You are on page 1of 152

‫ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ‪ -2‬أﺑﻮ اﻟﻘﺎﺳﻢ ﺳﻌﺪ ﷲ‬

‫ﻣﻌﮭﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬

‫دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﺮواﯾﺔ‪:‬‬


‫"‪" ، "For Whom the Bell Tolls‬ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس "‬
‫ﻟـ‪ ، Ernest Miller Hemingway :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ د‪ .‬ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد‬

‫ﻣذﻛرة ﻟﻧﯾل ﺷﮭﺎدة اﻟﻣﺎﺟﺳﺗﯾر ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ‬

‫ﻓرع‪ :‬اﻧﺟﻠﯾزي ‪ /‬ﻋرﺑﻲ‪/‬اﻧﺟﻠﯾزي‬

‫إﺷراف‪ :‬أ‪ .‬د‪ /‬ﺑﺎﯾﺔ ﻟﻛﺎل‬ ‫إﻋداد اﻟطﺎﻟب‪ :‬اﻟطﯾب ﻣرزوق‬

‫اﻟﻠﺟﻧﺔ اﻟﻣﻧﺎﻗﺷﺔ‪:‬‬
‫رﺋﯿﺴﺎ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ‪ -2‬أﺑﻮ اﻟﻘﺎﺳﻢ ﺳﻌﺪ ﷲ ‪ -‬ﻣﻌﮭﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫د‪ /‬ﺳﮭﯿﻠﺔ ﻣﺮﯾﺒﻌﻲ‬
‫ﻣﺸﺮﻓﺎ وﻣﻘﺮرا‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ‪ -2‬أﺑﻮ اﻟﻘﺎﺳﻢ ﺳﻌﺪ ﷲ ‪ -‬ﻣﻌﮭﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫أ‪.‬د‪ /‬ﺑﺎﯾﺔ ﻟﻜﺎل‬
‫ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ‪ -2‬أﺑﻮ اﻟﻘﺎﺳﻢ ﺳﻌﺪ ﷲ ‪ -‬ﻣﻌﮭﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫د‪ /‬ﻧﺒﯿﻠﺔ ﺑﻮﺷﺮﯾﻒ‬

‫اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﯿﺔ‪2019/2018 :‬‬


‫إھﺪاء‬

‫إﻟﻰ ﻣﻦ أﺣﺐ‬
‫ﺷﻜﺮ وﺗﻘﺪﯾﺮ‬

‫ﻗﺮآن ﻛﺮﯾﻢ‬ ‫"وھﻞ ﺟﺰاء اﻹﺣﺴﺎن إﻻ اﻹﺣﺴﺎن"‬

‫ﻛﻞ اﻟﺸﻜﺮ اﻟﺨﺎص ﻣﻮﺻﻮل إﻟﻰ أﺳﺘﺎذﺗﻲ اﻟﺪﻛﺘﻮرة‪ /‬ب‪ .‬ﻟﻜﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺮﻣﺖ ﺑﻘﺒﻮل‬
‫اﻹﺷﺮاف ﻋﻠﻲ ﻓﻲ إﻋﺪاد ھﺬه اﻟﻤﺬﻛﺮة‪ ...‬ﺷﻜﺮا ﻟﻨﺼﺎﺋﺤﻚ ﺳﯿﺪﺗﻲ اﻟﻜﺮﯾﻤﺔ؛‬

‫إﻟﻰ أﺻﺤﺎب اﻟﻔﻀﻞ ﻋﻠﻲ‪ ،‬أﺳﺎﺗﺬﺗﻲ ﻓﻲ ﻣﻌﮭﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻞ ﺑﺎﺳﻤﮫ‪ ...،‬ﺷﻜﺮا‬

‫إﻟﻰ ﺻﺪﯾﻘﻲ اﻟﻌﺰﯾﺰ واﻟﻮﻓﻲ ﻧﺒﯿﻞ‪ ،‬ﺷﻜﺮا؛‬

‫إﻟﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻟﮫ اﻟﻔﻀﻞ ﻋﻠﻲ‪ ...‬ﺷﻜﺮا‪.‬‬


‫اﻟﻔﮭﺮس‬
‫‪1‬‬ ‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫‪3‬‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪4‬‬ ‫‪ -1‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻮﻣﺎ‬
‫‪5‬‬ ‫‪ -2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﻤﺆﺛﺮة ﻓﯿﮭﺎ‬
‫‪6‬‬ ‫‪ -3‬ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‬
‫‪7‬‬ ‫‪ -4‬ﻣﻌﯿﻘﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‬
‫‪9‬‬ ‫‪ -5‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻟﺪراﺳﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪9‬‬ ‫‪ -1 -5‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‬
‫‪10‬‬ ‫‪ -2 -5‬ﻧﻈﺮﯾﺘﺎ "اﻟﻘﻮة ‪/‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" و" اﻟﺤﻤﯿﻤﺔ‪/‬اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ"‬
‫‪14‬‬ ‫‪ 1-2 -5‬ﻧﻘﺪ ﻧﻈﺮﯾﺘﻲ "اﻟﻘﻮة ‪ /‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" و" اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ‪/‬اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ"‬
‫‪15‬‬ ‫‪ -3 -5‬ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﻟـ‪ :‬ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﯿﻨﺴﻮن‬
‫‪15‬‬ ‫‪.1 -3 -5‬ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻓﻲ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"‬
‫‪15‬‬ ‫‪. -1-1 -3 -5‬ﻣﻔﮭﻮم "اﻟﻮﺟﮫ" ﻓﻲ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"‬
‫‪18‬‬ ‫‪ -2 -1-3 -5‬ﻣﻔﮭﻮم "ﻓﻌﻞ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ" )‪(FTA‬‬
‫‪18‬‬ ‫‪ -3 -1-3 -5‬ﻣﻔﮭﻮم ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ "‪ "FTA‬ﻟﺪي ﻛﯿﺮﺑﺮات‪-‬أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ‬
‫‪19‬‬ ‫‪ 4 -1-3 -5‬ﻣﻔﮭﻮم ﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﻮﺟﮫ "‪ "FFA‬ﻟﺪي ﻛﯿﺮﺑﺎت‪ -‬أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ‬
‫‪19‬‬ ‫‪ -5 -1-3 -5‬ﻣﻔﮭﻮم ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻮﺟﮫ "‪ "Face Want‬ﻟﺪي ﻛﯿﺮﺑﺎت‪-‬أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ‬
‫‪20‬‬ ‫‪ -6 -1-3 -5‬ﻣﻔﮭﻮم "ﻋﻤﻞ اﻟﻮﺟﮫ" أو "‪"Face Work‬‬
‫‪20‬‬ ‫‪ -2-3 -5‬ﻧﻘﺪ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﻟـ‪ :‬ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﯿﻨﺴﻮن‬
‫‪20‬‬ ‫‪ -3-3 -5‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"‬
‫‪21‬‬ ‫‪ -6‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪21‬‬ ‫‪ -1 -6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻮطﯿﻦ‬
‫‪22‬‬ ‫‪ -2 -6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻐﺮﯾﺐ‬
‫‪22‬‬ ‫‪ 3 -6‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ‬
‫‪22‬‬ ‫‪ 1-3 -6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﻌﯿﻨﻲ‬
‫‪22‬‬ ‫‪ 2-3 -6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﻤﻜﺎﻧﻲ‬
‫‪23‬‬ ‫‪ 3-3 -6‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﺪﻣﺠﻲ‬
‫‪23‬‬ ‫‪ 4-3 -6‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺘﻘﺴﯿﻢ‬
‫‪23‬‬ ‫‪ -4 -6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻹﺿﺎﻓﺔ‬
‫‪23‬‬ ‫‪ -5 -6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻔﺼﯿﻞ واﻟﺘﻮﺿﯿﺢ‬
‫‪24‬‬ ‫‪ -6 -6‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻘﺮﯾﺐ واﻟﺘﺴﻮﯾﺔ‬
‫‪24‬‬ ‫‪ -7‬ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪24‬‬ ‫‪ 1 -7‬ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‬
‫‪24‬‬ ‫‪ -1 -1 -7‬اﻻﻗﺘﺮاض‬
‫‪25‬‬ ‫‪ -2 -1 -7‬اﻟﻨﺴﺦ‬
‫‪25‬‬ ‫‪ -3 -1 -7‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ‬
‫‪26‬‬ ‫‪ 2 -7‬ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻏﯿﺮاﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‬
‫‪26‬‬ ‫‪ 1 -2 -7‬اﻹﺑﺪال‬
‫‪26‬‬ ‫‪ 2 -2 -7‬اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬
‫‪27‬‬ ‫‪ 3 -2 -7‬اﻟﺘﻌﺪﯾﻞ‬
‫‪27‬‬ ‫‪ 4 -2 -7‬اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ‬
‫‪28‬‬ ‫‪ 5 -2 -7‬اﻟﺘﺼﺮﯾﺢ‬
‫‪29‬‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫‪30‬‬ ‫‪ -1‬اﻟﺮواﯾﺔ ﻛﻨﺺ أدﺑﻲ‬
‫‪30‬‬ ‫‪-1 -1‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫‪30‬‬ ‫‪ -2 -1‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ‬
‫‪31‬‬ ‫‪ -3 -1‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪32‬‬ ‫‪ -4 -1‬ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪32‬‬ ‫‪ -5 -1‬أﻧﻮاع اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪33‬‬ ‫‪ -1-5 -1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻌﺎطﻔﯿﺔ أو اﻟﺮوﻣﻨﺴﯿﺔ‬
‫‪33‬‬ ‫‪ -2-5 -1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺒﻮﻟﯿﺴﯿﺔ‬
‫‪33‬‬ ‫‪ 3-5 -1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ‬
‫‪33‬‬ ‫‪ 4-5 -1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ‬
‫‪34‬‬ ‫‪ 5-5 -1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻮطﻨﯿﺔ‬
‫‪34‬‬ ‫‪ 6-5 -1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ‬
‫‪34‬‬ ‫‪ 7-5 -1‬رواﯾﺔ اﻟﻤﻐﺎﻣﺮات‬
‫‪34‬‬ ‫‪ 8-5 -1‬رواﯾﺔ اﻟﺤﺮب‬
‫‪34‬‬ ‫‪ -6 -1‬اﻟﺤﺮوب و"رواﯾﺎت اﻟﺤﺮب" ) ‪(War Novel‬‬
‫‪37‬‬ ‫‪ -2‬اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬
‫‪37‬‬ ‫‪ -1 -2‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫‪37‬‬ ‫‪ -2 -2‬اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت‬
‫‪38‬‬ ‫‪ -3 -2‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬
‫‪38‬‬ ‫‪ -4 -2‬اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻷدب‬
‫‪39‬‬ ‫‪ -5 -2‬اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬
‫‪39‬‬ ‫‪ -6 -2‬اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬
‫‪40‬‬ ‫‪ -1-6 -2‬اﻷھﺪاف اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﻟﻠﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬
‫‪40‬‬ ‫‪ -2-6 -2‬أﻧﻮاع اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬
‫‪41‬‬ ‫‪ -3‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪41‬‬ ‫‪ -1 -3‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫‪41‬‬ ‫‪ -2 -3‬ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪44‬‬ ‫‪ – 3 -3‬أھﻤﯿﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪44‬‬ ‫‪ – 4 -3‬اﻟﻮظﺎﺋﻒ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪44‬‬ ‫‪ – 5 -3‬ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪45‬‬ ‫‪ -1-5 -3‬أﺻﻨﺎف ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪45‬‬ ‫‪ -1 -1-5 -3‬اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ‬
‫‪47‬‬ ‫‪ -2 -1-5 -3‬اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﻤﯿﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪49‬‬ ‫‪ -3 -1-5 -3‬ﺻﯿﻎ أﺧﺮى ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪50‬‬ ‫‪ -2-5 -3‬اﻟﻨﺪاء ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫‪50‬‬ ‫‪ -1 -2-5 -3‬ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻨﺪاء‬
‫‪50‬‬ ‫‪ -2 -2-5 -3‬ﺣﺮوف اﻟﻨﺪاء‬
‫‪51‬‬ ‫‪ -3 -2-5 -3‬أﻗﺴﺎم اﻟﻤﻨﺎدى‬
‫‪51‬‬ ‫‪ -4 -2-5 -3‬أﻏﺮاض اﻟﻨﺪاء‬
‫‪53‬‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫‪54‬‬ ‫‪ -1‬ﻧﺒﺬة ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬
‫‪57‬‬ ‫‪ -2‬ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻤﺪوﻧﺔ‬
‫‪58‬‬ ‫‪ -3‬ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪59‬‬ ‫‪ -4‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻠﺮواﯾﺔ وﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﮭﺎ‬
‫‪62‬‬ ‫‪ -5‬أﺳﻠﻮب اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪66‬‬ ‫‪ -6‬اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﺑﺼﺎﺣﺐ اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪69‬‬ ‫‪ -7‬أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺮواﺋﻲ ارﻧﺴﺖ ھﯿﻤﻨﻐﻮي‬
‫‪73‬‬ ‫‪ -8‬اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وأﻋﻤﺎﻟﮫ‬
‫‪76‬‬ ‫‪ -9‬اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‬
‫‪76‬‬ ‫‪ 1 -9‬ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ – إﺳﺒﺎﻧﯿﺔ(‬
‫‪81‬‬ ‫‪ -2 -9‬ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ – ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ(‬
‫‪81‬‬ ‫‪ -3 -9‬ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺳﻄﻰ – اﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺣﺪﯾﺜﺔ(‪:‬‬
‫‪81‬‬ ‫‪ -4 -9‬ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ– أﻟﻤﺎﻧﯿﺔ(‬
‫‪82‬‬ ‫‪ -5 -9‬اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪83‬‬ ‫‪ -10‬ﺗﺼﻨﯿﻒ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻊ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫‪83‬‬ ‫‪1-10‬ـ اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ) اﻟﻮﺳﻄﻰ واﻟﺤﺪﯾﺜﺔ(‬
‫‪118‬‬ ‫‪2 -10‬ـ اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬
‫‪126‬‬ ‫‪ -11‬ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻓﻲ ظﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﻘﻮة ‪/‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ"‬
‫‪128‬‬ ‫‪ -12‬ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻓﻲ ظﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ‪/‬اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ"‬
‫‪128‬‬ ‫‪ -13‬ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻓﻲ ظﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"‬
‫‪130‬‬ ‫‪ -14‬ﺧﻼﺻﺔ‬
‫‪131‬‬ ‫اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟـــــــﻊ‬
‫‪132‬‬ ‫‪ -1‬اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫‪134‬‬ ‫‪ -2‬اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‬
‫‪138‬‬ ‫‪ -3‬ﻣﻮاﻗﻊ إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ‬
‫‪139‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ‬
‫‪140‬‬ ‫ﻣﻼﺣـــــــــﻖ‬
‫‪141‬‬ ‫‪ -1‬ﻣﺴﺮد اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ‪ -‬ﻋﺮﺑﻲ ‪ /‬اﻧﺠﻠﯿﺰي‬
‫‪144‬‬ ‫‪ -2‬ﻣﻠﺤﻖ ﻷﺳﻤﺎء اﻷﻋﻼم اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ‪ -‬ﻋﺮﺑﻲ‪ /‬اﻧﺠﻠﯿﺰي‬
‫ﻣﻘﺪﻣــــــــــــــــﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫ﻟﯿﺴﺖ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﺴﺮدا ﻟﻜﻠﻤﺎت وﻣﻔﺮدات ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﮭﺎ اﻹﻧﺴﺎن اﻋﺘﺒﺎطﺎ وﺟﺰاﻓﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ‪ ،‬إﻧﻤﺎ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ ﻟﺴﺎن اﻟﻔﻜﺮ وﺳﻔﯿﺮ اﻟﺤﻀﺎرة وﻣﺮآة اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻌﺎﻣﺔ واﻟﺨﺎﺻﺔ‪ .‬وھﻲ ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء أداة ﻟﻠﺘﻌﺎرف‬
‫واﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ ﺑﻨﻲ اﻟﺒﺸﺮ ﺑﺎﺧﺘﻼف أﻟﻮاﻧﮭﻢ وأﻋﺮاﻗﮭﻢ‪ ،‬وﺗﺨﻀﻊ ﻟﻀﻮاﺑﻂ وﻗﻮاﻋﺪ ﺗﺤﻜﻤﮭﺎ‪ ،‬ﻣﻨﮭﺎ‬
‫اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ واﻟﺼﺮﻓﯿﺔ واﻟﺒﻼﻏﯿﺔ وأﺳﺎﻟﯿﺐ وﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ وﻏﯿﺮھﺎ‪.‬‬

‫وﺗﺤﺘﻞ دراﺳﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﺼﺪارة ﻓﻲ دراﺳﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ واﻟﺘﺪاوﻟﯿﺔ‪ ،‬إذ ھﻲ ﻣﻮﺿﻮع‬
‫اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﺑﺎﻣﺘﯿﺎز‪ .‬ﻓﻔﻲ ﻛﻞ ﻣﺮة ﯾﺨﺎطﺐ ﻓﯿﮭﺎ ﺷﺨﺺ ﺷﺨﺼﺎ آﺧﺮ‪ ،‬ﺑﺄي ﻟﻐﺔ ﻛﺎﻧﺖ وﻓﻲ أي‬
‫ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻛﺎن‪ ،‬ﯾﺠﺪ اﻟ ُﻤﺨَﺎطِﺐ )ﺑﻜﺴﺮ اﻟﻄﺎء( ﻧﻔﺴﮫ أﻣﺎم ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﯿﺎرات اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﺨﺬھﺎ‪ ،‬وﻛﻠﮭﺎ‬
‫ﺗﺘﻤﺤﻮر ﺣﻮل ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ ) ﺑﻔﺘﺢ اﻟﻄﺎء( وذﻟﻚ ﺑﺎﺧﺘﯿﺎر اﻷﻟﻘﺎب اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ اﻟﻤﺮاﻋﯿﺔ ﻟﻌﻮاﻣﻞ ﻋﺪة‬
‫ﻣﻨﮭﺎ‪ :‬اﻟﻌﻤﺮ واﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ واﻟﺠﻨﺲ واﻟﻌﻤﺮ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺤﺪﯾﺚ وطﺒﯿﻌﺘﮫ وﻣﺎ إذا ﻛﺎن‬
‫اﻟﻤﻮﻗﻒ رﺳﻤﯿﺎ أو ﻏﯿﺮ رﺳﻤﻲ‪ .‬وﻋﻠﯿﮫ‪ ،‬ﻓﺎﻻﺧﺘﯿﺎرات اﻟﺘﻲ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﻟﯿﺴﺖ ﺑﻌﻔﻮﯾﺔ وﻻ ﻋﺸﻮاﺋﯿﺔ‪ ،‬ﺑﻞ‬
‫ھﻲ ﺧﯿﺎرات ﻣﻘﺼﻮدة واﺧﺘﯿﺎرھﺎ ﯾﻜﻮن ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺟﺴﺮا ﺗﻌﺒﺮ ﻣﻤﻦ ﺧﻼﻟﮫ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت وأداة ﺗﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻨﮭﺎ ﻓﺈن اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‬
‫اھﺘﻤﺖ ﺑﻤﻮﺿﻮع ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻤﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ ﻋﻼﻗﺔ وطﯿﺪة ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮭﺎ‪ ،‬إذ إﻧﮭﺎ – أي‬
‫ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ -‬ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ ﻟﻐﺔ وﺑﻜﻞ ﺛﻘﺎﻓﺔ‪ .‬وھﻨﺎ ﺗﺒﺮز إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻧﻘﻞ ھﺬه اﻟﺼﯿﻎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻣﻨﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ‪ ،‬ﺑﻤﻌﻨﻰ إﻋﺎدة ﺑﻨﺎء ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺗﻠﻚ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ ﺑﻤﺎ ﺗﺤﻤﻠﮫ‬
‫ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ وﺷﺤﻨﺎت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ھﻲ ﻓﻲ اﻷﺻﻞ ﻣﺎ ﯾﻤﯿﺰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮭﺎ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﯾﻀﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﻣﺎم‬
‫ﺗﺤﺪﯾﺎت ﻋﺪﯾﺪة ﻓﻲ ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ‪ ،‬اﺳﺘﯿﻌﺎﺑﺎ وﻧﻘﻼ‪.‬‬

‫وﻗﺪ ﺗﺰداد اﻟﺘﺤﺪﯾﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻮاﺟﮭﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮫ ﻧﺼﺎ ھﺠﯿﻨﺎ ﺗﻤﺘﺰج ﻓﯿﮫ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ وﯾﻜﺜﺮ ﻓﯿﮫ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ‪(code-‬‬
‫)‪ ، switching‬ﺑﺤﯿﺚ ﺗﺮد اﻟﺼﯿﻎ ﺑﻠﻐﺎت ورﻣﻮز ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﻤﮭﯿﻤﻦ أو اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻤﮭﯿﻤﻨﺔ‪ .‬وھﻨﺎ ﯾﺠﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﺠﺒﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺑﻤﺎ ﺗﺤﻤﻠﮫ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺎت ﻣﻦ‬
‫ﺛﻘﺎﻓﺎت وﻗﯿﻢ‪.‬‬

