You are on page 1of 7
PERJANJIAN KERAHASIAAN CONFIDENTIALITY AGREEMENT ANTARA BETWEEN KUASA HUKUM PENGADILAN PAJAK EDUAR MULIAWAN DAN REKAN (KHPP) DENGAN PT HANES SUPPLY CHAIN INDONESIA PERJANJIAN KERAHASIAAN PERJANJIAN KERAHASIAAN (‘Perjanjian') ini ditandatangani pada hari ini, 15 Maret 2022, ("Tanggal, Efektif’), oleh dan antara: 1. KUASA HUKUM PENGADILAN PAJAK EDUAR MULIAWAN dan REKAN — suatu Persekutuan Perdata yang didirikan secara sah dan tunduk pada hukum Indonesia, yang beralamat di Gedung Bursa Efek Indonesia Lantai 17 Tower 2,SCBD Jalan Jenderal Sudirman (selanjutnya disebut ‘sebagai "KHPP"); dan 2. PT HANES SUPPLY CHAIN INDONESIA, suatu perseroan terbatas yang didirikan secara sah dan tunduk pada hukum Indonesia, yang memiiki alamat terdaftar di Jalan Jababeka XIIB Blok WNo 39 Kawasan Industri Jababeka Cikarang Utera Bekasi, Provinsi Jawa Barat (selanjutnya disebut sebagai HANES’). Untuk selanjutnya secara bersama-sama disebut sebagai "Para Pihak’ dan secara sendir-sendiri disebut sebagai ‘Pihak’. BAHWA, — sehubungan —dengan__akan dilaksanakannya Kerjasama diantara KHPP dan HANES masing-masing Pinak bermaksud untuk mengungkapken kepada Pinak lainnya dan/atau kepada anak-anak perusahaan, perusahaan afilas| untuk menerima Informasi Rahasia yang akan digunakan oleh Pihak Penerima Informasi dalam kaitannya dengan Proyek Potensial (pihak yang menerima Informasi untuk selanjuinya disebut CPihak Penerima Informasi") dan pihak yang memberikan informasi untuk selanjutinya disebut (Pihak Pembert Informast’) BAHWA, Pihak Pemberi Informasi berencana untuk" menyediakan —Informasi_—Rahasia (sebagaimana didefinisikan di bawah) kepada Pihak Penerima informasi sehubungan dengan pembicaraan dan negosiasi_ dengan Proyek (Kegiatan Persiapan Transaks'’). BAHWA, Para Pihak memahami dan mengakui ‘bahwa informasi tersebut merupakan rahasia dan ‘mengandung hak kepemilikan, dan _setiap penggunaan atau pengungkapan yang tidak sah dapat menyebabkan kerugian dan kerusakan yang tidak diperbaiki kepada Pihak Pemberi Informasi (sebagaimana didefinisikan di bawah). SAAT INI, MAKA, dengan pertimbangan ha-hal yang disebutkan disini dan janj-janji yang diatur ibawah ini, Para Pihak setuju sebagai berikut 1. Informasi_Rahasia. “Informasi Rahi yang digunakan dalam Perjanjian ini berarti seluruh informasi yang diungkapkan oleh Pihak Pemberi Informasi atau Wakikwakiinya _(sebagaimana didefinisikan di bawah ini) kepada Pinak Penerima 1. THIS “Agreement’) is entered into on this day of March 18, 2022 ("Effective Date") by and between: CONFI Lt CONFIDENTIALITY AGREEMENT (the EDUAR AND PARTNERS TAX ATTORNEY, a Limited Liability Partnership and existing under the laws of Indonesia, with its office at Indonesia Exchange Buliding 417® Tower 2°, (hereinafter referred to as the "KHPP" and 2. PT HANES SUPPLY CHAIN INDONESIA, a company ‘organized and existing under the laws of Indonesia, with its registered address at Jalan Jababeka XIIB Blok W No. 39 Kawasan Industri Jababeka Cikarang Utara Bekasi, Provinsi Jawa Barat (hereinafter referred to as “HANES’), ‘Are hereinafter collectively referred to as the "Parties" and individually referred to as a "Party’. WHEREAS, In connection with the implementation of the cooperation between KHPP and HANES, each party intends to disclose to the other party reosiving ‘confidential information that the information receiving party intends to use in relation to the party obtaining the information, hereinafter referred to as the ("Receiving Party") and the party providing information, hereinafter Teferted to as the “Information Providing Party" (" Disclosing Party ") WHEREAS, the Disclosing Party are prepared to furnish Confidential Information (as defined below) to the Receiving Party in connection with and for the purpose ‘ofa discussion and negotiation in relation to the Potential Project (the “Transaction Preparatory Activities”). WHEREAS, the Parties understand and acknowledge that such information is confidential and proprietary, and any unauthorized use of disclosure may cause ireparable harm and loss to the Disclosing Party (as defined below). NOW, THEREFORE, in consideration of the premises hereof and the promises set forth below, the Parties agree as follows: 4.Confidential information. “Confidential Information” ‘as used in this Agreement means all information disclosed by the Disclosing Party or its Representatives (@s defined below) to the Receiving Party or its Representatives in connection with the Transaction Informasi atau WakiL-wakiinya sehubungan dengan Kegiatan Persiapan Transaksi, termasuk, tidak terbates pada, setiap informasi bisnis, teknis, Pemasaran, keuangan, hukum atau lainnya, baik dalam bentuk elektronik, visual, verbal atau tertulis, dan seluruh_memoranda, ringkasan, catatan, analisa, Kompilasi, studi atau dokumen lainnya ‘yang disiapkan oleh Pihak Penerima Informasi atau ‘Wakitwakiinya yang memuat, berdasarkan atau merefieksikan informasi tersebut. _Informasi Rahasia juga meliputi fakta bahwa diskusi-diskusi atau negosiasi-negosiasi terkait dengan Kegiatan Persiapan Transaksi yang sedang dilakukan atau telah dilakukan, atau setiap ketentuan, persyaratan atau fakta-fakta lainnya sehubungan dengan Kegiatan Persiapan Transaksi, termasuk status darinya atau fakta bahwa Informasi Rahasia telah diberikan kepadanya dan kepada Wakil-wakilnya Informasi Rahasia tidak termasuk informasi yang. Informasi Rahasia tidak termasuk informasi yang: merupakan atau menjadi bagian dari domain ubiik, selain dari hasil pengungkapan oleh Pihak Penerima Informasi atau Wakil-wakilnya yang sifatnya melanggar Perjaniian ini; (b) merupakan atau menjadi tersedia kepada Pihak Penerima informasi dengan dasar non-rahasia dari sumber selain Pihak Pemberi informasi atau Wakil- wakinya, dengan ketentuan bahwa, dengan sepengetahuan Pihak Penerima Informasi, sumber tersebut tidak dilarang untuk mengungkapkan inormasi tersebut secara kontraktual, hukum atau berdasarkan kewajiban lainnya; atau (6) diketanui olen Pinak Penerima Informasi dengan dasar non-rahasia sebelum pengungkapan yang sama oleh Pihak Pemberi Informasi atau Wakil- (a) wakilnya, 2 Penggunaan: _Perlindun: n Pengungkapan Informasi Rahasia, Pinak —Penerima —Informasi tidak akan menggunakan Informasi Rahasia untuk tujvan ‘apapun selain dari mengevaluasi, menegosiasi dan mengimplentasikan Kegiatan Persiapan Transaksi. Pihak —Penerima —Informasi tidak akan ‘mengungkapkan Informasi Rahasia kepada setiap orang lainnya dan akan menggunakan usaha- usaha yang layak untuk melindungi kerahasiaan dar informasi tersebut, dengan ketentuan, namun demikian, Plhak Penerima Informasi dapat mengungkapkan Informasi Rahasia kepada induk perusahaan, —_anak-anak —_perusahaannya, Perusahaan afiliasi serta _pegawai-pegawai, direktur-direktur, karyawan-karyawan, auditor- auditor, konsultan-konsultan dan _penasehi Penasehatnya (secara bersama-sama disebut sebagai “Wakil-wakil’) yang memiliki keperiuan yang wajar_untuk mendapatkan akses terhadap Informasi Rahasia untuk membantu evalua: negosiasi_dan impiementasi dari Kegiatar Persiapan Transaksi 3. Pengunakapan Diskusi atau Negosiasi, Preparatory Activities, including, but not limited to, any business, technical, marketing, financial, legal, or other information, whether in electronic, visual, oral or written form, and all memoranda, summaries, notes, analyses, compilations, studies or other documents prepared by the Receiving Party or its Representatives that contain, are based on, or reflect any such information. Confidential Information shall also include the fact that discussions or Negotiations are taking place or have taken place ‘concerning the Transaction Preparatory Activities, or any terms, conditions