإذا ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻳﺘﻄ ﱠﻠﺐُ ﻣ َ
24
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻓﺈذا اﻧﺘﻘﻠﻨﺎ إﱃ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺜﺎﻧﻲ وﺟﺪﻧﺎ ﻋﺠﺒًﺎ! إن »رﺣﺎﺑﺔ املﻴﺪان« ﻫﻲ املﺒﺘﺪأ ،واﻷﺻﻮل
ﻫﻮ اﻟ ﱠﺮﺣﺎﺑﺔ ،وﺷﺘﱠﺎن ﺑني أن ﺗﻘﻮل :املﻴﺪان اﻟ ﱠﺮﺣﺐ ،وأن ﺗﻘﻮل :رﺣﺎﺑﺔ املﻴﺪان! إن اﻟ ﱠﺮﺣﺎﺑﺔ
اﻟﺠﺪران املﻌﻄﻮﻓﺔ،
ِ ﺣﺮوف اﻟﻌِ ﱠﻠﺔ املﻤﻄﻮﻃﺔ ﰲ اﻷﻟ َِﻔني املﺘﻮاﻟﻴني ،ﺣﺘﱠﻰ ﻧﺄﺗﻲ إﱃ
ُ ﺗﺆ ﱢﻛﺪُﻫﺎ
ً
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ املﺘﺸﺎﺑﻬﺔ، واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﱠ ُﻦ أﻟ ًِﻔﺎ أﺧﺮى ﺗﺠﱪﻧﺎ ﻋﲆ ﺿﻤﱢ ﻬﺎ إﱃ املﻴﺪان،
ُ
ﻛﻠﻤﺔ اﻟﺼﻮﺗﻲ ،assonanceﺛﻢ ﻳﺘﻠﻮﻫﺎ ﻣﺎ ﻳُﺸﺒﻪ اﻟﺨﱪ ،وﻫﻮ وﻫﻮ ﻣﺎ ﻧﺴﻤﱢ ﻴﻪ ﺑﺎﻟﺘﱠﺠﺎﻧﺲ ﱠ
ﺟﻤﻠﺔ اﺳﻤﻴ ٌﱠﺔ
ٌ »ﺗ ّﻞ«! ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻴﺲ ﺧﱪ املﺒﺘﺪأ؛ ﻓﻬﻮ ﺧﱪٌ ﻛﺎذبٌ ! ﻓﻌﺒﺎرة »واﻟﺠﺪران ﺗ ﱞﻞ«
ﻨﺎص ﻣﻦ ﻗﺮاء ِةﻣﻌﱰﺿﺔ ،وﻟﻜﻨﱠﻬﺎ ﰲ ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ ﺗُﻠﻘﻲ ﺑﻈﻼﻟﻬﺎ ﻋﲆ املﺒﺘﺪأ ،وﻻ ﻣَ َ ٌ
اﻟﺼﻮرة؛ أي »رﺣﺎﺑﺔ املﻴﺪان واﻟﺠﺪران« = ﺗﻞ! اﻟﺒﻴﺖ ﺑﻬﺬه ﱡ
ﻓﻜﻠﻤﺔ ﺗﻞ ﻟﻬﺎ ﺛِﻘ ٌﻞ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺴﺒﺐ وﻗﻮﻋﻬﺎ ﰲ آﺧﺮ اﻟﺒﻴﺖ ) ،(end focusوﺿﻐﻂَ ُ
ﺑﺤﻴﺚ ﺗُﺼ ِﺒﺢُ ﻗﻴﻤﺘُﻬﺎ اﻟﻌَ ﺮوﺿﻴ ُﱠﺔ ﺻﻔ ًﺮا ،وﻣﻦ املﺤﺎل أن
ُ اﻟﻼم اﻷﺧرية ﰲ اﻟﻼم اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﻬﺎ،
اﻟﺸﻄﺮ اﻵﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ، اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ اﻟﻮار ِد ﰲ اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ؛ أي ﰲ ﱠ ﱢ ﻳﻤﻬﱢ َﺪ ذﻟﻚ اﻟﻘﺎرئ َ ﻟﻠﺨﱪ
اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻳﻘﻮل إذن ﻋﲆ ﻣﺴﺘﻮى اﻹﺣﺎﻟﺔ ،إن رﺣﺎﺑﺔ املﻴﺪان وﻫﻲ »ﺗﺒني ﺛﻢ ﺗﺨﺘﻔﻲ وراء ﺗﻞ«! ﱠ
اﻟﺸﻌﺮﻳﱠﺔ؛ ﻓﺎملﻌﻨﻰ اﻹﺣﺎﱄ ﻫﻨﺎ ﺗﺨﺘﻔﻲ وراء ﺗﻼل اﻟﺠﺪران! ﻟﻜﻨﻪ ﻻ ﻳﻘﻮل ﻫﺬا ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﱢ
املﱰﺟ ُﻢ ﺣﺴﺎبَ ذﻟﻚ ،وإﻻ َﺧﺮجَ ﺑﻤﻌﻨًﻰ ﻻ ِ ﻳﺼﻄﺪ ُم ﻣﻊ املﻌﻨﻰ ﱢ
اﻟﺸﻌﺮيﱢ ،وﻻ ﺑُ ﱠﺪ أن ﻳﻌﻤﻞ
ﻫﻮ إﺣﺎﱄ ﱞ ،وﻻ ﻫﻮ ِﺷﻌﺮيﱞ ،ﻓﻤﺎذا ﻋﺴﺎه ﻳﻔﻌﻞ؟! ﻗﺪ ﻳﻘﻮل:
The vast square and walls are a hill
!Appearing to disappear behind a hill
إن ﻫﺬه اﻟﺼﻴﻐﺔ ﺗﺤﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﺼﻮرة اﻷﺻﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﱠ ﻦ اﻟﻐﻤﻮض اﻟﺬي أﴍت إﻟﻴﻪ،
وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﻨﺤﺮف ﻋﻦ املﻌﻨﻰ اﻹﺣﺎﱄ اﻟﺬي ﻫﻮ:
The vastness of the square, the walls a hill,
!Appearing to disappear behind a hill
املﻌﻨﻰ اﻹﺣﺎﱄ ﱡ وﺿﻊ اﻟﺠﺪران ﰲ ﻣﻮﺿﻌﻬﺎ اﻟﺪﱠﻻﱄ املﺤﺪﱠد ،ﻣﻊ ﺣﺬف ﻓﻌﻞ اﻟﻜﻴﻨﻮﻧﺔ
اﻟﺬي ﻫﻮ ﻣﺠﺮد ،auxiliaryوﺣﺬﻓﻪ ﻳُﺴﻤﱠ ﻰ ،suppressionوﻫﻮ ﺟﺎﺋ ٌﺰ ﰲ ﱢ
اﻟﺸﻌﺮ ،وأﺑﻘﻰ
ٌ
ﻓﻌﻠﻴﺔ ،وﻣﺎذا ﻋﻦ اﺧﺘﻴﺎر ﺗﺮﺟﻤﺔ ٌ
ﺟﻤﻠﺔ ﻋﲆ اﻟﻔﻌﻞ ﰲ ﻣﻮﺿﻊ اﻟﺨﱪ ،ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﺨﱪ
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ً spaciousness
ﻣﺜﻼ؟ ﻫﺬه ﻛﻠﻬﺎ اﻋﺘﺒﺎرات ﺗﻤﺜﻞ ﻣﺎ أﻋﻨﻴﻪ اﻟﺮﺣﺎﺑﺔ ﺑ ً vastness
ﺑﻤﺸﻜﻼت اﻟﺪﱠﻻﻟﺔ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ املﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي!
25
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴ ًﱠﺔُ :و َرﻳْﻘﺔ! ورﻗﺔ ﺻﻐرية؟ ورﻗﺔً ﻓﺈذا اﻧﺘﻘﻠﻨﺎ إﱃ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺘﺎﱄ وﺟﺪﻧﺎ
اس؟ ورﻗﺔ ﺷﺠﺮ؟ أم ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻮرق؟ واﻟﻮرﻗﺔ ﻫﻨﺎ ﻣﻔﻌﻮ ٌل ﺑﻪ ﰲ ﺻﻮرة ﻛﺘﺎب أو ﻛ ﱠﺮ ٍ
ٍ
اﻟﻔﺎﻋﻞ؛ أي ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﰲ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺤﺪﻳﺚ patient؛ ﻓﻬﻲ ﺗﺪور ﰲ اﻟﺮﻳﺢ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﺪﻳﺮﻫﺎ اﻟﺮﻳﺢ
ُ
ﻓﺘﺤﺖ اﻟﺒﺎبَ ،ﻓﺎﻧﻔﺘﺢ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ،أﻓﻌﺎﻟﻬﺎ ﺗﺴﻤﻰ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺄﻓﻌﺎل املﻄﺎوﻋﺔ ،ﻛﻘﻮﻟﻚ:
ﻓﺎﻋﻼ ﻫﻮ ﻣﻔﻌﻮ ٌل ﺑﻪ؛ أي إﻧﻬﺎ رﻣ ٌﺰ واﺿﺢٌ ﻹﺣﺴﺎس املﺘﻜﻠﻢ ً اﻟﺒﺎبُ ؛ ﻓﺎﻟﻌﺒﺎرة ﻫﻨﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ
ﺑﺎﻟﻀﻴﺎع واﻟﻀﺂﻟﺔ؛ ﻷﻧﻪ ﰲ ﻣﻬﺐﱢ اﻟ ﱢﺮﻳﺢ ،ملﺎذا رآﻫﺎ اﻟﺒﻄﻞ؟ أو ملﺎذا ﻗ ﱠﺮ َر اﻟﺸﺎﻋﺮ أن ﻳﺠﻌﻠﻪ
ﻳﻠﺤﻈﻬﺎ وﻳﺜﺒﺘﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ اﻟﺘﻘﻄﻪ وﻋْ ﻴُﻪ ﻣﻦ ﻣَ ﺸﺎﻫﺪ ذﻟﻚ املﻴﺪان ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ؟ واﻧﻈﺮ إﱃ ﺗﺘﺎﺑُﻊ
ﻄﺖ ﺛﻢ ﻣﺘﻤﺎﺳﻜﺔ »دارت ﺛﻢ ﺣ ﱠ
ٍ اﻷﻓﻌﺎل املﻨﺴﻮﺑﺔ إﱃ ذﻟﻚ املﻔﻌﻮل ﺑﻪ ،وﺗﻮاﻟﻴﻬﺎ ﰲ ﻋﺒﺎر ٍة
ورﻗﺔ ﻣﻤﺎ ﻳُﻜﺘﺐُ ﻋﻠﻴﻪ ،اﺳﺘﺤﺎل ﺗﺼﻐريﻫﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،واﻷﻳﴪ أن ٌ ﺿﺎﻋﺖ!« ﻓﺈذا ﻗﻠﻨﺎ :إﻧﻬﺎ
ﺣﺎﺟﺔ إﱃ ﺗﺼﻐري! ﻫﻞ ﻫﻲ إذن a scrap of ٍ ﺷﺠﺮ ،ﻓﺮﺑﻤﺎ ﻟﻢ ﺗ ُﻜﻦ ﰲٍ ُ
ورﻗﺔ ﻧﻔﱰض أﻧﻬﺎ
ً
ورﻗﺔ ﻣﻦ ﻟﺤﺴﻦ اﻟﺤ ﱢ
ﻆ ِ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ اﻹﺣﺎﱄ اﻟﻈﺎﻫﺮ؟ أو a leafاﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﻌﻨﻲ ً paper
ُ
اﻻﺧﺘﻴﺎرات ﻫﻨﺎ ﻻ ﻳﺤﻜﻤﻬﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺜﻞ ،bitأو !a small piece ً أﻳﻀﺎ؟ أم ﻫﻞ ﻧﺨﺘﺎر ﻛﺘﺎب ًٍ
املﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﻀﻊ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ ﻣﻮﺿﻊ ِ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻳﺤﻜﻤﻬﺎ ﺗﻔﺴري
ِ ﺑﺎﻟﻘﻄﻊ املﻌﻨﻰ اﻹﺣﺎﱄ ﱡ اﻟﺪﻗﻴﻖ،
اﻟﺸﺎﻋﺮ!
ﺳﻬﻠﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى؛ ﻓﺎﻟﺸﺎﻋﺮ ﻳﻘﺪﱢم ِﺷﺒ َﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ »ﰲ َ وﻟﻴﺴﺖ اﻷﻓﻌﺎل املﺘﺘﺎﺑﻌﺔ
اﻟﺮﻳﺢ« وﻫﻲ prepositional phraseﻋﺎﻣﺪًا ﺣﺘﻰ ﻳﻨﺘﻬﻲ ﺑ »دارت« وﻳﺆﺧﺮ ﺷﺒﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ
اﻷﺧرية إﱃ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ:
26
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
و ْﻟﻨَﺘﺄﻣﱠ ﻞ ﻫﺬه اﻟﺤﻴﻠﺔ اﻟﱰﻛﻴﺒﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﻰ chiasmusﰲ اﻟﺒﻼﻏﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﻧﱰﺟﻤﻬﺎ
ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ )اﻟﻌﻜﺲ( أي إﻳﺮاد ﺑﻨﺎءٍ ﻟﻠﻌﺒﺎرة ﻳﻨﻌﻜﺲ ﰲ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
ﰲ اﻟﺮﻳﺢ دارت ،ﺛﻢ ﺣ ﱠ
ﻄﺖ ،ﺛﻢ ﺿﺎﻋﺖ ﰲ اﻟﺪروب.
ﺟﻤﻠﺔ وﻓﻌ ٌﻞ ،ﺛﻢ ﻓﻌ ٌﻞ ،ﺛﻢ ﻓﻌ ٌﻞ وﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ؛ أي إن
ٍ ٍ
وﺣﺪات :ﺷﺒﻪ ﻟﺪﻧﻴﺎ ﻫﻨﺎ ﺛﻼث
اﻟﻮﺣﺪﺗني ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺒﻲ اﻟﻔﻌﻞ ذواﺗﺎ ﺑﻨﺎﺋني ﻣﻌﻜﻮﺳني ،chiastic structureﻓﻬﻞ ﻳﴫﱡ
املﱰﺟﻢ ﻋﲆ إﺑﺮاز ذﻟﻚ ﻫﻜﺬا:
A leaf in the wind circled,
Then landed, was lost in the alleys.
He must وإن ﻛﺎن ﻋﻴﺐ ﻫﺬا اﻻﺧﺘﻴﺎر ﻫﻮ أن waysﺗﻮﺣﻲ ﺑﻄﺮاﺋﻖ اﻟﺤﻴﺎة ،ﻛﻘﻮﻟﻚ:
ُﺤﺴﻦ ﺳﻠﻮ َﻛﻪ ،أو ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳُﺼﻠﺢ ﻣﻦ أﺧﻼﻗﻪ! واملﻌﻨﻰ mend his waysأي ﻻ ﺑﺪ أن ﻳ ﱢ
ﻛﻠﻤﺔ اﻟﺸﺎرع ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻫﺬا املﻌﻨﻰ؛ ﻓﻬﻲ »اﻟﻄﺮﻳﻖ َ اﻹﺣﺎﱄ ﻫﻨﺎ ﻣﺤﺎ ٌل؛ ﻓﺎملﻌﺮوف أن
اﻷﻋﻈﻢ اﻟﺬي ﻳﴩ ُع ﻓﻴﻪ اﻟﻨﺎس ﻋﺎﻣﱠ ًﺔ« ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل »ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب« وﻻ أدري ملﺎذا ﻳﺘﺠﻨﺒﻬﺎ
أﻫ ُﻞ املﻐﺮب ﻓﻴﻄﻠﻘﻮن ﻋﲆ اﻟﺸﺎرع »اﻟﺠﺎدﱠة« و»اﻟﻨﱠﻬﺞ«؟! وﻫﻜﺬا ﻛﺎن ﻳﻔﻌﻞ ﺧﻠﻴﻞ ﻣﻄﺮان
ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻟﺸﻜﺴﺒري ،أﻣﺎ اﻟﺪﱠرب؛ ﻓﺎﻷﺻﻞ ﻓﻴﻪ ﻫﻮ املﻀﻴﻖ ﰲ اﻟﺠﺒﻞ ،ﺛﻢ ﺗﻄﻮﱠر املﻌﻨﻰ
واﻟﺴﺒُﻞ ،وﻣﻦ ﺛ َ ﱠﻢ أﺻﺒﺤﺖ
ﻓﺄﺻﺒﺢ اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻟﻨﺎﻓﺬ ،وﻣﻨﻪ اﺷﺘُ ﱠﻖ اﻟﺘﺪرﻳﺐ؛ أي ﺗﻌ ﱡﻠﻢ اﻟﻄﺮاﺋﻖ ﱡ
واﻻﺧﺘﻴﺎرات اﻹﺣﺎﻟﻴ ُﱠﺔ ﻻ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻟﻬﺎ؛ ﻓﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﻳﻄﻠﻘﻮن ﺷﺘﱠﻰ
ُ اﻟﺪﱡرﺑﺔ ِﺻﻨﻮًا ِ
ﻟﻠﻤﺮان واملِ ﺮاس،
اﻷﺳﻤﺎء ﻋﲆ ﺷﻮارﻋﻬﻢ ،ﻣﻦ avenueإذا ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻈ ﱢﻠﻠُﻪ اﻷﺷﺠﺎر ،إﱃ crescentإذا ﻛﺎن ﻋﲆ
27
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
lane زﻗﺎﻗﺎ ،إﱃ mewsإذا ﻛﺎن ﺣﺎر ًة ﻣﺴﺪو َد ًة ،إﱃ ﻫﻼل ،إﱃ cul-de-sacإذا ﻛﺎن ً ٍ ﺷﻜﻞ
ﻃﺮﻳﻘﺎ ذا اﺗﺠﺎ ٍه واﺣ ٍﺪ ﻣﺜﻞ one-way ً ﻃﺮﻳﻖ ،أو
ٍ ﻄﺎ ﰲ إذا ﻛﺎن ِﺳ ﱠﻜ ًﺔ ﻣﻦ ﱢ
اﻟﺴ َﻜﻚ ،أو ﺧ ٍّ
،streetﻻ ﻛﻤﺎ ﺷﺎع ﻣﻦ أﻧﻬﺎ ﺣﺎر ٌة )وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻧﺤﻦ ﻧﺠﻮ ُز ﺣﺎر ًة ،إذ َﻓﺎﺟَ ﺄَﺗْﻨﺎ ﻋﻨﺪﻫﺎ ﺳﻴﱠﺎر ٌة!(
ُﻈﻦ أﻧﻬﺎ ﻣﻘﺼﻮر ٌة إﱃ آﺧﺮ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﻮ ُل ﻓﻴﻀﻴﻖ املﻘﺎ ُم ﺑﻬﺎ ،وﻟﻜﻦ ﺣﺘﻰ roadاﻟﺘﻲ ﻳ ﱡ
ﻄﻠﻖ ﻋﲆ ﺷﻮارع ﺟﺎﻧﺒﻴﱠ ٍﺔ ﻧﺎﻓِ ﺬَةٍ؛ أي ﻂ ﺑني املﺪن ،ﻗﺪ ﺗُ ُ
ﻋﲆ اﻟﺸﻮارع اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﱠ ِﺔ أو اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑ ُ
ﻂ ﺑﺎﻟﻄﺮﻳﻖ اﻟﻘﻮﻳﻢ the دﻻﻻت دﻳﻨﻴﱠ ٍﺔ ﺗﺮﺗﺒ ُ
ٍ ِ
وﻛﻠﻤﺔ pathذات ،thoroughfareأو ﻣﺴﺪو َدةٍ،
املﺪق ،وﻫﻠُ ﱠ ٍّ
ﻢ ﺟﺮا1 . ،straight pathو pathwayﻗﺪﻳﻤﺔ ،و footpathﻫﻮ ﱡ
ﻫﻞ ﻧﻌﻮد إﱃ street؟ أو ﻧ َ ْﻘﻨَﻊ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ املﻮﺟﻮدة وﺣﺴﺐ؛ أي alleys؟ اﻷﻫﻢ ﻣﻦ ﻫﺬا
»ﻇ ﱞﻞ ﻳﺬوب/ﻳﻤﺘﺪ ِﻇ ﱞﻞ« أﻣﺎ اﻻﺳﺘﻌﺎرة اﻷوﱃ ،ﻓﻴﺴري ٌة؛ ﻷن ﻟﻬﺎ اﻟﻌﻜﴘ ﰲ ِﱠ أن ﻧﻠﺤ َ
ﻆ اﻟﺒﻨﺎء
ﻣﻘﺎﺑﻼ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻫﻲ ،to melt awayواﻟﺒﻨﺎءُ ﻫﻨﺎ ﻟﻪ ﻣﻘﺎﺑ ٌﻞ ﰲ ﻗﺼﻴﺪة »اﻷرض اﻟﻴﺒﺎب« ً
،The Waste Landﻟﻠﺸﺎﻋﺮ »ت .س .إﻟﻴﻮت« اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺑﺎﻷرض اﻟﺨﺮاب،
ﻓﺈﻟﻴﻮت ﻳﻘﻮل:
ﻈ ﱡﻞ ﺣني »ﻳﻤﺘﺪﱡ« وﺣني »ﻳﻈﻬ ُﺮ« ﻟﻪ ﻣﻘﺎﺑ ٌﻞ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﺎﻟﻮاﺿﺢ أن ﻓﺎﻟ ﱢ
ﻈ ﱠﻞ َو َﻟ ْﻮ ﻈ ﱢﻞ« ﻳﺘﻀﻤﱠ ﻦ إﺷﺎر ًة إﱃ اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ﴿ :أ َ َﻟ ْﻢ ﺗَ َﺮ إ ِ َﱃ َرﺑﱢ َﻚ َﻛﻴ َ
ْﻒ ﻣَ ﱠﺪ اﻟ ﱢ »اﻣﺘﺪاد اﻟ ﱢ
املﺬاﻫﺐ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ، ِ َﺷﺎءَ َﻟﺠَ ﻌَ َﻠ ُﻪ َﺳﺎ ِﻛﻨًﺎ﴾ )اﻟﻔﺮﻗﺎن ،(٤٥ :وﻣﱰﺟﻤﻮ اﻟﻘﺮآن ﻳﺬﻫﺒﻮن أﻏﺮب
ﻓﻤﺎرﻣﺎدﻳﻮك ﺑﻴﻜﺘﻮل ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﻫﻜﺬا:
1ﻗﺪ ﺗﻌﻨﻲ allyﻣﺎ ﻧﺴﻤﱢ ﻴﻪ )اﻟﺤﺘﺔ( ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ؛ أي ،the neighbourhoodأو ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺸﻮارع اﻟﺼﻐرية
ً
ﺻﻔﺔ ﻋﲆ ﻗﻄﺔ اﻟﺸﺎرع ،alley catاﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﺑﻌﻀﺎ ،وﻫﻲ ﺗﻄﻠﻖً َﻌﺮف أﺑﻨﺎؤﻫﺎ ﺑﻌﻀﻬﻢ
املﺘﺠﺎورة اﻟﺘﻲ ﻳ ِ
»ﺑﻨﺖ اﻟﺤﺘﺔ« ﻣﺜﻞ اﻟﻘﺼﻴﺪة املﺸﻬﻮرة »ﺳﺎﱄ ﺑﻨﺖ ﺣﺘﺘﻨﺎ« ،Sally in our alleyوﻛﻠﻨﺎ ﻧﻌﺮف ِ
»ﻣني ﻗﺎل ﻟﻚ
ﺗﺴﻜﻦ ﰲ ﺣﺎرﺗﻨﺎ؟« وﻫﻲ أﻏﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻄﺮﺑﺔ ﺷﺎدﻳﺔ.
28
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
Do you not see how your Lord lengthens the shadows
Had it been his will He could have made them constant.
29
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وﻫﺬا ﻟﻴﺲ ﻣﻨﺎﻓﻴًﺎ ﻟﻠﻨﺤﻮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ،وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻗﺪ ًرا ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺴري وﻻ ﺷ ﱠﻚ،
ﺗﻨﺴﻴﻖ subordinating or ٍ راﺑﻂ ،ﺳﻮاءٌ ﻛﺎن راﺑ َ
ﻂ ﺗﺒﻌﻴﱠ ٍﺔ ،أو ٍ ﰲ ،whileأو أي
،coordinatingﻣﺜﻞ butو ،andواﻟﺨﺮوج ﻣﻦ املﺄزق ﺑﻨُﺸﺪان اﻟﺤﻴﺎد إﻳﺜﺎ ًرا ﻟﻠﺴﻼﻣﺔ
ﻟﻴﺲ ٍّ
ﺣﻼ ﻣﺜﺎﻟﻴٍّﺎً ،
ﻣﺜﻼ:
A shadow melts away.
Another stretches out.
اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺤﺎ ُل ﻓﻴﺼﻴﺢُ :ﻣﻦ ﺣﺎل! وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻳﻀﻴﻖ ﺑﻤﱰﺟ ِﻢ ﱢ ٍ وﻟﻜﻨﻪ ﺣ ﱞﻞ ﻋﲆ أي
اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻌﻠﻴﻪ أن ﻳﻌﻮ َد إﱃ اﻷﺻﻞ! وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻻ ﻧﺼﻴﺢُ ﻫﺬه اﻟﺼﻴﺤﺎت ﻳﺒﻐﻲ ﺟﻤﺎ َل ﱢ
اﻟﻐﺎﺻﺒﺔ ،وأﻣﺎﻣﻨﺎ ﻣﺸﻜﻠﺔ »ﻋني املﺼﺒﺎح اﻟﻔﻀﻮﱄ املﻤﻞ«!
»ﻓﻀﻮﱄ«؟! أﺟﻞ! ﻓﻬﻮ ﻳﻤ ﱢﺰق ﺳﱰَ اﻟﻈﻼم ﻟﻴﻔﻀﺢَ ! وﻫﻮ ﻻ ﻳﻌﻨﻴﻪ ﺣﺎ ُل اﻟﺒﻄﻞ! إﻧﻪ
ﻳﺘﺪﺧﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﻻ ﻳﻌﻨﻴﻪ! ﻓﻬﻮ إذن ،intrusiveأو ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﺪ ﱠﱢﻗ ِﺔ intrudingأﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻮﻧﻪ
inquisitiveأو !curiousوﻟﻜﻦ املﻌﻨﻰ اﻷﺧري ﻗﺎﺋ ٌﻢ ﰲ اﻟﻜﻠﻤﺔ وﻻ ﺷﻚ ،ﻓﻌني املﺼﺒﺎح اﻟﺘﻲ
ِ
ﺻﻔﺔ »املﻠﻞ« أﻳﻀﺎ ﻣﺎ ﺣﺪث! وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﺑﺎ ُل ﺗﻜﺸﻒ اﻟﺨﺒﻲء ،وﺗﻬﺘﻚ اﻟﺴﱰ؛ ﺗﺮﻳﺪ أن ﺗﻌﺮف ً
اﻟﺘﻲ ﻳﻀﻔﻴﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋ ُﺮ ﻋﲆ املﺼﺒﺎح؟ ملﺎذا ﻳﺼﻔﻪ ﺑﺄﻧﻪ »ﻣﻤ ﱞﻞ«؟! ﻫﻞ ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻪ ﻻ إﺛﺎرة ﺑﻪ وﻻ
ﺟ ﱠﺪ َة وﻻ روﻧﻖ؟ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﻬﻮ dull؟ أم أﻧﻪ َرﺗِﻴﺐُ اﻟﻀﻮء ﻳﺒﻌﺚ ﻋﲆ املﻠﻞ )monotonus ِ
ُ
? (and thence boringاملﺸﻜﻠﺔ ﻫﻨﺎ أن ) dullوﺷﺒﻴﻬﺎﺗﻬﺎ ﻣﺜﻞ (lacklustreﻗﺪ ﺗﻨﺴﺤﺐ
ُ
إﺣﺴﺎس اﻟﺒﻄﻞ ﻋﲆ اﻟﻀﻮء ﻧﻔﺴﻪ اﻟﺬي رﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﺑﺎﻫ ًﺮا ﻗﻮﻳٍّﺎ ﱠ
ﻧﻔﺎذًا! واﻟﺪﻟﻴ ُﻞ ﻋﲆ ﻗﻮة اﻟﻀﻮء
ﺑﻪ ،ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺷﻴﺌًﺎ ﻣﺎ ﱢدﻳٍّﺎ »دُﺳﺖ ﻋﲆ ﺷﻌﺎﻋﻪ ملﺎ ﻣﺮرت!« إﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﻗﻄﻌً ﺎ faintأو ،dim
وﺻﻔﺔ املﻠﻞ ﺗﻨﻄﺒﻖ دون ﺷ ﱟﻚ ﻋﲆ اﻹﺣﺴﺎس ﻻ ﻋﲆ اﻟﻀﻮء ،ﻓﻜﺄﻧﻤﺎ ﻳﺸريُ اﻟﺒﻄ ُﻞ إﱃ ٍ
ﻟﻮن ُ
ً
اﻧﻌﻜﺎﺳﺎ ﻟﺤﺎﻟﺘﻪ واﻟﻀﺠﺮ اﻟﻘﺮﻳﺐ ﻣﻦ ﺻﻔﺔ اﻟ weariness؛ وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﻓﻬﻲ ﺗﻤﺜﱢﻞ ﱠ ﻣﻦ اﻟﺴﺄم
ﻫﻮ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻘﻠﻬﺎ إﱃ املﺼﺒﺎح!
ﻓﻬﻞ ﻧﻘﻮل إذن:
The eye of a boring intrusive lamp
On whose beam I trod
?As I passed on
أم ﻧﻘﻮل:
The inquisitive eye of a bored lamp … etc.
30
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
اﻟﺼ َﻔﺔ
ﺣﻴﻠﺔ ﺑﻼﻏﻴ ًﱠﺔ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻫﻲ ﺗﺒﺎد ُل ﻣﻮﻗﻌَ ﻲ ﱢ
ً وﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻧﻜﻮ ُن ﻗﺪ اﺳﺘﺨﺪﻣﻨﺎ
اﻟﻀ ِﺠﺮ ﻫﻮ اﻟﺒﻄﻞ ﻻ املﺼﺒﺎح!؟اﻟﺴ ِﺌ ُﻢ ﱠ
واملﻮﺻﻮف ،transferred epithetﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن ﱠ
أم ﻫﻞ ﺗﺴﺘﺒﺪل ﻛﻠﻤﺔ peepingﺑﺼﻔﺔ اﻟﻔﻀﻮﱄ؛ أي املﺘﻠﺼﺺ اﻟﺬي ﻳﺴﱰق اﻟﻨﻈﺮ؟
املﻔ َﺮدة ﺣﺘﻰ ﺗﻮاﺟﻬﻨﺎ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﻣﺎ ﺷﺄن وﻣﺎ ﻧﻜﺎد ﻧﻔﺮغ ﻣﻦ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت ْ
ﻫﺬا املﺼﺒﺎح؟ وﺑﺎملﻨﺎﺳﺒﺔ ،ﻓﺈن lampﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﻠﻤﺒﺔ اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ،ﺑﻞ املﺼﺒﺎح
ﻛ ﱠﻠﻪ ،أو ﺣﺘﻰ اﻷﺑﺎﺟﻮرة ،أﻣﺎ اﻟﻠﻤﺒﺔ ﻓﺎﺳﻤﻬﺎ ،bulbوﻋﻤﻮد اﻟﻨﻮر ﻫﻮ ،lamp postوﻛﻠﻤﺔ
ﻣﻌﺮوف اﺧﺘﺼﺎ ٌر ﻟﺘﻌﺒري ،electric bulbﻓﻬﻞ ﺗُﺮى ﻳﻘﻮل اﻟﺒﻄﻞ :إﻧﻪ ﻛﺎن ٌ bulbﻛﻤﺎ ﻫﻮ
ً
ﻫﻨﺎك ﻣﺼﺒﺎحٌ وﺣﺴﺐ؟ أم ﻫﻞ ﻧﻔﱰض ﻋﻄﻔﺎ ﻋﲆ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺴﺎﺑﻖ »ﻳﻐﻴﺐ … وﻳﻤﺘﺪ«؟ ﻗﺪ
ﻓﻌﻞ ﻣﻦ إﺣﺪى اﻟﺼﻔﺎت ،وﻫﺬا ﺷﺎﺋﻊٌ ،ﺑﻞ املﱰﺟﻢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي اﻟﺤﺪﻳﺚ إﱃ اﺷﺘﻘﺎق ٍ ِ ﻳﻠﺠﺄ
ﺗﺠﻦ ﻋﲆ اﻷﺻﻞ ،ﻛﺄن ﻳﻘﻮل: ﱟ ﻣﺬﻫﻞ ،وﻓﻴﻪ ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ
ٍ ﱟ
ﻣﺘﻔﺶ إﱃ ﺣ ﱟﺪ
وﺟﻤﺎ ُل اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﻫﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ،ﻻ ﺗﻤﺜ ﱢ ُﻞ اﻟﺤ ﱠﻞ اﻷﻣﺜﻞ؛ ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻳﺤﺎو ُل أن
ﻳﺘﻘﻤﱠ ﺺ املﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي ،وﻳﺘﻤﺜﱠﻠﻪ ﻣﻊ اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺴري ،وﻫﻮ ﻫﻨﺎ ﻳﺘﺠﺎوز ﻫﺬا اﻟﺤﺪﱠ!
ﺣﺰﻳﻦ«
ٍ ﺑﻤﻘﻄﻊ
ٍ ﻣﺸﻜﻠﺔ أﺧﺮى ،ﻫﻲ »ﺟﺎش وﺟﺪاﻧﻲ ٍ وﺣ ﱡﻞ ﻫﺬه املﺸﻜﻠﺔ ﻳُﻔﴤ إﱃ
ﺧﺎﺻ ٍﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺼﻮرة اﻟﺪﱠﻓﻴﻨﺔ sunken imageأي اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻠﻬﺎ ﱠ وﻫﻮ ﺳﻄ ٌﺮ ذو ﺻﻌﻮﺑ ٍﺔ
ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﻌﴪ! ﻫﻞ املﻘﺼﻮد أن وﺟﺪاﻧﻲ )ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻣﺸﺎﻋﺮي ُ ٌ
ﻛﻠﻤﺔ ﻋﺴري ٌة ُ
ﻛﻠﻤﺔ ﺟﺎش؛ ﻓﻬﻲ
ﻓﺎض ،وﻫﻮ املﻌﻨﻰ اﻟﻘﺮﻳﺐ؟ أم املﻘﺼﻮد ﻫﻮ املﻌﻨﻰ اﻷﺻﲇ ﺑﻤﻌﻨﻰ »ارﺗﻔﻊ«؟ أو أﺣﺎﺳﻴﴘ( َ
ﺗﺴﻠﺴﻞ
ٍ ﱠ
وﻟﻜﻦ اﻟﻠﺴﺎن ﻳﻀ ُﻊ املﻌﺎﻧﻲ ﰲ واﻟﻮﺳﻴﻂ ﻳﺄﺧﺬ ﻣﻦ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ﻣﺎ ﻳﺮاه ﺷﺎﺋﻌً ﺎ،
اﻟﺪﻣﻊ ﻓﻴﻬﺎ ،وﺟﻴﺸﺎن
ِ ُﻘﻨﻊ ،ﻓﺎرﺗﻔﺎع اﻟﺒﺤﺮ ﻳﻌﻨﻲ ﻫﻴﺎﺟﻪ ،وﺟﻴﺸﺎن اﻟﻌني ارﺗﻔﺎ ُع ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻣ ٍ
ﱟ
ِ
اﻟﻜﻠﻤﺔ ،وﻫﻮ اﻟﻐﺜﻴﺎن أو ﺗﺪﻓ ُﻘﻪ؛ وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﻳﺄﺗﻲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻐﻠﻴﺎن ،وﻛﺬﻟﻚ املﻌﻨﻰ اﻷﺻﻴ ُﻞ ﰲاملﺎء ﱡ
اﻟﺘﻘﻴﱡﺆ ﻧﺘﻴﺠﺔ ارﺗﻔﺎع اﻟﻄﻌﺎم إﱃ اﻟﻔﻢ!
ﻣﻘﻄﻊ ﻣﻦ أﻏﻨﻴ ٍﺔ أو
ٍ وﻛﺬﻟﻚ ﻳﺄﺗﻲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻔﺰع واﻟﺠﺰع! املﻌﻨﻰ اﻟﻘﺮﻳﺐُ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﺗﺤ ﱡﺮك
َ
ﻳﻔﻴﺾ! ﻗﺼﻴﺪ ٍة ﰲ داﺧﻞ ﻧﻔﺴﻪ؛ أي ارﺗﻔﺎع ﻣ ﱢﺪ اﻟﺤﺰن ﰲ أﻋﻤﺎﻗﻪ دون أن
31
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ٍ
ﺗﻔﺴريات أﺧﺮى إﱃ ﻣﺎ ﻻ ﻧﻬﺎﻳﺔ! َ
ﻧﻀﻴﻒ وﻟﻨﺎ أن
وأﺧريًا ﻟﻦ ﻧﻘﻒ إﻻ ﻋﻨﺪ ﻛﻠﻤﺔ »ﻳﻌﻲ« ﰲ ﻋﺒﺎرة »اﻟﺤﺎرس اﻟﻐﺒﻲ ﻻ ﻳﻌﻲ ﺣﻜﺎﻳﺘﻲ« ﻫﻞ
ﻗﺺ اﻟﺒﻄﻞ ﻗﺼﺘﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻠﻢ ﻳﺴﺘﻄﻊ اﻟﺤﺎرس ﻟﻐﺒﺎﺋﻪ أن ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ؟ أم ﻫﻞ ﻳﻘﺼﺪ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﱠ
ﻓﺤﺴﺐ أن اﻟﺤﺎرس ﻻ ﻳﻌﺮف اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ أي املﻮﺿﻮع ،وﻫﻮ ﻏﺒﻲ ﻷن اﻟﺒﻄ َﻞ ﻳﺮى أن ﺣﺮاس
املﺪﻳﻨﺔ ﻻ ﺑ ﱠﺪ أن ﻳﻜﻮﻧﻮا أﻏﺒﻴﺎء ﻣﺎ داﻣﻮا ﻻ ﻳﺪرﻛﻮن ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻷﻣﻮر؟ واﻹﺣﺎﻟﺔ ﻫﻨﺎ ﻟﻦ ﺗﺸﻔﻲ
ﻆ ُ
املﻌﺮﻓﺔ وﺣﺴﺐ ،وﻟﺤﺴﻦ اﻟﺤ ﱢ اﻟﻐﻠﻴﻞ ،ﻓﻠﻴﺲ اﻟﻮﻋﻲ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ املﻘﺼﻮد ،وﻟﻜﻦ املﻘﺼﻮد ﻫﻮ
ﻳﻮﺟ ُﺪ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑ ُﻞ ذﻟﻚ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ:
32
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
٣
ﻣﻌﺎن ﻻ
ٍ اﻟﺪﱢﻻﻟﺔ إذن ﻫﻲ املﻌﻨﻰ اﻹﺣﺎﱄ ،واملﻌﻨﻰ ﻫﻮ ﻛ ﱡﻞ ﻣﺎ ﻧﺨﺮج ﺑﻪ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻣﻦ
دﻻﻻت اﻷﻟﻔﺎظ ،ﻓﺘﻜﺮار ﻳﺎء اﻟﻨﺴﺒﺔ ﰲ ﺣﻜﺎﻳﺘﻲ ،وﻏﺮﻓﺘﻲ ،وﻣﺪﻳﻨﺘﻲ ﰲ آﺧﺮ ِ ﺗﻜ ُﻤ ُﻦ ﻓﻘﻂ ﰲ
ﻣﻔﺎرﻗﺔ ﻋﺪم اﻻﻧﺘﻤﺎء! وﻧﺤﻤ ُﺪ ﷲ ﻋﲆ أن اﻟﺸﻌﺮ ﻛ ﱠﻠﻪ ﻟﻴﺲ ﱠ
ﻣﻌﻘﺪًا ِ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻣﻘﺼﻮ ٌد ﺑﻪ ﺗﺄﻛﻴﺪ
ﻣﻴﴪة املﺄﺧﺬ ،وﻟﻜﻦ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻮﱄ ﻋﲆ اﻟﺬﻫﻦ ،وﺗﻌﻴﺶ ﻫﺬا اﻟﺘﻌﻘﻴﺪ ،ﻓﻬﻨﺎك ﻗﺼﺎﺋ ُﺪ ﱠ َ
ﻣﻌﻀﻠﺔ َﻛﺄْدَاء!
ً ُ
وﻳﺠﻴﺶ ﺑﻬﺎ اﻟﻮﺟﺪان ،ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻣﺸﺎﻛ َﻞ ﺗﺠﻌ ُﻞ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﺬاﻛﺮة،
املﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي
واملﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي إذن ﻫﻮ ﻣﺠﻤﻮ ُع اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻴﺰ اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻦ اﻟﻨﺜﺮ اﻟﻌﻠﻤﻲ ،أو ﺗﻤﻴﺰ
اﻷﺳﻠﻮب اﻷدﺑﻲ ﻋﻦ ﻏري اﻷدﺑﻲ ،وأو ﱡد أن أؤ ﱢﻛ َﺪ ﻫﻨﺎ أن اﻷﺳﻠﻮب اﻷدﺑﻲ ﻻ ﻳﻌﻨﻲ وﺟﻮد ٍ
ﻟﻐﺔ
أﺳﻠﻮب أدﺑﻲ واﺣﺪٍ ،وﻟﻜﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟ ﱡﻠﻐﺔ ﰲ اﻷدب
ٍ ﺧﺎﺻ ٍﺔ ﺑﺎﻷدب ،وﻻ ﻳﻌﻨﻲ ﻗﻄﻌً ﺎ وﺟﻮ َد ﱠ
ﺿﺖ ﻟﺬﻟﻚ ﰲ ﻏري ﻫﺬا املﻜﺎن، ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟ ﱡﻠﻐﺔ ﰲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺗﻌ ﱠﺮ ُ ُ ﻗﺪ
وﻟﻜﻨﻨﻲ أﺣﺎو ُل ﻫﻨﺎ ﻓﺤﺴﺐ أن أرﺻ َﺪ ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﻌ ﱠﺮض ﻟﻪ اﻟﻜﺜريون ،وﻫﻮ ﻋﲆ ﺗﻌﺒري
رﻳﺘﺸﺎردز »ﻣﻌﻨﻰ املﻌﻨﻰ« ،The Meaning of Meaningذﻟﻚ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻘﺪﻳﻢ اﻟﺬي ﻣﺎ ﻓﺘﺊ
ﻳﻄ ﱡﻞ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﺠﺪﻳﺪ ﻛ ﱠﻞ ﻣ ﱠﺮ ٍة ﻧﻘﺮؤه!
أﻃﻠﺖ ﰲ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻫﺬه اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟﻘﺼري ِة ﻋﺎﻣﺪًا؛ ﻷﻧﻨﻲ ُ
ﻟﺴﺖ ﻣﻦ املﻮﻟﻌني ﺑﺎﻟﻨﻈﺮﻳﺎت؛ ُ ﻟﻘﺪ
ﻻﺣﻘﺔ ﻋﲆ اﻟﻌﻤﻞ ،وﻫﻲ ﻻ ﻳﻀﻌﻬﺎ املﻔﻜﺮون ﻟﻜﻲ ﻳﻄﺒﻘﻬﺎ املﻤﺎرﺳﻮن ،ﺑﻞ ﻳﺨﺮج ٌ ﻓﺎﻟﻨﻈﺮﻳﺎت
وأﻇﻦ أن ﻣﺎ ذﻛﺮﺗﻪ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻫﺬه اﻟﺮﺣﻠﺔ اﻟﺸﺎﻗﺔ ﱡ ﺑﻬﺎ اﻟﺪﱠارﺳﻮن ﻣﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺔ املﻤﺎرﺳني،
ً
ﻋﺎﻃﻼ ﺺ اﻟﺬي ﻗﺪ ﻳﺒﺪو ﻷوﱠل ٍ
وﻫﻠﺔ ﻳﺴريَ اﻟﻔﻬﻢ، أﺑﻴﺎت ﻣﻌﺪود ٍة ﻛﻔﻴ ٌﻞ ﺑﺘﺒﻴﺎن ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﻨ ﱠ ﱢ ٍ ﺑني
ﻣﻦ ﺣِ ﻴَﻞ اﻟﺼﻨﻌﺔ! ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﺗﺮﻛﻴﺰي ﻳﻨﺼﺐﱡ ﻋﲆ اﻷﻟﻔﺎظ وﺗﺮاﻛﻴﺒﻬﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻷﻧﻤﺎط
اﻟﻨﻐﻤﻴﺔ واﻹﻳﻘﺎﻋﻴﺔ؛ ﻷن ﻫﺪﰲ ﻛﺎن ﺗﺒﻴﺎن اﻟﻔﺎرق ﺑني املﻌﻨﻰ اﻟﺪﻻﱄ اﻟﺬي أﺳﻤﻴﺘﻪ املﻌﻨﻰ
اﻹﺣﺎﱄ ،واملﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي اﻟﺬي ﻋﺮﻓﺘﻪ اﻵن ،وﻟﻜﻦ اﻟﺴﺆال ﻳﻈ ﱡﻞ ﻗﺎﺋﻤً ﺎ :ﻫﻞ ﻳﺨﺘﻠﻒ املﻌﻨﻰ
اﻟﺸﻌﺮي ﺑﺎﺧﺘﻼف املﱰﺟﻢ؟ أي أﻧﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﻟﻮ اﺳﺘﻄﻌﻨﺎ ﺗﺤﺪﻳ َﺪ املﻌﺎﻧﻲ اﻹﺣﺎﻟﻴﺔ ﻟﻸﻟﻔﺎظ
أﻳﻀﺎ ﺑﺤﻴﺚ ﱠ
ﻧﺘﻮﻗﻌﻪ ﰲ ﻛ ﱢﻞ واﻟﱰاﻛﻴﺐ ﰲ ﻗﺼﻴﺪ ٍة ﻣﺎ ،ﻓﻬﻞ ﻧﺴﺘﻄﻴ ُﻊ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﺸﻌﺮي ً
ﻟﻐﺔ أﺧﺮى؟ ﻣ ﱠﺮ ٍة ﺗُﱰﺟﻢ ﻓﻴﻬﺎ إﱃ ٍ
اﻟﺘﻔﺮﻗﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ أن ذﻛﺮﺗﻬﺎ ﰲ أول املﻘﺎل ﺑني ﻣﺎ ﻳُﺴﻤﱠ ﻰ ﺑﺎﻷملﺎﻧﻴﺔ sinn und
Bedeutungﺗﺘﻮﱃ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﲆ ذﻟﻚ ،ﻓﺎﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷوﱃ sinnاﻟﺘﻲ ﻧﱰﺟﻤﻬﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ sense
33
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻄ َﻠ ٌﻖ،
ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﺤ ﱠﺪ ٌد ﻣ ْ
ٌ ﺗﻌﻨﻲ املﻌﻨﻰ املﻌﺠﻤﻲ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ؛ أي ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻜﻠﻤﺔ إن ﻛﺎن ﻟﻬﺎ
وﻫﻮ ﻣﺎ ﻻ ﺑ ﱠﺪ ﻣﻦ اﻹﻗﺮار ﺑﻪ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،أﻣﺎ اﻹﺣﺎﻟﺔ Bedeutungاﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ
ﺑني أﺷﻖ اﻷﻣﻮر — ﻛﻤﺎ ﱠ ﺑ reference؛ ﻓﻬﻲ إﺷﺎرة ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ إﱃ ﳾءٍ ﺑﻌﻴﻨﻪ ،وﻫﺬا ﻣﻦ ﱢ
ﺑﺎﻟﻎ اﻟﺪ ﱠﱢﻗﺔ؛ ﻷن اﻟ ﱡﻠﻐﺔ ِﻣﻠ ٌﻚ ﻣﺸﺎ ٌع ﻟﻠﺒﴩ
َ ﺗﺤﻠﻴﲇ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة — ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﻛﺎن اﻟﻜﺎﺗﺐُ
وﻋﺼﻮر ﻛﺜريةٍ؛ وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﻓﺎﺧﺘﻼف اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﺗﻔ ُﺪ إﱃ اﻟﺬﻫﻦ ﻋﻨﺪ ﻗﺮاءة ٍ ﰲ أﻣﺎﻛﻦ ﻛﺜريةٍ،
أﻳﻀﺎ ﻋﲆ اﻟﻌﻨﺎﴏ اﻷدﺑﻴﺔ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﱪ ﻣﻦ ُ
ﻳﻨﻄﺒﻖ ذﻟﻚ ً أدﺑﻲ أﻣ ٌﺮ ﻣﺤﺘﻮمٌ ،ﻓﻬﻞ
ﱟ ﱟ
ﻧﺺ
ﻣﻜﺎن
ٍ ﻣﺜﻼ؟ وإذا ﻛﺎﻧﺖ املﻌﺎﻧﻲ اﻹﺣﺎﻟﻴﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﺻﻠﺐ اﻟﻘﺼﻴﺪة؟ ﻫﻞ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ اﻟﻮزن ً
املﻄﻠﻖ واﻹﺣﺎﱄ؟
ِ زﻣﺎن ،ﻓﻬﻞ ﻳﺨﺘﻠﻒ إﻳﻘﺎﻋﻬﺎ ﻛﺬﻟﻚ ﰲ ﻣﻌﻨﺎه ٍ زﻣﺎن إﱃ
ٍ ﻣﻜﺎن ،وﻣﻦ
ٍ إﱃ
اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻫﻨﺎ ﺳﺘﻜﻮن ﻗﻄﻌً ﺎ ﺑﺎﻹﻳﺠﺎب ،ﻓﻤﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﺸﻌﺮ ﻟﻬﺎ ﻣﻌﻨًﻰ ،وﻟﻜﻨﱠﻪ ﻣﻌﻨًﻰ ﻻ
ﻳﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ اﻷﻟﻔﺎظ ﺑﱰاﻛﻴﺒﻬﺎ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ،واملﱰﺟ ُﻢ اﻟﺬي ﻳﺒﻐﻲ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻟﻦ ﻳﻔﻌ َﻞ إزاءﻫﺎ ﻣﺎ
ﺧﺎرﺟﻲ ،وﻟﻮ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻧﻐﻤً ﺎ ﱟ واﻗﻊ
ٍ ﻳﻔﻌﻠﻪ ﻣﻊ اﻟﺪﻻﻻت اﻹﺣﺎﻟﻴﺔ؛ أي إﻧﻪ ﻟﻦ ﻳﺤﻴ َﻞ ﱠ
اﻟﺴﺎﻣﻊ إﱃ
ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻹﻳﻘﺎﻋﺎت ٍ اﻟﺼﻌﻮد واﻟﻬﺒﻮط ﰲ اﻟﺼﻮت ،أو ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﱪات أو ﱡ ً ﻣﺠ ﱠﺮدًا ،أو
وﺛﻴﻘﺎ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﻬﺎ ،وأﻫ ﱡﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻛ ﱢﻠﻪ؛ ﻓﻬﻲ ً ﻃﺎ املﺘﻮاﻟﻴﺔ ،ﻓﻬﺬه ﺗﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎ ً
ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟ ﱡﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ أ ُ ﱢﻟ َﻔﺖ ﺑﻬﺎ ،واﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻓﺼﻠﻬﺎ ﻋﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ املﺆ ﱢﻟﻒ ،واﻟﻘﺎرئ ،واملﺠﺘﻤﻊ،
واﻟﻌﴫ ،وإذن ،ﻓﻼ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻠﻤﻀﺎﻫﺎة ﺑني اﻷوزان اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ﰲ ذاﺗﻬﺎ؛ أي ﻣﺤﺎوﻟﺔ املﻮازﻧﺔ
ﱟ ٍ ﺑني اﻟﺨﺒﺐ ً
ﻣﺜﻼ »ﰲ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ« وأي ﺑﺤﺮ أﺟﻨﺒﻲ آﺧﺮ2 :
ﺳ ﱠﻠ ُﺔ ﻟﻴﻤﻮن
اﻟﺸﻤﺲ املﺴﻨﻮن
ِ ﺷﻌﺎع
ِ ﺗﺤﺖ
ﱠ
ﺑﺎﻟﺼﻮت املﺤﺰون واﻟﻮﻟﺪ ﻳﻨﺎدي
ﺑﻘﺮش ﺑﺎﻟﻘﺮش اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﴩون!
ٍ ﻋﴩون
ﺻﻤﻴﻤﺔ ،وﻫﻲ — ﻣﻬﻤﺎ ﺗﺒﻠﻎ ﺑﺮاﻋﺔ املﱰﺟﻢ — ﻟﻦ ﺗﻨﻘِ َﻞ إﱃ ذﻫﻦ ٌ اﻟﺼﻮرة ﻣﴫﻳ ٌﱠﺔ
ﱡ
اﻟﻘﺎرئ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﺎ ﺗﻨﻘﻠﻪ إﱃ ذﻫﻦ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﺑﻞ ﻟﻦ ﺗﻨﻘ َﻞ إﱃ اﺑﻦ املﺪﻳﻨﺔ ﻣﺎ ﺗﻨﻘﻠﻪ إﱃ
2اﻧﻈﺮ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎص ﺑﱰﺟﻤﺔ اﻹﻳﻘﺎع ﰲ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ]اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ :ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا – ﺗﺮﺟﻤﺔ
اﻹﻳﻘﺎع ﰲ اﻟﺸﻌﺮ[.
34
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺳﻮف ﻳﺘﺼﻮر ﺳ ﱠﻠ ًﺔ ﻛﺒري ًة ﻣﻤﻠﻮءة ﺑﺎﻟﻠﻴﻤﻮن اﻟﻀﺨﻢ اﻟﺬي ﺗﻨﺘﺠﻪ أورﺑﺎ ،أو ﻣﺎ ﻧﺴﻤﻴﻪ
ﻂ ﺑﻪﻧﺤﻦ »ملﻮن أﺿﺎﻟﻴﺎ« — ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن أﺻ ُﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ أﻧﺎﺿﻮﻟﻴﺎ — وﻟﻦ ﻳﺘﺼﻮر ﻣﻬﻤﺎ ﻳﺸﺘَ ﱠ
ﺧﻴﺎﻟﻪ ﻣﻌﻨﻰ »املﺴﻨﻮن« ﻓﻜﻠﻤﺔ sharpاﻟﺘﻲ ﺗﻔﻴﺪ ﺣﺪﱠة اﻟﻨﺼﻞ اﻟﻘﺎﻃﻊ ﻻ ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ اﻹﺷﺎرة
ﺎل ِﻣﻦ ﺻ ْﻠ َ
ﺼ ٍ إﱃ ﻗﺮﻳﻨﺘﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ ﻛ ﱡﻞ ﻣﺴﻠ ٍﻢ ﰲ اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ﴿ :و َﻟ َﻘﺪ َﺧ َﻠ ْﻘﻨَﺎ اﻹﻧ ْ َﺴ َ
ﺎن ِﻣﻦ َ
ﻮن﴾ )اﻟﺤﺠﺮ ،(٢٦ :واﻟﺘﻲ اﺧﺘﻠﻒ اﻟﴩاح ﰲ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ،واﺧﺘﻠﻒ املﱰﺟﻤﻮن ﻛﺬﻟﻚ ﺣَ ﻤَ ٍﺈ ﻣَ ْﺴﻨ ُ ٍ
أﻳﻀﺎ ،ﻓﺒﻜﺘﻮل ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ.We created man of potter’s clay of black mud altered : ً
وﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﻳﻮﺳﻒ ﻋﲇ ﻫﻜﺬا:
We created man from sounding clay
From mud moulded into shape.
وﻳﱰﺟﻤﻬﺎ داود:
We created man from dry clay, from black moulded loam.
ورودوﻳﻞ:
We created man of dried clay, of dark loam moulded.
وﻫﻜﺬا ﻳﻔﻌﻞ أرﺑﺮي ،وأﺳﺪ ،وﻏريﻫﻤﺎ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻮرد اﻟﺼﺎﺑﻮﻧﻲ ﰲ ﻣﺨﺘﺎره ﻣﺎ ذﻫﺐ إﻟﻴﻪ
اﻟﺠﻤﻬﻮر ،ﻣﻦ أن املﺴﻨﻮن ﻫﻮ »املﺘﻐري« وﻫﻮ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﺗﺮﻣﻲ إﻟﻴﻪ اﻟﻜﻠﻤﺘﺎن altered
ري ﻳﻘﻮل:
و ،mouldedوﻟﻜﻦ اﺑﻦ ﻛﺜ ٍ
ﻮن« أي اﻟﺼﻠﺼﺎل ﻣﻦ ﺣﻤﺄ ،وﻫﻮ اﻟﻄني ،واملﺴﻨﻮن اﻷﻣﻠﺲ ،و ُروي ﻋﻦ »ﻣ ْﻦ ﺣَ ﻤَ ٍﺈ ﻣَ ْﺴﻨ ُ ٍ
ِ
ﻋﺒﺎس أﻧﻪ ﻗﺎل :ﻫﻮ اﻟﱰاب اﻟ ﱠﺮﻃﺐ ،وﻋﻦ اﺑﻦ ﻋﺒﱠﺎس وﻣﺠﺎﻫﺪ أن اﻟﺤﻤﺄ املﺴﻨﻮن ﻫﻮ ٍ اﺑﻦ
املﻨﺘﻦ ،وﻗﻴﻞ :املﺴﻨﻮن ﻫﺎ ﻫﻨﺎ املﺼﺒﻮب.
35
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
36
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺑﻘﺮش ،ﺑﺎﻟﻘﺮش ٍ اﻟﺤﺮوف اﻟﺴﻴﻨﻴﺔ واﻟﺸﻴﻨﻴﺔ » sibilantsﺷﻌﺎع اﻟﺸﻤﺲ املﺴﻨﻮن« »ﻋﴩون
ﻛﺘﺎب ﷲ اﻟﻌﻈﻴﻢ؟
ِ … ﻋﴩون«؟! ﺛﻢ ﻛﻴﻒ ﻳﺤﻴ ُﻞ اﻟﻘﺎرئ اﻷﺟﻨﺒﻲ إﱃ أﻧﻐﺎم
ري ﻋﲆ ﻫﺬا اﻹﻳﻘﺎع ،واﻹﻳﺤﺎء اﻟﻘﺮآﻧﻲ ﻟﻴﺲ ﻣﺘﻌﻤﱠ ﺪًا، إن املﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي ﻳﻌﺘﻤ ُﺪ إﱃ ﺣ ﱟﺪ ﻛﺒ ٍ
ﺎل
ﺼ ٍ ْ
ﺻﻠ َ﴿ﻣ ْﻦ َوﻻ أﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻛﺎن ﻳﻘﺼﺪه ،وﻟﻜﻦ وﺟﻮده ﻻ ﻳﻤﻜﻦ إﻧﻜﺎره ،وإﻳﻘﺎع ِ
ﻮن﴾ ﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ ﺑﺤﺮ اﻟﺨﺒﺐ ،واﻟﺸﺎﻋﺮ ﻳﺤﺎﻛﻴﻪ ﻋﲆ أﻋﻤﻖ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻼوﻋﻲ، ِﻣ ْﻦ ﺣَ ﻤَ ٍﺈ ﻣَ ْﺴﻨ ُ ٍ
ﻧﺺ ﺣﺪﻳﺚ إﱃ ﱟٍ ﻨﺎص intertextuality؛ أي إﺣﺎﻟﺔ ﱟ
ﻧﺺ واﻻﺧﺘﻼف ﰲ املﻌﻨﻰ ﻳﺆﻛﺪ ﻗﻴﻤﺔ اﻟﺘﱠ ﱢ
ﺣﺪﻳﺚ ،وإﺷﺎرﺗﻪ إﻟﻴﻪ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻠﻘﻲ اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ ،واﻹﺣﺎﻟﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ إذن ﺗﺘﻀﻤﻦ ٍ ﻗﺪﻳ ٍﻢ أو
ﻓﺎملﱰﺟﻢ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻳﻘﻮم ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ ﻣﺎ ِ ﻣﺎ أﺳﻤﱢ ﻴﻪ ﺑﺎﻟﺘﺤﻮﻳﻞ اﻟﻔﻨﻲ ﻋﻨﺪ اﻟﱰﺟﻤﺔ؛
اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ إﱃ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ،وﻳﻤ ﱢﻜ ُﻦ أﻫﻞ ﻟﻐﺘﻪ ﻣﻦ ﺗﺬوﻗﻪ. ِ
إﻳﻘﺎﻋﺎت ﱢ ﻳﺪرﻛﻪ ﻣﻦ
وﻫﺬه ﻫﻲ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﲆ اﻟﺴﺆال اﻟﺜﺎﻧﻲ؛ أي ﻣﺎ ﻫﻮ اﻟﻬﺪف ﻣﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ؟ وﺗﻄﺒﻴﻖ
ﻓﺎملﱰﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻳﺴﺘﻮﻋﺐ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﺑﻌﺪ ِ ذﻟﻚ أﻳﴪ ﻋﲆ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛
دراﺳﺔ أﻋﻮا ٍم وأﻋﻮا ٍم ،ﺛﻢ ﻳﻘ ﱢﺪ ُم ﻣﺎ ﻳﺮاه املﻘﺎﺑ َﻞ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أﻫﻞ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن ﻳﺘﺬوﻗﻮه،
ﻓﻤﺜﻠﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ ﺟﺎﻧﻴﺖ ﻋﻄﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺧﺮﺟﺖ أﻧﻐﺎم أﺣﻤﺪ ﺷﻮﻗﻲ وﻗﻮاﻓﻴﻪ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻟﺮاﺋﻌﺔ
ﻣﱰﺟ ُﻢ ﺷﻴﻜﺴﺒري املﻠ ﱡﻢ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ وﻋﺮوﺿﻪ أن ﻳﺨﺮج ِ ملﺠﻨﻮن ﻟﻴﲆ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻳﺤﺎول
ﺷﺎﻋﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻷﻛﱪ ،وﻫﺎﻛﻢ ﻧﻤﺎذج ﻧﺨﺘﺘﻢ ﺑﻬﺎ ﺣﺪﻳﺜﻨﺎ ﻋﻦ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ِ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ وﻗﻮاﰲ
اﻟﻔﻨﻲ اﻟﺬي ﻳﴩح ﻣﻌﻨﻰ اﻹﺣﺎﻟﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ واملﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي.
ﻳﻘﻮل ﺷﻜﺴﺒري:
If music be the food of love, play on,
Give me excess of it, that, surfieting,
The appetite may sicken, and so die.
That strain again! It had a daying fall:
O, It came o’er my ear like the sweet sound,
That breathes upon a bank of violets
;Stealing and giving odour! Enough, no more
وﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ ﻫﺬه اﻷﺑﻴﺎت ﻟﻴﻨﻘﻞ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻹﺣﺎﱄ ﱠ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ ﺿﺤﱠ ﻰ ﺑﻘﻮة إﻳﻘﺎﻋﻬﺎ ،وﻗﺪرﺗﻬﺎ
ﻋﲆ ﺗﺠﺴﻴﺪ ﻣﻌﻨًﻰ ﺷﻌﺮيﱟ ﻳﺤ ﱢﺪ ُد ﻣﻌﻨﻰ املﴪﺣﻴﺔ ﻛ ﱠﻠﻬﺎ ،وﻫﻲ ﻫﻨﺎ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة ،أﻣﺎ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻧﻈﻤً ﺎ؛ ﻓﻬﻲ أﻗﺪ ُر ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻋﲆ ﺗﺠﺴﻴﺪ ذﻟﻚ:
37
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻣﺎ ﻛ ﱡﻞ ﺑ ﱠﺮ ٍ
اق ذﻫﺐ
ﻣﺜ ٌﻞ ﻳﺪور ﻋﲆ اﻟﺤِ َﻘﺐْ
38
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺷﺨﺺ روﺣَ ﻪ
ٌ ﻛﻢ ﺑﺎع
ﻛﻴﻤﺎ ﻳُﺸﺎﻫﺪﻧﻲ وﺣﺴﺐ
وﻟﻜﻦ اﻟﺒﺤﺮ ﱠ
ﻳﺘﻐري ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮل ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻋﲆ ﻟﺴﺎن »اﻟﻔﻀﺔ«:
The fire seven times tried this
Seven times tried that judgment is
That never did choose amiss.
Some there be that shadows kiss
Such have but a shadow’s bliss:
There be fools alive, I wis,
Silver’d o’er; and so was this.
Take what wife will you to bed,
I will ever be your head:
So be gone: you are sped
39
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
40
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﻟﻐﺔ ﻣﻮﺣﱠ ﺪ ًة ﻋﲆ ﻣﺪى ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ اﻟﻄﻮﻳﻞ ،وأﻧﺎ ﻻ أﻋﻨﻲ ﺑﺬﻟﻚ اﺧﺘﻼف ﻟﻢ ﺗﻜﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ً
اﻟﻠﻬﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وﻟﻜﻨﻨﻲ أﻗﺼﺪ أن اﻻﻧﻔﺼﺎل ﺑني ﻟﻐﺔ »اﻷدب اﻟﺮﺳﻤﻲ« وﻟﻐﺔ اﻟﺤﻴﺎة
اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻛﺎن ﻗﺎﺋﻤً ﺎ ﺑﺪرﺟﺎت ﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ ،ﻣﻨﺬ أﻗﺪ ِم اﻟﻌﺼﻮر ،وﻟﻴﺴﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺮﻳﺪ ًة ﰲ
درﺟﺎت ﻫﺬا اﻻﻧﻔﺼﺎل وأﺷﻜﺎﻟﻪ؛ ﻷن ﻫ ﱠﻢ اﻟﺮواة واملﺆرﺧني ِ ﻫﺬا ،وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﺪر َك
ﻛﺎن اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻷدب »اﻟﺮﺳﻤﻲ« واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ وﺣﺪَﻫﺎ دون املﺴﺘﻮى اﻵﺧﺮ.
ﻓﺎﻟﺸﻌﺮ اﻟﺬي ﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ اﻟﺮواة وﻣﻦ ﺑﻌﺪِه اﻟﻨﺜ ُﺮ اﻟﻔﻨ ﱢ ُﻲ املﺴﺠﻞ ﰲ اﻟﻜﺘﺐ ﻛﺎﻧﺎ ﻳﻤﺜﻼن
وأﻋﺮاﻓﻬﺎ ،وﻫﻲ ﻻ ﺗﻘﺘﴫ ﻋﲆ اﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ُ اﻟﺘﻴﺎر اﻟﺮﺋﻴﴘ اﻟﺬي ﺗﺼﺐﱡ ﻓﻴﻪ ﺗﻘﺎﻟﻴ ُﺪ اﻷﻣﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
اﻟ ﱡﻠﻐﻮﻳﺔ واﻷدﺑﻴﺔ ،ﺑﻞ ﺗﺘﺨﻄﺎﻫﺎ إﱃ اﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ،وﻛﺎﻧﺖ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ
ﺗﺮﺻ ُﺪ أﺑﻌﺎ َد اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﺗﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻴﻬﺎ ،ﻓﻜﺎن اﻟﺘﻌﻠﻴ ُﻢ اﻟﺮﺳﻤﻲ ﻳﺒﺪأ ﺑﺘﻌ ﱡﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ،
ُ
املﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻤﺜ ﱢ ُﻞ اﻟﻔﺮوع اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻳﺘﻠﻘﺎه املﺘﺄدﱢبُ ُ
ﻣﺒﺎﺣﺚ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب وﻛﺎﻧﺖ
ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﱠ ٍﺔ ﻫﻮ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﱰاث وﺻﻴﺎﻧﺘﻪ ﻣﻦ ٍ ﰲ ﺻﺒﺎه ،وﻫﻜﺬا ﻛﺎن ﻫ ﱡﻢ املﺠﺘﻤﻊ
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻮﺳﻊ اﻟﻜﺒري — ﺟﻐﺮاﻓﻴٍّﺎ وﺣﻀﺎرﻳٍّﺎ — ﰲ اﻟﻘﺮون اﻷوﱃ ً »ﻛﻼم اﻟﻌﺎﻣﺔ«
أﻳﻀﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﻌﴫ اﻻﻧﺤﻄﺎط. ﻟﻠﻬﺠﺮة ،واﻟﺘﻔ ﱡﻜﻚِ اﻟﻜﺒري ً
ٍ
إﺷﺎرات وﻟﻬﺬا ﻓﻨﺤﻦ داﺋﻤً ﺎ ﻣﺎ ﻧ َ ِﺠ ُﺪ ﰲ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﺟﻤﻊ ﻓﻴﻬﺎ أﺻﺤﺎﺑﻬﺎ ﺗﺮاث اﻟﺴﻠﻒ
ﻋﺠﻤﺔ ﻫﺬا اﻟﺸﺎﻋﺮ أو ذاك ،وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ِ إﱃ ﻣﻦ ﻗﺎل ﻛﻼﻣً ﺎ »أﺻﺎب« ﻓﻴﻪ ،أو »أﺧﻄﺄ« أو إﱃ
ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻋﲆ أﻟﺴﻨﺔ ﻣﻦ ﻳ ْﺮوُون ﻋﻨﻬﻢ ،ﻳﺨﺘﻠﻒ ٌ ٌ
ﻘﺮات ٌ
ﻋﺒﺎرات ،ﺑﻞ ﻓِ ﺗﻔﻠﺖ ﻣﻦ أﻳﺪي اﻟﺮواةُ
اﺧﺘﻼﻓﺎ ﺑﻴﱢﻨًﺎ ﻋﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺸﻌﺮ املﺴﺠﱠ ﻞ ﰲ اﻟﻜﺘﺐ ،ﺑﻞ ﻋﻦ ﻣﺴﺘﻮى ً ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
داﻋﻲ ﻟﻺﻓﺎﺿﺔ ﰲ ﻫﺬا ،ﻓﻘﺪ أﺛﺒﺘﻪ دارﺳﻮ اﻷدب َ اﻟﻨﺜﺮ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻪ اﻟﺮاوي ﻧﻔﺴﻪ ،وﻻ
اﻟﺸﻌﺒﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ )ﻣﺜﻞ :ﺣﺴني ﻧﺼﺎر ،وﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﻴﺪ ﻳﻮﻧﺲ ،وﻏريﻫﻤﺎ( ،ﻓﻜ ﱡﻞ ﻣﺎ أرﻳ ُﺪ أن
أوﺿﺤَ ﻪ ﻫﻮ أن اﻟﺘﻴﱠﺎر اﻟﺮﺳﻤﻲ ﻟﻸدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ،واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﺎن ﻳﺨﻔﻲ داﺋﻤً ﺎ ﺗﻴﱠﺎ ًرا آﺧﺮ ﱢ
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
اﻧﻔﺼﺎﻻ ﺧﺎرﺟﻴٍّﺎ — أي إذا ﻛﺎن اﻟﺮواة ً ﻻ ﻳﻘ ﱡﻞ ﻋﻨﻪ أﻫﻤﱢ ﻴﱠﺔ ،وﻫﻮ إذا ﻛﺎن ﻳﻨﻔﺼ ُﻞ ﻋﻨﻪ
ً
وﺛﻴﻘﺎ؛ ﻷﻧﻪ ً
اﺗﺼﺎﻻ داﺧﻠﻴٍّﺎ َﻔﺼﻠﻮن ﺑني اﻟﺘﻴﺎرﻳﻦ ﰲ ﻛﺘﺒﻬﻢ — ﻓﻬﻮ ﻳﺘﺼﻞ ﺑﻪ واملﺆﻟﻔﻮن ﻳ ِ
»ﻳﻐﺬﻳﻪ« وﻳﺒﻘﻲ ﻋﲆ ﺣﻴﻮﻳﺘﻪ ،وﰲ ﻇﻨﻲ أن دراﺳﺔ ﺗﻄﻮر اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب ﻟﻦ ﺗﻜﻮن ﻛﺎﻣﻠﺔً،
وﻟﻦ ﻳﻜﻮن ﻟﻬﺎ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻧﺮﺟﻮه إﻻ إذا رﺑﻄﻨﺎ ﺑني اﻟﺘﻴﱠﺎرﻳﻦ.