‫وﺗﺘﻤﺜﻞ أھﻤﯿﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻤﻄﺮوح ﻓﻲ إﺟﺮاء دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ وﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﻠﻜﯿﻔﯿﺎت واﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت‬
‫اﻟﻤﺘﺒﻌﺔ ﻣﻦ طﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ ﻧﺺ رواﯾﺔ " ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪1‬‬
‫ﻣﻘﺪﻣــــــــــــــــﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻷﺟﺮاس"‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ وأن ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ ﻓﻲ ﻧﺺ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت ﯾﻜﺜﺮ ﻓﯿﮫ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي‬
‫اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‪.‬‬

‫وﻋﻠﯿﮫ ﻓﻘﺪ آﺛﺮ ﻧﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ إﺛﺎرة ﺑﻌﺾ اﻹﺷﻜﺎﻻت ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺗﺴﺎؤﻻت ﻧﺠﯿﺐ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻮل‬
‫اﻟﻘﺎدﻣﺔ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ‪ ،‬وھﺬه اﻟﺘﺴﺎؤﻻت واﻹﺷﻜﺎﻻت ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ‪:‬‬

‫‪ -‬ﻛﯿﻒ ﺗﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻊ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ؟ وﻛﯿﻒ ﻧﻘﻠﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻘﺎرئ‬
‫ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ وأن اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﺗﻨﺎوﻟﮫ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺺ ﻣﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت؟‬
‫‪ -‬ﻣﺎ ھﻲ اﻟﺨﻠﻔﯿﺎت اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻨﺪ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻠﺮواﯾﺔ؟‬
‫‪ -‬ﻣﺎ ھﻲ اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت واﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ اﻟﺘﻰ اﻋﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ؟‬

‫و ﺑﻨﺎءا ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺳﻄﺮﻧﺎ ﻟﺒﺤﺜﻨﺎ ﺧﻄﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ورد ﻓﻲ ﻋﻨﻮان اﻟﺒﺤﺚ ﺑﻤﺎ ﯾﺤﻤﻠﮫ‬
‫ﻣﻦ ﻋﺒﺎرات ﻣﻔﺘﺎﺣﯿﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ ‪" :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ"‪ " ،‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ"‪" ،‬اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت"‪ .‬وﻗﺪ‬
‫ﻋﻤﺪﻧﺎ إﻟﻰ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﺑﺤﺜﻨﺎ إﻟﻰ ﺛﻼث ﻓﺼﻮل‪ :‬ﻣﻨﮭﺎ ﻓﺼﻼن ﻧﻈﺮﯾﺎن وﻓﺼﻞ ﺛﺎﻟﺚ ﺗﻄﺒﯿﻘﻲ‪.‬‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﯾﺘﻨﺎول ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑ ﺎﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ .،‬أﻣﺎ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﯿﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‪ .‬وأﺧﯿﺮا ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻧﺤﺎول‬
‫ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺪراﺳﺔ وﻧﻌﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﻧﺤﺎول ﻧﻘﺪ ﻣﺎ ﻟﺠﺄ إﻟﯿﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة‪.‬وﻧﺨﺘﻢ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﺑﺘﻘﺪم ﺧﻼﺻﺔ ﻟﻤﺎ ﺗﻮﺻﻠﻨﺎ إﻟﯿﮫ ﻣﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪2‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫‪ -1‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻮﻣﺎ‪:‬‬


‫‪ -2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﻤﺆﺛﺮة ﻓﯿﮭﺎ‬
‫‪ -3‬ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‬
‫‪ -4‬ﻣﻌﯿﻘﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‬
‫‪ -5‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻟﺪراﺳﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪ -6‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪ -7‬ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻤﮭﯿﺪ‬

‫ﯾﺘﻨﺎول ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﯿﻦ أﯾﺪﯾﻨﺎ اﻟﺨﻠﻔﯿﺎت اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‬
‫ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‪.،‬ذﻟﻚ أن أﯾﺔ دراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﯿﺔ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ‬
‫اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻦ ﻧﻈﺮﯾﺎت ﻣﻘﺎرﺑﺎت واﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت وﺣﺘﻰ ﺗﻘﻨﯿﺎت‪ ،‬واﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺤﺪد ﻟﮭﺎ اﻷطﺮ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻠﻜﮭﺎ‪.‬ﺑﻤﺎ ﯾﻨﻌﻜﺲ ﻋﻠﻰ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﻤﺘﻮﺻﻞ إﻟﯿﮭﺎ‪.‬‬

‫‪ -1‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻮﻣﺎ‬

‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻘﻮل ﺗﺮﺟﻢ ﻓﻼن ﻛﻼﻣﮫ إذا ﺑﯿﻨﮫ وأوﺿﺤﮫ ﻟﻐﯿﺮه‪ ،‬وﻧﻘﻮل ﺗﺮﺟﻢ ﻛﻼﻣﺎ ﻟﻐﯿﺮه إذا ﻧﻘﻠﮫ ﺑﻠﻐﺔ ﻏﯿﺮ‬
‫ﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﺗﻜﻠﻢ ﺑﮫ‪ .‬واﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﺗﺮﺟﻤﺎن ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ "ﺗﺮﺟﻢ" – ﻋﻠﻰ وزن ﻓﻌﻠﻞ‪ -‬ھﻮ "ﺗﺮﺟﻤﺎن"‬
‫و"ﻣﺘﺮﺟﻢ" وﺟﻤﻌﮫ ﺗﺮاﺟﻤﺔ وﺗﺮاﺟﻢ )اﻟﻔﯿﻮﻣﻲ‪ .(1996:43.‬ﺟﺎء ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﯿﻂ ﺗﻌﺮﯾﻔﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ‬
‫ﺿﺤﮫ‪ ،‬وﺗﺮﺟﻢ ﻛﻼم ﻏﯿﺮه وﺗﺮﺟﻢ ﻋﻨﮫ‪ :‬ﻧﻘﻠﮫ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى‪،‬‬
‫ﻧﺼﮫ‪ ":‬ﻧﻘﻮل ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻜﻼم‪ :‬ﺑﯿﻨﮫ وو ّ‬
‫وﺗﺮﺟﻢ ﻟﻔﻼن‪ :‬ذﻛﺮ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ)ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .(2004:73 .‬ھﺬا ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﻘﻞ ﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺗﺴﻤﻰ ﻟﻐﺔ ﻣﺼﺪر إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى أو ﻋﻠﻰ‬
‫رأي وھﺒﺔ)‪ " (1974‬ھﻲ إﻋﺎدة ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻌﯿﻦ ﺑﻠﻐﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺐ ﺑﮭﺎ أﺻﻼ‪ ،‬و‪ -‬ﻣﻊ ﻗﺪم‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪم اﻷدب ﻧﻔﺴﮫ‪ -.‬ھﻨﺎك ﺟﺪل ﻣﺴﺘﻤﺮ ﺑﯿﻦ ﻣﻦ ﯾﺮون ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺘﻘﯿﺪ ﺑﺎﻷﺻﻞ ﺣﺮﻓﯿﺎ و ﻣﻦ ﯾﺮون‬
‫اﻟﺘﺼﺮف وﻣﻦ ﯾﺮون ﻋﺪم اﻟﺠﺪوى ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻤﻦ ﯾﺮﯾﺪ ﺗﺬوق اﻷﺛﺮ اﻷدﺑﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺼﺤﯿﺢ‬
‫")وھﺒﺔ‪.(1974:681 .‬‬

‫وﺣﺴﺐ دي ﺑﻮا)‪ (2002‬ﻓﺈن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﺑﻠﻐﺔ )اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف( ﻋﻤﺎ ﺗﻘﺼﺪه ﻟﻐﺔ أﺧﺮى) اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻤﺼﺪر( ﻣﻊ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺠﻤﯿﻊ ﺑﺎﻟﺘﻜﺎﻓﺆات اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ واﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫إذن ﻓﻤﺒﺪأ اﻟﺘﺮﺟ ﻤﺔ ﺣﺴﺐ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ واﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﻠﻐﻮي ھﻮ اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى‪ .‬ﻣﻊ‬
‫ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﻘﺪر اﻷﻛﺒﺮ ﻣﻦ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻘﻞ ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻜﺎﻓﺊ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﺼﮫ اﻷﺻﻠﻲ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ‪،‬‬
‫ﻣﻦ ﺣﯿﺚ دﻻﻟﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ وأﺳﻠﻮﺑﮫ اﻟﺨﺎص ﻛﻤﺎ ﺗﻘﺪم آﻧﻔﺎ‪.‬‬

‫وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻘﻮل أن " اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻓﻦ اﻟﻜﺸﻒ‪ ،‬أو اﻟﻌﺼﺎة اﻟﺴﺤﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺰﯾﻞ اﻟﺤﺠﺐ ﻋﻦ‬
‫اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻟﺘﻀﻊ ﺛﻘﺎﻓﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﯿﻦ أﺻﺎﺑﻌﮫ‪ .‬واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ھﻮ اﻟﻔﻨﺎن اﻟﺬي ﯾﺆرﻗﮫ وﻟﻊ اﻟﻜﺸﻒ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪4 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫واﻟﺘﻨﻘﯿﺐ ﻋﻦ اﻟﻨﻔﺎﺋﺲ‪ ،‬ﻓﯿﺒﺬل اﻟﺠﮭﺪ واﻟﻮﻗﺖ ﻣﻦ أﺟﻞ اﺳﺘﻜﺸﺎف ﻋﻤﻞ ﻓﻨﺎن آﺧﺮ‪ ،‬ﻟﯿﻌﯿﺪ ﺧﻠﻘﮫ‪ ،‬ﺛﻢ‬
‫ﯾﻈﮭﺮه ﻓﻲ ﻋﺒﺎءة ﺟﺪﯾﺪة ") ﻣﺼﻄﻔﻰ‪ .(2009:199.‬واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻓﻀﺎء ﺗﺘﺒﺎدل ﻓﯿﮫ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﻋﻦ‬
‫طﺮﯾﻖ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ وﻋﺎء ﺛﻘﺎﻓﺎت وﺗﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﺸﻌﻮب‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ وﻣﺎ ﺗﺰال ﻓﻲ ﺗﻔﺎﻋﻞ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﺎ‪.‬‬

‫واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻟﯿﺪة اﻻﺣﺘﻜﺎك ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت وﻟﮭﺎ آﺛﺎرھﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻟﻤﻌﺮﺿﺘﯿﻦ ﻟﻼﺣﺘﻜﺎك‬
‫)واﯾﻨﺮاﯾﺶ‪(1953 ،‬؛ إذ ﺗﺘﺄﺛﺮ اﻟﻠﻐﺎت ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﺒﻌﺾ ﻓﻲ ﺣﺮﻛﺔ داﺋﻤﺔ وﻣﺴﺘﻤﺮة‪ .‬وھﺬا اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ ﺑﻠﻎ‬
‫ﻣﺪاه اﻟ ﻜﺒﯿﺮ ﻓﻲ ﻋﺼﺮﻧﺎ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻣﻊ ظﮭﻮر ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎت اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻤﺘﻄﻮرة وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ اﻻﻧﺘﺮﻧﯿﺖ‬
‫اﻟﺘﻲ أﺣﺪﺛﺖ ﺛﻮرة ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﺸﻌﻮب‪.‬‬

‫وﻟﯿﺴﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻨﻒ واﺣﺪ؛ ﺑﻞ إ ﻧﮭﺎ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺬي ﺗُﺰَاول ﻓﯿﮫ‪ ،‬ﻓﮭﻨﺎك‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻹﻋﻼﻣﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‪ ،‬وﻏﯿﺮھﺎ‪ .‬وﻣﺎ ﯾﮭﻤﻨﺎ ﻓﻲ‬
‫ﺑﺤﺜﻨﺎ ھﻮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﺘﻲ ﺳﻨﺘﻄﺮق إﻟﯿﮭﺎ ﻓﯿﻤﺎ ھﻮ آت‬

‫‪ -2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﻤﺆﺛﺮة ﻓﯿﮭﺎ‬

‫إن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ اﻷدﺑﯿﺔ ﯾﻘﻮدﻧﺎ ﺑﺎﻟﻀﺮورة إﻟﻰ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ إذ‬
‫أن اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﺑﻤﺎ ھﻲ وﺳﯿﻠﺔ أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻣﻦ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻮاء ﻣﻦ ﺟﮭﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ أو اﻟﻤﻨﻘﻮل‬
‫ﻋﻨﮫ‪ ،‬ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ طﯿﺎﺗﮭﺎ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﮭﺬه اﻟﻠﻐﺔ أو ﺗﻠﻚ‪ .‬ﻓﻼ ﯾﻜﻔﻲ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺘﻘﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﺗﻘﺎﻧﺎ ﻛﺒﯿﺮا‬
‫ﻟِﯿَﺰْ ﻋَﻢ أﻧﮫ ﺿﻠﯿﻊ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻄّﻠِﻊ ﻋﻠ ﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ وﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﻘﻮل‬
‫إﻟﯿﮭﺎ ﻟﯿﻜﻮن ﻧﺎﺗﺞ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻧﺎﺟﺤﺎ وﻧﺼﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﺿﺤﺎ وﻋﻤﻠﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺑﺎﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ‬
‫ﻣﻘﺒﻮﻻ‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻌﻮاﻣﻞ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻋﺪة ﻣﻨﮭﺎ‪ :‬ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ واﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وﺳﯿﺎﺳﯿﺔ‬
‫وﻏﯿﺮھﺎ‪.‬‬

‫وﻛﻠﻤﺎ ازدھﺮت ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وازد اد ﻋﺪد اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻛﻠﻤﺎ زاد اﻟﻨﺸﺎط اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ زﺧﻤﺎ وازدادت‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻛﺜﺮة ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ واﻟﻌﻠﻮم‪ .‬ھﺬا ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أن دور وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻋﻼم‬
‫ﻛﺎﻻﻧﺘﺮﻧﯿﺖ اﻟﺘﻲ ﺳﺎﻋﺪت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻋﻠﻮﻣﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻘﺪم ﺳﺮﯾﻌﺎ ﺑﻤﺎ ﺗﻮﻓﺮه ﻣﻦ وﻗﺖ وﺟﮭﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ‬
‫أﻣﺲ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﯿﮭﻤﺎ‪.‬‬

‫وﻓﻲ ﺧﻀﻢ ھﺬه اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ‪-‬وﻧﻘﺼﺪ ﺑﺬﻟﻚ اﻧﺘﻘﺎل اﻟﻨﺼﻮص ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى‪ -‬ﻻﺑﺪ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻮﻟﻲ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻋﻨﺎﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬إذ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﻧﻘﻼ ﻣﺠﺮدا ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى‪،‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪5 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺑﻞ ﻓﻲ ﺧﻀﻢ ھﺬا اﻟﻨﻘﻞ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻤﺤﺾ ھﻨﺎك ﺛﻘﺎﻓﺔ وﻋﺎدات وﺗﻘﺎﻟﯿﺪ ﺗﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل‬
‫ﻣﻨﮭﺎ )اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر( إﻟﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ )اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف( وھﺬا ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪.‬‬
‫وھﻨﺎك أﻣﺮان ﻣﮭﻤﺎن ﯾﺠﺐ أن ﯾﺆﺧﺬا ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﻧﻘﻞ اﻷﺑﻌﺎد اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬
‫وھﻤﺎ ﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ )اﻟﮭﺪف( وﻛﺬا ﻋﻠﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ‪ .‬وﯾﺘﻌﻠﻖ‬
‫اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﺴﯿﺎﺳﻲ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﻮاﻧﺐ‪.‬‬

‫إن ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻠﻨﺼﻮص اﻻطﻼع ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎرف أﺧﺮى ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت وﻋﻠﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎع و واﻷدب إن ﻛﺎن ﺑﺼﺪد ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻞ أدﺑﻲ ‪ ،‬واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ إن ﻛﺎن ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻋﻤﻼ‬
‫ﻓﻠﺴﻔﯿﺎ‪ ،‬ﻓﻠﻜﻞ ﻣﺠﺎل ﻟﻐﺘﮫ وﻣﻔﺮداﺗﮫ‪ .‬وإﻧﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﺒﺪوا ﻟﻤﮭﻤﺔ ﺷﺎﻗﺔ ﺑﺤﻖ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﯾﻀﻄﻠﻊ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫إذ أن وظﯿﻔﺘﮫ ﺗﺤﺘﻢ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺤﻀﻮر ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﯿﺎدﯾﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ واﻻطﻼع ﻋﻠﯿﮭﺎ‪.‬‬

‫وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻟﯿﺲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺤﺒﻂ وﯾﯿﺄس‪ "،‬ﻓﻠﻨﺘﺮﺟﻢ ! و ﻟﻨُﺠْ ﱠﻞ ﻣﻘﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻷﻧﮫ واﺳﻄﺔ ﺗﻌﺎرف ﺑﯿﻨﻨﺎ‬
‫و ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ اﻟﺒﺸﺮﯾ ﺔ اﻟﻌﻈﻤﻰ‪ ،‬وﻷﻧﮫ ﯾﻜﺸﻒ ﻟﻨﺎ أﺳﺮار ﻋﻘﻮل ﻛﺒﯿﺮة وﻗﻠﻮب ﻛﺒﯿﺮة ﺗﺴﺘﺮھﺎ ﻋﻨﺎ‬
‫ﻏﻮاﻣﺾ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﯾﺮﻓﻌﻨﺎ ﻣﻦ ﻣﺤﯿﻂ ﺻﻐﯿﺮ ﻣﺤﺪود ﻧﺘﻤﺮغ ﻓﻲ ﺣﻤﺄﺗﮫ‪ ،‬إﻟﻰ ﻣﺤﯿﻂ ﻧﺮى ﻣﻨﮫ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬
‫اﻷوﺳﻊ ﻓﻨﻌﯿﺶ ﺑﺄﻓﻜﺎر ھﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ و آﻣﺎﻟﮫ وأﻓﺮاﺣﮫ وأﺣﺰاﻧﮫ‪ ،‬ﻓﻠﻨﺘﺮﺟﻢ!")ﻧﻌﯿﻤﺔ‪.(1971:433.‬‬

‫‪ -3‬ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‬

‫ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺟﻨﺎس واﻵﺛﺎر اﻷدﺑﯿﺔ ‪ -‬ﺧﺎﺻﺔ اﻟﺮواﯾﺔ‪ -‬ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻣﻌﻘﺪة وﺣﺴﺎﺳﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ أن ﻧﺺ‬
‫اﻟﺮواﯾﺔ ﻟﯿﺲ ﻓﻜﺮة أو ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر‪ ،‬ﺑﻞ ھﻮ ﻧﺺ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ أﺑﻮاﺑﮫ ﻋﻠﻰ ﻗﺮاءات ﺷﺘﻰ وﯾﻌﺘﻤﺪ‬
‫ﻋﻠﻰ أﺣﺎﺳﯿﺲ اﻟﻤﺆﻟﻒ وﻋﻮاطﻔﮫ وﺗﺨﯿﻼﺗﮫ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﻧﮫ ﯾﺘﺴﻢ ﺑﻮظﺎﺋﻒ ﺗﻌﺒﯿﺮﯾﺔ‪ ،‬وﺗﻮاﺻﻠﯿﺔ‪،‬‬
‫وﻋﺎطﻔﯿﺔ‪ ،‬وﺟﻤﺎﻟﯿﺔ ﺗﺨﺮج ﺑﮫ ﻋﻦ ﻣﺎ ھﻢ ﻣﺄﻟﻮف ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎدﯾﺔ)ﻣﻌﺎﯾﺶ‪.(2009:55.‬‬

‫واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﻼف ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ إذ " إن اﻟﺘﺤﺪﯾﺪ اﻟﺪﻗﯿﻖ ﻣﻄﻠﻮب ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺤﺘﻤﻞ أﻗﻞ درﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺄ‪ ،‬و ﻟﻜﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ طﺮاز آﺧﺮ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻷﺣﺎﺳﯿﺲ واﻟﻤﺸﺎﻋﺮ")ﻋﻨﺎﻧﻲ‪.(2009:579.‬‬

‫وﺗﻌﺘﺒﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮواﯾﺔ أﺳﮭﻞ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ وﻓﻲ ھﺬا ﺗﻘﻮل ﺳﻮزن ﺑﺎﺳﻨﯿﺖ‪:‬‬