or other facts with respect to the Transaction Preparatory Activities, including the status thereof or the fact that Confidential Information has been made available toit and its Representatives, Confidential Information does not include information that: (a) (o) () 3a 's or becomes part of the public domain other than as a fesult of disclosure by Recelving Party or its Representatives in violation of this Agreement, is or becomes available to Receiving Party on a non- ‘confidential basis from a source other than Disclosing Party or its Representatives, provided that, to Receiving Party's knowledge, such source is not prohibited from disclosing such information by a contractual, legal or other obligation; or ‘was known by Receiving Party on a non-confidential basis prior to disclosure of the same by Disclosing Party or its Representatives. Non-Use: Protection and Disclosure of Confidential Information Receiving Party shall not use Confidential Information for any purpose other than evaluating, negotiating and implementing the Transaction Preparatory Activities. Receiving Party shall not disclose Confidential Information to any other person and shall use reasonable efforts to protect the confidentiality of such information; provided, however, Receiving Party may disclose Confidential information to its parents, ‘Subsidiaries, affliated company and their respective officers, directors, employees, auditors, consultants and advisors (collectively, “Representatives”) who have a reasonable need to have access to such Confidential Information to assist its evaluation, negotiation and implementation of the Transaction Preparatory Activities. Disclosure of Discussions or Negotiations. Kecuali diatur sebaliknya oleh hukum, peraturan atau proses hukum, Pihak Penerima Informasi atau Wakilwakilnya, tidak akan, tanpa_persetujuan tertulis sebelumnya dari -Pihak —_lainnya, mengungkapkan kepada orang mana pun tentang fakta bahwa diskusi-diskusi atau negosiasi sedang atau telah beriangsung sehubungan dengan Proyek Potensial , atau setian syarat, Ketentuan atau fakta lainnya sehubungan dengan Proyek Potensial, termasuk statusnya atau fakta bahwa Informas! Rahasia telah tersedia bagi Pihak tersebut dan ‘Wakil-wakilnya Kepemilikan dan Pengembalian, Seluruh Informasi Rahasia akan terus menjadi mitik Pihak yang Mengungkap, dan tidak ada lisensi atau hak kepemilkan lainnya yang diberikan kepada Pihak Penerima Informasi atas Informasi Rahasia Dengan permintaan Pihak Pemberi Informasi, Pihak Penerima Informasi akan, dengan pilihan’ Pihak Penerima Informasi, segera mengembalikan atau menghancurkan seluruh_—Informasi_Rahasia, termasuk seluruh salinannya, dalam bentuk apapun, yang telah disediakan kepada Pihak Penerima Informasi dan Wakil-wakiinya. Berdasarkan permintaan, pegawai Pihak Penerima Informasi akan menjamin ‘secara tertulis kepada Pihak yang Mengungkap perinal penghancuran tersebut. Tanpa mengurangi ketentuan yang sebelumnya, Pihak Penerima Informasi dapat menyimpan 1 (satu) salinan salinan dari seluruh Informasi Rahasia di lokasi yang aman dibawah kendali penasehat hukumnya untuk digunakan untuk tujuan pembuktian dan untuk menentukan setiap kewajiban Pihak Penerima Informasi berdasarkan Perjanjan in. Penqunakapan yang Diwalibkan. Apabila Pinak Penerima informasi diminta atau secara_hukum diwajibkan (melalui pertanyaan Verbal, interogasi, permintaan atas informasi atau dokumen, somasi, pemintaan penyelidikan perdata atau pidana atau proses yang serupa dengan itu) atau diharuskan olen badan otoritas (termasuk otoritas pajak) atau bursa efek untuk melakukan Pengungkapan atas Informasi Rahasia, Pihak Penerima Informasi, sejauh diperbolehkan secara hukum dan wajer untuk dilakuken, akan dengan segera_memberitahukan kepada’ Pihak yang Mengungkap perihal permintaan tersebut sehingga Pinak yang Mengungkap dapat