وﻋﲆ ﻣﺮ اﻟﻘﺮون ﺗﻄﻮرت اﻟﻠﻐﺔ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ،وﻓﴙ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻜﺜريُ ﻣﻤﺎ
وﻣﻌﺎن وﻗﻴ ٍﻢ ﺑﻼﻏﻴ ٍﺔ، ٍ ٍ
أﻟﻔﺎظ وﺗﺮاﻛﻴﺐ ﻛﺎن أﻋﺠﻤﻴٍّﺎ ،أو ﻣﻤﺎ ﺟﺮى ﻋﲆ أﻟﺴﻨﺔ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ
وأﺷﻜﺎل أﺳﻠﻮﺑﻴ ٍﺔ ،ﺑﻞ وﺗﻐريت ﺑﻌﺾ اﻷﺻﻮات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ — ﻛﻤﺎ أﺛﺒﺖ ذﻟﻚ اﻟﺪﻛﺘﻮر رﻣﻀﺎن ٍ
ﻋﺒﺪ اﻟﺘﻮاب — وأﻗﺒﻞ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟ ُﻜﺘﱠﺎب ﻋﲆ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ املﺘﻄﻮرة اﻟﺘﻲ اﻛﺘﺴﺒﺖ
ﻋﴫ ﻻ ﻳﻘﺒﻠﻮن إﻻ اﻟﻘﺪﻳﻢ ،وﻳﻨﻔﺮون ٍ ﻧﻔﺮ ﰲ ﻛ ﱢﻞ
ﺑﺎﻟﺘﺪرﻳﺞ اﺣﱰام اﻟﻨﻘﺎد — رﻏﻢ وﺟﻮد ٍ
ﻣﻦ ﻛ ﱢﻞ ﺟﺪﻳ ٍﺪ — ﺣﺘﻰ ﺟﺎء ﻳﻮ ٌم اﺑﺘﻌﺪت ﻓﻴﻪ اﻟﻠﻐﺔ اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ اﺑﺘﻌﺎدًا واﺿﺤً ﺎ ﻋﻦ
ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﱠ ٍﺔ.
ٍ أﻗﻼم اﻷدﺑﺎء ،وأﺻﺒﺤﺖ اﻟﻠﻐﺔ املﺘﻄﻮرة ﻫﻲ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ إﺑﺪاع اﻷدﺑﺎء
واﻟﻮاﻗﻊ أن ﻟﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ؛ أي اﻟﻠﻬﺠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﺤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﺑﻠ ٍﺪ إﱃ ﺑﻠﺪٍ ،ﻟﻢ
ﺑﻤﻌﺰ ٍل ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺘﻄﻮر ،ﺑﻞ إﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ داﺋﻤً ﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺤﺎﺳﻤﺔ ﰲ إﺣﺪاﺛﻪ؛ ِ ﺗﻜﻦ ﻳﻮﻣً ﺎ
ﻓﻬﻲ ﺗُﺴﺘﺨﺪ ُم ﰲ اﻟﺤﺪﻳﺚ اﻟﻴﻮﻣﻲ ،وﰲ اﻟﺘﻔﻜري ،وﰲ اﻹﺣﺴﺎس واﻟﺘﻌﺒري ﻋﻦ املﺸﺎﻋﺮ؛
اﻟﺼﺒﻴﺎنوﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ أﻗﺮبَ إﱃ اﻷﻟﺴﻨﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ »اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ« اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻌﻠﻤﻬﺎ ﱢ
وﻗﺖﻓﻐريﺗْﻬﺎ ﻣﻦ ٍ ﺿ ْﺖ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻋﲆ ﺻﻮر ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺔ وﻗﻮاﻟﺒﻬﺎ ﱠ َ ﰲ املﺪارس ،وﻛﺜريًا ﻣﺎ َﻓ َﺮ َ
أﻟﻔﺎظ وﺗﺮاﻛﻴﺐَ ﺟﺪﻳﺪ ٍة ﺗﻘﺘﻀﻴﻬﺎ املﻌﺎﻧﻲ واملﻔﺎﻫﻴﻢ ٍ وﻗﺖ ،ﻃﻮ ًرا ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ )ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ إﱃ ٍ
ﺗﺤﺮﻳﻔﺎ وﺗﺸﻮﻳﻬً ﺎ( ،وﻃﻮ ًرا ً اﻟﺠﺪﻳﺪ ُة( ،وﻃﻮ ًرا ﺑﺎﻟﺘﻌﺪﻳﻞ )اﻟﺬي ﻛﺎن اﻟﻘﺪﻣﺎء ﻳﻌﺘﱪوﻧﻪ
ﻟﺸﻜﻞ ﻣﻦ أﺷﻜﺎل اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻘﺪﻳﻢ ،أﺻﺒﺢَ ﻣﻬﺠﻮ ًرا ﻟﺒﻌﺪ اﻟﻌﻬﺪ ﺑﻪ، ٍ ﺑﺘﻘﺪﻳﻢ املﻘﺎﺑﻞ اﻟﺠﺪﻳﺪ
»ﺳﻴﺎﻗﺎت« ﺣﻴﻮﻳﱠ ٍﺔ )ﺣﻴﺎﺗﻴﺔ( ﺟﺪﻳﺪ ٍة ﺗﺘﻄﻠﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،ﻻ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ. ٍ وﻟﻈﻬﻮر
ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ :أوﻟﻬﺎ ﻫﻮ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﺔ ً ٍ
ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت وﻫﻜﺬا ﻧﺮى أن ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺛﻼﺛﺔ
اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ،وﺛﺎﻧﻴﻬﺎ ﻫﻮ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ ﺗُﺴﺘَ ْﺨﺪَم ﰲ اﻷﻋﻤﺎل
اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ واملﱰﺟَ ﻤﺔ ،وﺛﺎﻟﺜﻬﺎ ﻫﻮ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،أو ﻣﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ ﰲ دراﺳﺘﻲ
أﻳﻀﺎ ﰲ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﻴﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ »اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﴫﻳﺔ 1 «egyptian arabicوﻫﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ً
اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ،إﻣﺎ وﺣﺪﻫﺎ ،أو ﰲ ﺳﻴﺎق اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة.
M. Enani: The Language of Arabic Fiction: An Introduction to Modern standard اﻧﻈﺮ: 1
42
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
ﻛﻨﺖ ﻋﺮﺿﺖ ﻣﺬﻫﺒﻲ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﻌﺎملﻴﺔ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻲ ﻟﱰﺟﻤﺔ وﻗﺪ ُ
ﻗﺎﺋﻼ :إﻧﻨﻲ ﻻ أﻋﱰف ﺑﺄي ﺣﻮاﺟ َﺰ ﺗﻔﺼ ُﻞ ﺑني ﻫﺬه ﻣﴪﺣﻴﺔ ﺷﻴﻜﺴﺒري »ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ« ً
ﻓﺼﻼ ﺧﺎرﺟﻴٍّﺎ؛ ﻓﺎﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻳﻨﺘﻘﻞ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺑﺼﻮر ٍة ﻃﺒﻴﻌﻴ ٍﺔ وﺗﻠﻘﺎﺋﻴﺔ ،ﻛﻤﺎ ً املﺴﺘﻮﻳﺎت
ﻗﻠﺖ :إﻧﻨﻲ أوﺟﱢ ﻪ ﻋﻤﲇ اﻷدﺑﻲ إﱃ اﻟﻘﺎرئ املﻌﺎﴏ اﻟﺬي درج ﻋﲆ دراﺳﺔ اﻟﻘﺪﻳﻢ ،وﻫﻮ ُ ُ
ﻳﺘﺤﺪث اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،وﻳﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻪ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺒ ُﻞ ﺷﺘﻰ أﻟﻮان
ﱠ
وﻟﻜﻦ ﻛ ﱠﻞ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ،واﻟﻌﺎﻣﻴﺔ؛ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻤﺜﻞ اﻟﺘﻴﺎر اﻟﺮﺋﻴﴘ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﻋﴫﻧﺎ ﻫﺬا،
ﻣﴪﺣﻴﺔ ﻣﺜﻞ ٌ أدﺑﻲ ﻳﺄﺗﻲ ﻣﻌﻪ ﺑﺼﻌﻮﺑ ٍﺔ ﺟﺪﻳﺪةٍ ،ﻓﻤﺎ ﻫﻲ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺗﻲ ﺑﻬﺎ ﱟ ﻧﺺﱟ
»ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ« وﻛﻴﻒ ﻧﺤﺎول ﺣ ﱠﻠﻬﺎ؟
اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ذات ِﺷ ﱠﻘني ،أﻣﺎ اﻟﺸﻖ اﻷول ﻓﻴﺘﺼﻞ ﺑﻤﻔﻬﻮم ﻟﻐﺔ اﻷدب ،وأﻣﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻴﺘﻌﻠﻖ
ﺑﻨﻮﻋني ﻣﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ أﺳﺘﻄﻴﻊ ﻣﻦ ﺑﺎب اﻟﺘﻴﺴري أن أﺻﻔﻬﻤﺎ ﺑﻔﻦ إﻳﺮاد املﻘﺎﺑﻞ )اﻟﺬي
ﺣﺎﻻت ﻣﺜﺎﻟﻴﱠ ٍﺔ ﻧﺎدر ٍة إﱃ ﻣﺴﺘﻮى املﺜﻴﻞ( ،وﻓﻦ إﻳﺮاد اﻟﺒﺪﻳﻞ إذا ﺗﻌﺬر املﻘﺎﺑﻞ، ٍ ﻳﺼ ُﻞ ﰲ
ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ُ وﻳﻜﻔﻲ أن أﻗﻮل ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺸﻖ اﻷول :إن اﻟﻘﻮل ﺑﺄن ﻟﻸدب ً
ﻟﻐﺔ
ﻣﺜﻼ ،أو ﻟﻐﺔ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻗﻮ ٌل ﻣﻀ ﱢﻠ ٌﻞ ،وﻳﻨﺒﻐﻲ أﻻ ﻧﻘﺒﻠﻪ دون إدراكٍ ﻟﻠﺘﻌﻤﻴﻢ اﻟﺸﺪﻳﺪ »اﻟﻌﻠﻢ« ً
ﻐﺔ اﻷدب؟ اﻟﺬي ﻳﺸﻮﺑﻪ؛ إذ ﻣﺎ املﻘﺼﻮد ﺑﻠُ ِ
املﻘﺼﻮد ﻫﻮ اﻟﻠﻐﺔ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ اﻷدب ،ﻻ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﺑﻄﺒﻴﻌﺘﻬﺎ أدب! وﻗﺪ ﻧﺸﺄ
أﺳﻒ ﰲ ﻓﱰ ٍة ﻣﻦ ﻓﱰات اﻟﺘﺤﻮ ِﱡل اﻟ ﱡﻠﻐﻮي ،ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺨﻄﻮ ٍ ﻂ ﺑﻜ ﱢﻞ ﻫﺬا اﻟﺨﻠ ُ
ﻣﺤﻀﺔ( إﱃً ﺑﺤﺬر ﻣﻦ املﺴﺘﻮﻳﺎت »اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ« )واﻟﺘﻲ اﺗﺨﺬت ﺻﻮ ًرا ﺑﻼﻏﻴ ًﱠﺔ ﺷﻜﻠﻴ ًﱠﺔ ٍ ﻓﻴﻪ
أﺷﻜﺎﻻ ﻟﻐﻮﻳ ًﱠﺔ ﺟﺪﻳﺪ ًة ﻗﺎدر ًة ً املﺴﺘﻮﻳﺎت »اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ« إذ اﺳﺘﻄﺎع ﻋﺪ ٌد ﻣﻦ اﻟ ُﻜﺘﱠﺎب أن ﻳﺒﺘﺪﻋﻮا
اﻟﱰاث اﻟﻔﻜﺮي اﻟﺤﺪﻳﺚ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وﻛﺎن ﻣﻌﻈ ُﻢ ﻫﺆﻻء اﻟ ُﻜﺘﱠﺎب ُروﱠادًا ﰲ اﻟﻌﻠﻮم ﻧﻘﻞ ﱡ ﻋﲆ ِ
ﻗﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻤﺎء ،ﻓﻤﻦ أﺟﺎ َد ﻣﻨﻬﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ٍ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ،وإن ﻛﺎن ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻋﺪ ٌد ﻏري
ﺠﻤﺔ واﻟﺮﻛﺎﻛﺔ ﻋُ ﱠﺪ ﻣﻦ اﻷدﺑﺎء ،ﻛﺄﻧﻤﺎ اﻧﺤﴫَ اﻷدب ﰲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻓﻨﻔﻰ ﻋﻨﻪ اﻟﻌُ َوﺻﻘ َﻞ أﺳﻠﻮﺑَﻪ َ
ﻳﻮﺻﻒ ﺑﺄﺳﻠﻮب ﻣﻨﻤﱠ ٍﻖ ،ﺑﻞ إن أﺣﺪ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻌﻠﻮم ،وﻫﻮ املﺮﺣﻮم اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺣﻤﺪ زﻛﻲ؛ ﻛﺎن َ ٍ
ً ً ً
ﺑﺄﻧﻪ أدﻳﺐٌ ؛ ﻷﻧﻪ ﻳﻜﺘﺐُ ﻟﻐﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻧﺎﺻﻌﺔ ،وﻳﺴﺘﺨﺪم أﺳﻠﻮﺑًﺎ رﺷﻴﻘﺎ أﺻﺒﺢ ﻋَ ﻠﻤً ﺎ ﻋﻠﻴﻪً
)ﻳﻔﺼ ُﻞ ﻓﻴﻪ ﺑني اﻟﺼﻔﺔ واملﻮﺻﻮف ،وﻳﻜﺜﺮ ﻣﻦ اﻻﺑﺘﺪاء ﺑﺎﻟﻨﻜﺮة ،وﻳﺤﺎﻓﻆ ﻋﲆ اﻟﺘﻤﺎﺛﻞ ﰲ
ﺘﺐ املﺪرﺳﻴﺔ ﻛﺎن ﻳﻘﻮل ﻟﻠﻄﻠﺒﺔ: ﺑﻨﺎء اﻟﻌﺒﺎرات املﺘﺘﺎﻟﻴﺔ ،وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ( وأذﻛﺮ أن أﺣ َﺪ اﻟ ُﻜ ِ
ﻋﺮض املﺎدة اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ٍ
ﺑﻠﻐﺔ ُ إن ﺛﻤﺔ ﺷﻴﺌًﺎ اﺳﻤﻪ اﻷﺳﻠﻮب »اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻷدﺑﻲ« وﻣﺎ املﻘﺼﻮ ُد إﻻ
ﻓﺼﻴﺢ.
ٍ وأﺳﻠﻮب
ٍ ٍ
ﺳﻠﻴﻤﺔ،
43
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وﻣﺎ زال اﻟﺨﻠﻂ ﻗﺎﺋﻤً ﺎ ﺣﺘﻰ ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬا ،ﻓﻜﻞ ﻣَ ﻦ َﻛﺘﺐَ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺄﺟﺎدﻫﺎ ﻛﺎﺗﺐٌ ،وﻛ ﱡﻞ
ﻣَ ﻦ ﺗﻤﻴﱠﺰ أﺳﻠﻮﺑﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﴚء )اﻧﻈﺮ ﻛﺘﺎب اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺷﻜﺮي ﻋﻴﺎد ﻋﻦ اﻷﺳﻠﻮب( اﻛﺘﺴﺐ
ﺻﻔﺔ اﻷدﻳﺐ ،ﻣﻤﺎ دﻓ َﻊ أﺣ َﺪ اﻷﺳﺎﺗﺬة ﻣﻦ اﻟﺠﻴﻞ املﺎﴈ ،وﻫﻮ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺗﻮﻓﻴﻖ َ ﻟﻨﻔﺴﻪ
ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻋﻦ »ﻟﻐﺔ اﻷدب وﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ« ﻳﺴﺘﻨﺪ ﻓﻴﻬﺎ إﱃ اﻟﺘﻌﻤﻴﻤﺎت ٍ ٍ
دراﺳﺔ اﻟﻄﻮﻳﻞ إﱃ ﻛﺘﺎﺑﺔ
اﻟﺘﻲ أُﺣﺬﱢ ُر ﻣﻨﻬﺎ ،واﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﻳﻠﺠﺄ إﱃ املﺪ ﱢرس ﻟﺘﺒﺴﻴﻂ اﻷﻣﻮر ﻟﻠﺘﻠﻤﻴﺬ ،ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﻔﻌﻞ ﻛﻠﻴﻨﺚ
ﺑﺮوﻛﺲ Cleanth Brooksﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »اﻹﻧﺎء ا ُملﺤْ َﻜﻢ اﻟﺼﻨﻊ «The Well-Wrought Urn
ﻋﺮﺿﺖ رأﻳﻪ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻲ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺘﺤﻠﻴﲇ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮ املﴫﻳﺔ١٩٦٣ ،م ،واﻟﻄﺒﻌﺎت ُ )وﻗﺪ
ﻓﻌﻠﺖ أﻧﺎ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻲ »اﻷدب وﻓﻨﻮﻧﻪ« )ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺸﺒﺎب ،اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺠﻤﺎﻫريﻳﺔ، ُ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ( ،أو ﻣﺜﻠﻤﺎ
ً
ﺧﺼﻮﺻﺎ ١٩٨٤م واﻟﻄﺒﻌﺎت اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ( ،وﻟﻜﻦ اﻟﻨﺎﻗﺪ اﻟﺠﺎ ﱠد ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﺤﺬر ﻣﻨﻬﺎ ﻛ ﱠﻞ اﻟﺤﺬر،
وﻫﻮ ﻳﻌﺮض ﻟﻘﻀﻴﱠ ٍﺔ ﻛﱪى ﻣﺜﻞ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ،ﻓﻠﻢ ﻳﻌُ ﺪ ﻣﻦ املﻘﺒﻮل وﻻ املﻌﻘﻮل أن ﻧﻌُ ﱠﺪ
ً
اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ املﻮازﻧﺔ اﻟﺨﺎﻃﺌﺔ ﻛ ﱠﻞ ﻣﻦ ﻳُﺠﻴ ُﺪ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﺎﺗﺒًﺎ ،وﻻ ُﻛ ﱠﻞ ﻣﻦ ﻳُﻨﻤﱢ ُﻖ أﺳﻠﻮﺑﻪ أدﻳﺒًﺎ،
ﺑني اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب.
ﺧﺎﺻ ٌﺔ؟
ﱠ ) (1ﻫﻞ ﻟﻸدب ٌ
ﻟﻐﺔ
ﻟﻐﺔ ﺗﻤﻴﱢ ُﺰه ﻋﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ؟ أﻓﻼ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻹﻧﺴﺎن ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻔﺘﺢ ﻛﺘﺎﺑًﺎ أن أﻟﻴﺲ ﻟﻸدب إذن ٌ
ﺗﻤﺤﻴﺺ إن ﻛﺎن ﻋﻠﻤﻴٍّﺎ أو أدﺑﻴٍّﺎ؟
ٍ ِس َ
دون ﻳﺴﺘﺪل ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ ﻋﲆ ﻃﺒﻴﻌﺘﻪ؛ أي أن ﻳﺤﺪ َ
واﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺴﺆال ﰲ ﺻﻮرﺗﻴﻪ ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻋﲆ ﺗﻌﺮﻳﻔﻨﺎ ﻟﻸدب ،ﻓﺈذا ﻗﺎل ﻗﺎﺋ ٌﻞ :إن
ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺗﺘﻨﺎول ﺣﻴﺎ َة اﻹﻧﺴﺎن — أﻓﻜﺎره وﻣﺸﺎﻋﺮه ،وﻧﺸﺎﻃﻪ ،وﻣﺠﺘﻤﻌﻪ ،وﻣﺎ ٌ اﻷدب ﻣﺎ ﱠد ٌة
أﻳﻀﺎ ﺗﺘﻨﺎول ﺣﻴﺎ َة اﻹﻧﺴﺎن، إﱃ ذﻟﻚ — ﻓﺮﺑﻤﺎ ر ﱠد ﻋﻠﻴﻪ ﻣَ ﻦ ﻳﻘﻮل :إن اﻟﻌﻠﻮ َم اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ً
وﺗﺸﻤ ُﻞ ﻫﺬه اﻟﺠﻮاﻧﺐَ ،ﻓﺈذا ﻗﻴﻞ :إن اﻟﻬﺪف ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﻔ ﱢﺮق ﺑني اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ،واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ
اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ؛ أي إن اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﺗﺴﺘﻬﺪف إﺛﺎرة املﺸﺎﻋﺮ واﻟﺨﻴﺎل ،وﺗﻨﺒﻴﻪ اﻟﻮﻋﻲ ﻟﺪى
ﻣﺜﻼ ،أو اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ ،ﻳﻤﻜﻦ أن ﱢ
ﺗﺤﻘ َﻖ اﻟﻘﺎرئ ،ﻓﺮﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺮ ﱡد ﻫﻮ أن ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺦ ً
ﻫﺬا اﻟﻬﺪف ،وإن ﻟﻢ ﺗَﺮ ِم إﻟﻴﻪ!
اﻟﻌﺒﺚ إﻧﻜﺎ ُرﻫﺎ ،ﻣﺜ َﻞ :اﻟﻘﺼﻴﺪة ،واﻟﻘﺼﺔ،
ِ ً
ﻣﻌﺮوﻓﺔ ﻣﻦ ﻓﺈذا ﻗﻴﻞ :إن ﻟﻸدب ﺻﻮ ًرا
واملﴪﺣﻴﺔ ،وﻛ ﱞﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻳﺘﻤﻴﱠﺰ ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ ﺷﻜﻠﻴﱠ ٍﺔ ﺗﻬﺪﻳﻨﺎ إﱃ ﻃﺒﻴﻌﺘﻬﺎ اﻷدﺑﻴﺔ ،ﻛﺎن اﻟﺮد:
إن ﻫﺬه اﻷﺷﻜﺎل ﻗﺪ ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ ﺟﻮﻫﺮ اﻷدب ،ﻛﻤﺎ ﺣﺪده اﻟﻨﻘﺎد ﻋﲆ ﻣﺮ اﻟﺰﻣﻦ ،ﻓﻘﺪ
ً
رواﻳﺔ ﻓﺎرﻏﺎ ،أو ﻧﻈﻤً ﺎ ﻋﻠﻤﻴٍّﺎ )ﻛﺄﻟﻔﻴﺔ اﺑﻦ ﻣﺎﻟﻚ( ،وﻗﺪ ﺗﻜﻮن اﻟﻘﺼﺔً ﺗﻜﻮن اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻧﻈﻤً ﺎ
44
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﺠﺎﻓﺔ ،وﻗﺪ ﺗﻜﻮن املﴪﺣﻴﺔ ﺣﻮارﻳ ًﱠﺔ ﺑﺎرد ًة ،أو ﻓﻠﺴﻔﻴ ًﱠﺔ ﻻ ﺗُ ِ
ﺨﺮجُ ﱠ ﺗﺎرﻳﺨﻴ ًﱠﺔ ﺗَﴪ ُد اﻟﻮﻗﺎﺋﻊ
ﻛﻮاﻣﻦ اﻟﺸﺨﻮص وﻻ اﻧﻔﻌﺎﻻﺗﻬﺎ!
ﻓﺈذا ﻗﻴ َﻞ :إن أﺳﺎس اﻟﺘﻔﺮﻗﺔ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻫﻮ أن اﻷدب ﻳﺘﻨﺎول »اﻟﺨﻴﺎل« أي إن
»وﻗﺎﺋﻌﻪ« ﻟﻢ »ﺗﻘﻊ« وأن ﺷﺨﻮﺻﻪ وأﺣﺪاﺛﻪ »ﻣﺒﺘﻜﺮ ٌة« وﻏريُ »ﺣﻘﻴﻘﻴﱠ ٍﺔ« ﻛﺎن اﻟﺮدﱡ :إن ﴎ َد
َﻘﴫ ﻋﻦ ﺑﻠﻮغ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻷدب ،وﺑﺄن رﺻ َﺪ اﻟﻮاﻗﻊ وﺗﺴﺠﻴﻠﻪ ﻗﺪ ُ
ﻳﺒﻠﻎ اﻟﻮﻗﺎﺋﻊ اﻟﺨﻴﺎﻟﻴﺔ ﻗﺪ ﻳ ُ ُ
ﻳﻔﻮق اﻟﺨﻴﺎل ﰲ إﺣﺪاث ﺗﺄﺛريه! ُ ﻫﺬه املﺮﺗﺒﺔ ،ﺑﻞ وﻗﺪ
ﻓﺈذا ﻗﻴﻞ أﺧريًا :إن املﺴﺄﻟﺔ ﺗﺘﻮﻗﻒ ﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻋﲆ »اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ« اﻟﺘﻲ ﻳُﺮوى ﺑﻬﺎ ﻫﺬا أو
اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺬي ﻳﺘﺨﺬه اﻟﻜﺎﺗﺐ ،ﻛﺎن اﻟﺮدﱡ :إن اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ وﺣﺪﻫﺎ ﻻ ﺗﻜﻔﻲ ،وﻓﻦ ِ ذاك ،وﻋﲆ
اﻟﺼﻨﻌﺔ »أدا ٌة« ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ اﻟﻔﻨﺎن ﻟﻨﻘﻞ »رؤﻳ ٍﺔ« أو »ﺗﺠﺮﺑ ٍﺔ« وﻻ ﻣﻜﺎن ﻟﻸداة دون اﻟﺮؤﻳﺔ،
وﻻ ﻟﻠﺮؤﻳﺔ دون اﻷداة!
ً
ف اﻷدب إذن؟ وﻫﻞ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺗﻌﺮﻳﻔﻨﺎ ﻟﻪ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨ َﺪ ُم ﰲ ﻛﻴﻒ ﻧﻌ ﱢﺮ ُ
املﻼﻣﺢ اﻟﺘﻲ ﻳُﺸريُ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻳﺘﺼﺪﱠى ﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷدب ﻳﻤﻜ ُﻦ ِ ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ؟ ﻻ ﺷﻚ أن ﻣﻌﻈ َﻢ
رﺻﺪُﻫﺎ ﻓﻴﻤﺎ اﺗﱡﻔِ َﻖ ﻋﲆ أﻧﻪ أدبٌ ،وﻟﻜﻦ ﺗﻌﺮﻳﻔﻨﺎ ﻟﻸدب ﻳﺘﻐري ﻋﲆ ﻣ ﱢﺮ اﻟﻌﺼﻮر ،وإن ﻛﺎن
ﱢ
املﺘﻐريَات؟ املﺘﻐريَات ،ﻓﻬﻞ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ اﻟﺜﻮاﺑﺖ أم ﻣﻦﱢ ﺛﻤﺔ ﺛﻮاﺑﺖ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ
إن اﻟﻨﻈﺮة اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﺗﺆﻛﺪ أن اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ ﰲ اﻷدب ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﰲ
ﻣﺜﻼ ،أو ﰲ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ،رﻏﻢ أن املﺎدة اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻻ ﺗﺘﻐري؛ وﻟﺬﻟﻚ وﺟﺪﻧﺎ أن اﻟﻌﻠﻢ ً
اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ اﻷدب ﺗﺘﻔﺎوت ﺑﺘﻔﺎوت اﻟﻌﺼﻮر، ﱡ ﺗﻘﺎس ﺑﻬﺎ اﻷﻧﻤﺎ ُ
ط ُ املﻌﺎﻳري اﻟﺘﻲ
ﻋﴫ ،وﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﺘﻐري ٍ ﻋﴫ إﱃ ٍ ٍ
ﻋﺎﻣﺔ ﻣﻦ ٍ
ﺑﺼﻔﺔ وﺗﻔﺎوت اﻷﻧﻮاع اﻷدﺑﻴﺔ ،ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺘﻐري اﻟﻠﻐﺔ
ﻋﴫ ،ﻓﻤﺎ ﻛﺎن ﻧﻘﺎد املﺎﴈ ﻳﻌﺘﱪوﻧﻪ أدﺑًﺎ ﰲ ﻋﺼﻮر ٍ ﻋﴫ إﱃ ٍ ﻣﻔﻬﻮﻣﻨﺎ ﻟﻸدب ﻣﻦ
اﻻﻧﺤﻄﺎط )ﻣﻦ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﻌﴫ اﻟﻌﺒﺎﳼ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺣﺘﻰ ﻓﺠﺮ اﻟﻨﻬﻀﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ( ،ﻟﻢ ﻳﻌُ ﺪ ﻟﻪ
ﻧﺠ ُﺪ ﰲ ﺑﻌﻀﻪ ﻣﺎ ﻳﺘﱠﻔِ ُﻖ وﺗﻌﺮﻳﻔﻨﺎ ﻟﻸدب! وﻛﺜريٌ ﻣﻤﺎ أﻫﻤﻠﻪ ﺷﺄن ﻛﺒريٌ ﺑﻴﻨﻨﺎ ،وإن ﻛﻨﺎ ِ
ﻋﻤﻞ أدﺑﻲ ،ﻳﻀﻴﻒ إﱃ ﺟﺴﺪ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻷدﺑﻲ ﻳﻌﻮد »اﻛﺘﺸﺎﻓﻪ« اﻟﻴﻮم وإﻗﺮاره ﺑﻴﻨﻨﺎ ،ﻓﻜ ﱡﻞ ٍ
ﻐري ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻨﺎ ﻟﻸدب ،ﻓﻨﻌﻴﺪ ﺗﻘﻮﻳﻤﻨﺎ ﻟﻸدب اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻧﻔﺴﻪ اﻷدب اﻟﻌﺎملﻲ ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧ ُ ﱢ
ﻋﲆ ﺿﻮء ﻫﺬا املﻔﻬﻮم!
وﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ت .س .إﻟﻴﻮت T. S. Eliotﰲ ﻣﻄﻠﻊ ﻫﺬا اﻟﻘﺮن ،وﻣﺎ ﻋﺎد ﺗريي
ﻗﺮن ﻣﻦ إﻳﺠﻠﺘﻮن — Terry Eagletonرﻏﻢ ﻋﺪاﺋﻪ اﻟﺴﺎﻓﺮ ﻹﻟﻴﻮت — ﻟﻴﺆﻛﺪه ﺑﻌﺪ ﻧﺼﻒ ٍ
ﻣﺎﻧﻊ ﻟﻪ
ٍ ﺟﺎﻣﻊ
ٍ ٍ
ﺗﻌﺮﻳﻒ وﺻﻮر ﻻ ﺣﴫَ ﻟﻬﺎ ،وإﺧﺮاجُ ٍ أﻟﻮان ﻣﺘﻌﺪد ٍة ٍ اﻟﺰﻣﺎن! ﻓﺎﻷدب ذو
ﻣﻦ املﺤﺎل! وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻨﺤﻦ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺣﴫَ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳُﻜﺘﺐ ﺑﻬﺎ اﻷدب؛ ﻷﻧﻬﺎ َ
45
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻋﴫ اﺗﺨﺬ ﻓﻴﻪ ﻫﺬا ٍ ﻧﻮع آﺧﺮ ،وﻣﻦ ﻧﻮع أدﺑﻲ إﱃ ٍ ﻟﻐﺔ واﺣﺪ ًة ،ﺑﻞ ﻫﻲ ﺗﺘﻔﺎوت ﻣﻦ ٍ ﻟﻴﺴﺖ ً
ﺗﻐري ﻓﻴﻪ ﻫﺬا اﻟﺸﻜﻞ ،وﻷن اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ ﻧﻔﺴﻪ ﻗﺪ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻋﴫ ﱠ َ ٍ ﺷﻜﻼ ﻣﻌﻴﱠﻨًﺎ إﱃ ً اﻟﻠﻮن
ﺑﻌﺾ ﻫﺬه املﺴﺘﻮﻳﺎت ﻣﻊ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ ُ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ املﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ،ﺑﻞ ﻗﺪ ﺗﺸﱰك ً أﻟﻮاﻧًﺎ
ﺟﻔﺎﻓﻬﺎ وﺟﻔﺎؤﻫﺎ ،وﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﺪﻟﻮﻻت أﻟﻔﺎﻇﻬﺎ وﺗﻮﺣﱡ ﺪ ﻫﺬه اﻟﺪﻻﻻت ودﻗﺘﻬﺎ، ُ اﻟﺘﻲ ﺷﺎع ﻋﻨﻬﺎ
ً ً
ﻗﺼﺔ ﻗﺼري ٍة إﺷﺎرة أو ﺗﻌﺒريًا ﻓﻠﺴﻔﻴٍّﺎ دﻗﻴﻘﺎ ،أو ٍ إذ ﻗﺪ ﻧﺠﺪ ﰲ ﻣﴪﺣﻴ ٍﺔ أو رواﻳ ٍﺔ أو
ﺻﻴﺎﻏﺔ دﻗﻴﻘﺔ ﻻ ﺗﻘﺒ ُﻞ اﻹﻳﺤﺎء ،وﻻ ﺗَﻌَ ﺪﱡد اﻟﺪﻻﻻت وﻻ ﻇﻼل ً ً ٍ
ﻣﺼﻮﻏﺔ ذﻛ ًﺮا ﻟﺤﻘﺎﺋﻖ ﻋﻠﻤﻴﺔ
ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ( ،وﻗﺪ ﻧ َ ِﺠ ُﺪ ﰲﻟﻐﺔ اﻷدب ﻋﻦ ِ املﻌﺎﻧﻲ )وﻫﻲ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻧُﻤﻴﱢ ُﺰ ﺑﻬﺎ َ
ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ،وﺗﺒﺪو ﰲ ﻣﴪﺣﻴﱠ ٍﺔ ﻣﺸﻬﺪًا ﻳﺪور اﻟﺤﻮار ﻓﻴﻪ ﺑﺼﻮر ٍة واﻗﻌﻴﱠ ٍﺔ ﺗﺤﺎﻛﻲ َ
ُﻌﻤ ِﻞ اﻟﻔﻨﺎن ﻓﻴﻪ ﺧﻴﺎ َﻟﻪ أو ﻋُ ﺮﻳﱢﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﻼﻣﺢ ﻟﻐﺔ اﻷدب ،ﻛﺄﻧﻬﺎ ﻧﻘ ٌﻞ ﻣﺒﺎﴍٌ ﻣﻦ اﻟﺤﻴﺎة ﻟﻢ ﻳ ِ
ﻗﻮﱠﺗﻪ اﻟﺘﺸﻜﻴﻠﻴﺔ أو اﻹﺑﺪاﻋﻴﺔ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﻮ ﰲ ﻣﻮﻗﻌﻪ ﰲ املﴪﺣﻴﺔ زاﺧ ٌﺮ ﺑﺎﻟﺪﻻﻟﺔ،
ﻋﻤﻴﻖ املﻌﻨﻰ! ُ ﻋﺎﻣ ٌﺮ ﺑﺎﻹﻳﺤﺎء،
وﺗﻐري ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻷدب ﺗﺒﻌً ﺎ ﻟﺬﻟﻚ ،ﻫﻮ ﱡ ﺗﻨ ﱡﻮع أﺷﻜﺎل اﻷدب ﰲ اﻟﻌﴫ اﻟﺤﺪﻳﺚ إذن،
ﺗﻐري ﻣﻔﻬﻮﻣﻨﺎ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳُﻜﺘﺐُ ﺑﻬﺎ اﻷدب ،أو ﻣﺎ ﻛﻨﺎ ﻧﺴﻤﻴﻪ »ﻟﻐﺔ اﻷدب« اﻟﺴﺒﺐ ﰲ ﱡ
ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻴﺎة ،وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺈﻳﺠﺎز؛ أن اﻟﻠﻐﺔ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ اﻷدب ﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ِ ٍ وﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬا
ﺧﺼﻮﺻﺎ ذﻟﻚ اﻟﻨﻮع اﻷدﺑﻲ ً ﺧﺎﺻ ًﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ، ﱠ ٍ
ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﺑﻌﺾ اﻷﻧﻮاع اﻷدﺑﻴﺔ ﺗﺘﻄﻠﺐُ ُ
ﺧﺎﺻ ٍﺔ ﻣﻦ ﻫﺬا ﱠ أﻧﻮاع
ٍ اﻟﺬي اﺗﻔﻘﻨﺎ ﻋﲆ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ ،ﻓﻔﻲ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ،أو ﰲ
ودﻻﻟﺔ ﻋﻦ ﻟُ َﻐ ِﺔ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻌﺎدﻳﺔ، ً ﻈﺎ وﺗﺮﻛﻴﺒًﺎ أدق ،ﺗﺨﺘﻠﻒ اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻔ ً اﻟﻨﻮع ﺑﺘﺤﺪﻳ ٍﺪ ﱠ
ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﺴﺒﺐ »اﻟﻨﻈﻢ« )ﻓﺎﻟﺸﻌﺮ ﻛﻤﺎ أﻓﻬﻤﻪ ﻳُﻜﺘﺐُ ﻧﻈﻤً ﺎ( ،وﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ
ﻣﻘﻔﺎة( ،وﻟﻜﻦ ﺑﺴﺒﺐ »اﻟﻀﻐﻂ« أو اﻟﺘﻜﺜﻴﻒ اﻟﺬي ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻪ ﻟُ ُ
ﻐﺔ )ﻓﻜﺜريٌ ﻣﻦ أﻟﻮان اﻟﺸﻌﺮ ﱠ
ذﻟﻚ اﻟﻔﻦ اﻷدﺑﻲ اﻟﺨﺎص.
ﻣﻄﻠﻘﺎ ﻫﻮ اﻵﺧﺮ؛ ﻓﺎﻟﻨﻈﻢ ﻟﻴﺲ ﻗﺎﻟﺒًﺎ ﺧﺎرﺟﻴٍّﺎ ً وﻟﻜﻦ ﻫﺬا اﻻﺳﺘﺪراك ﻟﻴﺲ اﺳﺘﺪرا ًﻛﺎ
اﻟﻜﻠﻤﺎت ،ﺑﻞ ﻫﻮ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻟﻔﻈﻴ ٌﱠﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف اﻟﻜﻼم ﻧﻔﺴﻪ ُ ﺟﺎﻫ ًﺰا ﺟﺎﻣﺪًا ﺗﺼﺐﱡ ﻓﻴﻪ
أﻣﺜﻠﺔ ﻟﺬﻟﻚ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻲ »اﻟﻨﻘﺪ ً ُ
ﴐﺑﺖ ﻧﻔﺲ اﻟﺒﺤﺮ وﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻠﻐﺔ ،وﻗﺪ وﻟﻮ ﻛﺎن ﻣﻦ ِ
اﻟﺘﺤﻠﻴﲇ« املﺸﺎر إﻟﻴﻪ ،وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺤﺎ ُل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺎﻓﻴﺔ وﺳﺎﺋﺮ »ﺧﺼﺎﺋﺺ« ﻟﻐﺔ اﻟﺸﻌﺮ
وﺣﻴﻞ ﺑﻼﻏﻴﱠ ٍﺔ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ،ﻛﻤﺎ أن ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ؛ أي ٍ ﺻﻮر ﻓﻨﻴﱠ ٍﺔ، ٍ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ ﻣﻦ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻌﺎدﻳﺔ ﻗﺪ ﺗﻌ ﱠﺮض ﻟﻠﻬﺠﻮم واﻟﻄﻌﻦ ﻫﻮ اﻵﺧﺮ
اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﻴﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ، ِ ﺧﻼف ﻋﻠﻴﻬﺎ( ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﻳﺔ َ )وﻟﻢ ﻳﻌُ ﺪ ﻣﻦ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺘﻲ ﻻ
وإﴏار ﺷﻴﺦ ﺷﻌﺮاء اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﻴﺔ وﻟﻴﻢ وردزورث ﻋﲆ إزاﻟﺔ اﻟﺤﻮاﺟﺮ ﺑني ﻟﻐﺔ اﻟﺸﻌﺮ
46
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
ﱢﺿﺎ ﺑﺬﻟﻚ رﻛﻨًﺎ رﻛﻴﻨًﺎ ﻣﻦ أرﻛﺎن ،poetic dictionوﻟﻐﺔ اﻟﻨﺜﺮ أو ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ،ﻣﻘﻮ ً
ﺿﺖ ﻟﻬﺬا ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻲ ﻟﺪﻳﻮان اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺑﻬﺎء ﺟﺎﻫني »اﻟﺮﻗﺺ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ،وﻗﺪ ﺗﻌ ﱠﺮ ُ
ﰲ زﺣﻤﺔ املﺮور« وﻻ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ أﺻﺒﺢَ ﻣﻦ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﺎج إﱃ إﻋﺎدة اﻟﻄﺮح.
ﻓﺈذا ﺗﺮﻛﻨﺎ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ ﺑﻤﺸﺎﻛﻠﻪ اﻟﻜﺜرية املﺘﺪاﺧﻠﺔ ،وﺗﺄﻣﻠﻨﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳُﻜﺘﺐُ ﺑﻬﺎ
اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ
ِ ﻣﱰﺟ ُﻢ
ِ اﻟﻨﺜ ُﺮ اﻷدﺑﻲ ﺑﻤﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ املﺘﻌﺪدة ﻷدرﻛﻨﺎ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻮاﺟﻬﻬﺎ
ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ً ٍ
ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﻧﺼﻮﺻﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ً اﻟﺤﺪﻳﺚ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ إذ إﻧﻪ ﻳﻮاﺟﻪ أﺣﻴﺎﻧًﺎ
ﺗﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ، ُ َ
اﻟﺠﺰﻟﺔ اﻟﺘﻲ اﺗﱠﺴﻢ ﺑﻬﺎ أن ﻳﺘﻘﺒﻠﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ اﻟﺬي اﻋﺘﺎد اﻟﻠﻐﺔ
ﻧﺼﻮﺻﺎ ﺗﺘﺤﺪث ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت ً واﻟﺘﻲ ﻳُﻌﱰف ﺑﻬﺎ وﺣﺪﻫﺎ أدﺑًﺎ! وﻫﻮ — ﺛﺎﻧﻴًﺎ — ﻳﻮاﺟﻪ
ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ؛ إذ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﺮى ﻟﻐﺔ املﺆﻟﻒ وﻗﺪ اﺑﺘﻌﺪت ﻛ ﱠﻞ اﻟﺒﻌﺪ ﻋﻦ املﺴﺘﻮﻳﺎت ً ٍ
»ﻟﻐﺎت«
اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت اﻟﺘﻲ اﺑﺘﺪﻋﻬﺎ ،ﺳﻮاء ﻛﺎن ذﻟﻚ ﰲ املﴪح أو ﰲ اﻟﺮواﻳﺔ
واﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼرية ،ﺑﻞ إن اﻟﻨﻘﺎد ﻳﻌﻴﺒﻮن ﻋﲆ املﺆﻟﻒ ﺗﻮﺣﻴ َﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﻫﻮ،
وﻣﻦ ﻳﺘﺤﺪث ﻋﲆ أﻟﺴﻨﺘﻬﻢ أو ﻣﻦ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮﻫﻢ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﻨﻮن اﻷدﺑﻴﺔ ،ﺑﻞ إن ﻫﺬا اﻟﻌﻴﺐَ
ﺑﺎﻟﻐﺎ ﰲ املﴪح ،ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻮﻗﻊ اﻟﺠﻤﻬﻮر أن ﺗﺨﺘﻠﻒ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﻧﻘﺼﺎ ً ً ﻳﺼﺒﺢُ
ﻣﺜﻼ ،ﻓﻼ ﻳُﻌﻘ ُﻞ ﰲ إﻃﺎر املﺬاﻫﺐ اﻟﻔﻨﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ أن رﺟﻞ اﻟﺸﺎرع ً ِ املﺜﻘﻔﻮن ﻋﻦ ﻟُ ِ
ﻐﺔ
ﻧﻔﺲ ﻣﺜﻼ — ﻣﻬﻤﺎ ﻳﺒْﻠُﻎ اﻣﺘﻴﺎ ُزه اﻟﺸﺨﴢ ،وﻣﻬﻤﺎ ﺗﺒﻠُﻎ ﻓﻄﻨﺘﻪ — َ ﻳﺘﺤﺪث ﻧﺠﱠ ﺎ ٌر أو ﺣﺪﱠا ٌد ً
ﻣﻬﻨﺪس ،وﻻ أﻗﻮل اﻷﺳﺘﺎذ املﺘﺨﺼﺺ ﰲ ﻋﻠ ٍﻢ ﻣﻦ ٌ ﻗﺎض أو ﻃﺒﻴﺐٌ أو اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺤ ﱠﺪﺛُﻬﺎ ٍ
اﻟﻌﻠﻮم.
وﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺮﺑﻂ اﻟﻔﺮس ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮن! ﻓﻤﻌﻨﻰ ﺗﻌﺪﱡدِ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ )أو ﺣﺘﻰ اﺧﺘﻼﻓﻬﺎ
»أﻧﻮاع« اﻟﺒﻼﻏﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺼﺎدﻓﻬﺎ ﰲ ﻛ ﱢﻞ ﻣﺴﺘﻮًى ،ﻓﻠﻴﺲ ﻣﻦ املﻨﻄﻘﻲ ِ اﻟﻨﻮﻋﻲ( ﻫﻮ اﺧﺘﻼف
أن ﻧﺘﻮﻗﻊ ﻧﻔﺲ اﻟﺼﻴﻎ »اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ« ﻣﻦ ﻓﻢ اﻹﺳﻜﺎﰲ ﱢ واﻟﺼﺤﻔﻲ ،أو ﻣﻦ ﻓﻢ رﺑﱠ ِﺔ املﻨﺰل
ﺣﻮار ﺳﺎﺋﻖ اﻟﺘﺎﻛﴘ ِ ﻧﺘﻮﻗﻊ ﻧﻔﺲ املﻨﻬﺞ »اﻟﺒﻼﻏﻲ« ﰲ ﱠ وأﺳﺘﺎذ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ،وﻛﺬﻟﻚ ﻓﻨﺤ ُﻦ ﻻ
ﻣﺪﻳﺮ املﺼﻠﺤﺔ ﻣﻊ ﻣﻮ ﱠ
ﻇ ٍﻒ ﻟﺪﻳﻪ! ِ ﺣﻮار
ِ رﻳﻔﻲ ،وﰲﱟ راﻛﺐ
ٍ ﻣﻊ
ِ
ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ، وﻗﺪ ﺗﻌﺮض ﻟﻬﺬا املﻮﺿﻮع ﻋﺪ ٌد ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎد اﻟﺬي ﺗﺨﺼﺼﻮا ﰲ
ٍ
ﻗﻴﻤﺔ ﻋﻦ ٍ
دراﺳﺎت ﻣﻦ أﻫﻤﻬﻢ إرﻳﻚ أورﺑﺎخ Eric Auerbachاﻷملﺎﻧﻲ اﻟﺬي َﻛﺘَﺐ ﻋﺪة
ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﺒﻼﻏﺔ ﰲ اﻵداب اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ،ور ﱠﻛ َﺰ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ) Mimesisأي املﺤﺎﻛﺎة(
ﻋﲆ اﻟﺘﻔﺎوت ﺑني اﻟﱰاﺟﻴﺪﻳﺎ واﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺤﻴﻞ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ،وإن ﻛﺎﻧﺖ
ِ
وﺗﻔﺎوت ﻣﻌﻈ ُﻢ ﻧﻤﺎذﺟﻪ ﻣﻦ اﻷدب اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ ،ﻛﻤﺎ ﺗﻌ ﱠﺮض ﻟﻪ ﻛ ﱡﻞ ﻣَ ﻦ َﻛﺘﺐ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﺷﻜﺴﺒري،
ﻧﺮﻓﺾ اﻻﻋﱰاف ﺑﺄي ُ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ وأﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ،وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻣﺎ زﻟﻨﺎ ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ
47
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﺑﻼﻏﻴﱠ ٍﺔ ﺗﺨﺮجُ ﻋﻦ ﻋﻠﻮم اﻷﻗﺪﻣني )ﻋﻠﻮم اﻟﺒﻴﺎن واﻟﺒﺪﻳﻊ واملﻌﺎﻧﻲ ،وﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ(، ٍ
ﻧﺎﻗﺺ؛ ﻷﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺘﺴﻊ ﺑﻌ ُﺪ
ٌ ً
ﻧﺎﻗﺼﺎ ،وأﻧﺎ أﻗﻮل :إﻧﻪ ِ
ﻟﻠﺒﻼﻏﺔ ﻣﻨﻬﺠً ﺎ ﺷﻜﻠﻴٍّﺎ وﻧﻨﻬﺞُ ﰲ ﺗﺤﻠﻴﻠﻨﺎ
ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﻟﻴﺸﻤﻞ اﻟﻔﻨﻮن اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﻬﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﰲ اﻟﻌﴫ اﻟﺤﺪﻳﺚ.
ﱠﻋﺔ ﻣﻦﺣﺎﻓﻼ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ ﰲ املﴪح ،ﻳﺘﻀﻤﻦ ﴐوﺑًﺎ ﻣﻨﻮ ً ً إن ﻟﺪﻳﻨﺎ اﻵن ﺗﺮاﺛًﺎ
اﻟﺤﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺒ ُﻊ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق ،وﻣﻦ ﺗَﻘﺎﺑُﻞ ﺑﻮاﻃﻦ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت واﺻﻄﺪاﻣﻬﺎ ﱢ ﺑﻼﻏﺔ اﻟﺤﺪﻳﺚ
ٌ
ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪ ٌة ﻳﻘﻮﻟﻬﺎ زاﺋﺮ اﻟﻘﺎﻫﺮة اﻟﺮﻳﻔﻲ ﻟﺴﺎﺋﻖ وﺗﺼﺎرﻋﻬﺎ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﻊ اﻟﺒﻌﺾ ،وﻗﺪ ﺗﺒﻠﻎ
درﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﻼﻏﺔ ﻻ ﻣﺜﻴﻞ ﻟﻬﺎ ﰲ ﺗﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻢ ،وﻗﺪ ﻧﺠﺪ ﰲ ﺣﻮار رﺑﺔ ً اﻟﺘﺎﻛﴘ
املﻨﺰل ﻣﻊ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﴬ ﻣﻦ اﻟﺒﻼﻏﺔ ﻣﺎ ﺗﻘﴫُ ﻋﻨﻪ اﻟﻔﺼﺤﻰ ،وﻣﺎ ﻻ ﻳُﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﻔﺼﺤﻰ
ﺑﺸﻖ اﻟﻨﻔﺲ ،وﻗﺪ َﻓﻌﻞ ذﻟﻚ املﺎزﻧﻲ ﰲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻛﺘﺒﻪ. إﻻ ﱢ
وﻻ أرﻳﺪ أن أﺳﻬﺐ وأﻃﻴﻞ؛ ﻓﺎﻷﻧﻮاع اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﺗﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻬﺎ ،وﺗﺼﻮﻳﺮ
ﻧﻔﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﺔ ،أو ﺗﺴﺠﻴﻠﻪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ملﺎ ﻳﺪو ُر داﺧﻞ ﻧﻔﻮس اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت، اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﻮا ًرا ﺑني ٍ
درﺟﺎت ﻋُ ﻠﻴﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﻼﻏﺔ ﻳﻨﺪ ُر أن ﻧﺠﺪﻫﺎ ﰲ ﺷﻌﺮ اﻷﻗﺪﻣني ،وأﻣﺎ اﻓﱰاض ﺷﻮﻗﻲ ٍ ﻗﺪ ُ
ﻳﺒﻠﻎ
ﻓﺔ ،ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ إﺻﻼﺣﻬﺎ ﺿﻴﻒ أن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﴫﻳﺔ )اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ( ﻫﻲ ﻓﺼﺤﻰ ﻣﺤ ﱠﺮ ٌ
أن ﻧﺤ ﱢﻮ َﻟﻬﺎ إﱃ ﻓﺼﺤﻰ ،ﻓﻼ ﻳﻘﺒﻠُﻪ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻠﻐﺔ املﺤﺪَﺛﻮن )اﻧﻈﺮ ﺷﻮﻗﻲ ﺿﻴﻒ» :ﺗﺤﺮﻳﻔﺎت
اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﻟﻠﻔﺼﺤﻰ ﰲ اﻟﻘﻮاﻋﺪ واﻟ ِﺒﻨْﻴﺎت واﻟﺤﺮوف واﻟﺤﺮﻛﺎت« اﻟﻘﺎﻫﺮة ،دار املﻌﺎرف،
١٩٩٤م(.
ﻟﻘﺪ اﺧﺘﻠﻒ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺒﻼﻏﺔ ﰲ ﻋﴫﻧﺎ ﻋﻤﱠ ﺎ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ ﰲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﺨﻮاﱄ ،وﻟﻴﺲ
ﻣﻦ املﻌﻘﻮل أن ﻧﻘﺘﴫ ﰲ ﺗﺤﻠﻴﻼﺗﻨﺎ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ﻋﲆ ﻣﺎ أورده اﻟﻨﻘﺎد اﻟﻌﺮبُ اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮا
ﻳﺴﺘﻤﺪون أﻓﻜﺎرﻫﻢ ﻣﻤﻦ ﺳﺒﻘﻬﻢ ،وﻳﺒﻨﻮن أﺣﻜﺎﻣﻬﻢ ﻋﲆ ﺷﻌﺮ املﺎﴈ) ،أو ﻋﲆ ﺷﻌﺮ
زﻣﺎﻧﻬﻢ ،ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻞ اﻟﺜﻌﺎﻟﺒﻲ ﰲ ﻳﺘﻴﻤﺔ اﻟﺪﻫﺮ( ،ﺑﻌﺪ أن اﺿﻄﺮﺗﻨﺎ اﻷﻧﻮاع اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة إﱃ
ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻣﻌﺎﻳريﻧﺎ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ.
48
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
َﻟﺔ ﺗﺘﻄﻠﺐُ ﺑﻌﺾ اﻹﻳﻀﺎح؛ وﻟﻜﻦ ﻓﻜﺮ َة املﻘﺎﺑ َِﻠﺔ أو املﻌﺎد ِ ﱠ أﺋﻤﺔ اﻟﻨﻘﺎد ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل(،
ﻧﺒﻀﺎﻧﺼﺎ أدﺑﻴٍّﺎ ﺣﻴٍّﺎ ،وأدب املﴪح أو اﻟﺪراﻣﺎ أﻛﺜ ُﺮ أﻟﻮان اﻷدب ً ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻳﻘﺪم ٍّ ِ
ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة؛ ﻷﻧﻪ رﺑﻤﺎ ﻗ ﱢﺪ َم ﻋﲆ املﴪح ،ﺑﻞ إﻧﻪ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳُﻘﺪﱠم ﻋﲆ املﴪح ،ﻓﻴﺸﻬﺪه اﻟﺠﻤﻬﻮر ُ
املﻌﺎﴏ ،وﻳﻔﻬﻤﻪ ،وﻳﺴﺘﺠﻴﺐ ﻟﻪ.
ﻣﱰﺟﻢ املﴪح ﻻ ﻳﺤﺎول ﻓﺤﺴﺐ ﺗﻘﺪﻳﻢ املﻌﻨﻰ )ﺣﺴﺐ ﺗﻔﺴريه اﻟﺨﺎص ِ وﻫﻨﺎ ﻧﺠﺪ أن
أﻳﻀﺎ أن ﻳُﻠﺒﺲ وﻣﻔﻬﻮﻣﻪ — ﻃﺒﻌً ﺎ — ﻋﲆ ﻧﺤﻮ ﻣﺎ ﴍﺣﻨﺎ ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول( ،وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺤﺎول ً
ﻳﻨﺸﺊ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ ﻗﻨﺎة ﺗﻮاﺻﻞ ﺗﻨﻔﺬُ إﱃ ﻗﻠﺐ اﻟﺠﻤﻬﻮر ذﻟﻚ املﻌﻨﻰ ﺛﻮﺑًﺎ ﻋﴫﻳٍّﺎ؛ أي أن ِ
وﻋﻘﻠﻪ ،وﻫﺬا ﻻ ﻳﺘﺄﺗﻰ إﻻ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﰲ واﻗﻊ اﻟﺤﻴﺎة ،إن
ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﰲ اﻟﺤﺪﻳﺚ اﻟﻴﻮﻣﻲ ،ﻓﻔﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ واﻟﻘﺮاءة ،ﻟﻐﺔ اﻟﻔﻜﺮ واﻹﺣﺴﺎس.
ﺧﺎﺻ ٍﺔ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻤﺎ ذﻛﺮﻧﺎ ،ﺑﺴﺒﺐ اﻻزدواج ﱠ وﻟﻜﻦ ﻫﺬه اﻟﻘﺎﻋﺪة ﺗﺼﻄﺪم ﺑﺼﻌﻮﺑ ٍﺔ
ﻏﺮﻳﺒﺔ ،ﻧﺪرﺳﻬﺎ ﰲ املﺪارس ،وﻧﺠﻬ ُﺪ ً اﻟ ﱡﻠﻐﻮي اﻟﺬي ﻳﻜﺎد ﻳﺠﻌ ُﻞ ﻣﻦ اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ً
ﻟﻐﺔ
ﰲ دراﺳﺘﻬﺎ ،ورﺑﻤﺎ اﺳﺘﻄﻌﻨﺎ إﺟﺎدﺗﻬﺎ إﺟﺎدﺗﻨﺎ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ )ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل أﺳﺘﺎذﻧﺎ اﻟﺪﻛﺘﻮر
ﻟﻐﺔ ﺣﻴ ٌﱠﺔ ﻣﺘﻄﻮر ٌة ،ﺗﻘﺒ ُﻞ اﻟﻜﺜري
ﺷﻜﺮي ﻋﻴﺎد( ،ورﺑﻤﺎ ﻟﻢ ﻧﺴﺘﻄﻊ ،وأﻣﺎ اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة ﻓﻬﻲ ٌ
ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،ﺑﻞ وﺗﻐﺬي اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺑﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻬﺎ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻟﻔﻜﺮﻳﺔ
املﺴﺘﻘﺎة ﻣﻦ ﻋﻠﻮم اﻟﻌﴫ ،وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﺤﺎﻛﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﰲ إﻳﻘﺎﻋﺎﺗﻬﺎ وﻧﱪاﺗﻬﺎ.
ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻷﻫﻤﻴﺔ ،وﻫﻲ اﺷﱰاك اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ واﻟﻔﺼﺤﻰ ٍ وﻳﻨﺒﻐﻲ أﻻ ﻧﻐﻔﻞ ﻫﻨﺎ ﻋﻦ
املﻌﺎﴏة ﰲ اﻹﻳﻘﺎع واﻟﻨﱪة واﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﱰاﻛﻴﺐ واﻷﻟﻔﺎظ ،ﺑﻞ إﻧﻨﺎ ﻧﻨﻘﻞ إﱃ اﻟﻔﺼﺤﻰ
ﻟﻐﺔ اﻟﺤﺪﻳﺚ ،ﺑﺤﻴﺚ ﺗﻜﺘﺴﺐ ﰲ ﺻﻮرﺗﻬﺎ املﻌﺎﴏة ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ )أو ﻧﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ( ﻛﺜريًا ﻣﻦ ِ
»ﺗﻔﻀﻞ!« ﻻﱠ ﻣﺜﻼ ،وﺗﻘﻮل ﻟﻪ: ﻃﺎرق ً
ٌ ﻳﻄﺮق اﻟﺒﺎبَُ اﻟﻔﺼﺤﻰ املﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎﻣﻲ ،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ
ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺼﺤﻰ رﻏﻢ ﻓﺼﺎﺣﺘﻬﺎ ،وﻟﻜﻨﻚ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺗﻘﻮل ﻟﻪ: ً ﺗﺘﺼﻮر أﻧﻚ ﺗﺴﺘﺨﺪم
اﻟﻔﻀﻞ ﻋﲆ اﻵﺧﺮﻳﻦ﴿ :ﻣَ ﺎ ِ ﻓﺎﻟﺘﻔﻀﻞ ﰲ ﻣﻌﻨﺎه اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻫﻮ ادﻋﺎء ﱡ »اﺗﻔﻀﻞ!« أي »ادﺧﻞ!« ﱠ
ﻓﻀﻼ ،وﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﰲ ً َﴩ ِﻣﺜْﻠُ ُﻜﻢ ﻳ ُِﺮﻳ ُﺪ أ َ ْن ﻳَﺘَ َﻔ ﱠﻀ َﻞ ﻋَ َﻠﻴْ ُﻜﻢ﴾ أو إﻋﻄﺎء اﻟﺸﺨﺺَﻫﺬَا ﱠإﻻ ﺑ َ ٌ
ﴎ ِﺻ ِﻞ — ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل املﺘﻨﺒﻲ( أو ارﺗﺪاء اﻟﻔِ ﻀﺎل )ز ْد َﻫ ﱠﺶ ﺑ ﱠَﺶ ﺗَ َﻔ ﱠﻀ ِﻞ ا ْد ُن ُ ﱠﻣﺎل ِ
ﺻﻮرة ٍ
ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮبً وﻫﻮ ﻟﺒﺎس املﻨﺰل ،ذﻟﻚ أن اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﰲ ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ
ﻣﻌﻘﺪةٍ( ،وﻧَﺒَﻌﺖ ﻣﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻌﴫﻳﱠ ِﺔ ﺑﺴﻴﻄﺔ )أي ﻏري ﱠ ٌ ﻣﻦ أﺟﺪادﻧﺎ ،وﻫﻲ أﻓﻜﺎ ٌر
ِ
ﻧﻔﺴﻬﺎ.
ﺑﺤﺎﺟﺔ إﱃ اﻟﺪﺧﻮل ﰲ ﺗﻔﺎﺻﻴ َﻞ ﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﻣﺠﺎﻟُﻬﺎ ،ﻣﺜﻞ اﻟﺘﻮﻟﻴﺪ )اﻧﻈﺮ ٍ وﻻ أﻇﻨﻨﻲ
ﻛﺘﺎب اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺣﻠﻤﻲ ﺧﻠﻴﻞ ﻋﻦ ا ُملﻮ ﱠﻟ ِﺪ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺤﺪَﻳﺜ َ ِﺔ( ،أو ﺗﺄﺛري اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﰲ
49
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻣﺜﻼ ،ﻓﻜ ﱡﻞ ﻣﺎ أرﻳ ُﺪ أن أﻗﻮﻟﻪ ﻫﻮ أن اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﻜﺘﺐ ﺣﻮا ًرا ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﱠ ِﺔ ً
اﻟﻴﻮم ﰲ ﻣﴪﺣﻴﱠ ٍﺔ ﻳﺆ ﱢﻟﻔﻬﺎ ،ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﺠ ُﺪ أﻧﻪ ﻳﱰﺟﻢ ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ.
وﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﻳﻠﺠﺄ املﺨﺮج املﴪﺣﻲ إﱃ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ؛ ﻹﻳﻀﺎح ﻧﱪ ِة اﻷداء ﻟﻠﻤﻤﺜﻞ اﻟﺬي ﻳﺘﺤﺪث
ﺣﻮار ﺣﻴ ًﱠﺔ ،وﻻ ﺣﻴﺎة ﻟﻬﺎ دون اﻹﺣﺎﻟﺔ إﱃ ِ
ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻴﺎة ٍ اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ،ﻓﻬﺬه ﻟﻴﺴﺖ َ
ﻟﻐﺔ
اﻟﻮاﻗﻌﻴﺔ أي اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ،وإﻻ ﺧﻠﻘﻨﺎ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﻐﺮﻳﺐ؛ أي إﻳﻬﺎم املﺘﻔﺮج أﻧﻪ
ُ
ﻣﻘﺎرﻧﺔ أﻧﺎﺳﺎ ﻻ ﻳﺘﻜﻠﻤﻮن ﻟﻐﺘﻪ ،وﻻ ﻳﻌﻴﺸﻮن ﻋﴫه ،وﻳﻜﻔﻲ ﻟﻠﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ ذﻟﻚ ً ﻳﺸﻬ ُﺪ
ﻣﴪﺣﻴﺎت ﻣﺤﻤﻮد ﺗﻴﻤﻮر املﻜﺘﻮﺑﺔ ﰲ ﺻﻮرﺗني ،إﺣﺪاﻫﻤﺎ ﻓﺼﺤﻰ ،واﻷﺧﺮى ﻋﺎﻣﻴﺔ ،أو
إﱃ اﺳﺘﺨﺪام ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮظ ﻟﻠﺤﻮار ﰲ رواﻳﺎﺗﻪ؛ إذ ﻳﺤ ﱢﻮ ُل اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ إﱃ ﻓﺼﺤﻰ،
ٍ
ﻟﻌﺒﺎرات وﻳﺘﻮﻗﻊ ﻣﻦ اﻟﻘﺎرئ أن ﻳﺤﻴﻠﻬﺎ ﰲ ﺧﻴﺎﻟﻪ إﱃ ﻋﺎﻣﻴ ٍﺔ ،أو اﺳﺘﺨﺪام ﺟﻤﺎل اﻟﻐﻴﻄﺎﻧﻲ
ﻃﻮﻳﻠﺔ ،أذﻛﺮ ﰲ اﻟﻐﻴﻄﺎﻧﻲ ﺗﻌﺒري ٌ ً
ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻓﺎﻟﻘﺎﺋﻤﺔ َ
ودون أن أﻗ ﱢﺪ َم ﻋﺎﻣﱢ ﻴﱠ ٍﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑ ٍﺔ ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ،
»ﻣﻤﻜﻦ ﺧﻤﺴﺔ؟« »وﻗﺎﺋﻊ ﺣﺎرة اﻟﺰﻋﻔﺮاﻧﻲ« اﻟﺬي أﺣﺎر املﱰﺟﻢ اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ »ﺑﻴﱰ أوداﻧﻴﻞ«
ﻷﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺪرك أﻧﻪ ﻋﺎﻣﱢ ﱞﻲ ،وأﻧﻪ ﻳﻌﻨﻲ »ﻫﻞ أﺳﺘﻄﻴﻊ اﻟﺘﺤﺪث ﻣﻌﻚ ﺧﻤﺲ دﻗﺎﺋﻖ؟«
وﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﱠ ٍﺔ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻨﻬﺠني ﻟﻺﺣﺎﻟﺔ إﱃ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،اﻷول ﻣﻨﻬﺞُ اﻟﻠﻐﺔ ٍ
اﻟﻮﺳﻄﻰ؛ أي اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻠﻨﺤﻮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﻜﺎد ﺗﻜﻮن ﻋﺎﻣﱢ ﻴ ًﱠﺔ )ﻟﻔ ً
ﻈﺎ وﺗﺮﻛﻴﺒًﺎ(
ﻟﺤﻮار ﻣﺎ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،وﻻ ﺑﺄس ﻣﻦ إﻳﺮاد ﻧﻤﺎذج ٍ ً
ﺗﺮﺟﻤﺔ واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻫﻮ اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﱪ
ﻹﻳﻀﺎح ﻫﺬه اﻟﻔﻜﺮة ،اﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ إﱃ ﻫﺬا اﻟﺤﻮار )وﻗﺪ ﺣﺬﻓﺖ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت ﺣﺘﻰ ﻻ ﻳَﺴﺘﺪل
اﻟﻘﺎرئ ﻋﻠﻴﻪ(:
أ :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻈﻬﺮ ﺳﻴﺪي ﻣﻦ ﺗﺤﺖ اﻟﺸﺠﺮة.
ب :وﻣﺘﻰ ﻳﻈﻬﺮ ﺳﻴﱢ ُﺪ َك ﻣﻦ ﺗﺤﺖ اﻟﺸﺠﺮة؟
أ :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﺎدي ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻴﺪﺗﻲ …
ب :وﻣﺘﻰ ﺗﻨﺎدي ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻴﺪﺗﻚ؟
ﻃﺐُ اﻟﺠ ﱡﻮ ﰲ اﻟﺠُ ﻨَﻴْﻨَﺔ.
أ :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳُﺮ ﱢ
ب :وﻣﺘﻰ ﻳﺮﻃﺐ اﻟﺠﻮ ﰲ اﻟﺠُ ﻨَﻴْﻨَﺔ؟
أ :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮل ﻟﻪ ﺳﻴﺪﺗﻲ ذﻟﻚ.