‫‪"A novel is somehow a simpler structure than a poem and is consequently‬‬


‫)‪easier to translate." (Basnet.2002:101‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪6 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫"إن اﻟﺮواﯾﺔ ھﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺎ أﺑﺴﻂ ﺑﻨﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ وھﻲ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ أﺳﮭﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ")ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫وﺗُﻌﻨﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﻨﻘﻞ اﻷدب ﺑﻜﻞ ﻓﺮوﻋﮫ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ أو ﻣﺎ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮫ ﺑـ" اﻷﺟﻨﺎس" اﻷدﺑﯿﺔ‬
‫اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻛﺎﻟﺸﻌﺮ واﻟﻘﺼﺔ واﻟﻤﺴﺮح وﻏﯿﺮھﺎ)ﻋﻨﺎﻧﻲ‪ ،(2003:7.‬وھﺬا اﻟﻨﻘﻞ اﻷدﺑﻲ ﻻﺑﺪ أن ﯾﺨﻀﻊ‬
‫ﻟﻠﻘﺎﻋﺪة اﻷدﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ وھﻲ اﻷﻣﺎﻧﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‪ .‬و"ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻣﺪﻋﻮة إﻟﻰ‬
‫أن ﺗﻜﻮن أﻣﯿﻨﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬أي أن ﺗﻜﻮن ﻧﺼﺎ ﯾﺸﺒﮭﮫ ﺑﻘﺪر اﻹﻣﻜﺎن‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺘﻮھﻢ ﻗﺎرئ ھﺬه‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﻧﮫ أﻣﺎم اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻻ أﻣﺎم ﺗﺮﺟﻤﺔ ")ﻣﺼﻄﻔﻰ‪ .( 2009:416 .‬ﻏﯿﺮ أن ھﻨﺎك ﻋﻮاﻣﻞ‬
‫ﻋﺪة ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ اﻷدﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ أﺳﻠﻔﻨﺎ اﻟﺬﻛﺮ‪ ،‬ﻣﻨﮭﺎ‪ :‬ﺳﯿﺎﺳﯿﺔ‪ ،‬وﺛﻘﺎﻓﯿﺔ‪ ،‬واﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وﻏﯿﺮھﺎ؛‬
‫ﻟﺬﻟﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻘﺮأ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ رواﯾﺔ ﻣﺎ أو ﻧﺼﺎ أدﺑﯿﺎ ﻣﺎ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن ﻋﻠﻰ دراﯾﺔ ﺗﺎﻣﺔ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻌﻮاﻣﻞ‬
‫واﻟﺘﻲ ﺗﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎطﺎ وﺛﯿﻘﺎ ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ )اﻟﻤﺼﺪر( ﺣﺘﻰ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ وإﯾﺠﺎد‬
‫اﻟﻤﺮادف اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ )اﻟﮭﺪف(‪.‬‬

‫‪ -4‬ﻣﻌﯿﻘﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‬

‫ﺗﻔﺮض ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ ﺗﺤﺪﯾﺎ ﻛﺒﯿﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬ﺣﯿﺚ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﻘﻮم –اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ -‬ﺑﻨﻘﻞ‬
‫اﻟﻨﺺ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﯾﺤﺎﻓﻆ ﺑﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺪر اﻷﻛﺒﺮ اﻟﻤﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺟﻮدة وأﺻﺎﻟﺔ وروح اﻟﻨﺺ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ‪ .‬وھﻲ ﻣﮭﻤﺔ ﺻﻌﺒﺔ ذﻟﻚ أن ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺑﻨﻘﻞ أﺳﻠﻮب اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‬
‫ﻣﻦ ﺟﮭﺔ‪ ،‬وﻛﺬا ﻧﺒﺮﺗﮫ وﻣﻮﺳﯿﻘﺎه‪ ،‬وﺻﻮره ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﺬي ھﻮ ﻟﺐ‬
‫اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ )اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف(‪.‬‬

‫وھﻨﺎ ﯾﺠﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﮫ أﻣﺎم ﺗﺤﺪﯾﺎت ﺗﺄﺗﻲ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺗﺴﺎؤﻻت ﯾﻄﺮﺣﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ ‪:‬‬

‫‪ -‬ھﻞ ﯾﺠﺐ ﻧﻘﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء وارد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪ ،‬ﺳﻮاء ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺟﻠﯿﺎ أو‬
‫ﻣﻀﻤﺮا؟‬
‫‪ -‬إﻟﻰ أي ﻣﺪى ﯾﺠﺐ اﺣﺘﺮام اﻟﻠﻐﺔ واﺻﻄﻼﺣﺎﺗﮭﺎ‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ إذا اﺧﺘﻠﻔﺖ اﻟﺤﻘﺐ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ‬

‫اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ ﻋﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ ؟ ﻛﻤﺎ ھﻮ اﻟﺸﺄن ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ‬

‫واﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ‪ ،‬وﻣﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ﻣﺜﻼ‪ .‬إذ أن اﻟﻔﺎرق‬

‫اﻟﺰﻣﻨﻲ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﯾﺸﻜﻞ ھﻮة ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ‪ :‬اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ واﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ‪ .‬وﺳﻨﺼﺎدف ﻓﻲ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪7 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﻔﺼﻮل اﻟﻼﺣﻘﺔ ﻣﻦ دراﺳﺘﻨﺎ ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺘﺤﺪي اﻟﺬي ﺗﻔﺮﺿﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺳﻨﺘﻌﺮف‬

‫ﻛﯿﻒ ﺗﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻌﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﮭﺎ‪.‬‬

‫ھﺬا ﻣﻦ ﺟﮭﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻗﺪ ﯾﻮاﺟﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺤﺪﯾﺎت وﻣﻌﯿﻘﺎت أﺧﺮى ﻏﯿﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻨﺺ‬

‫ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﯾﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺒﯿﺌﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻞ وﻛﺬا ﺑﯿﺌﺘﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ اﻟﻤﻌﯿﻘﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻹﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ‬

‫واﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ﻣﺎ إﻟﻰ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﯿﻘﺎت‪.‬‬

‫ھﺬا و ھﻨﺎك ﻋﺎﺋﻖ ﻧﻔﺴﻲ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺠﺎوزه‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ ﻣﮭﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﻤﻠﮫ ﻣﺘﻘﻨﺎ ﻓﻠﻦ ﯾﺼﻞ إﻟﻰ ﻣﺮﺣﻠﺔ‬

‫اﻟﻜﻤﺎل أﺑﺪا وﻟﻦ ﯾﺼﻞ ھﻮ إﻟﻰ اﻟﺮﺿﺎ اﻟﺘﺎم واﻟﻜﺎﻣﻞ ﺑﻤﺎ ﻗﺎم ﺑﮫ‪ ،‬ذﻟﻚ أن ﻻﺑﺪ وأﻧﮫ أھﻤﻞ ﺷﯿﺌﺎ أو‬

‫ﺗﺠﺎوزه‪ ،‬وھﻮ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺨﺴﺎرة أو اﻟﻀﯿﺎع‪ .‬ﻓﻤﮭﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﺘﻘﻨﺎ ﻟﻦ ﯾﻌﺪو‬

‫أن ﯾﻜﻮن ﺻﻮرة ﻟﻸﺻﻞ وﺷﺘﺎن ﺑﯿﻦ اﻟﺼﻮرة واﻷﺻﻞ‪ .‬ﻓـ" ﻣﮭﻤﺎ ﺣﺎول اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺠﻌﻞ اﻟﻨﺺ‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺷﺒﯿﮭﺎ ﺑﺎﻟﺰﺟﺎج اﻟﺸﻔﺎف‪ ،‬ﻓﻼﺑﺪ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻨﺺ ﻣﻦ أن ﯾﺘﺤﻮل ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻠﺤﻈﺎت إﻟﻰ ﻣﺎ ﯾﺸﺒﮫ‬

‫اﻟ ﻤﺮآة‪ ،‬ﻓﺘﻨﻌﻜﺲ ﻓﯿﮫ ﺳﻤﺎت اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬاﺗﯿﺔ‪ ،‬وﻛﻤﺎ ﯾﺴﺒﻎ اﻟﻔﻨﺎن اﻟﻤﺒﺪع ذاﺗﮫ‪ ،‬ﺑﻘﺼﺪ أو ﺑﺪون ﻗﺼﺪ ﻋﻠﻰ‬

‫اﻟﻈﻮاھﺮ اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺴﺪھﺎ ﻓﯿﺠﻌﻠﮭﺎ ﺷﺒﯿﮭﺔ ﺑﮫ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺎ‪ ،‬ﯾﺴﺒﻎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻮھﻮب ذاﺗﮫ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻣﻦ ﻧﺼﻮص‪)".‬ﻣﺼﻄﻔﻰ‪(2009:416.‬‬

‫وھﺬا ﻻ ﯾﻌﻨﻲ اﻟﺘﻘﻠﯿﻞ ﻣﻦ ﺷﺄن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﻻ ﻣﻦ ﺷﺄن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﺗﺼﺪى ﻟﮫ‪ ،‬ﺑﻞ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ‪ ،‬ﻓﮭﻮ – أي‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ –ﻗﺪ ﻣﺪ ﺟﺴﻮرا ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻨﻘﻄﻌﺔ ﺑﯿﻦ ﻟﻐﺘﯿﻦ‪ ،‬ﺑﯿﻦ ﺛﻘﺎﻓﺘﯿﻦ‪ ،‬ﺑﯿﻦ ﺷﻌﺒﯿﻦ‪... ،‬وھﻮ ﺑﺬﻟﻚ أﺿﺎف‬

‫ﺟﺪﯾﺪا وﻗﯿﻤﺔ إﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﻟﻤﻦ ﯾﻜﺘﺐ " وﻟﻮ اﺳﺘﺮﺟﻌﻨﺎ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ ﺗﺤﺪﯾﺪه‪ ،‬أي ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر‪،‬‬

‫أن اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺗﺘﻌﺪى اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ إﻟﻰ اﻹﺑﺪاع‪ ،‬ﻟﻮﺟﺪﻧ ﺎ أن اﻟﻤﺜﻘﻒ اﻟﺤﻖ‪ ،‬ھﻮ اﻟﺬي ﯾﻀﯿﻒ ﺟﺪﯾﺪا‪ ،‬إﻟﻰ‬

‫اﻟﻤﻌﺎرف اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬و ﯾﺴﺎھﻢ ﻓﻲ ﺑﻌﺚ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻘﻮﻣﯿﺔ‪ ،‬أو ﺧﻠﻘﮭﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ" ")اﻟﺮﻛﯿﺒﻲ‪.(1967:84.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪8 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -5‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻟﺪراﺳﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫ﯾﺴﺘﻨﺪ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ إﻟﻰ إطﺎر ﻧﻈﺮي ﯾﺤﺪد ﻟﮫ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت واﻟﻨﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﯾﺘﻢ ﺗﻨﺎول‬
‫اﻟﻤﻮﺿﻮع ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ‪ .‬وﯾﺘﻢ ﻓﻲ ذﻟﻚ إﺗﺒﺎع اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ‪ .‬وﻛﻲ ﯾﻜﻮن اﻟﺒﺤﺚ ﻣﻮﺿﻮﻋﯿﺎ وﻧﺎﺟﺤﺎ ﻻﺑﺪ‬
‫أن ﺗﻀﺒﻂ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮫ وﻣﻔﺎھﯿﻤﮫ وﺗﻌﺎرﯾﻔﮫ‪.‬وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﺑﻌﺾ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻌﺎرﯾﻒ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪.‬‬

‫‪ -1-5‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‬

‫ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺮب ﻧﻘﯿﺾ اﻟﺒﻌﺪ ﻛﻤﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب )اﺑﻦ ﻣﻨﻀﻮر‪:662.‬ـــــــــــ (‪،‬‬
‫واﻟﻤﻌﻨﻰ ذاﺗﮫ ﻧﺠﺪه ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس ﻣﻮﺟﺰ أﻛﺴﻔﻮرد اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي ﻟﻜﻠﻤﺔ "‪ ."approach‬وﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻘﺎرﺑﺔ‬
‫ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺑﻌﺪﯾﻦ اﺛﻨﯿﻦ أﺣﺪھﻤﺎ ﺑﻌﺪ اﺗﺠﺎه اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻷﺧﺮ اﺗﺠﺎه اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻠﻤﻮس اﻟﺬي‬
‫ﯾﻘﻮم )أي اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﻨﺠﺰھﺎ(‪ :‬ﻓﺎﻟﺒﻌﺪ اﻷول ﯾﺮﻛﺰﻋﻠﻰ دور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ أﺧﺬ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أو‬
‫اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ وﺗﺤﻮﯾﻠﮫ إﻟﻰ ﻧﺺ ﺑﻠﻐﺔ أﺧﺮى )اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ(‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﯿﺮﻛﺰ ﺗﻨﺎول اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﻠﻤﻮس واﻟﻤﻨﺠﺰ ﻣﻦ طﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬وﺣﺴﺐ ﻧﯿﺪا )‪ (1964‬ﻓﺈن اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﺗﺼﻨﻒ ﻓﻲ‬
‫ﻓﺌﺘﯿﻦ‪ :‬ﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺗﻘﻨﯿﺔ وﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺗﻨﻈﯿﻤﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻣﻤﯿﺰات ھﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬ﯾﺘﻢ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺼﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ)اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف( وﻛﺬا اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ)اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻤﺼﺪر(‪،‬‬

‫‪ -‬ﯾﺘﻢ ﺑﻮاﺳﻄﺘﮭﺎ دراﺳﺔ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ ﺑﺼﻮرة ﻣﻜﺜﻔﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﺸﺮوع ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬

‫‪ -‬وﯾﺘﻢ ﺑﻮاﺳﻄﺘﮭﺎ اﺗﺨﺎذ اﻟﻘﺮارات اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺈﺻﺪار أﺣﻜﺎم اﻟﺘﻘﺪﯾﺮات ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﺠﺎل‬
‫اﻟﺪﻻﻟﻲ واﻟﻨﺤﻮي)ﻧﯿﺪا‪.(1964:.‬‬

‫أﻣﺎ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﻨﻈﯿﻤﯿﺔ ﻓﺘﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻘﯿﯿﻢ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ ﻟﻠﻤﺤﺎوﻻت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﻋﻦ اﻟﻔﺮوق اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ طﺮف ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ آﺧﺮﯾﻦ‪ ،‬وﻣﻨﮫ اﻟﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﺪى‬
‫ﻓﺎﻋﻠﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﺠﺰ )اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ( وذﻟﻚ ﺑﺘﻘﯿﯿﻢ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ )اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف( ﻣﻦ ﺣﯿﺚ دﻗﺘﮭﺎ‪،‬‬
‫وﻓﻌﺎﻟﯿﺘﮭﺎ‪ ،‬وﻛﺬا ردود أﻓﻌﺎل ﻗﺎرئ ذﻟﻚ اﻟﻨﺺ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪9 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫واﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ أو ﺑﺎﻷﺣﺮى اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت ﺗﺤﺪد اﻻﺗﺠﺎه اﻟﻌﺎم ﻟﻠﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ اﻟﻨﻈﺮي ﻣﻦ‬
‫ﺟﮭﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﺗﺤﺪد اﻻﺗﺠﺎه اﻟﻌﺎم ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ اﻟﻌﻤﻠﻲ‪ ،‬وھﺬا ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ ﻋﻠﻤﯿﺔ‬
‫ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ .‬وﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻧﺬﻛﺮ‪ :‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺴﯿﻤﯿﺎﺋﯿﺔ ‪ ،‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ‬
‫اﻟﺘﺪاوﻟﯿﺔ‪ ،‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ‪...‬وﻏﯿﺮھﺎ‬

‫وﻗﺪ اﺧﺘﻠﻒ ﻣﻨﻈﺮو اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت دون اﻷﺧﺮى وذﻟﻚ‬
‫ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺤﻜﻤﮭﺎ ﻋﻮاﻣﻞ ﻋﺪة ﺑﻌﻀﮭﺎ ﻟﺴﺎﻧﻲ وﺑﻌﻀﮭﺎ اﻵﺧﺮ ﻣﯿﺘﺎ ﻟﺴﺎﻧﻲ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ‬
‫ﺳﯿﺮ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫وھﻜﺬا ﺗﺒﺎﯾﻨﺖ ﺗﻮﺟﮭﺎت اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ‪ ،‬وﺗﺒﺎﯾﻨﺖ ﻣﻌﮭﺎ ﻣﻘﺎرﺑﺎﺗﮭﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ‪ ،‬ﻓﻤﻨﮭﻢ ﻣﻦ‬
‫ﺗﺒﻨﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وﻣﻨﮭﻢ ﻣﻦ داﻓﻊ ﻋﻦ اﻟﺘﺼﺮف ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬وھﻨﺎك ﻣﻦ ذھﺐ ﺑﻌﯿﺪا ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﺑﺘﺒﻨﯿﮫ اﻟﺘﺄوﯾﻞ‪ .‬وﻣﻦ ھﺬا اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ‪ ،‬اﻧﻘﺴﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن و اﻟﻤﻨﻈﺮون ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻻﺗﺠﺎھﺎت وﺗﻠﻚ‪.‬‬

‫وأﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﻣﻮﺿﻮﻋﻨﺎ وھﻮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎه وﻓﻖ‬
‫ﻧﻈﺮﯾﺎت وﻣﻘﺎرﺑﺎت ﻧﻌﺮﺿﮭﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ‪.‬‬

‫‪ -2-5‬ﻧﻈﺮﯾﺘﺎ "اﻟﻘﻮة ‪/‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" و" اﻟﺤﻤﯿﻤﺔ‪/‬اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ"‬

‫ﺗﻌﺪ دراﺳﺎت ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ )‪ (1960‬وﺑﺮاون وﻓﻮرد )‪ (1961‬اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل دراﺳﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ .‬وﻗﺪ ﻋﻜﻒ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﺮاون‬
‫وﻏﯿﻠﻤﻦ –ﻓﻲ دراﺳﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟﮭﻤﺎ‪ -‬ﻋﻠﻰ دراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﮭﻨﺪﯾﺔ اﻷوروﺑﯿﺔ وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻟﻐﺎت ﻏﺮب‬
‫أوروﺑﺎ )ﻛﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ وﻏﯿﺮھﺎ(‪.‬‬

‫ﺗﻔﺘﺮض دراﺳﺔ ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ)‪ (1960‬أن اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺎت ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻣﻦ‬
‫ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ‪ .‬وﻗﺪ رﻣﺰا ﻟﻀﻤﯿﺮي اﻟ ُﻤﺨَﺎطَﺐ أﻧﺖ وأﻧﺘﻢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ‬
‫ﺑـ "‪ "T‬و "‪ "V‬ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺮﻣﺰ ‪ T‬ﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﻤﻔﺮد "‪ "Tu‬و‪ V‬ﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﺠﻤﻊ "‪ ،"Vous‬أﯾﻦ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ‬
‫‪ T‬ﻟﺮﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ وﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﻮارات اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺂﻟﻔﯿﻦ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ‪V‬‬
‫ﻹﺑﺪاء "اﻟﺘﺄدب واﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﻓﻲ أي ﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺎت )ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ‪.(1960:254.‬‬

‫ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى‪ ،‬ﺗﺴﻠﻂ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻌﺪﯾﻦ اﻷﺳﺎﺳﯿﯿﻦ ﻟﻠﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ ،‬ﻣﻦ‬
‫ﺣﯿﺚ اﻟﻘﻮة واﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﻀﺎﻣﻨﯿﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺧﺘﯿﺎر ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ .‬وﻛﻤﺮﺗﻜﺰ ﻟﻌﺮض اﻻﺧﺘﻼف ﻓﻲ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪10 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﺧﺘﺎر اﻟﺒﺎﺣﺜﺎن اﻟﺘﺮاث اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ ﻛﺨﻠﻔﯿﺔ ﻟﻠﺒﺤﺚ‪ .‬وﻟﻠﻘﯿﺎم ﺑﮭﺬا اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬وظﻔﻮا ﻧﺼﻮص‬
‫اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺎت واﻟﻤﺤﺎﺿﺮ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﻛﺪﻟﯿﻞ ﻣﺒﺪﺋﻲ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺨﺎص ﻟﺼﯿﻎ‬
‫اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺿﻲ‪.‬ھﺬا ﻣﻦ ﺟﮭﺔ‪.‬‬

‫وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺒﺎﺣﺜﺎن ﻋﻤﻼ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ‬
‫اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻏﯿﺮ أﻧﮭﻤﺎ ﻛﺎن ﯾﻌﺘﻤﺪان ﻓﻲ اﻷﺳﺎس ﻓﻲ ﺗﺪوﯾﻦ ﻧﺘﺎﺋﺠﮭﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﻨﺴﺨﺎﻧﮫ ﻣﻦ‬
‫ﺣﺪﯾﺚ اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت اﻟﻤﻄﻮﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺎ ﯾﺠﺮﯾﺎﻧﮭﺎ ﻣﻊ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ أو اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ أو اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ أو‬
‫اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻟﻐﺔ اﻷم ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﯿﮭﻢ‪ .‬ھﺬا ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ أﺟﺮﯾﺎ اﺳﺘﺒﯿﺎﻧﺎت ﺟﻤﻌﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ‬
‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻗﯿﻤﺔ ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺼﯿﻐﺔ ‪ T‬واﻟﺼﯿﻐﺔ ‪ .V‬وﻛﺎﻧﺖ ﻋﯿﻨﺔ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻓﻲ‬
‫اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن ﻣﻦ اﻟﺬﻛﻮر اﻹﻧﺎث ﻣﻦ ﻣﺪن ﺗﻌﺪاد ﺳ ﻜﺎﻧﮭﺎ ﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ أﻟﻒ ﻧﺴﻤﺔ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﻤﺸﺎرﻛﻮن ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ‬
‫اﻟﻤﯿﺴﻮرة اﻟﺤﺎل‪.‬‬

