PERJANJIAN KERAHASIAAN
CONFIDENTIALITY AGREEMENT
ANTARA
BETWEEN
KUASA HUKUM PENGADILAN PAJAK
EDUAR MULIAWAN DAN REKAN
(KHPP)
DENGAN
PT HANES SUPPLY CHAIN INDONESIAPERJANJIAN KERAHASIAAN
PERJANJIAN KERAHASIAAN (‘Perjanjian') ini
ditandatangani pada hari ini, 15 Maret 2022, ("Tanggal,
Efektif’), oleh dan antara:
1. KUASA HUKUM PENGADILAN PAJAK EDUAR
MULIAWAN dan REKAN — suatu Persekutuan
Perdata yang didirikan secara sah dan tunduk pada
hukum Indonesia, yang beralamat di Gedung
Bursa Efek Indonesia Lantai 17 Tower 2,SCBD
Jalan Jenderal Sudirman (selanjutnya disebut
‘sebagai "KHPP"); dan
2. PT HANES SUPPLY CHAIN INDONESIA, suatu
perseroan terbatas yang didirikan secara sah dan
tunduk pada hukum Indonesia, yang memiiki
alamat terdaftar di Jalan Jababeka XIIB Blok WNo
39 Kawasan Industri Jababeka Cikarang Utera
Bekasi, Provinsi Jawa Barat (selanjutnya disebut
sebagai HANES’).
Untuk selanjutnya secara bersama-sama disebut
sebagai "Para Pihak’ dan secara sendir-sendiri
disebut sebagai ‘Pihak’.
BAHWA, — sehubungan —dengan__akan
dilaksanakannya Kerjasama diantara KHPP dan
HANES masing-masing Pinak bermaksud untuk
mengungkapken kepada Pinak lainnya dan/atau
kepada anak-anak perusahaan, perusahaan afilas|
untuk menerima Informasi Rahasia yang akan
digunakan oleh Pihak Penerima Informasi dalam
kaitannya dengan Proyek Potensial (pihak yang
menerima Informasi untuk selanjuinya disebut
CPihak Penerima Informasi") dan pihak yang
memberikan informasi untuk selanjutinya disebut
(Pihak Pembert Informast’)
BAHWA, Pihak Pemberi Informasi berencana
untuk" menyediakan —Informasi_—Rahasia
(sebagaimana didefinisikan di bawah) kepada
Pihak Penerima informasi sehubungan dengan
pembicaraan dan negosiasi_ dengan Proyek
(Kegiatan Persiapan Transaks'’).
BAHWA, Para Pihak memahami dan mengakui
‘bahwa informasi tersebut merupakan rahasia dan
‘mengandung hak kepemilikan, dan _setiap
penggunaan atau pengungkapan yang tidak sah
dapat menyebabkan kerugian dan kerusakan yang
tidak diperbaiki kepada Pihak Pemberi Informasi
(sebagaimana didefinisikan di bawah).
SAAT INI, MAKA, dengan pertimbangan ha-hal
yang disebutkan disini dan janj-janji yang diatur
ibawah ini, Para Pihak setuju sebagai berikut
1. Informasi_Rahasia. “Informasi Rahi yang
digunakan dalam Perjanjian ini berarti seluruh
informasi yang diungkapkan oleh Pihak Pemberi
Informasi atau Wakikwakiinya _(sebagaimana
didefinisikan di bawah ini) kepada Pinak Penerima
1.
THIS
“Agreement’) is entered into on this day of March 18, 2022
("Effective Date") by and between:
CONFI Lt
CONFIDENTIALITY AGREEMENT (the
EDUAR AND PARTNERS TAX ATTORNEY, a Limited
Liability Partnership and existing under the laws of
Indonesia, with its office at Indonesia Exchange Buliding
417® Tower 2°, (hereinafter referred to as the "KHPP"
and
2. PT HANES SUPPLY CHAIN INDONESIA, a company
‘organized and existing under the laws of Indonesia, with
its registered address at Jalan Jababeka XIIB Blok W
No. 39 Kawasan Industri Jababeka Cikarang Utara
Bekasi, Provinsi Jawa Barat (hereinafter referred to as
“HANES’),
‘Are hereinafter collectively referred to as the "Parties"
and individually referred to as a "Party’.