َ
وﻛﻠﻤﺔ »إﻣﺘﻰ« ﻣﺤ ﱠﻞ ﻟﻮ أﻧﻨﺎ أﺣﻠﻠﻨﺎ ﻫﻨﺎ ﻛﻠﻤﺔ »ملﺎ« ﺑﻤﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﻌﺎﻣﻲ ﻣﺤ ﱠﻞ »ﻋﻨﺪﻣﺎ«
»ﺳﻴﺪِي« وﻛﺬﻟﻚﻛﻠﻤﺔ »ذﻟﻚ« اﻷﺧرية ،وﻧﻄﻘﻨﺎ َﺳﻴﱢﺪِي ﺑﻤﻘﺎﺑﻠﻬﺎ اﻟﻌﺎﻣﻲ؛ أي ِ َ »ﻣﺘﻰ« وﺣﺬﻓﻨﺎ
ﻧﺺ اﻟﺠﻨِﻴﻨَﺔ( وﻳﺮﻃﺐُ ؛ ﻟﺨﺮج إﻟﻴﻨﺎ ﱞ
»ﺳﺘﱢﻲ« وﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻟﺠُ ﻨَﻴْﻨَﺔ )اﻟﺠُ ﻨِﻴﻨَﺔ أو ِ
َﺳﻴﱢﺪَﺗﻲ ِ
50
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
51
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
B: Can’t be in the bedroom, can it? A new china set! Where else could it be?! In my
?pocket
52
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
53
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻐري ﺣﺒﻴﺖ واﺣﺪةﺻ ﱠ ﻫﺬا املﻮﻧﻮﻟﻮج اﻟﺪاﺧﲇ اﺳﺘﺪﻋﺘﻪ ﻋﺒﺎر ٌة ﻗﺎﻟﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ ﻫﻲ »وأﻧﺎ ُ
ﺣﺪﻳﺚ ﻣﺒﺎﴍٌ ،ﻫﻲ اﻟﺘﻲ و ﱠﻟﺪت
ٌ اﺳﻤﻬﺎ ﻋﻴﺸﺔ« أي إن اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،واﻟﺘﻲ ﻧﻔﱰض أﻧﻬﺎ
ﻫﺬا اﻟﺤﺪﻳﺚ املﻨﻔﺮ َد ﻋﲆ املﺴﺘﻮى اﻟﻨﻔﴘ داﺧﻞ ذﻫﻦ املﺘﺤﺪث ،ﻓﻠﻨﺘﺄﻣﻞ إذن ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻫﺬا
املﻮﻧﻮﻟﻮج :إﻧﻪ ﻳﺒﺪأ ﺑﱰﺟﻤﺔ اﻟﻔﻜﺮة اﻟﺘﻲ ﻻ ﺑُ ﱠﺪ أﻧﻬﺎ راودت اﻟﻔﺘﺎة »ﻋﻴﺸﺔ« ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ إﱃ
أﺳﻄﺮ ،وﻷﻧﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ أﻓﻜﺎ ًرا ﻣﺠ ﱠﺮد ًة ﻗﺪ ﺗﺴﺘﻌﴢ
ٍ اﻟﻔﺼﺤﻰ ،وﻫﻲ ﻓﻜﺮ ٌة ﺗﺴﺘﻤ ﱡﺮ ﻧﺤﻮ ﺳﺘﱠ ِﺔ
ﻓﻀﻞ اﻟﻜﺎﺗﺐُ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ إﱃ اﻟﻔﺼﺤﻰ ،ﺛﻢ ﺑﺪأت اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﻋﲆ اﻟﺘﻌﺒري ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ ،ﻓﻘﺪ ﱠ
ﻋﺒﺎرات ﺣﻮارﻳﱠ ٍﺔ ﻣﺒﺎﴍةٍ ،ﻗﺪ ﻳﻜﻮن املﺘﺤﺪث ﻗﺪ ﺳﻤﻌﻬﺎ ،ﺛﻢ ﻋﺎدت اﻟﻔﺼﺤﻰ ٍ ﺷﻜﻞ
ِ ﻋﲆ
اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻬﻞ ﻣﻦ ﻣﻨﺎﻫﻞ اﻟﱰاث اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻘﺪﻳﻢ ،وﺗﻘﱰب ﰲ ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺜﺮ اﻟﺸﻌﺮي
اﻟﺮﻓﻴﻊ ،ﻛﻴﻒ ﻧﱰﺟﻤﻬﺎ إذن؟
“Were you in love, father? You are a stern man, you laugh but little
and rarely if in company. At home you’d laugh only in my com-
pany, You never smiled even to Hamed, my eldest brother. Hardly
surprising! Behind such frozen features and within that strong
54
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
chest there is a heart that feels. There are hearts in all chests.
They may harbour love or hate, but they are hearts no doubt. The
rest of the story is well known. The girl was a stranger in our town.
I’d like to marry her, father. No, he said. His decision was final. I
couldn’t answer back. The next day I found that both Aisha and
her family had gone. What did they do to him? What about me, he
bitterly said, what did i do wrong? The assassination of burgeon-
ing hopes, and the nipping in the bud of our dreams makes life
meaningless. What is the use of everything.”
َ
ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﻔﺴري وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن،وﻗﺪ اﺧﱰت اﻟﺘﻔﺴري اﻷﺧري ﻻﺗﻔﺎﻗﻪ ﻣﻊ ﺳﻴﺎق اﻟﻘﺼﺔ
ٍ
،ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﻄﺮق
ٍ ﺑﺴﺒﺐ اﺣﺘﻤﺎﻻت َﻓﻬْ ﻢ اﻟﺴﻴﺎق، ﻣﻬﻤﺎ ﻳَ ُﻜﻦ ﻣﻦ ﺑﺮاﻋﺔ املﱰﺟﻢ،ﻗﺎﺋﻤﺔ
ً ﺗﻈ ﱡﻞ
وﻳﺼﺪق ذﻟﻚ ﺣﺘﻰ ﻋﲆ أﺑﺴﻂ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ »ﻣﺎ ﻟﻘﻴﺘﺶ ﻋﻴﺸﺔ وﻻ ﺣﺪ ﻣﻦ أﻫﻠﻬﺎ« وﻗﺪ ُ
ً ،ﻣﻌﺎن
:ﻣﺜﻼ ٍ ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ واﺣﺪًا ﻣﻦ ﻋ ﱠﺪ ِة
(a) I could find neither Aisha nor any member of her family. (literal)
(b) Neither Aisha nor any member of her family could be found
anywhere.
55
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وإن د ﱠل ﻫﺬا ﻋﲆ ﳾءٍ ،ﻓﺈﻧﻤﺎ ﻳﺪ ﱡل ﻋﲆ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻜﺘﺴﺐ
ﻳﺒﻠﻎ ﻏﻤﻮﺿﻬﺎ؛ أﻳﴪ ﻣﻦ ﻓﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻣﻬﻤﺎ ْ ُ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ إﻻ ﰲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻮاﻗﻌﻲ؛
»ﻗﻠﺐ
ٍ ﻧﻘﻞ املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺰﺧﺮ ﺑﻬﺎ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ؛ ﻓﻌﺒﺎر ٌة ﻣﺜﻞ »ﻗﻠﺐٌ ﻳﻨﺒﺾ« ﻗﺪ ﺗُ ِ
ﺮﺟﻤَ ﺖ إﱃ
ﻳﺤﺲ وﻳﺸﻌﺮ« ﻓﻬﺬا ﻫﻮ املﻘﺼﻮد وﻟﻴﺲ املﻘﺼﻮ ُد ﺧﻔﻘﺎن اﻟﻘﻠﺐ throbbingأو ﴐﺑﺎﺗﻪ
،beatingواملﺠﺎ ُز ﻣﻘﺒﻮ ٌل ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺷﺎﺋﻊٌ» ،ﻟﻴﺘﻪ ﻳﻌﺮف املﻠﻞ/داﺋﻢ اﻟﺨﻔﻖ ﻟﻢ ﻳﺰل/ﻫﺪﱠه
اﻟﺸﻮق ﻓﺎﻧﱪى ﻳﻘﺘﻞ اﻟﻴﺄس ﺑﺎﻷﻣﻞ( وﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻌﻞ feelاملﺴﺘﻌﻤﻞ ﰲ ﺗﻌﺒري
،a feeling heartوﻫﻮ اﻟﺸﺎﺋﻊ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺮوﻣﺎﻧﴘ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ،وﻗ ِْﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ »ﻓﻴ َﻢ
اﻟﻌﺠﺐ« ﻓﻬﻲ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ ) No wonderوﻻ ﻏﺮو( ﺑﻞ Why should you wonderأو ملﺎذا
ﻗﺪر ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺴري اﻟﺪﻫﺸﺔ ،Not surprisinglyواﻟﻌﺒﺎرات اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺴﻤﺢُ إﻻ ﺑﺄﻗ ﱢﻞ ٍ
ﻞ إﱃ اﻟﱰاث اﻟﺜﻘﺎﰲ ﻟﻺﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﰲ frozen »ﻓﺎملﻼﻣﺢ اﻟﺠﺎﻣﺪة« ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ،rigidوﻗﺪ ﺗُﻨﻘ ُ
)املﺠﻤﺪة( واﻟﺼﺪر ﻃﺒﻌً ﺎ ﻫﻮ ،chestوﻟﻴﺲ breast؛ ﻷن اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺧرية ﻗﺪ ﺗﺴﺘﻌﻤ ُﻞ ﻫﻲ
ً
ﻣﺮادﻓﺔ ﻟﻠﻘﻠﺐ )و bosomﻛﺬﻟﻚ(! ﻧﻔﺴﻬﺎ
وﻟﻢ أﺗﻌﺮض ﻟﺤﺮﻳﺔ اﻟﺘﻔﺴري ﰲ ﻧﻘﻞ اﻟﺼﻮر اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ ﻣﺜﻞ »وأد اﻷﺣﻼم«
ﻓﻀﻠﺖ ﻧﻘ َﻞ اﻟﺼﻮرة ﺑﺼﻮر ٍة ﺛﻘﺎﻓﻴﱠ ٍﺔوﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﺤﺮﰲ to bury alive our dreamsوﻗﺪ ﱠ
ﻛﻠﻤﺔ أﺧﺮى ﻣﺜﻞ smother ٍ ٍ
ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ أﺑﻘﻴﺖ ﻋﲆ ﺻﻮر ِة اﻻﻏﺘﻴﺎل ،وﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ اﺧﺘﻴﺎر
أو !throttle
ملﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﻔﺴري اﻟﻌﻮﻳﺼﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺘﺼﺪي ﻟﻠﻌﺎﻣﻴﺔ ،وﻛﺜريًا ِ املﱰﺟﻢ اﻷدﺑﻲ إذن ﻳﺘﻌﺮضِ
ﻣﺎ ﻳﺠ ُﺪ أﻧﻪ ﻳﺨﺘﺎ ُر ﻣﺎ ﻳﻤﻠﻴﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻬﻤﻪ اﻟﺨﺎص ﻟﻠﻨﺺ ،واﻟﺬي ﻗﺪ ﻻ ﻳﺸﺎرﻛﻪ ﻓﻴﻪ ﻛﺜريون.
وإذا ﺗﻠﻮﻧﺖ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﺮﻧﱠﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ أﺻﺒﺢ اﻟﺘﻔﺴري ﻫﻮ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺎﺳﻢ ﰲ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﺴﺎر
ﻛﻠﻤﺔ »اﻷﻣﻨﻴﺎت اﻟﺼﻐرية« ﻻ ﺗﻌﻨﻲ ﰲ اﻟﺴﻴﺎق little hopes َ ً
ﻓﻤﺜﻼ ﻧﺠ ُﺪ أن اﻟﻨﺺ املﱰﺟَ ﻢ،
)ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻀﺌﻴﻠﺔ أو اﻟﻄﻔﻴﻔﺔ( ﺑﻞ وﻻ small hopesﺑﻤﻌﻨﻰ اﻷﻣﺎﻧﻲ اﻟﺒﻌﻴﺪة اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ،
ً
اﻧﻌﻜﺎﺳﺎ وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﻌﻨﻲ اﻷﻣﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺰال ﰲ ﻣﻘﺘﺒﻞ اﻟﻌﻤﺮ؛ أي ﺣﺪﻳﺜﺔ اﻟﺴﻦ ،ﻣﻤﺎ ﻳﻤﺜﻞ
ﻟﺤﺎﻟﺔ املﺤﺐ اﻟﺬي ﻳﻜﺎﺑ ُﺪ آﻻم اﻟﺤﺐ ﰲ ﻳﻔﻮﻋﻪ ،وﻟﻬﺬا ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺑ burgeoning؛ أي اﻟﺘﻲ
ﺗﻔﺘﺤﺖ ﺑﺮاﻋﻤﻬﺎ ،وﻫﻲ ﺗﺴﺎوي budding؛ ﻓﻬﻲ ﺻﻐري ٌة ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺻﻐﺮ اﻟﺴﻦ ،ﻻ ﺻﻐﺮ
ﻣﺴﺘﻘﻰ ﻣﻦ ﺗﺮاث اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ )ﻛﻨﺖ ﻋﺎﻳﺰة ﻟﻮ ﻳﻜﻮن ً اﻟﺤﺠﻢ أو اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ! وﻫﺬا املﻌﻨﻰ
ﱄ/ﻗﻠﺐ ﻏري ﻗﻠﺒﻲ اﻟﺼﻐري!( ﻓﺎﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﱰاﺛﻴﺔ ﻻ ﺗﻌﺮف اﻷﻣﺎﻧﻲ اﻟﺼﻐرية ،ﻻ وﻻ اﻟﻜﺒرية!
56
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
وﰲ ﻫﺬه اﻷﻳﺎم ،ادﻋﻰ رﺟ ٌﻞ اﻟﻨﺒﻮة ،وأن ﻣﻌﺠﺰﺗﻪ أن ﻳﻨﻜِﺢَ اﻣﺮأ ًة ﻓﺘﻠﺪ ﻣﻦ وﻗﺘﻬﺎ
اﻟﻨﺒﻲ! ﻓﻘﺎل:
ﱡ وﻟﺪًا ذﻛ ًﺮا ﻳﺨﱪُ ﺑﺼﺤﺔ ﻧﺒﻮﱠﺗﻪ ،ﻓﻘﺎل ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﺣﴬ :إﻧﻚ ﻟﺒﺌﺲ
ﻒ ﻋﻦ أﻣﺮه ،ﻓﻮﺟﺪوا ﻟﻜﻮﻧﻜﻢ ﺑﺌﺲ اﻷﻣﺔ .ﻓﻀﺤﻚ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻪ .ﻓﺤُ ِﺒ َﺲ و ُﻛ ِﺸ َ
ﻟﻪ ﻧﺤﻮ اﺛﻨﻲ ﻋﴩ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﻦ ﺣني ﺧﺮج ﻣﻦ ﻋﻨﺪ املﺠﺎﻧني.
»اﻟﻨﺠﻮم اﻟﺰاﻫﺮة« املﺠﻠﺪ اﻟﻌﺎﴍ ،ص٢٧٠-٢٦٩
ُ
اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ، وﻟﻴﺄذن ﱄ اﻟﻘﺎرئ أو ًﱠﻻ أن أﺷري إﱃ اﻹﻳﺠﺎز اﻟﺸﺪﻳﺪ اﻟﺬي ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻪ
ﻣﻨﻬﺞ
ٍ أﻓﻀﻞ
ِ ﺛﻢ ازدﺣﺎم املﻌﺎﻧﻲ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻘﺼﺔ املﻮﺟﺰة ،ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺤﺎ ُر املﱰﺟ ُﻢ ﰲ اﺧﺘﻴﺎر
ملﺤﺎﻛﺎ ِة ذﻟﻚ اﻷﺳﻠﻮب! وﻟﻨﺒﺪأ إذن »ﺑﺎملﻌﻨﻰ« اﻟﻈﺎﻫﺮ أو ًﱠﻻ ﻗﺒﻞ اﻟﻨﻈﺮ ﰲ اﻟﺒﺪاﺋﻞ:
In those days a man claimed to be a prophet. His miracle, he said,
was that he could marry a woman who would instantly give birth
to a baby boy who should confirm that he was a prophet. Some
of the listeners said “What a sordid prophet you are!” “that is be-
cause,” he retorted, “you are a sordid nation!”, which made peo-
ple laugh. “He was detained and his case was investigated. He was
”found to have left the madhouse twelve days previosly.
ً
ﻛﺎﻣﻼ ،ﻓﺘﻌﺒري »ﰲ ﻫﺬه اﻷﻳﺎم« ﻻ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﻣﺎ ً
»ﻣﻮﻗﻔﺎ« رواﺋﻴٍّﺎ ﻫﺬا املﻌﻨﻰ اﻟﻈﺎﻫﺮ ﻳﺨﻔﻲ
أوردﻧﺎه ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ،وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻌﻨﻲ — ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﺪﻗﺔ — »ﰲ اﻷﻳﺎم اﻷوﱃ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﺸﻬﺮ«
،in the early day of that monthوﺗﻌﺒري »ادﻋﻰ اﻟﻨﺒﻮة« ﻳﻌﻨﻲ »ﺟﺎء إﱃ اﻟﺴﻠﻄﺎن
ﻧﺒﻲ« وﻟﺬﻟﻚ ذﻛﺮ اﻟﺮاوي »ﻓﻘﺎل ﺑﻌﺾ ﻣَ ﻦ ﺣﴬ« أي ﺑﻌﺾ ﻣَ ﻦ ﺣﴬ ﻣﺠﻠﺲ وزﻋﻢ أﻧﻪ ﱞ
ﻃﻔﻴﻒ ،وﻟﻨﺤﺎول إذن ﺑﻌﺾ اﻟﺒﺪاﺋﻞ اﻷﺳﻠﻮﺑﻴﺔ: ٌ اﻟﺴﻠﻄﺎن! وﻟﻜﻦ اﻻﺧﺘﻼف ﰲ املﻌﻨﻰ
“About the same time, a man [called on the Sultan] claiming that
he was a prophet. His miracle, he said, was that if allowed to marry
a woman [of his choice] she would bear him a son, and that she
57
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
would give birth to that boy immediatly. It was that boy, he as-
serted, who would corroborate the validity of the prophecy claim.
;“What a bad prophet you are!” exclaimed some of those present
”!to which he answerd, “that is because you are such a bad people
His remark aroused laughter. He was put in gaol and, on inves-
tigation, it was found that he had left the madhouse only twelve
”days previously.
اﻟﻮاﺿﺢ ﻫﻨﺎ أن اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺣﺎوﻟﺖ إدراج ﺑﻌﺾ املﻌﺎﻧﻲ ﻏري املﴫح ﺑﻬﺎ ﰲ
اﻟﻘﺼﺔ املﻮﺟﺰة ،إﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺣِ ﻴَﻞ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺘﻌﺪ ﺑﺎﻷﺳﻠﻮب ﻋﻦ
اﻷﺻﻞ املﻮﺟﺰ ،وﻫﺬا ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻠﻪ ﻣﻌﻈﻢ ﻣﱰﺟﻤﻲ اﻷدب املﻨﺜﻮر ،ﻓﱰﺟﻤﺔ
اﻷﺳﻠﻮب ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺎﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻣﺎ زال ﻣﻦ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺨﻼﻓﻴﺔ.
وﻟﻨﴬب ﻟﺬﻟﻚ ً
ﻣﺜﻼ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﻘﺮ ٍة ﻣﻦ رواﻳﺔ »وﻗﺎﺋﻊ ﺣﺎرة اﻟﺰﻋﻔﺮاﻧﻲ« ﻟﺠﻤﺎل
اﻟﻐﻴﻄﺎﻧﻲ:
ٌ
ﺣﺎﺳﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻌﺎﻃﻒ اﻷﻋﺰب، ٌ
ﺳﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻣﺴﺎء اﻟﻴﻮم ،اﻷرﺑﻌﺎء،
املﻮﻇﻒ ﺑﺎﻟﻬﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﺰراﻋﺔ اﻟﺨﴬاوات ،ﺧﺮﻳﺞ اﻟﺤﻘﻮق ،اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ اﻟﻮﺣﻴﺪ
ﺑﺎﻟﺰﻋﻔﺮاﻧﻲ ،اﻟﺴﺎﻛﻦ ﺑﻤﻔﺮده ﰲ ﺷﻘﺔ؛ ﺛﻼث ﺣﺠﺮات وﺻﺎﻟﺔ ﺑﺎﻟﻄﺎﺑﻖ اﻟﺜﺎﻟﺚ،
ﻣﻨﺰل رﻗﻢ ،٦أو ﻛﻤﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ اﻷﻫﺎﱄ ﺑﻴﺖ أم ﻣﺤﻤﺪ ،ﻣﻊ أﻧﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺎﻟﻜﺘﻪ،
ٍ
ﺳﺎﻛﻨﺔ ،وﻟﺠﻠﻮﺳﻬﺎ اﻟﺪاﺋﻢ أﻣﺎم ﺑﺎﺑﻪ ﺗﺮى اﻟﻀﻮء ،ﺗﺸ ﱡﻢ ﻧ ُ ِﺴﺐَ إﻟﻴﻬﺎ؛ ﻷﻧﻬﺎ أﻗﺪم
ُ
ﺻﺎﺣﺒﺔ املﻨﺰل ﻓﻬﻲ أم ﻛﻮﺛﺮ اﻟﻬﻮاءَ ،أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﺗﺘﺒﺎدل اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻊ اﻟﻨﺴﺎء ،أﻣﺎ
اﻹﺳﻜﻨﺪراﻧﻴﺔ املﻘﻴﻤﺔ ﺑﺤﺎرة ﺑري ﺟﻮان ،ﻻ ﺗﺠﻲء إﻻ ﻣﺮ ًة واﺣﺪ ًة ﰲ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻣﻦ
ﺷﻬﺮ ﻟﺘﺤﺼﻴﻞ اﻹﻳﺠﺎر.ٍ ﻛ ﱢﻞ
»اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ« املﺠﻠﺪ اﻟﺮاﺑﻊ ،ص٣٠
وﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ املﻨﺸﻮرة ﻟﺒﻴﱰ أوداﻧﻴﻞ ،ﰲ ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ املﻌﺎﴏ:
It is 8:00 p.m., Wednesday, a crucial moment for Atif, the bach-
elor. An employee in the National Association for Vegetable Pro-
duce, graduate of Law School, he is the only university graduate
58
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
دﻗﻴﻘﺔ ﻛ ﱠﻞ اﻟﺪﻗﺔ ،وﻫﻲ ﺗﺤﺎﻓﻆ ﻋﲆ ﺗﺪﻓﻖ »املﻌﻠﻮﻣﺎت« ٌ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻤﺘﺎز ٌة وﻻ ﺷﻚ؛ ﻓﻬﻲ
اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﱰﺗﻴﺐ ،دون أن ﺗﻌﻴﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻋﻨﺎﴏﻫﺎ ،ﺣﺘﻰ ﻋﻨﺪ
واﺿﺤﺔ؛ ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻟﻢ ﻳﱰدد ٍ ﺟﻤﻞ ذات ﺻﻼﺑ ٍﺔ ﻧﺤﻮﻳﱠ ٍﺔ ٍ اﻟﺮﺑﻂ ﺑني ﺗﻠﻚ اﻟﻌﻨﺎﴏ ﰲ
ﻧﺼﺎ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳٍّﺎ ﻳﻔﺼﺢ ﻋﻦ ﰲ اﻓﱰاض أن ﻗﺎرﺋﻪ أﺟﻨﺒﻲ ،وأن ذﻟﻚ اﻟﻘﺎرئ ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﻘﺮأ ٍّ
اﻷﺑﻨﻴﺔ املﻌﺘﺎدة ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ؛ أي إﻧﻪ ﻳﺤ ﱢﻮ ُل اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ ﻣﺎ ﻳﻤﺎﺛﻠﻬﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن اﻟﻜﺎﺗﺐ
ِ
ﺗﺮﺟﻤﺔ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳٍّﺎ؛ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣً ﺎ اﻷﻓﻌﺎل املﺴﺎﻋﺪة أو ًﱠﻻ ،وأﻫﻤﱡ ﻬﺎ ﻓﻌ ُﻞ اﻟﻜﻴﻨﻮﻧﺔ ،(to be) isﰲ
املﺒﺘﺪأ واﻟﺨﱪ ،وﻟﻺﻳﺤﺎء ﺑﺎﻟﺰﻣﻦ اﻟﺤﺎﴐ اﻟﺬي ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ،وﻳﺘﻄﻠﺒﻪ ﺗﻘﺪﻳ ُﻢ »اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ«
ﺑﺤﻴﻞ اﻟﺮﺑﻂ املﺄﻟﻮﻓﺔ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ،ِ ﻂ اﻟﺠﻤﻠﺘني اﻟﺘﺎﻟﻴﺘني) (factsﻋﻦ املﻮﻗﻒ ،وﻫﻮ ﻳﺮﺑ ُ
ﻣﺴﺘﺨﺪﻣً ﺎ اﻟﺰﻣﻦ املﻀﺎرع اﻟﺒﺴﻴﻂ ،ﺛﻢ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﺬﻟﻚ ﺣﺘﻰ آﺧﺮ ﻓﻘﺮة.
ﻆ أن اﻟﻐﻴﻄﺎﻧﻲ ﻻ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﰲ اﻟﻔﻘﺮة ﻛ ﱢﻠﻬﺎ إﻻ ﻋﺪدًا ﻣﺤﺪودًا ﻣﻦ اﻷﻓﻌﺎل وﻟﻨﻼﺣ ْ
ﻓﻌﻞ أو ﻓﻌﻠني ،وأن اﻟﺼﻴﻐﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻫﻨﺎ ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗُﻌ َﺮف ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻏريُ ﺣﺮﻛﻴﱠ ٍﺔ ،ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ٍ
ﺻﻴﻐﺔ اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ )ﺣﺎﺳﻤﺔ ،اﻟﺴﺎﻛﻦ ،ﻣﺎﻟﻜﺘﻪ ،ﺳﺎﻛﻨﺔ ،ﺻﺎﺣﺒﺔ ،املﻘﻴﻤﺔ( وﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻬﺎ
ﻗﺒﻴﻞ اﻟﻨﺴﺒﺔ )اﻷﻋﺰب ،ﺧﺮﻳﺞ، ﻓﻌﻴﻞ ،أو ﻣﺼﺎدر ﻣﻦ ِ ٍ اﻟﺼ َﻔﺎت ،ﺳﻮاءٌ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﲆ وزن
ﺻﻴﻎ ﱢ ُ
أﻟﻔﺎظ ﻋﺪدﻳ ٍﺔ ﻫﻲ :اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ،ٍ اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ،اﻟﻮﺣﻴﺪ ،أﻗﺪم ،ﺟﻠﻮس ،اﻟﺪاﺋﻢ ،واﺣﺪة( وﺛﻼﺛﺔ
املﱰﺟ ُﻢ َﺧﺮجَ ﻋﻦ روح اﻷﺳﻠﻮب ،وﻗﺪ ﻳﻘﻮل ﻗﺎﺋ ٌﻞ: ِ واﻟﺜﺎﻟﺚ ،واﻟﺨﺎﻣﺲ! ﻓﺈذا ﺗﺠﺎﻫﻞ ذﻟﻚ
إن ﺗﻘﻄﻴﻊ اﻟﻌﺒﺎرات ﰲ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻨﻪ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،واﻟﺮد ﻋﲆ ﻫﺬا ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ
59
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺑﺄﺳﻠﻮب
ِ ً
ﺛﺎﺑﺘﺔ ،ﻓﺈذا ﺗﺤﻘﻖ ذﻟﻚ اﻟﻘﺎص ،وﻳﺮﻳ ُﺪ ﻟﻬﺎ أن ﺗﻜﻮن ﱡ ٍ
ﻟﻮﺣﺔ ﻳﺮﺳﻤﻬﺎ ﻫﻮ أﻧﻨﺎ أﻣﺎم
ﻧﺠﺎح اﻟﱰﺟﻤﺔ.ِ اﻟﻠﻐﺔ املﱰْﺟَ ﻢ إﻟﻴﻬﺎ ،ﻛﺎن ً
دﻟﻴﻼ ﻋﲆ
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺳﻠﻮب ،ﻻ ﺗﻌﻨﻲ إذن ﻣﺤﺎﻛﺎ َة ﺑﻨﺎء اﻟﻌﺒﺎرات ،ﻓﻬﺬا ﻫﻮ أﺳﻮأ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن
ﻧﺼﺎ أﺟﻨﺒﻴٍّﺎ ،ﺑﻞ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻄﻠﻘﺎ أن ﻳﺤﺲ اﻟﻘﺎرئ أﻧﻪ ﻳﻘﺮأ ٍّ ً املﱰﺟﻢ ،وﻟﻴﺲ اﻟﻬﺪف ِ ﻳﻔﻌﻠﻪ
ﻫﻮ اﻟﺼﺤﻴﺢ ،ﻓﱰﺟﻤﺔ اﻷﺳﻠﻮب ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺮوح اﻟﻨﺺ ﻣﻦ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ اﻟﻠﻐﺔ
املﱰْﺟَ ﻢ إﻟﻴﻬﺎ؛ أي اﻟﻠﻐﺔ املﺴﺘﻬﺪَﻓﺔ ،target languageوﻫﺬه اﻟﺮوح ﻫﻲ ﻣﺎ ﻧﺴﻤﻴﻪ أﺣﻴﺎﻧًﺎ
ﺑﺎﻟﻨﻐﻤﺔ ،toneﺑﻞ إن ﻣﺠﺪي وﻫﺒﺔ ﻳﱰﺟﻢ toneﰲ ﻣﻌﺠﻤﻪ اﻟﻌﻈﻴﻢ ﺑﺎﻟﺠ ﱢﻮ اﻟﻌﺎم ،وروح
اﻷﺳﻠﻮب ،وﻫﻮ ﻳﻔ ﱢﺮق ﺑﻴﻨﻪ وﺑني اﻷﺳﻠﻮب ،styleاﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ ﺗﺄﺛريه ﰲ اﻟﻘﺎرئ ،وﻫﺬا ﻫﻮ
املﺤ ﱡﻚ واملﻌﻴﺎر ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮن ،وأﻣﺎ املﻌﻨﻰ اﻵﺧﺮ ﻟﻠﻨﻐﻤﺔ وﻫﻮ ﻣﺪى اﻟﺼﺪق أو اﻟﺠﺪ أو اﻟﻬﺰل
ﻧﻌﺮض ﻟﻪ ﰲ أﺣﺪ اﻟﻔﺼﻮل اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ؛ ﻓﻬﻮ ُ … إﻟﺦ ،ﰲ ﻣﻮﻗﻒ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻦ ﻣﺎدﱠﺗﻪ ،ﻓﺴﻮف
ﺑﺤﺚ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺣﺘﻰ ٍ ﺑﺎﻟﻎ اﻷﻫﻤﻴﺔ ،وﻻ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻗﺪ ﺣَ ِﻈ َﻲ ﺑﻤﺎ ﻫﻮ ﺟﺪﻳ ٌﺮ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻣﺒﺤﺚ ُ ٌ
اﻵن.
ف اﻷﺳﻠﻮب ﰲ أﻳﺎﻣﻨﺎ ﻫﺬه وﻟﻜﻦ ﻣﺎ اﻟﻔﺮق ﺑني اﻷﺳﻠﻮب وروح اﻷﺳﻠﻮب؟ إﻧﻨﺎ ﻧﻌ ﱢﺮ ُ
ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت ﻓﻨﱢﻴﱠﺔ أو »ﺗﻘﻨﻴﺔ« technical؛ أي ﺗﺘﺼﻞ ﺑﻔﻨﻮن ﺑﻨﺎء اﻟﻌﺒﺎرات ،وﺗﺮﻛﻴﺐ ﱢ
اﻟﻨﺺ ﻣﻦ ٍ
ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرات ،ﺑﻔﻀﻞ املﻌﺮﻓﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ اﻟﺘﻲ أﺗﺎﺣﺘﻬﺎ ﻓﺮوع ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ )أو ﻋﻠﻢ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت
ٍ
ﻣﺴﺒﻘﺔ ﻋﻦ اﻷﻋﺮاف اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ٍ
ﺑﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﺤﺪﻳﺚ ،(linguisticsوﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻬﺘﺪي ﰲ ذﻟﻚ داﺋﻤً ﺎ
ً
وﻋﺎملﻴﺔ ﺗﺸﱰك ﻓﻴﻬﺎ ﻛ ﱡﻞ اﻟﻠﻐﺎت، واﻷدﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ املﺴﺘﻬﺪﻓﺔ ،وﻻ ﺷﻚ أن ﻫﻨﺎك ﻗﻮاﻋ َﺪ ﻋﺎﻣﱠ ًﺔ
وﻫﻲ ﻗﻮاﻋﺪ ﻓﻨﱢﻴ ٌﱠﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻐﻮﻳﺔ ،ﻣﺜﻞ اﻹﻳﻘﺎع ،وﻧﻌﻨﻲ ﺑﻪ ﺗﻜﺮار اﻟﻮﺣﺪات اﻟﺼﻮﺗﻴﺔ
وﻳﺨﺘﺺ ﻋﻠﻢ اﻟﻌﺮوض ﱡ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ أو اﻟﺒﻨﺎﺋﻴﺔ ﰲ اﻟﻨﺜﺮ؛ ﻓﺎﻷول ﻳﺴﻤﻰ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﺸﻌﺮ،
ﻓﻦ اﻟﺒﻨﺎء ،وﻳﺨﺘﺺ ﻋﻠ ُﻢ اﻷﺳﻠﻮب ﺑﺪراﺳﺘﻪ ،ﻓﻘﺪ ﺗﺘﻜﺮر ﺻﻴﻐﺔٌ ﺑﺪراﺳﺘﻪ ،واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳُﺴﻤﱠ ﻰ ﱠ
املﱰﺟﻢ ﺣﺘﻤً ﺎ أن ﻳﺤﺎﻛﻴﻬﺎ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ، ِ اﻟﻨﺺ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن ﻋﲆ ﱢ ﱠﻨﺔ ﻟﺒﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ ﰲ ﻣﻌﻴ ٌ
ﻂ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔوﻫﻮ ﻳﺤﺎﻛﻲ ﻣﺒﺪأ اﻟﺘﻜﺮار ﻻ اﻟﺒﻨﺎء ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ،ﻓﺒﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻳﺮﺗﺒ ُ
ﺿ ُﺖ ملﺒﺪأ اﻟﺘﻜﺮار ﰲ دراﺳﺘﻲ ﻟﻠﺤﻴﻞ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ﰲ أﺻﻼ ،وﻗﺪ ﺗﻌ ﱠﺮ ْ ً ُ
اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ ُﻛ ِﺘﺒَﺖ ﺑﻬﺎ
ﻓﺼﻞ آﺧﺮ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب. ٍ
ﻟﻐﺔ إﱃ ٍ
ﻟﻐﺔ ،ﻓﺈذا ﻟﻐﺔ ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ ،وﺗﺘﻔﺎوت ﻣﻦ ٍ ً ً
وﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎ ﻗﻮاﻋﺪ وأﻋﺮاﻓﺎ ﻣﻘﺼﻮرة ﻋﲆ ٍ ﱠ
إﻧﺴﺎن ﻗﺎد ًرا ﻋﲆ اﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻟﻠﺘﻜﺮار ﻻﻋﺘﺒﺎره ﺳﻤﺔ ﻋﺎملﻴﺔ ،ﻓﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ٍ ﻛﺎن ﻛ ﱡﻞ
ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﺴﺘﺠﻴﺐ ملﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑ ) absolute clauseاﻟﻌﺒﺎرة املﻄﻠﻘﺔ( اﻟﺘﻲ
60
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
ﺗﻌ ﱢﺮ ُﻓﻬﺎ ﻛﺎﺗﻲ وﻳﻠﺰ ﰲ ﻣﻌﺠﻢ ﻋﻠ ِﻢ اﻷﺳﻠﻮب )(Katie Wales, A Dictionary of Stylistics
ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻋﺒﺎر ٌة ﻇﺮﻓﻴ ٌﱠﺔ ﻻ ﺗﺘﻀﻤﻦ ً
ﻓﻌﻼ زﻣﻨﻴٍّﺎ ،وﻻ ﺗﺘﺼ ﱡﻞ ﺑﺎﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﺳﻴﺎﻗﻴٍّﺎ أو دﻻﻟﻴٍّﺎ
ﻋﻨﴫ ﻣﺸﱰكٍ ،ﻛﻘﻮﻟﻚ: ٍ ﺑﺄي
The match will be played Saturday, weather permitting (cf. … if
the weather permits).
ﺳﻮف ﺗُﺠﺮى املﺒﺎراة ﻳﻮم اﻟﺴﺒﺖ إذا ﺳﻤﺤﺖ أﺣﻮا ُل اﻟﻄﻘﺲ/إذا ﻛﺎﻧﺖ أﺣﻮال اﻟﻄﻘﺲ
ً
ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ.
ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ،ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﺤﺎﻛﻲ اﻟﺼﻴﻐﺔ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻟﻌﺪم وﺟﻮدﻫﺎ ﰲ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﱰﺟ ُﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﻌﻜﺲ:
We shall, God willing, leave for Alexandria next week.
و ﱠملﺎ ﻟﻢ ﺗﻨﺸﺄ ﻣﺴﺎﺋ ُﻞ أﺧﺮى )ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ ﻣﻨﺎﻗﺸﺘﻬﺎ( ،ﻓﻘﺪ اﻧﺘﻬﻰ اﻻﺟﺘﻤﺎع ﰲ ﻣﻮﻋﺪه
ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﰲ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻣﺴﺎءً.
ﻈ ْﺮﻓﻴﺔ اﻟﺸﻬرية ،ﻓﺄﺟﺎﺛﺎ ﻛﺮﻳﺴﺘﻲ ﺷﻬرية وﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ ﺷﺘﱠﻰ أﻟﻮان اﻟﻌﺒﺎرات اﻟ ﱠ
ﺑﻌﺒﺎرﺗﻬﺎ Human nature being what it isأي »و ﱠملﺎ ﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ ﺷﺄن اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ
اﻟﺒﴩﻳﺔ« وﻛﻨﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻣﴣ ﻧُﻄﻠﻖ ﻋﲆ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻈﺮﻓﻴﺔ املﻄﻠﻘﺔ ﺗﻌﺒري »اﻟﻘﺎﺑﻞ املﻄﻠﻖ«
ً
ﻗﺎﺋﻤﺔ؛ ﻷن وﻟﻜﻦ ﻫﺬه اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻟﻢ ﺗَﻌُ ﺪ ﱠ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻨﺤﻮ اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ، ً ablative absolute
أﺻﻼ ،ablative caseواﻷﻓﻀﻞ ً ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻘﺎﺑﻞ ُ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻏري ﻣﻌﺮﺑﺔ ،وﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻴﻬﺎ
أن ﺗُﻌْ َﺘﱪ ﻫﺬه اﻟﺼﻴﻐﺔ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ،وﺳﻮف ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أﻧﻨﻲ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻈﺮﻓﻴﺔ ﻣﺘﺠﺎو ًزا ﰲ ذﻟﻚ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ أن ذﻛﺮﺗﻪ ﰲ »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ« ﻣﻦ أن
adverbﻫﻮ اﻟﺤﺎل ،وذﻟﻚ ﺣﺘﻰ ﻻ أﻗﻮل »ﺟﻤﻠﺔ اﻟﺤﺎل« اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻋﻦ
اب﴾ )آل ﻋﻤﺮان (٢٩ :ﻓﺎﻟﺠﻤﻠﺔ ُﺼ ﱢﲇ ِﰲ املِ ﺤْ َﺮ ِ﴿ﻓﻨَﺎ َدﺗْ ُﻪ ا َمل َﻼ ِﺋ َﻜ ُﺔ و َُﻫ َﻮ َﻗﺎ ِﺋ ٌﻢ ﻳ َ
ذﻟﻚ ،وأﻣﺜﻠﺘﻬﺎَ :
61
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺣﺎل ،وﻧﺤﻦ ﻧﱰﺟﻤﻬﺎ ﺑﻌﺒﺎر ٍة ﻇﺮﻓﻴﱠ ٍﺔ ،إﻣﺎ ﻛﺎﻣﻠﺔ أو ﻣﺨﺘﺰﻟﺔ ُ
ﺟﻤﻠﺔ ٍ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ ﺑﻮاو اﻟﻌﻄﻒ
:reduced
While he was standing at prayer in the champer, the angels called
unto him.
)(Yusuf Ali
)(Pickthall
ﻓﻬﺬه — ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢٌ — ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﻋﻼﻗﺘﻬﺎ املﺒﺎﴍة ﺑﺎﻟﻔﺎﻋﻞ ،أو
َ
اﻹﻃﺎﻟﺔ ﻫﻨﺎ ،ﻓﻜ ﱡﻞ ﻣﺎ أرﻳﺪه ﻫﻮ اﻟﺘﻨﺒﻴﻪ إﱃ أن املﻔﻌﻮل ﺑﻪ ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ،وﻻ أرﻳﺪ
ﻣﺤﺎﻛﺎة اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻷﺳﻠﻮﺑﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ أو اﻟﻌﺎملﻴﺔ؛ أي ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﺠﻴﺐ ﻟﻬﺎ اﻟﻘﺮاء ﰲ ﻛﻞ
زﻣﺎن وﻣﻜﺎن ،ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﻤﻜﻨًﺎ ﺑﻞ وﻣﺴﺘﺤﺒٍّﺎ ،ﻋﲆ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻣﺤﺎﻛﺎة اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ
ﻟﻐﺔ ،ﻓﻤﻦ أﺑﻮاب اﻟﺘﻜﺮار ﰲ اﻟﺒﻨﺎء ﺑﺎبُ اﻟﺘﱠﻮازي )(parallelism اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ املﻘﺼﻮرة ﻋﲆ ﻛﻞ ٍ
ﺑﻌﻀﺎ ،وﻧﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﺻﻄﻼﺣً ﺎ ﻟﻔﻆ ً ﻋﺒﺎرات ﻣﺘﻮازﻳ ٍﺔ ﰲ اﻟﺒﻨﺎء ﻳﺘﻠﻮ ﺑﻌﻀﻬﺎ ٍ أي إﻳﺮاد
parison؛ ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ ،وﻫﻮ ﻣﻦ أﺑﻮاب اﻟﺒﻼﻏﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ،
ﺑﺮﺑﻂ اﻟﺘﺠﺎور ،parataxisوﻫﻮ إﻗﺎﻣﺔ رواﺑﻂ اﻟﺠﻮار juxtaposition ِ وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ
وﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﻌﻄﻒ ﺑﺤﺮوف اﻟﻌﻄﻒ، ً ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﻌِ ﱢﻠﻴﱠﺔ ،أو اﻟﺘﻌﺎﻗﺐ اﻟﺰﻣﻨﻲ ﺑني اﻟﻌﺒﺎرات، ً
ﺣﺮوﻓﺎ ﺗﺮﺑﻂ ﺑني ﻋﺒﺎرة رﺋﻴﺴﻴﺔ ،وأﺧﺮى ﺛﺎﻧﻮﻳﺔ ،ﻛﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﰲ اﻵﻳﺔ ً ﺳﻮاءً ﻛﺎﻧﺖ
ُ ُ َ َ ْ َ ُ
اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ ،ﺣﻴﺚ ﺗﻌﺘﱪ ﻋﺒﺎرة﴿ :ﻧﺎ َدﺗ ُﻪ املﻼ ِﺋ َﻜﺔ﴾ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ،وﺟﻤﻠﺔ اﻟﺤﺎل اﻟﻌﺒﺎرة
ﻼﻗﺔ ﺗﺒﻌﻴ ًﱠﺔ ،subordinationواﺳﻤﻬﺎ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ اﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ؛ وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﺗُﺴﻤﱠ ﻰ ﻫﺬه اﻟﻌﻼﻗﺔ ﻋَ ً
ﺣﺮوﻓﺎ ﺗﺮﺑﻂ ﺑني ﻋﺒﺎرﺗني ﻣﺘﺴﺎوﻳﺘني ﰲ اﻷﻫﻤﻴﺔ أو اﻟﻘﻴﻤﺔ اﻹﺧﺒﺎرﻳﺔ ً ،hypotaxisأو ﻛﺎﻧﺖ
information valueﺑﻤﻌﻨﻰ ﻋﺪم ﺗﻔﻀﻴﻞ أو ﺗﻐﻠﻴﺐ إﺣﺪاﻫﻤﺎ ﻋﲆ اﻷﺧﺮى ،وﻫﻲ ﺗُﺴﻤﱠ ﻰ
ﻫﻨﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺗﻨﺴﻴﻖ ،coordinationوﻟﻜﻦ املﻘﺼﻮد ﺑﺮﺑﻂ اﻟﺘﺠﺎور parataxisﻫﻮ وﺿﻊ
اﻟﺠﻤﻠﺘني ﻣﻌً ﺎ ،وﺗﺮك اﺳﺘﺸﻔﺎف اﻟﻌﻼﻗﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ ،ﻛﻤﺎ ﻧﺮى ﰲ ﺑﻴﺖ أﺑﻲ اﻟﻌﻼء املﻌﺮي:
62
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
Tread lightly! The very earth is, I think, made of our own
!bodies
ﻓﺎﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺴﺒﺒﻴﺔ ﻣﻮﺣً ﻰ ﺑﻬﺎ ﻫﻨﺎ وﺣﺴﺐ ،ﻓﺄﺑﻮ اﻟﻌﻼء ﻻ ﻳﻘﻮل» :ﻷﻧﻨﻲ أﻇﻦ« وﻟﻜﻨﻪ
ﻳﺤﺬف ﺣﺮف اﻟﺴﺒﺐ اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ ﻣﻨﻄﻖ اﻟﺴﻴﺎق ،وﻣﺜﻠﻬﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ:
Boys and girls come out to play
The moon doth shine as bright as day.
63
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وﻟﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻫﺎﻟﻴﺪاي ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻳﺆﻛﺪ ﻣﻌﻨﻰ »اﻟﺘﻀﻤني اﻟﻮﺳﻄﻲ« )(medial؛ أي
إدراج اﻟﻌﺒﺎرة ﰲ وﺳﻂ اﻟﺠﻤﻠﺔ ،وﻧﺠﺪه أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻳﺴﺘﺤﺪم »اﻹدراج« ً
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ »اﻟﺘﺒﻌﻴﺔ«
ﻛﻤﱰادف ﻟﺘﻌﺒري »اﻟﺘﻌﺸﻴﺶ« ،nestingوﻣﻌﻨﺎه وﺿﻊ اﻟﻌﺒﺎرة ﰲ وﺳﻂ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻬﺎ أو ﺑﻌﺪﻫﺎ ﰲ اﻷﺑﻨﻴﺔ املﺘﻔﺮﻋﺔ ،branching structuresوﻫﺬه اﻟﺴﻤﺔ ً
ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎت اﻷﺳﻠﻮﺑﻴﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﰲ اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺮﻓﻴﻌﺔ )اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ) (formalاﻧﻈﺮ
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﻌﺒري ﰲ »املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ« اﻟﻘﺎﻫﺮة١٩٩٦ ،م( ،وﻫﻲ ﺗﺨﺘﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﻣﻦ اﻟﻌﺒﺚ أن ﻧﺤﺎول ﻧﻘﻠﻬﺎ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺣﺘﻰ إن ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻣﻤﻜﻨًﺎ ،ﻓﺄﻣﺜﻠﺔ
اﻹدراج ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺤﺪودة ،وﻫﻲ ﺗﻘﺘﴫ ﻋﲆ اﻟﺪﻋﺎء ﻟﻠﻤﺨﺎﻃﺐ أو ﻋﻠﻴﻪ ،وأﺷﻬﺮﻫﺎ ﻗﻮل
اﻟﻨﺎﺑﻐﺔ:
وﻗﻮل زﻫري:
ﺛ ﻤَ ﺎﻧ ﻴ َﻦ ﺣ ً
ﻮﻻ ﻻ أﺑ ﺎ ﻟ َﻚ ﻳ ْﺴ ﺄ ِم َﺳ ِﺌﻤ ُﺖ ﺗَﻜﺎﻟﻴ َ
ﻒ اﻟﺤَ ﻴﺎ ِة وﻣَ ْﻦ ﻳَﻌِ ﺶ
وإذا دﺧﻠﺖ ﰲ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﺼﻮرة املﻌﻬﻮدة ،ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋُ ﺪﱠت ﻋﻴﺒًﺎ
ﺑﺴﺒﺐ إﻋﺎﻗﺘﻬﺎ ملﺠﺮى املﻌﻨﻰ ،ﻛﻘﻮل املﺘﻨﺒﻲ:
ِﺷ ﻴَ ٌﻢ ﻋَ َﻠ ﻰ اﻟ ﺤَ َﺴ ﺐ َ
اﻷﻏ ﱢﺮ دَﻻ ِﺋ ُﻞ ﺟَ َﻔ َﺨ ْﺖ ُ
وﻫﻢ ﻻ ﻳَﺠْ ﻔ ُﺨﻮن ِﺑﻬﺎ ِﺑ ِﻬﻢ
64
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
65
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
Kent:
ﻛﻮرﻧﻮول:
إﻧﻲ ﻷﻋﺮف ﺗﻠﻜﻢ اﻷوﻏﺎد ﱠ
ﺣﻖ املﻌﺮﻓﺔ،
ﻓﻬﻢ ﻳُﺨﻔﻮن ﰲ اﻟﻘﻮل اﻟﴫﻳﺢ ﻣﻦ ﻣﻜﺮ اﻟﻄﻮﻳﱠﺔ ،أو ﻓﺴﺎد اﻟﻘﺼﺪ
ﻣﺎ ﻳﺮﺑﻮ ﻋﲆ ﻋﴩﻳﻦ ﺗﺎﺑﻌً ﺎ ً
ذﻟﻴﻼ ﺳﺎذﺟً ﺎ
ﻳُﺨﻠِﺼﻮن ﰲ أداء واﺟﺐ املﺪاﻫﻨﺔ!
ِﻛﻨ ْ ْ
ﺖ:
66
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
ﻟري :أن ﺗﺮﻗ َﺪ ﰲ اﻟﻘﱪ ﺧريٌ ﻣﻦ أن ﺗﻮاﺟﻪ ﺑﺠﺴﺪك اﻟﻌﺎري ﻏﻀﺒﺔ اﻟﺴﻤﺎوات اﻟﺠﺎﺋﺤﺔ.
أﻻ ﻳﺰﻳﺪ اﻹﻧﺴﺎن ﻋﻦ ذﻟﻚ اﻟﺠﺴﺪ؟ ﺗﺄﻣﻠﻮه ،أﻧﻌﻤﻮا اﻟﻨﻈﺮ! إﻧﻚ ﻻ ﺗﺪﻳﻦ ﺑﺎﻟﺤﺮﻳﺮ ﻟِﺪود
اﻟﻘﺰ ،وﻻ ﻟﻠﺤﻴﻮان ﺑﺎﻟﺠﻠﻮد ،وﻻ ﻟﻸﻏﻨﺎم ﺑﺎﻟﺼﻮف ،وﻻ ﻟﻠﻐ َﺰال ﺑﺎملﺴﻚ ،اﻧﻈﺮوا! إن ﺛﻼﺛﺘﻨﺎ
ﻣﺰﻳﱠﻔﻮن! أﻣﺎ أﻧﺖ؛ ﻓﺎﻹﻧﺴﺎن ﰲ ﺻﻮرﺗﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ؛ ﻓﺎﻹﻧﺴﺎن املﺠﺮد ﺣﻴﻮا ٌن ﺿﻌﻴﻒ ٍ
ﻋﺎر
ﻳﻤﴚ ﻋﲆ اﺛﻨﺘني! ﻓﻸﺗﺨﻠﺺ إذن ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺜﻴﺎب املﺴﺘﻌﺎرة! ﺗﻌﺎل ﻓ ﱠﻚ أزرار ﻗﻤﻴﴢ!
ف/٣م١٠٣–٩٦/٤
ٍ
ﻣﻘﻄﻮﻋﺎت وإدﺟﺎر ﰲ ﻧﻔﺲ املﺸﻬﺪ ﻳﺒﺪأ ﺣﺪﻳﺜﻪ ﻧﺜ ًﺮا ،ﺛﻢ ﻳﺘﺤﻮل إﱃ اﻟﻨﻈﻢ ﻣﺮ ﱢددًا
ً
ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻨﺜﺮ ،ﻛﺎملﺸﻬﺪ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻣﻦ ً
ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻣﺴﺘﻘﺎ ًة ﻣﻦ اﻷﻏﺎﻧﻲ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ،وﻧﺠ ُﺪ ﻣﺸﺎﻫ َﺪ
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ،وﻳﺬﻫﺐ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻘﺎد إﱃ أن اﻟﻘﺼﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﻮل إﱃ اﻟﻨﺜﺮ ﻫﻮ إﺑﻄﺎء اﻹﻳﻘﺎع،
ﺗﺄﻛﻴﺪًا ﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﺂﻣﺮ أو اﻟﴩ ،وﻟﻜﻨﻬﻢ ﻳﺨﺘﻠﻔﻮن ﺣﻮل ﴐورة اﻟﻨﺜﺮ؛ ﻓﺎﻟﻨﻈﻢ ﻳﺴﺘﺨﺪ ُم
أﻳﻀﺎ ﰲ ﻣﺸﺎﻫﺪ اﻟﺘﺂﻣﺮ ،وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻧﺸﻬﺪ اﻟﺘﺤﻮل ﻣﻦ ﻫﺬا إﱃ ذاك ،ﰲ ﻧﻔﺲ املﺸﻬﺪ ،ودون ً
ري ﰲ اﻹﻳﻘﺎع ،وﻳﻘﻮل وﻳﻠﺴﻮن ﻧﺎﻳﺖ :إن ذﻟﻚ ﻣﻤﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﻋﻤﻖ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ »اﻟﺠﺮوﺗﻴﺴﻚ« ﺗﻐ ٍ
أي ﻛﻮﻣﻴﺪﻳﺎ اﻟﺒﺸﺎﻋﺔ واﻟﻘﺒﺢ واﻟﺘﻮﺣﺶ ،وﻟﻜﻦ إﻳﻨﻴﺪ وﻟﺴﻔﻮرد ﺗﻘﻮل :إن اﻟﺘﻠﻮﻳﻦ ﰲ اﻹﻳﻘﺎع
ﺻﻮر اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ؛ ﻓﺎملﻬﺮج ﻳﺘﺤﺪث ﻧﻈﻤً ﺎ )ﺑﺎﻷﻏﺎﻧﻲ واﻷﻧﺎﺷﻴﺪ( ،وﻧﺜ ًﺮا ﰲ ﺣﻮاره ِ ﻳﺆﻛﺪ ﺗﻔﺎوت
َ
ﻣﻊ املﻠﻚ ،ﻛﻲ ﻳﺆﻛﺪ ﴐورة اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﺣﻬﺎ املﴪﺣﻴﺔ دون إﺟﺎﺑﺎت!
املﺴﺄﻟﺔ إذن ﻻ ﺗﻨﺤﴫ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ أو اﻟﻨﺜﺮ ،ﺑﻞ ﰲ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﺔ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ،وﻗﺪ
ﻣﻨﻔﺼﻞ ﺑﺴﺒﺒﺐ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻠﻐﺔ ٍ ﻧﺎﻗﺸﺖ »ﴐورة« ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ« ﻧﺜ ًﺮا ﰲ ﺑﺎب
67
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
أورد ﻟﻮﻧني ﻣﻦ اﻷﺳﻠﻮب، وﻗﺒﻞ أن أﺧﺘﺘﻢ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺤﺎﱄ،اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺘﺄﺛﺮ ﺑﺈﻳﻘﺎع اﻟﻨﻈﻢ
وﻋﻨﻮان اﻟﺮواﻳﺔ »أﻳﺎم، وﻫﻮ ﺟﻮرج أوروﻳﻞ،اﻟﻨﺜﺮي ﻟﻜﺎﺗﺐ اﺷﺘﻬﺮ ﺑﺄﺳﻠﻮﺑﻪ اﻟﺴﻬﻞ املﻴﴪ
وأﻧﺎ أدﻳﻦ ﻟﻬﺬا اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﺎﻟﻜﺜري؛ ﻷﻧﻪ ﺣﺒﺐ إﱄ ﱠ ﻗﺮاءة اﻟﺮواﻳﺎتBurmese Days «ﰲ ﺑﻮرﻣﺎ
وﻣﻨﻪ ﺗﻌﻠﻤﺖ اﻟﻜﺜري ﻋﻦ اﻟﺤﻴﺎة،ﻛﻨﺖ ﻻ أﻗﺮأ إﻻ اﻟﺸﻌﺮ ُ ﺑﻌﺪ أن،ﰲ أواﺳﻂ اﻟﺴﺘﻴﻨﻴﺎت
ً
: واﻟﻔﻘﺮة اﻟﺘﻲ اﺧﱰﺗﻬﺎ أوﻻ ﻫﻲ،واﻟﻨﺎس
He was not quite twenty when he came to Burma. His parents,
good people and devoted to him, had found him a place in a tim-
ber firm. They had had great difficulty in getting him the job,
had paid a premium they could not afford; later, he had rewarded
them by answering their letters with careless scrawls at intervals
of months. His first six months in Burma he had spent in Rangoon,
where he was supposed to be learning the office side of his busi-
ness. He had lived in a “chummery” with four other youths who
devoted their entire energies to debauchery. And what debauch-
ery! They swilled whisky which they privately hated, they stood
round the piano bawling songs of insane filthiness and silliness,
they squandered rupees by the hundred on aged Jewish whores
with the faces of crocodiles. They too had been a formative period.
68
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
ً
ﻣﺒﻠﻐﺎ ﻣﻦ املﺎل ﻳﻔﻮق ﻃﺎﻗﺘﻬﻤﺎ، اﻷﺧﺸﺎب ،ﺑﻌﺪ ﺟﻬﺪ ﺟﻬﻴﺪ ،وﺑﻌﺪ أن َ
دﻓﻌَ ﺎ
وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺟﺰاؤﻫﻤﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ إﻻ ﻋﺪم ﺗﻠﻘﻲ ردود ﻋﲆ ﺧﻄﺎﺑﺎﺗﻬﻤﺎ إﻻ ﻛﻞ ﻋﺪة
ﺷﻬﻮر ،وﻫﻲ ردود ﺗﻨﻀﺢ ﺑﺎﻹﻫﻤﺎل ،وﺑﺄن ﺧﻄﻬﺎ ﻻ ﻳﻜﺎد ﻳُﻘﺮأ ،وﻛﺎن ﰲ اﻟﺸﻬﻮر
اﻟﺴﺘﺔ اﻷوﱃ ﻳﻘﻴﻢ ﰲ راﻧﻐﻮن ﻟﻴﺘﻌﻠﻢ أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﰲ املﻜﺘﺐ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻤﺜﻞ
ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻪ ،وﻛﺎن ﻳﺴﻜ ُﻦ آﻧﺬاك ﰲ ﺷﻘﺔ ﻟﻠﻌُ ﱠﺰاب ،ﻣﻊ أرﺑﻌﺔ ﺷﺒﺎن ﻛ ﱠﺮﺳﻮا
ﻛ ﱠﻞ ﻃﺎﻗﺎﺗﻬﻢ ﻟﻠﻔﺴﺎد واﻻﻧﺤﻼل ،وﻣﺎ ﻛﺎن أﺷﺪﱠه ﻣﻦ اﻧﺤﻼل! ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺠﺮﻋﻮن
اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ اﻟﺬي ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻜﺮﻫﻮن أن ﻳﴩﺑﻮه ﻋﲆ اﻧﻔﺮاد ،وﻳﻘﻔﻮن ﺣﻮل اﻟﺒﻴﺎﻧﻮ
أﻏﻨﻴﺎت ﻗﺬر ًة وﺑﻠﻬﺎء إﱃ درﺟﺔ اﻟﺠﻨﻮن ،وﻳﻐﺪﻗﻮن
ٍ ٍ
ﺻﺎرﺧﺔ ٍ
ﺑﺄﺻﻮات وﻫﻮ ﻳﻐﻨﻮن
ﻳﻬﻮدﻳﺎت ﺷﻤﻄﺎوات ،وﺟﻮﻫﻬﻦ ﻛﻮﺟﻮه اﻟﺘﻤﺎﺳﻴﺢ، ٍ ٍ
ﻣﻮﻣﺴﺎت ﻣﺌﺎت اﻟﺮوﺑﻴﺎت ﻋﲆ
ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺤﻴﺎة ﻣﻌﻬﻢ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﻓﱰة ﻣﻦ ﻓﱰات ﺗﻜﻮﻳﻨﻪ ً
أﻳﻀﺎ.
وﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﺮواﻳﺔ ،ﺑﻞ وﻣﻦ اﻟﺼﻔﺤﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
He acclimatized himslef to Burma. His body grew attuned to the
strange rhythms of the tropical seasons. Every year from Febru-
ary to May the sun glared in the sky like an angry god, then sud-
denly the monsoon blew westward, first in sharp squalls, then in a
heavy ceaseless downpour that drenched everything until neither
one’s clothes, one’s bed nor even one’s food ever seemed to be
dry. It was still hot, with a stuffy, vaporous heat. The lower jun-
gle paths turned into morasses, and the paddy fields were great
wastes of stagnant water with a stale, mousy small. Books and
boots were mildewed. Naked Burmans in yard-wide hats of palm-
leaf ploughed the paddy fields, driving their buffaloes through
knee-deep water.
ً
وﺻﻔﺎ »ﻻ زﻣﻨﻴٍّﺎ« ﻟﺒﻮرﻣﺎ ،رﻏﻢ اﺳﺘﻌﻤﺎل وﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺘني اﻷوﻟﻴني ﺗُﻌﺘﱪ اﻟﻔﻘﺮة
واﺿﺢ ﻫﻮ رواﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﻮﺻﻒ ﻣﻦ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ، ٍ ﻟﺴﺒﺐ
ٍ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻠﺰﻣﻦ املﺎﴈ،
واملﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻟﻴﺲ ﻣﻀﻄ ٍّﺮا إﱃ اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﺰﻣﻦ املﺎﴈ؛ ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﺘﻨﺎول ﺣﺪﺛًﺎ وﻗﻊ واﻧﺘﻬﻰ،
ﺑﻞ »ﻣﻨﻈ ًﺮا« ﻳﺼ ﱢﻮ ُره اﻟﻜﺎﺗﺐ ،وﻳﺤﺎول ﺑَﻌْ ﺜﻪ أﻣﺎم أﻋﻴﻨﻨﺎ ،واﻟﻈﺎﻫﺮة املﻤﻴﺰة ﻟﻠﻔﻘﺮة ﻫﻲ
69
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻛﺜﺮ ُة ﱢ
اﻟﺼﻔﺎت واﻷﺳﻤﺎء اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﻠﻮﺻﻒ؛ ﻓﻬﻲ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ اﻷﻟﻮان ﻟﻠﻮﺣﺔ ،ﺑﻞ إن اﻷﻓﻌﺎل ﻧﻔﺴﻬﺎ
ُ
ﺗﻨﻬﺾ ﺑﻨﻔﺲ املﻬﻤﺔ ،وﻫﺎ ﻫﻲ ذي اﻟﱰﺟﻤﺔ املﻘﱰَﺣﺔ:
70
اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﺸﺒﺎب اﻟﺬي ﻛﺎن ﻻ ﻳﺰا ُل ﻳﻌﺎﻧﻲ آﺛﺎر ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺮب ،وﻳﻨﺎﻗِ ُﺶ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
ﺟﻨﺐ ﻣﻊاﻟﺴﺎﺧﻨﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﺮزت إﱃ اﻟﺴﻄﺢ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻵوﻧﺔ ،وأذﻛﺮ أﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ أﻗﺮؤﻫﺎ ﺟﻨﺒًﺎ إﱃ ٍ
رواﻳﺎت ﺟﻮروج أوروﻳﻞ املﺸﺎر إﻟﻴﻪ )ﻣﺆﻟﻒ رواﻳﺔ »ﻣﺰرﻋﺔ اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت« ،ورواﻳﺔ »،«١٩٨٤
و»ﻟﺘﺤﻴﺎ زﻫﺮة اﻟﺼﺒﺎر« وﻏريﻫﺎ( دون أن أﺷﻌﺮ أن »ﻫﺴﻪ« أملﺎﻧﻲ ،و»أوروﻳﻞ« إﻧﺠﻠﻴﺰي
)واﺳﻤﻪ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ إرﻳﻚ ﺑﻠري ،وﻟﻐﺘﻪ اﻷوﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ( ،ﻛﻤﺎ ﻛﻨﺖ أﻗﺮأ ﻣﴪﺣﻴﺎت اﻟﻜﺎﺗﺒﺔ
ً
راﺳﺨﺎ ﺑني اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ »ﻣﺎرﺟﺮﻳﺖ دورا« املﱰﺟﻤﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑﻌﺪ أن اﺣﺘﻠﺖ ﻣﻜﺎﻧًﺎ
املﺆﻟﻔني املﴪﺣﻴني اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ،دون أن أﺷﻌ َﺮ ﺑﺄن أﺻﻠﻬﺎ ﻓﺮﻧﴘ.
املﱰﺟ ُﻢ )وﻫﻮ ﰲ
ِ أدﺑﻲ ﺟﺪﻳﺪٍ ،ﻓﻼ ﺑ ﱠﺪ أن ﻳﻘ ﱢﺮ َر
ﱟ ﻋﻤﻞ
ٍ وإذا ﻛﺎن اﻟﻬﺪف ﻫﻮ إﺧﺮاج
أﺣﺴﻦ ﺣﺎﻻﺗﻪ أدﻳﺐٌ ﻣﺒﺪ ٌع( ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﺳريﻣﻲ إﱃ إﺧﺮاج املﻘﺎﺑﻞ — اﻟﺬي ﻗﺪ ﻳﺮﻗﻰ إﱃ
ﻣﺴﺘﻮى املﺜﻴﻞ — أم إﱃ إﺧﺮاج اﻟﺒﺪﻳﻞ؟ ﻓﻤﺎ ﻫﻮ املﻘﺎﺑﻞ وﻣﺎ ﻫﻮ اﻟﺒﺪﻳﻞ؟
إن املﱰﺟﻤني ﻳﻠﺠﺌﻮن ﻋﺎد ًة إﱃ املﻘﺎﺑﻞ أو ًﱠﻻ ،ﻓﺈذا ﺗﻌﺜﺮت ﺟﻬﻮدﻫﻢ ﻟﺠﺌﻮا إﱃ اﻟﺒﺪﻳﻞ،
ﻟﻐﺔ ﻣﺎ ﻣﻦ ﻓﻨﻮن أﺳﻠﻮب اﻟﻔﻦ اﻷﺳﻠﻮﺑﻲ املﺤﺪد ﰲ ٍ ﱠ أﻣﺎ املﻘﺎﺑﻞ؛ ﻓﻬﻮ إﻳﺠﺎ ُد ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑ ُﻞ
اﻟﻠﻐﺔ املﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ ،ﻓﻠﻐﺎت اﻷرض اﻟﺤﻴ ُﱠﺔ ﺗﺸﱰك ﰲ ﺑﻌﺾ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜ ُﻦ املﻮازﻧﺔ
ﻓﺎملﱰﺟﻢ
ِ ﺑﻴﻨﻬﺎ ،وإﻗﺮار ﺗﻮازﻳﻬﺎ ﻣﺜﻞ ﺣﻴﻞ اﻟﺼﻨﻌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ،ﻛﺎﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ؛
اﻟﺬي ﻳﻄﻤﺢ ﰲ إﻳﺠﺎد املﻘﺎﺑﻞ ﻟﻘﺼﻴﺪ ٍة ﻏﻨﺎﺋﻴﺔ ) lyricأي ﻗﺼﻴﺪة ﻗﺼرية ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﺎملﻮﺳﻴﻘﻰ
اﻟﻐﻼﺑﺔ ،وﻳﺘﺤﺪث ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺑﻀﻤري املﺘﻜﻠﻢ ،وﻳﺴﺘﺨﺪم ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺼﻮر اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ،واﻟﻠﻐﺔ
اﻟﺴﻠﺴﺔ ،أﻳٍّﺎ ﻛﺎن املﻮﺿﻮع اﻟﺬي ﻳﻄﺮﻗﻪ( ﻳﺤﺎول أن ﻳﻘ ﱢﺪ َم ﻟﻨﺎ ﺻﻮر ًة ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة
ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨﻈﻢ واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻻ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﻫﺬا ﻻ ﺷﻚ ﻋﺴريٌ ،وﻟﻜﻨﻪ
ﻣﻤﻜﻦ ،ورﺑﻤﺎ اﺿﻄﺮ املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ إﱃ اﻟﺨﺮوج ﻋﻦ ﺣَ ْﺮﻓﻴﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ؛ ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ ﻫﺬه
املﻘﺎﺑﻼت ،ﺑﻞ ﻗﺪ ﻳُﻘ ﱢﺪ ُم ﻗﺼﻴﺪ ًة ﺗﺒﺘﻌ ُﺪ ﰲ ﺑﻌﺾ ﺗﻔﺎﺻﻴﻠﻬﺎ اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ ﻋﻦ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻷﺻﻠﻴﺔ،
ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ،إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺎﺗﺎن اﻟﺴﻤﺘﺎن أﻫ ﱠﻢ ﻋﻨﺎﴏ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻷﺻﻠﻴﺔ،
ﺑﺤﻴﺚ إذا أُﻏﻔﻠﺘﺎ ﺿﺎﻋﺖ اﻟﻘﺼﻴﺪة ،وﻟﻜﻦ أﻫﻤﱢ ﻴﱠﺔ اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ،ﺗﺘﻔﺎوت ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪ ٍة إﱃ
أﺧﺮى ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ ،ﻣﻊ أﻧﻬﻤﺎ داﺋﻤً ﺎ ﻣﻦ ﺳﻤﺎﺗﻪ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ،وﻫﻤﺎ ﻳﻤﻴﺰان ﻫﺬا اﻟﻠﻮن
ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻘﺼﴢ )ﻛﺸﻌﺮ املﻼﺣﻢ( ،أو اﻟﺸﻌﺮ املﴪﺣﻲ ،وﻫﺬا ﻣﺎ ﺳﻮف
ﻧﻨﺎﻗﺸﻪ ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘﺎﱄ.