meminta keputusan perlindungan atau perbaikan yang tepat. Dengan tunduk pada ketentuan sebelumnya, Pihak Penerima_Informasi dapat menyediakan suatu agian (dan hanya bagian itu) dari Informasi Rahasia, yang menurut pendapat penasehat hukumnya, Pinak Penerima Informasi secara hukum diwaibkan’ atau diharuskan untuk mengungkap; dengan ketentuan bahwa Pihak Penerima Informasi harus menggunakan usaha-usaha yang pantas untuk mendapatkan jaminan bahwa_ periak kerahasiaan akan diberlakukan pada setiap Informasi Rahasia yang diungkapkan tersebut. Unless otherwise required by law, regulation or legal process, the Receiving Party nor its Representatives, shall not, without the other Party's prior written consent, disclose to any person the fact that discussions or negotiations are taking place or have taken piace concerning the Potential Project, or any terms, conditions or other facts with respect to the Potential Project, including the status thereof or the fact that Confidential Information has been made available to it and its Representatives. Ownership and Retum. All Confidential Information shall remain the property of Disclosing Party, and no license or other ownership right is granted to Receiving Party with respect to any Confidential Information. Upon the request of Disclosing Party, Receiving Party shall, at Receiving Party's option, either promptly return to Disclosing Party or destroy all Confidential Information, including all copies of the same, in whatever medium, provided to Receiving Party and its Representatives. Upon request, an officer of Receiving Party shall certiy to Disclosing Party the fact of such destruction in writing. Notwithstanding the foregoing, Receiving Party may retain 1 (one) copy of all Confidential Information in a secure location under the Control of its legal counsel to be used for evidentiary Purposes and as @ means for determining any of its obligations under this Agreement. tk If Receiving Party is requested or becomes legally compelled (by oral questions, interrogatories, requests for information or documents, subpoena, civil or criminal investigative demand or similar process) or is required by @ regulatory body (including tax authority) or stock ‘exchange to make any disclosure of Confidential Information, Receiving Party wil, to the extent legally Permissible and reasonably practicable, promptly notify Disclosing Party of such request so that it may seek an appropriate protective order or other appropriate remedy. Subject to the foregoing, Receiving Party may furnish that portion (and only that portion) of the Confidential Information that, in the opinion of its legal counsel, Receiving Party is legally compelled or is otherwise required or requested to disclose; provided that Receiving Party uses reasonable efforts to obtain assurance that confidential treatment will be accorded any Confidential Information so disclosed. 6. Ketiadaan Komitmen, Tidak satupun dalam Perjanjian ini yang mewajibkan salah satu Pihak untuk mengungkapkan informasi @papun kepada yang lainnya atau menciptakan suatu kemitraan, usaha patungan, keagenan atau hubungan lain apapun diantara dan sesama Para Pihak. Kecuali dan sampai suatu perjanjian definitit tertulis mengenai Proyek Potensial diantara Para Pihak telah ditandatangani dan dilaksanakan, Pihak manapun tidak akan berada dibawah suatu kewaliban hukum apapun sehubungan dengan Proyek Potensial dengan adanya Perjanjian ini, kecuali untuk halshal yang secara_khusus diperjanjkan dalam Perjanjian ini 7. dangke Waktu Perjanjian ini akan berlaku secara efektif untuk eriode 1 (satu) tahun sejak tanggal Perianiian ini atau sampai suatu waktu dimana Para Pihak ‘menandatangani suatu perjanjian yang lebih lanjut memuat ketentuan-ketentuan yang _mengatur kerahasiaan dari Informasi Rahasia, mana yang lebin awal. Adapun kewaiiban masing-masing