WHEREAS, In connection with the implementation of
the cooperation between KHPP and HANES, each party
intends to disclose to the other party reosiving
‘confidential information that the information receiving
party intends to use in relation to the party obtaining the
information, hereinafter referred to as the ("Receiving
Party") and the party providing information, hereinafter
Teferted to as the “Information Providing Party" ("
Disclosing Party ")
WHEREAS, the Disclosing Party are prepared to furnish
Confidential Information (as defined below) to the
Receiving Party in connection with and for the purpose
‘ofa discussion and negotiation in relation to the Potential
Project (the “Transaction Preparatory Activities”).
WHEREAS, the Parties understand and acknowledge
that such information is confidential and proprietary, and
any unauthorized use of disclosure may cause
ireparable harm and loss to the Disclosing Party (as
defined below).
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises
hereof and the promises set forth below, the Parties
agree as follows:
4.Confidential information. “Confidential Information”
‘as used in this Agreement means all information
disclosed by the Disclosing Party or its Representatives
(@s defined below) to the Receiving Party or its
Representatives in connection with the TransactionInformasi atau WakiL-wakiinya sehubungan dengan
Kegiatan Persiapan Transaksi, termasuk, tidak
terbates pada, setiap informasi bisnis, teknis,
Pemasaran, keuangan, hukum atau lainnya, baik
dalam bentuk elektronik, visual, verbal atau tertulis,
dan seluruh_memoranda, ringkasan, catatan,
analisa, Kompilasi, studi atau dokumen lainnya
‘yang disiapkan oleh Pihak Penerima Informasi atau
‘Wakitwakiinya yang memuat, berdasarkan atau
merefieksikan informasi tersebut. _Informasi
Rahasia juga meliputi fakta bahwa diskusi-diskusi
atau negosiasi-negosiasi terkait dengan Kegiatan
Persiapan Transaksi yang sedang dilakukan atau
telah dilakukan, atau setiap ketentuan, persyaratan
atau fakta-fakta lainnya sehubungan dengan
Kegiatan Persiapan Transaksi, termasuk status
darinya atau fakta bahwa Informasi Rahasia telah
diberikan kepadanya dan kepada Wakil-wakilnya
Informasi Rahasia tidak termasuk informasi yang.
Informasi Rahasia tidak termasuk informasi yang:
merupakan atau menjadi bagian dari domain
ubiik, selain dari hasil pengungkapan oleh Pihak
Penerima Informasi atau Wakil-wakilnya yang
sifatnya melanggar Perjaniian ini;
(b) merupakan atau menjadi tersedia kepada Pihak
Penerima informasi dengan dasar non-rahasia dari
sumber selain Pihak Pemberi informasi atau Wakil-
wakinya, dengan ketentuan bahwa, dengan
sepengetahuan Pihak Penerima Informasi, sumber
tersebut tidak dilarang untuk mengungkapkan
inormasi tersebut secara kontraktual, hukum atau
berdasarkan kewajiban lainnya; atau
(6) diketanui olen Pinak Penerima Informasi dengan
dasar non-rahasia sebelum pengungkapan yang
sama oleh Pihak Pemberi Informasi atau Wakil-
(a)
wakilnya,
2 Penggunaan: _Perlindun: n
Pengungkapan Informasi Rahasia,
Pinak —Penerima —Informasi tidak akan
menggunakan Informasi Rahasia untuk tujvan
‘apapun selain dari mengevaluasi, menegosiasi dan
mengimplentasikan Kegiatan Persiapan Transaksi.