71
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
وﻧﺜﺮا
ﻧﻈﲈ ًﺗﺮﲨﺔ اﻟﺸﻌﺮ ً
ٍ
ﻣﺘﺄﺻﻠﺔ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻧﺴﺎﻧﻴ ٍﺔ
ٍ ﻟﻨﺰوع اﻹﻧﺴﺎن إﱃ ﻧﻈﺎ ٍم ﻏري ﻣﻮﺟﻮد ،وذﻫﺐ ﺛﺎﻟﺚ إﱃ أﻧﻪ ﻳﻔﻲ
ﻟﻮن ﻣﺎ؛ وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ارﺗﺒ َ
ﻂ إﱃ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﺎﻟﻨﻈﺎم ﰲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ ﻋﺎﻟ ٍﻢ ﻻ ﻳﺒﺪو أن ﻓﻴﻪ ﻧﻈﺎﻣً ﺎ ﻣﻦ ٍ
ﺗﺤﻠﻴ ُﻞ اﻹﻳﻘﺎع ﺑﻤﻨﻈﻮرﻳﻦ ﻣﺘﻌﺎرﺿني :اﻷول ﻳﻘﻮل :إن اﻟﻔﻦ ﻳﻀﻔﻲ اﻟﻨﻈﺎم ﻋﲆ اﻟﻜﻮن،
واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳﻘﻮل :إن اﻟﻔﻦ ﻳﻘ ﱢﺪ ُم ﺻﻮ ًرا ﺗﻌﻜﺲ ﻣﺜﻞ املﺮآ ِة اﻟﻨﻈﺎ َم اﻟﻜﺎﺋﻦ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد ،وﻋﲆ
اﺧﺘﻼف وﺟﻬﺎت اﻟﻨﻈﺮ اﺗﻔﻖ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻋﲆ أن اﻹﻳﻘﺎع اﻟﺬي ﻳﺘﺠﲆ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ ﻋﲆ ﺻﻮرة
ﻟﺤﺎﺟﺔ ﺑﴩﻳﱠ ٍﺔ ﻻ ِﻣ َﺮاء ﻓﻴﻬﺎ ،وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﻓﺈن
ٍ ٍ
ﻟﻨﺰﻋﺔ أو اﻟﻨﻈﻢ ﻟﻪ ﴐورﺗﻪ ،وأﻧﻪ ﻳﺴﺘﺠﻴﺐ
ﻛ ﱠﻞ دور ٍة أدﺑﻴﱠ ٍﺔ ﺗﻨﺎﻫﺾ اﻟﻨﻈﻢ ،ﺗﻨﺘﻬﻲ إﱃ دور ٍة أدﺑﻴﱠ ٍﺔ ﺗﺆﻳﺪه ﺗﺄﻳﻴﺪًا ﺷﺪﻳﺪًا ،ﺣﺘﻰ وﺟﺪﻧﺎ
ﺷﻌﺮاء اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ The Movementاﻟﺬﻳﻦ ﻛﺘﺒﻮا ﻣﻌﻈﻢ ﻣﺎ ﻛﺘﺒﻮه ﰲ اﻟﺮﺑﻊ اﻟﺜﺎﻟﺚ
ﱠ
)املﺘﻮﰱ ﻋﺎم اﻟﻘﺮن اﻟﻌﴩﻳﻦ ،ﻳﺆﻳﱢﺪون اﻟﻨﻈ َﻢ ﺗﺄﻳﻴﺪًا ﺷﺪﻳﺪًا ،وﻛﺎن ﺷﻌ َﺮ ﻓﻴﻠﻴﺐ ﻻرﻛﻦ
ِ ﻣﻦ
١٩٨٩م( ﻧﻤﻮذﺟً ﺎ ﻟﻠﺸﻌﺮ املﻮزون املﻘﻔﻰ ،ﺑﻞ اﻟﻌﻤﻮدي ،ﻛﺄﻛﺜﺮ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن اﻟﺸﻌ ُﺮ اﻟﺘﺰاﻣً ﺎ
ﺑﺎﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ.
اﻹﻳﻘﺎع ﰲ اﻟﻠﻐﺔ
وﻟﻜﻦ اﻹﻳﻘﺎع ﰲ اﻟﻠﻐﺔ ﻻ ﻳﻌﺘﻤ ُﺪ ﻋﲆ اﻟﻮزن وﺣﺪَه ،ﻓﻠﻴﺴﺖ اﻷوزان ﻗﻮاﻟﺐَ ﻣﺠ ﱠﺮد ًة؛ أي
ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻷﺻﻮات اﻟﺘﻲ ﺗﺸ ﱢﻜﻠُﻬﺎ اﻟﻠﻐﺔ؛أﺻﻮات ﻟﻬﺎ وﺟﻮ ٌد ﺑﺬاﺗﻬﺎ ﺧﺎرج اﻟﻠﻐﺔ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻫﻲ ُ
وﻓﻘﺎ ﻷﺣﺪث اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت اﻷدﺑﻴﺔ ﻓﺼ ُﻞ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻋﻦ اﻟﻮزن؛ أي اﻟﻘﻮل وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﻓﻤﻦ اﻟﻌﺴري ً
ﺑﺄن ﻛﻠﻤﺘني ﺗﺸﱰﻛﺎن ﰲ اﻟﻮزن ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﴫﰲ ،morphologyأو اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻮزﻧﻲ
،metrical structureﺳﺘﻜﻮن ﻟﻬﻤﺎ ﻧﻔﺲ اﻟﻘﻴﻤﺔ اﻹﻳﻘﺎﻋﻴﺔ ،rhythmical valueﻣﻬﻤﺎ
ﺣﺮوﻓﻬﻤﺎ اﻟﺼﺎﺋﺘﺔ — أي ﺣﺮوف اﻟﻌﻠﺔ اﻟﻘﺼرية — )اﻟﺤﺮﻛﺎت( واﻟﻄﻮﻳﻠﺔ )أي ُ ﺗﺘﺸﺎﺑﻪ
ُ
اﻷﻟﻒ واﻟﻴﺎء واﻟﻮاو واﻟﺴﻜﻨﺎت ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(؛ وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﺗﺼ ِﺒﺢُ ﻟﻜ ﱢﻞ ﻗﺼﻴﺪ ٍة أﻧﻤﺎﻃﻬﺎ اﻟﺼﻮﺗﻴﺔ؛
أي ،phonological patternsاﻟﺘﻲ ﻣﻦ املﺤﺎل ﺗﺠﺮﻳﺪُﻫﺎ إﻻ ﰲ ﺣﺪود ﻣﺎ ﻳﻀﻄﺮ إﻟﻴﻪ
أﻧﻤﺎط ﺻﻮﺗﻴ ٍﺔ أﺧﺮى ﺑﻬﺎ دون ٍ اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻟﻠﺘﺒﺴﻴﻂ واﻟﴩح ،وﻣﻦ املﺤﺎل ﻛﺬﻟﻚ اﺳﺘﺒﺪا ُل
ري ﰲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ؛ أي ﰲ املﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي ،ﺑﻞ وﰲ املﻌﻨﻰ اﻹﺣﺎﱄ ﻛﺬﻟﻚ. ﺗﻐﻴ ٍ
ﺧﺎﺻ ًﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ُﻛ ِﺘﺒَﺖ ﺑﻬﺎ ،ﻓﻤﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ أن ﱠ وملﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻷﻧﻤﺎط اﻟﺼﻮﺗﻴﺔ
ﻂ ﺑﺎﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺘﻠﻚ اﻟ ﱡﻠﻐﺔ ،syntaxوﺳﻴﺎﻗﺎﺗﻬﺎ ،ودﻻﻻت أﻟﻔﺎﻇﻬﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺗﺮﺗﺒ َ
،semantic featuresوﻗﺪ أﻓﺎض ﰲ ذﻟﻚ أﺻﺤﺎبُ املﺪرﺳﺔ اﻟﺸﻜﻠﻴﺔ اﻟﺮوﺳﻴﺔ The
،Russain Formalistsوﻣﺪرﺳﺔ ﺑﺮاغ ،The Prague Schoolوﻣﺪرﺳﺔ ﻣﻮﺳﻜﻮ-ﺗﺎرﺗﻮ
ﺣﺎﺟﺔ ﻟﻨﺎ إﱃ ﺗﻜﺮار َ ،Moscow-Tartuوأﻗﻄﺎب اﻟﺒﻨﻴﻮﻳﺔ ﰲ ﻓﺮﻧﺴﺎ وأﻣﺮﻳﻜﺎ ،وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﻼ
74
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
ﻧﻘﻒ ﻫﻨﺎ ﻋﻨﺪ ﻗﻀﻴ ٍﺔ اﺧﺘﻠﻔﻮا ﻓﻴﻬﺎ ،وﻫﻲ ﻣﺪى ُ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻮا ،وﻣﺎ أﺳﻬﺒﻮا ﻓﻴﻪ إﺳﻬﺎﺑًﺎ ،وﻟﻜﻨﻨﺎ
اﺳﺘﻘﻼل ﻣﻌﻨﻰ اﻹﻳﻘﺎع ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻔﻨﻲ ،أو ﻋﻦ اﻟﺪﻻﻟﺔ ،ﻫﻞ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن ﻟﻺﻳﻘﺎع ﰲ
ﺑﺎﺳﺘﻘﻼل
ٍ وﻣﻌﻀ ٌﺪ ملﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺎت؟ أم ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺘﻤﺘﻊ ﱢ ذاﺗﻪ ﻣﻌﻨﻰ؟ وﻫﻞ ﻫﻮ ﻣﺆﻳﱢ ٌﺪ وﻣﺴﺎ ِﻧ ٌﺪ
أﻳﻀﺎ ،وﻳﺘﻨﺎﻗﺾ ﻣﻌﻪ أﺣﻴﺎﻧًﺎ؟ وﻟﻨﻄﺮح اﻟﺴﺆال ﺑﺼﻮر ٍة أﺧﺮى: داﺧﲇ ﱟ ﻋﻨﻪ ،ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺆﻳﺪه ً
ﻣﻌﺎنٍ ﻫﻞ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻹﻳﻘﺎع ﻟﺘﻌﺪﻳﻞ ﺑﻌﺾ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﻟﻔﺎظ ،أو ﻹﺿﺎﻓﺔ
ﻣﻨﺎﻗﺾ ﻟﻪ؟ ٍ أﺧﺮى إﻟﻴﻬﺎ ،أو أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻹﻟﻐﺎء ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﻈﺎﻫﺮ ،واﻹﻳﺤﺎء ﺑﻤﻌﻨﻰ
اﻟﺒﺤﺚ ،وﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻟﻠﻔﻜﺮة اﻷﺧرية ﻣﻦ أذﻫﺎن ﻗ ﱠﺮاءِ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ِ ٌ
أﺳﺌﻠﺔ ﻻ ﺗﺰال ﻗﻴ َﺪ ﻫﺬه
ٍ
رﻓﻴﻌﺔ ،ﻛﺒﺤﺮ ِ
ﺑﻨﻐﻤﺔ ِﺟ ﱟﺪ ﺑﻤﻌﺎن ﻣﻌﻴ ٍﱠﻨﺔ ،أو
ٍ أﻗﻮل :إن ﺑﻌﺾ اﻹﻳﻘﺎﻋﺎت ﻗﺪ ارﺗﺒﻄﺖ ﺗﺎرﻳﺨﻴٍّﺎ
إﻳﻘﺎﻋﺎت أﺧﺮى ﺑﺄﻧﻐﺎم أﻗ ﱠﻞ
ٌ اﻟﻄﻮﻳﻞ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺬي اﻋﺘﺪﻧﺎه ﰲ املﻌﻠﻘﺎت ،وﻛﺬﻟﻚ ارﺗﺒﻄﺖ
َ
ﻳﺘﻮﻗﻊ ﻣﻦ اﻟﺸﺎﻋﺮ أن ﻳﺨﻠﻂ ﺑني ﻫﺬه اﻹﻳﻘﺎﻋﺎت ﺟﺪٍّا ،أو ﺣﺘﻰ ﺑﺎﻟﻬﺰل؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﻟﻘﺎرئ ﻻ ﱠ
وﻣﺎ ارﺗﺒﻄﺖ ﺑﻪ ،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮل ﺷﻮﻗﻲ:
ﻻ ﺑ ﱠﺪ أن ﻳﺸﻌﺮ اﻟﺴﺎﻣ ُﻊ ﺑﺮﻧ ﱠ ِﺔ اﻹﺣﺎﻟﺔ إﱃ املﺎﴈ ﰲ اﻟﺘﱡ َﺆدة اﻹﻳﻘﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻄﻮﻳﻞ ،وﻧﻌﻤﺔ
اﻟﺠ ﱢﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻴﱢ ُﺰ ﻗﻨﺎع اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ ،classical personaوﻫﻮ اﻟﺬي ﻃﺎملﺎ اﺗﻬﻢ ِ
اﻟﻌﻘﺎ ُد ﺷﻮﻗﻲ ﺑﺎﺻﻄﻨﺎﻋﻪ؛ ﻓﺎﻻﻧﺘﻈﺎم اﻟﺬي ﻳﺪﻋﻮ ﻟﻠﺘﻤﻬﱡ ﻞ ﻳُﺠﱪُ املﺮء ﻋﲆ اﻟﺒﻂء ،ﻣﻬﻤﺎ
ﻳﺤﺎول ﺷﻮﻗﻲ اﻹﴎاع وﻟﻮ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺣﻴﻞ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﺘﻲ أﺑﺪع ﻓﻴﻬﺎ أﻳﱠﻤﺎ إﺑﺪاع:
ُﻗ ِﻢ اﻟ ﻴ ﻮم َﻓ ﱢﺴ ْﺮ ﻟ ﻠ ﻮرى آﻳ َﺔ اﻟ ﻤ ِ
ﻮت ﻣ ﻔ ﱢﺴ ُﺮ آي اﻟ ﻠ ﻪ ﺑ ﺎﻷﻣ ﺲ ﺑ ﻴ ﻨ ﻨ ﺎ
وﻛ ﱡﻞ ﻫ ﻨ ﺎءٍ أو ﻋ ﺰاءٍ إﻟ ﻰ ﻓ ِ
ﻮت ُرﺣِ ﻤْ َﺖ ﻣ ﺼ ﻴ ﺮ اﻟ ﻌ ﺎﻟ ﻤ ﻴ ﻦ ﻛ ﻤ ﺎ ﺗ ﺮى
ﺼﻮتﺼﺪى ذاﻫﺐ اﻟ ﱠ ﻓﺬ ْﻛ ٌﺮ ﻛﻤﺎ أﺑﻘﻰ اﻟ ﱠ ﻫ ﻮ اﻟ ﺪﱠﻫ ﺮ :ﻣ ﻴ ﻼ ٌد ﻓ ُﺸ ْﻐ ٌﻞ ﻓ ﻤ ﺄﺗ ٌﻢ
ﻫ ﺬه أ ﱠو ُل ﻛ ﺒ ﻮ ْه ﻫ ﺬه أ ﱠو ُل ُﺧ ﻄ ﻮ ْه
أن ﺗﺤﺬُو ﺣَ ﺬ َو ْه
ـﺎ َك ْ ﻻ ﺗ ُﻘﻞ ﻛﺎن أﺑﻲ إﻳﱠـ
75
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وﻣﺠﺰوء اﻟ ﱠﺮﻣَ ﻞ ﻫﻨﺎ ﻳﺬ ﱢﻛﺮﻧﺎ ﺑﻤﺠﺰوء اﻟﻜﺎﻣﻞ اﻟﺬي أﻏﻀﺐ ﻛﺜريًا ﻣﻦ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴني،
وﻛﺎن اﻷﺣﺮى ﺑﻬﻢ أن ﻳﺬﻛﺮوا ﻣﺠﺰوء اﻟﻬﺰج اﻟﺸﻬري ﻟﺒﺸﺎر »رﺑﺎﺑﺔ رﺑﱠﺔ اﻟﺒﻴﺖ« وﻋﲆ أي
ﺣﺎل ،ﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ ﺷﻮﻗﻲ:ٍ
واﻟﻮاﻗﻊ أن ﻣﺠﺎ َل ﺗﺄﻛﻴﺪ اﻹﻳﻘﺎع ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي أﻛﱪُ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﻌﺪﻳﻞ ﻓﻴﻪ أو
إﻟﻐﺎﺋﻪ ،وﻣﻦ ﻫﺬا املﻨﻄﻠﻖ أﺗﺼ ﱠﻮ ُر أن اﻹﻳﻘﺎع ﻋﻨﴫٌ ﺟﻮﻫﺮيﱞ ﻣﻦ ﻋﻨﺎﴏ اﻟﺸﻌﺮ اﻹﻳﺠﺎﺑﻴﺔ،
أﺳﺎس ﻣﻦ أﺳﺲ اﻟﺸﻌﺮ ،وﻟﻦ ﻳﻬﺘﺰ ٌ وأﻗﻮل ﻣﺎ أﻗﻮﻟﻪ داﺋﻤً ﺎ :إن اﻟﻮزن أﻳٍّﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺻﻮرﺗﻪ
إﻳﻤﺎﻧﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﻃﺎملﺎ ﻛﺎن ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮن اﻟﺸﻌ َﺮ املﻨﻈﻮم ،أﻣﺎ إذا ﻣﺎل ﻣﻌﻈ ُﻢ اﻟﺸﻌﺮاء
املﺠﻴﺪﻳﻦ إﱃ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻨﺜﺮ ،ﻻ ﻗ ﱠﺪ َر ﷲ ،وﻗﺪ ﻳﺴﻤﻮﻧﻪ ﻧﺜ ًﺮا ﺷﺎﻋﺮﻳٍّﺎ أو ﺷﻌﺮﻳٍّﺎ أو ﺷﻌ ًﺮا ﻣﻨﺜﻮ ًرا
أو ﻧﺜﺮﻳٍّﺎ ،ﻓﺴﻮف أﻋﻴ ُﺪ اﻟﻨﻈ َﺮ ﰲ ﻣﻮﻗﻔﻲ ﻋﲆ ﺿﻮءِ إﺑﺪاﻋﺎﺗﻬﻢ اﻟﻌﺠﻴﺒﺔ.
76
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
ﻣﺸﻜﻼت املﻌﺎدﻟﺔ
ﻣﱰﺟ ُﻢ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻼم ﻳﺴﻌﻰ إﱃ إﻳﺠﺎد اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻘ ُﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ ِ إذا ﻛﺎن
ﻧﺘﻮﻗ ُﻊ ﻣﻨﻪ أن ﻳﺤﺎو َل — إﻳﺠﺎد اﻹﻳﻘﺎع ﻣﱰﺟ َﻢ اﻟﺸﻌﺮ ﻳﺤﺎو ُل — أو ﻧﺤﻦ ﱠ ِ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻓﺈن
اﻟﺬي ﻳﻨﻘ ُﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻹﻳﻘﺎع ﰲ اﻟﻠﻐﺔ املﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ؛ أي إﻧﻪ ﻟﻦ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﺎﻟﻘﻮاﻟﺐ اﻟﺼﻮﺗﻴﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ
ٍ
ﻛﻠﻤﺎت ﻂ — ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن ذﻛﺮت — ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎت اﻷﺻﻠﻴﺔ ،وﻟﻜﻨﻪ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﺤ ﱡﻞ واﻟﺘﻲ ﺗﺮﺗﺒ ُ
ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﺤ ﱠﻞ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺳﻮف ﻳﺤ ﱡﻞ إﻳﻘﺎﻋً ﺎ ﻋﺮﺑﻴٍّﺎ ﻣﺤ ﱠﻞ اﻹﻳﻘﺎع اﻷﺟﻨﺒﻲ ،وﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﺠ ُﺪ ً
ﻛﺎﻣﻼ ﻣﻊ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ،ﺳﻴﺘﻌﺬﱠر ﻋﻠﻴﻪ ً ً
ﺗﺮادﻓﺎ ٍ
ﺑﻜﻠﻤﺔ ﺗﱰادف ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺄﺗﻲ
ﻐﺔ إﻳﻘﺎﻋﺎﺗُﻬﺎ ،وﻟ ُﻜ ﱢﻞ إﻳﻘﺎع أﺻﻮﻟﻪ إﻳﺠﺎد اﻹﻳﻘﺎع اﻟﺬي ﻳﻌﺎدل ﺗﻤﺎﻣً ﺎ اﻹﻳﻘﺎع اﻷﺻﲇ؛ ﻓﻠﻜ ﱢﻞ ﻟُ ٍ
وﺗﻨﻮﻳﻌﺎﺗﻪ.
واملﺸﻜﻠﺔ اﻷوﱃ ﻫﻲ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﻨﻮﻋﻲ ﺑني اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ أﺻﻮل اﻹﻳﻘﺎع
إﻳﻘﺎﻋﺎت ﻛﻤﱢ ﻴﱠ ٍﺔ؛ أي ﺗﻌﺘﻤ ُﺪ ﻋﲆ ﻋﺪد اﻟﺤﺮوف اﻟﺴﻮاﻛﻦ واملﺘﺤﺮﻛﺔ ٍ اﻟﺸﻌﺮي؛ ﻓﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ذات ﱢ
ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﻨﱪ stress؛ أي اﻟﻀﻐﻂ ﻋﲆ ﱢ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ،ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ أﺻﻮاﺗًﺎ ﺗﻄ ُﺮ ُق اﻷذن،
ﻧﱪيﱞ qualitative؛ أي إﻧﻪ ﻳﻌﺘﻤ ُﺪ اﻟﺒﻌﺾ دون اﻟﺒﻌﺾ ،أﻣﺎ اﻹﻳﻘﺎع ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻓﻬﻮ ْ
ﻧﻄﻖ املﻘﺎﻃﻊ ﰲ اﻟﺤﺪﻳﺚ اﻟﻌﺎدي ،ﻻ ﻋﲆ ﻋﺪد اﻟﺤﺮوف أو املﻘﺎﻃﻊ ،وإﻳﻀﺎح ِ ِ
ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻋﲆ
ذﻟﻚ ﻣﻬﻢ.
ً
ﺧﺬ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺜﻞ »ﻗﻴﺜﺎرﺗﻲ« ) ،(qee thaa ra tee.//././إﻧﻬﺎ ﺗﺘﻜﻮن وﻓﻘﺎ ﻟﻨﻈﺎم ً
ٌ
ﺣﺮف ﺳﺎﻛﻦ ﻳﺘﻠﻮهٍ ٍ
ﺣﺮف اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻦ ﴐﺑﺘني ﻗﺼريﺗني ،ﺗﺘﻜﻮن ﻛ ﱞﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﱢ اﻟﻌَ ﺮوض
ﺣﺮف ﺳﺎﻛ ٌﻦ، ٌ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺣﺮﻓني ﻣﺘﺤ ﱢﺮﻛني ،ﻳﺘﻠﻮﻫﻤﺎ ٌ ٌ
ﴐﺑﺔ ﻣﺘﺤ ﱢﺮ ٌك ،ﺗﺘﻠﻮﻫﻤﺎ
ﺧﻔﻴﻔﺎ ،واﻟﴬﺑﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ﺗﺴﻤﻰ َوﺗِﺪًا ﻣﺠﻤﻮﻋً ﺎ ،وﺗﺮ ُﻣ ُﺰ ﻟﻬﺎ ً واﻟﴬﺑﺔ اﻟﻘﺼرية ﺗﺴﻤﻰ ﺳﺒﺒًﺎ
اﻷﺻﻮات اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ »إن ﻟﻢ ﺗﻜﻦ« )أو ﻣﺴﺘﻔﻌﻠﻦ( أي إﻧﻨﺎ ﻧﻘﻴﺴﻬﺎ ﺑﻌﺪد اﻟﺤﺮوف املﺘﺤﺮﻛﺔ
ﻳﻨﻄ ُﻘﻬﺎ
واﻟﺴﻜﻮن؛ ﻓﺎﻟﻜ ﱡﻢ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ املﻌﻴﺎر ،وﻻ ﻋﱪ َة ﺑﻤﻦ ِ ﱡ وﻧﻤﻂ ﺗﻜﺮار اﻟﺤﺮﻛﺔ ِ واﻟﺴﺎﻛﻨﺔ،
ً ً
ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﻋﲆ املﻘﻄﻊ اﻷول أو ﻏريه ،وﻟﻜﻨﻨﺎ إذا ﻗﺮأﻧﺎﻫﺎ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻛﻠﻤﺔ أﺟﻨﺒﻴﱠﺔ ،ﻓﺴﺘﻜﻮن
اﻟﻌﱪ ُة ﻻ ﺑﺎﻟﺤﺮﻛﺔ واﻟﺴﻜﻮن ،وﻟﻜﻦ ﺑﺎملﻘﻄﻊ اﻟﺬي ﻳﻘﻊ اﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻴﻪ ،ﻫﻜﺬا:
/ / x /
qee tha ratee
x x / x x / x /
qee tha ra tee أو qee tha ra tee
77
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ٌ
ﻣﺨﺘﻠﻒ ،وﻹﻳﻀﺎح ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﱪ ،اﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ وﰲ ﻛﻞ ﻣ ﱠﺮ ٍة ﻳﺨﺮجُ ﻟﻨﺎ إﻳﻘﺎ ٌع
اﻟﺸﻬري ،ﻟﻜﺮﻳﺴﺘﻮﻓﺮ ﻣﺎرﻟﻮ:
x / x / x / x /
come live / with me / and be / my love
وﻗﺪ ﻗﻄﻌﺘﻪ ﻫﻨﺎ اﻟﺘﻘﻄﻴﻊ اﻵﱄ اﻟﺬي ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻘﺮاءة اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﻣﻦ ﺑﺎب
اﻹﻳﻀﺎح ﻓﺤﺴﺐ ،ﻓﻬﻨﺎ ﻧﺠﺪ أن ﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻫﻲ ﻣﻘﻄﻊ ﻣﺴﺘﻘﻞ ،وﻟﻮ ﻛﺘﺒﻨﺎﻫﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﺨﺮج
ﻟﻨﺎ ﺑﺤﺮ اﻟﺨﺒﺐ اﻟﺤﺪﻳﺚ )ﺻﻮرة املﺘﺪارك أو ا ُملﺤْ ﺪَث اﻟﺠﺪﻳﺪة( وﻟﻜﻦ اﻟﻌﱪة ﻫﻨﺎ ﻟﻴﺴﺖ
ِﺑﺎﻟﻜﻢﱢ ،ﺑﻞ ﺑﺄن اﻟﻀﻐﻂ ﻳﻘﻊ ﻋﲆ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ؛ أي ﻋﲆ اﻟﻜﻠﻤﺎت املﻬﻤﺔ ﰲ
اﻟﺒﻴﺖ ،ﻣﺜﻞ اﻷﻓﻌﺎل اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ أو اﻷﺳﻤﺎء ذات اﻟﺪﻻﻟﺔ ،وإذا ﻗﺮأت ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت وﺣﺪﻫﺎ
َﻟ َﺨ َﺮج ﻟﻚ ﻣﺎ ﻳﺸﺒﻪ املﻌﻨﻰ ﻟﻠﺒﻴﺖ ،أﻣﺎ إذا ﻗﺮأت املﻘﺎﻃﻊ ﻏري املﻨﺒﻮرة ملﺎ ﺧﺮﺟﺖ ﺑﴚء!
ً
ﻣﺜﻼ:
live / me / be / love
ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ:
come / with / and / my
وﻟﻮ أن اﻟﻘﺮاءة اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻟﻠﺒﻴﺖ ﻫﻲ:
/ / x / x / x /
come live / with me / and be / my love
زﺣﺎﻓﺎ ﰲ اﻟﺘﻔﻌﻴﻠﺔ اﻷوﱃ ،ﻋﲆ ﻧﺤﻮ ﻣﺎ ﺳﻨﴩح ﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ ،املﻌﺎدَﻟﺔ ً أي إﻧﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ
ً
اﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﻣﺴﺘﺤﻴﻠﺔ إذن ،وﻣﻦ اﻟﻌﺒﺚ أن ﻧﻘﻴﺲ ﻟﻐﺔ ﺑﻤﻘﻴﺎس ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ،ﻓﺎﺧﺘﻼف اﻟﻠﻐﺔ
ﻳﻔﺮض اﺧﺘﻼف اﻹﻳﻘﺎع ،واﺧﺘﻼف اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ املﺴﺘﻤﻊ؛ وﻟﺬﻟﻚ — ﻛﻤﺎ أرﺟﻮ أن أوﺿﺢ —
ﻣﻦ املﺤﺎل ،ﺑﻞ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﺚ اﻟﻘﻮ ُل ﺑﺄن ﺑﺤ ًﺮا ﻣﻦ اﻟﺒﺤﻮر اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﻌﺎد ُل ﺑﺤ ًﺮا ﻣﻦ اﻟﺒﺤﻮر
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
اﻟﺒﺤﻮر اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
أﻣﺎ اﻟﺒﺤﻮر اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻓﺄﻗﺮب ﻣﺎ ﺗﻜﻮن إﱃ اﻟﺒﺤﻮر اﻟﺼﺎﻓﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ أي اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﺮر
ً
ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﻌﻴﻼت ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻧﺠﺪ ﰲ ﺑﻌﺾ ٍ
ﺗﺸﻜﻴﻼت ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺘﻔﻌﻴﻼت املﻔﺮدة ،وﻻ ﺗﺘﻀﻤﻦ
اﻟﺒﺤﻮر اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﺮﻛﺒﺔ ﻛﺎﻟﻄﻮﻳﻞ واﻟﺒﺴﻴﻂ واﻟﺨﻔﻴﻒ وﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ ،وﺗﻨﻘﺴﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻨﻐﻢ
78
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
املﻮﺳﻴﻘﻲ إﱃ ﻗﺴﻤني رﺋﻴﺴﻴني :ذات اﻟﻨﻐﻢ اﻟﺼﺎﻋﺪ ،rising beatوذات اﻟﻨﻐﻢ اﻟﻬﺎﺑﻂ أي
ً
اﻧﺘﻘﺎﻻ ﰲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻷوﱃ ﻣﻦ املﻨﺨﻔِ ﺾ إﱃ ،falling beatﺑﻤﻌﻨﻰ أن ﻣﻮﺟﺎت اﻟﺼﻮت ﺗﻤﺜﻞ
املﺮﺗﻔِ ﻊ ،واﻟﻌﻜﺲ ﰲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،وﻫﺬا اﻟﺨﻂ اﻟﻨﻐﻤﻲ اﻷﺳﺎﳼ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻧﺴﻤﻴﻪ اﻹﻳﻘﺎع
اﻷﺳﺎﳼ base rhythmأﻣﺎ ﰲ املﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ ،ﻓﻜﺜريًا ﻣﺎ ﺗﻄﻐﯽ اﻟﺰﺣﺎﻓﺎت واﻟﻌﻠﻞ ﻋﲆ
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ اﻷﻋﻤﺎلً ﻫﺬا اﻟﻨﻐﻢ اﻷﺳﺎﳼ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺘﺤﻮل ﻣﻦ ﻫﺎﺑﻂ إﱃ ﺻﺎﻋﺪ واﻟﻌﻜﺲ،
اﻟﺪراﻣﻴﺔ ﺣﻴﺚ ﻳﻘﺘﴤ املﻮﻗﻒ أو اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ذﻟﻚ.
وﰲ اﻟﻨﻐﻢ اﻷﺳﺎﳼ اﻟﺼﺎﻋﺪ ،وﻫﻮ اﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋً ﺎ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻳﻜﺜﺮ اﺳﺘﺨﺪام ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ
اﻷﻳﺎﻣﺐ iambusاﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﻘﻄﻊ ﺧﻔﻴﻒ ،أو ﻏري ﻣﻨﺒﻮر ﻳﺘﻠﻮه ﻣﻘﻄﻊ ﻣﻨﺒﻮر أو
درﺟﺔ أﻗ ﱠﻞ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ اﻷﻧﺎﺑﻴﺴﺖ anapaestاﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﻘﻄﻌني ﺧﻔﻴﻔني ٍ ﺛﻘﻴﻞ ،وإﱃ
ﻳﺘﻠﻮﻫﻤﺎ ﻣﻘﻄﻊ ﻣﻨﺒﻮر .أﻣﺎ ﰲ اﻟﻨﻐﻢ اﻟﻬﺎﺑﻂ ،ﻓﻴﻜﺜﺮ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ اﻟﱰوﻛﻲ trochee
ٍ
درﺟﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﻘﻄﻊ ﻣﻨﺒﻮر أو ﺛﻘﻴﻞ ،ﻳﺘﻠﻮه ﻣﻘﻄﻊ ﻏري ﻣﻨﺒﻮر أو ﺧﻔﻴﻒ ،وإﱃ
أﻗ ﱠﻞ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ اﻟﺪاﻛﺘﻴﻞ dactylاﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﻘﻄﻊ ﻣﻨﺒﻮر أو ﺛﻘﻴﻞ ﻳﺘﻠﻮه ﻣﻘﻄﻌﺎن ﻏري
ﻣﻨﺒﻮرﻳﻦ؛ أي ﺧﻔﻴﻔﺎن.
ﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﺘﻔﻌﻴﻼت اﻷرﺑﻊ اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ،وﻛﻞ ﻣﺎ ﻋﺪاﻫﺎ ﻳﺪﺧﻞ ﰲ ﺑﺎب اﻟﺰﺣﺎف
،modulationsوﻟﻜﻦ ذﻟﻚ ﻳﺤﺘﺎج إﱃ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻗﺼري ،ﻓﻤﺎ أﺻﻞ اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮن؟
ﻟﻢ ﺗﻜﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﺗﻌﺮف اﻟﺒﺤﻮر اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ﻛﻤﺎ ﻧﻌﺮﻓﻬﺎ اﻵن ،وﺣﺘﻰ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻛﺎن املﺘﱠﺒَﻊ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳُﺴﻤﱠ ﻰ ﺑﺒﺤﺮ ﺳﺠﻊ اﻟﺒﺪاﻳﺔ alliterationأو the
ً
ووﻓﻘﺎ alliterative metre؛ أي اﺷﱰاك اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ ﺣﺮوف اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻻ ﰲ ﺣﺮوف اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ،
ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻨﻈﺎم ﻛﺎن اﻟﺒﻴﺖ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ أي ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﴍﻳﻄﺔ أن ﻳﻜﻮن ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ
أرﺑﻊ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻬﻤﱠ ﺔ ،وأن ﺗﺸﱰك اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺜﻼث اﻷوﱃ ﻣﻨﻬﺎ ﰲ ﺣﺮف اﻟﺒﺪاﻳﺔ ،ووﺻﻒ
اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻣﻬﻤﺔ وﺻﻒ ﻏري دﻗﻴﻖ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل ،وﻟﻜﻦ املﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﰲ ﻛﺘﺐ اﻟﻌَ ﺮوض
prosodyﻫﻮ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺤﻮرﻳﺔ ،ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺿﻐﻂ اﻟﻘﺎرئ إذا ﻗﺮأ اﻟﺒﻴﺖ ﻗﺮاءة
ﻋﺎدﻳﺔ ،ﺑﺴﺒﺐ دﻻﻟﺘﻬﺎ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﺒﻴﺖ ،ﻣﺜﻞ اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ أو اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ.
وﻛﺎن اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن — ﺑﺴﺒﺐ زﻳﺎدة ارﺗﺒﺎط ﻟﻐﺘﻬﻢ ﺑﺎﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ — أﻗﺮب إﱃ اﻟﻨﻈﻢ
اﻟﺸﻌﺮاﻟﻜﻤﱢ ﻲ ،وﻛﺎﻧﻮا ﻳﻌﺘﻤﺪون ﻋﲆ ﻋﺪد املﻘﺎﻃﻊ ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﻮاﺣﺪ ﻻ ﻋﲆ اﻟﻨﱪ ،وﻛﺎن ﺑﻴﺖ ﱢ
ﰲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻋﺪد ﺛﺎﺑﺖ ﻣﻦ املﻘﺎﻃﻊ ،وﴎﻋﺎن ﻣﺎ اﻗﺘﺒﺲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ
ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴني ﻓﻜﺮة اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﺑﺖ ،وإن ﻛﺎﻧﻮا ﻗﺪ اﺳﺘﻌﺎﺿﻮا ﻋﻦ ﻋﺪد املﻘﺎﻃﻊ ﺑﻌﺪد
اﻟﺘﻔﻌﻴﻼت ،ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻷن اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﻛﺎﻧﻮا وﻻ ﻳﺰاﻟﻮن ﻳُﻮﻟُﻮن ﻟﻠﺘﻨﻐﻴﻢ intonation
79
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
اﻫﺘﻤﺎﻣً ﺎ ﻳﻔﻮق اﻫﺘﻤﺎم اﻟﻔﺮﻧﺴﻴني ﺑﻪ ،وﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻧﺸﺄت ﻓﻜﺮة اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﺑﺖ ﻟﻠﻤﻘﺎﻃﻊ ﰲ
اﻟﺒﻴﺖ ،وﻓﻜﺮة اﻟﻌﺪد ﻧﻔﺴﻬﺎ.
وﻗﺪ ﺟﺪد ﺑﻌﺾ املﺤ َﺪﺛِني ﻫﺬا املﻨﻬﺞ اﻹﻳﻘﺎﻋﻲ ﻓﻴﻤﺎ أﺻﺒﺢ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺈﻳﻘﺎع اﻟﻨﱪ stress
،rhythmأﺷﻬﺮﻫﻢ ﻗﺎﻃﺒﺔ ﻫﻮ :ت .س .إﻟﻴﻮت ،اﻟﺬي أﺣﻴﺎ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻘﺪﻳﻢ؛ أي ﻧﻈﺎم اﻟﻌﺪد
اﻟﺜﺎﺑﺖ ﻟﻠﻤﻘﺎﻃﻊ املﻨﺒﻮرة ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﻮاﺣﺪ ،واﺗﺒﻌﻪ ﺣﺸﺪ ﻣﻦ املﺤ َﺪﺛِني ،اﻟﺬﻳﻦ وﺟﺪوا ﻓﻴﻪ
ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺤ ﱡﺮر ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻘﺪﻳﻢ اﻟﺬي ﻳﻬﺪﱢد أو ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺎﻟﺠﻨﻮح ﻧﺤﻮ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻔﺮﻧﴘ،
وإن ﻛﺎن ﻛﺒﺎر ﺷﻌﺮاء اﻟﱰاث اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻧﺎد ًرا ﻣﺎ ﻳﺨﺮﺟﻮن ﻋﻨﻪ ،ﻣﻨﺬ اﻟﻌﴫ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻦ
ﺷﻴﻜﺴﺒري إﱃ ﻣﻠﺘﻮن واﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴني ،ﺑﻞ إﱃ وردزورث وﺷﲇ وﺑﺎﻳﺮون!
اﻟﺸﻌﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي إذن ﻫﻮ ﻋﺪد املﻘﺎﻃﻊ ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﻮاﺣﺪ ،اﻟﺬي ﻗﺪ ﻳﻜﻮن وﻋﻤﻮد ﱢ
ﻣﻘﻔﻰ أو ﻏري ٍّ
ﻣﻘﻔﻰ ،وﻗﺪ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺳﻄ ًﺮا monostichأو ﺳﻄﺮﻳﻦ distichوﻗﺪ ﻳﻜﻮن ٍّ
ﻓﻘﺮات ﻳﺘﻔﺎوت ﻋﺪد ﺳﻄﻮرﻫﺎ ،واملﻬﻢ أﻻ ﻧﻨﴗ أن اﻟ ﱢﺰﺣَ ﺎﻓﺎت ﺗُﻤﺜﱢﻞ ﻋﻨﺎﴏ ﺟﻮﻫﺮﻳﺔ ﰲ
ﻋﻤﻮد اﻟﺸﻌﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي؛ أي إﻧﻪ ﻣﻦ املﺤﺎل ﺗَﺼﻮﱡر ﺑﺤﺮ ﺷﻌﺮ إﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﺨﻠﻮ ﻣﻦ ﺷﺘﻰ
ً
)ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻋﻠﻞ اﻟﺰﻳﺎدة( وﻟﻬﺬا ﺳﺄﺟﻤﻠﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ: أﻧﻮاع اﻟ ﱢﺰﺣَ ﺎﻓﺎت واﻟﻌﻠﻞ
) (١أول ﻧﻮع ﻫﻮ ﺣﺬف ﻣﻘﻄﻊ ﺧﻔﻴﻒ ﰲ اﻟﺘﻔﻌﻴﻠﺔ اﻷوﱃ ﺑﺎﻟﺒﻴﺖ أو إﺿﺎﻓﺔ ﻣﻘﻄﻊ
ﺧﻔﻴﻒ إﻟﻴﻬﺎ ،وﻧﻤﻮذج اﻷوﱃ ﻣﻦ ﺑﺤﺮ اﻷﻳﺎﻣﺐ ﻫﻮ:
/ x x x / x /
soft/ly she / was go/ing up
x x / x / x /
And a star / or two / beside
ور ﱠﻗ ٍﺔ
اﻟﺒﺪر ﻛﺎن ﻳﻌﺘﲇ اﻟﺴﻤﺎء ﰲ ﺑﻂءٍ ِ
وﻧﺠﻤﺔ أو ﻧﺠﻤﺘﺎن ﰲ ﺟﻮاره
]رﺟﺰ[
80
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
Stevenson, Requiem
/ x
? For what are men / better / than sheep or goats
81
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ً
ﻣﺰاﺣﻔﺔ ﻣﻦ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ اﻷﻳﺎﻣﺐ ،أو ﻣﻦ اﻟﱰوﻛﻲ ) (٣واﻟﻨﻮع اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻳﺨﺮج ﻟﻨﺎ ﺻﻮر ًة
زﺣﺎﻓﺎ؛ أي ﻻ ﻳﺒﻨﻰ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻨﻈﻢ وﺣﺪﻫﺎ ،وﻫﻲ ﺗﻮاﱄ ﻣﻘﻄﻌني ﻏري ﻣﻨﺒﻮرﯾﻦ:ً ﻻ ﺗﻘﻊ إﻻ
وﺗﺴﻤﻰ اﻟﺘﻔﻌﻴﻠﺔ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ :pyrrhic
x x
Thrice welcome, dar/ling of / the spring
x / x / x / x x x /
For they / appeal / from ty/ranny / to God
Byron, Chillon
اﻟﻄﻐﻴﺎن
ِ ﻓﻬُ ﻢ إﱃ اﻟﻘﺪﻳﺮ ﻳﺠﺄرون ﺑﺎﻟﺸﻜﻮى ﻣﻦ
]رﺟﺰ[
) (٤واﻟﻨﻮع اﻟﺮاﺑﻊ ﻳﺨﺮج ﻟﻨﺎ ﺻﻮرة ﻣﺰاﺣﻔﺔ ﻣﻦ اﻷﻳﺎﻣﺐ أو اﻟﱰوﻛﻲ ،ﻻ ﺗﻘﻊ إﻻ
أﻳﻀﺎ؛ أي ﻻ ﻳﺒﻨﻰ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ً
ﻣﺜﻼ ،وﻫﻲ ﺗﻮاﱄ ﻣﻘﻄﻌني ﻣﻨﺒﻮرﻳﻦ ،وﺗﺴﻤﻰ ﰲ ً
زﺣﺎﻓﺎ ً
ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ :spondee
x / / /
And no / birds sing
82
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
Tennyson, Ulysses
ionic a minore ) (٥ﻓﺈذا ﺗﻠﺖ اﻟﺒريﻳﻚ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ ﺳﺒﻮﻧﺪي ﻧﺸﺄ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ اﻟﻌﺮوﺿﻴﻮن
وﻣﺜﺎﻟﻬﺎ:
x x / /
And the / loud laugh / that spoke / the va/cant mind
ﱢ
واﻟﻀﺤْ ﻜﺔ اﻟﺮﻧﺎﻧﺔ اﻟﺘﻲ
ﺑﻘﻠﺐ ﻣَ ﻦ َﺧﻼ ِﻣ َﻦ اﻟﻔِ َﻜﺮ!
ِ ﺗﴚ
]رﺟﺰ[
) (٦ﻓﺈذا وﻗﻌﺖ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ اﻟﱰوﻛﻲ ﺑﻌﺪ اﻷﻳﺎﻣﺐ ،ﺳﻮاء ﻛﺎن ذﻟﻚ ﰲ أول اﻟﺒﻴﺖ وﻫﻮ
اﻟﺸﺎﺋﻊ ،ﺑﻞ ﻣﺎ ﻳﻜﺎد ﻳﻤﺜﻞ ﻗﺎﻋﺪة ِزﺣَ ﺎﻓﻴﺔ ،أو ﰲ اﻟﺤﺸﻮ؛ أي ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﺒﻴﺖ ،ذﻫﺐ
83
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
،choriambus اﻟﻌَ ُﺮوﺿﻴﻮن إﱃ اﻟﺠﻤﻊ ﺑني اﻟﺘﻔﻌﻴﻠﺘني ﰲ ﻣﺮ ﱠﻛﺐ واﺣﺪ ﻳﻄﻠﻘﻮن ﻋﻠﻴﻪ اﺳﻢ
:وﻣﺜﺎﻟﻪ
x x x / x x / / x /
Full in / the smile / of the / blue fir/mament
Keats, ‘To one who has been long in city pent’, Poems, p. 35
x / x / x / / x x /
For Lycidas is dead, dead ere his prime
Milton, Lycidas, 8
/ x x / / x x / x /
Day after day, flight after flight / go forth
84
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
ﻣﻦ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ اﻷﻳﺎﻣﺐ املﺰاﺣﻔﺔ ﻛﺬﻟﻚ؛ وﻋﺎدة ﻣﺎ anapaest ) (٧وﻳﻌﺘﱪ اﻷﻧﺎﺑﻴﺴﺖ
ﻧﺼﺎدﻓﻪ ﰲ ﺧِ َﻀ ﱢﻢ ذﻟﻚ اﻟﺒﺤﺮ:
— x x
Alone / on a wide / wide sea
) (٨وﻳﻌﺘﱪ اﻟﺪاﻛﺘﻴﻞ ) dactyl (/xxﻣﻦ اﻟﺘﻔﻌﻴﻼت اﻟﻨﺎدرة ،وﻫﻲ ﻋﲆ أي ﺣﺎل ﻣﻦ
ﺗﻔﺎﻋﻴﻞ اﻟﱰوﻛﻲ املﺰاﺣﻔﺔ ،وﻋﺎدة ﻣﺎ ﻳﻘﻊ ﰲ ﺻﻮرة ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺗﺮوﮐﻲ ،ﺣني ﻳﻜﻮن
املﻘﻄ ُﻊ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻏريَ ﺛﺎﺑﺖ ،وﻳﺴﻤﻰ املﻘﻄﻊ املﻨﺰﻟﻖ ،glidingوﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ ﻧﻤﺎذج ﻟﻪ:
— (x) x
Brightening / the skirts of a long cloud ran forth
85
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
/ xx
Obstinate silence came / heavily / again
ٌ
ﺻﻤﺖ رازح ﻻ ﻳﻨﺘﻮي أن ﻳﺮﺣﻼ ﻣﻦ ﺟﺪﻳ ٍﺪ ﺣ ﱠﻞ
]رﻣﻞ[
(x) x x
Contin/uous as / the stars that shine
In the Milky way,
86
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
ﺪاﳼ اﻟﺘﻔﻌﻴﻠﺔ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﺘﻤﻴﱠ ُﺰ ﺑﻮﻗﻔﺔ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻔﻬﺎ وﻟﻜﻦ اﻷﺑﻴﺎت اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺮ ﱡ
اﻟﺴ ﱢ
اﻟﺸ ﱠﻘﺔ/اﻟﻘﻴﴫﻳﺔ Caesura؛ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺘﱠ ِﺴﻢ ﺑﻘﺎﻓﻴﺔ داﺧﻠﻴﺔ
ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻤﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻘﻄﻊ أو ﱡ
وﻻ ﺑﻌﻼﻣﺔ ﻓﺼﻞ ﺑﺎرزة ،ﺑﻞ إن ﻫﺬه اﻟﺘﻔﻌﻴﻠﺔ ﻫﻲ ﻣﺎ ﻳﻤﻴﱢ ُﺰﻫﺎ ،وﻫﻲ أﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋً ﺎ ﰲ ﺷﻌﺮ
املﺤْ ﺪَﺛنيً ،
ﻣﺜﻼ:
/ x / / x / x x x x / x /
I have / seen dawn / and sunset || on moors / and win/dy hills
/ x x / x / x x / / / x /
Coming / in so/lemn beauty || like slow / old tunes / of Spain
87
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
) (١١وزﺣﺎف ﺑﺎﮐﯿﻮس ) bacchius (//xﺗﻨﻮﻳﻊ ﻧﺎدر ،وﻫﻮ ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﻳُﺴﺘَ ْﺨﺪَم ﰲ
اﻟﻨ ﱠ ْ
ﻈﻢ اﻟﺪراﻣﻲ ،ﻣﺜﻞ اﻟﻨﻮع اﻟﺘﺎﱄ ،وﻫﺬا ﻫﻮ املﺜﻞ اﻟﺸﻬري:
some kinds of baseness
/ / x
Are nobly undergone, and most / poor matters
Point to rich ends.
) (١٢وزﺣﺎف أﻧﺘﻴﺒﺎﻛﻴﻮس ) antibacchius (x//ﻫﻮ ﻋﻜﺲ اﻟﺰﺣﺎف اﻟﺴﺎﺑﻖ ،وﻧﺎد ًرا
ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﺧﺎرج اﻟﺪراﻣﺎ.
(x) x / x / x / /
To silence envious tongues / Be just / and fear not
َ
أﻟﺴﻨﺔ اﻟﺤُ ﱠﺴﺎد! ﻣﻦ ﻳﺠﻨﺢ ﻟﻠﻌﺪل ﻓﻼ ﺧﻮف ﻋﻠﻴﻪ! اﻟﺼﻤﺖ ْ
إذن ،ﻳﺎ َ
]ﺧﺒﺐ[
) (١٣وﻳﻀﻊ اﻟﻌَ ُﺮوﺿﻴﻮن زﺣﺎﻓﺎت ﻣﺮﻛﺒﺔ ﺗﺴﻤﻰ اﻟﺒﻴﻮن paeon ،وﻫﻲ ﻣﻦ أرﺑﻌﺔ
أﻧﻮاع ،وﻳﺘﻜﻮن ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻦ أرﺑﻌﺔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ اﻓﱰاﺿﻴﺔ ،ﻓﺎﻟﺒﻴﻮن اﻷول ﻫﻮ )(/xxx
88
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
أﺷﻜﺎل اﻟﻨﻈﻢ
وﻟﺴﻨﺎ ﻫﻨﺎ ﰲ ﻣﺠﺎل ﺗﻌﺪﻳﺪ أﺷﻜﺎل اﻟﻨﻈﻢ ،وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻮد أن ﻧﺸري ﻓﺤﺴﺐ إﱃ أن ﻃﻮل اﻟﺒﻴﺖ
ﻳﺘﺤﻜﻢ ﰲ اﻹﻳﻘﺎع ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﺘﺤﻜﻢ ﻃﺒﻌً ﺎ ﰲ إﻳﻘﺎع اﻟﺸﻌﺮ ﺑﺄي ﻟﻐﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت،
وإن ﻳﻜﻦ ذﻟﻚ ﺑﺼﻮرة ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ أن »اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺪﱠوار« أي اﻷﺑﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺼﻞ
ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺑﺎﻟﺒﻌﺾ ﻧﺤﻮًا وﻣﻌﻨﯽ run-on linesﺗﻌﺘﱪ ﻣﻦ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ
اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ وﺣﺘﻰ اﻟﻌﴫ اﻟﺤﺪﻳﺚ .ﻓﺎﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻳﻔﻀﻞ وﺣﺪة اﻟﺒﻴﺖ ،وﻳﻜﺮه
ﻮاﺟﻬﻨﺎ ﻣﺸﮑﻼت ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﺑني ﻣﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ اﻟﺘﻀﻤني ﺑﻬﺬا املﻌﻨﻰ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﺗُ ِ
اﻟﻮﻗﻮف ﻋﻨﺪه ﻣﻦ إﻳﻘﺎﻋﺎت ،وﻣﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ وﺻﻠﻪ enjambementوﻣﺘﺎﺑﻌﺘﻪ.
وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ ﺗﻮﺟﺪ ﺻﻮر ﺷﺘﻰ ﻟﺘﻨﻈﻴﻢ اﻷﺑﻴﺎت ﰲ ﻓﻘﺮات stanzasﻗﺪ ﺗﺘﻄﻠﺐ
إﻳﻘﺎﻋﺎت أﺧﻒ ﻣﻦ إﻳﻘﺎﻋﺎت اﻟﺒﺤﻮر اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ،ﻣﺜﻞ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻔﻘﺮة اﻟﺜﻼﺛﻴﺔ ،terza rima
أو اﻟﺮﺑﺎﻋﻴﺔ quatrainأو ﻓﻘﺮة اﻟﺒﺎﻻد )وﻫﻮ املﻮال اﻟﻐﺮﺑﻲ( واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ أﺑﻴﺎت
ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ أرﺑﻊ ﺗﻔﻌﻴﻼت وﺛﻼث ﺗﻔﻌﻴﻼت ﺑﺎﻟﺘﻨﺎوب ،وﻗﺪ ﻳﺘﺒﻌﻬﺎ ﻗﺮار refrainأي ﺳﻄﺮ
ﻳﺘﻜﺮر ﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﻓﻘﺮة ،وﺑني أﻟﻮان اﻟﻔﻘﺮات ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ واﻟﻘﺼﴢ اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺘﻜﻮن
ﻣﻦ ﺳﺘﺔ أﺑﻴﺎت أو ﺳﺒﻌﺔ ،وﻗﺪ ﺗﺘﻔﺎوت أﻃﻮاﻟﻬﺎ ،واﻟﻔﻘﺮة اﻟﺜﱡﻤﺎﻧﻴﱠﺔ ottava rimaاﻟﺘﻲ ﻛﺎن
ﺑﺎﯾﺮون ﻣﻐﺮﻣً ﺎ ﺑﻬﺎ ،واﻟﻔﻘﺮة اﻟﺘﻲ اﻗﱰن اﺳﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﺎﻋﺮ ﺳﺒﻨﴪ وﺗُ َ
ﻨﺴﺐ إﻟﻴﻪ ،وﻻ ﻳﻘِﻞ
89
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻃﻮﻟﻬﺎ ﻋﻦ ﺗﺴﻌﺔ أﺑﻴﺎت وﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﲆ أﺣﺪ ﻋﴩ ﺑﻴﺘًﺎ .وأﻃﻮال ﻫﺬه اﻷﺑﻴﺎت وﻗﻮاﻋﺪﻫﺎ
اﻟﻌﺮوﺿﻴﺔ ﻣﺠﺎل ﺑﺤﺚ ﻋﺮﻳﺾ ﻻ ﻳﺘﺴﻊ ﻟﻪ املﻘﺎم.
إﻳﻘﺎﻋﻴﺔ ﻟﺒﺤﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﻮر اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﰲً ﻓﺎملﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺤﺎول أن ﻳﻨﻘﻞ ﺻﻮر ًة
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺤﻜﻮم إﱃ ﺣﺪ ﻣﺎ ﺑﴬورة ﺗﻘﺮﻳﺐ ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة إﱃ أﺳﻤﺎع ُﻗﺮاء اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،دون
أن ﻳﻐﺎﱄ ﰲ اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﺼﻮرة اﻷﺻﻠﻴﺔ إﱃ اﻟﺤﺪ اﻟﺬي ﻳﻔﺴﺪ ﻓﻴﻪ املﺬاق اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻠﻨﺺ
املﱰﺟَ ﻢ ،أو ﰲ اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻨﻪ ﺑﺤﺠﺔ إﺿﻔﺎء أﻛﱪ ﻗﺪر ﻣﻦ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻹﻳﻘﺎﻋﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻠﻴﻪ.
ﻓﺎﻟﺤﺪ اﻷﻗﴡ ﻣﻦ اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻹﻳﻘﺎع اﻷﺻﲇ أو ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ — ﻣﺜﻞ ﺧﻤﺲ ﺗﻔﻌﻴﻼت ً
ﻣﺜﻼ
ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﺘﻔﻌﻴﻼت اﻟﺨﻤﺲ اﻷﺻﻠﻴﺔ — ﻗﺪ ﻳﺘﻄﻠﺐ إﺿﺎﻓﺎت ﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﻛﻮﻧﻬﺎ ﺣﺸﻮًا ﻻ
املﱰﺟﻢ ﻓﻴﻬﺎ
ِ ً
ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻳﻀﺤﻲ ﻟﺰوم ﻟﻪ ،واﻟﺤﺪ اﻷﻗﴡ ﰲ اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻨﻪ ﻗﺪ ﻳﺨﺮج ﻟﻨﺎ ﻗﺼﻴﺪ ًة
وﻷَﺑﺪأ ﺑﻨﻤﻮذج ﻣﻦ ﻓﻘﺮة اﻟﺒﺎﻻد ،وﻫﻲ وﺣﺪة واﺣﺪة ﻣﻦ ﻣﺜﻼْ ،
ﺑﺎﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﺼﻮر اﻷﺻﻠﻴﺔ ً
اﻟﻬﺮم« أو ﻛﻤﺎ ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺑﻌﻀﻬﻢ »املﻼح اﻟﻘﺪﻳﻢ« The ﻗﺼﻴﺪة ﻗﺼﺼﻴﺔ ﺷﻬرية ﻫﻲ »املﻼح ِ
Ancient Marinerﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﻛﻮﻟﺮﻳﺪج .واﻟﻔﻘﺮة ﺷﻬرية وﺗﺘﻤﻴﺰ ﻛﺎﻟﻌﺎدة ﺑﺰﺣﺎﻓﺎﺗﻬﺎ اﻟﻜﺜرية:
x / x / / / x /
Alone, / alone, / all all / alone
x / x x / / /
Alone / on a wide/, wide sea,
x / x x / / / x x
And ne/ver a saint / took pi/ty on
x / x / x x
My soul / in ag/ony.
90
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
أﻳﻀﺎ أﻧﻪ ﻗﺪ اﺳﺘﻐﻞ اﻟﺘﻨﻮﻳﻦ ﰲ ﻛﻠﻤﺎت اﻟﺒﻴﺖ اﻷول ﻹرﺟﺎع ﺻﺪی ﺣﺮف وﻧﻼﺣﻆ ً
اﻟﻨﻮن اﻟﻐﺎﻟﺐ ﻋﻠﻴﻪ ،وﻟﻜﻦ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﺤﻴﻠﺔ ﻗﺪ ﻻ ﺗﺼﻠﺢ ﰲ أﻟﻮان أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ .وﻗﺪ ﻻ
ٍ
ﺣﺎﻟﺔ .ﺧﺬ املﺜﺎل اﻟﺘﺎﱄ ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪة ﺳﻴﺪة ﺷﺎﻟﻮت ﻳﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ إرﺟﺎع ﺻﺪى اﻟﺼﻮت ﰲ ﻛﻞ
ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﺗﻨﯿﺴﻮن:
/ x / x / x / x
Only / reapers, / reaping / early
x x / x / x / x
In a/mong the / bearded / barley
/ x / x / x / x
Hear a / voice that / echoes / cheerly
x x / x / x / x
From the / river / winding / clearly,
x x / x / x /
Down to tow/ered Ca/melot.
91
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
أوْﺟَ ﻬﺎ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﺪى ﻛﺒﺎر اﻟﺸﻌﺮاء ،وﻣﺎ دُﻣﻨﺎ ﻻ ﻧﺰال ﻧﻨﻈﺮ إﱃ املﻘﻄﻮﻋﺔ اﻟﻘﺼرية ،ﻓﻬﻨﺎك
ﺑﻌﺾ أﺑﻴﺎت ﺷﻬرية ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ املﻴﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻲ أﻧﺪرو ﻣﺎرﻓﻞ:
x x / x/ x /
At my back / I al/ways hear
/ / x / x / (x) x /
Time's win/ged cha/riot hur/rying near
x / x x / x /
And yon/der before / us lie
/ x x / x/ x x
Deserts / of vast / eter/nity
إن اﻹﻳﻘﺎع اﻷﺻﲇ ﻟﻸﺑﻴﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﻫﻮ ﺑﺤﺮ اﻷﻳﺎﻣﺐ ،ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﻌﺪة زﺣﺎﻓﺎت أوﻟﻬﺎ
اﻷﻧﺎﺑﻴﺴﺖ ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻷول ،وﺛﺎﻧﻴﻬﺎ اﻟﺴﺒﻮﻧﺪي ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺜﺎﻧﻲ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ أﻧﺎﺑﻴﺴﺖ ﻣﺤﺘﻤﻞ
ﰲ آﺧﺮه ،إذا اﻋﺘﱪﻧﺎ املﻘﻄﻊ املﻨﺰﻟِﻖ xﻣﻘﻄﻌً ﺎ ﻗﺎﺋﻤﺎ ﺑﺮأﺳﻪ ،ﺛﻢ أﻧﺎﺑﻴﺴﺖ آﺧﺮ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ
اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺜﺎﻟﺚ ،ﺛﻢ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ ﺑريﻳﻚ ﰲ آﺧﺮ اﻟﺒﻴﺖ اﻷﺧري .وﻫﺬا اﻟﺘﻨﻮع ﻳﺒﻄﺊ ﻣﻦ إﻳﻘﺎع ذﻟﻚ
اﻟﺒﺤﺮ ﻣﻊ اﻟﻀﻐﻂ ﻋﲆ ﺑﻌﺾ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺑﺪ أن ﻟﻬﺎ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﻬﻤﺔ ﰲ ﻧﻈﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ،
املﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﺨﺒﺐ اﻟﺬي ﺗﱰاوح ﺻﻮرة ﺗﻔﻌﻴﻠﺘﻪ املﺰاﺣﻔﺔ ﺑني، ِ ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻣﺎ دﻓﻊ
ً وﻓﻌْ ﻠُ ْﻦَ ،
وﻓﻌِ ﻠُ ْﻦ؛ أي ﺑني ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﻣﻦ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﺨﻔﻴﻔﺔ واﻟﺜﻘﻴﻠﺔ ﺗﺘﻨﻮع وﻓﻘﺎ ملﻮﻗﻌﻬﺎ ﻓﺎﻋِ ُﻞَ ،
ﰲ اﻟﺒﻴﺖ ،إذا ﻛﺎن ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺮ »ﺑﺤﺮ ﺳﺒﺐ« ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل أﺣﻤﺪ ﻣﺴﺘﺠري ،أﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﺗﺤﻮﻳ ًﺮا
ﻋﻦ ﻓﺎﻋﻠﻦ ،وﻫﻮ ﺑﺤﺮ ﻣﻬﺠﻮر ﻟﻢ ﺗﺮد ﻓﻴﻪ أﺷﻌﺎر ،وﻣﺎ ﻛﺎن ﻟﻠﺨﻠﻴﻞ ﺑﻦ أﺣﻤﺪ أن ﻳﺘﺠﺎوزه
إﻻ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﺴﺒﺐ ،ﻓﺴﺘﻈﻞ املﺸﻜﻠﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ.
واملﻤﺎرﺳﺔ ﺗﺆﻛﺪ ﺻﺤﺔ أﺑﺤﺎث أﺣﻤﺪ ﻣﺴﺘﺠري ،ﻓﻠﻴﺲ ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ املﺼﺎدﻓﺔ أن ﺗﺆﻛﺪ
اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻌﺎن ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﺤﺎﺳﺐ اﻵﱄ ﺻﺤﺔ أوزان اﻟﺨﻠﻴﻞ ﺑﻦ أﺣﻤﺪ،
وأن ﺗﺜﺒﺖ أن ﻣﺎ ﻳﻘﺎل ﻣﻦ أن اﻷﺧﻔﺶ ﻗﺪ أﺗﯽ ﺑﻪ ﺗﺪار ًﮐﺎ ﻟﻠﺨﻠﻴﻞ ﻟﻴﺲ ﺗﺤﻮﻳ ًﺮا ﻟﻔﺎﻋﻠﻦ،
ﺑﻞ ﺑﺤﺮ ﻣﺴﺘﻘ ﱞﻞ ﻻ ﻳﻘﺒﻞ ﺗﻮاﱄ اﻟﺴﺎﻛﻨني ﻣﻄﻠﻘﺎ! أﻟﻴﺲ ﻣﻦ اﻟﻐﺮﻳﺐ أن ﻧﺮى ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺮ
92
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
93
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
94
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
املﺮﺳﻞ أي ﻏري املﻘﻔﻰ ،ﻣﻦ ﺑﺤﺮ اﻷﻳﺎﻣﺐ اﻟﺨﻤﺎﳼ اﻟﺘﻔﻌﻴﻠﺔ .ﻓﻬﻮ ﺷﻌﺮ املﻼﺣﻢ واملﴪح
اﻟﺸﻜﺴﺒريي ،وﻫﻮ اﻟﺬي اﺳﺘﺨﺪﻣﻪ اﻟﺸﻌﺮاء ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺎت اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ واﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ.
وإذا ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﻋﺮﺿﺖ ﻻﺣﺘﻤﺎﻻت املﺘﻘﺎرب واﻟﺨﺒﺐ ،وﻣﻠﺖ إﱃ ﺗﻔﻀﻴﻞ ﻫﺬا ﻋﲆ ذﻟﻚ أﺣﻴﺎﻧًﺎ،
ﻓﺄﻧﺎ أﺗﺼﻮر أن أﻓﻀﻞ ﻣﺎ أﻓﺎدﻧﻲ ﰲ ﺧﱪﺗﻲ ﻋﲆ ﻣﺪى ﺳﻨﻮات اﻟﻌﻤﺮ ﻛﻠﻪ ﻫﻮ ﺑﺤﺮ اﻟﺮﺟﺰ
وﺗﻨﻮﻳﻌﺎﺗﻪ — وأﻧﺎ ﻻ أﻗﺼﺪ ﻓﻘﻂ ﻣﺎ ﻳﺪﺧﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺰﺣﺎﻓﺎت ﰲ اﻟﻌﺮوض واﻟﺤﺸﻮ،
أﻳﻀﺎ ﻣﺎ ﻳﺘﺤﻮل إﻟﻴﻪ ﰲ ﺧﻀﻢ املﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ املﴪح؛ إذ ﻳﺸﺘﺒﻚ إﻟﺦ — وﻟﻜﻦ ً
ﻣﻊ زﻣﻴﻠﻴﻪ ﰲ اﻟﺪاﺋﺮة اﻟﺨﻠﻴﻠﻴﺔ ،وﻫﻤﺎ اﻟﺮﻣﻞ ﺛﻢ اﻟﻬﺰج .وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻛﻨﺖ أﺗﺼﻮر أن اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ
املﻘﺘﴪ ﻷﺣﺪﻫﻤﺎ إﱃ اﻵﺧﺮ ﺑﺎﻟﻌﻀﺎدات املﻌﺮوﻓﺔ ﻟﻦ ﻳﻜﻮن ﻟﻪ ﻟﺰوم إذا أﺑﺤﻨﺎ ﻷﻧﻔﺴﻨﺎ ﰲ
ً
ﺧﺼﻮﺻﺎ إذا ﻛﺎن ﻣﺰج ﻟﻠﺒﺤﻮر،
ٍ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﺎ أﺑﺎﺣﻪ أﺻﺤﺎب اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﻣﻦ
اﻟﺒﺤﺮان ﻣﻦ داﺋﺮة واﺣﺪة؛ أي ﻳﺸﱰﻛﺎن ﰲ اﻟﻨﻐﻢ اﻷﺳﺎﳼ ،أو إذا ﻛﺎن اﻟﻔﺎرق ﻇﺎﻫﺮﻳٍّﺎ
ﻣﺜﻞ ﺗﺤﻮل اﻟﻜﺎﻣﻞ إﱃ رﺟﺰ ﺑﺈﺳﻜﺎن اﻟﺜﺎﻧﻲ املﺘﺤﺮك ﰲ ﺗﻔﻌﻴﻠﺘﻪ املﺘﻜﺮرة )ﻣﺘﻔﺎﻋﻠﻦ(.
وﻷﺑﺪأ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ إذن ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬه املﻘﻄﻮﻋﺔ اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﻦ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ،
ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺳﺎري Surreyﻋﻦ اﻹﻧﻴﺎدة:
/ x x / x / x x / /
Who can express the slaughter of that night
x / x / x x x / /
? Or tell the number of the corpses slain
x / x / x / x / x x
? Or can in tears bewail them worthily
x / x / x /x / x /
The ancient famous city falleth down
x / x / x / / / x x
That many years did hold such signiory
x / x / x / x / x /
With senseless bodies every street is spread,
/ /x x / x / x x /
Each pal/ace and / sacred / porch of / The Gods.
95
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
واﻟﻮاﺿﺢ أن ﺳﺎري اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﻋﻦ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻛﺎن ﻣﺘﺄﺛ ًﺮا ﺑﺎﻟﻨﻈﻢ اﻟﻜﻤﻲ اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ،
ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ ﻣﻦ املﻘﺎﻃﻊ وﻻ ﺗﻜﺎد ﺗﺘﻀﻤﻦ زﺣﺎﻓﺎت ذات ﺑﺎل ،ﻣﻤﺎ دﻓﻊ ً ﻓﺄﺧﺮج ﻟﻨﺎ أﻋﺪادًا
املﱰﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ إﱃ ﻣﺤﺎﻛﺎﺗﻪ ﺑﺈﺧﺮاج ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻤﻴﺔ ،ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻛﻞ ﺑﻴﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺧﻤﺲ ﺗﻔﻌﯿﻼت ِ
ﺗﺎﻣﺔ ،ﻓﻜﺄﻧﻤﺎ ﻫﻮ ﻳﺤﺎﻛﻲ اﻷﺻﻞ اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ ،وﻻ ﻳﻘﺘﴫ ﻋﲆ ﻣﺤﺎﻛﺎة اﻟﱰﺟﻤﺔ! ﻋﲆ أن
اﻟﺤﻖ ﰲ اﻟﺨﺮوج ﻋﻦ ذﻟﻚ وﻟﻮ ﰲ ﺣﺪود اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻧﻔﺴﻪ اﺑﺘﻐﺎء اﻟﺘﻨﻮﻳﻊ اﻟﺬي ﱠ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ
ﺗﺘﻄﻠﺒﻪ اﻷذن اﻟﻌﴫﻳﺔ:
ﺣﻘﺎ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ املﴪﺣﻲ ،وﻫﺎ ﻫﻲﻋﲆ أن اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺬي ﺳﻴﺤﺴﻢ اﻟﻘﻀﻴﺔ ٍّ
ذي ﻣﻘﻄﻮﻋﺔ ﻣﻦ أﺷﻬﺮ ﻣﺎ أﺑﺪﻋﻪ ﮐﺮﯾﺴﺘﻮﻓﺮ ﻣﺎرﻟﻮ ﰲ راﺋﻌﺘﻪ »ﻣﺄﺳﺎة اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻓﺎوﺳﺘﻮس«
وﺳﻮف أﻧﻮه ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻟﺰﺣﺎﻓﺎت اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻨﺺ ،ﺛﻢ أﻗﺪم ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺎﻟﺮﺟﺰ
وزﺣﺎﻓﺎﺗﻪ وﺗﺴﻤﺢ ً
أﻳﻀﺎ ﺑﺎﻟﻬﺰج:
96
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
/ / x
Ah Faustus,
/ x x / / / / x /
Now / hast thou / but one bare hour / to live,
And then thou must be damned perpetually :
/ / x / x / x / x /
Stand still / you ever mov/ing spheres / of heaven,
That time may cease, and midnight never come :
/ / / /
Fair Na/ture's eye, / rise, rise / again and make
(x)x / / /
Perpet/ual day, / or let / this hour / be but
x / (x)x /
A year, / a month, / a week, / a nat/ural day,
x x
That Faus/tus may / repent, / and save / his soul,
O lente lente curite noctis equi
/ / / /
The stars move still, / time runs, / the clock / will strike
x x / x x
The De/vil will come /, and Faus/tus must be damned.
/ x x x / / /
O I'll / leap up / to my God : Who pulls / me down ?