Pihak Untuk menjaga kerahasiaan atas Informasi Rahasia adalah untuk waktu tidak terbatas, 8. Pengalinan. Perjanjian ini tidak dapat dialihkan oleh Pihak, berdasarkan suatu hukum atau lainnya, tanpa persetujuan tertulls sebelumnya dari Pihak lainnya, Perjanijian ini akan berlaku untuk kepentingan dari dan mengikat terhadap setiap pengganti dan Penerima pengalihan yang diperbolehkan dari masing-masing Pihak, 9, Keberiakuan, Dalam hal salah satu dari ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini terbukti tidak bertaku, tidak sah atau tidak dapat diberlakukan dalam setiap hal oleh Pengadiian dari yurisdiksi yang berwenang, maka keberlakuan atau keabsahan dari ketentuan- ketentuan lainnya dalam Perjanjan ini, dalam hal ‘apapun, tidak akan terpengaruh atau terhalangi oleh hasil penemuan tersebut. 10, Pengesampingan Tidak ada pengesampingan atas _ketentuan- ketentuan dalam Perjanjian yang berlaku kecuali pengesampingan tersebut dibuat secara tertulis dan ditandatangani oleh Pihak = mana yang Pengesampingan fersebut dimintakan untuk diberlakukan. Pengesampingan atau persetujuan yang diberikan oleh suatu Pihak dalam suatu Peristiwa hanya berlaku pada saat itu dan tidak diarikan —sebagai_—penghalang atau Pengesampingan setiap hak dalam peristiva lain. 11, Penyelesaian Perselsihan, 6. 7. 8, ‘Non-Commitment. ‘Nothing in this Agreement obligates either Party to disclose any information to the other or creates a partnership, joint venture, agency or any other felationship between or among the Parties. Uniess and until a written, definive agreement regarding the Potential Project between or among the Parties has been ‘executed and delivered, no Party shall be under any legal ‘obligation of any kind whatsoever with respect to the Potential Project by virtue of this Agreement, except for the matters specifically agreed to herein. Term. ‘This Agreement shall continue in effect for a period of 1 {one) year from the date hereof or until such time as the Parties entering into a further agreement which contains provisions covering the confidentiality of the Confidential Information, whichever is the earlier. The obligation of each Party to keep confidential of the Confidential Information shall be in perpetuity. Assignment. This Agreement shall not be assigned by any Party, by operation of law or otherwise, without the prior written consent of the other Parties. This Agreement shall inure to the benefit of and shall be binding upon each Party's respective successors and permitted assigns. " In the event that any one of the provisions contained in this Agreement is found to be invalid, illegal or unenforceable in any respect by a court of competent jurisdiction, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions contained in this Agreement shall not in any way be affected or Impaired by such a finding. 10. Waiver. No waiver of any provisions of this Agreement shall be Valid unless the same is in writing and signed by the Party against whom such waiver is sought to be ‘enforced. A waiver or consent given by a Party on any ‘one occasion is effective only in that instance and shall not be construed as a bar to, or waiver of, any right on any other occasion. 11. Dispute Settlement. Para Pihak setuju bahwa setiap perselisihan atau perbedaan yang mungkin timbul sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian ini, akan diselesaikan secara musyawarah oleh Para Pihak. Jika tidak dapat diselesalkan secara musyawarah dalam waktu 30 (tiga puluh) hari kalendar, perselisinan tersebut akan diputuskan oleh Badan Arbitrase Nasional Indonesia ("BANI) yang beralamat di Wahana Graha, Jalan Mampang Prapatan No. 2, Jakarta 12760 sesuai dengan ‘Aturan-Aturan Arbitrase dari BAN! yang berlaku untuk saat ini, yang aturan-aturan tersebut dianggap dimasukkan melalui rujukan dalam pasal ini, Tempat kedudukan arbitrase