Pihak —Penerima —Informasi tidak akan
‘mengungkapkan Informasi Rahasia kepada setiap
orang lainnya dan akan menggunakan usaha-
usaha yang layak untuk melindungi kerahasiaan
dar informasi tersebut, dengan ketentuan, namun
demikian, Plhak Penerima Informasi dapat
mengungkapkan Informasi Rahasia kepada induk
perusahaan, —_anak-anak —_perusahaannya,
Perusahaan afiliasi serta _pegawai-pegawai,
direktur-direktur, karyawan-karyawan, auditor-
auditor, konsultan-konsultan dan _penasehi
Penasehatnya (secara bersama-sama disebut
sebagai “Wakil-wakil’) yang memiliki keperiuan
yang wajar_untuk mendapatkan akses terhadap
Informasi Rahasia untuk membantu evalua:
negosiasi_dan impiementasi dari Kegiatar
Persiapan Transaksi
3. Pengunakapan Diskusi atau Negosiasi,
Preparatory Activities, including, but not limited to, any
business, technical, marketing, financial, legal, or other
information, whether in electronic, visual, oral or written
form, and all memoranda, summaries, notes, analyses,
compilations, studies or other documents prepared by the
Receiving Party or its Representatives that contain, are
based on, or reflect any such information. Confidential
Information shall also include the fact that discussions or
Negotiations are taking place or have taken place
‘concerning the Transaction Preparatory Activities, or any
terms, conditions or other facts with respect to the
Transaction Preparatory Activities, including the status
thereof or the fact that Confidential Information has been
made available toit and its Representatives,
Confidential Information does not include information that:
(a)
(o)
()
3a
's or becomes part of the public domain other than as a
fesult of disclosure by Recelving Party or its
Representatives in violation of this Agreement,
is or becomes available to Receiving Party on a non-
‘confidential basis from a source other than Disclosing
Party or its Representatives, provided that, to Receiving
Party's knowledge, such source is not prohibited from
disclosing such information by a contractual, legal or
other obligation; or
‘was known by Receiving Party on a non-confidential
basis prior to disclosure of the same by Disclosing Party
or its Representatives.
Non-Use: Protection and Disclosure of Confidential
Information
Receiving Party shall not use Confidential Information
for any purpose other than evaluating, negotiating and
implementing the Transaction Preparatory Activities.
Receiving Party shall not disclose Confidential
Information to any other person and shall use
reasonable efforts to protect the confidentiality of such
information; provided, however, Receiving Party may
disclose Confidential information to its parents,
‘Subsidiaries, affliated company and their respective
officers, directors, employees, auditors, consultants and
advisors (collectively, “Representatives”) who have a
reasonable need to have access to such Confidential
Information to assist its evaluation, negotiation and
implementation of the Transaction Preparatory
Activities.
Disclosure of Discussions or Negotiations.Kecuali diatur sebaliknya oleh hukum, peraturan
atau proses hukum, Pihak Penerima Informasi atau
Wakilwakilnya, tidak akan, tanpa_persetujuan
tertulis sebelumnya dari -Pihak —_lainnya,
mengungkapkan kepada orang mana pun tentang
fakta bahwa diskusi-diskusi atau negosiasi sedang
atau telah beriangsung sehubungan dengan Proyek
Potensial , atau setian syarat, Ketentuan atau fakta
lainnya sehubungan dengan Proyek Potensial,
termasuk statusnya atau fakta bahwa Informas!
Rahasia telah tersedia bagi Pihak tersebut dan
‘Wakil-wakilnya
Kepemilikan dan Pengembalian,
Seluruh Informasi Rahasia akan terus menjadi mitik
Pihak yang Mengungkap, dan tidak ada lisensi atau
hak kepemilkan lainnya yang diberikan kepada
Pihak Penerima Informasi atas Informasi Rahasia
Dengan permintaan Pihak Pemberi Informasi, Pihak
Penerima Informasi akan, dengan pilihan’ Pihak
Penerima Informasi, segera mengembalikan atau
menghancurkan seluruh_—Informasi_Rahasia,
termasuk seluruh salinannya, dalam bentuk apapun,
yang telah disediakan kepada Pihak Penerima
Informasi dan Wakil-wakiinya. Berdasarkan
permintaan, pegawai Pihak Penerima Informasi akan
menjamin ‘secara tertulis kepada Pihak yang
Mengungkap perinal penghancuran tersebut. Tanpa
mengurangi ketentuan yang sebelumnya, Pihak
Penerima Informasi dapat menyimpan 1 (satu)
salinan salinan dari seluruh Informasi Rahasia di
lokasi yang aman dibawah kendali penasehat
hukumnya untuk digunakan untuk tujuan pembuktian
dan untuk menentukan setiap kewajiban Pihak
Penerima Informasi berdasarkan Perjanjan in.
Penqunakapan yang Diwalibkan.