‫وﻣﻦ اﻟﻤﺼﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺪاوﻟﮭﺎ ﻧﻈﺮﯾﺔ ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ )‪ (1960‬ﻣﺼﻄﻠﺢ "دﻻﻟﯿﺔ اﻟﻘﻮة"‪ .‬وﯾﺸﯿﺮ ھﺬا‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ إﻟﻰ ﻛﯿﻔﯿﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻟﻀﻤﯿﺮي اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ ‪ T‬و ‪ V‬إﺑﺎن اﻟﻘﺮون‬
‫اﻟﻮﺳﻄﻰ‪ .‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﯾﺨﺎطﺐ ﺷﺨﺺ ﻣﻦ طﺒﻘﺔ دﻧﯿﺎ ﺷﺨﺼﺎ أﺧﺮ ﻣﻦ طﺒﻘﺔ أﻋﻠﻰ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻀﻤﯿﺮ‬
‫‪ ، V‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺨﺎطﺐ ﺷﺨﺺ ﻣﻦ طﺒﻘﺔ أﻋﻠﻰ ﺷﺨﺼﺎ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻀﻤﯿﺮ ‪.T‬‬
‫وﯾﺰﻋﻢ ﻣﺆﻟﻔﺎ ھﺬه اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ أن ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻤﺘﺒﺎﯾﻨﺔ وﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﻤﺎﺛﻠﺔ ﻛﺎن ﺷﺎﺋﻌًﺎ ﺣﺘﻰ اﻟﻘﺮن‬
‫اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪ ،‬وھﻮ ﯾﻌﻄﻲ ﺻﻮرة ﻋﻦ اﻟﺤﯿﺎة اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮات‪ .‬وﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ھﻨﺎك‬
‫ﻋﻼﻗﺔ ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ وﻣﺘﻨﺎظﺮة ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺨﺎطﺐ أﻓﺮاد ﻣﻦ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﯾﺨﺎطﺐ‬
‫أﻓﺮاد اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﻠﯿﺎ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ ﺑـ ‪ V‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺨﺎطﺐ أﻓﺮاد اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﺪﻧﯿﺎ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ ﺑـ ‪.T‬‬

‫وﻋﻠﻰ ھﺬا اﻷﺳﺎس ﯾﻌﺘﻘﺪ اﻟﻤﺆﻟﻔﺎن ﺑﺮوان وﻏﯿﻤﻠﻦ)‪ (1960‬أن ﻣﻔﮭﻮم "اﻟﻘﻮة" ﯾﻘﻮم ﻋﻠﻰ "اﻟﻘﻮة‬
‫اﻟﺠﺴﺪﯾﺔ‪ ،‬واﻟﺜﺮوة‪ ،‬واﻟﻌﻤﺮ‪ ،‬واﻟﺠﻨﺲ‪ ،‬واﻟﺪور اﻟﻤﺆﺳﺴﺎﺗﻲ ﻓﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ أوﻓﻲ اﻟﺪوﻟﺔ أوﻓﻲ اﻟﺠﯿﺶ‪ ،‬أو‬
‫داﺧﻞ اﻷﺳﺮة" )ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ‪.(1960:255.‬‬

‫وﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻣﻊ ﻣﻦ ﺷﻤﻠﮭﻢ اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﺳﺘﺨﺪام ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ‬
‫ﻓﺮﻧﺴﺎ وإﯾﻄﺎﻟﯿﺎ وأﺳﺒﺎﻧﯿﺎ وأﻟﻤﺎﻧﯿﺎ‪ ،‬ﯾﻘﻮل ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ ﺑﺄن ھﻨﺎك اﻣﺘﺪادًا ﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻀﻤﯿﺮ ‪ T‬ﻋﻠﻰ‬
‫ﺣﺴﺎب ‪ V‬ﻷن اﺳﺘﻌﻤﺎل أﺣﺪھﺎ ﺑﺪل اﻵﺧﺮ ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﺗﺤﻜﻤﮫ "اﻟﻘﻮة" ﺣﺴﺐ ﻣﻔﮭﻮم ﺑﺮوان‬
‫وﻏﯿﻠﻤﻦ)‪ .(1960‬وﺑﺪﻻً ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺑﺪأ ﺗﺪاول ﻣﺼﻄﻠﺢ " ِدﻻﻟﯿﺔ اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" ﺗﻠﻌﺐ دوراً ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻓﻲ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪11 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﺳﺘﻌﻤﺎل ‪ T‬أو‪ .V‬ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻀﻤﯿﺮ ‪ T‬اﻟﺘﺒﺎدﻟﻲ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪام‬
‫‪ V‬اﻟﺘﺒﺎدﻟﻲ )أي ﯾﺘﺒﺎدل اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن اﺳﺘﺨﺪام ‪(V‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﺎن ﺑﻌﯿﺪﯾﻦ ﻋﻦ ﺑﻌﻀﮭﻤﺎ‬
‫اﻟﺒﻌﺾ‪ ،‬ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻟﻢ ﺗﺮﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ‪ ،‬ﻓﮭﻤﺎ ﯾﺘﺨﺎطﺒﺎن ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺑﺼﻔﺔ رﺳﻤﯿﺔ‪ ،‬وھﺬا ﺑﻐﺾ‬
‫اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ِﻋﻠﱠﯿَ ِﺔ أﺣﺪھﻤﺎ أو دُوﻧِﯿَ ِﺔ اﻵﺧﺮ)ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻻ ﺗﮭﻢ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻘﻮة ﻓﻲ ھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﺎ ﯾﮭﻢ ھﻮ‬
‫اﻧﺘﻤﺎء اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ إﻟﻰ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻮاﺣﺪة أو ﻣﺎ أﺳﻤﯿﺎه ﺑـ"اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" ﺻﻤﻦ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻮاﺣﺪة(‬

‫وﯾﺮى ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ)‪ (1960‬أن اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ وﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ )اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﯿﺔ( ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‬
‫ھﻮ ﻣﺎ ﯾﻔﺴﺮ ﻻ ﺗﺒﺎدﻟﯿﺔ "اﻟﻘﻮة" ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ .‬وھﺬا ﻋﻜﺲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ‬
‫اﻟﺤﺎﺿﺮ‪ ،‬إذ ﯾُﻌﺰى‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ اﻟﻤﺘﺒﺎدل )وﯾﺸﯿﺮ إﻟﯿﮫ اﺳﺘﻌﻤﺎل ‪ (T‬إﻟﻰ اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﯿﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ و"إﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ اﻟﻤﺴﺎواة" ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ‪ .‬وﯾﺮى اﻟﻤﺆﻟﻔﺎن )ﺑﺮواون وﻏﯿﻠﻤﻦ( أن ﻟﺐ‬
‫اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ھﻮ ﻣﺎ ﯾﻄﻠﻘﺎن ﻋﻠﯿﮫ اﺳﻢ "اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮﯾﺔ اﻟﻤﺘﺸﺎﺑﮭﺔ" )ﺑﻤﻌﻨﻰ أن اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﯾﺘﺸﺎﺑﮭﻮن‬
‫ﻓﻲ ﺗﻔﻜﯿﺮھﻢ(‪ ،‬واﻟﺬي ﯾﻌﺰز اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺘﺒﺎدل ﻟـ‪.T‬‬

‫وﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻨﺸﺄ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﺘﺸﺎﺑﮫ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ‪ -‬ﻛﻤﺎ ﺣﺪّداه – ﻣﻦ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻻﻧﺘﻤﺎء إﻟﻰ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪،‬‬
‫واﻟﺪﯾﻦ ﻧﻔﺴﮫ ‪ ،‬واﻟﻤﮭﻨﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ‪ ،‬واﻟﺠﻨﺲ ﻧﻔﺴﮫ ‪ ،‬وﻣﻜﺎن اﻟﻤﯿﻼد ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ‪.‬‬
‫ھﺬا ﻣﻊ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﯾﻤﻠﻚ اﻟﻘﻮة ھﻮ ﻣﻦ ﯾﺒﺎدر ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ‪ T‬اﻟﻤﺘﺒﺎدل )ﺑﺮاون‬
‫وﻏﯿﻠﻤﻦ‪( 1960:258.‬‬

‫ﻗﻮة ﻏﯿﺮ ﻣﺘﺴﺎوﯾﺔ‬ ‫ﻗﻮة ﻣﺘﺴﺎوﯾﺔ‬

‫اﻟﻤﻠﻚ‬ ‫اﻷب‬ ‫ﺻﺪﯾﻖ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﺪﻧﯿﺎ ﺻﺪﯾﻖ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﻠﯿﺎ‬

‫‪T↓ ↑V‬‬ ‫‪T↓ ↑V‬‬ ‫‪↓↑V‬‬ ‫↑↓‪T‬‬

‫ﻓﺮد ﻣﻦ اﻟﺮﻋﯿﺔ‬ ‫اﻻﺑﻦ‬ ‫ﺻﺪﯾﻖ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﺪﻧﯿﺎ ﺻﺪﯾﻖ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﻠﯿﺎ‬

‫ﺟﺪول)‪ (01‬ﺗﻮﺿﯿﺤﻲ ﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ‪ T/V‬وﻓﻖ ﻣﺒﺪأ دﻻﻟﯿﺔ اﻟﻘﻮة‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪12 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬
‫‪:‬‬

‫اﻟﺮﺋﯿﺲ ) ﻟﮫ اﻻﺧﺘﯿﺎر ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل ‪T‬أو ‪(V‬‬ ‫اﻟﻤﺮؤوس )ﻟﮫ اﻻﺧﺘﯿﺎر ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل ‪T‬أو ‪(V‬‬

‫اﻟﺰﺑﻮن ‪T↓V‬‬ ‫اﻟﻀﺎﺑﻂ‪T↓V‬‬ ‫رب اﻟﻌﻤﻞ‪T↓V‬‬ ‫اﻟﻮاﻟﺪ ↓‪T‬‬ ‫اﻟﺴﯿﺪ ↓‪T‬‬ ‫اﻻخ اﻷﻛﺒﺮ ↓‪T‬‬

‫‪↑V‬‬ ‫‪↑V‬‬ ‫‪↑V‬‬ ‫‪T↑V‬‬ ‫‪T↑V‬‬ ‫‪T↑V‬‬

‫اﻟﻨﺎدل‬ ‫اﻟﺠﻨﺪي‬ ‫اﻟﻤﻮظﻒ‬ ‫اﻟﻮﻟﺪ‬ ‫اﻟﺨﺎدم‬ ‫اﻷخ اﻷﺻﻐﺮ‬

‫ﺟﺪول )‪ (02‬ﺗﻮﺿﯿﺤﻲ ﻻﺳﺘﻌﻤﻞ ‪ T/V‬وﻓﻖ ﻣﺒﺪأ "دﻻﻟﯿﺔ اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ"‬

‫وھﻨﺎك دراﺳﺔ أﺧﺮى ﻟـ ﺑﺮاون وﻓﻮرد)‪ (1961‬ﺗﻨﺎول ﻣﻮﺿﻮع ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ‬
‫اﻗﺘﺮﺣﺖ ﻗﻮاﻋﺪ دﻻﻟﯿﺔ أﺧﺮى ﺗﺤﻜﻢ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ‪ T‬و ‪ V‬ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ‪.‬‬
‫وﺗﺮﻛﺰ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﺑﺎﻟﺨﺼﻮص ﻋﻠﻰ "اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ" و"اﻷﺑﻌﺎد اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ"‪.‬‬

‫ﻻ ﯾﺘﻨﺎول ﺑﺮاون وﻓﻮرد)‪ (1961‬ﻓﻲ دراﺳﺘﮭﻤﺎ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮﯾﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﺘﻨﺎول دراﺳﺘﮭﻤﺎ‬
‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﻤﯿﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ ،‬وﻗﺪ اﻋﺘﻤﺪا ﻓﻲ ﺟﻤﻊ ﺑﯿﺎﻧﺎﺗﮭﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت أﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ‪ ،‬ﻣﻘﺎﺑﻼت‪،‬‬
‫وﻣﺮاﻗﺒﺔ ﺳﻠﻮك اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻓﻲ ﺷﺮﻛﺔ أﻣﺮﯾﻜﯿﺔ‪ ،‬وﻛﺬا ﺗﺴﺠﯿﻼت ﺻﻮﺗﯿﺔ‪.‬‬

‫أظﮭﺮت اﻟﺪراﺳﺔ أن ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻐﺎﻟﺒﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺻﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﺳﻤﯿﺔ"‪) "First Name‬اﻻﺳﻢ‬
‫اﻷول(‪ ،‬و ﺻﯿﻎ اﻟﻜﻨﯿﺔ) ‪ (Lady, Mr., Mrs., Dr.,...‬ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﯿﮭﺎ اﻻﺳﻢ اﻷﺧﯿﺮ"‪."Last Name‬‬

‫وﻗﺪ رﻣﺰا ﻟﻠﺼﯿﻎ اﻹﺳﻤﯿﺔ اﻟﻤﺠﺮدة ) ‪ ( First Name‬ﺑـ "‪ ،"Fname‬وﻟﻠﺼﯿﻎ اﻻﺳﻤﯿﺔ اﻟﻤﻘﺮوﻧﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻜﻨﯿﺔ )‪ (Title & Last Name‬ﺑـ "‪."TLName‬‬

‫وﻗﺪ ﺗﻮﺻﻼ أﯾﻀﺎ إﻟﻰ أن ﻋﻼﻗﺔ "اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ" و"اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ" ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ھﻤﺎ اﻟﻌﺎﻣﻼن اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺎن‬
‫اﻟﻤﺆﺛﺮان ﻓﻲ اﺧﺘﯿﺎر ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ .‬ﺣﯿﺚ ﻋﺜﺮا ﻋﻠﻰ أن اﻟﺼﯿﻐﺔ ‪ FNane‬ﺗﺒﺎدﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ‬
‫اﻟﺤﺎﻻت‪ ،‬ﻓﯿﺤﯿﻦ ﺗﺴﺘﺨﺪم اﻟﺼﯿﻐﺔ ‪ TLName‬ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﺘﻌﺎرف‪.‬‬

‫وﻗﺪ أﺧﺬ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﺮاون وﻓﻮرد)‪ (1961‬ﺑﺎﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻷﺧﺮى ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻦ‬
‫و"اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ" أو "اﻟﺸﺄﻧﯿﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ" واﻟﺘﻲ ﺗﻘﺮر ﻋﺪم اﻟﻤﻌﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻟﻤﺜﻞ ﻟـ ‪ FName‬و‪.TLName‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪13 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﻣﺜﺎل ذﻟﻚ أن ﯾﺨﺎطﺐ ﻣﺪﯾﺮ ﻣﺆﺳﺴﺔ أﺣﺪ ﻣﺮؤوﺳﯿﮫ ﺑـﺎﺳﻤﮫ ﻓﻘﻂ ‪ ، FName‬ﻓﯿﺤﯿﻦ أن ﺷﺄﻧﯿﺔ أو‬
‫ﻣﻘﺎﻣﯿﺔ اﻟﻤﺪﯾﺮ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮؤوس ﻣﺨﺎطﺒﺔ رﺋﯿﺴﺔ ﺑﺼﯿﻐﺔ ‪.TLName‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﺻﻨﻒ ﺑﺮاون وﻓﻮرد)‪ (1961‬ﺻﯿﻐﺎ أﺧﺮى ﻏﯿﺮ اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﻤﯿﺔ واﻟﺘﻲ ھﻲ أﻛﺜﺮ ﺗﺄدﺑﺎ ﻣﻦ ﺻﯿﻐﺔ‬
‫)‪ ،(TLname‬ﻣﺜﻞ "‪ "Sir, Excellency, Madam,‬وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﺼﯿﻎ‪.‬‬

‫وﯾﺸﯿﺮ اﻟﻤﺆﻟﻔﺎن ﺑﺮاون وﻓﻮرد)‪ (1961‬أن اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺗﺘﻮﺟﮫ ﻧﺤﻮ "اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ" أﻛﺜﺮ ﺑﻌﺪ ﻣﺪة ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﻌﺎرف‪ ،‬ﻓﻜﻠﻤﺎ أﻟِﻒَ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﺎن ﺑﻌﻀﮭﻤﺎ اﻟﺒﻌﺺ ﻛﻠﻤﺎ زاﻟﺖ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ ﻣﻤﺎ ﯾﺆدي إﻟﻰ ﻟﺠﻮﺋﮭﻤﺎ‬
‫إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺻﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺣﻤﯿﻤﯿﺔ ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ‪ .‬وﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﻷﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ ھﻮ ﻣﻦ ﯾﺒﺎدر إﻟﻰ إزاﻟﺔ‬
‫اﻟﻜﻠﻔﺔ وﻟﯿﺲ اﻷدﻧﻰ‪.‬‬

‫‪ 1-2-5‬ﻧﻘﺪ ﻧﻈﺮﯾﺘﻲ "اﻟﻘﻮة ‪ /‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" و" اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ‪/‬اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ"‬

‫ﻣﺎ ﻣﻦ أﺣﺪ ﯾﻨﻜﺮ أن أﻋﻤﺎل ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ )‪ (1960‬وﺑﺮاون وﻓﻮرد )‪ (1961‬ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﺒﺤﻮث‬
‫اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل دراﺳﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ .‬ورﺑﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎدر واﻗﻌﺎ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻰ أﯾﺔ دراﺳﺔ أﺧﺮى‬
‫ﺗﻨﺎﻗﺶ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺨﺎطﺐ دون اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ ﺗﻠﻚ اﻷﻋﻤﺎل‪ ،‬ﻓﮭﻢ )ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ وﻓﻮرد( اﻟﻤﺒﺎدرون‬
‫ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻛﻤﺎ ﯾﻨﻌﺘﮭﻢ ﺑﺮون‬ ‫اﻷواﺋﻞ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ واﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﻓﻲ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ‬
‫ﻓﺮﯾﺪرﯾﻚ)‪ ،(1988‬وﺑﻔﻀﻞ أﻋﻤﺎﻟﮭﻢ ﺗﻢ اﻟﺘﻌﺮّف ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺎھﯿﻢ "اﻟﺘﺒﺎدﻟﯿﺔ ‪/‬اﻟﻼﺗﺒﺎدﻟﯿﺔ" ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺘﻤﺎﺛﻞ‪/‬‬
‫اﻟﻼ ﺗﻤﺎﺛﻞ ﻓﻲ ﺛﻨﺎﺋﯿﺔ "اﻟﻘﻮة‪/‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" وﻛﺬا ﻓﻲ ﺛﻨﺎﺋﯿﺔ "اﻟﺤﻤﯿﻤﺔ‪/‬اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ"‪ ،‬وھﻲ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﺗﻤﯿﺰ‬
‫ظﺎھﺮة اﻟﺘﺨﺎطﺐ)ﺑﺮون‪ .(1988:14.‬ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﺴﺎھﻤﺎﺗﮭﻢ أﯾﻀﺎ ﻓﻲ أدﺑﯿﺎت اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻷﻛﺜﺮ‬
‫ﺗﺄﺛﯿﺮا)ﻓﻮرﻣﻨﺘﻠﻠﻲ‪.(2009:180.‬‬

‫ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﯾﺮى ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ أن أﻋﻤﺎل ﺑﺮاون‬
‫وﻏﯿﻤﻠﻦ)‪ (1960‬وﺑﺮوان وﻓﻮرد)‪ (1961‬و ﻣﻊ أﻧﮭﺎ ﻗﯿﻤﺔ ﺟﺪا إﻻ أﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ‪ .‬إذ‬
‫ﯾﺮى ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﺮون)‪ (1988:18‬و ﻓﻮرﻣﻨﺘﻠﻠﻲ)‪ (2009:180-181‬أن اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺬﻛﻮرة أﻋﻼه ﻻ‬
‫ﺗﺘﻨﺎول ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺎف اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻠﻐﺎت‪ .‬وھﺬا اﻟﻨﻘﺪ‬
‫ﻧﺎﺑﻊ ﻣﻦ اھﺘﻤﺎم ﺑﺮون ﻓﻮرﻣﻨﺘﻠﻠﻲ ﺑﻨﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪.‬‬

‫وﻓﻲ ھﺬا اﻟﺸﺄن ﯾﻌﺘﻘﺪ ﺑﺮون )‪ (1988:18‬أن ﻧﻈﺎم اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻟﯿﺲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ "ﻣﻐﻠﻘﺔ وﻣﻌﺮوﻓﺔ"‬
‫وﻻ"ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺤﺪودة" ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﮭﺎ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺘﺤﺪﺛﯿﻦ وﯾﺴﺘﺨﺪﻣﻮﻧﮭﺎ ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪14 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻠﻐﺎت ‪ ،‬وﺗﺴﺎﻧﺪه ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺮأي أﯾﻀﺎ ﻓﻮرﻣﻨﺘﻠﻠﻲ)‪ .(2009:181‬وﻟﻠﻮﻗﻮف ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﯿﻞ ﯾﺮﺟﻰ اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ أﻋﻤﺎل ﺑﺮون)‪ (1988‬وﻓﻮرﻣﻨﺘﻠﻠﻲ)‪.(2009‬‬