/ / / / x x /
See see / where Christ's / blood streams / in the firm/ament
/ / x / x / / x / / x /
One drop / would save / my soul, / half a / drop, ah/ my Christ
x x / x x
Ah rend / not my heart / for nam/ing of / my Christ,
/ / / /
Yet will / I call / on him/, oh spare / me Luc/ifer!
/ x
Where is / it now ? / 'tis gone; / and see / where God
97
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
أواه ﻓﺎوﺳﺘﻮس
ﻟﻢ ﻳﺒﻖ ﰲ ﻋﻤﺮي إذن ﻏري ﺳﻮﻳﻌﺔ ]ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻏري ﺳﺎﻋﺔ[
ﺣﺘﻤً ﺎ ﺳﺘﻔﴤ ﻟﻠﺠﺤﻴﻢ اﻷﺑﺪي
ﻓﺘﻮﻗﻔﻲ ﻋﻦ ﺳﻌﻴﻚ اﻟﺪاﺋﺐ أﻓﻼك اﻟﺴﻤﺎء ]ﺳﺒﺤﻚ املﻮﺻﻮل/املﺤﺘﻮم[
ﺣﺘﻰ إذا وﻗﻒ اﻟﺰﻣﻦ ،ﻟﻢ ﻳﺄت ﻧﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ وﻫﻮ ﻣﻮﻋﺪي!
ﴩﻗﻲ ،ﻳﺎ ﻣﻘﻠﺔ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺴﻨﺎء أﴍﻗﻲ ]ﯾﺎ ﻣﻘﻠﺔ اﻟﻜﻮن اﻟﺠﻤﻴﻠﺔ[ و ْﻟﺘُ ِ
وﻟﺘﻤﻜﺜﻲ ﰲ اﻷﻓﻖ ﰲ ﻋني اﻟﻨﻬﺎر اﻟﴪﻣﺪي
أو ﻓﻠﻴﻜﻦ ﻃﻮل اﻟﺴﻮﻳﻌﺔ ﻣﺜﻞ ﻋﺎم ﻛﺎﻣﻞ أو ﻣﺜﻞ ﺷﻬﺮ أو ﻛﺄﺳﺒﻮع …
ﺑﻠﯽ!
ﻛﻔﺮ ﻋﻦ ذﻧﻮﺑﻲ وأﺗﻮب ]ﺗﺎﺋﺒًﺎ[ ُ
ﻳﻮﻣً ﺎ وﻟﻴﻠﺔ! ﻛﻴﻤﺎ أ ﱢ
ﺗﻤﻬﱠ ﲇ ﰲ اﻟﺮﻛﺾ ،ﻳﺎ ﺧﻴﻮل ﻟﻴﻠﺘﻲ!
ﻟﻜﻨﻤﺎ اﻟﻨﺠﻮم ﺳﺎﺋﺮة ،واﻟﻮﻗﺖ ﺳﺎرب ﻳﻜ ﱡﺮ
وﺣﺎملﺎ ﺗﺪق ﺳﺎﻋﺘﻲ ،ﺳﻴﺤﴬ اﻟﺸﻴﻄﺎن ﺛﻢ أﻧﺘﻬﻲ إﱃ ﺳﻘﺮ!
ﻻ ﺑﺪ أن أﺳﻌﻰ ﻟﺮﺑﻲ … ﻣﻦ ﺗُﺮى ﻳﻤﻨﻌﻨﻲ؟
اﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ ﻫﺬي دﻣﺎء ﻳﺴﻮع ﺗﺠﺮي ﰲ اﻟﺴﻤﺎ
ذي ﻗﻄﺮة ﺗﻨﺠﻴﻚ ﻣﻦ ﺳﻮء املﺼري ،ﺑﻞ ﻧﺼﻒ ﻗﻄﺮة
أواه ،ﻳﺎ ﻣﺴﻴﺢ ،ﻻ ﺗﺼﺪع ﻓﺆادي إن ذﻛﺮت اﺳﻢ املﺴﻴﺢ
إﻧﻲ ﺳﺄدﻋﻮه إﱄ!
ْ
ﺗﻘﺘﻠﻦ إﻳﺎي ،ﻳﺎ إﺑﻠﻴﺲ! ﻻ
أﻳﻦ اﺧﺘﻔﻰ دم املﺴﻴﺢ؟! ﻗﺪ ﻣﴣ! واﻧﻈﺮ ﻓﻬﺬا ﷲ ﻣﺪ ذراﻋﻪ
ﻧﺤﻮي وﻳﻌﻘﺪ ﺣﺎﺟﺒﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻐﻀﺐ!
98
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
أرﺑﺎﺑَﻨﺎ اﻟﻌﻈﻤﺎء
ﻳﺎ ﻣﻦ أﺛ َ ْﺮﺗﻢ ﻛﻞ ﻫﺬي اﻟﻘﻌﻘﻌﺎت املﺮﻋﺒﺎت ﻓﻮق رءوﺳﻨﺎ
ﻗﺪ آن وﻗﺖ ﻗﺼﺎﺻﻜﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﺼﺎة! وﻟﱰﺗﻌﺪ ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﻘﻲ
ﻳﺎ ﻣﻦ ﺗﻜﺘﱠ َ
ﻤﺖ اﻟﺠﺮاﺋ َﻢ اﻟﺘﻲ ارﺗﻜﺒﺘﻬﺎ وﻟﻢ ﺗَﺠْ ﻠﺪك أﺳﻮاط اﻟﻌﺪاﻟﺔ
99
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
100
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
ﱟ
ﺣﺘﻰ ﰲ املﺸﺎﻫﺪ اﻟﺘﻲ،ﺑﺘﺄن وﺗﻤﻬﱡ ٍﻞ ﺗﻘﻮﻟﻪ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت ﻗﺎﺋﻢ ﻋﲆ ﺗﻔﻜري دﻗﯿﻖ وﻣﺮﺳﻮم
.ﺗﻠﺘﻬﺐ ﻓﻴﻬﺎ املﺸﺎﻋﺮ وﻳﻠﻮح ﻟﻐري اﻟﺨﺒري أﻧﻬﺎ ُﻛﺘﺒﺖ ﻋﻔﻮ اﻟﺨﺎﻃﺮ
أﻣﺎ اﻟﺴﻤﺔ اﻷوﱃ ِﻟﻠُﻐﺔ املﴪﺣﻴﺔ وﻫﻲ ﺗﻔﺎوت ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ ﺑني اﻟﻨﻈﻢ واﻟﻨﺜﺮ وﺑني اﻟﻠﻐﺔ
ﻓﻴﻜﻔﻲ ﻟﻠﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ أن ﻧﻮرد ﻓﻘﺮات،اﻟﺮﻓﻴﻌﺔ )أي اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺮﻓﻴﻊ( واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ
:ﻣﺤﺪودة ﻣﻦ املﺸﻬﺪ اﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻲ اﻟﺬي ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺣﻮا ًرا ﻳﻤﺰج ﺑني ﻫﺬه املﺴﺘﻮﻳﺎت ﺟﻤﻴﻌً ﺎ
Flavius:
Marcellus: What trade, thou knave? Thou naughty knave, what trade?
101
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
Second Citizen:
Nay, I beseech you, sir, be not out with me; yet if you be out,
sir, I can mend you.
Truly, sir, all that I live by is the awl: I meddle with no
tradesmen’s matters nor with women’s matters, but with
awl.
)(I. i. 21
102
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
وﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن ﴍﺣﻨﺎ ﻗﺪ ﺗﺪﺧﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﴐوب اﻟﺰﺣﺎف ﻓﺘﺤﻞ ﺗﻔﻌﻴﻼت ﻣﻦ ﺑﺤﻮر
أﺧﺮى ﻓﻴﻪ أﻫﻤﻬﺎ :ﺑﺤﺮ اﻟﱰوﮐﻲ ) trocheeوﺗﻔﻌﻴﻠﺘﻪ ﻋﮑﺲ اﻷﻳﺎﻣﺐ أي ) -xوﺑﺤﺮ
اﻟﺴﺒﻮﻧﺪي ) spondeeﻣﻘﻄﻌﺎن ﻣﻨﺒﻮران (- -واﻟﺒريﻳﻚ ) pyrrhicﻣﻘﻄﻌﺎن ﻏري ﻣﻨﺒﻮرﻳﻦ
(xxأو اﻷﻧﺎﺑﻴﺴﺖ ) anapaestﻣﻘﻄﻌﺎن ﻏﯿﺮ ﻣﻨﺒﻮرﻳﻦ ﻳﺘﻠﻮﻫﻤﺎ ﻣﻘﻄﻊ ﻣﻨﺒﻮر .( xx-وإذا
رﺻﺪﻧﺎ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻹﻳﻘﺎﻋﻲ ﻟﻸﺑﻴﺎت اﻟﺜﻼﺛﺔ ﺧﺮﺟﻨﺎ ﺑﻤﺎ ﻳﲇ:
—x/x—/x—/xx/x—/
x—/—x/x—/x—/x—/
— —/ x — / — x /
103
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻣﻊ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﲆ ﻋﺪد املﻘﺎﻃﻊ املﻨﺒﻮرة اﻷرﺑﻌﺔ ،وذﻟﻚ ﻗﺒﻞ أن ﻳﻌﻮد إﱃ ﺻﻮرة ﺑﺤﺮ
اﻷﻳﺎﻣﺐ املﻨﺘﻈﻤﺔ ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺘﺎﱄ ﻟﻪ:
? What trade thou knave ? Thou naughty knave what trade
x —/ x — / x — / x — / x —/
وﻗﺒﻞ أن ﻳﺰﻳﺪ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺘﺎﱄ ﻟﻪ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺼﺒﺢ اﻟﺒﺤﺮ ﺳﮑﻨﺪرﻳٍّﺎ؛ أي
ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺳﺖ ﺗﻔﻌﻴﻼت )وﻣﻘﻄﻊ زاﺋﺪ ً
أﻳﻀﺎ!(:
? What meanest thou by that ? Mend me, thou saucy fellow
x — /x — / x — / — x/x — / x —/ x
وإن ﻛﺎن ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻘﺎد ﻳﻤﻴﻠﻮن إﱃ اﻋﺘﺒﺎره رﺑﺎﻋﻴٍّﺎ ،ﺣُ ﺬف ﻣﻨﻪ آﺧﺮ ﻣﻘﻄﻊ ﻏري ﻣﻨﺒﻮر
أي إﻧﻪ ﻳﺠﺐ أن ﻳُﻌْ ﺘَﱪ ﻫﻜﺬا:
—x—/x —/xx/
واﻟﻐﺎﻳﺔ اﻟﺘﻲ أﺳﻌﻰ إﻟﻴﻬﺎ ﻫﻲ ﺑﺎﺧﺘﺼﺎر إﻳﻀﺎح ﻣﺪى اﻟﺤﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ
املﴪﺣﻲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ،واﻟﺘﻲ ﻣﻦ املﺤﺎل أن ﺗﺘﺤﻘﻖ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ إذ إن ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻫﻨﺎ ﻛﺎﺗﺐ
ﻣﻌﺎن ﺧﺎﺻﺔٍ ﻣﴪﺣﻲ ﰲ املﻘﺎم اﻷول ،وﻫﻮ ﻳﺘﻮﺳﻞ ﺑﴬوب ﻣﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﻢ ﻟﻼﺗﻜﺎء ﻋﲆ
ﺑﺎملﻮﻗﻒ اﻟﺪراﻣﻲ ،وﻻ ﻳﻤﻜﻦ إﺑﺮازﻫﺎ إﻻ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘﻐﻴري املﺘﻮاﺻﻞ ﻟﻠﺒﺤﻮر واﻹﻳﻘﺎﻋﺎت
اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺰﺣﺎف واﻟﻌﻠﻞ .وﻳﻜﻔﻲ أن ﻳﻨﻈﺮ اﻟﻘﺎرئ إﱃ اﻟﺴﻄﻮر اﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ
ﻟﻠﻤﴪﺣﻴﺔ )اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻮﻟﻬﺎ اﻟﻀﺎﺑﻂ ﻓﻼﻓﻴﻮس( ﻟﻴﺪرك ﻣﺮﻣﺎي؛ ﻓﺎﻟﺴﻄﺮ اﻷول ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ
ﺧﻤﺲ ﺗﻔﻌﻴﻼت ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺳﺘﺔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻣﻨﺒﻮرة ،واﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ
اﻟﺴﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻻ ﺗﻨﺘﻬﻲ إﻻ ﰲ اﻟﺴﻄﺮ اﻟﺨﺎﻣﺲ ،وﺗﺘﻔﺎوت ﰲ اﻟﺴﻄﻮر ﻋﺪد املﻘﺎﻃﻊ املﻨﺒﻮرة
ﺗﻔﺎوﺗًﺎ ﻛﺒريًا!
ﻓﺈذا اﻧﺘﻘﻠﻨﺎ إﱃ أﺣﺎدﻳﺚ اﻟﻌﺎﻣﺔ ،وﻳﻤﺜﻠﻬﻢ ﻫﻨﺎ املﻮاﻃﻨﺎن اﻷول واﻟﺜﺎﻧﻲ أي اﻟﻨﺠﺎر
واﻹﺳﻜﺎﰲ؛ وﺟﺪﻧﺎ أن ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻨﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﻳﺔ إﱃ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻣﻊ ﻣﺎ وﺻﻔﺘﻪ
104
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
ﺼﺐ ﻋﻴﻨﻲ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﺑﺎﻟﺘﺪﻧﻲ إﱃ درﺟﺔ اﻟﺴﻮﻗﻴﺔ واﻟﺒﺬاءة ،وإذا ﻛﺎن اﻟﻬﺪف اﻟﺬي وﺿﻌﺘﻪ ﻧ ُ ْ
أﻳﻀﺎ( ﻫﻮ إﻳﺠﺎد املﻘﺎﺑﻞ اﻟﺬي ﻗﺪ ﻳﺮﻗﻰ ﻣﱰﺟﻢ أدﺑﻲ ً ِ ﺼﺐ ﻋﻴﻨَﻲ ﻛﻞ )وأرﺟﻮ أن ﻳﻜﻮن ﻧ َ ْ
إﱃ ﻣﺴﺘﻮى املﺜﻴﻞ ،ﻓﺮﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ أﻓﻀﻞ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﺘﺎﺣﺔ ﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻣﻌﺎﴏة ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ أن ِ ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرات ،وﻟﻜﻨﻨﻲ اﺗﺒﻌﺖ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ املﴪﺣﻴﺔ ﻛﻠﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ
ﺼﺎف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﻓﻴﻌﺔ ،وأن ﺗﻬﺒﻂ إﱃ ﺑﻌﺾ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ اﻟﺪﻧﻴﺎ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺄﻧﺎ ﱢ ﺗﺮﻗﯽ إﱃ ﻣَ
ً
ﻣﻘﺒﻮﻻ، ﻧﺸﺪت اﻟﺒﺪﻳﻞ ﰲ اﻟﺤﺎﻟني؛ أي ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﻈﻢ املﴪﺣﻲ ﺑﻨﴩ ﻓﺼﻴﺢ أﻋﺘﱪه ً
ﺑﺪﻳﻼ
وﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺜﺮ املﴪﺣﻲ اﻟﻌﺎﻣﻲ ﺑﻨﺜﺮ ﻣﺒﺴﻂ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﺑﻌﺾ املﻔﺮدات ذات اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺤﻴﺔ
ﻣﻘﺒﻮﻻ .وﻫﺬه ﻫﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺑﻴﺎت اﻟﻌﴩﻳﻦ اﻷوﱃ: ً ً
ﺑﺪﻳﻼ ﰲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره
ﻓﻼﻓﻴﻮس:
اﻧﴫﻓﻮا! ﻋﻮدوا إﱃ ﻣﻨﺎزﻟﻜﻢ أﻳﻬﺎ اﻟﻌﺎﻃﻠﻮن!
ﻫﻞ اﻟﻴﻮم ﻳﻮم ﻋﻄﻠﺔ؟
أﻻ ﺗﻌﻠﻤﻮن أﻧﻪ ﻳﺠﺐ ﻋﲆ أﺑﻨﺎء اﻟﺤِ َﺮف
أﻻ ﻳﺴريوا ﰲ اﻟﺸﺎرع ﰲ أﻳﺎم اﻟﻌﻤﻞ دون ﻣﺎ ﻳﺮﻣﺰ ﻟﺤِ َﺮﻓﻬﻢ؟
ﻗﻞ ﱄ أﻧﺖ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺻﻨﻌﺘﻚ؟
ﻧﺠﺎر :أﻧﺎ ﻧﺠﺎر ،ﻳﺎ ﺳﻴﺪي!
ﻣﺎرﺳﻴﻠﻮس:
أﻳﻦ إذن املﺮﻳﻠﺔ اﻟﺠﻠﺪ واملﺴﻄﺮة؟
وملﺎذا ﺗﺮﺗﺪي أﻓﺨﺮ ﺛﻴﺎﺑﻚ؟
وأﻧﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ! ﻣﺎ ﺻﻨﻌﺘﻚ؟
اﻹﺳﻜﺎﰲ:
اﻟﺤﻖ ،ﻳﺎ ﺳﻴﺪي ،أﻧﻲ ﻻ أﻗﺎرن ﺑﺎﻟﺼﻨﺎع املﻬﺮة؟
ﻓﻤﺎ أﻧﺎ إﻻ ﱢ
ﻣﺮﻗﻊ ،وﻻ ﻣﺆاﺧﺬة!
ﻣﺎرﺳﯿﻠﻮس :وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺻﻨﻌﺘﻚ؟ ﺑﻼ ﻟﻒ ودوران!
اﻹﺳﻜﺎﰲ :ﻫﻲ ﺻﻨﻌﺔ ،ﻳﺎ ﺳﻴﺪي ،أﺗﻤﻨﻰ أن أؤدﻳﻬﺎ ﺑﺈﺧﻼص وأﻣﺎﻧﺔ ،ﻓﺄﻧﺎ أرﻗﻊ ﻣﺎ
اﻧﺨﺮم وأﺻﻠﺤﻪ!
105
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻣﺎرﺳﻴﻠﻮس :ﻣﺎ ﺻﻨﻌﺘﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﻮﻏﺪ؟ أﻳﻬﺎ اﻟﻮﻏﺪ اﻟﻠﻜﻌﻲ ،ﻣﺎ ﺻﻨﻌﺘﻚ؟
اﻹﺳﻜﺎﰲ:
أرﺟﻮك ،ﻳﺎ ﺳﻴﺪي! ﻻ ﺗُﺨ ﱢﺮم ﰲ اﻟﻜﻼم ﻣﻌﻲ!
ﻌﺖ ﻟﻚ! ﻣﺖ ،ﱠ
رﻗ ُ ﻓﺈذا ﺧ ﱠﺮ َ
ﻣﺎرﺳﯿﻠﻮس:
ﻣﺎذا ﺗﻌﻨﻲ ﺑﻬﺬه اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺒﺬﻳﺌﺔ؟
ﻛﻴﻒ ﺗﺮﻗﻊ ﱄ ،ﻳﺎ ﺳﻠﻴﻂ اﻟﻠﺴﺎن؟
اﻹﺳﻜﺎﰲ :أرﻗﻊ ﻟﻚ ،ﻳﺎ ﺳﻴﺪي ،ﺣﺬاءك!
ﻣﺎرﺳﯿﻠﻮس :أﻧﺖ إﺳﻜﺎﰲ إذن؟
اﻹﺳﻜﺎﰲ:
106
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
ﺧﻄﺒﺘﻪ ،وﻳﺘﺤﺪث ﻋﲆ ﻣﺪى أرﺑﻌﺔ ﻋﴩ ﺳﻄ ًﺮا أﺧﺮى ﻧﺜ ًﺮا! وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻳﺘﺤﺪث اﻷﻫﺎﱄ ﰲ
وﻣﻘﻄﻌﺔ ﻳﻌﺮﺑﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻦ اﺗﺒﺎﻋﻬﻢ ﻟﱪوﺗﺲ ﺣﺘﻰ اﻟﺴﻄﺮ ،۷۸وﻋﻨﺪﻫﺎ ٍ ٍ
ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ ﺳﻄﻮر
ٍ
ﻳﺘﻜﻠﻢ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻣﻊ اﻷﻫﺎﱄ ﺣﺘﻰ آﺧﺮ املﺸﻬﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ )ﺣﺘﻰ اﻟﺴﻄﺮ (۲٥٤وﻫﻮ ﻳﺴﺘﺄﺛﺮ ﰲ
اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﺮﺑﻮ ﻋﲆ ﻣﺎﺋﺔ وﺛﻼﺛني ﺳﻄ ًﺮا ﺗﺘﺨﻠﻠﻬﺎ ﻧﺪاءات اﻷﻫﺎﱄ وﺻﻴﺎﺣﺎﺗﻬﻢ.
وﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﻄﻮر اﻟﻜﺜرية؟ إن ﺧﻄﺒﺘﻪ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻐﺮق
دﻗﯿﻘﺎ ﺑني اﻟﻘﺴﻢ اﻷول )ﻣﻦ (١٠٩–٧٤اﻟﺬي ﻳﻀﻊ ﻓﻴﻪ ً ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺘﻮاﻟﻴﺔ ﻣﻘﺴﻤﺔ ﺗﻘﺴﻴﻤً ﺎ
أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ أﺳﺲ إداﻧﺘﻪ ﻟﱪوﺗﺲ وﻋﺼﺒﺘﻪ ،وﺑني اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ) (۱۳۹–۱۲۰اﻟﺬي
ﻳﻠﻘﻲ ﻓﻴﻪ ﺑﺨﱪ وﺻﻴﺔ ﻗﻴﴫ ﺣﺘﻰ ﻳﺜري ﻓﻀﻮل اﻟﺠﻤﻬﻮر ،واﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ )(۱۷۰–۱٥۱
اﻟﺬي ﻳﻌﺘﱪ ﻧﻘﻄﺔ ﺗﺤﻮل ﻣﻦ اﻟﻮﺻﻴﺔ إﱃ اﻟﱰﻛﻴﺰ ﻋﲆ ﺑﺸﺎﻋﺔ اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ اﻟﺘﻲ ارﺗﻜﺒﻬﺎ اﻟﺨﻮﻧﺔ
وذﻟﻚ ﰲ اﻟﻘﺴﻢ اﻷﺧري )ﻣﻦ (۱۹۹–۱۷۰ﺣﻴﺚ ﺗﺘﺤﻮل ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﺗﻤﺎﻣً ﺎ إﱃ ﻣﺴﺎﻧﺪة
أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ،واﻟﻌﺪاء اﻟﺴﺎﻓﺮ ﻟﱪوﺗﺲ وﻛﺎﺷﻴﻮس وﺳﺎﺋﺮ املﺘﺄﻣﺮﻳﻦ ،وﺑﻌﺪ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺼﻴﺤﺎت
اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮب ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻋﻦ ﻋﺪاﺋﻪ ﻟﺰﻣﺮة اﻟﺨﻮﻧﺔ ) (۲۱۰–۲۰۰ﻳﻌﻮد أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ إﱃ
اﻟﺘﻼﻋﺐ ﺑﻤﺸﺎﻋﺮ اﻟﺠﻤﻬﻮر؛ ﻟﻜﻲ ﻳﺤﻮﱢل اﺳﺘﻴﺎءﻫﻢ إﱃ ﻣﻮﻗﻒ ﺻﻠﺐ؛ أي إﱃ ﻋﻤﻞ إﻳﺠﺎﺑﻲ،
وﻫﻮ ﻳﺤﺴﺐ ﻟﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﺣﺴﺎﺑﻬﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺨﻄﺎب ،ﺣﺘﻰ ﻳﺼﻞ ) (۲۳۲–۲۱۱إﱃ ﻛﻠﻤﺔ
»اﻟﺜﻮرة« اﻟﺘﻲ ﻳﺮددﻫﺎ اﻟﺸﻌﺐ؛ أي اﻻﻧﺘﻘﺎم ملﻘﺘﻞ ﻗﯿﴫ … وﻋﻨﺪﻫﺎ ﻓﻘﻂ ﻳﻌﻮد إﱃ ذﻛﺮ
اﻟﻮﺻﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻜﻮن اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻗﺪ ﻧﺴﻴﻬﺎ ،ﺣﺘﻰ ﻳﻀﻤﻦ وﻻءه اﻟﺘﺎم ) (۲٥٤–۲۳۷ﻓﻴﺴﻮد
اﻟﻬﺮج واملﺮج ،وﻳﺪﺧﻞ رﺳﻮل أوﻛﺘﺎﻓﻴﻮس ﻓﻴﺠﺪ أن أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ واﺛﻖ ﻛﻞ اﻟﺜﻘﺔ ﻣﻦ ﻗﺪرة
»ﻛﻠﻤﺎﺗﻪ« ﻋﲆ أن ﺗﻔﻌﻞ ﻓﻌﻠﻬﺎ ﰲ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ! )–۲٥٤ﺣﺘﻰ آﺧﺮ املﺸﻬﺪ(.
ﻣﺒﻨﻴﺔ ﺑﻨﺎء ﻫﻨﺪﺳﻴٍّﺎ ﻳﱰاوح ﺑني اﻟﺼﻌﻮد وﺑﯿﻦ اﻟﻬﺒﻮط ٌ إن ﻫﺬه اﻟﺨﻄﺒﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ
آﻧﻔﺎ — أي إن أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻳﺤﺴﺐ ﺣﺴﺎﺑًﺎ ﻟﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﻘﻮﻟﻬﺎ ،وﻳﻌﺮف ﻣﻌﺮﻓﺔ — ﻛﻤﺎ أوﺿﺤﺖ ً
وﺛﻴﻘﺔ أﻳﻦ ﻳﻀﻌﻬﺎ وﰲ أي ﺳﻴﺎق ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﻟﻨﻈﻢ ﻫﻨﺎ ﺛﺎﻧﻮي ،ﺑﻞ ﻫﻮ إﻃﺎر ﻳﻠﺘﺰم
ﺑﻪ اﻟﺒﻌﺾ )ﻣﺜﻞ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ( وﻻ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻪ اﻵﺧﺮون )ﻣﺜﻞ ﺑﺮوﺗﺲ واﻷﻫﺎﱄ( ،وﻋﺪد اﻟﺴﻄﻮر
ﰲ ﻫﺬا املﺸﻬﺪ ﻣﻘﺴﻤﺔ ﺑني املﻨﺜﻮر واملﻨﻈﻮم ﺗﻘﺴﯿﻤً ﺎ ﺷﺒﻪ ﻣﺘﻌﺎدل ،ﻛﻤﺎ أن اﻟﻨﻈﻢ اﻟﺬي
ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻪ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻻ ﻳﻀﻢ ﰲ ﺛﻨﺎﻳﺎه ﻣﺎ اﻋﺘﺪﻧﺎه ﻣﻦ ﺷﺎﻋﺮﻳﺔ ﺷﻜﺴﺒريﻳﺔ؛ ﻓﻬﻮ ﻳﻜﺜﺮ ﻣﻦ
اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺰﺣﺎف واﻟﺮﺧﺺ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ إﱃ ﺣﺪ اﻻﻗﱰاب ﻣﻦ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﻨﺜﺮ ،ﮐﻤﺎ ﴍﺣﺖ
ﻟﻐﺔ ﻣﻨﻄﻘﻴﺔ ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ،وﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ،وﻫﻮ ﻳﺴﺘﺨﺪم ً
املﺼﺎدﻓﺔ أن ﺗﺨﻠﻮ ﻫﺬه اﻟﺴﻄﻮر ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻌﺎرات اﻟﻐﻼﺑﺔ أو املﻬﻴﻤﻨﺔ )dominant
(metaphorsأي اﻻﺳﺘﻌﺎرة اﻟﺘﻲ ﺗﻠﻘﻲ ﺑﻈﻼﻟﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺑﺮﻣﺘﻪ ،وﺗﺸﻜﻞ إﻃﺎ ًرا ﻧﻔﺴﻴٍّﺎ
وﻣﺠﺎزﻳﺎ ﻟﻪ! ﻛﻞ ﻣﺎ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻫﻮ اﺳﺘﻌﺎرات ﻣﺤﺪودة وﻣﻘﺼﻮرة ﻋﲆ ﻣﻮﺿﻌﻬﺎ ﰲ اﻟﺴﻴﺎق.
107
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وﻟﻨﺄﺧﺬ ً
ﻣﺜﻼ اﻟﺴﻄﻮر ﻣﻦ ۲۱۹إﱃ ۲۲٥؛ إذ ﻳﻘﻮل أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ:
ﻓﻔﻲ ﻫﺬه اﻟﺴﻄﻮر اﻟﺴﺒﻌﺔ ﻳﻠﺨﺺ ﻟﻨﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﺻﻔﺎت اﻟﺨﻄﻴﺐ املﺼﻘﻊ ﰲ زﻣﺎﻧﻪ،
وﻫﻲ اﻟﺨﺼﺎل اﻟﺴﺖ املﻌﺮوﻓﺔ:
وﻗﺪ أﺟﻤﻊ اﻟﻨﻘﺎد ﻋﲆ أن ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻛﺎن ﻳﺘﻌﻤﺪ وﺿﻌﻬﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﱰﺗﻴﺐ؛ ﻟﻴﺒني أن
اﻟﺼﻔﺔ اﻷوﱃ ﻫﻲ اﻟﺒﺪﻳﻬﺔ اﻟﺤﺎﴐة ،وﻫﻲ اﻟﺼﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻴﺰ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏريه ﻣﻦ
اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت ،وﻳﻠﻴﻬﺎ ﺣﺴﻦ اﺧﺘﻴﺎر اﻷﻟﻔﺎظ وﻣﻜﺎﻧﺔ اﻟﺨﻄﻴﺐ ﰲ املﺠﺘﻤﻊ ،ﺛﻢ ﺑﺮاﻋﺔ أداﺋﻪ
اﻟﺘﻤﺜﻴﲇ أﺛﻨﺎء اﻟﺨﻄﺒﺔ وﺣﺴﻦ إﻟﻘﺎﺋﻪ ،وأﺧريًا ذﻻﻗﺔ اﻟﻠﺴﺎن أو ﻗﺪرة املﺘﺤﺪث ﻋﲆ إﺛﺎرة
ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﻨﺎس! واﻟﻮاﺿﺢ أن ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻜﺮﻫﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﰲ ﻧﻔﺴﻪ ﻫﻲ أﻫﻢ ﺻﻔﺎﺗﻪ
ﻫﻮ ،ﻣﻊ أﻧﻪ ﻳﻨﺴﺒﻬﺎ إﱃ ﺑﺮوﺗﺲ؛ أي إﻧﻪ ﻳﺜﺒﺘﻬﺎ ﺣني ﻳﻨﻜﺮﻫﺎ وﺑﻬﺬا اﻟﱰﺗﻴﺐ!
108
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
109
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺳﺎذج ﺑﻞ وﻏﺮﻳﺮ
أﺧﻠﺺ اﻟﺤﺐ ملﻦ ﺻﺎدﻗﺖ ٍّ
ﺣﻘﺎ
وﻫﻤﻮ ﻻ ﻳﺠﻬﻠﻮن!
ﻛﻠﻬﻢ ﻳﺪرك ذﻟﻚ
وﻟﻬﺬا ﺳﻤﺤﻮا ﱄ
ﺑﺤﺪﻳﺚ ﺻﺎدق ﻋﻨﻪ إﻟﻴﻜﻢ!
أﻳﻦ ﱄ ﺣﺬق اﻟﺒﺪﻳﻬﺔ؟
أﻳﻦ ﱄ ﺳﺤﺮ اﻟﻜﻼم؟
أﻳﻦ ﱄ ﴍف املﻜﺎﻧﺔ؟
أﻳﻦ ﱄ ﺣﺴﻦ اﻷداء؟
ﻟﺴﺖ ذا ﻋﻠﻢ ﺑﺈﻟﻘﺎء اﻟﺨﻄﺐ
ﻻ وﻻ ﻋﻨﺪي أﻓﺎﻧني اﻷدب
ﻛﻲ أﺛري اﻟﻌﻘﻞ واﻟﻘﻠﺐ ﻟﺪﻳﻜﻢ
ﺑﻞ أﻧﺎ أُﻟﻘﻲ ﻛﻼﻣﻲ
ﻛﻴﻔﻤﺎ ﻳﺄﺗﻲ ﻟﺸﻔﺘﻲ!
أﻗﻮل إﻧﻨﻲ أﺗﺮك ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﺤﻜﻢ ﻋﲆ ﻣﺪى اﺑﺘﻌﺎدﻫﺎ )أو اﻗﱰاﺑﻬﺎ( ﻣﻦ اﻷﺻﻞ ،وإن
ﻛﺎن ﻻ ﺑﺪ ﱄ أن أﺷري إﱃ أن املﻮﺳﻴﻘﻴﺔ اﻟﻐﻼﺑﺔ ﻫﻨﺎ ،واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﻏري املﻘﺼﻮدة؛ ﺗﺠﻮران
ﻋﲆ اﻷﺻﻞ ذي اﻹﻳﻘﺎع اﻟﺨﺎﻓﺖ اﻟﺬي ﻳﻘﱰب ﻛﺜريًا ﻣﻦ اﻟﻨﺜﺮ! وﻳﻜﻔﻲ أن أﻗﻮل إن أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ
ﻟﻮ ﺗﺤﺪث ﻫﻜﺬا — ﺑﺎﻟﻨﻈﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺠَ ﻬْ ﻮ َِري — ﻷﺣﺲ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﺑﻔﻦ اﻟﺼﻨﻌﺔ اﻟﺬي ﻻ
ﻳﻨﺒﺊ ﻋﻦ ﻧﻔﺲ ﺻﺎﻓﻴﺔ ﺻﺎدﻗﺔ؛ ﻓﺎملﻮﻗﻒ اﻟﺪراﻣﻲ ﻳﺮﻓﺾ ﻏﻠﺒﺔ املﻮﺳﻴﻘﻰ ﻫﻨﺎ اﻟﺘﻲ ﻗﺪ
ﺗﺨﻠﺐ اﻷذن دون أن ﺗﺼﻞ إﱃ اﻟﻌﻘﻞ أو اﻟﻘﻠﺐ ،وأﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻳﺤﺎول أن ﻳﺼﻞ إﱃ ﻗﻠﻮب
اﻟﺴﺎﻣﻌني وﻋﻘﻮﻟﻬﻢ ،ﻻ أن ﻳﺨﻠﺐ آذاﻧﻬﻢ! وﻣﻦ ﺛﻢ ﻛﺎن ﻗﺮاري ﺑﺄن اﻟﺒﺪﻳﻞ اﻟﻨﺜﺮي أﻗﺮب إﱃ
ﺗﺤﻘﻴﻖ املﻘﺎﺑﻞ اﻟﺪراﻣﻲ ﻣﻦ املﻘﺎﺑﻞ املﻨﻈﻮم ،ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻛﺎن ﻗﺮاري ﺑﺎﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة
ﺑﻤﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ املﺘﻌﺪدة.
ﻆ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎم اﻟﺪارﺳني اﻟﻌﺮبوﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﺘُﻪ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﰲ ﻣﴪﺣﻴﺔ ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻟﻢ ﺗﺤ َ
وﻫﻲ »املﻠﻚ ﻫﻨﺮي اﻟﺜﺎﻣﻦ« )اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ﻫﻴﺌﺔ اﻟﻜﺘﺎب۱۹۹۷ ،م( إذ وﺟﺪت أن اﻟﻨﻈﻢ ﻗﺪ ﻳﺆﺛﺮ
ﰲ اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ واﻟﺸﻌﻮرﻳﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرات واﻟﺠﻤﻞ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ،ﻣﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﻐري ﻣﻦ روح اﻷﺳﻠﻮب
)ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺠﺪي وﻫﺒﺔ ملﺼﻄﻠﺢ toneأي اﻟﻨﻐﻤﺔ ﻋﲆ ﻧﺤﻮ ﻣﺎ أﻧﺎﻗﺸﻪ ﰲ ﻓﺼﻞ ﻻﺣﻖ(
110
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺨﻼف ﺣﻮل ﻧﺴﺒﺔ ﺑﻌﺾ أﺟﺰاء املﴪﺣﻴﺔ إﱃ ﺷﻴﻜﺴﺒري وإﱃ ﻓﻠﺘﴩ ً
Fletcherإذ رأﻳﺖ أن اﻟﺘﺪﺧﻞ ﺑﺎﻹﻳﻘﺎع اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺳﻴﻀﻴﻒ ﺣﺘﻤً ﺎ )ﻧﻐﻤﺔ( ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻋﻦ ﻫﺬه
اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ،وأن ﻣﺤﺎوﻟﺔ اﻻﻗﱰاب اﻟﺤﺮﰲ واﻟﺪﻗﻴﻖ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ ﻧﺜ ًﺮا أﺻﺪق ﻟﻠﻤﴪﺣﻴﺎت
اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ وأﻗﺮب ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﲆ روح اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ )اﻟﻮﻗﺎﺋﻊ( املﺮوﻳﺔ؛ ﻓﺎﻟﻨﻈﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺬي
ﺣﺎوﻟﺘﻪ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻛﺎن ﻳﻤﻴﻞ إﱃ إﻟﻐﺎء اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺰﻣﻨﻲ وإﻳﺠﺎد روح اﻷﻟﻔﺔ ،وﻫﺬا ﻣﺎ ﻻ ﺗﺘﻄﻠﺒﻪ
املﴪﺣﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﻟﻘﺮاء اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﻗﺎﺋﻊ ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺰﻣﺎن وﻣﻜﺎن ﻣﻦ
املﺤﺎل ﺗﺠﺮﻳﺪ أي ﻣﻨﻬﻤﺎ.
وﺳﻮف أورد ﻫﻨﺎ ﻓﻘﺮﺗني ،ﺗُﻨﺴﺐ اﻷوﱃ ﻟﺸﻴﻜﺴﺒري واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻟﻔﻠﺘﴩ ،وإن ﻛﺎﻧﺖ
ﺗﺮﺟﻤﺖ ٍّ
ﻛﻼ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا ُ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﺗﻘﻄﻊ ﺑﻨﺴﺒﺘﻬﺎ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻟﻸول ،وﻗﺪ
ﻹﻳﻀﺎح ﻣﺪى اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺬي ﻗﺪ ﻳُﺤﺪِﺛﻪ اﻟﻨﻈﻢ ﰲ اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ.
أﻣﺎ اﻷوﱃ ﻓﻬﻲ إﺟﺎﺑﺔ اﻟﻜﺎردﻳﻨﺎل ووﻟﺰي ﻋﲆ املﻠﻚ ﻫﻨﺮي اﻟﺜﺎﻣﻦ ﰲ املﺸﻬﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ:
My Sovereign, I confess your royal graces
Shower’d on me daily, have been more than could
My studied purposes requite, which went
Beyond all man’s endeavours. My endeavours
Have ever come short of my desires,
Yet fill’d with my abilities: Mine own ends
Have been mine so, that evermore they pointed
To th’good of your most Sacred Person, and
The profit of the state. For your good graces
Heap’d upon me (poor Undeserver)I
Can nothing render but allegiant thanks,
My prayers to heaven for you ; my loyalty
Which ever has, and ever shall be growing,
Till death (that Winter) kill it.
111
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
112
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
113
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
114
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
115
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
116
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
ﻋﲆ أن أﻫﻢ ﻣﺎ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﻪ ﻫﺬه املﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن أوﺿﺤﺖ ﻫﻮ ﺑﺮاﻋﺔ
ﺷﻴﻜﺴﺒري ﰲ ﺗﻨﻮﻳﻊ إﻳﻘﺎﻋﺎﺗﻪ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺒﺪو اﻹﻳﻘﺎع اﻷﺳﺎﳼ ﻟﻠﺸﻌﺮ املﺮﺳﻞ ،وﻫﻮ ﺑﺤﺮ
اﻹﻳﺎﻣﺐ أﺷﻬﺮ ﺑﺤﻮر اﻟﺸﻌﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻗﺎﻃﺒﺔ؛ وﻛﺄﻧﻪ ﺑﺤﺮ آﺧﺮ .وﻧﻈﺎم اﻟﺰﺣﺎف ﰲ اﻟﺸﻌﺮ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻨﻪ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن أوﺿﺤﺖ؛ إذ إن ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﺣﺮﻳﺔ ﺗﻐﻴري
اﻹﻳﻘﺎع ﺗﻐﻴريًا ﺟﺬرﻳٍّﺎ دون أن ﻳﻌﺘﱪ ﺧﺎرﺟً ﺎ ﻋﲆ اﻟﺒﺤﺮ .وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳُﻤ ﱢﻜﻦ ﺷﻴﻜﺴﺒري
ﻣﻦ ﻛﴪ اﻟﺮﺗﺎﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻠﻴﻬﺎ اﻟﺒﺤﺮ اﻟﻮاﺣﺪ ،ﺑﻞ وأن ﻳﺠﻌﻠﻪ ﰲ ﻣﻮاﻃﻦ ﻛﺜرية ﻗﺎد ًرا ﻋﲆ
ﺷﺎﻋﺮ ﻣﻠﻚ ﻧﺎﺻﻴﺔ اﻷﻧﻐﺎم اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ .وﻗﺪ رﺻﺪ
ٍ اﻹﻳﺤﺎء ﺑﺄﻧﻐﺎم ﻣﺘﻨﺎﻗﻀﺔ ﻻ ﺗﺼﺪر إﻻ ﻋﻦ
اﻟﺪارﺳﻮن ﺧﻤﺴﺔ وﻋﴩﻳﻦ ﺑﺎﺑًﺎ ﻣﻦ أﺑﻮاب اﻟﺰﺣﺎف واﻟﻌﻠﻞ وﺗﻐﻴري اﻟﺒﺤﺮ ،إﻣﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام
املﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﻌﻴﻼت أو ﺗﻐﻴري اﻟﺘﻔﻌﻴﻠﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ،أو املﺰج ﺑني اﻟﺘﻔﻌﻴﻼت ﻣﻦ ﺑﺤﻮر ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ
ً
أﻃﻮاﻻ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ ﺑﺤﺮ اﻹﻳﺎﻣﺐ ،ﻓﻠﺪﻳﻪ ﻓﻤﺜﻼ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﺷﻴﻜﺴﺒريً ﰲ »ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ«
اﻟﺒﺤﺮ اﻟﺨﻤﺎﳼ املﻌﺘﺎد )ذو اﻟﺘﻔﻌﻴﻼت اﻟﺨﻤﺲ( ،اﻧﻈﺮ أول ﺑﻴﺖ ﰲ املﴪﺣﻴﺔ:
In sooth I know not why I am so sad
ٍّ
ﺣﻘﺎ ﻻ أدري ﴎ اﻟﺤﺰن اﻟﺮاﺳﺦ ﰲ ﻧﻔﴘ.
وﻟﺪﻳﻪ اﻟﺒﺤﺮ اﻟﺴﺪاﳼ )اﻟﺴﻜﻨﺪري(:
Because you are not sad. Now by two-headed Janus
اق ذَ َﻫﺐ
ﻣﺎ ﻛﻞ ﺑ ﱠﺮ ٍ
ﻣﺜ ٌﻞ ﻳﺪور ﻋﲆ اﻟﺤِ َﻘﺐ
وﻟﺪﻳﻪ اﻟﺒﺤﺮ اﻟﺜﻼﺛﻲ:
Who chooseth me shall gain
What many men desire
117
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وﻻ داﻋﻲ ﻟﻼﺳﺘﻄﺮاد ﻫﻨﺎ ،ﻓﺸﻴﻜﺴﺒري ﻳُﺨﻀﻊ إﻳﻘﺎﻋﺎﺗﻪ ﻟﻠﺤﺎﻻت اﻟﺸﻌﻮرﻳﺔ اﻟﺘﻲ
ﺗﻘﺘﻀﻴﻬﺎ املﻮاﻗﻒ اﻟﺪراﻣﻴﺔ ،وﻻ ﻳﻌﻤﺪ — إﻻ ﰲ اﻷﻏﺎﻧﻲ — إﱃ ﺗﻐﻠﻴﺐ اﻟﻨﱪة اﻹﻳﻘﺎﻋﻴﺔ اﻟﺘﻲ
ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻬﺎ اﻟﺒﺤﻮر اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻨﺘﻈﻤﺔ )أي اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﺪﺧﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺰﺣﺎف( .وأﻣﺎ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻬﻲ
ﻣﻘﺼﻮرة ﻋﲆ ﻧﻬﺎﻳﺔ املﺸﺎﻫﺪ واﻷﻏﺎﻧﻲ ،وﻫﻲ ﻋﻤﻮﻣً ﺎ ﻧﺎدرة.
أﻣﻴﻨﺔ ﺗﻘﱰب ﻣﻦ إﻃﺎرهً ً
ﺗﺮﺟﻤﺔ وﻟﺬﻟﻚ أرى أن أﻓﻀﻞ وﺳﻴﻠﺔ ﻟﱰﺟﻤﺔ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ
اﻟﻨﻔﴘ واﻟﺜﻘﺎﰲ واﻟﻠﻐﻮي ﻫﻲ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ اﻟﺤﺮ ﺗﺠﺎو ًزا ،أو اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ
املﺮﺳﻞ أو ﺷﻌﺮ اﻟﺘﻔﻌﻴﻠﺔ ،وﻫﻲ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﺻﻔﺎت ﻻ ﺗﺒﻠﻎ ﺣﺪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ، َ ﺧﻄﺄً ،أو اﻟﺸﻌﺮ
وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﻔﻴﺪ ﰲ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﺑني اﻟﻨﻈﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪ وﺑني اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﻤﻮدي .وﻛﺎن اﻟﺒﺤﺮان اﻟﻠﺬان
اﺳﺘﺨﺪﻣﺘﻬﻤﺎ ﺑﺎﻟﺘﻨﺎوب أﻗﺮب اﻟﺒﺤﻮر إﱃ إﻳﻘﺎع اﻟﻨﺜﺮ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﻐﻠﺐ املﻮﺳﻴﻘﻰ ﻋﲆ ﺳﺎﺋﺮ
ﻣﻘﻮﻣﺎت اﻟﺸﻌﺮ ،إﻻ ﰲ اﻷﻏﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ اﻟﺘﺰﻣﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎم اﻹﻳﻘﺎع واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ.
واﻟﺒﺤﺮان ﻫﻤﺎ اﻟﺮﺟﺰ واﻟﺨﺒﺐ ،واﻷﺧري ﻫﻮ اﻟﺼﻮرة اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻣﻦ ﺻﻮر املﺤﺪَث أو
املﺘﺪا َرك وﻗﺪ وﺟﺪت أﻧﻬﻤﺎ ﻃﻴﱢﻌﺎن وﻣﺘﻨﺎﺳﻘﺎن ،ﺑﻞ إﻧﻨﻲ ﻛﺜريًا )دون أن أﻋﻲ ذﻟﻚ( ﻛﻨﺖ
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ ﺻﻮرﻫﻤﺎ املﺰاﺣﻔﺔ ،ﻛﻤﺎ اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ ً أﺧﺮج ﻣﻦ أﺣﺪﻫﻤﺎ إﱃ اﻵﺧﺮ أﺛﻨﺎء اﻟﱰﺟﻤﺔ،
ﺑﻌﺾ اﻟﺒﺤﻮر اﻟﺼﺎﻓﻴﺔ اﻷﺧﺮى وأﻫﻤﻬﺎ اﻟﺮﻣَ ﻞ واملﺘﻘﺎرب واﻟﻬﺰج ،وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺄﺗﻲ
اﻟﱰﺟﻤﺔ رﻏﻤً ﺎ ﻋﻨﻲ ﰲ ﺑﺤﻮر ﻣﺮﻛﺒﺔ ،وﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﻧﺎدر اﻟﺤﺪوث ،وﻗﺪ أﻃﻠﻘﺖ ﻷذﻧﻲ ﻋﻨﺎﻧﻬﺎ
ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﻻ أﻓﺮض ﺻﻮرة ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻣﻦ ﺑﺤﺮ ﻣﺎ ﻋﲆ اﻟﻨﻈﻢ؛ إذ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻟﻨﻈﻢ ﻫﻤﻲ
اﻷول؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺟﺎءت ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺟﺰاء املﻨﺜﻮرة وﺑﻬﺎ إﻳﻘﺎع ﻳﻘﱰب ﻛﺜريًا ﻣﻦ إﻳﻘﺎع اﻟﻨﻈﻢ ،وإن
ﻄﻌً ﺎ ﺗﻘﻄﻴﻊ اﻟﻨﻈﻢ .وأﺧريًا ﻓﺈن ﺗﻐﻴري اﻟﺒﺤﺮ ﻋﻨﺪي ﻳﺒﺪأ ﻋﻨﺪ اﻧﺘﻘﺎل اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻘ ﱠ
ﻣﻦ ﺷﺨﺼﻴﺔ إﱃ أﺧﺮى ﻻ أﺛﻨﺎء ﺣﺪﻳﺚ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ،وﻟﻜﻨﻨﻲ اﻋﺘﻤﺪت ﰲ ﺗﻠﻮﻳﻦ اﻟﺘﺒﺎﻳﻦ ﰲ
اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺸﻌﻮرﻳﺔ ﻋﲆ اﻟﺰﺣﺎف ،ﺑﻞ إﻧﻨﻲ اﻋﺘﻤﺪت ﻋﲆ ﻗﺪرة اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻋﲆ ﺗﺤﺪﻳﺪ
اﻟﺒﺤﺮ وﺗﻠﻮﻳﻦ اﻻﺧﺘﻼف ﰲ إﻳﻘﺎﻋﺎﺗﻪ ﻧﻔﺴﻬﺎ ،وﻳﻜﻔﻲ املﺜﻞ اﻟﺘﺎﱄ ﻹﻳﻀﺎح ﻣﺎ أﻋﻨﻴﻪ ،وﻫﺬا
ﻣﻘﻄ ٌﻊ ﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ:
Sal:
118
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
Ant:
املﺸﻬﺪ اﻷول
:ﺳﺎﻟريﻳﻮ
119
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
120
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻧﻈﻤً ﺎ وﻧﺜ ًﺮا
ﻣﺮح ﻓﺮح؛ ﻷن رﻧﺔ ﺳﻌﺎدﺗﻪ ﺑﻮﺻﻮل اﻟﺮﺳﻮل ﺗﻐﻠﺐ ﻋﲆ ﺣﺪﻳﺜﻪ .ﺛﻢ ﻳﺒﻄﺊ اﻹﻳﻘﺎع ﰲ ﻧﻔﺲ
اﻟﺒﺤﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺮى اﻟﺴﻜني اﻟﺘﻲ ﺷﺤﺬﻫﺎ ﺷﻴﻠﻮك ﻋﲆ ﻧﻌﻞ ﺣﺬاﺋﻪ؛ ﻓﺎﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺸﻌﻮرﻳﺔ اﻵن
ﻳﺸﻮﺑﻬﺎ ﻗﻠﻖ ﻓﻴﻪ ﺗﺤﺪﱟ؛ إذ ﻳﻘﻮل :إﻧﻪ ﺳﻴﻔﺪي أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﺑﻨﻔﺴﻪ … وﻫﻨﺎ ﻳﺘﺤﻮل اﻹﻳﻘﺎع إﱃ
ﺑﺤﺮ اﻟ ﱠﺮﻣَ ﻞ ﰲ ﺣﺪﻳﺚ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ اﻟﺤﺰﻳﻦ ،وﺗﻜﻮن آﺧﺮ ﻋﺒﺎراﺗﻪ أﴎع ً
ﻗﻠﻴﻼ ،وأﻛﺜﺮ اﻧﺘﻈﺎﻣً ﺎ؛
ﻷﻧﻬﺎ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ رد ﻋﲆ ﻓﻜﺮة اﻓﺘﺪاء ﺑﺎﺳﺎﻧﯿﻮ ﻟﻪ ،ﺛﻢ ﺗﺪﺧﻞ ﻧﯿﺮﯾﺴﺎ ﻓﺘﻌﻮد اﻟﺤﺮﻛﺔ إﱃ
املﺸﻬﺪ ،وﻳﻌﻮد اﻟﺤﻮار »اﻟﺴﺎﺧﻦ« واﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻘﺼرية ﰲ ﺟﻮ املﺤﻜﻤﺔ اﻟﺬي ﻳﺨﻴﻢ ﻋﻠﻴﻪ
اﻟﺤﺰن ،وﻳﺸﻴﻊ ﻓﻴﻪ اﻷﻣﻞ اﻵن )اﻟﺮﺟﺰ ﺛﻢ اﻟﻬﺰج(.
أﻣﺎ اﻟﺒﺤﻮر املﺮﻛﺒﺔ ﻓﺄﻫﻤﻬﺎ اﻟﺨﻔﻴﻒ وﺻﻮره املﺨﺘﻠﻔﺔ ،إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﺑﻌﺾ ﺻﻮر اﻟﺒﺴﻴﻂ
أﻳﻀﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟﺬي ﻻ أﻣﻠﻚ ﻟﻪ اﻟﺘﻲ ﻓﺮﺿﺖ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﰲ إﻃﺎر اﻟﺮﺟﺰ ،ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻫﺬا ً
ً
ﻋﺮوﺿﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪ ًة أرﺟﻮ أﻻ ﺗﻜﻮن ﺑﺎﻟﴬورة دﻓﻌً ﺎ ،ﺑﻞ رﺑﻤﺎ وﺟﺪ ﺑﻌﺾ املﺘﺨﺼﺼني أﻧﻐﺎﻣً ﺎ
ﻏري ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ،وﻫﻨﺎك ﻻ ﺷﻚ ﻓﺎرق ﻛﺒري ﺑني اﻟﻘﻄﻊ املﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﻤﻮدي )ﻣﺜﻞ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ
املﻮﺟﻮدة ﰲ اﻟﺼﻨﺎدﻳﻖ واﻷﻏﺎﻧﻲ ﻓﻬﻲ ﻛﺬﻟﻚ ﰲ اﻷﺻﻞ( وﺑني اﻟﺒﺤﻮر املﺮﻛﺒﺔ )أو املﺨﺘﻠﻄﺔ(
املﻮﺟﻮدة داﺧﻞ اﻟﻨﺺ .ﻗﺎرن اﻷﺑﻴﺎت اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﺟﺰ )أو اﻟﻜﺎﻣﻞ(:
ﻣﺎ أﻋﺬب اﻟﻨﻮر اﻟﺬي ﻳﻨﺎم ﻓﻮق اﻟﺮﺑﻮ ْة!
ﻓﻠﻨﺠﻠﺲ اﻵن ﻫﻨﺎ … ﻛﻲ ﺗﺴﺒﺢ اﻷﻧﻐﺎم ﰲ آذاﻧﻨﺎ!
ﻣﺎ أﻧﺴﺐ اﻟﻠﻴﻞ اﻟﺠﻤﻴﻞ واﻟﻜﻮن اﻟﺤﺎﻟﻢ
ﻟﺘﻮاﻓﻖ اﻷﻟﺤﺎن ﻓﻴﻤﺎ ﺣﻮﻟﻨﺎ!
ﺑﺎﻷﺑﻴﺎت اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ )ﻣﻦ اﻟﺨﻔﻴﻒ(:
ﻣﺎ ﻋﺪا اﻟﺤﺐ ﻣﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮ و ﱠﻟﯽ
وﻣﴣ ﰲ اﻟﻬﻮاء ﻣﺜﻞ اﻟﻬﺒﺎء
ﻣﻦ ﻇﻨﻮن وﺑﻌﺾ ﻳﺄس ﴍود
ﻛﺨﻮف َ
وﻏريَ ٍة ﺣﻤﻘﺎء! ٍ أو
أو ﺑﺎﻷﺑﻴﺎت اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﺒﺤﺮ )ﻣﻊ اﻟﺘﺤﻮﻳﺮات املﺴﺘﺤﺪﺛﺔ(:
أﺑﻠ ٌﻪ ﻃﻴﺐ اﻟﻨﻮاﻳﺎ أﻛﻮ ُل
وﺑﻄﻲءٌ ﰲ ﺷﻐﻠﻪ وﻛﺴﻮل
وﻧﺌﻮم ﻃﻮل اﻟﻨﻬﺎر ﻛﻘﻂ ﻣﻦ ﻗﻄﺎط اﻟﱪاري.
121
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
122
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ
وﻛﻘﻮل إﻳﺠﻴﻮس:
!Enough, enough, my lord, you have enough
!I beg the law, the law upon his head
!They would have stol’n away, they would, Demetrius
)(IV. i. 153–155
124
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ
وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ آﺛﺮت اﻻﻧﺼﻴﺎع ملﻘﺘﻀﻴﺎت اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﰲ ﻫﺬه اﻷﺣﻮال؛ إذ اﻛﺘﻔﻴﺖ ﰲ
اﻟﻨﺺ املﻨﺜﻮر ﺑ)أﻻ ﻳﻜﻔﻲ( واﺣﺪة ﰲ اﻟﺴﻄﺮ (۲–۲)۱۲٤وأﺑﻘﻴﺖ ﻋﲆ اﻟﺘﻜﺮار ﰲ اﻟﺴﻄﺮ
(١–٤)١٥٣وﰲ اﻟﺴﻄﺮ (١–٤)١٥٥ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺣﺬﻓﺘﻪ ﰲ اﻟﺴﻄﺮ .(١–٤) ١٥٤
وﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﻮع ً
أﻳﻀﺎ ﺗﻜﺮار اﻟﻜﻠﻤﺔ أو اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻊ ﻓﺎﺻﻞ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ،وﻫﻮ ﻣﺎ
ﻳﺴﻤﻰ ploceوﻣﻦ ﻧﻤﺎذﺟﻪ:
Confounding oath on oath
و»اﻟﺤﻼوة« ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل أﺣﺪ ﻛﺒﺎر ﻧﻘﺎد ﺷﻴﻜﺴﺒري اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺘﺴﺒﻬﺎ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﱰاﻛﻴﺐ
ﻟﻴﺲ ﻣﺼﺪرﻫﺎ اﻟﺘﻜﺮار ﻛﻤﺎ ﻳﺬﻫﺐ إﱃ ذﻟﻚ أرﺑﺎب اﻟﺒﻼﻏﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ،ﺑﻞ ﺟﻤﺎل اﻟﺠَ ْﺮس اﻟﺬي
ﺗﺆﻛﺪه اﻟﺤﻴﻞ اﻟﻌَ ﺮوﺿﻴﺔ؛ ﻓﺎﻟﺠﻤﺎل اﻟﺼﻮﺗﻲ ﰲ اﻟﺘﻌﺒري اﻷول phonologicalﻣﺼﺪره
ﺗﺘﺎﺑﻊ ﺣﺮف اﻟﻌﻠﺔ وﺣﺮف اﻟﻨﻮن اﻟﺴﺎﻛﻦ ﰲ إﻳﻘﺎع ﺷﻌﺮي ﻣﻨﺘﻈﻢ ﻻ زﺣﺎف ﻓﻴﻪ:
Con / foun / ding / oath / on / oath /
وﻣﻦ ﺛﻢ؛ ﻓﻌﲆ املﱰﺟﻢ إﻣﺎ أن ﻳﺠﺪ املﻤﺎﺛﻞ اﻟﺼﻮﺗﻲ ﻓﻴﺘﺠﺎﻫﻞ اﻟﺘﻜﺮار:
ﻳﺨﻮن ﻣﻠﻴﻮن ﻣﺤﺐ ،وﻳﺤﻨﺜﻮن ﰲ أﻳﻤﺎﻧﻬﻢ!
أو أن ﻳﺤﺎﻛﻲ اﻟﺘﻜﺮار ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
وﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ املﺜﺎل اﻵﺧﺮ ،ﻓﺈن ﺟﻤﺎﻟﻪ ﻳﻨﺒﻊ ﻣﻦ ﺻﻴﻐﺔ املﻔﺎرﻗﺔ ﻓﻴﻪ ،وﺗﺮﺟﻤﺘﻪ
َ
اﻹﺧﻼص« وﺑﻘﻴﺔ اﻟﺒﻴﺖ ﺗﺆﻛﺪ ﻫﺬه املﻔﺎرﻗﺔ: ُ
اﻹﺧﻼص اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ »ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﺘﻞ
!When truth kills truth, O develish-holy fray
125
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
واﻷﻓﻀﻞ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺗﻮﺻﻴﻞ املﻌﻨﻰ إﱃ اﻟﻘﺎرئ ،وإﱃ ﻣُﺸﺎﻫﺪ املﴪﺣﻴﺔ اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪ أن
ﻳﻔﻬﻢ ﻣﺎ ﻳﻘﺎلً ،
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻻﺗﻜﺎء ﻋﲆ ﺑﺪاﺋﻊ اﻟﺼﻴﻎ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ وﺣﺪﻫﺎ:
َ
إﺧﻼﺻﻚ ﻷﺧﺮى إﺧﻼﺻﻚ ﻟﻔﺘﺎ ٍة
ُ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﺘﻞ
ﻓﺈن اﻟﴫاع ﺷﻴﻄﺎﻧﻲ وﻣﻘﺪﱠس ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ!
وﻣﻦ املﺤﺎل إﺧﺮاج ذﻟﻚ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﺼﻮرة ،ﺑﺴﺒﺐ اﺧﺘﻼف اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﻣﺎ ﺑني اﻟﻠﻐﺘني،
وﺑﺴﺒﺐ ﺗﻐري ﺻﻮرة اﻟﻔﻌﻞ املﻀﺎرع ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻨﻪ ﰲ ﺻﻴﻐﺔ اﻷﻣﺮ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﺘﻔﻖ اﻟﺼﻴﻐﺘﺎن
ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﻳﺴﺘﺤﺴﻦ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ إﻳﺮاد املﻘﺎﺑﻞ ً
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ املﺜﻴﻞ:
Il. i. 188
126
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ
وأﻣﺎ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻴﺘﻀﻤﻦ ﺻﻌﻮﺑﺎت أﺧﺮى ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺘﻮرﻳﺔ ﰲ ﻛﻠﻤﺔ :wood
;Thou told’st me they were stol’n into this wood
… And here am I, and wood within this wood
II. i. 191-192
ﻓﺎﻷوﱃ ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻹﻳﺤﺎء ﺑﺄﻧﻪ ﻣﺠﻨﻮن أي ﻻ ﻋﻘﻞ ﻟﻪ »ﻛﺎﻟﺨﺸﺐ« واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺸري إﱃ
اﻟﻐﺎﺑﺔ ،واﻟﺘﻮرﻳﺔ ﺧﺼﻴﺼﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻳﻨﺪر أن ﺗﻨﺠﺢ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ.
واﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻫﻮ أن ﺗﻜﻮن آﺧﺮ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ اﻟﺴﻄﺮ ﺑﺪاﻳﺔ ﻟﺴﻄﺮ ﺟﺪﻳﺪ ،وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ
،anadiplosisﻓﻔﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺗﻜﻮن آﺧﺮ ﻛﻠﻤﺎت ﻫﻴﻠﻴﻨﺎ ﻫﻲ:
… then be content
)(II. ii. 109–110
ﻓريد ﻟﻴﺴﺎﻧﺪر ً
ﻗﺎﺋﻼ:
?–Content with Hermia
وﻫﻨﺎ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻐﻴري ً
أﻳﻀﺎ:
… وﻟﻚ إذن أن ﺗﺴﻌﺪ!
– أﺳﻌﺪ ﺑﻬريﻣﻴﺎ؟
واﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ ﻫﻮ ﺗﻤﺎﺛُﻞ ﺑﺪاﻳﺎت اﻟﺴﻄﻮر املﺘﻌﺎﻗﺒﺔ ،anaphoraوﻫﺬا ً
أﻳﻀﺎ ﻣﻤﺎ
ﺗﺼﻌﺐ املﻀﺎﻫﺎة ﻓﻴﻪ ﺑني اﻟﻠﻐﺘني:
Hermia:
)(I. i. 169–ff
127
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
)(I. i. 56-57
128
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ
واﻟﻨﻮع اﻟﺮاﺑﻊ ﻫﻮ اﻟﺘﻮازي ،أو املﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑني اﻟﻜﻠﻤﺎت parisonﺳﻮاء ﻛﺎن ذﻟﻚ ﰲ إﻃﺎر
اﻟﺘﻤﺎﺛﻞ ﰲ اﻟﻄﻮل ) (isocolonأم ﺳﻮاه ،وأول ﻧﻤﺎذﺟﻪ وأﺷﻬﺮﻫﺎ ﻫﻮ ﻗﻮل ﻫﻴﻠﻴﻨﺎ:
;You both are rivals, and love Hermia
And now both rivals to mock Helena.
129
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
)(II. i. 190
130
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ
)(I. i. 194–201
131
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
)(I. i. 134–140
ﻟﻴﺴﺎﻧﺪر:
إن اﻟﺤﺐ اﻟﺼﺎدق ﻟﻢ ﻳﻌﺮف اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻟﻴﺴري املﻤﻬﺪ،
ٌ
ﻋﺎﺷﻖ ﺑﻤﻦ دوﻧﻪ ﻣﻨﺰﻟﺔ. ﻓﺈﻣﺎ أن ﻳﻬﻴﻢ
ﻫريﻣﻴﺎ :ﻳﺎ ﻟﻬﺎ ﻣﻦ ﻋﻘﺒﺔ! إذا ﻫﺎم اﻟﴩﻳﻒ ﺑﺤﺐﱢ اﻟﻮﺿﻴﻊ.
ﻟﻴﺴﺎﻧﺪر :أو أن ﻳﻜﻮن ﻏري ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ؛ ﻟﻔﺎرق اﻟﺴﻦ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ.
ﻫريﻣﻴﺎ :ﻳﺎ ﻟﻪ ﻣﻦ ﺣﺎﺋﻞ! إذا ﻫﺎم اﻟﺸﻴﻮخ ﺑﺤﺐ اﻟﺸﺒﺎب.
ﻟﻴﺴﺎﻧﺪر :أو إذا ﻗﺎم ﻋﲆ اﺧﺘﻴﺎر اﻷﺻﺪﻗﺎء.
ﺷﺨﺺ آﺧﺮ!
ٍ َ
ﻫريﻣﻴﺎ :ﻳﺎ ﻟﻬﺎ ﻣﻦ ﻛﺎرﺛﺔ! إذا اﺧﺘﺎر أﺣﺪﻫﻢ ﺣﺒﻴﺒًﺎ ﺑﻌﻴﻨﻲ
وﻫﻨﺎ ﺳﻴﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ ﺳﻤﺎت اﻟﺘﻜﺮار اﻟﺘﻲ أملﺤﻨﺎ إﻟﻴﻬﺎ ،إﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻄﺒﺎق اﻟﺬي
ﱡ
واﻟﺤﻖ أن اﻟﻄﺒﺎق antithesis ﻳﻌﺘﱪ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎت اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻬﺬا اﻟﻠﻮن ﻣﻦ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻠﻐﻮي،
ﻣﻦ اﻟﺤﻴﻞ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻴ ُﻊ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ ،وﻫﻲ واملﻔﺎرﻗﺔ ﺑﺄﻧﻮاﻋﻬﺎ
،paradoxوإن ﻛﻨﺎ ﻗﺪ اﺳﺘﺨﺪﻣﻨﺎ ﻧﻔﺲ املﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻹﺷﺎرة إﱃ ﻧﻮع آﺧﺮ ﻫﻮ oxymoron
ﰲ ﻣﻮﻗﻊ ﺳﺎﺑﻖ ﻣﻦ ﻫﺬه املﻘﺪﻣﺔ؛ ﻓﺎملﻘﺎﺑﻼت اﻟﺘﻲ ﺗﺰﺧﺮ ﺑﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﰲ ﻫﺬه املﴪﺣﻴﺔ،
وﻳﻤﻜﻦ ﺗﺼﻨﻴﻔﻬﺎ ﻋﲆ أﺳﺲ ﻟﻔﻈﻴﺔ وﻣﻌﻨﻮﻳﺔ ﺗﻨﺒ ُﻊ ﻣﻦ ﺗﺼﻮر ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻧﻔﺴﻪ ﻟﻔﻜﺮة
املﱰﺟ ُﻢ ﻧﻔﺴﻪ ﻹﺧﺮاج ﻫﺬه
ِ اﻟﺤﺐ ،واﻟﺘﻘﻠﺐ اﻟﺬي ﻳﺼﺎﺣﺐ أﻫﻮاء اﻟﻌﺸﺎق ،وﻗﺪ ﻳﺠﻬﺪ
املﻘﺎﺑﻼت ،ﻓﻴﺼﻴﺐ أﺣﻴﺎﻧًﺎ وﻳﺨﻄﺊ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ،ﺗﺄﻣﻞ اﻟﺒﻴﺘني اﻟﺘﺎﻟﻴني:
The more my prayer, the lesser is my grace
132
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ
)(I. i. 232-233
133
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
واﻟﻮاﻗﻊ أن ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة ﻟﻠﺤﺐ اﻣﺘﺪا ٌد ﻟﻠﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ ﻣﴪﺣﻴﺔ روﻣﻴﻮ
وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ )املﻌﺎﴏة ﻟﻬﺬه املﴪﺣﻴﺔ أو اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﻘﻠﻴﻞ( وﻳﻤﻜﻦ ﺗﻔﺴري ﻣﺴﺎرات
اﻟﺼﻮر اﻟﻔﻨﻴﺔ imageryأي اﻟﺼﻮر اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ﺑﻮﺟﻪ ﻋﺎم ﰲ ﺿﻮء املﻔﻬﻮم اﻟﺬي ﺳﺒﻖ أن
أﴍت إﻟﻴﻪ .وﻣﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎملﻘﺎﺑﻼت ﰲ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻳﺼﻞ إﱃ ﺣﺪ املﻔﺎرﻗﺎت ،ووﺻﻒ ُ
اﻟﺤﺐ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻫﻨﺎ ) (I. i. 232-233ﻳﻌﻴﺪ إﱃ اﻟﺬﻫﻦ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ اﻟﺪوق أورﺳﻴﻨﻮ ﻋﻨﻪ ﰲ
اﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة ،أو ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ روﻣﻴﻮ ﻋﻨﻪ:
134
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ
ٌ
ﺣﻴﻠﺔ ﺑﻼﻏﻴﺔ؟ ) (1ﻫﻞ اﻟﻨﻈﻢ
وأﻋﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه اﻟﻠﻤﺤﺔ اﻟﴪﻳﻌﺔ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﰲ ﻫﺬه املﺮﺣﻠﺔ ﺗﻜﻔﻲ ﻹﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء
ﻋﲆ ﺑﻌﺾ ﺻﻌﻮﺑﺎت ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ .أﻣﺎ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻷﻛﱪ ﻓﺘﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﺎ ﻳُﱰْﺟَ ﻢ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﺜ ًﺮا
ﻣﻘﻔﻰ .وﻣﺼﺪر ﻗﺮار وﻣﺎ ﻳُﱰْﺟَ ﻢ ﻧﻈﻤً ﺎ ،ﺛﻢ ﻣﺎ ﻳُﱰْﺟَ ﻢ ﻧﻈﻤً ﺎ ﺣُ ٍّﺮا ،وﻣﺎ ﻳُﱰْﺟَ ﻢ ﻧﻈﻤً ﺎ ﻋﻤﻮدﻳٍّﺎ ٍّ
املﱰﺟﻢ ﻫﻮ اﻟﻨﺺ وﻻ ﺷﻚ؛ ﻓﺎﻟﻨﺺ ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻜﻞ ﻫﺬه اﻷﻟﻮان اﻟﺼﻴﺎﻏﻴﺔ ،وﻳﺤﻔﻞ ﺑﴬوب
ﱠ
وﻟﻜﻦ املﺤﺎوﻟﺔ ﺷﺘﯽ ﻣﻦ اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ،وﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﻣﺤﺎﻛﺎﺗﻬﺎ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ؛ اﺑﺘﻐﺎء اﻷﻣﺎﻧﺔ أﻣ ًﺮا ﻋﺴريًا،
ﴐورﻳﺔ.