Apabila Pinak Penerima informasi diminta atau
secara_hukum diwajibkan (melalui pertanyaan
Verbal, interogasi, permintaan atas informasi atau
dokumen, somasi, pemintaan penyelidikan perdata
atau pidana atau proses yang serupa dengan itu)
atau diharuskan olen badan otoritas (termasuk
otoritas pajak) atau bursa efek untuk melakukan
Pengungkapan atas Informasi Rahasia, Pihak
Penerima Informasi, sejauh diperbolehkan secara
hukum dan wajer untuk dilakuken, akan dengan
segera_memberitahukan kepada’ Pihak yang
Mengungkap perihal permintaan tersebut sehingga
Pinak yang Mengungkap dapat meminta keputusan
perlindungan atau perbaikan yang tepat. Dengan
tunduk pada ketentuan sebelumnya, Pihak
Penerima_Informasi dapat menyediakan suatu
agian (dan hanya bagian itu) dari Informasi
Rahasia, yang menurut pendapat penasehat
hukumnya, Pinak Penerima Informasi secara hukum
diwaibkan’ atau diharuskan untuk mengungkap;
dengan ketentuan bahwa Pihak Penerima Informasi
harus menggunakan usaha-usaha yang pantas
untuk mendapatkan jaminan bahwa_ periak
kerahasiaan akan diberlakukan pada setiap
Informasi Rahasia yang diungkapkan tersebut.
Unless otherwise required by law, regulation or legal
process, the Receiving Party nor its Representatives,
shall not, without the other Party's prior written consent,
disclose to any person the fact that discussions or
negotiations are taking place or have taken piace
concerning the Potential Project, or any terms,
conditions or other facts with respect to the Potential
Project, including the status thereof or the fact that
Confidential Information has been made available to it
and its Representatives.
Ownership and Retum.
All Confidential Information shall remain the property of
Disclosing Party, and no license or other ownership right
is granted to Receiving Party with respect to any
Confidential Information. Upon the request of Disclosing
Party, Receiving Party shall, at Receiving Party's option,
either promptly return to Disclosing Party or destroy all
Confidential Information, including all copies of the
same, in whatever medium, provided to Receiving Party
and its Representatives. Upon request, an officer of
Receiving Party shall certiy to Disclosing Party the fact
of such destruction in writing. Notwithstanding the
foregoing, Receiving Party may retain 1 (one) copy of all
Confidential Information in a secure location under the
Control of its legal counsel to be used for evidentiary
Purposes and as @ means for determining any of its
obligations under this Agreement.