‫ﺻﺤﯿﺢ أن ورود ذﻛﺮ ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ دراﺳﺔ ﺑﺮان وﻓﻮرد ھﻮ ﻧﺎدر ﺟﺪا‪ .‬وﻟﻜﻦ اﻷﻣﺮ ﻏﯿﺮ ذﻟﻚ ﻓﻲ‬
‫دراﺳﺔ ﺑﺮاون وﻏﯿﻤﻠﻦ‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﺧﺘﻼف اﻟﻨﻈﻢ ﻗﺪ ﺗﻨﺎوﻟﮫ ﻛﻞ ﺑﺮوان وﻏﯿﻠﻤﻦ ﻓﻲ دراﺳﺘﮭﻤﺎ ﺣﯿﺚ‬
‫ﺳﻠﻄﺎ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﺧﺘﯿﺎر ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ واﻟﻤﻤﯿﺰات واﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ)ﺑﺮوان وﻏﯿﻠﻤﻦ‪.(1960:269-273.‬‬

‫‪ -3-5‬ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﻟـ‪ :‬ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﯿﻨﺴﻮن‬

‫وﺗﻌﺮف أﯾﻀﺎ ﺑـ‪ " :‬ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺄدب"‪ ،‬أو "ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻠﻄﻒ"‪ .‬أو"ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﻤﺪاراة"‪ .‬ورﺑﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ‬
‫دراﺳﺔ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ دون أﺧﺬ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر‪ .‬وﻗﺪ ﻻﻗﺖ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻗﺪرا واﻓﺮا ﻣﻦ‬
‫اﻻھﺘﻤﺎم ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺪاوﻟﯿﺔ واﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﺪراﺳﺔ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ‬
‫ﻣﺠﺎل اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪.‬‬

‫ﺗﻢ ﺗﻌﺮﯾﻒ "ظﺎھﺮة اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﺑﺄﺷﻜﺎل ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ وﺗﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ﻣﻦ وﺟﮭﺎت ﻧﻈﺮ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬وﯾﻌﺪ‬
‫ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن)‪ (1987‬ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺑﺬﻟﻮا ﺟﮭﺪا ﻛﺒﯿﺮا ﻓﻲ دراﺳﺔ "ظﺎھﺮة اﻟﺘﺄدب" وﻗﺪ وﺿﻌﺎ ﻟﮭﺎ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮭﺎ وﺣﺪا ﻟﮭﺎ ﻣﻔﺎھﯿﻤﮭﺎ‪.‬‬

‫‪.1-3 -5‬ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻓﻲ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"‬

‫وﺣﺘﻰ ﻧﺪرك ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺄدب ﻟـ‪ :‬ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﻤﮭﻢ ﺑﻤﻜﺎن اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﻔﮭﻮم "اﻟﻮﺟﮫ" اﻟﺬي ﻗﺪﻣﮫ ﻷول ﻣﺮة ﻏﻮﻓﻤﺎن)‪.(1967‬‬

‫‪. -1-1-3 -5‬ﻣﻔﮭﻮم "اﻟﻮﺟﮫ" ﻓﻲ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"‬

‫ﯾﻌﺮﻓﮫ ﻏﻮﻓﻤﺎن)‪" (1967‬اﻟﻮﺟﮫ" ﺑﺄﻧﮫ‪:‬‬

‫‪"the positive social value a person effectively claims for‬‬


‫‪himself by the line others assume he has taken during a‬‬
‫)ﻏﻮﻓﻤﺎن ‪particular contact." (1967:5‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪15 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫" اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻹﯾﺠﺎﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻄﺎﻟﺐ ﺑﮭﺎ اﻟﺸﺨﺺ ﻟﻨﻔﺴﮫ ﻋﻤﻠﯿﺎ واﻟﺘﻲ‬
‫ﯾﻔﺘﺮض أن ﯾﻜﻮن اﻵﺧﺮون ﻗﺪ أدرﻛﻮھﺎ ﺧﻼل اﺗﺼﺎل ﻣﻌﯿﻦ")ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‪.‬‬

‫وھﻮ‪:‬‬

‫‪"The conception of self that each person displays in‬‬


‫)ﻛﻮﺑﺎش وﻣﯿﺘﺲ‪particular interactions with others." (1994:3.‬‬

‫"ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺬات اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺮﺿﮭﺎ ﻛﻞ ﺷﺨﺺ ﻓﻲ ﺗﻔﺎﻋﻼت ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻊ اﻵﺧﺮﯾﻦ" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫إذن ﻣﻔﮭﻮم "اﻟﻮﺟﮫ" ھﻮ اﻟﺼﻮرة اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻟﻠﺸﺨﺺ ﻟﺪى اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻌﮭﻢ‪ ،‬وﻗﺪ ﯾﺨﺘﻠﻒ‬
‫ھﺬا "اﻟﻮﺟﮫ" ﺣﺴﺐ اﻟﺤﺎﻟﺔ واﻟﻌﻼﻗﺔ‪.‬‬

‫وﻋﻠﯿﮫ ﻓﺒﻨﺎء اﻟﺬات ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﯾﺘﻢ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺮض ﺑﮭﺎ ھﺬا "اﻟﻮﺟﮫ " أو‬
‫اﻟﺼﻮرة ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ‪).‬ﻛﻼﯾﻦ‪.(2009:24.‬‬

‫وﻗﺪ طﻮر ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن )‪ (1987‬وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮھﻤﺎ ﺣﻮل "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﻣﺴﺘﻠﮭﻤﯿﻦ ﻣﻦ أﻋﻤﺎل‬
‫ﻏﻮﻓﻤﺎن‪ .‬وﺳﻌﯿﺎ ﻣﻨﮭﻤﺎ ﻟﺒﻨﺎء ﻧﻤﻮذج ﺷﺎﻣﻞ ﻓﻘﺪ ﻋﻤﻼ ﻋﻠﻰ ﺛﻼث ﻟﻐﺎت ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﺒﻌﻀﮭﺎ ﺑﺒﻌﺾ وھﻲ‪:‬‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺎﻣﯿﻠﯿﺔ‪ ،‬وﻟﻐﺔ ﺟﻨﻮب اﻟﮭﻨﺪ‪ ،‬وﻟﻐﺔ ھﻨﻮد اﻟﻤﺎﯾﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻜﺴﯿﻚ‪ ،‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ .‬وﻗﺪ‬
‫ﻛﺸﻔﺖ اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻲ ﻧﺘﺎﺋﺠﮭﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﺒﺎدئ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻜﺎﻣﻨﺔ وراء اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﮭﺬب ﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎت‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪.‬‬

‫وﯾﺮى ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﺮوان وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن)‪ (1987:61‬أن اﻟﻮﺟﮫ ھﻮ ﺻﻮرة ﻣﺴﺘﺜﻤﺮة ﻋﺎطﻔﯿﺎ‪ ،‬وﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻔﻘﺪ‬
‫أو ﯾﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﯿﮭﺎ أو أن ﯾﺤﺴﻦ ﻓﯿﮭﺎ‪ ،‬وھﻮ‪ -‬أي اﻟﻮﺟﮫ‪ -‬ﻣﺎ ﯾﺠﺐ أن اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ‬
‫اﻟﺘﻮاﺻﻞ‪.‬‬

‫وﯾﻌﺘﻘﺪ ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن)‪ (1987‬أﯾﻀﺎ أن ﻛﻞ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺤﺎدﺛﺔ أو ﺣﻮار ﻣﺎ ﯾﻌﻤﻠﻮن ﻋﻠﻰ‬


‫اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ "اﻟﻮﺟﮫ" ﺑﺸﻜﻞ ﺗﻌﺎوﻧﻲ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن "اﻟﻮﺟﮫ" ﺻﻮرة "ھﺸﺔ" ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻜﻞ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ‪،‬‬
‫إذ ﻛﻞ طﺮف ﻓﻲ ﻣﺤﺎدﺛﺔ ﻣﺎ ﯾﺴﻌﻰ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ "وﺟﮭﮫ" أو ﺻﻮرﺗﮫ ﻟﺪى اﻵﺧﺮ‪).‬اﻟﻤﺼﺪر ﻧﻔﺴﮫ(‪.‬‬
‫ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺑﺴﯿﻂ‪ ،‬إذا ﻛﺎن وﺟﮫ أﺣﺪ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻣﮭﺪدا ﻓﻲ ﺗﻔﺎﻋﻞ ﻣﺎ‪ ،‬ﻓﻤﻦ اﻟﻤﺘﻮﻗﻊ أن ﯾﺪاﻓﻊ اﻟﺸﺨﺺ ﻋﻦ‬
‫ﻧﻔﺴﮫ )ﻋﻦ وﺟﮭﮫ( ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﮭﺪﯾﺪ وﺟﻮه اﻵﺧﺮﯾﻦ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪16 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﯾﻤﯿﺰ اﻟﺒﺎﺣﺜﺎن ﺑﺮوان وﻟﯿﻔﯿﻨﺴﻮن)‪ (1987:62‬ﺑﯿﻦ ﻧﻮﻋﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﮫ‪:‬‬

‫‪-‬اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ‪ :‬وﯾﻌﻜﺲ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ أن ﺗﻜﻮن أﻓﻌﺎل اﻟﺸﺨﺺ ﻏﯿﺮ ﻣﻘﯿﺪة ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻵﺧﺮﯾﻦ‪ .‬وﻣﻦ‬
‫ﻣﺼﺎدﯾﻘﮫ وﺟﮫ اﻻﺳﺘﻘﻼﻟﯿﺔ‪ :‬أي اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ أﻻ ﯾﺠﺒﺮ اﻟﻤﺮء وأﻻ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﯿﮫ‪ ،‬وھﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻮﺟﮫ‬
‫اﻟﺴﻠﺒﻲ‪.‬‬

‫‪-‬واﻟﻮﺟﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ‪ :‬وﯾﻌﻜﺲ رﻏﺒﺔ اﻟﺸﺨﺺ ﻓﻲ أن ﺗﻠﻘﻰ ﺣﺎﺟﺎﺗﮫ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻣﻦ اﻵﺧﺮﯾﻦ وﻟﻮ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ﺟﺰﺋﻲ‪ .‬ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺑﺴﯿﻂ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ أن ﺗُﺘَﻘَﺒﱠﻞ ﺻﻮرﺗﮫ ﻣﻦ طﺮف اﻵﺧﺮ وﻟﻮ ﺟﺰﺋﯿﺎ وأﻧﮫ ﺟﺪﯾﺮ ﺑﺬﻟﻚ‪.‬‬
‫وﯾﺘﻔﺮع ﻋﻦ اﻟﻮﺟﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻓﺮﻋﺎن‪:‬‬

‫‪ -‬وﺟﮫ اﻟﺰﻣﺎﻟﺔ‪ :‬وھﻲ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻻﻧﻀﻤﺎم‪ .‬وھﻲ ﺗﻌﻜﺲ ﺑﻄﺒﯿﻌﺘﮭﺎ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﻧﯿﻞ ﻗﺒﻮل‬
‫اﻵﺧﺮﯾﻦ‪.‬‬
‫‪ -‬وﺟﮫ اﻟﻜﻔﺎءة ‪ :‬ھﻲ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ أن ﯾﺤﺘﺮم اﻵﺧﺮون ﻗﺪرات اﻵﺧﺮﯾﻦ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ أن ﯾﻘﺪر اﻟﻨﺎس‬
‫ﻗﺪراﺗﻨﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﮫ‪.‬‬

‫وﻟﺘﺒﺴﯿﻂ ذﻟﻚ ﻧﻀﺮب ﻣﺜﻼ‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺮء ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﯾﺪرس ﻟﻮﺣﺪه ﻣﻨﻔﺮدا دون أن ﯾﺰﻋﺠﮫ أﺣﺪ‪.‬‬
‫ھﺬا ھﻮ اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ ﻟﻠﻤﺮء )أي اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ أﻻ ﯾﺠﺒﺮ اﻟﻤﺮء وأﻻ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﯿﮫ‪ ،‬وھﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻮﺟﮫ‬
‫اﻟﺴﻠﺒﻲ ﻛﻤﺎ ﻗﻠﻨﺎ(‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺄﺗﯿﮫ ﺷﺨﺺ أﺧﺮ وﯾﺒﺪأ اﻟﺘﺤﺪث إﻟﯿﮫ ﻓﺴﻮف ﯾﺒﺬل اﻟﻤﺮء ﺟﮭﺪا ﻟِﯿُ ْﺒﻘِﻰ ﻋﻠﻰ‬
‫رﻏﺒﺘﮫ ﻓﻲ اﻹﻧﻔﺮاد – اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ )أي ﻻ ﯾﻈﮭﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺮﻏﺒﺔ‪ -‬أي ﻻ ﯾﻈﮭﺮ اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ(‬

‫وﻣﻦ ھﻨﺎ – أي ﻣﻦ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ واﻻﯾﺠﺎﺑﻲ‪ -‬ﺟﺎء ﺗﻤﯿﯿﺰ ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﯿﻨﺴﻮن)‪(1987:70‬‬
‫ﺑﯿﻦ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ" و"اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻟﺴﻠﺒﻲ"‪ ،‬ھﻤﺎ ﯾﺮﯾﺎن ﺑﺄن اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻣﻮﺟﮫ ﻧﺤﻮ اﻟﻮﺟﮫ‬
‫ﺐ )ﺑﻔﺘﺢ اﻟﻄﺎء(‪ .‬وﻋﻠﯿﮫ ﻓﮭﻤﺎ ﯾﻌﺘﺒﺮان أن "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ" ﻧﮭﺞ ﻗﺎﺋﻢ‬
‫اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻟﻠ ُﻤ َﺨﺎطَ ِ‬
‫ﻋﻠﻰ"اﻟﻤﺪاراة"‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ "ﯾُﺪَاھِﻦُ " اﻟ ُﻤﺨَﺎطِﺐ "وﺟﮫ" ﺳﺎﻣﻌﮫ‪ .‬وﻣﻌﻨﺎه ﺗﯿﺒﯿﻦ اﻟ َﻤﺨَﺎطِﺐ )ﺑﺎﻟﻜﺴﺮ( أن‬
‫رﻏﺒﺎت )اﻟﺴﺎﻣﻊ( )أو اﻟ ُﻤﺨَﺎطَﺐ( ﺗﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﻊ رﻏﺒﺎت اﻟ ُﻤ َﺨﺎ ِطﺐ ) ﺑﺎﻟﻜﺴﺮ( ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻮاﺣﻲ‪.‬‬

‫وﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﯾﺘﺨﺬ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻟﺴﻠﺒﻲ" ﺷﻜﻞ "اﻟﺘﺠﻨﺐ"‪ ،‬إذ ﯾﺤﺎول اﻟ َﻤﺨَﺎطِﺐ )ﺑﺎﻟﻜﺴﺮ( أو اﻟﻤﺘﺤﺪث‬
‫إرﺿﺎء أو "ﺗﺼﻮﯾﺐ" اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﺎﻟﺐ ﻟﻠ ُﻤﺨَﺎطَﺐ )ﺑﺎﻟﻔﺘﺢ( أو اﻟﺴﺎﻣﻊ‪ .‬وﻋﻠﯿﮫ‪ ،‬ﻓـ"اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻟﺴﻠﺒﻲ" ﻗﺎﺋﻢ‬
‫أﺳﺎﺳًﺎ ﻋﻠﻰ "اﻟﺘﺠﻨﺐ")ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﯿﻨﺴﻮن‪.(1987:70.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪17 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﺗﺮﺗﺒﻂ "ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ارﺗﺒﺎطﺎ وﺛﯿﻘﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ ﺷﻘﯿﮭﺎ‪" :‬ﺻﯿﻎ ﻣﮭﺬﺑﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ "وﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻮﺟﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ‪ ،‬و "ﺻﯿﻎ ﻏﯿﺮ ﻣﮭﺬب ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ" وﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ‪.‬‬

‫وﺟﮫ‬
‫إﯾﺟﺎﺑﻲ‬
‫اﻟﺗﺻوﯾر‬ ‫أﻓﻌﺎل ﻣﮭددة ﻟﻠوﺟﮫ‬ ‫وﺟﮫ‬
‫‪Face Work‬‬
‫وﺟﮫ‬
‫ﺳﻠﺑﻲ‬

‫ﻣﺨﻄﻂ ﺗﻤﺜﯿﻞ ﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻮﺟﮫ ﻓﻲ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ‬

‫إذن‪ ،‬وأﻣﺎم رﻏﺒﺔ اﻟﻔﺮد ﻓﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ "اﻟﻮﺟﮫ " ﺑﺼﻮرﺗﯿﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﯿﺔ أو اﻟﺴﻠﺒﯿﺔ‪ ،‬وﻓﻖ ﻧﻈﺮﯾﺔ‬
‫اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ‪ ،‬ﯾﺘﻌﺮض اﻟﻮﺟﮫ إﻟﻰ ﺗﮭﺪﯾﺪات وھﻮ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﺑـ"ﻓﻌﻞ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ"‪ ،‬ﻓﻤﺎ ھﻮ‬
‫"ﻓﻌﻞ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ"؟‬

‫‪ -2-1-3-5‬ﻣﻔﮭﻮم "ﻓﻌﻞ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ" )‪(FTA‬‬

‫"ﻓﻌﻞ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ" أو " ‪ "Face threatening acts‬واﺧﺘﺼﺎرا "‪ "FTA‬ھﻮ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ‬
‫ﯾﻜﻮن ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻮﺟﮫ ‪ -‬اﻟﺬي ﯾﺤﺎول اﻟﺸﺨﺺ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﯿﮫ‪ -‬ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﮭﺪﯾﺪ وﻣﻮﺿﻮﻋﺎ أﻣﺎم ﺗﺤﺪي أو‬
‫ﺗﻘﻮﯾﺾ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺎ )ﻏﻮﻓﻤﺎن‪.(1995.‬‬

‫‪ -3-1-3-5‬ﻣﻔﮭﻮم ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ "‪ "FTA‬ﻟﺪي ﻛﯿﺮﺑﺮات‪ -‬أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ‬

‫ﯾﻘﻮم ﻣﻔﮭﻮم "ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ" ﻟﺪى ﻛﯿﺮﺑﺮات – أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ)‪ (1996:51‬ﻋﻠﻰ وﺟﻮد أرﺑﻌﺔ وﺟﻮه‪،‬‬
‫اﺛﻨﺎن ﺳﻠﺒﯿﺎن واﺛﻨﺎن إﯾﺠﺎﺑﯿﺎن‪ -‬ﻓﻲ ﻛﻞ ﺗﻔﺎﻋﻞ ﺗﻮاﺻﻠﻲ ﺑﯿﻦ ﻣﺘﻜﻠﻢ وﻣﺨﺎطَﺐ ﻣﺘﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ‬
‫ﺗﻮاﺻﻠﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﺮاﺣﻞ ﺟﺮﯾﺎن اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺘﻮاﺻﻠﻲ ﯾﺘﻮﺟﮫ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن إﻟﻰ إﻛﻤﺎل ﻋﺪد ﻣﻌﯿﻦ‬
‫ﻣﻦ اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ وﻏﯿﺮ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﺸﻜﻞ ﺟﺰء ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ ھﺬه اﻷﻓﻌﺎل ﺗﮭﺪﯾﺪات ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ ﻟﻮاﺣﺪ‬
‫ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻮﺟﻮه‪ .‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﮭﻤﮫ ﻣﻦ "ﻓﻌﻞ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ" وھﻮ ﺟﺰء ﻣﻦ ﻣﻌﺠﻢ‬
‫اﻟﺘﺨﺎطﺐ)ﻛﯿﺮﺑﺮات – أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ‪.(1996:51.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪18 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻨﯿﻒ ھﺬه اﻟﺘﮭﺪﯾﺪات ﻟﻠﻮﺟﮫ إﻟﻰ أرﺑﻌﺔ أﺻﻨﺎف)ﻛﯿﺮﺑﺮات – أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ‪:(1996:25.‬‬