adalah Jakarta Tribunal terdri dari satu arbiter yang ditunjuk oleh Ketua BANI dan bahasa arbitrase adalah Bahasa Indonesia, 12, Amandemen. ‘Setiap ketentuan dalam Perjanjian ini dapat diamandemen atau _dimodifikasi_ dengan persetujuan tertulis Para Pihak 18. Keseluruhan Perianiian, Perjanjian ini memuat seluruh kesepakatan dari Para Pihak mengenai hal-hal yang diatur dalam Perjanjian ini, menggantikan setiap dan seluruh perjanjian sebelumnya (apabila ada), baik dalam bentuk tertulis atau verbal, diantara dan sesama Para Pinak sehubungan dengan hal-hal yang diatur dalam Perjanjian ini, dan tidak dapat diubah kecuali diperjanjikan secara tertuls oleh setiap Pihak. 14, Salinan Perjanjian ini dapat ditandatangani oleh Para Pihak dalam salinan yang terpisah, yang masing-masing ketika ditandatangani akan dianggap menjadi benar dan keseluruhan salinan merupakan Perjanjian yang 1 (satu) dan sama, 18. Hukum yang Mengatur. Perjanjian ini diatur dan diartikan berdasarkan hukum Indonesia. pihak setujy untuk mengesampingkan ketentuan pasal 1266 dari Kitab Undang-undang Hukum Perdata Indonesia sepanjang ketentuan bahwa utusan pengadilan diperiukan untuk mengakhiri Perjanjian ini 16, Bahasa yang Mengatur. Perjanjian ini telah dibuat dalam bahasa Inggris, dan Indonesia. Dalam hal terjadi ketidaksesuaian antara versi bahasa Inggris dan versi bahasa Indonesia, maka versi bahasa Indonesia akan berlaku dalam segala hal dan meniadakan seluruh perbedaan dalam hal bahasa. The Parties agree that any dispute or difference that may arise in connection with the implementation of this ‘Agreement, shall be settled amicably by the Parties. If it cannot be settled within thirty (30) calendar days by amicable settlement, it shall be resolved by Badan Arbitrase Nasional ‘indonesia (‘BANM') having its address at Wahana Graha, Jalan Mampang Prapatan No. 2, Jakarta 12760 in accordance with the Arbitration Rules of the BANI for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause. The seat of the arbitration shall be Jakarta. The Tribunal shall consist of one arbitrator who is appointed by the Chairman of the BANI and the language of the arbitration shall be the Indonesian language. 12. Amendment. ‘Any provision of this Agreement can be amended or ‘modified with the written consent of the Parties. 18, Entire Agreement. This Agreement contains the entire agreement of the Parties on the matters stipulated herein, supersedes any and all prior agreements (if any), written or oral, between and among them relating to the subject matter hereof, and shall not be amended unless agreed to in waiting by each Party 14. Counterparts. This Agreement may be executed by the Parties in separate counterparts, each of which when so ‘executed shall be deemed to be an original and all of, which together shall constitute one and the same agreement. 15. Governing Law. This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Indonesia. The Parties agree to waive clause 1266 of the Indonesian Civil Code to the extent that the court decision is required to terminate this Agreement. 16. it This Agreement has been prepared in both English and Bahasa Indonesia. In the event of a conflict between the English language version and the Bahasa Indonesia language version, the Indonesia language version shall prevail for all purposes and supersede all discrepancies in language. DEMIKIAN PERJANJIAN INI, Para Pihak telah menandatangani Perjanjian ini sejak tanggal diatas. Disclosing Party / Pihak Pemberi Informasi KHPP EDUAR MULIAWAN DAN REKAN NameiNama Title/Jabatan Eduar Muliawan Managing Partner IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first written above. Receiving Party / Pihak Penerima Informasi PT HANES SUPPLY CHAIN INDONESIA | ee * Mere yc naa s64601 ‘Name/Nama Titie/Jabatan Kuasa Direksi Sriwati Tjendrodinoto Direktur

You might also like