tk
If Receiving Party is requested or becomes legally
compelled (by oral questions, interrogatories, requests
for information or documents, subpoena, civil or criminal
investigative demand or similar process) or is required
by @ regulatory body (including tax authority) or stock
‘exchange to make any disclosure of Confidential
Information, Receiving Party wil, to the extent legally
Permissible and reasonably practicable, promptly notify
Disclosing Party of such request so that it may seek an
appropriate protective order or other appropriate
remedy. Subject to the foregoing, Receiving Party may
furnish that portion (and only that portion) of the
Confidential Information that, in the opinion of its legal
counsel, Receiving Party is legally compelled or is
otherwise required or requested to disclose; provided
that Receiving Party uses reasonable efforts to obtain
assurance that confidential treatment will be accorded
any Confidential Information so disclosed.6. Ketiadaan Komitmen,
Tidak satupun dalam Perjanjian ini yang mewajibkan
salah satu Pihak untuk mengungkapkan informasi
@papun kepada yang lainnya atau menciptakan suatu
kemitraan, usaha patungan, keagenan atau
hubungan lain apapun diantara dan sesama Para
Pihak. Kecuali dan sampai suatu perjanjian definitit
tertulis mengenai Proyek Potensial diantara Para
Pihak telah ditandatangani dan dilaksanakan, Pihak
manapun tidak akan berada dibawah suatu
kewaliban hukum apapun sehubungan dengan
Proyek Potensial dengan adanya Perjanjian ini,
kecuali untuk halshal yang secara_khusus
diperjanjkan dalam Perjanjian ini
7. dangke Waktu
Perjanjian ini akan berlaku secara efektif untuk
eriode 1 (satu) tahun sejak tanggal Perianiian ini
atau sampai suatu waktu dimana Para Pihak
‘menandatangani suatu perjanjian yang lebih lanjut
memuat ketentuan-ketentuan yang _mengatur
kerahasiaan dari Informasi Rahasia, mana yang
lebin awal. Adapun kewaiiban masing-masing Pihak
Untuk menjaga kerahasiaan atas Informasi Rahasia
adalah untuk waktu tidak terbatas,
8. Pengalinan.
Perjanjian ini tidak dapat dialihkan oleh Pihak,
berdasarkan suatu hukum atau lainnya, tanpa
persetujuan tertulls sebelumnya dari Pihak lainnya,
Perjanijian ini akan berlaku untuk kepentingan dari
dan mengikat terhadap setiap pengganti dan
Penerima pengalihan yang diperbolehkan dari
masing-masing Pihak,
9, Keberiakuan,
Dalam hal salah satu dari ketentuan-ketentuan dalam
Perjanjian ini terbukti tidak bertaku, tidak sah atau
tidak dapat diberlakukan dalam setiap hal oleh
Pengadiian dari yurisdiksi yang berwenang, maka
keberlakuan atau keabsahan dari ketentuan-
ketentuan lainnya dalam Perjanjan ini, dalam hal
‘apapun, tidak akan terpengaruh atau terhalangi oleh
hasil penemuan tersebut.
10, Pengesampingan
Tidak ada pengesampingan atas _ketentuan-
ketentuan dalam Perjanjian yang berlaku kecuali
pengesampingan tersebut dibuat secara tertulis dan
ditandatangani oleh Pihak = mana yang
Pengesampingan fersebut dimintakan untuk
diberlakukan. Pengesampingan atau persetujuan
yang diberikan oleh suatu Pihak dalam suatu
Peristiwa hanya berlaku pada saat itu dan tidak
diarikan —sebagai_—penghalang atau
Pengesampingan setiap hak dalam peristiva lain.
11, Penyelesaian Perselsihan,
6.
7.
8,
‘Non-Commitment.
‘Nothing in this Agreement obligates either Party to
disclose any information to the other or creates a
partnership, joint venture, agency or any other
felationship between or among the Parties. Uniess and
until a written, definive agreement regarding the
Potential Project between or among the Parties has been
‘executed and delivered, no Party shall be under any legal
‘obligation of any kind whatsoever with respect to the
Potential Project by virtue of this Agreement, except for
the matters specifically agreed to herein.
Term.
‘This Agreement shall continue in effect for a period of 1
{one) year from the date hereof or until such time as the
Parties entering into a further agreement which contains
provisions covering the confidentiality of the Confidential
Information, whichever is the earlier. The obligation of
each Party to keep confidential of the Confidential
Information shall be in perpetuity.
Assignment.
This Agreement shall not be assigned by any Party, by
operation of law or otherwise, without the prior written
consent of the other Parties. This Agreement shall inure
to the benefit of and shall be binding upon each Party's
respective successors and permitted assigns.
"
In the event that any one of the provisions contained in
this Agreement is found to be invalid, illegal or
unenforceable in any respect by a court of competent
jurisdiction, the validity, legality or enforceability of the
remaining provisions contained in this Agreement shall
not in any way be affected or Impaired by such a finding.
10. Waiver.
No waiver of any provisions of this Agreement shall be
Valid unless the same is in writing and signed by the
Party against whom such waiver is sought to be
‘enforced. A waiver or consent given by a Party on any
‘one occasion is effective only in that instance and shall
not be construed as a bar to, or waiver of, any right on
any other occasion.
11. Dispute Settlement.Para Pihak setuju bahwa setiap perselisihan atau
perbedaan yang mungkin timbul sehubungan
dengan pelaksanaan Perjanjian ini, akan
diselesaikan secara musyawarah oleh Para Pihak.
Jika tidak dapat diselesalkan secara musyawarah
dalam waktu 30 (tiga puluh) hari kalendar,
perselisinan tersebut akan diputuskan oleh Badan
Arbitrase Nasional Indonesia ("BANI) yang
beralamat di Wahana Graha, Jalan Mampang
Prapatan No. 2, Jakarta 12760 sesuai dengan
‘Aturan-Aturan Arbitrase dari BAN! yang berlaku
untuk saat ini, yang aturan-aturan tersebut
dianggap dimasukkan melalui rujukan dalam pasal
ini, Tempat kedudukan arbitrase adalah Jakarta
Tribunal terdri dari satu arbiter yang ditunjuk oleh
Ketua BANI dan bahasa arbitrase adalah Bahasa
Indonesia,
12, Amandemen.