‫‪ -‬أﻓﻌﺎل ﻣﮭﺪدة ﻟﻠﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ ﻟﻠﺬي ﯾﻨﺠﺰھﺎ‪ :‬ﻣﺜﻼ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺮض‪ ،‬أو وﻋﺪ‪.‬‬
‫‪ -‬أﻓﻌﺎل ﻣﮭﺪدة ﻟﻠﻮﺟﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻟﻠﺬي ﯾﻨﺠﺰھﺎ‪ :‬ﻣﺜﻼ اﻻﻋﺘﺬار أو اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺬاﺗﻲ‪.‬‬
‫‪ -‬أﻓﻌﺎل ﻣﮭﺪدة ﻟﻠﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ ﻟﻠﺬي ﯾﺘﻠﻘﺎھﺎ‪ :‬ﻣﺜﻼ اﻷﻣﺮ‪ ،‬اﻟﻤﻨﻊ‪ ،‬أو اﻟﻨﺼﺢ‪.‬‬
‫‪ -‬أﻓﻌﺎل ﻣﮭﺪدة ﻟﻠﻮﺟﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻟﻠﺬي ﯾﺘﻠﻘﺎھﺎ‪ :‬وھﻲ ﻛﻞ اﻷﻓﻌﺎل اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻀﻊ ﻧﺮﺟﺴﯿﺔ‬
‫اﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﺧﻄﺮ ﻣﺜﻞ اﻟﻨﻘﺪ‪ ،‬اﻟﺪﺣﺾ )اﻟﻤﺼﺪر ﻧﻔﺴﮫ(‪.‬‬

‫‪ 4-1-3-5‬ﻣﻔﮭﻮم ﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﻮﺟﮫ "‪ "FFA‬ﻟﺪي ﻛﯿﺮﺑﺎت‪-‬أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ‬

‫ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻛﯿﺮﺑﺮات‪ -‬أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ)‪ (1996‬اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ وﺳﯿﻠﺔ ﻟﻠﺘﻮﻓﯿﻖ ﺑﯿﻦ اﻟﺮﻏﺒﺔ اﻟﻤﺘﺒﺎدﻟﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻮﺟﻮه‪ ،‬ﻣﻊ ﺣﻘﯿﻘﺔ أن ﻣﻌﻈﻢ أﻓﻌﺎل اﻟﻜﻼم ﺗﮭﺪد ھﺬ اﻟﻮﺟﮫ أو ذاك‪ .‬ﻓﺎﻟـﺘﮭﺬﯾﺐ أﺳﺎﺳﺎ ﯾﺴﻌﻰ إﻟﻰ‬
‫اﻟﺘﺨﻔﯿﻒ ﻣﻦ ﺗﻌﺒﯿﺮ "ﺗﮭﺪﯾﺪات اﻟﻮﺟﮫ" "‪ ،"FTas‬أي إﻟﻰ ﺗﮭﺬﯾﺒﮭﺎ‪ .‬وﻗﺪ اﻗﺘﺮﺣﺖ إدراج ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫"ﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﻮﺟﮫ" اﻟﺬي ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﺤﺪد اﻷﻓﻌﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪر اﻟﻮﺟﻮه وﺗﻤﺪﺣﮭﺎ‪ .‬وھﻜﺬا ﻓﻜﻞ ﻓﻌﻞ ﻛﻼم‬
‫ھﻮ إﻣﺎ "ﺗﮭﺪﯾﺪ ﻟﻠﻮﺟﮫ" أو "ﺗﻘﺪﯾﺮ ﻟﻠﻮﺟﮫ"‪ .‬وﻋﻠﯿﮫ ﻓﻤﻔﮭﻮم "ﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﻮﺟﮫ" ھﻮ ﻣﻀﺎد ﻟﻤﻔﮭﻮم "ﺗﮭﺪﯾﺪ‬
‫اﻟﻮﺟﮫ"‪.‬‬

‫‪ -5-1-3-5‬ﻣﻔﮭﻮم ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻮﺟﮫ "‪ "Face Want‬ﻟﺪي ﻛﯿﺮﺑﺎت‪-‬أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ‬

‫ﻻ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﻔﮭﻮم "اﻟﻮﺟﮫ" ﻓﻘﻂ ﻣﻔﮭﻮم "ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ" أو "ﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﻮﺟﮫ"‪ ،‬ﺑﻞ ھﻨﺎك ﻣﻔﮭﻮم أﺧﺮ ﯾﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺑﮫ وھﻮ " ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻮﺟﮫ" أو "‪،"Face Want‬وﯾﻌﻨﻲ اﻟﺤﺎﺟﺔ واﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺟﻮه‬
‫ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ اﻟﺘﮭﺪﯾﺪات اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ)ﻛﯿﺮﺑﺮات‪ -‬أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ‪ .(1996:51.‬وﻋﻠﯿﮫ ﻓـ"ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻮﺟﮫ" ﻓﻲ‬
‫ﻣﻮاﺟﮭﺔ ﻣﺴﺘﻤﺮة ﻣﻊ "ﺗﮭﺪﯾﺪات اﻟﻮﺟﮫ" ﻛﻤﺎ ﯾﺼﻮره اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫ﺣﺎﺟﺔ اﻟوﺟﮫ‬ ‫ﺗﮭدﯾدات اﻟوﺟﮫ‬

‫‪FaceWant‬‬ ‫‪FTA‬‬

‫اﻟرﻏﺑﺔ ﻓﻲ اﻟﺣﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟوﺟوه‬ ‫ﺗﮭدﯾدات ﻣﺳﺗﻣرة‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪19 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -6-1-3-5‬ﻣﻔﮭﻮم "ﻋﻤﻞ اﻟﻮﺟﮫ" أو "‪"Face Work‬‬

‫ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻋﻤﻞ اﻟﻮﺟﮫ" ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ "‪ "Face Work‬أو ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑـ "اﻟﺘﺼﻮﯾﺮ" ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ‬
‫ﯾﺴﻌﻰ ﺷﺨﺺ ﻟﻠﻘﯿﺎم ﺑﮫ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﺘﺴﺒﺐ أﻓﻌﺎﻟﮫ ﻓﻲ ﺿﯿﺎع وﺟﮫ ﺷﺨﺺ آﺧﺮ أو وﺟﮭﮫ‬
‫ھﻮﻧﻔﺴﮫ)ﻏﻮﻓﻤﺎن‪ .(1973,2:43-72 .‬ﺑﻤﻌﻨﻰ ھﻮ اﻵﻟﯿﺎت واﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺒﻌﮭﺎ اﻟﺸﺨﺺ‬
‫ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ "اﻟﻮﺟﮫ"‪.‬‬

‫‪ -2-3-5‬ﻧﻘﺪ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﻟـ‪ :‬ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﯿﻨﺴﻮن‬

‫ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﻋﯿﺒﺖ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﻣﺎ ﻗﺪﻣﮫ ﻣﺎﺗﺴﻮﻣﻮﺗﻮ)‪ (1989‬وأﯾﺪ)‪ (1989‬وأﻧﮭﺎ –‬
‫أي اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ‪ -‬ﺗﺪﻋﻲ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ‪ .‬وﺣﺴﺐ ﻣﺎﺗﺴﻮﻣﻮﺗﻮ )‪ (1989:414‬ﻓﺈن ﻟﻠﯿﺎﺑﺎﻧﯿﯿﻦ أﻟﻘﺎب ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮭﻢ‬
‫ﻓﻘﻂ ﻹظﮭﺎر اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ ،‬وﻟﯿﺲ ﻟﺘﻼﻓﻲ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ‪ .‬وﺗﻮاﻓﻘﮫ ﻓﻲ ذﻟﻚ‬
‫أﯾﺪ)‪ (1989:223‬ﺣﯿﺚ ﺗﺮى ﺑﺄن ﺗﻠﻚ اﻷﻟﻘﺎب اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ اﻟﯿﺎﺑﺎﻧﯿﯿﻦ ﻟﯿﺴﺖ ﻟﻠﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻮﺟﮫ‪ ،‬وأن اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺪﻋﯿﮭﺎ ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن ﻻ ﺗﻌﻨﻲ ﻏﯿﺮ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ أﺟﺮﯾﺎ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﺪراﺳﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻤﺎ ﯾﻌﺎب ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ إھﻤﺎﻟﮭﺎ ﻟﻠﺨﻠﻔﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ)ﻛﻼﯾﻦ & وارن‪.(2009:25.‬‬

‫‪ -3-3-5‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"‬

‫ﺗﻤﺘﺎز اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﺑﻘﺎﺑﻠﯿﺔ اﻟﺘﻤﺎﺷﻲ ﻣﻊ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬إذ ﯾﻘﻮم ﺑﺎﺣﺜﻮن ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﻣﺎري ﺳﻨﯿﻞ‪ -‬ھﻮرﻧﺒﻲ)‪ (1995/1988‬ﺑﺈﻋﺎدة اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‬
‫اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ واﻷدﺑﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺤﺎوﻟﺔ إدراﺟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ )ﻣﺎﻧﺪي‪.(2001:183 .‬‬

‫وﻣﻦ ﺷﺄن ھﺬا اﻟﺘﻼﻗﺢ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺤﻮث اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ وﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﺗﻮﻓﯿﺮ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻹﻣﻜﺎﻧﯿﺎت‬
‫ﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ واﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺘﻮاﺻﻠﻲ ﻟﻠﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﺎﻷﻣﺮ ﻟﯿﺲ‬
‫ﺑﺎﻟﺒﺴﺎطﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻮرھﺎ‪ ،‬إذ ﻟﯿﺲ ﻟﺠﻤﯿﻊ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ اﻟﺨﺒﺮة اﻟﻼزﻣﺔ ﻓﻲ ﻛﻢ واﺳﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺎﻻت‬
‫اﻟﺪراﺳﯿﺔ)ﻣﺎﻧﺪي‪ .(2001:189 .‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻔﺴﺮ ﻗﻠﺔ اﻟﺒﺤﻮث واﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﺘﻌﺪدة اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎت ﻣﻊ‬
‫ﻣﺎ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﻓﻮاﺋﺪ ﻛﺒﯿﺮة‪ .‬وﻣﻦ ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﺘﻌﺪدة اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎت ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺸﻒ ﻓﯿﮭﺎ‬
‫ھﺎوس)‪ (1988‬اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ "ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﺴﻠﻮك اﻟﻠﻐﻮي وﻛﺬا‬
‫اﻟﻤﻈﮭﺮ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﻈﺎھﺮة اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪20 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -6‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﯾﻌﺮف ﺑﯿﻜﺮ)‪ (2005: 188‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ِﺔ ﺑﻤﺠﻤﻮع اﻹﺟﺮاءات اﻟﻤﺘﺨﺬة ﻟﺤﻞ اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﺘﻲ‬
‫ﯾﺼﺎدﻓﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻨﺺ أو ﺟﺰء ﻣﻨﮫ‪ .‬وﺗﻨﻘﺴﻢ اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت إﻟﻰ ﺻﻨﻔﯿﻦ اﺛﻨﯿﻦ‪:‬‬
‫اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﻣﺤﻠﯿﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻷﺟﺰاء اﻟﻨﺼﯿﺔ‪ ،‬واﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ‬
‫اﻟﻨﺼﻮص ﺑﺄﻛﻤﻠﮭﺎ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺗﺒﻌﺎ ﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﺠﺰﺋﯿﺔ واﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻮاﺟﮭﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫ﻛﻼ اﻟﻨﻮﻋﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﺸﻜﻼت )اﻟﻌﺎﻣﺔ واﻟﺨﺎﺻﺔ( ﯾﺘﻔﺎﻋﻼن ﻣﻊ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻤﺴﺘﻮى‬
‫اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻨﺎﻗﺪ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﻤﺎﺛﻠﺔ وﻣﺤﺘﻮاھﺎ واﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ وﻛﺬا‬
‫ﻟﻠﺴﺠﻼت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﺤﻮر ﺣﻮﻟﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ )ﺑﯿﻜﺮ‪.(2005: 188.‬‬

‫وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻘﻮل أن اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺒﻌﺎ ﻟﻤﺎ ﺗﺘﻨﺎوﻟﮫ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص ﺗﺼﻨﻒ إﻟﻰ ﺻﻨﻔﯿﻦ ھﻤﺎ‪:‬‬
‫اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﻋﺎﻣﺔ واﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﺧﺎﺻﺔ‪ .‬ﻓﺄﻣﺎ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﮭﻲ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻷﻧﻮاع‬
‫اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﻨﺼﻮص‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺘﻢ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻧﻮع ﻣﻌﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص ﻣﻦ‬
‫ﺣﯿﺚ ﻣﻘﺮوﺋﯿﺘﮭﺎ وظﯿﻔﺘﮭﺎ واﻟﻐﺮض اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻣﻨﮭﺎ وﻓﻘﺎ ﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﺳﻜﻮﺑﻮس‪.‬‬

‫وﺗﻨﻘﺴﻢ ھﺬه اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﺑﺪورھﺎ إﻟﻰ ﺧﻤﺴﺔ أﻗﺴﺎم ﻓﺮﻋﯿﺔ ھﻲ‪:‬‬

‫‪ -1 -6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻮطﯿﻦ‬

‫وﺗﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ ﺑﺈﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻊ‪ ،‬وﺣﺴﺐ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ)‪ (1995:20‬ﯾﺘﻢ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ‪ ،‬وﯾُﻠﺠﺄ ُ إﻟﯿﮭﺎ ﻟﺴﺪ اﻟﺜﻐﺮات اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ وﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﻮﺿﻮح ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻼءم ﻣﻊ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺘﺄوﯾﻠﻲ اﻟﺬي‬
‫ﯾﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ وﯾﻤﻨﺢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﻼﻋﺐ ﺑﺎﻟﻨﺺ ﻟﺠﻌﻠﮫ طﺒﯿﻌﯿًﺎ وﻣﻔﮭﻮﻣًﺎ وﻗﺎﺑﻼً ﻟﻠﻘﺮاءة‪.‬‬

‫ﺣﯿﺚ ﯾﺨﻀﻊ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﺗﻜﯿﯿﻒ ﻟﺘﺘﻢ إﻋﺎدة إﻧﺸﺎﺋﮫ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬
‫واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ ﺑﻐﯿﺔ أن ﺗﺼﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺄداة إﻟﻰ ھﺪﻓﮭﺎ وﺗﻔﻲ ﺑﻐﺮﺿﮭﺎ وﻓﻖ‬
‫ﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﺳﻜﻮﺑﻮس )ﻧﻮرد‪.(1997 .‬‬

‫وﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻣﺎ ﯾﺘﻢ اﻋﺘﻤﺎد ھﺬه اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﻛﻤﺎ ﺳﻨﺮاه ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع‬
‫اﻻﺟﺮاس" ﻟﮭﯿﻤﻨﻐﻮي‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد ﺣﯿﺚ اﺳﺘﺒﺪل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ "‪ - "Tovarich‬واﻟﺘﻲ ﻻ‬
‫ﯾﻤﻜﻦ ﻓﮭﻤﮭﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ -‬ﻓﻲ ﻋﺒﺎرة "‪)"'Tovarich Karkov,' he said.‬ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪.‬‬
‫‪ (2011: 431‬ﺑـ" اﻟﺮﻓﯿﻖ" ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪ ":‬وﻗﺎل أﯾﮭﺎ اﻟﺮﻓﯿﻖ ﻛﺎرﻛﻮف" )ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪.(518 :1990 .‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪21 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -2 -6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻐﺮﯾﺐ‬

‫وﻓﯿﮭﺎ ﺣﺴﺐ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ)‪ (1995:20‬ﯾﺘﻢ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ اﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﯿﻢ‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ وھﺬا ﺑﺪوره ﻟﻠﺘﺄﻛﯿﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺮوق اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ‬
‫)اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف(‪ .‬واﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﺗﻌﺞ ﺑﮭﻜﺬا أﻣﺜﻠﺔ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل اﺳﺘﻌﻤﺎل‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ‪ ،‬وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﮭﺎ ﺻﯿﻐﺔ "دون"‬
‫)ھﯿﻤﻨﻐﻮاي‪ (1990:89 .‬وھﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺻﻮﺗﯿﺔ ﻟﻠﺼﯿﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ "‪) "Don‬ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪(2011:69.‬‬
‫واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ "اﻟﺴﯿﺪ"‪ .‬وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﮭﺎ –أي اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻐﺮﯾﺐ‪ -‬ﻛﺬﻟﻚ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﺼﯿﻐﺔ‬
‫ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻠﺘﻮدد " ﯾﺎ أرﻧﺒﺘﻲ" اﻟﺘﻲ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ اﻟﺼﯿﻐﺔ ‪ ،"May rabbit" :‬وھﻲ‬
‫ﺻ ﯿﻐﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﺄﻟﻔﻮة ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻌﺮﺑﻲ أﻗﺤﻤﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ ﻟﻠﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﯿﮭﺎ‪.‬‬

‫‪ 3-6‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ‬

‫اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ھﻮ أﺳﻠﻮب ﻟﺘﻜﻤﻠ ﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﻓﻘﺪ ﺧﺼﺎﺋﺼﮫ اﻟﮭﺎﻣﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل وﺳ ﺎﺋﻞ ﻏﯿﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ‪ ،‬وھﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﺣﯿﺚ اﻟﺨﺴﺎرة ﺣﺘﻤﯿﺔ وﺣﯿﺚ ﯾﺠﺐ ﺗﻔﺎدﯾﮭﺎ)ﺳﺎﻧﺪور وھﯿﺮﻓﻲ‪.(1992:248 .‬‬
‫وﺗﻨﻘﺴﻢ إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ﺑﺪورھﺎ إﻟﻰ أرﺑﻌﺔ أﻗﺴﺎم ﻓﺮﻋﯿﺔ ھﻲ‪:‬‬

‫‪ 1-3-6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﻌﯿﻨﻲ‬

‫وﻓﯿﮭﺎ ﯾﺘﻢ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ ﻧﻮع ﻣﻌﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﻨﺼﻲ اﻟﺬي ﯾﻌﺘﺒﺮ ﻏﯿﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻧﺼﻲ ﻣﻦ ﻧﻮع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ‪ .‬وﻣﺜﺎﻟﮫ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮫ‬
‫ﺗﻌﺎﻟﻰ "إن ﻟﻠﻤﺘﻘﯿﻦ ﻣﻔﺎزا") ﺳﻮرة اﻟﻨﺒﺄ‪ .‬اﻵﯾﺔ‪Surely the state of triumph awaits ) (31:‬‬
‫‪ (the God-fearing‬ﺣﯿﺚ أداة اﻟﺘﺄﻛﯿﺪ "إن" ﺗﻌﻮض ﺑﻌﻨﺼﺮ ﻣﻌﺠﻤﻲ أﺧﺮ ﻏﯿﺮ " اﻟﻼم" ﻋﻠﻰ‬
‫ﻏﺮار "‪." truly ,verily, surely‬‬

‫‪ 2-3-6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﻤﻜﺎﻧﻲ‬

‫وﯾﺘﻢ وﻓﻘﮭﺎ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ ﻓﻘﺪان ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻧﺼﻲ ﻣﻌﯿﻦ ﺣﺪث ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﻣﻌﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ وذﻟﻚ‬
‫ﺑﻮاﺳﻄﺔ إﻋﺎدة إﻧﺸﺎء ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ‪ .‬وﯾﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ‬
‫ﻟﻠﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ ﺧﺴﺎرة ﺣﺘﻤﯿﺔ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﺼﻮر اﻟﺒﻼﻏﯿﺔ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪22 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ 3-3-6‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﺪﻣﺠﻲ‬

‫وﯾﺘﻢ وﻓﻘﮭﺎ ﺗﻜﺜﯿﻒ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد طﻮﯾﻞ ﻧﺴﺒﯿﺎ ً ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ إﻟﻰ اﻣﺘﺪاد‬
‫أﻗﺼﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة "ﻛﻔﻜﻒ دﻣﻮﻋﮫ" إﻟﻰ ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻔﺮد واﺣﺪ وھﻮ‬
‫اﻟﻔﻌﻞ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺮﻛﺐ "‪ "consoled‬أو "‪."conforted‬‬

‫‪ 4-3-6‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺘﻘﺴﯿﻢ‬

‫وھﻲ ﻋﻜﺲ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﺪﻣﺠﻲ‪ ،‬ﺣﯿﺚ وﯾﺘﻢ وﻓﻘﮭﺎ ﺗﻮزﯾﻊ وﻧﺸﺮ اﻟﻤﯿﺰات اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ‬
‫اﻣﺘﺪاد أﻗﺼﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد أطﻮل ﻧﺴﺒﯿًﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ؛ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫"اﺟﺘﮭﺎد" ذات اﻟﺪﻻﻻت اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ‪ -‬اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﺑـ" ‪"reasoned‬‬
‫‪ inference‬أو "‪ " individual or independent religious opinion‬أو " ‪intellectual‬‬
‫‪ " effort‬وﻓﻲ ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﯾﺘﻢ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﺪﻟﻮل اﻟﻜﻠﻤﺔ "اﺟﺘﮭﺎد" إﻟﻰ ﻣﺪﻟﻮﻻﺗﮫ اﻟﻌﻨﺼﺮﯾﺔ" وﺗﻮزﯾﻊ‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮﻛﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ‪.‬‬