ﻣﻘﻔﻰ ﻣﺜﻞ اﻷﻏﺎﻧﻲ واﻷﻧﺎﺷﻴﺪ ﰲ املﴪﺣﻴﺔ املﺴﺘﺤﺴﻦ أن ﻳُﱰﺟَ ﻢ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻨﻈﻮم ٍّ َ ﻣﻦ
ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ — ﻗِ ﻄﻊ ﻏﻨﺎﺋﻴﺔ ﻗﺪ ﺗﻨﺎﺳﺐ املﻮﻗﻒ اﻟﺪراﻣﻲ، ً ﻣﻘﻔﻰ؛ ﻓﺎﻷﻏﺎﻧﻲ — إﱃ ﻧﻈﻢ ﻋﺮﺑﻲ ٍّ
وﻗﺪ ﺗﻨﺒﻊ ﻣﻨﻪ وﺗﺼﺐ ﻓﻴﻪ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﻘﺪر ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻘﻼل ﻳﺘﻄﻠﺐ املﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﲆ
ﺟﻮﻫﺮﻫﺎ اﻟﺸﻜﲇ .واﻟﻘﺎرئ ﻳﻌﺮف وﻻ ﺷﻚ أن ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ ﺟﻮﻫﺮﻳﺔ ملﻌﻨﺎه؛
أي إن ﻟﻬﺎ ﻣﻌﻨًﻰ ﻻ ﻳﻘﻞ أﻫﻤﻴﺔ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻷﻟﻔﺎظ ،ﺑﻞ وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻨﻪ ،وﻗﺪ ﺳﺒﻖ
ﻟﻨﺎ إﻳﻀﺎح ذﻟﻚ ﰲ ﻓﺼﻞ ﺳﺎﺑﻖ؛ ﻓﺎﻷﺑﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻮﻟﻬﺎ ﺑﻮﺗﻮم ﰲ املﺸﻬﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ
اﻷول ،ﻻ ﻳﻘﺼﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﻣﻌﻨﯽ »ﺷﺎﻋﺮي« ﺑﺎملﻌﻨﻰ املﻔﻬﻮم ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺳﺨﺮﻳﺔ ﻻذﻋﺔ
ﻣﻦ ﺗﺼﻮر أﻫﻞ زﻣﺎﻧﻪ أن اﻟﺒﻼﻏﺔ اﻟﺮﻓﻴﻌﺔ ﺗﻘﺘﴤ اﻹﺷﺎرة إﱃ اﻵﻟﻬﺔ اﻟﻮﺛﻨﻴﺔ ﰲ اﻟﻴﻮﻧﺎن،
واﺳﺘﺨﺪام اﻷﺳﻠﻮب اﻟﻄﻨﱠﺎن اﻟﺮﻧﺎن اﻟﺬي ﺷﺎع ﰲ ﺑﻌﺾ ﺗﺮﺟﻤﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎدس ﻋﴩ
ﻋﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ واﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ،ورﺑﻤﺎ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﻬﺎ ﺟﻮن ﺳﺘﺎدﱄ John Studley
)۱٥۸۱م( ﻹﺣﺪى ﻣﴪﺣﻴﺎت ﺳﯿﻨﯿﮑﺎ »اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ« ﻋﻦ ﻫﺮﻗﻞ .ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻳﺴﺨﺮ
أﻳﻀﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل روﻟﻒ Rolfeﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻨﻈﻢ اﻟﻨﻤﻄﻲ )ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ اﻟﻄﺒﻌﺔ ً
ﻗﺪﻳﻤﺔ ﺻﺪرت ﻋﺎم ۱۸۷۷م ﻟﻬﺬه املﴪﺣﻴﺔ ،واﻟﺤﻖ أﻧﻪ أول ﻣﻦ أﺷﺎر إﱃ أن ﺷﻴﻜﺴﺒري
ﻛﺎن ﻳﺴﺨﺮ ﻣﻦ ﺳﺘﺎدﱄ( .وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت — أﻳٍّﺎ ﻛﺎﻧﺖ دﻗﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ —
دون اﻟﻨﻈﻢ واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ؛ ﺗُﻀﻴﻊ املﻘﺼﺪ اﻟﻔﻨﻲ ﻟﻸﺑﻴﺎت.
أﻣﺎ »املﻘﺼﺪ اﻟﻔﻨﻲ« ﻟﻸﺑﻴﺎت ﻓﻬﻮ ﺧﺮوﺟﻬﺎ ﺑﻬﺬه اﻟﺼﻮرة ِﻣﻦ ﻓﻢ ﺑﻮﺗﻮم »اﻟﻨﺴﺎج«
اﻟﺬي ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺑﻠﻐﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ ،وﻳﺨﻄﺊ أﺧﻄﺎء ﻓﺎدﺣﺔ ﰲ اﻟﻨﺤﻮ واﻟﴫف،
وﻳﺘﺤﻮل ﰲ املﴪﺣﻴﺔ إﱃ ﺣﻤﺎر ،واملﻮﻗﻒ اﻟﺬي ﺗﺨﺮج ﻓﻴﻪ اﻷﺑﻴﺎت ﻳﺠﻌﻠﻬﺎ ﻣﻨﺎﻗﻀﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﺎ
ﻳﺘﻮﻗﻌﻪ اﻟﺠﻤﻬﻮر .أﻣﺎ اﻷﺑﻴﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﰲ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ أﺳﻄﺮ ﻳﺘﻜﻮن ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻦ
ﺗﻔﻌﻴﻠﺘني ﻣﻊ ﺗﻔﺎوت اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ،وﻗﺪ ﺣﺎوﻟﺖ أن أﺣﺎﻛﻲ ذﻟﻚ ﺑﺒﺤﺮ ﻳﺴري ﻫﻮ ﻣﺠﺰوء اﻟﻜﺎﻣﻞ،
وأن أﻟﺠﺄ إﱃ اﻟ ﱢﺰﺣﺎف ﺣﺘﻰ أﺑﺮز اﻹﻳﻘﺎع املﻘﺼﻮد:
135
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
First Fairy
136
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ
املﺠﻤﻮﻋﺔ:
ﻳﺎ ﺑﻠﺒﻞ َﻏ ﱢﻦ اﻷﻟﺤﺎن
ﰲ أﻧﺸﻮدة ﻧﻮم اﻟﺠﺎن.
ﴐ ،اﺑﻌﺪ ﯾﺎ ﴍ ،اﺑﻌﺪ ﯾﺎ ِﺳﺤْ ﺮ!اﺑﻌﺪ ﯾﺎ ُ ﱡ
ﻻ ﺗﺆ ِذ ﻣﻠﻴﻜﺘﻨﺎ اﻟﺤﺴﻨﺎء!
وﻟﺘﺼﺒﺢ ﰲ ﺧري وﻫﻨﺎء!
اﻟﺠﻨﻴﺔ اﻷوﱃ:
أﻳﺎ ﻋﻨﺎﻛﺐ اﻟﻨﺴﻴﺞ ،ﯾﺎ ﻧﺤﻴﻠﺔ ،اﺑﺘﻌﺪي!
ﯾﺎ ﻏﺎزﻻت ذات أرﺟﻞ ﻃﻮﻳﻠﺔ ،اﺑﺘﻌﺪي!
ﻳﺎ ﺛﻠﺔ اﻟﺨﻨﺎﻓﺲ اﻟﺴﻮداء ،ﯾﺎ ﻣﺮذوﻟﺔ ،اﺑﺘﻌﺪي!
ﻻ ﺗُﻘ ﱢﺮﺑﻲ ﻣﻨﺎ ﻗﻮاﻗﻊ املﺤﺎر ،ﻳﺎ ﻣﺠﺪوﻟﺔ ،اﺑﺘﻌﺪي!
ﯾﺎ دود ﺑﻄﻦ اﻷرض ُﻛﻒ اﻟﴩ!
ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ ﻫﻨﺎ ،ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ ﻟﻴﺴﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ملﻌﺎﻧﻲ اﻷﻟﻔﺎظ املﻔﺮدة ،ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻫﻲ
ً
ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻷﻧﺸﻮدة ،ﻻ ﺳﻄﻮ ًرا ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻷﻧﺸﻮدة ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ ،وأﺗﺼﻮر أن ﻳﻌﺘﱪﻫﺎ اﻟﻘﺎرئ أﻧﺸﻮدة
أو ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﺴﻄﻮر أو ﻛﻠﻤﺎت .وﻗﺪ ﺣﺎوﻟﺖ ﻗﺪر اﻟﻄﺎﻗﺔ أن أﺟﺪ املﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ
املﻘﺎﺑﻠﺔ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻓﺨﺮج اﻹﻳﻘﺎع ﻣﻦ ﺑﺤﺮﻳﻦ ﻫﻤﺎ اﻟﺨﺒﺐ واﻟ ﱠﺮﺟﺰ ،وإن ﻛﺎﻧﺎ ﻳﺘﻀﻤﻨﺎن
ﺑﻌﺾ ﻣﻈﺎﻫﺮ اﻟﺘﺠﺪﻳﺪ اﻟﻌَ ﺮوﴈ املﻌﺎﴏ ،وﻫﻲ املﻈﺎﻫﺮ اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ ﰲ زﺣﺎﻓﺎت ﺑﺤﺮ
وﻏﻨﻲ ﻋﻦ اﻟﻘﻮل أﻧﻬﺎ ﻏري ﻣﻘﺼﻮدة ،ﺑﻞ أﻣﻼﻫﺎ اﻟﻨﺺ إﻣﻼء!
ﱞ اﻟﺮﺟﺰ ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ،
واﻟﻨﻮع اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﻢ ﰲ املﴪﺣﻴﺔ ﻫﻮ اﻟﻨﻈﻢ املﻘﻔﻰ اﻟﺬي ﻻ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻤﻨﻬﺞ ﰲ
اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ؛ ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﺘﻘﻨﻴﺔ اﻟﺒﻴﺘني املﺘﺘﺎﻟﻴني »اﻟﻜﻮﺑﻠﻴﻪ« وﻻ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻤﻨﻬﺞ ﺛﺎﺑﺖ ﻟﻠﻘﻄﻌﺔ
ً
ﻗﺎﻓﻴﺔ ﻣﻦ ﻧﻮع ﻣﺎ وﺣﺴﺐ ،وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻳﻠﺠﺄ إﻟﻴﻪ ﻛﻜﻞ) ،ﻣﺜﻞ ﻧﻈﺎم اﻟﺴﻮﻧﺎﺗﺎ( وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺴﺘﺨﺪم
أوﺑﺮون »ﻣﻠﻚ« اﻟﺠﺎن ﰲ ﺗﻌﻮﯾﺬاﺗﻪ:
What thou seest when thou dost wake,
;Do it for thy true love take
137
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
أوﺑﺮون:
أول ﻣﺎ ﺗﺸﻬﺪ ﻋﻴﻨﺎك ﻟﺪى ﺻﺤﻮك؛
اﻋﺘﱪﻳﻪ ﺣﺒﻴﺐ ﻓﺆادك ﻣﻦ ﻓﻮرك.
وأﺣﺒﻴﻪ وﻋﺎﻧﻲ ﻣﻦ أﺟﻠﻪ،
ﺣﺘﻰ إن ﻳﻚ ﻓﻬﺪًا أو ﻗ ٍّ
ﻄﺎ أو ُدﺑٍّﺎ،
أو ﻧ َ ِﻤ ًﺮا أو ﺧﻨﺰﯾ ًﺮا ذا ﺷﻌﺮ ﺷﺎﺋﻚ؛
إذ ﻳﺘﺒﺪى ﰲ ﻋﻴﻨﻚ ﻋﻨﺪ اﺳﺘﻴﻘﺎﻇﻚ
ﺣُ ﺒٍّﺎ ﻣﺤﻔﻮ ًرا ﰲ وﺟﺪاﻧﻚ.
واﺻﺤﻲ ﺣني ﻳﻤ ﱡﺮ ﻗﺒﻴﺢٌ ﺑﺸ ٌﻊ ﺑﺠﻮارك.
واﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻫﻨﺎ ﺗﻘﱰب ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ ﰲ املﻌﻨﻰ واملﺒﻨﻰ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻗﱰاب
»اﻷﻧﺸﻮدة ،ﻟﻴﺲ ﺑﺴﺒﺐ ﻳ ُْﴪ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ،وﻟﻜﻦ ﻷن املﻮﻗﻒ ﻳﺘﻄﻠﺐ املﻌﻨﻰ اﻟﺤﺮﰲ
ﻗﺪر ﻣﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ املﻮازاة ﺑني ﻋﺪد اﻷﺑﻴﺎت ووﺟﻮد ﻗﺎﻓﻴﺔ ﻣﻦ ﻧﻮع ﻣﺎ؛ ﻓﺎﻟﺘﻌﻮﻳﺬة ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺠﺮد
ﻛﻼم ﺳﺤﺮي ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ دﻗﺎﺋﻖ ﻻ ﻏﻨﻰ ِﻟﻤُﺸﺎﻫﺪ املﴪﺣﻴﺔ ﻋﻦ اﻹملﺎم ﺑﻬﺎ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﺎﺑﻊ
اﻷﺣﺪاث ،وﻓﻴﻬﺎ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي واﻻﺳﺘﻌﺎري ﻟﻠﺤﺪث؛ ﻓﻬﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﲆ ﻣﺎ
ﺗﺮى اﻟﻌﻴﻨﺎن ،وﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺘﺒﺪى ﻟﻬﻤﺎ؛ أي ﻣﺎ ﻳﺘﺼﻮر اﻹﻧﺴﺎن أﻧﻪ ﻳﺮاه ،ﻻ ﻣﺎ ﻳﺮاه ٍّ
ﺣﻘﺎ؛ أي
ﻣﺎ ﻳﺮاه اﻟﺬﻫﻦ ،ﻻ ﻣﺎ ﻳﺮاه اﻵﺧﺮون.
واﻟﻨﻮع اﻟﺮاﺑﻊ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﻢ ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ؛ أي ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻞ ﺗﴫﻳﻊ
اﻟﺸﻄﻮر ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻓﻜﻞ ﺑﻴﺘني ﻳﺸﱰﻛﺎن ﰲ ﻗﺎﻓﻴﺔ ،واﻟﺒﺤﺮ املﺴﺘﺨﺪم ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﻧﻔﺲ
ﺑﺤﺮ اﻟﻨﻈﻢ اﻟﺨﺎﱄ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ أي اﻟﺒﺤﺮ اﻟﺨﻤﺎﳼ )ﻻ اﻟﺮﺑﺎﻋﻲ ﻛﻤﺎ رأَﻳْﻨﺎ ﰲ اﻟﺘﻌﻮﻳﺬة،
أو ﰲ اﻷﻧﺸﻮدة ،أو اﻟﺜﻨﺎﺋﻲ ﰲ ﻣﻘﻄﻮﻋﺔ ﺑﻮﺗﻮم( .وﻫﺬا اﻟﻨﻮع ﻳﺘﻔﺎوت ﰲ اﻗﱰاﺑﻪ ﻣﻦ روح
138
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ
اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺸﻜﺴﺒريي املﺄﻟﻮف ،ﻓﺒﻌﻀﻪ ﻳﻘﱰب — إذا ﻛﺎن ﰲ ﺻﻮرة املﻮﻧﻮﻟﻮج — ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ
اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ اﻟﺬي ﻧﻜﺎد ﻧﺴﻤﻊ ﻓﻴﻪ ﺻﻮت اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻳﺨﺎﻃﺒﻨﺎ ﻣﺒﺎﴍة ،ﻛﻤﺎ ﻧﺮى ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن
ﻫﻴﻠﻴﻨﺎ وﺣﺪﻫﺎ ﻋﲆ املﴪح ﻓﺘﺤﺎدث اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻣﺒﺎﴍة ﰲ أﺑﻴﺎت ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع:
!How happy some o’er other some can be
Through Athens I am thought as fair as she.
;But what of that? Demetrius thinks not so
;He will not know what all but he do know
And as he errs, doting on Hermia’s eyes,
So I, admiring of his qualities.
Things base and vile, holding no quantity,
Love can transpose to form and dignity,
Love looks not with the eyes but with the mind,
And therefore is wing’d Cupid painted blind.
ﻫﻴﻠﻴﻨﺎ:
ﻣﺎ أﺳﻌﺪ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺎس! وﻣﺎ أﺷﻘﻰ اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ!
ﰲ ﺷﺘﻰ أرﺟﺎء أﺛﻴﻨﺎ ﻳﻌﺘﻘﺪ اﻟﻨﺎس ﺑﺄﻧﻲ أَﻋْ ﺪِﻟﻬﺎ ﺣُ ﺴﻨًﺎ.
ﻟﻜﻦ ﻣﺎ اﻟﻔﺎﺋﺪة ودﻳﻤﱰﻳﻮس ﻻ ﻳﻌﺘﻘﺪ ﺑﺬﻟﻚ؟
ﻟﻦ ﻳﻌﺮف ﻣﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ اﻟﻜﻞ ،وﻟﻦ ﻳﺒﴫ إﻻ رأﻳﻪ!
وﻛﻤﺎ ﻳﺨﻄﺊ إذ ﻳﺸﺘﺎق ﻟﻌﻴﻨﻴﻬﺎ؛
أﺧﻄﺊ إذ ﺗﺒﻬﺮﻧﻲ أوﺻﺎﻓﻪ
ﻗﺪ ﻳَﻬَ ﺐُ اﻟﺤﺐﱡ أﺣﻂ اﻷﺷﻴﺎء وأﻗﺒﺤﻬﺎ،
ﺑﻞ ﻣﺎ ﻻ ذﻛﺮ ﻟﻪ أو ﻗﻴﻤﺔ؛
ً
أﺷﻜﺎﻻ ذات ﺳﻤﻮ وﺟﻤﺎل،
ﻓﺎﻟﻌﺎﺷﻖ ﻻ ﻳﺒﴫ ﺑﺎﻟﻌني وﻟﻜﻦ ﺑﺎﻟﺬﻫﻦ؛
ً
ﻛﻔﻴﻔﺎ. ﺻﻮﱢر رب اﻟﺤﺐ اﻟﺨﺎﻓﻖ ﺑﺠﻨﺎﺣﻴﻪ وﻟﻬﺬا ُ
139
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
إن ﺷﻴﻜﺴﺒري اﺑﺘﺪاء ﻣﻦ اﻟﺴﻄﺮ ۲۳۲وﺣﺘﻰ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻳﺘﺤﺪث إﻟﻴﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻫﻴﻠﻴﻨﺎ،
ﻓﻴﻘﺪم إﻟﻴﻨﺎ إﺣﺪى اﻟﺜﻴﻤﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ املﴪﺣﻴﺔ ،ﺑﻞ واﻟﺘﻲ ﺗﱰدد ﰲ ﺷﺘﻰ ﻣﴪﺣﻴﺎﺗﻪ،
وﻫﻲ ﻫﻨﺎ ﺗﺘﻄﻠﺐ اﻟﺪﻗﺔ ﰲ اﻟﻨﻘﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﺟﻤﺎل اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻛﺎن اﻟﺒﺤﺮ
ﱢ
اﻟﺸﻌﺮي ﻫﻮ اﻟﺨﺒﺐ ،وﻫﻮ ﻣﻦ أﻗﺮب اﻟﺒﺤﻮر إﱃ اﻟﻨﺜﺮ ،وأﺻﻠﺢ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ
اﻟﺘﻲ ﺗﻘﱰب ﻣﻦ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ.
وﻗﺪ ﻳﺒﺘﻌﺪ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻨﻈﻢ ﻋﻦ روح اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺸﻜﺴﺒريي؛ ﻟﻴﺴﺎﻫﻢ ﰲ ﺧﻠﻖ اﻟﺠﻮ
»اﻟﺮﻋﻮي« أو ﺟﻮ اﻟﻐﺎﺑﺔ املﻘﻤﺮة ،اﻟﺬي ﻳﻬﻴﻤﻦ ﻋﲆ أﺣﺪاث املﴪﺣﻴﺔ ،وﻫﻮ اﻟﺬي ﺷﺎﻋﺖ
ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﻣﻊ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺠﺎوز( ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺠﻮ »اﻟﺮوﻣﺎﻧﴘ« ﻧﺴﺒﺔ إﱃ وﻟﻊ اﻟﺸﻌﺮاء
اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﻴني ﺑﺎﻟﻄﺒﻴﻌﺔ واﻟﺨﻴﺎل وﻣﺎ ﻳﻘﱰن ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﻋﻮاﻃﻒ رﻫﻴﻔﺔ ،وﻣﻦ ذﻟﻚ ﻗﻮل
أوﺑﺮون إﱃ ﺧﺎدﻣﻪ ﺑﺎك ):(Puck
I know a bank where the wild thyme blows
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk roses and with eglantine,
There sleeps Titania sometime of the night,
;Lull’d in these flowers with dances and delight
And there the snake throws her enamell’d skin,
;Weed wide enough to wrap a fairy in
ﴎﻳﺔ
ﰲ اﻟﻐﺎﺑﺔ اﻟﻔﻴﺤﺎء أﻋﺮف رﺑﻮة ﱢ
ﺗﻨﻤﻮ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺰﻫﺮة اﻟﱪﻳﺔ،
ﺗﺤُ ﱡﻔﻬﺎ اﻟﻮرود ،واﻟﺒﻨﻔﺴﺞ اﻟﺬي ﻳﻤﻴﻞ ﻟﻠﻨﺴﻴﻢ،
وﻓﻮﻗﻬﺎ ﺧﻤﻴﻠﺔ ﻛﺜﻴﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﻳﺤﺎن،
وﺣﻮﻟﻬﺎ ﺑﺮاﻋﻢ املﺴﻚ اﻟﻌَ ﻄ ْﺮ،
ﴬ. ٌ
ﻓﺎرغ ﻧ َ ِ ْ وأﻗﺤﻮان
ﻫﻨﺎك ﺗﻐﻔﻮ زوﺟﺘﻲ ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﻟﻠﻴﻞ اﻟﻄﻮﻳﻞ،
140
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ
وﺳﻂ اﻟﺰﻫﻮر،
ﻣﺎ ﺑني رﻗﺺ وﻏﻨﺎء وﴎور.
ُ
اﻟﺤﻴﺔ اﻟﺜﻮبَ اﻟﻘﺪﻳﻢ؛ وﻫﻨﺎك ﺗُﻠﻘﻲ
ﻛﻲ ﺗﺮﺗﺪي اﻟﺠﻠﺪ املﺰرﻛﺶ ﺑﻌﺾ ﺟﻨﻴﺎﺗﻬﺎ.
وﺳﻮف ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ ﻫﻨﺎ أﻧﻨﻲ ﺣﺎوﻟﺖ إﺑﺮاز ﻣﻘﺼﺪ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﰲ ﺧﻠﻖ اﻟﺠﻮ اﻟﺨﺎص
اﻟﺬي ﻳﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ اﻟﺠﺎن ﰲ أﺑﻴﺎت ﻣﻦ ﺑﺤﺮ اﻟﻜﺎﻣﻞ؛ وﺑﺤﺮ اﻟﺮﺟﺰ ﺗﺒﺪأ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ وﺗﻌﻮد إﻟﻴﻪ
)ﻓﻬﻤﺎ أﺧﻮان( وﺗﺴﺘﺨﺪم ﻟﻮﻧًﺎ ﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ،ﻣﻊ اﻟﺘﻔﺎوت ﰲ اﻟﻄﻮل ً
ﻃﺒﻘﺎ ملﺎ ﻳﻤﻠﻴﻪ املﻮﻗﻒ
اﻟﺸﻌﺮي ﰲ املﴪﺣﻴﺔ.
أﻣﺎ اﻟﻨﻮع اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻓﻬﻮ اﻟﻨﻈﻢ اﻟﺨﺎﱄ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ،واﻟﺬي ﻟﻴﺲ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ إﻻ
ً
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ ﻣﺸﺎﻫﺪ اﻹﻳﻘﺎع ،وﻗﺪ ذﻛﺮ اﻟﻨﻘﺎد أﻧﻪ ﻳﻘﱰب ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى ﻧﺜﺮ املﴪﺣﻴﺔ اﻟﻮاﻗﻌﻴﺔ
املﺸﺎﺟﺮة ﺑني اﻟﻌﺸﺎق ،ﺑﻞ ﻗﺪ ﻳﺼﻞ إﱃ ﻣﺎ ﻧﺴﻤﻴﻪ ﰲ ﻣﴫ ﺑﺎﻟ ﱠﺮدْح) :اﻧﻈﺮ ﻛﺘﺎﺑﻨﺎ »ﻓﻦ
اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ« ١٩٨٠م(.
Lys:
Hang off, thou cat, thou burr! Vile thing, let loose,
Or I will shake thee from me like a serpent.
?Her: Why are you grown so rude? What change is this, Sweet love
Lys
ﻟﻴﺴﺎﻧﺪر:
ﻫريﻣﻴﺎ :ﻣﺎ ﻫﺬه اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺠﺎرﺣﺔ؟ ﻣﺎ اﻟﺬي ﻏريك ﻫﻜﺬا ،ﻳﺎ ﺣﺒﻴﺒﻲ اﻟﺮﻗﻴﻖ؟!
141
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
:ﻟﻴﺴﺎﻧﺪر
!ﺣﺒﻴﺒﻚ؟ اﺑﺘﻌﺪي أﻳﺘﻬﺎ اﻟﺘﱰﻳﺔ اﻟﺴﻤﺮاء
!اﺑﺘﻌﺪي أﻳﺘﻬﺎ اﻟﺪواء املﺮ! اﺑﺘﻌﺪي أﻳﺘﻬﺎ اﻟﴩاب اﻟﻜﺮﻳﻪ
Her: O me (to Helena) You juggler! You canker-blossom! …
Hel: Fie, fie, you counterfeit! you puppet you!
Her:
:ﻫريﻣﻴﺎ
!وﻳﲇ! )إﱃ ﻫﻴﻠﻴﻨﺎ( أﻳﺘﻬﺎ املﺨﺎﺗﻠﺔ
!أﻳﺘﻬﺎ اﻟﺪودة اﻟﺨﺒﻴﺜﺔ
! ﺗﺒٍّﺎ ﻟﻚِ أﻳﺘﻬﺎ اﻟﺰاﺋﻔﺔ! ﺗﺒٍّﺎ ﻟﻚِ أﻳﺘﻬﺎ اﻟﺪﱡﻣْ ﻴﺔ:ﻫﻴﻠﻴﻨﺎ
:ﻫريﻣﻴﺎ
ُ
!ﻓﻬﻤﺖ! ﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﻠﻌﺒﺔ إذن دُﻣﻴﺔ؟ ملﺎذا؟
! ﺑﻌﺪ أن ﺟﻌﻠﺘﻨﻲ أرى اﻟﻔﺮق ﺑني ﻗﺎﻣﺘﻴﻨﺎ،اﻵن ﻓﻬﻤﺖ
!ﻟﻘﺪ اﺳﺘﻐ ﱠﻠﺖ ﻃﻮﻟﻬﺎ ﰲ اﻟﺘﺄﺛري ﻋﻠﻴﻪ
142
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ
143
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
144
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ
ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ؛ ﻓﺎملﻌﻨﻰ ﰲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ )ﻋﺎﻣﻴﺔ ﻛﺎﻧﺖ
أم ﻓﺼﺤﻰ( ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﲆ ﺗﻔﺴريﻧﺎ ﻟﻠﻨﻐﻤﺔ ،وﻫﻮ اﻟﺘﻔﺴري اﻟﺬي ﻳﺤﺪده املﻮﻗﻒ؛ أي ﺗﺤﺪده
ﻣﻌﺮﻓﺘﻨﺎ ﺑﺎملﺸﱰﻛني ﰲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ،وﻋﻼﻗﺎﺗﻬﻢ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﺎﻟﺒﻌﺾ واملﻨﺎﺳﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻮﻟﻮن ﻓﻴﻬﺎ
ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮن.
وﺣﺴﺒﻤﺎ أﻋﻠﻢ ﻛﺎن ﺻﻼح ﻋﺒﺪ اﻟﺼﺒﻮر أول ﻣﻦ ﺗﻄ ﱠﺮق إﱃ دراﺳﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﺸﻌﺮ
املﻨﺨﻞ اﻟﻴﺸﻜﺮي اﻟﺬاﺋﻌﺔ ،ﺑﻞﱠ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﺎول اﺳﺘﺸﻔﺎف روح اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﰲ ﻗﺼﻴﺪة
وأورد ﺑﻌﺾ اﻟﺪﻻﺋﻞ ﻋﲆ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻘﻮم ﺑﺤﺮﻛﺎت ﺗﻤﺜﻴﻠﻴﺔ أﺛﻨﺎء إﻟﻘﺎﺋﻬﺎ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﲆ إدراك
اﻟﻨﻐﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻴﻬﺎ ،ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﲆ ﺣﻖ ﰲ أن ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﻌﻴﺪ ﻗﺮاءة اﻟﻜﺜري ﻣﻦ
ً
ﻣﺤﺘﻠﻔﺔ ٍ
ﻧﻐﻤﺎت اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺬي وﺻﻠﻨﺎ ،ﺑﺤﻴﺚ ﻧﻀﻌﻪ ﰲ ﺳﻴﺎﻗﻪ اﻷﺻﲇ ،ورﺑﻤﺎ اﻛﺘﺸﻔﻨﺎ ﺑﻪ
ﻋﻦ اﻟﻨﻐﻤﺎت اﻟﺘﻲ درﺟﻨﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ )اﻧﻈﺮ »ﻗﺮاءة ﺟﺪﻳﺪة ﻟﺸﻌﺮﻧﺎ اﻟﻘﺪﻳﻢ«( وأﻇﻦ ﻇﻨٍّﺎ أن ﻫﺬا
ً
ﺗﺤﻠﻴﻼ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻤﺎ ﺣﺎوﻟﻪ أﺳﺘﺎذﻧﺎ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺷﻜﺮي ﻋﻴﺎد ﺣني ﻗﺪم ﻟﻨﺎ »ﰲ اﻟﻠﻐﺔ واﻹﺑﺪاع«
ﺳﻴﺎق ﺟﺪﻳﺪٍ:
ٍ ﻟﻘﺼﻴﺪة املﺘﻨﺒﻲ »ﻣﻠﻮﻣﻜﻤﺎ ﻳﺠ ﱡﻞ ﻋﻦ املﻼم« ﻓﻮﺿﻊ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺘﺎﱄ ﰲ
إذا ﻳﻔﴪه ﻋﲆ أن املﺘﻨﺒﻲ ﻳﺴﺨﺮ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﺣني ﻳﻘﻮل :إﻧﻪ ﺣني ﻳﻀ ﱡﻞ ﻃﺮﻳﻘﻪ
ﻓﻴﺼﺒﺢ ﻣﺜﻞ اﻟﺒﻌري ﻓﻼ ﻳﺮى إﻻ ﻣﺎ ﻳﺮى ،ﺑﻞ وﻳﺼﺒﺢُ ﺻﻮﺗُ ُﻪ ﻣﺜﻞ ﺻﻮت ﻧﺎﻗﺘﻪ! وﻗﺪ ُ
ﻛﻨﺖ
ﻗﺪ درﺟﺖ ﻋﲆ ﺗﻔﺴري اﻟﺒﻴﺖ ً
ﻃﺒﻘﺎ ملﺎ ﺟﺎء ﰲ ﴍح اﻟﺪﻳﻮان )ﻟﻠﱪﻗﻮﻗﻲ أو اﻟﻴﺎزﺟﻲ( ﻣﻦ أن
وﻏﻨﻲ ﻋﻦ اﻟﺒﻴﺎن أﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ أﺣﺎر — أﻧﺎ ﻧﻔﴘ — ﰲ إدراك ﻫﺬاﱞ اﻟﺮواﺣﻞ ﺗﻬﺪﻳﻪ إذا ﺣﺎر،
املﺮﻣﻰ! ﻓﻤﺎ وﺟﻪ اﻟﻔﺨﺮ ﰲ أن اﻟﻨﺎﻗﺔ ﺗﺒﴫُ ﺣني ﻻ ﻳﺒﴫُ ،أو أن أﺻﻮات اﻟﻨﻮق ﺗﺤﺎﻛﻲ
اﺧﺘﻼف ﰲ زاوﻳﺔ املﺪﺧﻞ — أﺣﻤﺪ ﻋﺒﺪ املﻌﻄﻲٍ ﺻﻮﺗﻪ؟ وﻗﺪ ﻧﻬﺞ ﻫﺬا اﻟﻨﻬﺞ — ﻣﻊ
ﺣﺠﺎزي ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »ﻗﺼﻴﺪة ﻻ«.
ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺴﺒﺐ ﰲ ﻗﻠﺔ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﲆ ﺗﻔﺎوت اﻟﻨﻐﻤﺎت ﰲ أدﺑﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻫﻮ اﺣﺘﻔﺎﻟﻨﺎ
ً
ﻗﻴﻤﺔ إﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي ﺑﺎﻟﺠﺪ وﻧﻔﻮرﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻬﺰل ،واﻟﻮاﻗﻊ أﻧﻨﺎ ﻧﻔﱰض أن ﻟﻠﱰاﺟﻴﺪﻳﺎ
ﻛﺎﺗﺐ ﺷﻄﺒًﺎ
ٍ ري ﻣﻦ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ ،وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻧﻔﺼﺢ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﺣني ﻧﺸﻄﺐ ﻋﻤﻞ أﻋﲆ ﺑﻜﺜ ٍ
ً
ﻛﺎﻣﻼ ﺣني ﻧﺼﻔﻪ ﺑﺄﻧﻪ ﻫﺎزل ،وﻧﺤﻦ ﻧﻨﺼﺢ أﺑﻨﺎءﻧﺎ ﺑﺄﻻ ﻳﻌﻤﺪوا إﱃ اﻟﻬﺰل »إﻻ ﻳﻜﺎد ﻳﻜﻮن
ﺑﻤﻘﺪار ﻣﺎ ﺗﻌﻄﻲ اﻟﻄﻌﺎم ﻣﻦ املﻠﺢ« ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل اﻟﺸﺎﻋﺮ ،وﺑﺄن ﻳﺘﺠﻬﻤﻮا ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻻ ﺑﺪ أن
ﻳﺼﺎﺣﺐ اﻟﺠﺪ ﰲ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﻘﻄﻴﺐ وﺟﻮﻫﻬﻢ!
146
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
أﻗﻮل :إﻧﻨﺎ درﺟﻨﺎ ﻋﲆ ذﻟﻚ دون ﻣﱪ ٍﱢر ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺳﻮى ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ »اﻟﺮاوﻳﺔ« أي اﻋﺘﻤﺎد
اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻨﺬ ﻋﺼﻮره اﻷوﱃ ﻋﲆ اﻟﺮواة ،واﻋﺘﻤﺎد اﻟﺠﻬﻮد اﻟﺪﻳﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺻﺎﺣﺒﺖ
أﻳﻀﺎ ﻋﲆ اﻟﺮواﻳﺔ ،وﻣﻦ ﺛﻢ ﻋﲆ اﻟﺴﻨﺪ ،وﻫﺬا ﻳﻘﺘﴤ أن ﻳﻜﻮن اﻧﺘﺸﺎر دﻳﻦ ﷲ اﻟﺤﻨﻴﻒ ً
ﻣﺜﻼ ﰲ ُ
ﻳﻌﺮف ﻋﻨﻬﻢ اﻟﺠﺪ واﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻬﺰل أﻳٍّﺎ ﻛﺎﻧﺖ املﻨﺎﺳﺒﺔ ،وﻟﻘﺪ ذﻛﺮ ً اﻟﺮواة ﻣﻤﻦ
أﺣﺪ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ »املﺴﺘﻄﺮف ﻟﻸﺑﺸﻴﻬﻲ« أن أﺣﺪ اﻟﺮواة »ﻟﻢ ﻳﺒﺴﻢ ﻃﻮل ﺣﻴﺎﺗﻪ وﻣﺎت
دون أن ﻳﺮى أﺣ ٌﺪ ﺳﻨﱠﻪ« )ﻳﻘﺼﺪ أﺳﻨﺎﻧﻪ( ]ص [٧٢ﻛﻤﺎ ﺗﻜﺜﺮ اﻹﺷﺎرات إﱃ أن ﻓﻼﻧًﺎ ﻛﺎن
»ﻛﺜري اﻟﻀﺤﻚ« ﺑﻤﻌﻨﻰ أﻧﻪ »ﻳﺤﺐ اﻟﻬﺰل« وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺮواﻳﺎﺗﻪ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﻏري ﺻﺎدﻗﺔ!
وﻣﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺠﻮ اﻟﺬي ﻳﺘﻄﻠﺐ اﻟﺠﺪ »ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺘﺠﻬﻢ« ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻤﻜﻦ اﻹﻧﺴﺎن
ﻣﻦ اﻛﺘﺴﺎب ﻣﻜﺎﻧﺘﻪ اﻟﻮﻗﻮر ﰲ املﺠﺘﻤﻊ ،ﻓﺘُﻘﺒﻞ ﺷﻬﺎدﺗﻪ أﻣﺎم اﻟﻘﺎﴈ ،وﻳُﺮوى ﻋﻨﻪ ﻣﺎ
ﻳُﺮوى ﻣﻦ أﺣﺪاث اﻟﻌﴫ ،وﺷﻌﺮ املﺎﴈ وأدﺑﻪ ،أﻗﻮل :إن اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺠﻮ اﻟﻐﺎﺋﻢ
املﻠﺒﱠ ِﺪ أن ﺗﻔ َﺮض ﻋﲆ اﻷدب »ﻧﻐﻤﺔ« واﺣﺪة ،وأن ﻳﻌﻤ َﺪ اﻷدﻳﺐ إﱃ ﺑﺚ اﻟﻄﻤﺄﻧﻴﻨﺔ ﰲ ﻗﻠﻮب
ٌ
ﺻﺎدق ﰲ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ ،وأﻧﻪ ﻻ ٍ
ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻻﺣﻘﺔ« ﺑﺄن ﻳﺆﻛﺪ ﻟﻬﻢ أﻧﻪ ﺳﺎﻣﻌﻴﻪ »أو ﻗﺮاﺋﻪ ﰲ
ﻣﻄﻠﻘﺎ ،وﻻ ﻳﺤﺐ اﻟﻠﻬﻮ أو اﻟﻄﺮب أو اﻟﴪور! ً ﻳﻬﺰل
وﻳﺸﻬﺪ ﷲ ،أﻧﻨﻲ ﻟﻢ أﻛﻦ أﺗﺼﻮر أن ذﻟﻚ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن ﺻﺤﻴﺤً ﺎ ﺣﺘﻰ ُﻛﺘِﺐَ ﱄ أن
ﺑﻘﺎع ﺷﺘﻰ ﰲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺸﺎﺳﻊ ،وأرى ﺑﻨﻔﴘ ﻛﻴﻒ ﻳﻌﺠﺰ إﻧﺴﺎن ٍ أﻋﺎﴍ أﻗﻮاﻣً ﺎ ﻣﻦ
ﻋﻦ اﻻﺑﺘﺴﺎم ﻃﻮل ﻋﻤﺮه )أو ﻟﻌﺪة أﻋﻮا ٍم ﻫﻲ اﻟﺰﻣﻦ اﻟﺬي ﻋﺸﻨﺎه ﻣﻌً ﺎ ﰲ اﻟﻐﺮﺑﺔ( ﺛﻢ أﻓﻬﻢ
ﻣﺎ ﻗﺼﺪه اﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ﺣني زار ﻣﴫ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺮاﺑﻊ ﻋﴩ املﻴﻼدي ،وﻗﺎل:
وﻫﻮ ﻳﻌﺠﺐُ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻟﺪاﺋﺐ »اﻟﺬي ﻣﺎ ﻳﺘﻮﻗﻒ أﺑﺪًا« وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻳﻼﺣﻆ ﻃﻴﺐ املﻌﴩ
»ﻣﺆاﻧﺴﺔ اﻟﻐﺮﻳﺐ« ورﻗﺔ اﻟﻄﺒﻊ »اﻟﻠﻄﻒ« واملﻴﻞ إﱃ اﻟﻀﺤﻚ واﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ ﳾء!
ﻟﻘﺪ دﻫِ َﺶ اﻟﺮﺟﻞ دﻫﺸﺔ ﻛﺒرية ،وﻛﻞ ﻣﻦ ﻳﻘﺎرن ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ اﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ﻋﻦ ﻣﴫ ﺑﻤﺎ ﻗﺎﻟﻪ
دﻫ ُﺸﻪ ً
اﺧﺘﻼﻓﺎ ﺑﻴﱢﻨًﺎ ،وﺳﻴﺰداد َ ﻋﻦ اﻟﺒﻠﺪان اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ زارﻫﺎ ﺳﻴﺪﻫﺶ ﻻﺧﺘﻼف اﻟﻄﺒﻊ
ﺣني ﻳﺪرك أن اﻟﱰاث اﻟﻌﺮﺑﻲ املﺸﱰك )ﺗﺮاث اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب( ﻟﻢ ﻳﺆﺛﺮ ﰲ ﺗﻔﺎوت اﻟﻄﺒﺎع،
وأﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﻌﻜﺲ ﻫﻮ اﻟﺼﺤﻴﺢ ،ﻓﺈن اﻟﻄﺒﻊ املﴫي املﻴﺎل إﱃ »اﻟﻄﺮب واﻟﴪور واﻟﻠﻬﻮ«
147
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺣﺘﻰ ﰲ أﺣﻠﻚ ﻓﱰات ﺗﺎرﻳﺨﻨﺎ ،ﻗﺪ أﺛﺮ ﻋﲆ ﻧﻐﻤﺔ اﻷدب اﻟﺬي ﻧﻜﺘﺒﻪ ،وﺟﻌﻠﻨﺎ ﻧﺤﺘﻔﻞ
ﺑﺎﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ اﺣﺘﻔﺎﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة ﻧﻔﺴﻬﺎ؛ ﻓﺎﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ ﰲ أﺣﺪ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎﺗﻬﺎ »اﺣﺘﻔﺎل ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة« وﻳﲇ
ﺳﺎﻳﻔﺮ »اﻟﻜﻮﻣﻴﺪي« اﻧﻈﺮ ﻛﺘﺎﺑﻨﺎ »ﻓﻦ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ« وﻟﻢ ﻳﻮﻟﺪ ﻟﺪﻳﻨﺎ اﻟﺘﻘﺴﻴﻢ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ اﻟﺬي
ﺻﺎﺣﺐ اﻵداب اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ واﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺸﻌﺮ ً
ﻣﺜﻼ ﰲ اﻟﱰاﺟﻴﺪﻳﺎ ،واﻟﻨﺜﺮ ﰲ
اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ ،أو اﻗﺘﺼﺎر اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻋﲆ اﻷوﱃ واﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﻋﲆ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،ﻓﺎﻣﺘﺰج ﻫﺬا وذاك ﰲ
آداﺑﻨﺎ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ؛ إذ ُﻛ ِﺘﺒَﺖ اﻟﱰاﺟﻴﺪﻳﺎ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ واﻟﻨﺜﺮ ،وﻛﺘﺒﺖ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ واﻟﺸﻌﺮ.
وﻟﺴﻮف ﻳﺴﻬﻞ ﻋﲆ ﻗﺎرئ اﻟﱰﺟﻤﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ أن ﻳﻜﺘﺸﻒ اﻟﻨﻐﻤﺎت املﺘﻔﺎوﺗﺔ ﺣني
املﱰﺟﻢ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻓﻼ ﻳﺠْ ُﻔﻞ ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ ﻋﺎﻣﻴﺔ ،أو ﺗﻌﺒري ﻋﺎﻣﻲ ِ ﻳﻠﺘﺰم
ﻳﺴﺎﻋﺪه ﻋﲆ ﻧﻘﻞ اﻟﻨﻐﻤﺔ ،وﺣني ﻳﺪرك أن ﻟﻠﻐﺔ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﻣﺘﻌﺪدة ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺎﻋﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ
ﺑﺎﻟﺴ ﱠﻠﻢ
ﱡ ﻋﲆ »اﻟﺼﻌﻮد« أو »اﻟﻬﺒﻮط« ﰲ ﻧﻐﻤﺎﺗﻪ ،دون أن ﻳﻜﻮن ﻟﺬﻟﻚ ﻋﻼﻗﺔ ﻣﺒﺎﴍة
اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻟﻠﻐﺔ! ﻓﺈذا أدرﻛﻨﺎ ذﻟﻚ ،وﺿﻌﻨﺎ أﻳﺪﻳﻨﺎ ﻋﲆ اﻟﻌﻴﺐ اﻷﺳﺎﳼ اﻟﺬي ﺷﺎب ﺗﺮﺟﻤﺎت
ً
وﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﴩوع اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻓﺎملﱰﺟﻤﻮن ﺷﻴﻜﺴﺒري ﺣﺘﻰ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﻫﺬا اﻟﻘﺮن،
ﺑﻼ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻮن اﻟﻔﺼﺤﻰ املﻌﺮﺑﺔ املﻨﺜﻮرة ،وﻳﻠﺘﺰﻣﻮن ﺑﻘﻮاﻟﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ
»اﻟﺠﺰﻟﺔ« ﻣﻬﻤﺎ ﺗﻜﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﻳﺘﻌﺮﺿﻮن ﻟﻪ ،وﻣﻬﻤﺎ ﻳﻜﻦ ﻣﺴﺘﻮى ﻟﻐﺔ املﺘﺤﺪث
أو »ﻧﻐﻤﺘﻪ« .وﻻ ﻳﻘﻮﻟﻦ أﺣﺪ :إن ذﻟﻚ ﻟﻮن ﻣﻦ أﻟﻮان اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻬﺪف ﻣﻨﻪ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻣﻌﻨﻰ
اﻷﻟﻔﺎظ ﻓﺤﺴﺐ ،ﻓﱰﺟﻤﺔ اﻷدب )وﻻ أﻗﻮل اﻟﺸﻌﺮ( ﻻ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﻣﻌﺎﻧﻲ أﻟﻔﺎظ ﻣﻔﺮدة ﻓﻘﻂ،
ﺑﻞ إن ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﻟﻔﺎظ املﻔﺮدة ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺗﺘﺄﺛﺮ ﺑﺎﻟﻨﻐﻤﺔ ،وﺗﺘﻔﺎوت ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻒ إﱃ ﻣﻮﻗﻒ ﰲ
املﴪﺣﻴﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن ﺑﻴﻨﺖ ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول.
148
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
»ﻛﻨﺎﻃﺢ ﺻﺨﺮة« ﻓﻘﻂ ،وﻣﻦ ﻳﺮدد اﻟﺒﻴﺖ ﻛ ﱠﻠﻪ! وﻫﺬاٍ واﻟﻔﺎرق ﻛﺒريٌ ﺑني ﻣﻦ ﻳﻘﻮل:
ً
ﻣﺮﺗﺨﻴﺔ ﻓﺎﺗﺮة ﺑﺴﺒﺐ ً
ﻗﺎﻃﻌﺔ ،وﰲ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ أﺛﺮ اﻟﻨﻐﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮن ﰲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻷوﱃ ﺣﺎدﱠة
اﻹﻃﻨﺎب؛ ﻓﺎﻟﻜﻠﻤﺎت اﺑﺘﺪاءً ﻣﻦ »ﻳﻮﻣً ﺎ« وﺣﺘﻰ آﺧﺮ اﻟﺒﻴﺖ ﻻ ﻋﻤﻞ ﻟﻬﺎ إﻻ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﲆ اﻟﺘﻤﺎﺳﻚ
اﻟﻌﺮوﴈ ﻟﻪ ،وﻗِﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ ،ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻘﻮل» :ﻣﻦ ﺟ ﱠﺪ وﺟَ ﺪ« وﻧﻔﺨﺮ
ﺑﺈﻳﺠﺎزه ،وﻟﻜﻦ ﺷﻌﺮﻧﺎ ﺣﺎﻓﻞ ﺑﻤﺎ ﻳﺠﺮي ﻣﺠﺮى اﻷﻣﺜﺎل ،دون أن ﻳﻜﻮن ﺑﻬﺬا اﻻﻗﺘﻀﺎب:
ﻓﻜ ﱡﻞ ﻣﺎ ﺑني اﻷﻗﻮاس زاﺋﺪٌ ،وﻫﻮ ﻣﻦ ﻟﻮزام اﻹﻳﻘﺎع اﻟﻌﺮوﴈ ،أي اﻟﻌﻀﺎدات اﻟﺘﻲ
ﺗﺴﻨ ُﺪ اﻟﺒﻴﺖ ﻛﻲ ﻳﺴﺘﻘﻴﻢ وزﻧﻪ ،وإذا ﻗﺎل ﻗﺎﺋ ٌﻞ :إن ﻫﺬا ﺷﻌﺮ ﺣِ َﻜﻢ وأﻣﺜﺎل وﺣﺴﺐ ،وﻗﺎﺋﻠﻪ
»اﻹﻣﺎم اﻟﺸﺎﻓﻌﻲ« ﻟﻴﺲ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮاء »املﺤﱰﻓني« ُﺳ ْﻘ ُﺖ إﻟﻴﻪ ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ أﻋﻈﻢ ﺷﻌﺮاﺋﻨﺎ
ﻃﻠﺒﺔ املﺪارس ،ﻣﻦ املﻌﻠﻘﺎت ً
ﻣﺜﻼ: ُ دون ﺟﻬ ٍﺪ ﻛﺒ ٍ
ري ،ﺑﻞ وﻣﻤﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ
)ﻃﺮﻓﺔ(
)زﻫري(
149
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻨﺜﺮ اﻟﻔﻨﻲ ً اﻟﺸﻌﺮ ،ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ اﻟﻨﺜﺮ، وﻣﺎ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ ﱢ
ﺗﺠﺎو ًزا؛ ﻻﺗﺼﺎﻓﻪ ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨﻈﻢ ،ﻣﺜﻞ اﻟﺴﺠﻊ »اﻟﺬي ﻳﺤﺎﻛﻲ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ« وﺗﺴﺎوي املﻘﺎﻃﻊ
»ﻣﻤﺎ أوﴅ ﺑﻪ أﺑﻮ ﻫﻼل اﻟﻌﺴﻜﺮي ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ اﻟﺼﻨﺎﻋﺘني« وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ﻣﻦ املﺤﺎﺳﻦ
ﻣﺪرﺳﺔ ﻓﻨﱢﻴ ًﱠﺔ ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ
ً ﺷﻌﺮ اﻟﻌﺮب ،وأرﺟﻮ أﻻ ﻳﺘﺼﻮر أﺣ ٌﺪ أﻧﻨﻲ اﻧﺘﻘﺪِ اﻟﺸﻜﻠﻴﺔ املﺴﺘﻘﺎة ﻣﻦ
ﺳﻤﺎت ﻻ ﺗﺘﻤﻴﺰ ٌ ﺷﻜﻼ ﻣﻦ أﺷﻜﺎل اﻟﺘﻌﺒري ﺗﺨﺘﺺ ﺑﻪ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ دون ﻏريﻫﺎ ،ﻓﻬﺬه ً أو أﻋﻴﺐ
ﻟﻐﺔ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ،وﻟﻜﻨﻨﻲ أﺳﻮق ﻫﺬه اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻟﻠﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻮم ﺑﻬﺎ اﻹﻳﻘﺎع ﺑﻬﺎ ٌ
ﰲ ﺗﺤﺪﻳﺪ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﻓﺈذا ﻛﺎن ﺻﺤﻴﺤً ﺎ أن اﻟﺬﻫﻦ ﻳﺴﺘﻮﻋﺐ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﻟﻔﺎظ ﺑﴪﻋﺔ ﺗﻔﻮق
ﴎﻋﺔ إﻟﻘﺎﺋﻬﺎ أرﺑﻊ ﻣﺮات )داﻓﻴﺪ ﻛﻮﻟﺐ وآﺧﺮون» :ﻧﺤﻮ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ ﻋﻦ
ﺗﻜﺮار ﺑﻌﺾ اﻷﻟﻔﺎظ أو ِ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺨﱪة« ﻟﻨﺪن١٩٧٦ ،م( ،ﻓﺈن إﺑﻄﺎء اﻹﻳﻘﺎع ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ
اﻟﻌﺒﺎرات ﰲ ﻗﻮاﻟﺐ ﻧﻐﻤﻴﱠ ٍﺔ ﻣﺤ ﱠﺪ َد ٍة ﻳُﻀﺎﻋﻒ ﻣﻦ اﻟﺰﻣﻦ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﻐﺮﻗﻪ اﻟﺬﻫﻦ ﰲ اﺳﺘﻴﻌﺎب
املﻌﺎﻧﻲ ،وﻳﺠﻌﻞ ﻟﻸذن املﻬﻤﺔ اﻟﻜﱪى ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻠﻘﻲ ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎن اﻟﻘﺎرئ ﻳﻘﺮأ ﺷﻌ ًﺮا
ﻣﻬﻤﻮﺳﺎ )وﻫﻮ اﻻﺻﻄﻼح اﻟﺬي أﺗﻰ ﺑﻪ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻨﺪور؛ ﻟﻴﻔﺮق ﺑني ﺷﻌﺮ اﻟﺨﻄﺎﺑﺔ ً
اﻟﻘﺪﻳﻢ ،واﻟﺸﻌﺮ »اﻟﻮﺟﺪاﻧﻲ« اﻟﺤﺪﻳﺚ( وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن »ﻧﻐﻤﺔ« اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻻ ﺑ ﱠﺪ أن ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻤﺎ
املﱰﺟﻢ ﻋﺒﺌًﺎ ﺟﺪﻳﺪًا ،وإن ﻛﺎن ﻗﺎﴏً ا ﻋﲆ اﻟﺘﺼﺪي »ﻟﻠﻨﻐﻤﺔ« ﻣﺎذا ﻋﺴﺎه ﻓﺎﻋ ٌﻞ ِ ﻳﻠﻘﻲ ﻋﲆ
ﻣﺜﻼ ﰲﻳﻬﺰ ُل وﻫﻮ ﺟﺎدﱞ ،أو ﻣﻦ ﻳﺒﺪو أﻧﻪ ﺟﺎ ﱞد وﻫﻮ ﻳﻬﺰل؟ إن روﻣﻴﻮ ً ﺑﻤﻦ ﻳﺒﺪو أﻧﻪ ِ
ً
ﻫﺬه املﴪﺣﻴﺔ ﻳﻬﺰ ُل ﻫﺰﻻ ﴏﻳﺤً ﺎ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ املﴪﺣﻴﺔ وﰲ ﺑﺎﻃﻨﻪ اﻟﺠﺪ ،وﻧﻐﻤﺘﻪ اﺧﺘﻠﻒ
اﻟﺠﺪﱢ ،ﻻ أﺛﺮﻧﻐﻤﺔ ﺟﺎ ﱠد ٍة ﻛ ﱠﻞ ِ
ٍ ﰲ ﺗﺤﺪﻳﺪﻫﺎ اﻟﻨ ﱡ ﱠﻘﺎدُ ،وذﻟﻚ ﺣﺘﻰ ﻳُﻘﺎﺑ َﻞ ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ ﻓﻴﺘﺤ ﱠﻮ َل إﱃ
ﻟﻬﺰل ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ،وإن ﻛﺎن ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﻟﺘﻼﻋﺐ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ» ،ﻛﺎﻟﺘﻮرﻳﺎت ٍ ﻓﻴﻬﺎ
ﺳﻄﺮ ﰲ املﴪﺣﻴﺔ!ٍ ً
ﻣﺜﻼ« إﱃ آﺧﺮ
150
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
وﻷﻗ ﱢﺮبْ ﻣﺎ أﻋﻨﻲ اﻵن ﺑﻘﺼﻴﺪ ٍة ﻛﺘﺒﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﴫﻳﺔ ﺻﻼح ﺟﺎﻫني ،وﺻﻌﺪ ﺑﻔﻨﻮﻧﻬﺎْ
ﻣﺒﺎﻟﻐﺔ — ﻛ ﱠﻞ ﻣﻦ ﺳﺒﻘﻮه:
ٍ ﻣﺼﺎف اﻟﺘﻮﺣﱡ ِﺪ واﻟﺘﻔ ﱡﺮدِ ،ﺑﻞ وﺗﺨ ﱠ
ﻄﻰ — دون ﱢ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ إﱃ
ﺑﺎﺣِ ﺐﱢ املﻘﺎﺑﺮ وأﻣﻮت ﰲ ﱡ
اﻟﱰَب.
اﻟﻐﻨﺎي ﰲ اﻟﻬﺪوء اﻟﺠﻤﻴﻞ. ﻫﻨﺎك َزيْ ﺣﻲ ُ
ﻂ اﻟﺒُﺤﻮر ﰲ اﻟﻨﺴﻴﻢ اﻟﻌﻠﻴﻞ. ﻫﻨﺎك َزيْ ﺷ ﱢ
ﻫﻨﺎك اﻟﻌَ ﺠَ ﺐ.
ﻟﺮﺟﻠﻚ دﺑﻴﺐ ﻋﺎﱄ ﻳﺮﴈ اﻟﻐﺮور. ﻫﻨﺎك ﺗﻤﴚ ﺗﺴﻤﻊ ِ
ﻫﻨﺎك ﻛ ﱡﻠﻪ راﻗﺪ ﻣﺎ ﻓﻴﺶ ﻏريك أﻧﺖ اﻟﲇ واﻗﻒ ﻓﺨﻮر.
وأﻣﺎ اﻟﺰﻫﻮر
ﻫﻨﺎك ﺑﺎملﻘﺎﻃﻒ ﻋﲆ اﻷرض ﻳﺎ ﻣﺴﻮ ْرﻗﺔ ﻳﺎ ﺑﺘﺤﺘﴬ.
ﺗﺠﻴﺐ أدوات اﻟﻌﻄﻮر؛
وﺗﺼﻨﻌﻬﺎ ﻋﻄﺮ اﺳﻤﻪ ً
ﻣﺜﻼ ﻋﺒري اﻟﻌِ َﱪ،
ﺗﺒﻴﻌﻪ وﺗﻜﺴﺐ دﻫﺐ.
وﺗﺪﻫﺲ ﻋﲆ اﻟﻌَ ْﻀﻢ وﺗﻘﻮل ﻛﻼم ﻓﻠﺴﻔﻪْ،
وﺗﻤﻼ ُﻛﺘُﺐ.
ده ﻏري اﻟﺜﻮاب اﻟﲇ ﺗﻘﺪر ﻛﻤﺎن ﺗﻜﺴﺒﻪ
ﻣﻦ اﻟﻔﺎﺗﺤﺔ َع املﻴﺘني.
ﻓﻤﻨﻬﺎ ﻋﺒﺎدة ،وﻣﻨﻬﺎ اﺳﺘﻔﺎدة ،وﻣﻨﻬﺎ أدب.
ﻟﻬﺬا اﻟﺴﺒﺐ
ﺑﺎﺣِ ﺐﱢ املﻘﺎﺑﺮ ،ﻟﻜني
ﺑﻌﻘﲇ اﻟﺮزﻳﻦ.
ﺑﺎﺣِ ﺐ اﻟﺒﻴﻮت واﻟﲇ ﻓﻴﻬﻢ زﻳﺎدة!
ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻧﺠﺪ اﻟﻨﻐﻤﺔ اﻟﻬﺎزﻟﺔ ﰲ »اﻟﺼﺪﻣﺔ« اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ ﻟﻨﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻷوﱃ،
وﺗﺆﻛﺪﻫﺎ املﻔﺎ َرﻗﺔ اﻟﻮاﺿﺤﺔ ﰲ »أﻣﻮت ﰲ ﱡ
اﻟﱰب« ﻓﻬﻲ ﻣﻦ اﻟﻨﱢﻜﺎت اﻟﺬاﺋﻌﺔ ﻟﺪى املﴫﻳني ﰲ
ﺑﺎب اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ)] ،أ( اﻟﺤﺎﻧﻮﺗﻲ ﺣﻴﺎﺧﺪ ﻟﻪ ﺑﺎملﻴﺖ ﻋﴩﻳﻦ ﺟﻨﻴﻪ! )ب( ﻃﺐ وﻣﻦ ﻏري ﻣﻴﺖ؟[
وﻫﻜﺬا ﻧﺠﺪ أن ﻫﺬه اﻟﻠﻤﺴﺔ ﺗﺠﺪد ﻟﻨﺎ »اﻟﺴﻠﻢ املﻮﺳﻴﻘﻲ« اﻟﺬي ﻳﺴﺎﻋﺪﻧﺎ ﰲ إدراك اﻟﻨﻐﻤﺔ!
ﺣﻲ اﻟﻐﻨﺎي«؟ ﺑﻤﻔﺎرﻗﺘﻬﺎ املﺆملﺔ! »ﺣﺪ واﺧﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﺣﺎﺟﺔ؟« وﻛﻴﻒ ﱢ ﻓﻜﻴﻒ ﺳﻨﻘﺮأ » َزيْ
151
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺳﺘﻘﺮأ » َزيْ ﺷﻂ اﻟﺒﺤﻮر«؟ »ﻋﲆ ﺷﻂ اﻟﺒﺤﻮر واﻟﻨ ﱢ ْﺴﻤﺔ/ﺣﻮاﻟﻴﻨﺎ اﻟﺤﻴﺎة ِﻣﺒْﺘ ِْﺴﻤﺔ!« »ﻋﲆ
ﺷﻂ ﺑﺤﺮ اﻟﻬﻮى!«
وﻻ ﺷﻚ أن ذﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﺆدي إﱃ اﻟﻌﺠﺐ اﻟﺬي ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻪ ﺻﻼح ﺟﺎﻫني اﻟﺪﻫﺸﺔ
اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ poetic wonderاﻟﺘﻲ ﻳﺘﺴﻢ ﺑﻬﺎ ﻛﻞ ﺷﻌﺮ ﻋﻈﻴﻢ ،ﻓﻬﻲ دﻫﺸﺔ اﻛﺘﺸﺎف ،ﻣﺜﻠﻤﺎ
ً
ﺣﺮﻛﺔ وﺳﻜﻮﻧًﺎ :اﻟﺴري ﻧﺠﺪ ﱠ
أن ﻛ ﱠﻞ ﻗﺼﻴﺪة ﻋَ ﻤَ ٌﻞ اﺳﺘﻜﺸﺎﰲ ) (heuristicﻓﻨﺤﻦ ﻓﺠﺄة ﻧﻮاﺟﻪ
ﺑﺨﻄﻮات ﻋﺎﻟﻴﺔ:
وﻣﻔﺎرﻗﺔ اﻟﺪﱠﺑﻴﺐ »اﻟﻌﺎﱄ« املﺘﻨﺎﻗﺾ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺸﺒﻪ »اﻟﻄﺒﺎق اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ ﻣﻊ »راﻗﺪ« واﻟﺬي
ﻳﻨﺘﻬﻲ »ﺑﻮاﻗﻒ«؛ أي إن ﺗﺘﺎﺑﻊ اﻟﺤﺮﻛﺔ واﻟﺴﻜﻮن ﻫﻨﺎ ﻣﺸﻬﺪ ﮐﺎﻣﻞ ﻻ ﻣﺠﺮد ﺗﺴﺠﻴﻞ ﻟﺤﺪث
ﰲ املﺎﴈ ،إﻧﻨﺎ ﻣﻊ زاﺋﺮ اﻟﻘﺒﻮر ،ﺑﻞ ﻧﺤﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻧﺰور اﻟﻘﺒﻮر اﻵن ﻓﺘﻀﻴﻊ ﻧﻈﺮاﺗﻨﺎ ﰲ
اﻟﺪﻫﺸﺔ!
وﻋﲆ اﻟﻔﻮر ﻳﻨﺘﻘﻞ ﺻﻼح ﺟﺎﻫني إﱃ اﻷرض؛ ﻟﻴﺸري إﱃ رﻣﻮز اﻟﺠﻤﺎل واﻟﻔﺘﻨﺔ واﻟﺮﻗﺔ،
ً
ﻛﺎﻣﻼ ﻣﻦ وﻗﺪ أﺻﺒﺤﺖ ﻣﻐﺸﻴٍّﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ أو ﻫﻲ ﺑﺴﺒﻴﻠﻬﺎ إﱃ اﻟﻔﻨﺎء ،ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻧﺤﻦ ﻧﻄﺎﻟﻊ ﺗﺮاﺛًﺎ
اﻟﺸﻌﺮاء اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﴩ اﻟﺬﻳﻦ اﺣﺘﻔﻠﻮا ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺄﻣﻞ املﻮت،
وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺜﻴﻤﺔ ﻋﺶ ﻳﻮﻣﻚ carpe deimأي اﻗﺘﻄﻒ ﻟﺤﻈﺔ اﻟﺰﻣﺎن
اﻟﺴﺎﻧﺤﺔ ﻓﻬﻲ ﻣﺜﻞ اﻟﺰﻫﻮر ﺗﻮرق وﺗﺨﻀ ِﺌ ُﻞ ﺛﻢ ﺗﺬوي وﻳﺒﺘﻠﻌﻬﺎ ﺧﻀﻢ اﻟﻔﻨﺎء! »املﻘﺎﻃﻒ«
ﻫﻲ أدوات إﻫﺎﻟﺔ اﻟﱰاب ،واﻟﱰاب اﻟﺬي ﻳﺮﺑﻄﻨﺎ ﺑﺎﻟﱰﺑﺔ ﺳﻴﺼﺒﺢ زﻫﻮ ًرا؛ ﻟﻜﻲ ﻳﺆدي ﺑﻨﺎ إﱃ
أﻳﻀﺎ وﻫﻲ »اﻟﺨﻮف اﻟﻜﺎﻣﻦ ﰲ ﺣﻔﻨﺔ ﻣﻦ ﺻﻮرة أﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي اﻟﺤﺪﻳﺚ ً
اﻟﱰاب« ) (fear in a handful of dustوﻫﻲ اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﻳﺸري ﺑﻬﺎ ت .س .إﻟﻴﻮت إﱃ
ﻃﻮﻳﻼ ،ﻓﻮﻋﺪﺗﻬﺎ اﻵﻟﻬﺔ ﺑﻌﺪد ﻣﻦ اﻟﺴﻨﻮاتً أﺳﻄﻮرة ﺳﻴﺒﻴﻞ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻨﺖ أن ﺗﻌﻴﺶ
ﻳﺴﺎوي ﻋﺪد ﺣﺒﺎت اﻟﺮﻣﻞ ،أو اﻟﱰاب اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﺗﻘﺒﺾ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﻴﺪﻫﺎ! ﻓﻌﺎﺷﺖ
دﻫﻮ ًرا وأﺧﺬت ﺗﻨﻜﻤﺶ ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺤﺖ ﰲ ﺣﺠﻢ اﻟﻄﺎﺋﺮ اﻟﺼﻐري ﻓﻮ ُِﺿﻌَ ْﺖ ﰲ ﻗﻔﺺ ،وﻛﺎن
اﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻳﻤﺮون ﻋﻠﻴﻬﺎ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻬﻢ إﱃ املﺪرﺳﺔ وإذا ﺳﺄﻟﻮﻫﺎ ﻣﺎذا ﺗﺮﯾﺪﯾﻦ ﯾﺎ ﺳﯿﺒﯿﻞ؟ ﻗﺎﻟﺖ
ﻟﻬﻢ :أرﻳﺪ أن أﻣﻮت!
وأرﺟﻮ أﻻ ﻳﺘﺼﻮر اﻟﻘﺎرئ أﻧﻨﻲ ﻣﻦ أﺗﺒﺎع املﺪرﺳﺔ اﻟﺘﻔﻜﻴﻜﻴﺔ deconstructionاﻟﺬﻳﻦ
ﻻ ﻳﺮون ﰲ اﻟﻨﺺ ﻣﻌﻨًﯽ واﺣﺪًا ،وﻻ ﻳﻌﱰﻓﻮن ﺑﻘﺪرﺗﻪ اﻹﺣﺎﻟﻴﺔ ،ﺑﻞ ﻳﻘﻮﻟﻮن ﺑﺘﻐري ﻣﻌﻨﺎه ﻣﻦ
ﻗﺎرئ إﱃ ﻗﺎرئ ،ﻓﺄﻧﺎ ﻣﻦ دﻋﺎة اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﻨﺺ وﺣﺴﺐ ،وﻫﻮ ﻫﻨﺎ ﻧﺺ ذو ﻧﻐﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ
152
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
153
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
إن اﻟﺘﻨﻮﻳﻊ اﻟﺸﺪﻳﺪ ﰲ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﻳﻤ ﱢﻜﻦ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻣﻦ أن ﻳﻨﺘﻘﻞ ﺑﻨﺎ ﻣﻦ ﺣﺎﻟﺔ ﻧﻔﺴﻴﺔ
إﱃ ﻧﻘﻴﻀﻬﺎ ،وﻻ ﻳﺨﻔﻰ ﻋﲆ دارس اﻟﺸﻌﺮ واﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻐﺰى اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ ﺿﻤري املﺘﻜﻠﻢ
»ﺑﺎﺣﺐ« إﱃ ﺿﻤري املﺨﺎﻃﺐ »ﺗِﻤْ ﴚ ﺗ ِْﺴﻤﻊ ،ﻣﺎ ﻓﻴﺶ ﻏريك اﻧﺖ« ﺛﻢ اﻟﻌﻮدة إﱃ ﺿﻤري
ﻃﺐ ﻧﺠﺪ املﺘﻜﻠﻢ ﰲ اﻷﺑﻴﺎت اﻷرﺑﻌﺔ اﻷﺧرية ،ﻓﺈﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﺗﻮاﱄ اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑﯿﻦ املﺘﻜﻠﻢ واملﺨﺎ َ
أﻳﻀﺎ ﺑني اﻟﺤﻴﺎة واملﻮت ،ﺣني ﺗﺨﺘﻠﻒ »ﻧﻐﻤﺎت« أﻓﻜﺎر اﻟﺤﻴﺎة ﻟﺘﻜﺘﴘ أن اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﻳﺘﻮﻫﺞ ً
َ
اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ؛ أي اﻟﺤﻴﺎة ﻓﻴﻤﺎ ﻣﺬاق »اﻟﻔﻨﺎء« وﺗﺨﺘﻠﻒ ﻧﻐﻤﺎت أﻓﻜﺎر »اﻟﻔﻨﺎء« ﻟﺘﺼﺒﺢَ اﻟﺤﻴﺎ َة
ﺑﻌﺪ املﻮت!
ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ؛ ﻷﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆِ وﻻ ﻳﺨﻔﻰ ﻋﲆ اﻟﻠﺒﻴﺐ أن »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﺗﻤﺜ ﱢ ُﻞ اﻟﺘﺤﺪي اﻷﻛﱪ
ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ اﻟﺬي ﺗﺘﻌﺬر ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ إﱃ أي ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ،وﻣﺎ دﻣﻨﺎ ﴐﺑﻨﺎ املﺜﻞ ﻣﻦ
ﺻﻼح ﺟﺎﻫني؛ ﻓﻼ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﻘﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ أﺧﺮﺟﺘﻬﺎ ﻧﻬﺎد ﺳﺎﻟﻢ ﻟﻠﺮﺑﺎﻋﻴﺎت
)دار إﻟﻴﺎس اﻟﻌﴫﻳﺔ ﻟﻠﻨﴩ–۱۹۸۸م( واﻟﺘﻲ ﺣﻘﻘﺖ ﻓﻴﻬﺎ أﻛﱪ ﻗﺪر ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻨﺠﺎح ﰲ
ﻧﻘﻞ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﴎ ﻧﺠﺎح ﻫﺬا اﻟﻠﻮن ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺎس ،ﻣﺜﻠﻤﺎ
ﻛﺎن ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻳﻔﻌﻞ ،وﻣﺜﻠﻤﺎ ﻓﻌﻞ ﻛﻞ ﺷﺎﻋﺮ أراد اﻟﻮﺻﻮل إﱃ اﻟﻨﺎس ،وﺳﻮف أدﻟﻞ ﻋﲆ
أوﻻ ﻗﺒﻞ اﻟﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت ،اﻗﺮأ ﻣﻌﻲ ﻫﺬه اﻟﺮﺑﺎﻋﻴﺔ اﻟﺠﻤﻴﻠﺔ: ﻫﺬا اﻟﻨﺠﺎح ً
154
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
ﻋﲆ even وﻗﺒﻞ أن أﻧﺎﻗﺶ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت ،ﺳﺄﺷري إﺷﺎر ًة ﻋﺎﺑﺮ ًة إﱃ أﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ أﻓﻀﻞ
be itﰲ اﻟﺴﻄﺮ اﻷول؛ إذ إن ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ … be it … or
وﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻫﺬه اﻟﺼﻴﻐﺔ وﺣﺪﻫﺎ إﻻ ﰲ ! so be itﺑﻤﻌﻨﯽ »ﻓﻠﻴﻜﻦ!« )»ﻳﺎهلل ﺑﻘﻰ!« –
»وﻣِﺎﻟُﻪ!« – »ﻣﺎﳾ!« – »ﺣﻨﻌﻤﻞ إﻳﻪ؟« إﻟﺦ( وﻛﻨﺖ أﻓﻀﻞ ﻋﺪم اﻹﻏﺮاب ﰲ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﺴﻄﺮ
اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﻳﻌﻄﻒ to wakeﻋﲆ to liveﻓﻴﺠﻌﻞ ﺑﻘﻴﺔ اﻟﻌﺒﺎرة ً
ﻗﻠﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ
داع ،وﻟﻮ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ،إﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻌﻄﻒ ﰲ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺎﱄ »اﻟﺴﻄﺮ دوﻧﻤﺎ ٍ
اﻟﺜﺎﻟﺚ« وﻛﺬﻟﻚ اﻻﻫﺘﺰاز املﻨﻄﻘﻲ ﰲ اﻟﺴﻄﺮ اﻷﺧري اﻟﺬي ﻧﺘﺞ ﻣﻦ اﻟﺨﻀﻮع ﻟﻠﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
أﺗﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ ﻫﺬه املﻼﻣﺢ اﻟﺸﻜﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻊ إﱃ ﻣﺰاج ﻛﻞ ﻣﱰﺟﻢ أﻗﻮل :إﻧﻨﻲ ﻟﻦ ﱠ
ً
ﻃﻮﻳﻼ ﻋﻨﺪ اﻟﻜﻠﻤﺔ »املﻔﺘﺎح« ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﻫﻲ ﺗﻌﺒري وﺗﻜﻮﻳﻨﻪ اﻟﻠﻐﻮي ،وﻟﻜﻨﻨﻲ ﺳﻮف أﺗﻮﻗﻒ
»ﺑﺲ أﻋﻴﺶ« إذ إﻧﻬﺎ ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪد ﻟﻨﺎ ﻣﺎ إذا ﻛﻨﺎ ﺳﻨﻘﺒﻞ »ﺣﺐ اﻟﺤﻴﺎة« ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻣﻌﻨًﯽ
ً
ﻣﻄﻠﻘﺎ أو أﻧﻬﺎ ﺳﺘﻐري »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﻓﺘﺠﻌﻠﻪ ﻣﻌﻨًﯽ ﻣﻘﻴﺪًا qualified؟
ﻣﺎذا ﺗﻌﻨﻲ »ﺑﺲ أﻋﻴﺶ« ﰲ ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﴫﻳﺔ؟ إﻧﻬﺎ ﺗﻌﻨﻲ »آه ﯾﺎ ﻟﻴﺘﻨﻲ أﺳﺘﻄﻴﻊ
اﻟﺤﻴﺎة!« »أو ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺘﺎدة «if only I could liveوﻫﻲ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﺘﺪاوﻟﻴﺔ
pragmaticallyﻻ ﺗﻘﺎل إﻻ ﰲ ﻣﻮﻗﻒ إﻧﺴﺎن ﻋ ﱠﺰت ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺤﻴﺎة ،إﻣﺎ ﻟﻠﻤﺮض اﻟﺸﺪﻳﺪ أو
ﻷﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻄﻊ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺤﻘﺔ ﺑﻌﺪ! )ﺧﻤﺴني ﺟﻨﻴﻪ ﺧﻤﺴني ﺟﻨﻴﻪ ﺑﺲ أﺳﺎﻓﺮ! = ﻳﺨﻔﻀﻮا
املﺮﺗﺐ ﺑﺲ أﻓﻀﻞ ﰲ اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ = ﻳﻌﻤﻠﻮا اﻟﲇ ﻋﺎﻳﺰﻳﻨﻪ ﰲ ﱠ ﺑﺲ أﻋﻴﺶ!( أي إن ﻫﺬه اﻟﺼﻴﻐﺔ
ﺗﻌﻨﻲ أن ﻗﺎﺋﻠﻬﺎ ﻳﺮﻳﺪ اﻟﺤﻴﺎة ﺑﺄي ﺛﻤﻦ! وﻫﺬه ﻫﻲ املﺒﺎﻟﻎ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ »ﰲ ﻫﻴﺌﺔ ﻧﺒﺎت« ﰲ
اﻟﺴﻄﺮ اﻷﺧري ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺄﻧﻬﺎ ذروة ﻣﻘﺼﻮدة ﻟﻠﻤﻔﺎرﻗﺔ اﻟﻜﺎﻣﻨﺔ ﰲ إﺣﺴﺎس اﻟﺸﺎﻋﺮ! ﻓﻬﻞ ﻫﻮ
ﺣﻘﺎ ﻳﺮﻳﺪ اﻟﺤﻴﺎة ﺑﺄي ﺛﻤﻦ؛ ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﻛﺎن ﻧﺒﺎﺗًﺎ؟ واﻟﻔﻌﻞ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي املﺸﻬﻮر to vegetate ٍّ
ﻣﻌﻨﺎه أن ﻳﺼﺒﺢ اﻹﻧﺴﺎن ﻓﺎﻗﺪًا ﻹرادﺗﻪ وﻏﺎﻳﺎﺗﻪ ﻣﺜﻞ اﻟﻨﺒﺎت! ﻓﺈذا اﺗﻔﻘﻨﺎ أن ﻫﺬه ﻫﻲ
»اﻟﻨﻐﻤﺔ« اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻓﺴﻮف ﻧﻜﺘﺸﻒ أن ﺗﺼﻮرﻧﺎ ﻟﺠﺪﻳﺔ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻛﺎن وﻫﻤً ﺎ ،وأن
155
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
156
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
إن ﴎ ﻋﺒﻘﺮﻳﺔ ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻻ ﻳﻜﻤﻦ ﻓﺤﺴﺐ ﰲ اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي »اﻟﺬي
أﻳﻀﺎ ﰲ إدراك »اﻟﻨﻐﻤﺔ« وإﺧﺮاﺟﻬﺎ وﻟﻮ ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﻋﺒﺎرةﻻ ﺑﺪ ﻟﻪ ﻣﻦ وزن وﻗﺎﻓﻴﺔ« وﻟﻜﻦ ً
ذات دﻻﻟﺔ ،وﻫﻲ ﻫﻨﺎ with a sighﻓﻬﻲ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻮﺿﻨﺎ ﻋﻦ ْ
ﻓﻘﺪ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﻌﺎﻣﱢ ﻴﱠﺔ
ﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﻮر »ﻃﻮر« ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﴫﻳﺔ؛ ﻷن ﻛﻠﻤﺔ bullاﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ذات دﻻﻻت ﻻ ﺗﻐﻄﻲ
ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻟﻪ »ﻃﻮر« وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺸﱰك ﻣﻌﻬﺎ ﰲ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﻨﺎﴏ؛ وﻟﻬﺬا ﻓﺈن ﻫﺬه اﻹﺿﺎﻓﺔ
ﺗﺠﺴﺪ ﻟﻨﺎ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ اﻟﺼﻮرة؛ ﻓﻬﻲ آﻫﺔ اﺳﺘﺴﻼم ﻟﻠﻤﺼري resignationﻗﺒﻞ
املﱰﺟﻤﺔ ﰲ ﺗﺼﻮﻳﺮﻧﺎ ﻫﺬه »اﻟﻨﻐﻤﺔ«
ِ أن ﺗﻜﻮن آﻫﺔ ﺷﻜﻮى ﻣﻦ اﻟﺰﻣﺎن! وﻗﺪ ﻧﺨﺘﻠﻒ ﻣﻊ
أو ﰲ ﺗﺼﻮرﻧﺎ »ﻟﻠﻨﻐﻤﺔ« اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ أو املﻘﺼﻮدة ،وﻟﻜﻦ ﻣَ ﻦ ذا اﻟﺬي ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﺰﻋﻢ أن
ﻟﻜﻞ ﻗﺼﻴﺪة أو ﻟﻜﻞ ﺑﻴﺖ »ﻧﻐﻤﺔ واﺣﺪة ﻓﻘﻂ« أو ﻧﻐﻤﺔ »ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ« أو »ﻣﻘﺼﻮدة«؟
157
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺷﻌﺮﻳﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ )ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء اﻹﻋﺪاد اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ ﻟﻠﻤﴪح ﻋﺎم ۱۹۸٥م( ﻓﺈذا ﺑﻲ أﻓﺎﺟﺄ ﺑﺄن اﻟﻨﺺ
اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻜﺘﴘ ﺻﻮر اﻟﺠﺪ ﻣﻦ أوﻟﻪ إﱃ آﺧﺮه ﺣﺎﻓﻞ ﺑﺎﻟﻬﺰل ،وﺑﺎﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ،واﻟﻨﻐﻤﺎت
املﺘﻔﺎوﺗﺔ! وﻟﻘﺪ رأﻳﺖ أن اﻟﺘﺰام اﻟﻨﻈﻢ وﺣﺪه ﻟﻦ ﻳﺤﻞ املﺸﻜﻠﺔ ،ﺑﻞ وﻻ ﻣﺤﺎﻛﺎة اﻟﻘﻮاﰲ
واﻟﺤﻴﻞ اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ! وﺗﻤﺜﱠﻞ اﻟﺤ ﱡﻞ ﰲ اﻟﻠﺠﻮء إﱃ ﺗﻨﻮﻳﻊ اﻷﺳﻠﻮب ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﻔﻌﻞ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻣﻦ
وﺻﻮﻻ إﱃ اﻟﻨﻐﻤﺎت ً اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻨﺜﺮ ﺣﻴﻨًﺎ واﻟﻨﻈﻢ ﺣﻴﻨًﺎ آﺧﺮ ،واﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﰲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن،
ﻣﺜﻼ أﻋﲆ ﻟﻠﺤﺐ »أو ﻟﻠﺤﺒﻴﺐ« اﻟﺘﻲ ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻴﻬﺎ؛ ﻓﺎﻟﺒﻄﻞ ﻫﻨﺎ »روﻣﻴﻮ« ﻟﻴﺲ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ً
اﻟﺮوﻣﺎﻧﴘ ،وﻟﻜﻨﻪ ﻏﻼم ﻣﺘﻬﻮر ﻳﺤﺐ اﻟﺤﺐ؛ أي ﻓﻜﺮة أو ﻧﺰﻋﺔ اﻻﺗﺼﺎل ﺑﺸﺨﺺ آﺧﺮ
واﻟﺘﻮ ﱡﻟﻪ ﺑﻪ )ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﻛﻮﻟﺮﻳﺪج( أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺣﺒﻪ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﻳﻤﻜﻦ — ﺑﺴﺒﺐ ﺻﻔﺎﺗﻪ
وﺷﻤﺎﺋﻠﻪ املﻮﺿﻮﻋﻴﺔ — أن ﻳﺜري ﰲ ﻧﻔﺴﻪ ﻫﺬا اﻟﺤﺐ!
َ
وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ ﻓﺘﺎة ﰲ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﴩة — ﺳﻦ اﻟﺰواج ﰲ اﻷﻳﺎم اﻟﺨﻮاﱄ — ﺗﺮﻛﺐُ رأﺳﻬﺎ
وﺗﻨﺪﻓﻊ ﺑﻄﻴﺶ املﺮاﻫﻘﺔ إﱃ ﻣﻐﺎﻣﺮة ﻏري ﻣﺤﺴﻮﺑﺔ اﻟﻌﻮاﻗﺐ ﻓﺘﻨﺘﻬﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻣﻔﺠﻌﺔ! واﻟﺠﻮ
اﻟﺬي ﺗﻘﻊ ﻓﻴﻪ اﻷﺣﺪاث ﻫﻮ ﺟﻮ اﻟﺒﺤﺮ املﺘﻮﺳﻂ ﺑﺤﺮارﺗﻪ ،وﻧﺰﻗﻪ ،واﻟﺘﻬﺎب ﻋﻮاﻃﻔﻪ!
وﺷﻴﻜﺴﺒري ﻳُﴫ ﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻋﲆ أن ﻳﻌﺰف ﻟﻨﺎ »أﻧﻐﺎﻣً ﺎ« ﻣﺮﺣﺔ ﰲ ﺣﻮار ﻓﮑ ٍِﻪ ﺑﺎﻟﻨﺜﺮ
وﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﺎ ﻳﻤﺲ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑني اﻟﺮﺟﻞ ً ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟﺘﻮرﻳﺎت ،واﻟﻨﻜﺎت اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ،
واملﺮأة ،ﺑﺤﻴﺚ ﻧﺘﻬﻴﺄ ﺑﺎﺳﻤني ﺑﻞ وﺿﺎﺣﻜني ﻟﻈﻬﻮر ذﻟﻚ املﺤﺐ اﻟﻮاﻟﻪ ،وﻋﻨﺪﻫﺎ ﻧﻌﺮف أن
ﺣﺒﻴﺒﺘﻪ اﺳﻤﻬﺎ روزاﻟني ،وأﻧﻬﺎ ﻗﺪ أﻗﺴﻤﺖ أﻻ ﺗﺘﺰوج وأن ﺗﻈﻞ ﻋﺬراء إﱃ اﻷﺑﺪ!
وﻫﺬا »املﻮﻗﻒ املﺴﺘﺤﻴﻞ« ﻳﺠﻌﻞ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل ﺑﺸﺄن اﻟﺤﺐ ورب اﻟﻐﺮام ﮐﯿﻮﺑﯿﺪ
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺑﺎﻟﻘﻴﺎس إﱃ ﻏﻼم أﻣَ ﺮد ﻣﺜﻞ روﻣﻴﻮ وأﺻﺪﻗﺎﺋﻪ املﺮاﻫﻘني — ﻛﻼﻣً ﺎ ذا ﻧﻐﻤﺎتً —
ﻧﺼﻒ ﺟﺎدة ﻋﲆ أﺣﺴﻦ ﺗﻘﺪﻳﺮ ،واﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻳﻤﺜﻞ ﻟﻨﺎ ﻫﺬه اﻟﻨﻐﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﱰاوح ﺑني
املﻌﻘﻮل واﻟﻼﻣﻌﻘﻮل ،إذا اﺳﺘﻌﺮﻧﺎ ﻋﺒﺎرة زﻛﻲ ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻤﻮد؛ ﻓﺎﻟﻔﻜﺎﻫﺎت اﻟﺒﺬﻳﺌﺔ ﺗﺘﻄﻮر
ﴏاع ﻻ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻪ ،ﻫﻮ اﻵﺧﺮ ﺑني اﻷﴎﺗني اﻟﻠﺘني ﺗﻮارﺛﺘﺎ ﮐﺮاﻫﻴﺔ ﻋﺒﺜﻴﺔ ٍ ﺑﻼ أي ﻣﻌﻨﻰ إﱃ
ﻻ ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ ،ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﻘﺒﻞ ﰲ ﻫﺬا اﻹﻃﺎر اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ اﻷول ﺑني اﻟﻨﻐﻤﺎت ،ﻛﻤﺎ ﻳﺼﻮره
ﻏﺮام ﻓﺘًﻰ ﻳﺒﺪو ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻀﻴﺎع وﻟﻜﻨﻪ ﻣﻬﺬار؛ ﻓﻬﻮ ﻳﻬﺰل ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ،وﺣني ﻳﻠﻤﺢ ﺳﻤﺎت
اﻟﺠﺪ ﻋﲆ وﺟﻪ ﺑﻨﻔﻮﻟﻴﻮ ﻳﺴﺄﻟﻪ:
?– Dost thou not laugh
!– No, coz, I rather weep
?– Good heart, at what
!– At thy good heart’s oppression
158
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
وﻟﻴﺴﻤﺢ ﱄ اﻟﻘﺎرئ ﺑﻨﻘﻞ ﺟﻮﻫﺮ ﻫﺬا اﻟﱰاﺷﻖ إﱃ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ ﻟﺘﺠﺴﻴﺪ اﻟﻨﻐﻤﺔ
اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ »ﷲ! اﻧﺖ ﻣﺎﺑﺘﻀﺤﻜﺶ ﻟﻴﻪ؟« ﻓريد ﺑﻨﻔﻮﻟﯿﻮ ً
ﻗﺎﺋﻼ:
– »وﷲ ﻳﺎ اﺑﻦ ﻋﻤﻲ أﻧﺎ ﻋﺎﻳﺰ أﻋﻴﻂ!«
– »ﻟﻴﻪ ﻳﺎ ﺣﺒﻴﺒﻲ؟ ﻟﻴﻪ ﺑﺲ؟«
– »ﻋﲆ ﻇﻠﻤﻚ وﻋﺬاب ﻗﻠﺒﻚ!«
ﻓﻴﺠﻴﺌﻨﺎ رد روﻣﻴﻮ اﻟﺤﺎﺳﻢ:
… – Why, such is love’s transgression
!Dost add more grief to too much of mine own
!Love is a smoke rais’d with the fume of sighs
)(212-213
159
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
)(G. B. Evans
وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ ﻫﻨﺎ أﻧﻨﻲ اﻗﱰﺑﺖ ﻣﻦ اﻟﴩح أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ اﻗﱰاﺑﻲ ﻣﻦ اﻷﺻﻞ املﻨﻈﻮم
ﻟﺴﺒﺐ واﺿﺢ ،وﻫﻮ اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﻣﺤﺎﻛﺎة اﻟﺘﻼﻋﺐ اﻟﻠﻔﻈﻲ اﻟﺬي ﻳﺒﺪﻋﻪ ذﻟﻚ اﻟﻐﻼم اﻟﺤﺎذق!
وإﴏار ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻋﲆ ﺗﺼﻮﻳﺮ روﻣﻴﻮ ﻗﺒﻞ ﻟﻘﺎء ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ ﺑﻬﺬه اﻟﻘﺪرات اﻟﺬﻫﻨﻴﺔ واﻟﻠﻐﻮﻳﺔ؛
ﻳﺆﻛﺪ ﻟﻨﺎ أﻧﻪ ﻳﺘﻌﻤﺪ أن ﻳﻈﻬﺮه ﰲ ﺻﻮرة ﻣﻦ ﻳﺪرك ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻠﻪ ،وأﻧﻪ )ﻋﲆ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻤﺎ
واع ﻛﻞ اﻟﻮﻋﻲ ﺑﻤﺎ ﻳﺤﺪث ﺣﻮﻟﻪ؛ ﻓﻬﻮ ﻟﻢ ﻳﻔﻘﺪ ﻛﻴﺎﻧﻪ ﺑﻞ ﻫﻮ ﻣﻮﺟﻮد »ﻫﻨﺎ« .وﻟﻢﻳﺪﻋﻴﻪ( ٍ
ﻳﻤﺾ إﱃ أي »ﻣﻜﺎن آﺧﺮ« )وإن ﻛﺎن ﻣﻦ املﻔﺎرﻗﺎت أن ﻳﺼﺪق ذﻟﻚ اﻟﻘﻮل ً
أﻳﻀﺎ ،ﺑﻤﻌﻨﻰ ِ
أن اﻟﺠﻤﻬﻮر ﺳﻮف ﻳﺪرك ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ أﻧﻪ ﻳﺸﺎﻫﺪ اﻟﻘﻨﺎع ﻻ روﻣﻴﻮ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ!(:
Tut! I have lost myself; I am not here,
!This is not Romeo! he’s some other where
)(I. i. 188-189
أﻣﺎ اﻟﺪاﻓﻊ إﱃ روح اﻟﻬﺰل واﻟﺪﻋﺎﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻴﻊ ﰲ املﺸﺎﻫﺪ اﻷوﱃ ﻣﻦ املﴪﺣﻴﺔ ﻓﻬﻮ
إﺑﺮاز اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ ﺑني ﻟﻬﻮ اﻟﺸﺒﺎب اﻟﺬي ﻳﻨﻐﻤﺲ ﻓﻴﻪ روﻣﻴﻮ وأﺻﺪﻗﺎؤه ﻣﻦ اﻷﻏﻨﻴﺎء املﺪ ﱠﻟﻠني
160
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
— وأﻫﻤﻬﻢ ﻣﺮﻛﻮﺷﻴﻮ — وﺑني رﻧﺔ اﻟﺠﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﻐﻠﺐ ﻋﲆ ﻛﻼﻣﻪ ﺑﻌﺪ ﻟﻘﺎﺋﻪ ﺟﻮﻟﻴﺖ ذﻟﻚ
اﻟﻠﻘﺎء »اﻟﻘﺪري« اﻟﻌﺠﻴﺐ!
ً
ﺑﺪاﻳﺔ ﻣﻨﺜﻮر ًة؛ إذ ﻳﻘﺪم ﻟﻨﺎ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﺗﻨﻮﻳﻌً ﺎ ﻋﲆ ﺛﻴﻤﺔ اﻟﺤﺐ ﻓﺎملﺸﻬﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳﺒﺪأ
واﻟﺰواج ﻣﻦ وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ املﻘﺎﺑﻠﺔ ،وﰲ اﻷﴎ املﻌﺎدﻳﺔ ﻷﴎة روﻣﻴﻮ »ﻛﺎﺑﻴﻮﻟﻴﺖ واﻟﺪ
ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ«! إذ »ﻳﺘﻘﺪم« ﺑﺎرﻳﺲ ﻟﻴﻄﻠﺐ ﻳﺪ ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ رﺳﻤﻴٍّﺎ!
وﺑﱰﻛﻴﺰ ﻛﺎﺗﺐ املﴪح اﻟﺒﺎرع ﻳﺪﻓﻊ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﺑﺎﻟﺨﺎدم اﻟﺬي ذﻫﺐ ﻳﺪﻋﻮ اﻟﻀﻴﻮف
إﱃ ﺣﻔﻞ ﻛﺎﺑﻴﻮﻟﻴﺖ ﰲ ﻃﺮﻳﻖ روﻣﻴﻮ ،ﺑﺤﻴﺚ ﻧﺮى اﺳﺘﻤﺮا ًرا ﻟﺮﻧﺔ اﻟﻔﻜﺎﻫﺔ ،اﻟﺘﻰ ﻳﻮﻟﺪﻫﺎ
ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ ﺑني اﻟﺸﻌﺮ واﻟﻨﺜﺮ ،واﻟﺠﺪ واﻟﻬﺰل! ﻓﺎﻟﺨﺎدم اﻟﺬي ﻳﺸري إﻟﻴﻪ
املﺨﺮج ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ املﻤﺜﻠني ﻋﲆ أﻧﻪ ﻣﻬﺮج ﻳﺤﺎور روﻣﻴﻮ ﻫﻜﺬا:
وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻨﺼﺤﻪ ﺑﻨﻔﻮﻟﻴﻮ ﺑﺄن ﻳﺬﻫﺐ إﱃ ﺣﻔﻞ أﴎة أﻋﺪاﺋﻪ ﻟريى ﻓﺘﺎة ﺗﻨﺴﻴﻪ ﺣﺒﻪ
ﻟﺮوزاﻟني؛ إذ »ﻻ ﻳﺸﻔﻲ ﻟﺴ َﻊ اﻟﻨﺎر ﺳﻮى ﻧﺎر أﺧﺮى« ﻳﻨﻄﻠﻖ روﻣﻴﻮ ﻟﻴﻘﺪﱢم ﻟﻨﺎ ﰲ أﺑﻴﺎت
ﺳﺘﱠ ٍﺔ ﻣﺸﺎﻋﺮ ودﻓﻘﺎت ﻋﺎﻃﻔﻴﺔ ﺑﻮﻟﻎ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻤﺪًا ﺣﺘﻰ ﺗﺆدي إﱃ املﻔﺎرﻗﺔ اﻟﺪراﻣﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ
)أي ﰲ املﺸﻬﺪ اﻟﺨﺎﻣﺲ وﻫﻮ ذروة اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﺣني ﻳﺮى ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ(:
161
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻛﻴﻒ ﻧﺘﻘﺒﻞ ﻫﺬه املﺒﺎﻟﻐﺔ اﻟﺼﺎرﺧﺔ؟ إﻧﻬﺎ — ﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ — ﻣﻘﺼﻮدة ﻟﻜﻲ ﺗﺤﺪث
اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ ﻣﻊ ﻣﺸﻬﺪ اﻟﻠﻘﺎء اﻷول ﻣﻊ ﺟﻮﻟﻴﺖ ،وﺷﻴﻜﺴﺒري ﻳﻌﻤﱢ ُﻖ ﻣﻦ ﺗﻤﻬﻴﺪه ﻟﻬﺬا اﻟﻠﻘﺎء
َ
ﺑﺎﻹﴏار ﻋﲆ اﻟﻔﻜﺎﻫﺔ اﻟﻨﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻼﻋﺐ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ ،وﺑﺎﻟﺒﺬاءة ﻣﻦ ﻓﻢ املﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ
ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﺗﺘﻜﻠﻢ إﻻ ﻧﺜ ًﺮا ،وﺑﺎﻟﻔﻜﺎﻫﺎت اﻟﴫﻳﺤﺔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﻮﺷﻴﻮ اﻟﺬي ﻳﺘﺤﻮل ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ
إﱃ اﻟﻨﺜﺮ:
ً
ﻣﻐﺮوﺳﺎ ﰲ اﻟﻮﺣﻞ ﻓﺴﻮف ﻧﻨﺘﺸﻠﻚ ﻣﻨﻪ، … إذا ﻛﻨﺖ
ً
ﻣﻐﺮوﺳﺎ ﰲ اﻟﺤﺐ ،ﺣﺘﻰ أذﻧﻴﻚ! أو »وﻻ ﻣﺆاﺧﺬة« إذا ﻛﻨﺖ
)ف ،١م(٤٣–٤١ ،٤
If thou art dun, w’ll draw thee from the mire,
Or (save your reverence) love, wherein thou stickest up to
!the ears
أﻣﺎ ﺗﻐﻴري »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﻓﻘﺪ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ اﻟﻔﺼﺤﻰ إﱃ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،أو اﻻﻧﺘﻘﺎل
ً
رﻓﻴﻘﺎ؛ أي ﺑﺎﻟﺰﻳﺎدة اﻟﺘﺪرﻳﺠﻴﺔ ﻟﻺﻳﻘﺎع ﺣﺘﻰ ﻳﺼﻞ إﱃ إﻳﻘﺎع ً
اﻧﺘﻘﺎﻻ ﻣﻦ اﻟﻨﺜﺮ إﱃ اﻟﺸﻌﺮ
اﻟﻨﻈﻢ! وﻟﺬﻟﻚ ﻛﺎن اﻷﻣﺮ ﻳﺨﺘﻠﻂ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻋﲆ ﻧﺎﴍي ﺷﻴﻜﺴﺒري ﺣني ﻳﺘﺼﻮرون اﻟﺸﻌﺮ ﻧﺜ ًﺮا
ﻟﻮﻗﻮﻋﻪ ﰲ ﺳﻴﺎق اﻟﻬﺰل ،ﻛﻤﺎ ﺣﺪث ملﻮﻧﻮﻟﻮج ﻣﺮﻛﻮﺷﻴﻮ ﻋﻦ املﻠﻜﺔ ﻣﺎب ،وﻟﻘﺪ رأﻳﺖ ﰲ ﻫﺬا
اﻟﻬﺰل ﻣﺎ ﻫﻮ أﻋﻤﻖ ﻣﻦ اﻟﻬﺰل املﻌﺘﺎد ﺑﺴﺒﺐ املﻔﺎرﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺘﴘ ﻧﻐﻤﺎت ﻫﺰل ﺻﺎرﺧﺔ،
وﻫﻲ ذات دﻻﻟﺔ ﻋﻤﻴﻘﺔ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ اﻻﺳﺘﺨﻔﺎف ﺑﻬﺎ ﻻرﺗﺒﺎﻃﻬﺎ ﺑﺎﻹﻃﺎر اﻻﺳﺘﻌﺎري اﻟﻌﺎم
ﻟﻠﺪراﻣﺎ ،وﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﺴﻤﻴﻪ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﰲ »ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ« ﺑﻮﻫﻢ اﻟﺤﺐ ،fancyوﻳﺼﻮره ﰲ
162
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
ﻣﴪﺣﻴﺔ ﻣﻌﺎﴏة ﻟ »روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ« ﻫﻲ »ﺣﻠﻢ ﻟﻴﻠﺔ ﺻﻴﻒ« ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻋﺎﻃﻔﺔ ﻫﻮاﺋﻴﺔ
ﻣﺘﻘﻠﺒﺔ ﺑﻞ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺻﻮرة ﻣﻦ ﺻﻮر اﻷﺣﻼم اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ ﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺨﻴﺎل )اﻧﻈﺮ اﻟﻔﺼﻞ
اﻟﺨﺎﻣﺲ ،املﺸﻬﺪ اﻷول ﻣﻦ »ﺣﻠﻢ ﻟﻴﻠﺔ ﺻﻴﻒ« ﻛﻼم ﺛﻴﺴﻴﻮس( و ْﻟﻨُﻨﻌﻢ اﻟﻨﻈﺮ اﻵن إﱃ
املﻮﻧﻮﻟﻮج اﻟﺸﻬري ﻋﻦ املﻠﻜﺔ ﻣﺎب :إﻧﻪ ﻳﺒﺪأ ﰲ وﺳﻂ ﺣﻮار ﻫﺎزل ﰲ املﺸﻬﺪ اﻟﺮاﺑﻊ ﺑني
روﻣﻴﻮ وﻣﺮﻛﻮﺷﻴﻮ ﺣني ﻳﻌﻤﺪ روﻣﻴﻮ إﱃ اﻟﻠﻌﺐ ﻋﲆ اﻷﻟﻔﺎظ ﻓﻴﻌﱰض ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺮﻛﻮﺷﻴﻮ
ً
ﻗﺎﺋﻼ: ﻗﺎﺋﻼ» :اﻓﻬﻢ ﻗﺼﺪي! ﻓﺎﻟﺤﻜﻢ اﻟﺼﺎﺋﺐ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﺣﺴﻦ اﻟﻔﻬﻢ!« ﻓريد روﻣﻴﻮ ً
ﺣﺴ ٌﻦ إن ﻧﺤﻦ ذﻫﺒﻨﺎ ﻟﻠﺤﻔﻞ … ﱠ
ﻟﻜﻦ زﻳﺎرﺗﻨﺎ ﻻ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺎﻟﺤﻜﻢ اﻟﺼﺎﺋﺐ« )ﻻﺣﻆ »ﻣﻘﺼﺪﻧﺎ َ
اﻹﻳﻘﺎع اﻟﺬي ﻳﻘﱰب ﻣﻦ اﻟﻨﻈﻢ(:
Rom:
ر:
163
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
Mer:
164
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
وﺗﺘﺼﻞ اﻻﺳﺘﻌﺎرة — ﻫﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ — ﺑﺎﺗﺠﺎه روﻣﻴﻮ إﱃ اﻟﺘﻐﻴري ﺑﻌﺪ أن ﻟﻘﻲ
اﻟﺼﺪو َد ﻣﻦ روزاﻟني ،اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ ﰲ ﻫﺬا اﻹﻃﺎر ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ »ﻷﺣﻀﺎن اﻟﺸﻤﺎل اﻟﺒﺎردة« وﻣﻦ
ﺛﻢ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻮاﺟﻪ ﻫﻨﺎ ﻣﺎ ﻳُﺴﻤﻰ ﰲ اﻟﺪراﻣﺎ ﺑﺎﻹملﺎح إﱃ املﺴﺘﻘﺒﻞ finger-postأي اﻹﺷﺎرة
اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺟﻬﻨﺎ إﱃ ﻣﺎ ﺳﻮف ﻳﺤﺪث ،إذ ﻳﻠﺘﻘﻲ روﻣﻴﻮ ﺑﺠﻮﻟﻴﻴﺖ ،ﻓﻴﺘﻐري وﻳﻘﻊ ﰲ ﻏﺮاﻣﻬﺎ،
رﻏﻢ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ أن ذﻛﺮﻧﺎ أﻧﻪ ﻣﺎ زال ﻋﲆ ﻋﻬﺪه ﻣﻦ ﺣﺐ ﻟﻠﺤﺐ ﻧﻔﺴﻪ! وﻟﺬﻟﻚ ً
أﻳﻀﺎ ﻧﺠﺪ أن
اﻹﻃﺎر اﻻﺳﺘﻌﺎري ﻳﻘﻠﺐ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﻫﻨﺎ ﻓﺠﺄة ﻣﻦ اﻟﻬﺰل إﱃ اﻟﺠﺪ ،وﻣﻦ ﻓﻮﴇ اﻟﻨﱠﻈﻢ إﱃ
اﻧﺘﻈﺎم اﻟﻨﱠﻈﻢ! ﻓﻜﻼم روﻣﻴﻮ اﻟﺬي ﻳﺒﴩ ﺑﻪ ملﺎ ﺳﻮف ﻳﺤﺪث ﻟﻪ ﰲ اﻟﺤﻘﻞ — وﻫﻮ ﻫﻨﺎ ﰲ
ﻗﻤﺔ اﻟﺠﻤﻊ ﺑني اﻟﺪراﻣﺎ واﻟﺸﻌﺮ — ﻣﻦ ﺑﺤﺮ اﻟﻜﺎﻣﻞ اﻟﺼﺎﰲ ،وﻗﺪ ﻳﺨﺘﺎر اﻟﻘﺎرئ أن ﻳﻜﺘﺒﻪ
ﺑﺎﻟﺼﻮرة اﻟﻌﻤﻮدﻳﺔ )ﻣﻌﻈﻤﻪ ﻣﻦ ﻣﺠﺰوء اﻟﻜﺎﻣﻞ( أو ﻳﱰﻛﻪ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﰲ اﻷﺻﻞ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي:
روﻣﻴﻮ:
ً
ﺧﻴﻔﺔ ﺑﻞ ﻧﺤﻦ ﺑﻜﺮﻧﺎ ﻛﺜريًا ﻳﺎ ﺻﺤﺎب! ﻓﺎﻵن أوﺟﺲ
ﻣﻤﺎ ﺗﺨﺒﺌﻪ اﻟﻄﻮاﻟﻊ ﰲ ﻏﺪي.
ﻗﺪ ٌر رﻫﻴﺐ ﺑﻌﺪ ﻫﺬا اﻟﺤﻔﻞ رﻫﻦ املﻮﻋﺪ،
وﻟﺴﻮف ﻳُﻐﴚ ﺑﺎملﺮارة ﻗﺼﺘﻲ
165
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
Rom:
ﱠ
ﻣﺠﺴﺪًا ﰲ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑني اﻟﻨﺜﺮ ﻓﺈذا ﺗﺄﻣﻠﻨﺎ ﺗﻐري اﺗﺠﺎه »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﻫﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﻬﺰل إﱃ اﻟﺠﺪ
واﻟﺸﻌﺮ وﺟﺪﻧﺎ أن اﻟﺘﺬﺑﺬب اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﻪ أﺟﺰاء اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﺑﻤﺸﺎﻫﺪه اﻟﺨﻤﺴﺔ؛ ﱢ
ﻳﺒﺪأ ﰲ اﻻﺧﺘﻔﺎء ﰲ ﻧﺤﻮ ﻣﻨﺘﺼﻒ املﺸﻬﺪ اﻟﺨﺎﻣﺲ ،وذﻟﻚ ﺣني ﻳﺮى روﻣﻴﻮ ﻷول ﻣﺮة ﺗﻠﻚ
اﻟﻔﺘﺎة اﻟﺘﻲ ُﻗ ﱢﺪ َر ﻟﻬﺎ أن ﺗﺼﺒﺢ زوﺟﺘﻪ ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ! واﺧﺘﻔﺎء اﻟﺘﺬﺑﺬب ﻣﻌﻨﺎه اﺑﺘﻌﺎ ُد رﻧﺔ اﻟﻬﺰل
ﻋﻦ ﻛﻼم روﻣﻴﻮ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ،واﻧﻔﺼﺎﻟﻪ ﻋﻦ أﺻﺤﺎﺑﻪ ورﻓﺎق ﻟﻬﻮه؛ إذ ﻳُﻌﺘﱪُ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
— زﻣﻨﻴٍّﺎ — اﻣﺘﺪادًا ﻟﻠﻔﺼﻞ اﻷول؛ ﻓﺎملﺸﻬﺪ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻳﺠﻤﻊ ﺑني روﻣﻴﻮ
ﻋﺎزﻓﺎ ﻋﻦ ﻣﺼﺎﺣﺒﺘﻬﻢ ﰲ املﺸﻬﺪ ً وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ ،وﻳﻔﺼﻞ ﺑني روﻣﻴﻮ وأﺻﺪﻗﺎﺋﻪ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻧﺠﺪه
166
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
اﻷول ﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ،ﻣﺨﺘﺒﺌًﺎ ﻳﺴﺘﻤﻊ إﱃ ﺳﺨﺮﻳﺘﻬﻢ ﻣﻨﻪ ،وﻳﺼﱪ ﺣﺘﻰ ﻳﻨﴫﻓﻮا ،ﺛﻢ
ﺣﺎﺳﻤﺔ» :ﻣﻦ ﻟﻢ ﻳﺬق ﻃﻌﻢ اﻟﺠﺮاح …ٍ ٍ
ﺑﻨﱪات ﻳﺘﻘﺪم وﺣﺪه ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻬﻮر؛ ﻟﻜﻲ ﻳﻌﻠﻦ
اﻟﴩﻓﺔ اﻟﺸﻬري )ف ،٢م (٢اﻟﺬي ﻳﻌﺘﱪ اﻟﻨﻤﻮذج ﻳﺴﺨﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺪوب!« وﻫﻲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻣﺸﻬﺪ ﱡ
اﻟﺬي وﺿﻌﻪ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻟﺤﺐ املﺮاﻫﻘني ﱠ
اﻟﺪﻓﺎق! ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻔﺘﺎح ﺗﻐري اﻟﻨﻐﻤﺔ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ
اﻟﻘﺲ ﻟﻮرﻧﺲ ﻟﺮوﻣﻴﻮ ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺔ املﺸﻬﺪ اﻟﺜﺎﻟﺚ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﺪم ﻟﻪ ﺗﻔﺴريه اﻟﺨﺎص )ورﺑﻤﺎ
ﻛﺎن اﻟﺘﻔﺴري اﻟﺼﺤﻴﺢ( ﻟﺤﺒﻪ ﻟﺮوزاﻟني :إﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻄﻊ أن ﻳﻜﺴﺐ ودﻫﺎ؛ ﻷﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﺲ
ﺑﺰﻳﻒ ﻋﺎﻃﻔﺘﻪ:
ﺣﻖ اﻟﻌﻠﻢ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻠﻢ ﱠ
أن ﻏﺮاﻣﻚ ﻳﻨﺸ ُﺪ أﺑﻴﺎﺗًﺎ ﻳﺤﻔﻈﻬﺎ،
ﻟﻜﻦ ﻻ ﻳﻌﺮف ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ!
أي إن اﻟﻘﺲ ﻳﺪر ُك أن روﻣﻴﻮ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻘﻮل ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ إﱃ ﺣﺒﻴﺒﺘﻪ اﻷوﱃ! وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن
ﻓﻜﺎﻫﺎت روﻣﻴﻮ اﻷوﱃ ﻛﺎﻧﺖ ﻏري ﺻﺎدﻗﺔ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى؛ ﻷﻧﻪ — ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن ﻗﻠﺖ — ﻛﺎن
ﻳﻠﻌﺐ دور املﺤﺐ اﻟﺬي »ﻳﺰﻋﺞ« أﺻﺪﻗﺎءه ﺑﺂﻫﺎﺗﻪ وزﻓﺮاﺗﻪ! وﻟﺬﻟﻚ ً
أﻳﻀﺎ ،ﻓﺈن ﺣﺐ ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ
ﻳﺤﺪث ﺗﺄﺛريه املﺒﺎﴍ ﻓﻴﻪ ﺑﻌﺪ ﻟﻘﺎﺋﻪ ﻣﻊ اﻟﻘﺴﻴﺲ؛ إذ ﻳﺠﻌﻠﻪ ﻳﻌﻮد »ﻟﻄﺒﻴﻌﺘﻪ« أي ﻳﺠﻌﻠﻪ
ﻳﻄﺮحُ ﻗﻨﺎع املﺤﺐﱢ :
Mer: Why, is not this better now than groaning for love? now art thou
sociable, now art thou Romeo; now art thou what thou art, by art as well
as by nature: for this drivelling love is like a great natural, that runs lolling
!up and down to hide his bauble in hole
ﻣﺮﻛﻮﺷﻴﻮ :ﻋﺠﺒًﺎ ﻟﻚ! أﻟﻴﺲ ﻫﺬا أﻓﻀﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﺄوه واﻷﻧني ﻣﻦ ﻟﺬع اﻟﺤﺐ؟ إﻧﻚ اﻵن
ودود وﺗﻌﺎﴍ أﺻﺪﻗﺎءك ،وﻫﺬا ﻫﻮ روﻣﻴﻮ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ … ﻋﲆ ﻃﺒﻴﻌﺘﻪ وﺑﺪﻳﻬﺘﻪ اﻟﺤﺎﴐة!
أﻣﺎ ذﻟﻚ اﻟﺤﺐ املﺘﻬﺎﻟﻚ ،ﻓﻴﺸﺒﻪ اﻷﺑ َﻠﻪ اﻟﻜﺒري اﻟﺬي ﻳﺠﺮي ﻫﻨﺎ وﻫﻨﺎك ﻓﺮا ًرا ﻣﻦ اﻟﺼﺒﻴﺔ …
ﻟﻴﺨﻔﻲ ﻋﺼﺎه املﻀﺤﻜﺔ ﰲ رﻛﻦ ﺑﻌﻴﺪ!
167
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
روﻣﻴﻮ:
إﻧﻚ ْ
إن ﺗﻀﻤﻢ أﻳﺪﻳﻨﺎ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻘﺪﺳﻴﺔ،
ﻟﻦ أﻛﱰث ﺑﻤﺎ ﻳﺠﺮؤ أن ﻳﻔﻌﻠﻪ املﻮت!
وﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ روﻣﻴﻮ ﻟﻔﺮط ﺳﻌﺎدﺗﻪ أن ﻳﻌﺮب ﻋﻦ ﺳﻌﺎدﺗﻪ ﻓﻴﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ أن
أﻳﻀﺎ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ،ﻓﻜﺄﻧﻤﺎ ﺗﺤ ﱢﻠﻖ ﰲ اﻟﻬﻮاء ،ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل اﻟﻘﺲ:
ﺗﻔﻌﻞ ذﻟﻚ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻫﻲ ً
III. i. 16–20
ﱠ
أﺧﻒ ﺧﻄﻮﻫﺎ! ﻫﺬي ﻫﻲ اﻟﻔﺘﺎة أﻗﺒﻠﺖ ،وﻣﺎ
ﻫﻴﻬﺎت أن ﻳﻨﺎل ﻫﺬا اﻟﺨﻄﻮ ﻣﻦ أﺣﺠﺎر ﺻﻮﱠان ﺻﻤﻮد.
ﻟﻠﻌﺎﺷﻖ اﻟﻮﻟﻬﺎن أن ﻳﻤﴚ ﻋﲆ ﺧﻴﻮط ﺑﻴﺖ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮت.
ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﻬﺰﻫﺎ ﻧﺴﺎﺋﻢ اﻟﺼﻴﻒ اﻟﻠﻌﻮب دون أن ﻳﻘﻊ.
إذ ﻣﺎ أﺧﻒ زﻫﻮ ﺣﺎﻣﻞ اﻟﻬﻮى!
168
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
وﻣﻊ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﺸﺠﺎر ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﺑني اﻷﴎﺗني؛ أي ﺣني ﻳﺮﻳﺪ ﺗﻴﺒﺎﻟﺖ أن ﻳﻨﺘﻘﻢ
ﺗﻄﻔﻠﻪ ﻋﲆ أﴎة ﻛﺎﺑﻴﻮﻟﻴﺖ ،ﻳﻌﻮد اﻟﻨﺜﺮ وﺗﻌﻮد ﻓﻮﴇ اﻟﻨﻈﻢ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﱡ ﻣﻦ روﻣﻴﻮ ﺑﺴﺒﺐ
أﺻﺒﺤﻨﺎ ﻏري واﺛﻘني ﻣﻦ ﻟﻮن »اﻟﻨﻐﻤﺔ« اﻟﺴﺎﺋﺪة؛ ﻓﺎملﺘﺼﺎرﻋﺎن ﻳﻌﻤﺪان إﱃ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ،وﻻ
ﺗﺆدي اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ إﻻ إﱃ املﻮت:
… Tyb: Mercutio, thou consort’st with Romeo,
Mer:
وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺪرك ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ ﻧﻀﺞ روﻣﻴﻮ اﻟﻌﺎﻃﻔﻲ ﺣني ﻳﴘء ﻫﻮ ﻧﻔﺴﻪ َﻓﻬْ ﻢ ﻣﺎ
ﺣﺪث ﻟﻪ؛ ﻓﻬﻮ ﻳﻘﺪم ﻟﻨﺎ ﺻﻮرة ملﺎ ﺣﺪث ﻣﻦ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ روﻣﻴﻮ اﻟﻘﺪﻳﻢ:
169
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
Rom:
(Re-enter Benvolio)
Ben:
Rom:
(Re-enter Tybalt)
:روﻣﻴﻮ
«أﻣﺎ ﻛﺎن ﻫﺬا اﻟﻨﺒﻴﻞ »ﻗﺮﻳﺐ اﻷﻣري اﻟﺤﻤﻴﻢ وﺧِ ﱢﲇ اﻟﻮﰲ
ﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻦ ُﺳﻤﻌﺘﻲ ﺣني أرداه ﺟﺮح ﻋﻤﻴﻖ؟
170
ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ
وﻻ ﺑﺪ أن أﻛﺘﻔﻲ ﺑﻬﺬا اﻟﻨﻤﻮذج اﻷﺧري ،وأرﺟﻮ أن ﻳﻐﻔﺮ ﱄ اﻟﻘﺎرئ ﻃﻮﻟﻪ » ١٥ﺑﻴﺘًﺎ«
ﻷﻧﻪ ﻋﲆ ﺗﻨﻮع إﻳﻘﺎﻋﺎﺗﻪ )ﻣﺘﻘﺎرب ،رﻣﻞ ،رﺟﺰ ،ﺧﺒﺐ( ﻳﺠﺴﺪ ﻧﻐﻤﺔ اﻟﺠﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻮد
املﴪﺣﻴﺔ اﺑﺘﺪاءً ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ ،وﺗﻄﻐﻰ ﻋﲆ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻋﺪاﻫﺎ ﺣﺘﻰ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ،ﺣﺘﻰ ﺣني
ﻳﺘﻌﻤﺪ ﺷﻴﻜﺴﺒري اﻟﻠﺠﻮء إﱃ اﻟﻔﻜﺎﻫﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻄﻠﺒﻬﺎ ﺟﻤﻬﻮره .وﻛﺬﻟﻚ ﻳﺴﻮد اﻟﻨﻈﻢ ﺣﺘﻰ
ﻧ َ ِﺼﻞ إﱃ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻓﻴﺨﺘﻔﻲ اﻟﻨﺜﺮ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ وﺗﺨﺘﻔﻲ ﻣﻌﻪ املﺮﺑﻴﺔ ﺑﻔﻜﺎﻫﺎﺗﻬﺎ اﻟﻔﻈﺔ،
وﻳﻨﻄﻖ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ!
171
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وﻗﺪ ﻋﻠﻖ أﺣﺪ اﻟﻨﻘﺎد ﻋﲆ املﺸﻬﺪ اﻟﺬي ﻳﺒﻜﻲ ﻓﻴﻪ أﻫﻞ املﻨﺰل وﻓﺎة ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ )ﺣني
ﻮﻓﻴﺖ وﻫﻲ ﰲ إﻏﻤﺎءة ﻋﻤﻴﻘﺔ( ]ف ،٤م [٥ﻓﻘﺎل :إﻧﻪ ﻳُﻌﺘَﱪ أﻗﺮب إﱃ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﻳﻈﻨﻮﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗُ ﱢ
ﻣﻨﻪ إﱃ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺠﺎ ﱢد ﻋﻦ اﻟﺤﺰن ،وﻗﺎل ﻧﺎﻗﺪ آﺧﺮ :إن ذﻟﻚ ﻣﺘﻌﻤﺪ؛ ﻷن ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻳﻌﺘﻤﺪ
ﻋﲆ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﺑﺄن ﺟﻮﻟﻴﺖ ﻧﺎﺋﻤﺔ وﺣﺴﺐ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﻟﺠﻤﻬﻮر ﻳﺄﻣﻞ ﰲ أن ﺗﺼﺤﻮ،
وأن ﺗﻠﺘﻘﻲ ﺑﺰوﺟﻬﺎ ﺣﺴﺒﻤﺎ دﺑﺮ اﻟﻘﺴﻴﺲ.
وﻻ أرﻳﺪ أن أﺷﻖ ﻋﲆ اﻟﻘﺎرئ ﻏري املﺘﺨﺼﺺ ﺑﺬﻛﺮ ﺣﻴﻞ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ ﻫﺬا
اﻟﺘﻔﺴري ﻣﻤﻜﻨًﺎ ،وﻟﻜﻨﻨﻲ ﺳﺄذﻛﺮ ﻓﺤﺴﺐ ﺣﻴﻠﺔ اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ اﻟﻨﺜﺮ إﱃ اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻨﺪ دﺧﻮل
اﻟﻘﺲ ﻟﻮرﻧﺲ واملﻮﺳﻴﻘﻴني ،ﺛﻢ اﻟﻌﻮدة إﱃ اﻟﻨﺜﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺨﺮج اﻟﺠﻤﻴﻊ ،وﻻ ﻳﺒﻘﻰ إﻻ
املﻮﺳﻴﻘﻴﻮن ﻋﲆ املﴪح! ﺗﺮى ﻛﻴﻒ ﺗﻜﻮن ﻧﻐﻤﺔ ﻫﺬه اﻷﺑﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻮﻟﻬﺎ ﻛﺎﺑﻴﻮﻟﻴﺖ ﻟﻨﺎ،
وﻧﺤﻦ ﻋﲆ ﻋﻠﻢ ﺑﺄن اﺑﻨﺘﻪ ﻣﺎ زاﻟﺖ ﻋﲆ ﻗﻴﺪ اﻟﺤﻴﺎة؟
ﻛﺎﺑﻴﻮﻟﻴﺖ:
ﻣﺤﺘﻘﺮ ﻣﺤﺰون ﻣﻜﺮوه ﻣﻘﺘﻮل ﻣُﺴﺘَ ْﺸﻬَ ﺪ!
َ
ﻳﺎ زﻣﻦ اﻟﻐﻢ ملﺎذا ﺟﺌﺖ اﻵن ﻟﺘﻘﺘﻞ ﺣﻔﻠﺘﻨﺎ؟
ﺑﻨﺘﻲ ،ﻳﺎ ﺑﻨﺘﻲ! ﻻ ﺑﻞ ،ﻳﺎ روﺣﻲ … ﻣﻴﺘﺔ ِ
أﻧﺖ!
وا أﺳﻔﺎ ،ﻣﺎﺗﺖ ﺑﻨﺘﻲ
وﺳﺘُﺪﻓﻦ ﻣﻊ ﻫﺬي اﻟﻄﻔﻠﺔ أﻓﺮاﺣﻲ!
172
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدس
١
ﺗﺒﺪأ ﻣﺸﻜﻼت اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻣﻦ ﻓﺮوع اﻷدب املﻘﺎرن ﺑﻤﺎ أﺳﻤﻴﻪ ﺑﻤﺒﺪأ اﻻﺧﺘﻴﺎر
choiceاﻟﺬي ﻳﻔﱰض وﺟﻮد ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﺋﻞ alternativesاﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ املﱰﺟﻢ ﺑﺎﻟﺨﱪة
اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ،اﺳﺘﻘﺎء ﻣﻦ ﻣﺨﺰوﻧﻪ اﻷدﺑﻲ ،وﻣﺎ رﺳﺦ ﰲ ﻋﻘﻠﻪ ،ووﺟﺪاﻧﻪ ﻋﲆ أي ﻣﺴﺘﻮًى
ﻣﻦ أدب اﻟﻠﻐﺔ املﱰﺟَ ﻢ إﻟﻴﻬﺎ ،ﻓﻬﺬه ﻋُ ﺪﺗﻪ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻏﻨﻰ ﻋﻨﻬﺎ .وﻗﺪ اﺻﻄﻠﺢ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻠﻐﺔ
املﺨﺘﺼﻮن ﺑﺪراﺳﺔ املﺼﻄﻠﺢ )ﻣﺜﻞ ﻣﺎﻛني (Mackinﻋﲆ ﺗﺴﻤﻴﺔ ذﻟﻚ ﺑﻤﺒﺪأ املﺘﺎح أو ﻣﺎ
ﻫﻮ ﻣﺘﺎح ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ﻣﻦ ﻣﻮارد اﻟﻠﻐﺔ .availability
ﻓﺎملﱰﺟﻢ اﻷدﺑﻲ اﻟﺬي ﻳﺤﻴﻂ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻰ ﻳﻨﻘﻞ إﻟﻴﻬﺎ ،واﻟﻨﻤﺎذج اﻷدﺑﻴﺔ املﺸﺎﺑﻬﺔ ﻟﻠﻨﺺ
ِ
اﻟﺬي ﻳﱰﺟﻤﻪ ،ﺳﻴﺠﺪ أن املﺘﺎح ﻟﻪ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ ﺑﺎﻟﱰاث ﻳﻬﺒﻪ ﻗﺪرة أﻛﱪ ﻋﲆ اﻻﺧﺘﻴﺎر ،وﻫﻮ
اﺧﺘﻴﺎر ﻣﺘﻌﺪد املﺴﺘﻮﻳﺎت ،وﻟﻮ أﻧﻨﻲ اﻗﺘﴫت ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻋﲆ اﻷﻟﻔﺎظ املﻔﺮدة ﻹﻳﻀﺎح
اﻟﻔﺎرق ﺑني اﻹﺣﺎﻟﺔ واملﻌﻨﻰ ) Sinn und Bedeutungوﻫﻮ املﺼﻄﻠﺢ اﻷملﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﻳﱰﺟﻢ
إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﺎدة ﺑﺘﻌﺒري (sense and referenceﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻳﺨﺘﺎر ﻣﻦ اﻟﱰاﻛﻴﺐ املﻨﻮﻋﺔ
أﻳﻀﺎ ﻣﺎ ﻳﺮاه أﻗﺮب إﱃ ﻧﻘﻞ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ،significanceﻻ اﻹﺣﺎﻟﺔ ﻓﻘﻂ، املﺘﺎﺣﺔ ﻟﻪ ً
واﻟﱰاﻛﻴﺐ ﺗﺨﺼﻊ ﻣﺜﻞ اﻷﻟﻔﺎظ واﻷﺷﻜﺎل اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻟﻠﺸﻔﺮة اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻜﻞ ﻟﻐﺔ ،وﻻ ﺑﺪ ﻟﺬﻟﻚ
ﻣﻦ ﻋﺮض ﻣﻮﺟﺰ.
ُوﻟِ َﺪ ﰲ ﻛﻨﻔﻬﺎ ،ودرج ﻋﲆ اﻟﺘﻔﻜري واﻹﺣﺴﺎس ﺑﻬﺎ ،وﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﻻ ﺗﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ اﻷدب اﻟﺬي
ﻗﺮأه واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺘﻲ ﻫﻲ أﺳﻠﻮب ﺣﻴﺎﺗﻪ؛ أي إن ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻔﺴري ﰲ ﺟﻮﻫﺮﻫﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ أدب
ﻣﻘﺎرن؛ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻣﻀﺎﻫﺎة ﻻ ﺷﻌﻮرﻳﺔ أي ﻋﻦ ﻏري وﻋﻲ ،وﻋﻦ ﻏري ﻗﺼﺪ ﺑني ﻣﺎ ﻳﻘﺮؤه
املﱰﺟﻢ ،وﻣﺎ ﺗﺮاﻛﻢ ﰲ وﺟﺪاﻧﻪ وﻋﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﺗﺮاث أدﺑﻲ وﺛﻘﺎﰲ. ِ
ﻋﻘﻼ أو وﺟﺪاﻧًﺎ ﻓﺎﻟﻘﺎرئ — ﻛﻤﺎ ﻧﻌﺮف ﻣﻦ دراﺳﺎت اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ — ﻻ ﻳﻘﺪم ً
ﻳﺸﺒﻪ اﻟﺼﻔﺤﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎء ﻟﻴﺘﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ ،ﺑﻞ ﻫﻮ — ﺣﺘﻰ دون أن ﻳﺘﻌﻤﺪ
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﺎ اﺧﺘﺰﻧﻪ ﻣﻦ ﺗﺮاث ً اﻟﱰﺟﻤﺔ — ﻳﺮﺟﻊ داﺋﻤً ﺎ إﱃ ﻟﻐﺘﻪ وﺗﺠﺮﺑﺘﻪ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ،
اﻟﺨﱪة اﻷدﺑﻴﺔ؛ ﻓﺎﻟﺬي ﻳﻘﺮأ أﺑﺴﻂ ﻋﺒﺎرة ﻳﻤﻜﻦ أن ﻧﺘﺼﻮرﻫﺎ وﻫﻲ I love youﻻ ﺑﺪ أن
ﻳﺠﺪ ﻛﻠﻤﺔ »اﻟﺤﺐ« اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻄﻞ ﺑﺮأﺳﻬﺎ ﻣﻦ أﻋﻤﺎﻗﻪ ،وﻫﻮ ﻟﻦ ﻳﻘﻒ ﻟﻴﺘﺄﻣﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻌﺒﺎرة
إﻻ ﺣني ﻳﺘﺼﺪى ﻟﱰﺟﻤﺘﻬﺎ ﰲ ﺳﻴﺎﻗﻬﺎ ،وإذا ﺗﺄﻣﻠﻨﺎ إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت املﻀﺎﻫﺎة ﻣﻦ ﺧﻼل املﺘﺎح
ﻟﻪ؛ وﺟﺪﻧﺎ أن اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﰲ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻔﺴري — أي ﰲ املﺮﺣﻠﺔ اﻷوﱃ — ﻻ ﺗﺨﻠﻮ
ﻣﻦ اﻟﺘﻀﺎرب ،ﻓﻘﺪ ﻳﺮى أن املﻌﻨﻰ ﰲ اﻟﺴﻴﺎق ﻳﻘﺘﴤ اﻹﺣﺎﻟﺔ ﻓﻘﻂ؛ أي إﺧﺮاج املﻌﻨﻰ
اﻟﺬي ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻴﻪ املﺘﺤﺪث )أي ﻣﻘﺼﺪه( وﻫﻮ )أرﻳﺪ اﻟﺰواج ﻣﻨﻚ( ﻻ ﻣﺤﺾ اﻹﻋﺮاب ﻋﻦ
اﻹﺣﺴﺎس ،وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺸﺎﺋﻊ ﰲ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ً
ﻣﺜﻼ.
وﻟﻦ أﻧﴗ دﻫﺸﺔ أﺣﺪ أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﻋﺎم ١٩٦٦م ﺣني أﻋﺮب ﻋﻦ »ﺣﺒﻪ« ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ
ﻟﻔﺘﺎة ﻛﺎن ﻳﺼﺎدﻗﻬﺎ ﻓﻬﺎﻟﻪ أن ردت ﻗﺎﺋﻠﺔ» :وﻟﻜﻦ واﻟﺪي ﻗﺪ ﻳﻌﱰض ﻋﲆ زواﺟﻨﺎ!«.
املﱰﺟﻢ أن املﻌﻨﻰ ﰲ اﻟﺴﻴﺎق ﻫﻮ اﻹﻋﺮاب ﻋﻦ ﻋﺎﻃﻔﺔ ﺟﺎﺋﺤﺔ ،أو ﻋﻦ ﻣﺠﺮد ِ وﻗﺪ ﻳﺮى
ﺗﻘﺪﻳﺮ ملﺮﻛﺰ املﺨﺎﻃﺐ ،أو اﻹﻋﺮاب ﻋﻦ إﻋﺠﺎب املﺘﺤﺪث )وﻫﺬا ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ
ﺑﻌﻤﻞ أﻧْﺠ َﺰ ُه املﺨﺎ َ
ﻃﺐُ ! ٍ ﰲ اﻟﺒﻼد اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ(
ﻓﺈذا أﺿﻔﻨﺎ إﱃ ﻫﺬا املﺜﻞ اﻟﺒﺴﻴﻂ ﺑﻌﺾ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻠﻞ ﻣﻦ اﺣﺘﻤﺎﻻت ﺗﻔﺴريه،
ً
ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺜﻞ ﺣﺴﺒﻤﺎ ﻳﺜﺒﺖ ﻫﺎرﻻﻧﺪ ﰲ ،Beyond Superstructuralismﻛﺄن ﻳﻀﻴﻒ اﻟﻘﺎﺋﻞ
) passionate (lyأو ) devastating (lyأو ﻋﺒﺎرة ﻣﻤﺎ ﻧﻘﺮؤه ﻣﺜﻞ He is head over
،heels in love/she swept him off his feetﻓﺴﻮف ﻳﺤﺎ ُر ﺑني اﻟﺒﺪاﺋﻞ املﺘﺎﺣﺔ ،وﻣﺎ
أﻛﺜﺮﻫﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب!
اﻟﺤﺐ اﻟﺠﺎرف أو اﻟﺠﺎﻣﺢ ،أو اﻟﻌﺎﻃﻔﺔ املﺸﺒﻮﺑﺔ ،وﻣﺎ ﻳﺘﺼﻞ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻦ ُ
اﻟﻐ ﱠﻠﺔ واﻟﻬُ ﻴﺎم
اﻟﱰاث اﻷدﺑﻲ ً
ﻣﺴﺘﻘﻰ ﻣﻦ ﱡ أﺻﻼ إﱃ اﻟﻌﻄﺶ( وﻫﻮ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ً واﻟﺼﺪى واﻷوام) ،وﻛﻠﻬﺎ ﺗﺸريﱠ
ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ،واﻻﺧﺘﻴﺎر ﺷﺎق وﻋﺴري ﺑني ﻫﺬه املﻔﻬﻮﻣﺎت املﻨﻮﻋﺔ .وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن ﻣﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ
ﻓﺎملﱰﺟﻢ اﻟﺪي
ِ أﻳﻀﺎ ﰲ إﻃﺎر املﻀﺎﻫﺎة؛ﺑﺎملﺮﺣﻠﺔ اﻷوﱃ — وﻫﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻔﺴري — ﺗﺠﺮي ً
174
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
ﻳﺘﺼﺪى ﻟﺴﻮﻧﺎﺗﺎ ﺷﻜﺴﺒريﻳﺔ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺘﺨﲆ ﰲ ﺗﻔﺴريه ﻟﻠﻌﻼﻗﺔ ﺑني اﻟﺸﺎﻋﺮ وﻣﺤﺒﻮﺑﺘﻪ
ﻋﻦ ﺻﻮرة اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑني اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ وﺣﺒﻴﺒﺘﻪ؛ ﻓﻬﻮ ﻳﺤﻴﻞ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺤﺐ اﻟﺮﻓﻴﻊ )ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﻣﺠﺪي وﻫﺒﺔ( courtly loveإﱃ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺤﺐ اﻟﻌُ ْﺬري ،وﻣﺎ أﺑﻌﺪ ﱡ
اﻟﺸﻘﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ؛ ﻓﺎﻷول
ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻋﻨﺎﴏ رﺋﻴﺴﻴﺔ أﻫﻤﱡ ﻬﺎ اﻋﺘﺒﺎر اﻟﺤﺒﻴﺒﺔ ﻣﺜﻼ أﻋﲆ ﰲ اﻟﺠﻤﺎل اﻟﺠﺴﺪي واﻟﻨﻔﴘ
وﺧﻠُ ًﻘﺎ ،وﻫﻲ ﻟﺬﻟﻚ أﺳﻤﻰ ﻣﻨﻪ وأرﻓﻊ،
ﻣﻌﺎ؛ أي اﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻧﻤﻮذﺟً ﺎ ﻣﺠ ﱠﺮدًا ﻟﻠﻜﻤﺎل َﺧ ًﻠﻘﺎ ُ
وﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﻨﺸﺪ ﻫﺬه اﻟﺮﻓﻌﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻﻗﱰان ﺑﻬﺎ ،وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﻼ ﻳﻌﻨﻲ ذﻟﻚ أن ﻳﻜﻮن
ﻫﺬا اﻻﻗﱰان ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺰواج؛ أي ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﻼﻗﺔ املﴩوﻋﺔ ،ﺑﻞ إن أﺷﻌﺎر »اﻟﺤﺐ
ً
ﴏاﺣﺔ ،دون أن ﺣﺎﻓﻠﺔ ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎت ﻏري املﴩوﻋﺔ ،واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﺰﻧﺎ ٌ اﻟﺮﻓﻴﻊ« وﻗﺼﺼﻪ
دﻟﻴﻞ ﻋﲆ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﺎﻟﺘﻨﺎﻗﺾ ﰲ وﻋﻲ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺑني اﻟﺘﱠﺴﺎﻣﻲ واﻻﺳﺘﻐﺮاق ﻳﺮى اﻟﻘﺎرئ أي ٍ
ﰲ اﻟﻠﺬة اﻟﺤﺴﻴﺔ!
َﺪﻫﺶ اﻟﻘﺎرئ ﻟﻬﺬا اﻟﱰاث ،ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﺗﻮﻣﺎس أ .ﻛريﺑﻲ Thomas وﻟﺬﻟﻚ ،ﻓﻴﻨﺒﻐﻲ أﻻ ﻳ َ
A. Kirbyإذا ﺗﻌﺪدت ﺻﻮر ﻫﺬا اﻟﺤﺐ ،ﻓﻮﺟﺪه »ﻳﺴﻤﻮ ﻟﻌﻔﺘﻪ ﺑﺎﻟﻨﻔﺲ ﰲ ﻗﺼﻴﺪة ،وﻳﻘﻮم
ﻋﲆ اﻟﺰﻧﺎ ﰲ ﻗﺼﻴﺪة ﺛﺎﻧﻴﺔ ،وﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﻋﺪم اﻹﺷﺒﺎع اﻟﻌﺎﻃﻔﻲ واﻟﺤﺮﻣﺎن ﰲ ﻗﺼﻴﺪة ﺛﺎﻟﺜﺔ«
The Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics, 1993واﻟﺤﻖ أﻧﻪ ﻟﺘﻌﺪد
ﺻﻮره ،ﻳﻜﺎد ﻳﺴﺘﻌﴢ ﻋﲆ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺠﺎﻣﻊ املﺎﻧﻊ ،ﻓﻤﻨﺸﺆه ﻫﻮ املﺠﺘﻤﻊ اﻷرﺳﺘﻮﻗﺮاﻃﻲ
اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﲆ ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ،وﻫﻮ ﻳﺴﺘﻤﺪ ﻣﺎدﺗﻪ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻣﻨﺬ ﻧﺸﺄﺗﻪ وﺗﺮﻋﺮﻋﻪ ﰲ اﻟﻘﺮن
اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﴩ ﰲ أورﺑﺎ ﻣﻦ أﺷﻌﺎر أوﻓﻴﺪ ) Ovidاﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ( ﻣﺜﻞ ﺻﻮر اﻟﺤﺮب ،و»ﻣﺮض
اﻟﺤﺐ« وﺗﻘﻨني ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﻄﻮر اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑني املﺤﺐ واملﺤﺒﻮب ،ﻛﻤﺎ ﻳﺴﺘﻤﺪ ﺑﻌﺾ ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ
ﺗﺼﻮﻳﺮه ﻣﻦ ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﻨﻈﺎم اﻹﻗﻄﺎﻋﻲ )اﻟﻌﺒﺪ واﻟﺴﻴﺪ ،أو اﻟﺴﻴﺪة ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ( وﻛﺬﻟﻚ
ﺻﻮر املﺴﻴﺤﻴﺔ اﻷوﱃ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﲇ ﻣﻦ ﺷﺄن اﻟﺘﻮاﺿﻊ واملﺤﺒﺔ واﻹﺣﺴﺎن واﻟﻌﺬرﻳﺔ )ﺑﺴﺒﺐ
اﻟﺒﺘﻮل ﻃﺒﻌً ﺎ( وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن ﻛﺘﺎب ك .س .ﻟﻮﻳﺲ » C. S. Lewisﻗﺼﺔ اﻟﺤﺐ اﻟﺮﻣﺰﻳﺔ« The
١٩٣٦) Allegory of Loveم( ﻳﻌﺮﻓﻪ ﺑﺄﻧﻪ:
»ﴐب ﺑﺎﻟﻎ اﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺐ ،ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﻌﺪد ﺳﻤﺎﺗﻪ املﻤﻴﺰة ﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ:
اﻟﺘﻮاﺿﻊ ،واﻟﺴﻠﻮك املﻬﺬب ،واﻟﺰﻧﺎ ،ودﻳﻦ اﻟﺤﺐ«.