‘Setiap ketentuan dalam Perjanjian ini dapat
diamandemen atau _dimodifikasi_ dengan
persetujuan tertulis Para Pihak
18. Keseluruhan Perianiian,
Perjanjian ini memuat seluruh kesepakatan dari
Para Pihak mengenai hal-hal yang diatur dalam
Perjanjian ini, menggantikan setiap dan seluruh
perjanjian sebelumnya (apabila ada), baik dalam
bentuk tertulis atau verbal, diantara dan sesama
Para Pinak sehubungan dengan hal-hal yang diatur
dalam Perjanjian ini, dan tidak dapat diubah kecuali
diperjanjikan secara tertuls oleh setiap Pihak.
14, Salinan
Perjanjian ini dapat ditandatangani oleh Para Pihak
dalam salinan yang terpisah, yang masing-masing
ketika ditandatangani akan dianggap menjadi
benar dan keseluruhan salinan merupakan
Perjanjian yang 1 (satu) dan sama,
18. Hukum yang Mengatur.
Perjanjian ini diatur dan diartikan berdasarkan
hukum Indonesia.
pihak setujy untuk mengesampingkan ketentuan
pasal 1266 dari Kitab Undang-undang Hukum
Perdata Indonesia sepanjang ketentuan bahwa
utusan pengadilan diperiukan untuk mengakhiri
Perjanjian ini
16, Bahasa yang Mengatur.
Perjanjian ini telah dibuat dalam bahasa Inggris,
dan Indonesia. Dalam hal terjadi ketidaksesuaian
antara versi bahasa Inggris dan versi bahasa
Indonesia, maka versi bahasa Indonesia akan
berlaku dalam segala hal dan meniadakan seluruh
perbedaan dalam hal bahasa.
The Parties agree that any dispute or difference that
may arise in connection with the implementation of this
‘Agreement, shall be settled amicably by the Parties. If
it cannot be settled within thirty (30) calendar days by
amicable settlement, it shall be resolved by Badan
Arbitrase Nasional ‘indonesia (‘BANM') having its
address at Wahana Graha, Jalan Mampang Prapatan
No. 2, Jakarta 12760 in accordance with the Arbitration
Rules of the BANI for the time being in force, which
rules are deemed to be incorporated by reference in this
clause. The seat of the arbitration shall be Jakarta. The
Tribunal shall consist of one arbitrator who is appointed
by the Chairman of the BANI and the language of the
arbitration shall be the Indonesian language.
12. Amendment.
‘Any provision of this Agreement can be amended or
‘modified with the written consent of the Parties.
18, Entire Agreement.
This Agreement contains the entire agreement of the
Parties on the matters stipulated herein, supersedes
any and all prior agreements (if any), written or oral,
between and among them relating to the subject matter
hereof, and shall not be amended unless agreed to in
waiting by each Party
14. Counterparts.
This Agreement may be executed by the Parties in
separate counterparts, each of which when so
‘executed shall be deemed to be an original and all of,
which together shall constitute one and the same
agreement.
15. Governing Law.
This Agreement shall be governed by and interpreted
in accordance with the laws of Indonesia.
The Parties agree to waive clause 1266 of the
Indonesian Civil Code to the extent that the court
decision is required to terminate this Agreement.
16. it
This Agreement has been prepared in both English and
Bahasa Indonesia. In the event of a conflict between
the English language version and the Bahasa
Indonesia language version, the Indonesia language
version shall prevail for all purposes and supersede all
discrepancies in language.DEMIKIAN PERJANJIAN INI, Para Pihak telah
menandatangani Perjanjian ini sejak tanggal diatas.
Disclosing Party / Pihak Pemberi Informasi
KHPP EDUAR MULIAWAN DAN REKAN
NameiNama
Title/Jabatan
Eduar Muliawan
Managing Partner
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this
Agreement as of the date first written above.
Receiving Party / Pihak Penerima Informasi
PT HANES SUPPLY CHAIN INDONESIA
| ee
* Mere
yc naa s64601
‘Name/Nama
Titie/Jabatan
Kuasa Direksi
Sriwati Tjendrodinoto
Direktur