‫‪ -4 -6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻹﺿﺎﻓﺔ‬

‫ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ إﺿﺎﻓﺔ ﻋﻨﺼﺮ ﺟﺪﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﻮﺟﻮدا ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻓﻲ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻔﻆ "اﻟﺮﺣﻤﻦ" أو "اﻟﺮﺣﯿﻢ" ﻓﻲ " ﺑﺴﻢ ﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﯿﻢ " " ‪In the name of Allah,‬‬
‫‪ " Most gracious, Most merciful‬إذا ﯾﺘﺮﺟﻢ اﻟﻠﻔﻆ " اﻟﺮﺣﻤﻦ" ﺑـ" "‪Most Gracious‬‬
‫و" اﻟﺮﺣﯿﻢ ﺑـ "‪ "Most Mercifull‬وذﻟﻚ ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ "‪ "Most‬ﺑﻤﻌﻨﻰ "أﻋﻈﻢ" و"أﻗﺼﻰ"‪.‬‬

‫‪ -5 -6‬إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻔﺼﯿﻞ واﻟﺘﻮﺿﯿﺢ‬

‫ووﻓﻖ ھﺬه اﻹﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﯾﻠﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن إﻟﻰ اﻟﺘﻔﺼﯿﻞ أو اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ ﻣﻦ أﺟﻞ‬
‫ﺗﻮﺻﯿﻞ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺳﻠﯿﻤﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ ورﻓﻊ اﻟﻐﻤﻮض ﻋﻨﮭﺎ‪ .‬ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ‪ ":‬ﻛﯿﻒ ھﻲ اﻟﺪار‬
‫اﻟﺒﯿﻀﺎء؟" ﻓﻘﺪ ﯾﺘﺒﺎدر إﻟﻰ ذھﻦ اﻟﻘﺎرئ أن "اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء" ﺗﻌﻨﻲ ﺑﯿﺘﺎ أﺑﯿﻀﺎ‪ .‬ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ‬
‫ﺗﻌﻄﯿﻨﺎ " ‪ ،" How is the white house‬ﻏﯿﺮ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻟﯿﺲ ﺑﺪار ﯾﺴﻜﻨﮭﺎ اﻟ ُﻤ َﺨﺎطَﺐُ ﺑﻞ ﻣﺪﯾﻨﺔ‬
‫اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ﻓﯿﻠﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ إﺿﺎﻓﺔ "‪ "City‬ﻓﺘﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ‪How is " :‬‬
‫‪ . "the Casa Blanca city‬أو ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ ‪ "How is Adelaid":‬ﺣﯿﺚ ﯾﺘﺒﺎدر إﻟﻰ اﻟﺬھﻦ ﺑﺄن‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪23 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺷﺨﺺ ﺗﺴﻤﻰ " ‪ " Adelaid‬وﻟﯿﺲ ﻣﺪﯾﻨﺔ " ‪ " Adelaid‬وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻀﯿﻒ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫"ﻣﺪﯾﻨﺔ" ﻟﻠﺘﻮﺿﯿﺢ‪ ،‬ﻓﺘﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺘﻮﺿﯿﺢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪" :‬ﻛﯿﻒ ھﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ أدﯾﻼﯾﯿﺪ"‪.‬‬

‫‪ -6 -6‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻘﺮﯾﺐ واﻟﺘﺴﻮﯾﺔ‬

‫وﺗﻘﻮم ھﺬه اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﻋﻠﻰ إﯾﺠﺎد ﺗﻮازن ﺑﯿﻦ اﻟﻘﯿﻢ اﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ واﻟﺘﻲ ﻗﺪ‬
‫ﺗﻜﻮن ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ أو ﻏﯿﺮ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ‪ .‬وﺳﻨﺮى ذﻟﻚ ﻻﺣﻘﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻮل اﻟﻘﺎدﻣﺔ ﻣﻦ‬
‫دراﺳﺘﻨﺎ وﻛﯿﻒ ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﺒﺎرة "‪ "Mother of God‬اﻟﻮاردة ﻓﻲ " ‪For Whom the Bell‬‬
‫‪ – "toll‬ﻣﺪوﻧﺔ اﻟﺒﺤﺚ‪ -‬ﺣﯿﺚ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ " ﺗﺤﯿﺔ ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ اﻟﻌﺬراء‪ "... ،‬وﻋﺒﺎرة ﻛﻤﺜﺎل آﺧﺮ‬
‫ﺣﯿﺚ ﺗﺮﺟﻢ "‪ " you fascist bastard,‬ﺑـ " أﯾﮭﺎ اﻟﻮﻏﺬ اﻟﻔﺎﺷﻲ‪."،‬‬

‫‪ -7‬ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫وھﻲ ﺗﻘﻨﯿﺎت ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺮاﺣﻠﮭﺎ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺣﺴﺐ ﻓﯿﻨﻲ و دارﺑﻨﯿﮫ )‪.(1977‬‬
‫وھﺬه اﻷﺧﯿﺮة ‪ -‬اﻟﻤﺮاﺣﻞ – ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﻘﺮاءة ﺑﻤﺨﺘﻠﻒ أﻧﻮاﻋﮭﺎ‪ ،‬ﺗﻠﯿﮭﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ واﻟﺒﺤﺚ‪ .‬ﺣﯿﺚ‬
‫ﺗﺘﻢ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ ﻻﺳﺘﺨﻼص ﻣﻌﻨﺎه اﻟﺒﻨﺎﺋﻲ وﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻔﺮداﺗﮫ وﺗﺮاﻛﯿﺒﮫ ورﺳﺎﻟﺘﮫ‪ .‬ﺑﻌﺪھﺎ ﯾﻠﺠﺎ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺎت ‪ -‬وﺿﻌﮭﺎ ﺑﯿﻨﻲ ودارﺑﻨﯿﮫ‪ -‬ﻣﻘﺴﻤﺔ إﻟﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﯿﻦ‪ :‬اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة واﻟﺘﻘﻨﯿﺎت‬
‫ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‪ .‬وﺳﻨﺘﻄﺮق إﻟﯿﮭﻤﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ‪:‬‬

‫‪ 1 -7‬ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‬

‫ﺗﮭﺪف اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟ ﺘﻘﯿﺪ ﺑﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﮫ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﺒﻨﻰ واﻟﻤﻌﻨﻰ وﻛﺬا‬
‫اﻷﺳﻠﻮب‪.‬‬

‫‪ -1 -1-7‬اﻻﻗﺘﺮاض‬

‫وھﻮ ﻣﻦ أﺑﺴﻂ اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ وﯾﻠﺠﺄ إﻟﯿﮫ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت ذات اﻟﻤﺪﻟﻮل اﻟﺨﺎص ﻓﻲ‬
‫ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮭﺎ وذﻟﻚ ﻟﻮﺟﻮد ﻓﺮاغ ﻟﻐﻮي ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ‪ .‬ﺗﺘﻤﺜﻞ ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻓﻲ إﻋﺎدة ﻛﺘﺎﺑﺔ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺻﻮﺗﯿﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ‪ .‬وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻻﻗﺘﺮاض ﻛﻠﻤﺎت "اﻧﺘﻔﺎﺿﺔ" اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ‬
‫اﻧﺘﻘﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻛﻤﺎ ھﻲ‪ ،‬وﻛﻠﻤﺎت "ﻛﻮﻣﺒﯿﻮﺗﺮ" و" ﺳﺎﺗﻞ" و"ﻓﯿﺰﯾﺎء" و "ﺟﻐﺮاﻓﯿﺎ" واﻟﺘﻲ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪24 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻧﺘﻘﻠﺖ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬و ﻛﻠﻤﺎت "ﻓﺮدوس" و "درﻓﺲ" و"ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ" و"رزﻧﺎﻣﺔ"‬
‫اﻟﺘﻲ اﻧﺘﻘﻠﺖ ﻣﻦ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ‪.‬‬

‫واﻹﻗﺮاض ھﻮ اﻟﺤﻞ اﻟﯿﺎﺋﺲ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ ﻻدﻣﯿﺮال)‪ .(1994‬وﯾﻌﺪ اﻻﻗﺘﺮاض ﻣﻦ اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻷﻛﺜﺮ‬
‫ﺷﯿﻮﻋﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻷﺳﻠﻮب اﻟﻤﻘﺘﺮح اﻷول ﻣﻦ طﺮف ﻧﯿﻮﻣﺎرك)‪ ،(1988‬ﺣﯿﺚ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﺔ ﻟﻔﻆ‬
‫"‪ "transference‬ﺑﻤﻌﻨﻰ "ﻧﻘﻞ وﺗﺤﻮﯾﻞ" أو "‪ " loan word‬ﺑﻤﻌﻨﻰ "ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻘﺘﺮﺿﺔ"‪.‬‬

‫‪ -2 -1-7‬اﻟﻨﺴﺦ‬

‫وﻧﺠﺪ ﻟﮫ ﻋﺪة ﺗﺴﻤﯿﺎت أﺧﺮى ﻣﻨﮭﺎ "اﻟﻤﺤﺎﻛﺎة" و"اﻟﻨﺤﺖ" و"اﻟﻘﻮﻟﺒﺔ"‪ .‬وﯾﻜﻤﻦ اﻋﺘﺒﺎره اﻗﺘﺮاﺿﺎ ﻣﻦ‬
‫ﻧﻮع ﺧﺎص ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ اﻗﺘﺮاض اﻟﺼﯿﻎ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﺔ وھﻮ ﻧﻮﻋﺎن‪ :‬ﻧﺴﺦ ﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ) ‪Calque of‬‬
‫‪ (expression‬أو ﻧﺴﺦ ﺑﻨﯿﻮي )‪. (Morphological calque‬‬

‫وﺗﺘﻤﺜﻞ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﻨﺴﺦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮي ﻓﻲ ﻧﻘﻞ أﺳﻠﻮب ﺟﺪﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ‪.‬‬
‫وﻣﺜﺎل ذﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي "‪ " they weep crocodile tears‬ﺑـ" إﻧﮭﻢ ﯾﺒﻜﻮن ﺑﺪﻣﻮع‬
‫اﻟﺘﻤﺎﺳﯿﺢ"‪ .‬ﻓﮭﺬا اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ وھﻮ ﯾﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻜﺮ واﻟﺨﺪاع‪.‬‬

‫أم اﻟﻨﺴﺦ اﻟﺒﻨﯿﻮي وﻣﺜﺎﻟﮫ اﻟﻤﺮﻛّﺐ اﻟﻠﻔﻈﻲ " اﻟﺒﯿﺖ اﻷﺑﯿﺾ" وﻛﺬا " اﻟﺴﯿﺪة اﻷوﻟﻰ" ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻨﺎ "‬
‫ﺧﺮﺟﺖ اﻟﺴﯿﺪة اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ اﻷﺑﯿﺾ رﻓﻘﺔ زوﺟﮭﺎ" وھﻤﺎ ﻧﺴﺦ ﺑﻨﯿﻮي ﻟـ " ‪The White‬‬
‫‪ "House‬و " ‪ "The first lady‬ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺖ اﻷﺑﯿﺾ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ وﻛﺬا اﻟﺴﯿﺪة اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺒﻼد اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -3 -1-7‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ‬

‫وھﻲ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ ﻓﯿﮭﺎ ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ دون‬
‫اﻟﻤﺴﺎس ﺑﻤﻌﻨﺎه‪ .‬وﯾﺘﻢ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﺮاﻋﺎة ﻣﺎ ﺗﻘﺘﻀﯿﮫ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﻗﻮاﻋﺪ وﺗﺮاﻛﯿﺐ وﻣﺎ ﺗﺤﺘﻤﮫ ﻣﻦ‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎﻻت وﺻﯿﻎ‪ .‬وﻛﻤﺜﺎل ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻧﻮرد اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ رواﯾﺔ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع ﻟﮫ اﻷﺟﺮاس‬
‫ﻟﯿﮭﻤﻨﻐﻮي ﺣﯿﺚ ﺗﺨﺎطﺐ ﺑﯿﻼر ﺑﻄﻞ اﻟﻘﺼﺔ ﺟﻮرد ﻗﺎﺋﻠﺔ " ‪ ..‬اﺳﻤﻊ أﯾﮭﺎ اﻻﻧﻜﻠﯿﺰي‪" ...‬‬
‫)ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪ ،( 1990:92.‬وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ‪"(Hemingway. 2011:70) :‬‬
‫”‪ . "Listen to me, Inglés.‬وھﻨﺎ ﻧﻼﺣﻆ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻮﺻﻠﺔ اﻟﻨﺪاء "أﯾﮭﺎ" وھﺬا ﻣﺎ ﺗﻔﺮﺿﮫ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ – اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪25 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وإذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻣﻤﻜﻨﺔ وﺗﺆدي اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻄﻠﻮب ﻓﻼ داﻋﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺎت أﺧﺮى‬
‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ )ﻧﯿﻮﻣﺎرك‪ .(1988 .‬ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ – اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ‪ -‬ﻏﯿﺮ ﻣﻤﻜﻨﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻷﺣﻮال واﻟﻠﺠﻮء‬
‫إﻟﯿﮭﺎ ﯾﻜﻮن ﻣﺤﻜﻮﻣﺎ ﺑﻤﺎ ﺗﺴﻤﺤﮫ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ وﻣﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ‪ .‬وھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت –‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ – ﻻ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻏﺎﻟﺒﺎ إﻻ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺘﻘﺎرﺑﺔ ﻛﺎﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ‪ ،‬ﻷﻧﮭﻤﺎ ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ‬
‫ﻟﻐﻮﯾﺔ واﺣﺪة‪.‬‬

‫‪ 2 -7‬ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻏﯿﺮاﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‬

‫ﻻ ﺗﺸﺘﺮط ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﯿﺪ ﺑﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﮫ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﺒﻨﻰ واﻟﻤﻌﻨﻰ و ﻛﺬا‬
‫اﻷﺳﻠﻮب‪ .‬وھﻲ ﻋﻠﻰ ﻋﺪة أﻗﺴﺎم ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺎﯾﻠﻲ ‪:‬‬

‫‪ 1 -2 -7‬اﻹﺑﺪال‬

‫وﯾﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ واﻻﺳﺘﺒﺪال‪ ،‬وﯾﺘﻢ ﻓﯿﮫ اﺳﺘﺒﺪال ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻧﺤﻮﯾﺔ ﺑﻌﻨﺎﺻﺮ أﺧﺮى دون ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬ﻛﺄن ﯾﺴﺘﺒﺪل اﻻﺳﻢ ﺑﻔﻌﻞ أو ﺻﻔﺔ ﺑﻔﻌﻞ أو ﻓﻌﻞ ﺑﻤﺼﺪره إﻟﻰ ﻏﯿﺮ ذﻟﻚ‪ .‬وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﮫ ‪" :‬أود‬
‫ﺣﯿﺚ اﺳﺘﺒﺪل اﻟﻔﻌﻞ "‪ "To see‬ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫رؤﯾﺘﮫ" ‪" I'd like to see him" ،‬‬
‫ﺑﺎﻟﻤﺼﺪر "رؤﯾﺔ"‪ .‬أو ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻨﺎ " ﻏﻀﺐ وأﺟﺎب" ‪ "He answered angrily‬ﺣﯿﺚ ﺗﻢ إﺑﺪال اﻟﺤﺎل‬
‫ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪.‬‬

‫واﻹﺑﺪال ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﯿﻦ‪ :‬وإﺑﺪال اﺧﺘﯿﺎري وإﺑﺪال إﺟﺒﺎري‪ .‬أﻣﺎ اﻷول –اﻻﺧﺘﯿﺎري‪ -‬ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ ‪":‬ﻋﻨﺪ‬
‫وﺻﻮﻟﮫ إﻟﻰ ﻟﻨﺪن "‪" ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺼﻞ إﻟﻰ ﻟﻨﺪن" ﻛﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟـ‪"Once he arrived in London":‬‬
‫ﺣﯿﺚ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ إﺑﺪال اﻟﻔﻌﻞ "‪ "arrived‬ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ "وﺻﻞ" أو ﺑﺎﻟﻤﺼﺪر "وﺻﻮل"‪ .‬أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻺﺑﺪال‬
‫اﻹﺟﺒﺎري ﻓﺤﯿﻦ ﻻ ﯾﻜﻮن أﻣﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺳﻮى ﺧﯿﺎر واﺣﺪ أﻣﺎﻣﮫ‪.‬‬

‫وﯾُﻠﺠﺄ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻹﺑﺪال ھﺬه ﺣﯿﻦ ﯾﻜﻮن اﻹﺑﺪال أﻛﺜﺮ ﻣﻼءﻣﺔ وأﻛﺜﺮ ﻣﻘﺒﻮﻟﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ‪،‬‬
‫ﻣﻤﺎ ﯾﻌﻄﻲ ﺗﻨﻮﻋﺎ ﻓﻲ أﺳﻠﻮب اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أو اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ‪ .‬ﻓﯿﻨﻲ ودارﺑﻨﯿﮫ )‪.(1977:50‬‬

‫‪ 2 -2 -7‬اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬

‫ﯾﺴﻤﯿﮫ ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن)‪ (2005:50‬ﺑﺎﻟﻤﻌﺎدﻟﺔ أو اﻟﺘﺴﺎوي واﻟﻨﻈﯿﺮ وﯾﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ ﻓﻲ أﺣﯿﺎن أﺧﺮى‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‪ .‬إذ ﺗﺼﺒ ﻮ ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ إﻟﻰ وﺻﻒ ﻣﺤﺘﻮى وﺿﻌﯿﺔ أو واﻗﻊ أو ﺗﺠﺮﺑﺔ إﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ﺑﻄﺮق ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪26 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬واﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ اﺧﺘﻼف ﻛﻞ ﻟﻐﺔ ﻋﻦ أﺧﺮى ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺬي‬
‫ﯾﻌﺒﺮ ﺑﮫ ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺎ ﻟﮫ ﻣﺎ ﯾﻜﺎﻓﺌﮫ ﻓﻲ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى‪ .‬وﺗﺴﺘﺨﺪم ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻣﺜﺎل واﻟﺤﻜﻢ‬
‫واﻟﺘﻌﺒﯿﺮات اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ‪ .‬ﻓﺈذا ﻣﺎ أراد اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﺜﻞ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ " ‪Tu ma réchauffé le‬‬
‫‪ "coeur‬إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺣﺮﻓﯿﺎ ﺳﯿﻘﻮل‪ ":‬ﻟﻘﺪ ﺳﺨﻨﺖ ﻗﻠﺒﻲ"‪ ،‬وﺗﺼﺒﺢ اﻟﺠﻤﻠﺔ دون ﻣﻌﻨﺎھﺎ اﻷﺻﻠﻲ‪.‬‬
‫وﻛﺤﻞ ﯾﻠﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﯿﻘﻮل‪":‬ﻟﻘﺪ أﺛﻠﺠﺖ ﺻﺪري" ﺗﻌﺒﯿﺮا ﻋﻦ‬
‫اﻻرﺗﯿﺎح واﻟﺮﺿﺎ‪ .‬وأﺻﻞ ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ واﻻﺳﺘﺒﺪال‪ ،‬إذ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺣﻜﻤﺔ )أو ﺗﻌﺒﯿﺮ اﺻﻄﻼﺣﻲ‬
‫ﻣﺎ( ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺮاد اﻟﻨﻘﻞ إﻟﯿﮭﺎ دون وﺟﻮد راﺑﻂ ﺿﺮوري ﺑﯿﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ذﻟﻚ‬
‫اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ أو ﺗﻠﻚ اﻟﺤﻜﻤﺔ‪ .‬وﯾﺘﻄﻠﺐ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ دراﯾﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﯿﻦ‪ ،‬اﻟﻤﺮاد‬
‫اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻨﮭﺎ واﻟﻤﺮاد اﻟﻨﻘﻞ إﻟﯿﮭﺎ‪.‬‬

‫‪ 3 -2 -7‬اﻟﺘﻌﺪﯾﻞ‬

‫وﯾﺮد ﻓﻲ ﻣﺮاﺟﻊ أﺧﺮى ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺘﻄﻮﯾﻊ‪ ،‬و ھﻮ ﺗﻘﻨﯿﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻓﻲ‬
‫وﺟﮭﺔ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪ ..‬وﯾﺠﺪ اﻟﺘﻌﺪﯾﻞ ﻣﺎ ﯾﺒﺮره ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺮى اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺗﺘﻨﺎﻓﻰ ﻣﻊ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ ﺣﺘﻰ وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮاﻛﯿﺒﮭﺎ ﺳﻠﯿﻤﺔ ) ﻣﻮﻧﺎن‪.(2002:89-90.‬‬

‫وﯾﺘﻢ اﻟﺘﻌﺪﯾﻞ وﻓﻖ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﺛﻼﺛﺔ‪ :‬ﻣﺴﺘﻮى ﺗﻌﻮﯾﺾ اﻟﺠﺰء ﺑﺎﻟﻜﻞ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻨﺎ " ﻛﺘﺒﺖ ﻟﮫ ﺑﻜﻠﻤﺎت‬
‫ﺻﺮﯾﺤﺔ "ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟـ "‪ ،"I sent him a clear message‬و ﺗﻌﻮﯾﺾ اﻟﻤﺠﺮد ﺑﺎﻟﻤﻠﻤﻮس ﻓﻲ‬
‫"أﺻﺒﺢ ﻗﺮار ﻣﺼﯿﺮه ﺑﯿﺪه" ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟـ"‪ ،"He became free‬واﻹﯾﺠﺎب ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﺴﻠﺐ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻨﺎ "ﻟﻢ‬
‫ﯾﻜﻦ ﻏﻨﯿﺎ" ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟـ"‪." He was poor‬‬