175
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وﻗﺪ أوردت ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻋﺎﻣﺪًا ﻷﺑني اﻟﻔﺮق ﺑني ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﺤﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻘﺖ
أوروﺑﺎ ﺑﻘﺮون ﻋﺪﻳﺪة ،وﻫﺬا اﻟﻠﻮن »املﺘﺨﺼﺺ« ﻣﻦ اﻟﺤﺐ ﻛﻤﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ ﻟﻮﻳﺲ ،ﻓﻠﺪﻳﻨﺎ ﰲ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺤﺐ اﻟﺬي ﻳﻘﻮم ﻋﲆ اﻟﺸﻬﺎﻣﺔ واﻟﻔﺘﻮة واملﺮوءة ،وﻟﺪﻳﻨﺎ اﻟﻨﻮﻋﺎن اﻟﻠﺬان ﺷﺎﻋﺎ ﰲ
اﻟﻌﴫ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻫﻤﺎ :اﻟﺤﺐ اﻟﻌﻔﻴﻒ اﻟﻄﺎﻫﺮ ،واﻟﺤﺐ اﻟﺤﴘ اﻟﺬي ﻳﻨﺰع ﻧﺤﻮ املﺘﻌﺔ
أﻳﻀﺎ ،واملﻀﺎﻫﺎة ﺑني ﺻﻮر ﻫﺬه اﻟﺘﻴﺎرات وﺑني اﻟﺤﺐ اﻟﺮﻓﻴﻊ ﻋﺴرية اﻟﺠﻤﺎﻟﻴﺔ واﻟﺠﻨﺴﻴﺔ ً
ﻣﻌﻘﺪة.
وﻻ ﺗﻘﺘﴫ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻫﻨﺎ إذن ﻋﲆ املﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻟﻸﻟﻔﺎظ ،ﺑﻞ
املﱰﺟﻢ ﻟﻠﻔﻆ اﻟﺬي ﻳﺮاه أﻗﺮب
ِ ﺗﺘﻌﺪاﻫﺎ إﱃ إدراك اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺜﻘﺎﰲ ﻟﻜﻞ ﻣﻨﻬﺎ؛ إذ إن اﺧﺘﻴﺎر
ﻣﺎ ﻳﻜﻮن إﱃ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﲆ إملﺎﻣﻪ ﺑﺎﻟﱰاث اﻷدﺑﻲ ﻟﻠﻐﺘني ،وﻫﻮ اﻟﺬي ﻻ ﺷﻚ
ﰲ اﻧﺘﻤﺎﺋﻪ إﱃ ﻣﺒﺤﺚ اﻷدب املﻘﺎرن ،ﻓﺘﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑني اﻟﺮﺟﻞ واملﺮاة ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻄﻠﻘﺔ أو
ﻣﺠﺮدة ،ﺑﻞ ﻫﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﱃ أﻧﺴﺎق اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺤﺪدة ﻗﺪ ﺗﻜﻮن أﺳﺎس اﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ اﻷدﺑﻴﺔ ،وﻗﺪ
ﺗﻜﻮن اﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ اﻷدﺑﻴﺔ ﻫﻲ اﻟﺘﻲ أﺛﺮت ﻓﻴﻬﺎ ،أو ﺣﺘﻰ ﺷﻜﻠﺘﻬﺎ.
واملﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺮاﻋﻲ ﻫﺬه اﻷﻧﺴﺎق إﻧﻤﺎ ﻳﻘﻮم ﺑﺠﻬﺪ ﻋﲆ أﻋﻤﻖ املﺴﺘﻮﻳﺎت ﰲ ﻣﺠﺎل ِ
اﻷدب املﻘﺎرن؛ ﻓﺎﻟﻘﺼﻴﺪة املﱰﺟَ ﻤﺔ ﻫﻲ ﺳﺠﻞ ﻟﺘﻔﺴريه ﻟﻸدب اﻟﺬي ﻳﻨﻘﻞ ﻋﻨﻪ؛ أي ﻫﻲ
ﺳﺠﻞ ﺗﻔﺴريه ﰱ إﻃﺎر ﻟﻐﺘﻪ اﻷم ﻟﻸدب اﻷﺟﻨﺒﻲ.
٢
اﻟﺘﻔﺴري واﻟﱰاث اﻷدﺑﻲ
واﻟﺘﻔﺴري اﻟﺬي أﻋﻨﻴﻪ ﻟﻴﺲ ﻣﻘﺼﻮ ًرا إذن ﻋﲆ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﻟﻔﺎظ اﻹﺣﺎﻟﻴﺔ ،ﺑﻞ ﻫﻮ ﻳﺘﻀﻤﻦ
اﻟﺸﻔﺮات اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ واﻟﺠﺪﻳﺪة ﺣﺘﻰ ﰲ إﻃﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ،واملﻀﺎﻫﺎة ﺑﻴﻨﻬﺎ.
ﻄﻲ اﻟﻮﻋﻲ ﻣﺜﻼ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﲆ ﺗﺨ ﱢ اﻟﺴ ْﻜﺮ واﻻﻧﺘﺸﺎء ﺷﺎﺋﻊ ً
ﻓﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﺳﺘﻌﺎرة ﱡ
ﺑﺎﻟﺤﺎﴐ أو ﺑﺎﻟﻮاﻗﻊ ،وﺗﺤﻔﻴﻒ ﺣﺪة اﻹﺣﺴﺎس ﺑﺎﻟﺰﻣﻦ ،وﻫﻮ ﻣﺎ ﻛﺎن اﻟﺸﻌﺮاء ﻋﲆ ﻣﺮ
اﻟﻌﺼﻮر ﻳﻌﺘﱪوﻧﻪ ﻣﺼﺪر أﻟﻢ ﻟﻺﻧﺴﺎن) ،ﺣﻜﻤﺔ اﻟﺪﻫﺮ أن ﻧﻌﻴﺶ ﺳﻜﺎرى … ﻓﺎﺟﻤﻌﺎ ﱄ
ﻣﺜﻼ ﻟﻢ ﺗَﻌُ ﺪ ﺗُ ْﻔﻬَ ﻢ ﺣﺮﻓﻴٍّﺎ
اﻟﻜﺌﻮس واﻷوﺗﺎرا ،ﺑﺸﺎرة اﻟﺨﻮري( ،واﻹﺷﺎرة إﱃ ﻧﺸﻮة اﻟﺤﺐ ً
ﻋﲆ أﻧﻬﺎ ﺳﻜﺮة ﻳﺘﺒﻌﻬﺎ ﺻﺤﻮ ،وﻟﻜﻦ املﻔﻬﻮم اﻟﺸﺎﺋﻊ ﻟﻬﺎ ﻫﻮ اﻟﻔﺮﺣﺔ اﻟﻄﺎﻏﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺼﻞ
املﺮء ﻋﻦ اﻟﻠﺤﻈﺔ ،واﻟﻜﺎﻣﻨﺔ ﰲ ﻛﻠﻤﺔ ) jouissanceاملﺸﱰﻛﺔ ﺑني اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ( أو
اﻟﻄﺮب ecstasyأو اﻟﻨﻌﻴﻢ blissأو ﻓﻮرة اﻟﺴﻌﺎدة ،euphoriaوﻗﺪ ﻳﺪﻫﺶ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ
ﻣﺜﻼ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺄﺗﻲ ﻋﲆ ﻟﺴﺎن ً
ﺷﺎﺋﻌﺔ ﰲ اﻷدب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ً إذا ﻋﻠﻢ أن ﻫﺬه املﻌﺎﻧﻲ ﻟﻴﺴﺖ
176
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
ﻣﺒﺪع ،ﻓﺄﻫﻞ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﺤﺘﻔﻠﻮن ﺑﻬﺎ أﻳﻤﺎ اﺣﺘﻔﺎل ،ﻣﺜﻞ ﺗﻌﺒري ﻛﻴﺘﺲ ﻋﻦ ﺳﻌﺎدﺗﻪ
ٍ ﺷﺎﻋﺮ
ٍ
اﻟﻐﺎﻣﺮة ﻟﺴﻤﺎع ﺻﻮت اﻟﺒﻠﺒﻞ ﰲ أﻧﺸﻮدﺗﻪ اﻟﺸﻬرية اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ ﺑﺘﺸﺒﻴﻪ ﺗﺄﺛري أﻏﻨﻴﺔ اﻟﺒﻠﺒﻞ
ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺎﻷﻟﻢ اﻟﺬي ﺗﺘﺤﻮل إﻟﻴﻪ املﺘﻌﺔ ﺣني ﺗﺠﺎوز ﻛﻞ ﺣﺪ؛ وﻟﻬﺬا ﻓﺎﻟﺪﻛﺘﻮر زاﺧﺮ ﻏﱪﻳﺎل
ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﰲ ﺻﻮرة ﻋﺮﺑﻴﺔ راﺋﻌﺔ ﺳﺒﻖ ﱄ أن أﴍت إﻟﻴﻬﺎ ﰲ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻮﺿﻊ ،وإن ﻛﻨﺖ ﻟﻢ
أﻋﺮض ﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﻴﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ إﻧﻬﺎ إﺑﺪاع ﺟﺪﻳﺪ ﻳﻨﺘﻤﻲ دون ﺷﻚ إﱃ ﻣﺠﺎل اﻷدب املﻘﺎرن.
واﻷﺻﻞ ﻫﻮ:
ﻓﺈذا ﻗﺎل ﻗﺎﺋ ٌﻞ :إن املﱰﺟﻢ ﻗﺪ ﺧﺮج ﻋﻦ »ﻣﻌﺎﻧﻲ« اﻟﻨﺺ اﻟﻈﺎﻫﺮةُ ،ر ﱠد ﻋﻠﻴﻪ دون
ٍ
ﺧﻼف ﺣﻮل ﺗﻠﻚ »املﻌﺎﻧﻲ« ﻇﺎﻫﺮة وﺑﺎﻃﻨﺔ! ﻓﺎﻟﻜﻠﻤﺘﺎن اﻟﻠﺘﺎن ﱠ
ﻣﺸﻘ ٍﺔ ﺑﺄن اﻟﻨﻘﺎد ﻻ ﻳﺰاﻟﻮن ﰲ
ﺗﺸريان إﱃ اﻷﻟﻢ ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻷول ) (aches, painsﻟﻴﺴﺘﺎ ﻣﱰادﻓﺘني؛ ﻷن اﻷوﱃ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﻮﺟﻊ
أو املﺮض املﺴﺒﺐ ﻟﻸﻟﻢ ،واﻟﺸﺎﻋﺮ ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺼﻮرﺗﻪ اﻟﻼزﻣﺔ ،ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺸري
إﱃ أوﺟﺎع اﻟﻘﻠﺐ ،أو اﻟﻌﻠﺔ املﺤﺪﺛﺔ ﻟﻸﻟﻢ ،أو إﱃ اﻷﻟﻢ ﻧﻔﺴﻪ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﰲ ﺻﻴﻐﺔ اﻟﻔﻌﻞ املﺘﻌﺪي واﺿﻌً ﺎ إﻳﺎه ﺑني ﻓﺎﻋﻞ ﻣﻮﺻﻮف ،وﻣﻔﻌﻮل ﻣﺠﺮد ،ﻣﻤﺎ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄن
اﻟﱰﻛﻴﺐ ﺑﺴﻴﻂ وﻣﺎ ﻫﻮ ﺑﺒﺴﻴﻂ؛ ﻷن اﻟﻔﺎﻋﻞ املﺮﻛﺐ ﻫﻨﺎ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺘﺒﺎدل ﻣﻮﻗﻌﻲ
177
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
178
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻳﺨﺮج ﻋﻦ ﻣﻌﻨﯽ ﮐﻠﻤﺘَﻲ one minute pastأي »ﻣﻨﺬ دﻗﻴﻘﺔ واﺣﺪة«
ِ وﻟﺬﻟﻚ
وﻛﺎن ﺑﻮﺳﻌﻪ ،دون ﻛﴪ ﻟﺘﻔﻌﻴﻠﺔ ﺑﺤﺮ اﻟﺮﻣﻞ أن ﻳﻘﻮل »ﻣﻨﺬ ﻟﺤﻈﺔ« )ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ( وﺣﺴﺐ،
وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻨﻬﻲ اﻟﻌﺒﺎرة ﺑﺎﻟﺤﻤﻢ ،وﻳﺒﺪأ ﺟﻤﻠﺘﻪ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﺑﻌﺒﺎرة ﺧﱪﻳﺔ ﺻﺎرﻣﺔ ﻫﻲ »ﻟﺤﻈﺔ
ﻣﺮت« )ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ ﻓﺎ( ﮐﻲ ﻳﺮﻏﻤﻨﺎ ﻋﲆ اﻟﺘﻮﻗﻒ ﻣﻮﺳﻴﻘﻴٍّﺎ ،ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ »إذا« اﻟﻔﺠﺎﺋﻴﺔ ﰲ ﻋﺮض
ﺻﻮرة اﻟﻨﺴﻴﺎن ،وﻫﻮ ﻫﻨﺎ ﻳﺤﻴﻞ اﺳﻢ ﻧﻬﺮ اﻟﻨﺴﻴﺎن Letheإﱃ ﻓﻜﺮة اﻟﻨﺴﻴﺎن وﺣﺴﺐ ،ﺛﻢ
ﻳﻌﻮد ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن ﻗﻠﺖ إﱃ ﻓﻜﺮة اﻟﻨﻌﺎس اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻮﻟﺖ إﱃ اﻷﺣﻼم» ،ﻓﻌﺎﻟﻢ اﻷﺣﻼم« ﻛﻨﺎﻳﺔ
ﻋﻦ اﻟﻨﻮم ،وﻫﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﺟﺎﻛﻮﺑﺴﻮن Jakobsonﻋﲆ اﻟﺘﻼﻣﺲ ،contiguityوﻣﺎ
أﺣﺮى اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺄن ﻳﺨﺘﻢ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﺑﺎﺳﺘﻌﺎرة ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻛﻨﺎﻳﺔ »ﻣﻀﺖ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﺑﻲ ﰲ
ﻋﺎﻟﻢ اﻷﺣﻼم«!
٣
ﺗﺤﻮﻳﻞ اﻟﺸﻔﺮة واﻟﺘﻨﺎص
وﻻ أرﻳﺪ أن أﻃﻴﻞ ﻋﲆ اﻟﻘﺎرئ ﰲ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻫﺬا اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ transformationﰲ اﻟﺸﻔﺮة
اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺬي ﻫﻮ ﰲ ﺻﻠﺐ دراﺳﺔ اﻷدب املﻘﺎرن ،ﻓﻜﻞ ﻣﺎ أردت أن أوﺿﺤﻪ ﻫﻮ أن
اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﺬي ﻳﺤﻴﻞ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻷدﺑﻴﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ إﱃ ﻧﻈﺎﺋﺮﻫﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﻣﻔﺮ ﻟﻪ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎص
،intertextualityﺑﻤﻌﻨﻰ أن ﻧﺼﻪ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻳﺸﱰك ﻣﻊ ﻧﺼﻮص اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ
)وﻋﲆ ﻋﺪة ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﻟﻐﻮﻳﺔ( ﰲ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﻨﺎﴏ اﻟﺠﻮﻫﺮﻳﺔ ،وﻗﺪ رﻛﺰت ﻫﻨﺎ ﻋﲆ ﺻﻮرة
املﱰﺟﻢ ﻟﻠﻔﻆ »اﻟﺪﻧﻴﺎ« ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ِ اﻟﺨﻤﺮ ﻓﺤﺴﺐ ،وﻛﻨﺖ أرﻳﺪ أن أﺷري إﱃ اﺳﺘﺨﺪام
اﻫ ِﺒ ُ
ﻄﻮا ِﻣﻨْﻬَ ﺎ﴾ )اﻟﺒﻘﺮة: أﻳﻀﺎ ﻳﺤﻴﻞ اﻟﻘﺎرئ إﱃُ :
﴿ﻗ ْﻠﻨَﺎ ْ »اﻟﻬﺒﻮط إﱃ ﻧﻬﺮ اﻟﻨﺴﻴﺎن« ﻓﻬﻮ ً
(٢٦واﻟﻬﺒﻮط ﻫﻮ ﻫﺒﻮط إﱃ اﻟﺪﻧﻴﺎ!
وﻟﻜﻦ إﺿﺎﻓﺔ اﻟﺨﻤﺮ اﻟﴫﻳﺤﺔ ﻫﻲ ﻟﺐﱡ املﻮﺿﻮع ،وﻟﻦ ﻧﺤﺘﺎج إﱃ أﺑﻲ ﻧﻮاس ﻟﻜﻲ
ﻧﺪرك أﻫﻤﻴﺔ ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ »ﺑﻼﻏﻴﺔ« ﺑﻤﻌﻨﯽ اﺗﻔﺎق اﻟﻘﺎرئ واﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﲆ أﻧﻬﺎ
ﻋﺮﻓﺎ أدﺑﻴٍّﺎ؛ أي ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻣﺠﺎ ًزا ﰲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ،وﻣﻦ ﺛﻢ أﺻﺒﺤﺖ ً
ﺷﻔﺮة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ! واﻧﻈﺮ ﻗﻮل ﺷﻮﻗﻲ ﰲ ﻗﺼﻴﺪﺗﻪ ﻋﻦ أم ﻛﻠﺜﻮم:
ْ
ﻻﻣﺴﺖ ﻓﺎﻫﺎ؟ ﺳﻠﻮا ﻛﺌﻮس اﻟ ﱢ
ﻄﻼ ﻫﻞ
واﺳﺘﺨﱪوا اﻟﺮاح ﻫﻞ ﻣﺴﺖ ﺛﻨﺎﻳﺎﻫﺎ؟
ِ
ﺑﺎﺗﺖ ﻋﲆ اﻟﺮوض ﺗﺴﻘﻴﻨﻲ ﺑﺼﺎﻓﻴﺔ،
179
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻄﻼء وﻫﻮ اﻟﺨﻤﺮ ،وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺮاح ،واﻟﺼﺎﻓﻴﺔ ﻫﻲ ﻛﺄس اﻟﺨﻤﺮ ،وﻛﺬﻟﻚ ﻄﻼ ﻫﻮ اﻟ ﱢ
اﻟ ﱢ
اﻟﺴﻼف واﻟﺴﻼﻓﺔ ،واﻟﺤُ ﻤﻴﱠﺎ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﺨﻤﺮ ﻛﺬﻟﻚ! أﻣﺎ اﻟﻔﻢ ﻓﻬﻮ ﻳﺮد ً
أوﻻ ﻣﺒﺎﴍة »ﻓﺎﻫﺎ« ﺛﻢ ﱡ
ﻣﻦ ﺧﻼل املﺠﺎز املﺮﺳﻞ )اﻟﺜﻨﺎﻳﺎ ،أي أﺳﻨﺎن ﻣﻘﺪﻣﺔ اﻟﻔﻢ( ﺛﻢ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻜﻨﺎﻳﺔ »املﺮاﺷﻒ«
وﺗﺘﻜﺮر ﻛﻠﻤﻪ اﻟﺼﺎﰲ ﻣﺮﺗني ،واﻟﻜﺄس ﻣﺮﺗني ﻛﺬﻟﻚ!
ﻧﺤﻦ إذن ﺑﺼﺪد ﻗﺼﻴﺪة أو أﺑﻴﺎت ﻻ ﺗﻬﺪف إﱃ اﻻﻗﺘﺼﺎد ﰲ اﻟﺘﻌﺒري ﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﻣﻌﻨًﻰ
ﻣﺤﺪد ،ﺑﻞ ﺑﺼﺪد أﺑﻴﺎت ﺗﻤﺜﻞ اﻟﻌﺮف اﻷدﺑﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﺼﻞ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة
ودﻻﻻﺗﻬﺎ ،واﻟﺸﺎﻋﺮ ﻻ ﻳﺮﻣﻲ إﱃ اﻹﺣﺎﻟﺔ إﱃ ﻣﻌﺎن ﺛﺎﺑﺘﺔ ﺧﺎرج اﻟﻨﺺ ،ﺑﻞ إﱃ إﻳﺠﺎد ﺣﺎﻟﺔ
ﺑﻼﻏﻴﺔ ﺗﺘﻀﺎﻓﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻮاﻣﻞ اﻟﺸﻌﺮ املﺄﻟﻮﻓﺔ؛ ﻓﺎﻷﺑﻴﺎت ﺗﺴﺘﻘﻲ ﺟُ ﱠﻞ ﺟﻤﺎﻟﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ
اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ واملﻮﺳﻴﻘﻴﺔ اﻟﻐﻼﺑﺔ ،وﻳﻜﻔﻲ أن ﺗﻨﻈﺮ إﱃ ﺗﺘﺎﺑﻊ اﻟﻮاوﻳﻦ واﻷﻟﻔني ﻣﻊ اﻟﻼم ﰲ
اﻟﺸﻄﺮ اﻷول ﻟﺘﻌﺮف ﻣﺎ أﻋﻨﻲ »ﺳﻠﻮا ﻛﺌﻮ ،اﻟﻄﻼ ،ﻫﻞ ﻻ« ﺛﻢ إﱃ ﺗﻮازي املﻌﻨﻰ واﻟﱰﻛﻴﺐ
ﺑني اﻟﺸﻄﺮﻳﻦ اﻷول واﻟﺜﺎﻧﻲ:
َ
»ﺑﺘﺸﺒﱡﻪ أﻋﺠﺎزه ﺑﻬﻮادﯾﻪ، ﻓﻬﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ أﺑﻮ ﻫﻼل اﻟﻌﺴﻜﺮي ﰲ »اﻟﺼﻨﺎﻋﺘني«
أﻳﻀﺎ ،ﻫﻲ ً
ﻛﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ً ً
ﺑﻼﻏﻴﺔ ً
ﺣﻴﻠﺔ وﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻣﺂﺧريه ملﺒﺎدﻳﻪ« وإن ﻛﺎن ﺷﻮﻗﻲ ﻳﺴﺘﺨﺪم
اﻟﺘﻮﺳﻴﻊ amplificationأو اﻟﺘﻮﺳﻊ ﰲ املﻌﻨﻰ ،اﻟﺬي أﺻﺒﺢ ﻳﺸﺎر إﻟﻴﻪ ﻫﺬه اﻷﻳﺎم ﺑﺎﻟﺘﻌﺒري
املﻮﺳﻴﻘﻲ »اﻟﺘﻜﺮار ﻣﻊ اﻟﺘﻨﻮﻳﻊ« :repetition with variation
180
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
ﻓﺎﻟﺘﻨﻮﻳﻊ ﻫﻨﺎ ﻳﻤﺰج ﺑني ﻣﺎ ﻳﻔﱰض اﻟﺸﺎﻋﺮ أن املﻐﻨﻴﺔ ﻗﺪ ﴍﺑﺘﻪ ،وﺑني ﻣﺎ ﻳﻈﻦ
ﻫﻮ أﻧﻪ ﴍﺑﻪ وﻧﻬﻞ ﻣﻨﻪ ﻓﺎرﺗﻮى أﺛﻨﺎء ﻏﻨﺎﺋﻬﺎ؛ أي إن ﻟﻠﺘﻨﻮﻳﻊ ﴐورة ﻓﻨﻴﺔ ﻷﻧﻪ ﻳﺪﻣﺞ
اﻟﺼﻮرﺗني ،وﻳﻮﺣﻲ ﺑﺼﻮرة أﺧﺮى ﻫﻲ ﺗﻤﻨﱢﻴﻪ ﺗﻘﺒﻴﻠﻬﺎ!
ً
ﻃﻮﻳﻼ ﻋﻨﺪ املﻌﻨﻰ اﻹﺣﺎﱄ؛ أي دﻻﻟﺔ واملﱰﺟﻢ اﻟﺪارس ﻟﻸدب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻟﻦ ﻳﺘﻮﻗﻒ
ِ
أﻟﻔﺎظ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ ﻋﲆ أﺷﻴﺎء ﻣﺎدﻳﺔ ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﻔﻌﻞ ﻣﱰﺟﻢ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،وﻟﻜﻨﻪ
ﻧﺼﺎ آﺧﺮ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﻳﻘﻮم ﺑﺘﻔﺴري ﻧﺺ ﺷﻮﻗﻲ — واﻋﻴًﺎ أو دون وﻋﻲ — ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ٍّ
وﻣﻦ ﺛﻢ ﻳﱰﺟﻤﻪ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ ،أﻻ وﻫﻮ ﻧَﺺ ﻗﺼﻴﺪة ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﺑﻦ ﺟﻮﻧﺴﻮن ﺑﻌﻨﻮان :To Celia
وﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ املﻨﺜﻮرة اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ :اﴍﺑﻲ ﻧﺨﺒﻲ ﺑﻜﺄس ﻋﻴﻨﻴﻚ ،وﺳﻮف أﺑﺎدﻟﻚ اﻟﻨﺨﺐ
ﻗﺒﻠﺔ وﺣﺴﺐ ﰲ اﻟﻜﺄس ،وﻋﻨﺪﻫﺎ ﻟﻦ أﻃﻠﺐ اﻟﺨﻤﺮ! ﻓﺎﻟﻌﻄﺶ اﻟﺬي ﺑﻜﺄس ﻋﻴﻨﻲ ،أو اﺗﺮﻛﻲ ً
ﻣﻘﺪﺳﺎ ،ﻟﻜﻨﻨﻲ ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﴍﺑﺖ رﺣﻴﻖ رب اﻷرﺑﺎب ،ﻓﻠﻦ ً ﻳﺰداد ﰲ اﻟﺮوح ﻳﻄﻠﺐ ﴍاﺑًﺎ
أﺳﺘﺒﺪﻟﻪ ﺑﺨﻤﺮ ﻋﻴﻮﻧﻚ!
ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه أﻏﻨﻴﺔ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﰲ ﻋﴫ اﻟﻨﻬﻀﺔ ،وﻻ ﻳﻜﺎد ﻳﺨﻠﻮ ﻣﻨﻬﺎ ﮐﺘﺎب ﻣﻦ
ﮐﺘﺐ املﺨﺘﺎرات اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ،وﺷﻔﺮﺗﻬﺎ اﻷدﺑﻴﺔ أﺟﻨﺒﻴﺔ ﴏﻓﺔ ،ﻓﺘﺒﺎد ُل اﻷﻧﺨﺎب ﺑﺼﻚ َ
ﻛﺄﳼ
اﻟﺸﺎرﺑَني ﺗﻘﻠﻴ ٌﺪ ﻏﺮﺑﻲ ﻣﺤﺾ ،واﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺼﻮر اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔ اﻟﻮﺛﻨﻴﺔ ،ﻛﺼﻮرة رب اﻷرﺑﺎب،
ً
ﻣﺄﻟﻮﻓﺎ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻣﻦ ﺣﻴﻞ اﻟﺒﻼﻏﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ،ﺣﺘﻰ ﺑﻌﺪ اﺳﺘﺘﺒﺎب أدﻳﺎن اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ! وﻟﻜﻦ ﻛﺎن
ً
ﺧﺼﻮﺻﺎ إذا أﺟﺮﻳﻨﺎ املﻮازﻧﺔ املﻮﻗﻒ ﻫﻨﺎ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻋﻨﺎﴏ ﺗﻘﺒﻞ املﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻊ ﻣﻮﻗﻒ ﺷﻮﻗﻲ،
وﻗﺒﻠﺔ اﻟﻜﺄس ﺗﱪز ﻟﺪى اﻟﺸﺎﻋﺮﻳﻦ ﺑﺼﻮرة ﻻ ﻟﺒﺲ ﻓﻴﻬﺎ وﻻ املﻌﻘﻮﻟﺔ ﺑني اﻟﺸﻔﺎه واﻟﻌﻴﻮنُ ،
ﻏﻤﻮض!
181
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺴﻮف ﻧﻠﻤﺢ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺗﺸﺎﺑﻚ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺼﻴﺪﺗني وﺗﺠﺎوب
أﺻﺪاء ﺻﻮرﻫﻤﺎ:
وﻋﻲ أو ﻋﻦ ﻏري وﻋﻲ — ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻘﻮاﰲ ﻧﻔﺴﻬﺎ ،وﺑﻌﺾ ﺑﻞ إن املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ — ﻋﻦ ٍ
اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺨﺪﻣﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﰲ اﻹﺷﺎرة إﱃ اﻟﺨﻤﺮ ) (wine-nectarوﻳﺰﻳﺪ
ﻣﻦ ﻃﻮل اﻷﺑﻴﺎت ﺗﺪرﻳﺠﻴٍّﺎ ﻣﻦ ﺛﻼث ﺗﻔﻌﻴﻼت إﱃ ﺧﻤﺲ ﺗﻔﻌﻴﻼت ،ﻣﻨﺘﻔﻌً ﺎ ﺑﻌﻠﻞ اﻟﺰﻳﺎدة
واﻟﻨﻘﺺ ﰲ ﺗﻨﻮﻳﻊ أﻧﻐﺎﻣﻪ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﻟﻜﻦ أﻫﻢ اﻹﺿﺎﻓﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻄﻊ ﰲ رأﻳﻲ ﺑﺘﺄﺛﺮ
املﱰﺟﻢ ﺑﻨﺺ ﺑﻦ ﺟﻮﻧﺴﻮن ،ﻫﻮ اﻹﺷﺎرة إﱃ أن ﺧﻤﺮ اﻟﻐﻨﺎء »ﺗﺮوي ﻋﻄﺶ اﻟﺮوح واﻟﺠﺴﺪ«
وﺷﻮﻗﻲ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﻛﻠﻤﺘني ﰲ اﻹﺷﺎرة إﱃ ذﻟﻚ ﻫﻤﺎ »ﺗﺴﻘﻴﻨﻲ« و»رﻳﱠﺎﻫﺎ« دون ﺗﺨﺼﯿﺺ
املﱰﺟﻢ أﺧﺬ ﺻﻮرة »ري اﻟﺮوح«ِ اﻟﺮوح أو اﻟﺠﺴﺪ ،وإذن ﻓﻠﻦ ﻧﻜﻮن ﻣﺠﺤﻔني إذا ﻗﻠﻨﺎ :إن
ﻣﻦ ﺑﻦ ﺟﻮﻧﺴﻮن ،وأﺿﺎف اﻟﺠﺴﺪ ﻹﺗﻤﺎم ﻣﻌﻨﯽ ﺷﻮﻗﻲ ،ورﺑﻤﺎ ﻹﺣﻜﺎم اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﻛﺬﻟﻚ!
٤
182
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺗﻔﺴري
183
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
deixis ً
ﻋﺎﻣﻼ ﻣﻦ ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﺰﻣﺎن »واملﻜﺎن« اﻟﺬي ﻳﻀﻤﺮ اﻷﻣﺮ imperativeﻳﻌﺘﱪ
)واﻟﺼﻔﺔ ﻣﻨﻬﺎ (deicticوﻫﻲ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻬﻤﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺺ ﻗﺪﻳﻢ أو ﻣﻌﺎﴏ.
وﻳﻨﻄﺒﻖ ذﻟﻚ ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ املﴪﺣﻲ املﻌﺎﴏ ،ﻓﺎملﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺨﺘﺎر اﻟﻔﺼﺤﻰ
ﺑﺪاﻳﺔ ﻟﺘﻘﺮﻳﺐ اﻟﻨﺺ املﴪﺣﻲ إﱃ اﻟﻘﺎرئ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ ﺣﺪد اﻻﺑﺘﻌﺎد اﻟﺰﻣﻨﻲ واملﻜﺎﻧﻲ ﻋﻨﻪ،ً
وﻫﺬه ﻣﻦ أوﱃ اﻟﺨﻄﻮات ﻋﲆ ﻃﺮﻳﻖ ﺧﻴﺎرات اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ،ﻓﺈذا اﺧﺘﺎر اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﱰاﺛﻴﺔ ﻛﺎن
ﻳﻘﻮل ﻟﻨﺎ ﺿﻤﻨًﺎ :إﻧﻪ ﻳﻌﺘﱪ اﻟﻨﺺ ﻗﺪﻳﻤً ﺎ ،وﻳﻄﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﻘﺎرئ أن ﻳﻀﻊ ذﻟﻚ ﰲ اﻋﺘﺒﺎره ﻋﻨﺪ
ﻗﺮاءﺗﻪ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﻠﺰﻣﻪ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻣﻨﻬﺞ ﺛﻘﺎﰲ أﺛﺮي archeologicalأي ﻣﻨﻬﺞ اﺳﺘﻘﺮاء
اﻟﺰﻣﻦ اﻟﻘﺪﻳﻢ واملﻜﺎن املﻮﺣﻲ ﺑﻪ ،ﻻ إدراج اﻟﻨﺺ ﰲ ﺳﻴﺎق ﺧﱪة اﻟﻘﺎرئ اﻟﻮاﻗﻌﻴﺔ .أﻣﺎ
ﻣﺜﻼ( ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺤﻜﻢ ﺑﺪاﻳﺔ ﺑﺄن اﻟﺼﻮرةاملﱰﺟﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺪارﺟﺔ )اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﴫﻳﺔ ً
ِ إذا اﺧﺘﺎر
املﱰﺟﻢ ﻟﻪ ﺗﻔﺴري ﻣﻌﺎﴏ؛ ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ
ِ اﻟﺘﻲ ﻳﺮاﻫﺎ ﻟﻠﻨﺺ ﺻﻮرة ﻣﻌﺎﴏة؛ أي إن ﺗﻔﺴري
ﻣﺆﻟﻒ ﺑﺎﻟﻨﻴﺎﺑﺔ .vicarious
٥
184
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
املﻌﻨﻰ اﻟﺤﺮﰲ واﺿﺢ وﻫﻮ ،ﻧﺜ ًﺮا »اﻧﻈﺮ« ﻛﻴﻒ ﺗﻄري ﺟﻤﻴﻊ املﺸﺎﻋﺮ اﻷﺧﺮى وﺗﻀﻴﻊ ﰲ
اﻟﻬﻮاء؟! ﻣﺜﻞ اﻟﻈﻨﻮن واﻟﻴﺄس اﻟﺬي ﻳﻌﺎﻧﻘﻪ اﻟﻄﻴﺶ ،واﻟﺨﻮف اﻟﺬي ﻳﺒﻌﺚ اﻟﺮﻋﺪة ،واﻟﻐرية
ﻣﻌﺘﺪﻻ ،وﺧﻔﻒ ﻣﻦ ﺣﺪة ﻧﺸﻮﺗﻚ ،اﻗﺘﺼﺪ ﰲ ً ذات اﻟﻌﻴﻨني اﻟﺨﴬاوﻳﻦ! أﻳﻬﺎ اﻟﺤﺐ! ﮐﻦ
اﻟﻔﺮح اﻟﺬي ﺗﻤﻄﺮه »ﰲ ﻧﻔﴘ« وﻗﻠﻞ ﻣﻦ ﻏﻠﻮاﺋﻚ ،ﻓﺈن ﻫﻨﺎءَك ﻳﻐﻤﺮﻧﻲ ﺑﺈﺣﺴﺎس أﻛﱪ ﻣﻤﺎ
ﻳﻨﺒﻐﻲ ،ﻓﺎﻗﺘﺼﺪ ﻓﻴﻪ ﻷﻧﻨﻲ أﺧﴙ اﻟﺘﺨﻤﺔ!
وﻫﺬا املﻌﻨﻰ ﻫﻮ ﻣﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ ﰲ أول اﻟﻔﺼﻞ ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻹﺣﺎﱄ؛ أي ﻣﺎ ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻪ اﻷﻟﻔﺎظ
ﺑﱰﻛﻴﺒﺎﺗﻬﺎ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﻌﺪ ﺗﺠﺮﻳﺪﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺸﻌﺮي ،أﻣﺎ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺸﻌﺮي ﻓﻴﺘﻀﻤﻦ إﱃ
ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ ﻋﻨﴫﻳﻦ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺠﺎﻫﻠﻬﻤﺎ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ ،وﻫﻤﺎ اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ .ﻓﺸﻴﻜﺴﺒري
ﻫﻨﺎ ﻳﻘﺪﱢم ﻟﻨﺎ ﻣﻘﻄﻮﻋﺔ ﻣﻮزوﻧﺔ ﻣﻘﻔﺎة ﻻ ﻳﻤﻜﻦ إدراك ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﺸﻌﺮي دون أﺧﺬ اﻟﻮزن
املﱰﺟﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺿﻊ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ ﻣﻮﺿﻊ اﻟﺸﺎﻋﺮ إﱃ ِ واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﰲ اﻻﻋﺘﺒﺎر؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﻟﺠﺄ
ﺗﻤﺜﱡﻞ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻌﻨﴫﻳﻦ ،وأﺗﻲ ﻟﻨﺎ ﺑﺎملﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺬي ﻳﺘﻜﺊ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ،وﻟﻮ ﺿﺤﯽ ﰲ ﺳﺒﻴﻞ
ذﻟﻚ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﺼﻮر:
اﻟﺒﺤﺮ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ اﻟﺨﻔﻴﻒ )ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ ﻣﺴﺘﻔﻌﻠﻦ ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ( واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﻮﺣﺪة ،ﻣﻊ ﻧﻘﻞ
اﻟﺘﴫﻳﻊ ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ اﻷول إﱃ اﻷﺧري ،وﻗﺪ اﻗﺘﻀﺖ اﻟﴬورة اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ إﺑﺮاز ﻫﻤﺰة »اﻻﻣﺘﻼء«
ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻷﺧري ،وﻓﻴﻤﺎ ﻋﺪا ذﻟﻚ ﻻ ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻷﺑﻴﺎت ﻣﻦ اﻟﺰﺣﺎﻓﺎت واﻟﻌﻠﻞ ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ
املﺄﻟﻮف ﰲ اﻟﺨﻔﻴﻒ ،وأﻣﺎ ﻣﺎ ﺣﺬﻓﻪ املﱰﺟﻢ ﻓﻬﻮ ﺻﻮرة ﻋﻨﺎق اﻟﻄﻴﺶ ﻟﻠﻴﺄس ،وﺻﻮرة
ﺗﺄﺛري اﻟﺨﻮف أي اﻟﺮﻋﺪة ،وإن ﻛﺎن ﻗﺪ اﺳﺘﻌﺎض ﻋﻦ اﻟﻄﻴﺶ ﺑﺼﻔﺔ »اﻟﴩود« وﻋﻦ ﻟﻮن
ﻋﻴﻨﻲ اﻟﻐرية ﺑﺼﻔﺔ اﻟﺤﻤﻖ ،ﻣﻤﺎ ﻳﻌﺪ ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ اﻟﺘﻔﺴري!
185
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﻧﺤﻦ إذن أﻣﺎم ﻋﻤﻠني أدﺑﻴني ﺑﻠﻐﺘني ﻣﺨﺘﻠﻔﺘني ﻣﻬﻤﺎ ﻳﺒﻠﻎ ﻣﻦ ﺗﻤﺎﺛﻠﻬﻤﺎ؛ ﻷن ٍّ
ﻛﻼ
ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻳﺘﻮﺳﻞ ﺑﺎﻟﺸﻔﺮة اﻷدﺑﻴﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺘني ،وﻳﻄﻮع املﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ملﻘﺘﻀﻴﺎت
اﻟﺠﻤﻬﻮر ،وﻳﺮاﻋﻲ اﻟﺘﻤﺎﺛﻞ ﰲ املﻮﻗﻒ اﻟﺬي ﻳﻨﻌﻜﺲ ﰲ اﻟﱰاﻛﻴﺐ .ﻓﺎﻟﺒﻴﺖ اﻷول ﻳﻜﺮر ﻣﻌﻨﻰ
اﻟﺬﻫﺎب ﰲ »ﻣﴣ ووﱃ« وﻻ ﺑﺪ أﻧﻪ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ ﻗﻮل ﻣﺤﻤﻮد ﺣﺴﻦ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ:
٦
186
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
ﻣﴪﺣﻴﺔ »ﻋﻄﻴﻞ« وﻧﺮى ﻛﻴﻒ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻌﻤﺎن ﻋﺎﺷﻮر ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﴫﻳﺔ )اﻟﺪارﺟﺔ( وﺗﺮﺟﻤﺔ
:ﻏريه ﻧﺜ ًﺮا وﻧﻈﻤً ﺎ
Othello:
187
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
I. iii. 127–170
188
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
ﻣﺨﺼﺼﺎ ﻧﺼﻒ اﻟﺤﺪﻳﺚ ً ﻓﻌﻄﻴﻞ ﻫﻨﺎ ﻳﴩح ﻟﻠﺤﺎﻛﻢ ﻛﻴﻒ أﺣﺐ دﻳﺰدﻣﻮﻧﺔ وأﺣﺒﺘﻪ،
ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ملﺎ ﻗﺼﻪ ﻋﲆ دﻳﺰدﻣﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﻣﻐﺎﻣﺮات اﻟﺸﺒﺎب ،ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻟﻴﻌﻴﺪ ﻣﺎ ﺟﺮى أﻣﺎم أﻋﻴﻨﻨﺎ ،ﺛﻢ
ﺑﻨﻰ ﻋﲆ أﺳﺎس ذﻟﻚ إﻳﻀﺎﺣَ ﻪ ﻟﺘﺄﺛﺮ دﻳﺰدﻣﻮﻧﺔ ﺑﺎﻟﻘﺼﺔ ﺣﺘﻰ إن اﻟﺤﺎﻛﻢ ﻟﻴﺒﺪي إﻋﺠﺎﺑﻪ ﺑﻬﺎ،
وﻳﻘﻮل :إﻧﻬﺎ ﻗﺼﺔ ﺧﻠﻴﻘﺔ ﺑﺄن ﺗﺴﺘﻬﻮي ﻓﺆاد اﺑﻨﺘﻪ ﻫﻮ ﻧﻔﺴﻪ! واﻟﻨﺼﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳﺘﻀﻤﻦ
رواﻳﺔ ﻟﺤﺪﻳﺚ دﻳﺰدﻣﻮﻧﺔ ﻣﻦ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ ﻋﻄﻴﻞ ،وردﱠه ﻋﲆ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﺘﻪ؛ أي إﻧﻪ ﺣﻮار ﻣﺮوي ً
ﻳﺼﻌﺪ إﱃ ذروةٍ ،وﻳﺸﺒﻪ ﺑﻨﺎؤه ﺑﻨﺎء اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ املﺴﺘﻘﻠﺔ ،وإن ﻛﺎن ﻟﻬﺎ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﰲ ﺻﻠﺐ
اﻟﺤﺪث اﻟﺪراﻣﻲ ﰲ املﴪﺣﻴﺔ.
املﱰﺟﻢ إذن؟ إﻧﻪ ﺳﺆال ﻳﻨﺘﻤﻲ أدﺑﻴٍّﺎ إﱃ ﻣﺒﺎﺣﺚ اﻷدب
ِ ﻣﺎ ﻫﻲ اﻻﺧﺘﻴﺎرات املﺘﺎﺣﺔ أﻣﺎم
املﻘﺎرن ،ﺑﻞ إﻧﻪ ﻣﻦ اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ ﰲ اﻷدب املﻘﺎرن! إن ﻋﻄﻴﻞ — ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ —
ذو أﺳﻠﻮب ﻧﺎﺿﺞ وﺻﻴﺎﻏﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻣﺤﻜﻤﺔ ،ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ﺣني ﻳﻀﻤﻦ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ
اﻟﺴﺎﻣﻊ واﺳﺘﻐﺮاﻗﻪ ،ﺛﻢ ﻳﻨﺰع إﱃ ﺗﻘﺼري اﻟﻌﺒﺎرة واﺳﺘﺨﺪام اﻟﺘﻘﺪﻳﻢ واﻟﺘﺄﺧري ﻟﺠﺬب اﻻﻧﺘﺒﺎه
أو ﻟﻠﺘﺸﻮﻳﻖ .وﺣﻴﻠﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﺳﻠﺠﺎدو )ﻃﺒﻌﺔ ﺳﻮان ﻟﻠﻤﴪﺣﻴﺔ( ﺗﺪل ﻋﲆ ﺧﺒري
ﺑﻔﻦ اﻟﻘﻮل ،وﻋﲆ أن إﻳﻘﺎع ﺣﺪﻳﺜﻪ املﻨﻈﻮم ﻳﻨﻬﺾ ﺑﻤﻬﻤﺔ ﻛﱪى ﰲ ﺗﻮﺻﻴﻞ املﻌﻨﻰ اﻟﺪراﻣﻲ،
أﻳﻀﺎ ﻓﻬﻮ ﻋﺮﺑﻲ ﻓﺼﻴﺢ ﻳﺤﻴﻂ ﺑﻔﻨﻮن اﻟﺬي ﻳﺼﺒﺢ ﰲ ﻏﻀﻮن املﴪﺣﻴﺔ ﻣﻌﻨًﻰ ﺷﻌﺮﻳٍّﺎ ً
اﻟﺒﻼﻏﺔ ،وﻳﱪز ﺑني أﺑﻄﺎل ﺷﻴﻜﺴﺒري ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ذﻟﻖ اﻟﻠﺴﺎن ﻧﺎﺻﻊ اﻟﺒﻴﺎن ،وﻣﺎ أﺷﺒﻬﻪ ﺑﺄﻣري
املﻐﺮب )اﻟﺬي ﺳﺒﻖ ﻟﺸﻜﺴﺒري ﺗﺼﻮﻳﺮه ﰲ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ( اﻟﺬي ﻳﻔﺎﺟﺊ ﺑﻮرﺷﻴﺎ ﺑﻘﻮﻟﻪ:
Mislike me not for my complexion,
The shadow’d livery of the burnish’d sun,
To whom I am a neighbour and near bred.
ﻫﻞ ﻳﺨﺘﺎر املﱰﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﴫﻳﺔ )اﻟﺪارﺟﺔ( ﻟﱰﺟﻤﺔ ﻫﺬا اﻟﺸﻌﺮ؟ ﻫﻞ ﻳﻘﻊ اﺧﺘﻴﺎره
ﻋﲆ اﻟﻨﺜﺮ ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ املﻌْ َﺮﺑﺔ؟ وﻛﻴﻒ ﻳﺤﺪد ﻣﺴﺘﻮى أﺳﻠﻮﺑﻪ ﺣﺘﻰ ﻳﺤﻘﻖ ﻣﺮاﻣﻲ ﺷﻜﺴﺒري؟
189
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
إﻧﻨﻲ ﻻ ﺷﻚ ﻣﻌﺠﺐ ﺑﺠﺮأة ﻧﻌﻤﺎن ﻋﺎﺷﻮر ﻋﲆ اﻹﻗﺪام ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
املﴫﻳﺔ ،وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻋري ﻣﻌﺠﺐ ﺑﺎﺧﺘﺼﺎره ﻟﻬﺬا اﻟﺤﺪﻳﺚ املﺴﻬﺐ ،وﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ ﻟﱰاث
اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ اﻟﺤﺎﻓﻞ ،وﻟﻨﻨﻈﺮ إذن ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ إﱃ اﻟﺼﻮرة اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻧﻌﻤﺎن ﻋﺎﺷﻮر،
اﻟﻜﺎﺗﺐ املﴪﺣﻲ اﻟﻔﺬ ،رﺣﻤﻪ ﷲ:
ﻋﻄﻴﻞ :ﻛﺎن أﺑﻮﻫﺎ ﺑﻴﺤﺒﻨﻲ وداﻳﻤً ﺎ ﻳﻌﺰﻣﻨﻲ وﻳﻠﺢ ﻋﲇ ﱠ أﺣﻜﻲ ﻟﻪ ﻗﺼﺔ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﺳﻨﺔ
ورا ﺳﻨﺔ … املﻬﺎﻟﻚ اﻟﲇ ﺷﻔﺘﻬﺎ … واملﻌﺎرك اﻟﲇ ﺧﻀﺘﻬﺎ .وﻛﻨﺖ ﺑﺎﺣﻜﻲ ﻟﻪ ﻋﲆ ﻛﻞ
ﺣﺎﺟﺔ .ازاي ﺑﻘﻴﺖ أﻧﻔﺪ ﺑﺠﻠﺪي ﻋﲆ آﺧﺮ ﻟﺤﻈﺔ ،وملﺎ أﴎوﻧﻲ وﺑﺎﻋﻮﻧﻲ ﰲ ﺳﻮق اﻟﻌﺒﻴﺪ …
واﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت واﻟﻮﺣﻮش اﻟﲇ اﺗﻌﺮﺿﺖ ﻟﻬﺎ … وﻛﺎﻧﺖ دﻳﺰدﻣﻮﻧﺔ ﻣﻴﺎﻟﺔ ﺗﺴﻤﻊ ﺣﻜﺎﻳﺎﺗﻲ ،وﻟﻮ
أن ﻣﺸﺎﻏﻞ اﻟﺒﻴﺖ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺘﺒﻌﺪﻫﺎ ﻛﺘري … ﻟﻜﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺎ ِﺑﺘﺼﺪﱠق ﺗﺨ ﱠﻠﺼﻬﺎ وﺗﺪﻧﻬﺎ راﺟﻌﺔ
ووداﻧﻬﺎ ﻣﻔﺘﺤﺔ ﺗﻠﻘﻒ اﻟﲇ أﻗﻮﻟﻪ ﻟﻘﻒ .ﻟﺪرﺟﺔ أﻧﻬﺎ ﺳﺎﻋﺎت ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻴﻂ ﻋﲆ اﻟﲇ ﺷﻔﺘﻪ،
واﻟﲇ ﻗﺎﺳﻴﺘﻪ ﰲ ِﺻﺒﺎﻳﺎ وﺷﺒﺎﺑﻲ — ُﻗ ْﴫُه — ﺣﺒﺘﻨﻲ ﻟﻠﻤﺨﺎﻃﺮة واﻷﻫﻮال اﻟﲇ ﻣﺮﻳﺖ ﺑﻴﻬﺎ،
وأﻧﺎ ﺣﺒﻴﺘﻬﺎ ﻷﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺘﻌﻄﻒ ﻋﻠﻴﱠﻪْ ،ودا ﻫﻮ اﻟﻨﻮع اﻟﻮﺣﻴﺪ ﻣﻦ اﻟﺴﺤﺮ اﻟﲇ اﺳﺘﻌﻤﻠﺘﻪ
ﻣﻌﺎﻫﺎ ،وﻣﻊ ﻛ ﱟﻞ ،أﻫﻲ ﺟﺎﻳﺔ وﺣﺘﺴﻤﻌﻮا ﺷﻬﺎدﺗﻬﺎ.
)ﻣﺠﻠﺔ املﴪح ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ﺳﺒﺘﻤﱪ/أﻛﺘﻮﺑﺮ ١٩٨٤م(
اﻟﻮاﺿﺢ أن ﻧﻌﻤﺎن ﻋﺎﺷﻮر ﻫﻨﺎ ﻗﺪ ﺗﺄﺛﺮ ﺑﺘﻮﻓﻴﻖ اﻟﺤﻜﻴﻢ ،ﻓﻘﺪﱠم ﻟﻐﺔ وﺳﻄﻰ ﻏري
ﻣﻌﺮﺑﺔ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﺗﻮﻓﻴﻖ اﻟﺤﻜﻴﻢ ﻳﺪﻋﻮ إﱃ اﻟﻔﺼﺤﻰ املﻌْ َﺮﺑﺔ اﻟﺘﻰ »ﺗﺴﺘﻔﻴﺪ« ﻣﻦ ﺛﺮاء
اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،وﻟﻜﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﻋﺎﺷﻮر ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻟﻜﻨﺔ أﺟﻨﺒﻴﺔ ﺗﺒﻌﺪ ﺑﻬﺎ
ﻣﺜﻼ(ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻋﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﺴﻤﻴﻪ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻨﺪور ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ اﻟﺠﺰﻟﺔ )اﻟﺘﻲ اﺷﺘﻬﺮ ﺑﻬﺎ ﺳﻌﺪ وﻫﺒﺔ ً
ﻷن ﻋﺎﺷﻮر ﻳﱰدد ﺑني اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ ،واﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﺎﻣﻲ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ،ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻞ
اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺷﺒﻴﻬﺔ ﺑﺤﺪﻳﺚ »اﻟﺨﻮاﺟﺎت« »ﺑﺘﺒﻌﺪﻫﺎ ﻛﺘري« »ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻴﻂ ﻋﲆ اﻟﲇ ﺷﻔﺘﻪ« وﻟﻜﻦ
»ﻗﴫه« ) (inshortﻏري املﻮﺟﻮدة ﰲ ﻧﺺ اﻟﻌﻴﺐ اﻷﺳﺎﳼ ﻫﻮ اﻻﺧﺘﺼﺎر ،وﻣﻔﺘﺎﺣﻪ ﻛﻠﻤﺔ ُ
ﺷﻴﻜﺴﺒري وﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻮﺟﺪ! وﻫﻮ ﻳﻜﺘﺐ اﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻳﻜﺘﺐ ﺣﻮا ًرا
ﰲ ﻣﴪﺣﻴﺔ واﻗﻌﻴﺔ ﻟﻪ؛ أي إﻧﻪ أﺳﺎء ﻓﻬﻢ اﻟﺸﻔﺮة اﻷدﺑﻴﺔ ﻟ »ﻋﻄﻴﻞ« ﻳﺈﺣﺎﻟﺘﻬﺎ إﱃ ﺗﺮاث
ﻣﺪرﺳﺔ أدﺑﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﻫﻮ ﻟﻢ ﻳﺠﻬﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ ﺗﻘﻤﺺ روح اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ أو ﺗﺤﻮﻳﻞ
ﺷﻔﺮﺗﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ إﱃ اﻟﺸﻔﺮة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻘﺎﺑﻠﺔ وﻻ ﻧﻘﻮل املﻤﺎﺛﻠﺔ!
وأﻣﺎﻣﻲ اﻵن ﺗﺮﺟﻤﺘﺎن ﺳﺄوردﻫﻤﺎ دون ﺗﻌﻠﻴﻖ ﻣﺴﻬﺐ ،ﻣﻜﺘﻔﻴًﺎ ﺑﻬﺬا اﻟﺘﻘﺪﻳﻢ :اﻷوﱃ
ﻣﻦ إﺑﺪاع ﺷﺎﻋﺮ ﻓﺤﻞ ﻫﻮ ﺧﻠﻴﻞ ﻣﻄﺮان ،وﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﺗﻨﺸﺪ اﻷﻣﺎﻧﺔ واﻟﺼﺪق ﰲ اﻟﻨﻘﻞ ،وﻫﻮ ﻻ
190
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
ﻳﻜﺎد ﻳﺨﻄﺊ ﰲ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻔﻆ واﺣﺪ رﻏﻢ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﱰﺟﻢ ﻋﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،وﻫﻮ إﱃ ذﻟﻚ ﻳﻨﺠﺢ ﰲ
ﺗﻔﺴري ﻧﱪات ﺣﺪﻳﺚ ﻋﻄﻴﻞ ،وﻳﻨﻘﻠﻪ إﱃ اﻟﺸﻔﺮة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻀﺎﻫﺎة ﺑﻪ ،وأﻧﺎ أﻗﻮل ذﻟﻚ رﻏﻢ
إدراﻛﻲ ﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﺤﻜﻢ ﻋﲆ اﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ اﻷدﺑﻴﺔ ،واﻷﻋﺮاف اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﻌُ ﺪ اﻟﻌﻬﺪ ﺑﻬﺎ؛ ﻓﻘﺪ
ﻛﺎن ﻣﻄﺮان ﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ ﺟﻴﻞ ﺷﻮﻗﻲ وﺣﺎﻓﻆ واملﻨﻔﻠﻮﻃﻲ واﻟﺮاﻓﻌﻲ ،أرﺑﺎب اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺮﻓﻴﻊ
ً
اﺷﺘﻘﺎﻗﺎ وﻧﺤﺘًﺎ واﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﺒﺎرﻋﺔ .وﻛﺎن ﻳﺸﺎرك ﺟﻴﻞ اﻟﺮواد ﰲ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة،
ﻄ َﻠﻖ ﻟﻠﺒﻼﻏﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ،ﻣﻬﻤﺎ وﺗﻌﺮﻳﺒًﺎ وﺗﺮﺟﻤﺔ ،وﻛﺎن ﻣﺜﻠﻪ اﻷﻋﲆ ﻫﻮ املﺜﻞ اﻷﻋﲆ امل ْ
ﻳﻜﻦ ﻗﺪ ﺑﺎﻟﻎ ﰲ ذﻟﻚ ﺑﻌﺾ اﻟﴚء؛ إذ ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ إﺣﺎﻃﺔ ﻣﻄﺮان ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻷﺻﻴﻞ »رﻗﺘﻬﺎ ﱄ« و»ﺛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﺛﻠﻤﺎت اﻟﺤﺼﺎر« و»ﻗﺎﻟﺖ ﰲ ﺑﻌﺾ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﺖ«
وﻛﺜﺮة ﺗﻮﺳﻠﻪ ﺑﺎﻟﺼﻴﻎ اﻟﺪﻳﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﺟﺰءًا ﻻ ﻳﺘﺠﺰأ ﻣﻦ ﺗﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ» ،ﻟﻮﻻ ﻟﻄﻒ
ﻣﻦ ﷲ ﺗﺪارﻛﻨﻲ« و»ﻷﻗﻮام أ ُ َﺧﺮ ﺟﻌﻞ ﷲ رءوﺳﻬﻢ ﺗﺤﺖ أﻛﺘﺎﻓﻬﻢ« ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺨﺮج ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ
ﻣﺘﺠﺎﻧﺴﺎ ﻻ ﺣرية ﻓﻴﻪ وﻻ ﺗﺨﺒﻂ ﺑني أﺳﻠﻮب وأﺳﻠﻮب ،رﺣﻢ ﷲ ﻣﻄﺮان. ً ﻧﺴﻴﺠً ﺎ
واﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟﱪا إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺟﱪا اﻟﺬي ﻳﻜﺘﻔﻰ ﺑﺎملﻌﺎﻧﻲ اﻹﺣﺎﻟﻴﺔ
ﻟﻸﻟﻔﺎظ ،ﻓﱰﺟﻤﺘﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ إﺣﺎﻟﻴﺔ ،وﻻ ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ أﺧﻄﺎء ﰲ َﻓﻬْ ﻢ املﻌﻨﻰ ،ﻣﺜﻞ ﺗﺼﻮره
— رﺣﻤﻪ ﷲ — أن floodand fieldﺗﻌﻨﻲ »اﻟﻔﻴﻀﺎﻧﺎت واﻟﺤﺮوب«! وﻫﻲ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ إﻻ
﴿ﰲ َ ﱢ
اﻟﱪ واﻟﺒَﺤْ ِﺮ﴾( وﻗﺪ ﺷﺎع ﰲ اﻟﺒﺤﺮ واﻟﱪ )وﻗﺪ وﺿﻌﻬﺎ ﻣﻄﺮان ﰲ ﺻﻮرﺗﻬﺎ اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔِ :
أﺻﺒﺤﺖ ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ!ْ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﺑﻌﺪ ﺷﻜﺴﺒري ،ﺣﺘﻰ
واملﻨﻬﺞ اﻟﺬي ﻳﺘﺒﻌﻪ ﺟﱪا ﻳﺬﻛﺮﻧﺎ ﺑﻤﻨﻬﺞ ﻣﴩوع ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﻜﺴﺒري اﻟﺬي ﺗﺒﻨﺘﻪ ﺟﺎﻣﻌﺔ
اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﴫ ﻋﲆ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻟﻔﻆ واﺣﺪ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻛﻞ ﻟﻔﻆ،
وﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻨﻪ ﺣﺎﻟﻴٍّﺎ ﻣﱰﺟﻤﻮ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة؛ اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ أن ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﻢ ﻋﻠﻤﻴﺔ ،وأﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل
ﻋﻦ ﻫﺬا املﻨﻬﺞ ﻫﻮ أﻧﻪ ﻓﺎﺳﺪ ،ﻓﻠﻢ ﻳَﻌُ ْﺪ أﺣﺪ ﻣﻦ دارﳼ اﻟﻠﻌﺔ ﻳﻌﺘﱪ اﻟﻜﻠﻤﺔ املﻔﺮدة وﺣﺪ ًة
ﻟﻠﺘﻌﺒري ،ﺑﻞ ﻟﻘﺪ ﺗﺠﺎوز ﺑﻌﺾ اﻟﻌﻠﻤﺎء اﻋﺘﺒﺎر اﻟﺠﻤﻠﺔ وﺣﺪة اﻟﺘﻌﺒري ،وأﺟﺎزوا ﺿﻢ اﻟﻌﺒﺎرات
ﺑﻌﻀﻬﺎ إﱃ اﻟﺒﻌﺾ إذا اﻗﺘﴣ اﻷﻣﺮ ذﻟﻚ ،وﻗ ﱠﺮ رأي أﺳﺎﺗﺬة ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب املﻘﺪس )اﻧﻈﺮ
) The Poetics of Translationﻋﲆ ﴐورة ﺿ ﱢﻢ اﻵﻳﺎت ﺑﻌﻀﻬﺎ إﱃ ﺑﻌﺾ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﺣﺘﻰ ﻻ ﻳُﺒﺘَ َﴪ املﻌﻨﻰ ،وﻟﻢ ﻳﻌﺎرض أﺣﺪ ذﻟﻚ!
ً
ﻋﻮﺿﺎ ﻋﻦ واﻷﻋﺠﺐ ﻣﻦ ذﻟﻚ أﻧﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﺎول »اﻟﺘﴫف« ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ،ﻛﺄن ﻳﺠﺪ
) a world of sighsﻋﺎﻟﻢ أو دﻧﻴﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﻬﺪات ،ﺑﻤﻌﻨﻰ زﻓﺮات وآﻫﺎت ﻻ ﺗﺤﴡ؛ أي
ﻻ أول ﻟﻬﺎ وﻻ آﺧﺮ( ﻳﺠﻌﻠﻬﺎ »ﻛﺎﻓﺄﺗﻨﻲ ﻋﲆ أﺗﻌﺎﺑﻲ ﺑﻮاﺑﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﻬﺪات«! واﻟﻮاﺑﻞ ﺑﻌﺪ
ﻣﻌﺎن
ٍ ﻫﻮ ﺷﺆﺑﻮب املﻄﺮ )ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ( واﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة ﰲ
ﻣﺠﺎزﻳ ٍﺔ ﻏري ﺣﺴﻨﺔ ﻣﺜﻞ »واﺑﻞ ﻣﻦ اﻟﺮﺻﺎص/اﻟﻄﻠﻘﺎت/اﻟﺸﺘﺎﺋﻢ«!
191
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
ﱠ
اﻟﻨﺼني ﻣﺘﻘﺎﺑﻠني ﻛﻴﻤﺎ ﻳﺮى اﻟﻘﺎرئ ﻣﺪى إﺑﺪاع وﻳﻜﻔﻲ ﻫﺬا اﻟﺘﻘﺪﻳﻢ ،وﺳﻮف أورد
ﻣﻄﺮان ﻧﺜ ًﺮا ،وﻣﺪى ﺣَ ْﺮﻓﻴﺔ وأﺧﻄﺎء ﺟﱪا ،ﺛﻢ أﺧﺘﺘﻢ املﻘﺎل ﺑﱰﺟﻤﺘﻲ املﻨﻈﻮﻣﺔ ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ
ﻧﻔﺴﻪ ،وأﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﺼﻮرة اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺮج ﰲ ﻛﻞ ﻧﺺ ﻟ »ﻋﻄﻴﻞ« اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺗﻜﻔﻲ ﻹﺛﺒﺎت
ﻣﺎ ﺳﻌﻴﺖ ﻹﺛﺒﺎﺗﻪ ﻣﻦ اﻧﺘﻤﺎء اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ إﱃ اﻷدب املﻘﺎرن.
ﻛﺎن واﻟﺪﻫﺎ ﻳﺤﺒﻨﻲ ،وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﺴﺘﻀﻴﻔﻨﻲ. ﻛﺎن أﺑﻮﻫﺎ ﻳﺤﺒﻨﻲ ،وﻛﺎن ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻮﻧﻲ
وﻳﺴﺄﻟﻨﻲ دوﻣً ﺎ ﻋﻦ ﻗﺼﺔ ﺣﻴﺎﺗﻲ ،ﻣﻦ ﺳﻨﺔ إﱃ ﺳﻨﺔ، ً
ﻣﻔﺼﻠﺔ ﺳﻨﺔ ﺑﺴﻨﺔ ،وﺑﻴﺎن ﻓﻴﺴﺄﻟﻨﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ
املﻜﺎﻓﺤﺎت واملﺤﺎﴏات اﻟﺘﻲ ﺷﻬﺪﺗﻬﺎ ،وﺗﻌﺪﻳﺪ وﻣﺎ رأﻳﺘﻪ ١٣٠
ﻣﻦ ﻣﻌﺎرك ،وﺣﺼﺎرات ،وﺗﻘﻠﺒﺎت ،ﻓﺮوﻳﺖ ﻟﻪ ﻛﻞ ﻣﺎ أﺣﺮزﺗﻪ ﻣﻦ اﻟﻨﴫات ،ﻓﻜﻨﺖ أﺟﻴﺒﻪ إﱃ
ﺗﺒﻖ ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻛﺒرية وﻻ ﺻﻐرية ﳾء ،ﻣﻨﺬ أﻳﺎم اﻟﺼﺒﻰ، أﻣﻨﻴﺘﻪ ﺣﺘﻰ ﻟﻢ َ
ﺣﺘﻰ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺘﻲ ﻃﻠﺐ ﻓﻴﻬﺎ إﱄ ﱠ اﻟﻜﻼم. إﻻ ﺣﺪﺛﺘﻪ ﺑﻬﺎ ،وذﻟﻚ ﻣﻨﺬ ﻧﻌﻮﻣﺔ أﻇﻔﺎري إﱃ
اﻟﻴﻮم اﻟﺬي ﻛﻨﺖ أﺟﺎﻟﺴﻪ ﻓﻴﻪ.
ﻓﺄﺗﻴﺢ ﱄ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻛﻬﻮف ﻫﺎﺋﻠﺔ ،وﺻﺤﺎري وﻛﺎن ﰲ ﺧﻼل إﺧﺒﺎري ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻮﻗﺎﺋﻊ ،ﻳﺪﺧﻞ ﰲ
ﺧﺎوﻳﺔ، ﻛﻼﻣﻲ ﺗﺼﻮﻳ ُﺮ ﻣﻔﺎوز ﻓﺴﻴﺤﺔ ،وﺻﺤﺎريَ
ﻋﻦ ﻣﻘﺎﻟﻊ وﻋﺮة ،وﺻﺨﻮر١٤٠ ، ﻗﺎﺣﻠﺔ ،وﻣﺤﺎﺟﺮ ﻛﺎﻟﺤﺔ ،وﺻﺨﻮر وﺟﺒﺎل
وﺷﻮاﻫﻖ ﺗﻼﻣﺲ رءوﺳﻬﺎ اﻟﺴﻤﺎء ،ﻫﻜﺬا ﻛﺎﻧﺖ ُ
ﺗﺸﻤﺦ ﺑﻘﻤﻤﻬﺎ إﱃ اﻟﻌﻨﺎن.
ﺣﻜﺎﻳﺘﻲ.
وﻋﻦ أﻛﻠﺔ اﻟﺒﴩ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻠﺘﻬﻢ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻛﻞ ﻫﺬه اﻷﻏﺮاض ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤ ﱡﺮ ﺗﺒﺎﻋً ﺎ ﰲ أﻗﻮاﱄ،
اﻟﺒﻌﺾ ،واﻷﻧﺜﺮوﺑﻮﻓﺎﺟﻴني ،وأﻧﺎس ﺗﻄﻠﻊ ﻧﺎﻫﻴﻜﻢ ﺑﻤﺸﺎﻫﺪاﺗﻲ ﻷﻛﻠﺔ اﻟﻠﺤﻮم اﻟﺒﴩﻳﺔ،
رءوﺳﻬﻢ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ أﻛﺘﺎﻓﻬﻢ .ﺑﺴﻤﺎع ﻫﺬا ﻛﻠﻪ ١٤٥ وﻷﻗﻮام أﺧﺮ؛ ﺟﻌﻞ ﷲ رءوﺳﻬﻢ ﺗﺤﺖ أﻛﺘﺎﻓﻬﻢ.
192
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
193
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ
وأﺧريًا أﻗﺪم ﺻﻮرة ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ،ﻟﻢ ﺗﻨﴩ ﺑﻌﺪ ،ﺣﺎوﻟﺖ أن أﺟﻤﻊ ﻓﻴﻬﺎ
ﺑني اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎملﻌﻨﻰ وﺑني ﺳﻬﻮﻟﺔ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺼﺪت ﺑﻬﺎ ﻣﺨﺎﻃﺒﺔ ﺟﻤﻬﻮر اﻟﻴﻮم ﺑﻠﻐﺔ
اﻟﻴﻮم ،وﻣﺤﺎﻛﺎة إﻳﻘﺎﻋﺎت ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺮﺟﺰ اﻟﺬي أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻳﺘﺪاﺧﻞ ﻣﻊ ﺻﺎﺣﺒﻴﻪ
ﰲ اﻟﺪاﺋﺮة اﻟﺨﻠﻴﻠﻴﺔ ،وﻫﻤﺎ اﻟﺮﻣﻞ واﻟﻬﺰج ،وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻳﺘﺤﻮل إﱃ اﻟﻜﺎﻣﻞ:
ﻋﻄﻴﻞ:
194
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻷدب املﻘﺎرن
195