‫‪ 4 -2 -7‬اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ‬

‫ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ أﻗﺼﻰ ﺣﺪود اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬و ﯾﻠﺠﺄ إﻟﯿﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻟﻮﺿﻌﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺤﺪث‬
‫ﻋﻨﮭﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﺎﻓﯿﺔ ﻵداب وﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﺘﻜﻠﻤﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ)ﻓﯿﻨﻲ ودارﺑﯿﻨﮫ‪ ،(1977:52-53 .‬ﻣﻤﺎ‬
‫ﯾﺴﺘﻮﺟﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﻠﻖ وﺿﻌﯿﺔ "‪"situation‬ﺟﺪﯾﺪة ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ ﺗﻜﺎﻓﺊ اﻟﻮﺿﻌﯿﺔ‬
‫اﻷوﻟﻰ‪ .‬وﻛﻤﺜﺎل ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ ﻓﻲ اﻟﻮﺿﻌﯿﺔ ﻧﻮرد ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع ﻟﮫ اﻷﺟﺮاس " وھﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﻄﻊ‪:‬‬
‫" ‪) "Holy Mary, Mother of God,‬ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪ (2011:332 .‬واﻟﺬي ﺗﺮﺟﻤﮫ ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد ﺑـ"‬
‫‪...‬ﺗﺤﯿﺔ ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ اﻟﻌﺬراء‪ ،‬ﺑﻮرك اﻟﺮب ﻣﻌﻚ‪) "،‬ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪.(1990:392 .‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪27 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﻧﺬﻛﺮ ھﻨﺎ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ ﯾﺘﺤﺮر ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ إﻟﻰ درﺟﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻛﺤﻞ‬
‫ﻻﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﺧﺎﺻﺔ إن ﻛﺎن ﯾﺤﻤﻞ ﻣﺪﻟﻮﻻت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ھﻲ ﻏﺎﺋﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺮاد‬
‫اﻟﻨﻘﻞ إﻟﯿﮭﺎ أو ﺑﺎﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻏﯿﺮ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ‪.‬‬

‫‪ 5 -2 -7‬اﻟﺘﺼﺮﯾﺢ‬

‫وﯾﺴﻤﯿﮫ ﻧﯿﺪا)‪ (1976‬ﺑﺎﻟـ"إﺿﺎﻓﺔ"‪ ،‬وﯾﻘﻀ ﻲ اﻟﺘﺼﺮﯾﺢ ﺑﺄن ﯾﺪﺧﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ دﻻﻟﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﻣﻀﻤﺮة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ‪ ،‬وﯾﺴﺘﻨﺒﻂ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ھﺬه اﻟﺘﻔﺎﺻﯿﻞ اﻧﻄﻼق ﻣﻦ اﻟﺴﯿﺎق أو اﻟﻮﺿﻌﯿﺔ‬
‫وھﺬا ﺑﻐﯿﺔ اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ أو ﺗﺠﺎوزا ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻘﯿﻮد اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮﺿﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺮاد اﻟﻨﻘﻞ إﻟﯿﮭﺎ‪ ).‬ﻧﯿﺪا أوﺟﯿﻦ‬
‫آﻟﺒﯿﺮت‪.(1976:461-462.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ‪28 :‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬

‫‪ -1‬اﻟﺮواﯾﺔ ﻛﻨﺺ أدﺑﻲ‬


‫‪-1 -1‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫‪ -2 -1‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ‬
‫‪ -3 -1‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪ -4 -1‬ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪ -5 -1‬أﻧﻮاع اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪ -6 -1‬اﻟﺤﺮوب و"رواﯾﺎت اﻟﺤﺮب" ) ‪(War Novel‬‬

‫‪ -2‬اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬
‫‪ -1 -2‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫‪ -2 -2‬اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت‬
‫‪ -3 -2‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬
‫‪ -4 -2‬اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻷدب‬
‫‪ -5 -2‬اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬
‫‪ -6 -2‬اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬

‫‪ -3‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪ -1 -3‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫‪ -2 -3‬ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪ – 3 -3‬أھﻤﯿﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪ – 4 -3‬اﻟﻮظﺎﺋﻒ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪ – 5 -3‬ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪ -1-5 -3‬أﺻﻨﺎف ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪ -2-5 -3‬اﻟﻨﺪاء ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻤﮭﯿﺪ‬

‫ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪﻧﺎھﺎ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ‬
‫اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‪ .‬وﺳﻨﺘﻨﺎول ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬ذﻟﻚ ﻷن اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ ھﻲ رواﯾﺔ ﺗﻌﺞ ﺑﺎﻟﺤﻮارات اﻟﺘﻲ ﯾﻜﺜﺮ ﻓﯿﮭﺎ‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ واﻟﺤﺪﯾﺜﺔ‪.‬‬

‫وﻋﻠﯿﮫ ﻓﻘﺪ ارﺗﺄﯾﻨﺎ أن ﻧﺘﻨﺎول اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻋﺒﺮ‬
‫ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺤﺎور‪ :‬أوﻟﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻧﺼﺎ أدﺑﯿﺎ ﻛﻤﺤﻮر‪ ،‬ﺛﻢ ظﺎھﺮة اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﻧﺺ‬
‫اﻟﺮواﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻛﻤﺤﻮر ﺛﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻟﻨﺨﺘﻢ اﻟﻔﺼﻞ ﺑﻤﺤﻮر ﯾﺘﻨﺎول ﺻﯿﻎ‬
‫اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ دراﺳﺔ ﻧﻈﺮﯾﺔ‪.‬‬

‫‪-1‬اﻟﺮواﯾﺔ ﻛﻨﺺ أدﺑﻲ‬

‫‪-1-1‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬

‫ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟ ﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ وﺗﻌﺮﯾﻔﮭﺎ‪ ،‬ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ ھﻲ ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء‬
‫رواﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻧﺮى ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﺗﺤﺪﯾﺪ ﺑﻌﺾ‬
‫اﻟﻤﻔﺎھﯿ ﻢ ﻋﻤﻮﻣﺎ‪ ،‬ﻟﻨﻌﺮج ﺑﻌﺪھﺎ إﻟﻰ ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ وأﻗﺴﺎﻣﮭﺎ وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻤﻌﯿﻘﺎت واﻟﻤﺸﻜﻼت‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮي ﻣﻦ ﯾﻤﺎرﺳﮭﺎ‪.‬‬

‫‪ -2-1‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ‬

‫اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ‪ ،‬ﺑﺨﻼف اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﯾﺨﺎطﺐ اﻟﻌﻘﻞ‪ ،‬ﯾﺨﺎطﺐ اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ واﻷﺣﺎﺳﯿﺲ ﺑﺎﻟﻘﺪر‬
‫اﻷﻛﺒﺮ‪ .‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻤﯿﺰه ﻋﻦ ﻏﯿﺮه ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص‪ ،‬إذ ﯾﻌﺮف اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﺑﻮﻓﺮة اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ وﺷﺴﺎﻋﺔ‬
‫أطﺮاف اﻟﺨﯿﺎل‪ ،‬ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﻌﺒﺮ ﻓﯿﮫ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮه ﺑﻠﻐﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻠﯿﺌﺔ ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﺎرات وﺑﺎﻟﻤﺠﺎزات‪ ،‬إﻟﻰ‬
‫ﺣﺪ أن ﯾﻐﺪو ﻟﻤﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﺴﻄﻮر اﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻣﻌﻨﻰ أﺧﺮ ﻏﯿﺮ اﻟﺬي ﻓﯿﮭﺎ‪ ،‬ﻟﺬﻟﻚ ﯾﺘﻌﺜﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ‬
‫اﻷﺣﯿﺎن أو ﯾﺠﺪ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻓﻲ إﯾﺠﺎد اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺼﺤﯿﺢ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻞ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ‪ .‬ﻓـﺎﻷﻟﻔﺎظ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻋﺎﻣﺔ ﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎ ﻣﻌﺎﻧﯿﮭﺎ اﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ داﺋﻤﺎ‪ ،‬ﺑﻞ إن ﻟﮭﺎ اﻣﺘﺪادات وإﯾﻘﺎﻋﺎت‪ ،‬وھﻲ‬
‫ﺗﺘﻨﺎﺳﻖ ﻣﻊ ھﺬه اﻻﻣﺘﺪادات واﻹﯾﻘﺎﻋﺎت ﻓﻲ ﺟﻮ ﺷﻌﻮري ﯾﺮﯾﺪ اﻷدﯾﺐ رﺳﻤﮫ‪ ،‬ﻓﺎﻷدﯾﺐ اﻟﻤﻨﺸﺊ ﻟﻸدب‬
‫ﯾﻤﻨﺢ ھﺬه اﻷﻟﻔﺎظ ﺣﯿﺎة أﺧﺮى ﻏﯿﺮ اﻟﺘﻲ ﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻣﺜﻼ‪ ،‬وھﻮ – اﻷدﯾﺐ – إذ ﯾﻄﻠﻖ أﻟﻔﺎظﮫ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪30 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻷول ﻣﺮة ﯾﺼﻮر ﺣﺎﻟﺔ ﺷﻌﻮرﯾﺔ ﺣﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺸﻌﻮرﯾﺔ ھﻲ ﻣﺎدة اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻷدﺑﻲ واﻷﻟﻔﺎظ‬
‫وﺳﺎﺋﻠﮭﺎ)ﻗﻄﺐ‪ .(2003:16-24 .‬وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻧﺬﻛﺮ اﻟﺸﻌﺮ واﻟﻤﺴﺮح واﻟﺮواﯾﺔ‪ ،‬وﻣﺎ‬
‫ﯾﮭﻤﻨﺎ ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻨﺎ ھﻮ اﻟﻨﻮع اﻷﺧﯿﺮ أي اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﻨﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﺗﻌﺮﯾﻔﮭﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ‪.‬‬

‫‪ -3-1‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺮواﯾﺔ‬

‫"اﻟﺮواﯾﺔ "ھﻲ أﻛﺒﺮ أﻧﻮاع اﻟﻘﺼﺺ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ طﻮﻟﮭﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻟﯿﺲ اﻟﻄﻮل وﺣﺪه ھﻮ ﯾﻤﯿﺰ اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﻦ‬
‫اﻟﻘﺼﺔ أو اﻷﻗﺼﻮﺻﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺮواﯾﺔ ﺗﻤﺜﻞ ﻋﻨﺼﺮا وﺑﯿﺌﺔ‪ ،‬أي أن ﻟﮭﺎ ﺑﻌﺪا زﻣﻨﯿﺎ ﺑﻞ رﺑﻤﺎ اﺗﺴﻊ اﻟﺒﻌﺪ‬
‫اﻟﺰﻣﻨﻲ‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﻐﺮق ﻋﻤﺮ اﻟﺒﻄﻞ أو أﻋﻤﺎر أﺟﯿﺎل ﻣﺘﺘﺎﺑﻌﺔ" )ھﺪارة‪1992:38-39 ،‬م(‬

‫ﻧﺸﺄت اﻟﺮواﯾﺔ أو ﻓَﻨﱡﮭﺎ ﺗﻠﺒﯿﺔ ﻟﺤﺎﺟﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﻋﺮﻓﺖ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣﺲ‬
‫ﻋﺸﺮ ﺑﻤﺎ ﻣﯿﺰھﺎ – أي اﻟﺮواﯾﺔ ‪ -‬ﻋﻦ اﻟﺤﻜﺎﯾﺎت اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ واﻷﺳﺎطﯿﺮ واﻟﺨﺮاﻓﺎت‪ .‬وﺑﻌﺪ ظﮭﻮرھﺎ ﻓﻲ‬
‫ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺑﻤﺪة ﻗﺼﯿﺮة ظﮭﺮت ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ ﻛﺘﺎب ﻣﻦ أﻣﺜﺎل ﺗﻮﻣﺎس ﻣﺎﻟﻮري‪.‬‬

‫وﻗﺪ ﻛُﺘﺒﺖ "اﻟﺮواﯾﺔ" ﻷول ﻣﺮة ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺷﻌﺮ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺘﺨﺬ ﻟﮭﺎ اﻟﻨﺜ َﺮ ﺷﻜﻼ ﻓﻲ‬
‫ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ‪.‬‬

‫وظﻠﺖ اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﻐﻠﺐ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻤﺤﺴﻨﺎت اﻟﺒﺪﯾﻌﯿﺔ إﻟﻰ أن ظﮭﺮ اﻟﻨﺜﺮ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺴﮭﻞ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ‬
‫ﻋﺸﺮ‪ ).‬ﻋﺒﺪ اﻟﺒﺎري‪(2010:75.‬‬

‫ﯾﻌﺮف " ﺗﺸﺎرﻟﺘﻦ ")ﻋﺒﺪ اﻟﺒﺎري‪ (2010.‬اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﺿﺮب ﻣﻦ اﻟﺨﯿﺎل ﻟﮫ ﻣﮭﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮫ‪ ،‬وھﻲ‬
‫ﻗﺼﺺ أﻋﻤﺎل اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻌﺎدي ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ‪ ،‬ﺑﻌﺪ أن ﺗﺼﻮﻏﮭﺎ –أي اﻟﺮواﯾﺔ‪ -‬ﻓﻲ ﻧﺴﯿﺞ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺤﻮادث ﻛﺎﻣﻠﺔ اﻟﺨﻄﻮط‪ ،‬ﻣﺘﺘﺒﻌﺔ ﻛﻞ ﻓﻌﻞ ﻓﻲ أدق ﺗﻔﺎﺻﯿﻠﮫ وﺟﺰﺋﯿﺎﺗﮫ وﻣﺎ ﺳﺒﻘﮫ وﻣﺎ ﻟﺤﻖ ﺑﮫ‪ ،‬ﺳﺎﺑﺮة‬
‫ﻓﻲ أﻏﻮار اﻟﻨﻔﺲ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن‪ ،‬ﻟﻠﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻣﻜﻨﻮﻧﺎﺗﮭﺎ ﺣﺎل وﻗﻮع اﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﻣﺒﺮزة اﻵﺛﺎر‬
‫اﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ ﻟﻠﻔﻌﻞ ﻓﻲ أﺣﯿﺎن أﺧﺮى‪ ،‬ﻏﯿﺮ ﺗﺎرﻛﺔ أي ﺗﻔﺼﯿﻞ دﻗﯿﻖ إﻻ ﺳﺠﻠﺘﮫ ﺑﻜﻞ أﻣﺎﻧﺔ وﺻﺪق‪ ،‬ﻛﻤﺎ ھﻮ‬
‫اﻷﻣﺮ ﻓﻲ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﯿﺸﮭﺎ اﻟﻨﺎس) ﻋﺒﺪ اﻟﺒﺎري‪.(2010:76.‬‬

‫ﯾﻘﻮل ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎھﯿﻦ‪" :‬اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﻤﻞ ﻣﻨﻔﺮد وﻣﺘﻤﯿﺰ ﯾﺠﺐ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ أن ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻟﮫ ﻛﻞ ﻣﻘﻮﻣﺎت اﻟﻌﻤﻞ‬
‫اﻟﻔﻨﻲ‪ ،‬ﺑﻤﻌﻨﻰ أن اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﻲ ظﻨﻲ ‪ ،‬ھﻲ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻌﺮ وﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ‬
‫وﻋﻠﻰ اﻟﻠﻤﺤﺎت اﻟﺘﺸﻜﯿﻠﯿﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺤﺘﻮﯾﮫ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻋﺮﻓﻨﺎھﺎ ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﯾﺎﺗﮭﺎ")ﺷﺎھﯿﻦ‪.(2001:8.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪31 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﯾﺆدي ﺑﻌﺪا اﻟﺰﻣﺎن واﻟﻤﻜﺎن دورا ﻣﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮر أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﻏﯿﺮ أﻧﮭﻤﺎ أﺻﺒﺤﺎ اﻟﯿﻮم‬
‫أﻗﻞ ﺣﻀﻮرا ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة‪ ،‬ﻓﻘﺪ اﺗﺠﮫ اھﺘﻤﺎم اﻷدﺑﺎء ﻧﺤﻮ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ اﻟﻨﻔﺲ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‬
‫ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ‪ .‬و"ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﺰﻣﻦ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺮﺋﯿﺴﻲ ﻓﻲ ﺗﻮﺳﻌﺔ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ﺳﺮد اﻷﺣﺪاث وﻏﯿﺮ‬
‫ذﻟﻚ‪ ،‬إﻻ أن اﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻓﻨﯿﺔ أﺧﺮى ﻓﻲ ﻋﻤﻠﮫ‪ ،‬ﻓﯿﻜﻮن ﻟﻤﯿﻮﻟﮫ واﺗﺠﺎھﺎﺗﮫ وأﻓﻜﺎره‬
‫ووﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮه دور ھﺎم ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻣﺴﺎرھﺎ وأھﺪاﻓﮭﺎ وطﺮﯾﻘﺔ ﻋﺮﺿﮭﺎ‪ ،‬وھﻮ ﻣﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﺮواﺋﯿﯿﻦ‬
‫ﻓﻲ ﻋﺼﺮﻧﺎ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﯾﺘﺤﺮرون ﻣﻦ ﻋﻨﺼﺮي اﻟﺰﻣﺎن و اﻟﻤﻜﺎن ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ واﺗﺠﮭﻮا إﻟﻰ اﻟﻮﻟﻮج ﻓﻲ‬
‫اﻟﻨﻔﺲ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻏﯿﺮاﻟﻤﺤﺪود") اﻟﻤﻮاﻓﻲ‪.(1981: 67.‬‬

‫وأﺑﺴﻂ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻌﺮّف ﺑﮫ اﻟﺮواﯾﺔ أﻧﮭﺎ ﻗﺼﺺ ﻧﺜﺮي واﻗﻌﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺬاﺗﮫ ذو طﻮل ﻣﻌﯿﻦ‪).‬ﻋﺒﺪ‬
‫اﻟﺒﺎري‪.(2010:76.‬‬

‫وﺗُﻌﺮف اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺘﻮﺟﮭﮭﺎ ﻟﻠﻔﺮد اﻟﻘﺎرئ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺧﻼف اﻟﺤﻜﺎﯾﺔ أو اﻟﻤﻠﺤﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺟﺎءت ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ اﻟﺸﻔﻮي‪،‬‬
‫وﺗﻘﻮم اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﻠﻰ إﺛﺎرة ﻓﻀﻮل اﻟﻘﺎرئ ﻋﻦ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت واﻷﺣﺪاث‪ ،‬ﻓﻀﻮل ﺗﻄﻮر ﻋﺒﺮ اﻷزﻣﻨﺔ‬
‫ﻓﻮﻟﺪ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﺑـ" ﻓﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ"‪ .‬وﻗﺪ أﺻﺒﺤﺖ اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى اﻟﻘﺮون اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ ‪ ،‬اﻟﻨﻮع اﻷدﺑﻲ‬
‫اﻟﻤﮭﯿﻤﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﺣﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -4-1‬ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺮواﯾﺔ‬

‫ﺗﻘﻮم اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺎﺻﺮ "ھﻲ‪ :‬اﻟﺤﺪث‪ ،‬واﻟﺸﺨﺼﯿﺔ‪ ،‬واﻟﺰﻣﺎن‪ ،‬واﻟﻤﻜﺎن‪ ،‬واﻟﺴﺮد اﻟﺤﻮار‪ ،‬واﻟﻠﻐﺔ‪،‬‬
‫واﻷﺳﻠﻮب‪ ،‬واﻟﺤﺒﻜﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﺤﺪث ھﻮ ﻣﺠﻤ ﻮﻋﺔ ﻣﻮاﻗﻒ اﯾﺠﺎﺑﯿﺔ وﺳﻠﺒﯿﺔ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻘﺼﺔ‪،‬‬
‫أو ھﻮ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺴﺮودة ﺳﺮدا ﻓﻨﯿﺎ واﻟﺘﻲ ﯾﻀﻤﮭﺎ إطﺎر ﺧﺎرﺟﻲ‪ .‬ﻷن أرﻛﺎن اﻟﺤﺪث‬
‫ﺛﻼﺛﺔ‪ :‬وھﻲ اﻟﻔﻌﻞ واﻟﻔﺎﻋﻞ واﻟﻤﻌﻨﻲ)ﺷﻨﺪي وآزادي‪1390.‬ھـ‪.‬ش("‪" ،‬وﯾﺮﺗﺒﻂ اﻟﺤﺪث ﺑﺎﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻓﻲ‬
‫اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻘﺼﺼﯿﺔ ارﺗﺒﺎط اﻟﻌﻠﺔ ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻮل‪ ،‬ﻓﻼ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺠﺰﺋﺘﮭﺎ") طﮫ وادي‪.(1994:28 ،‬‬

‫‪ -5-1‬أﻧﻮاع اﻟﺮواﯾﺔ‬

‫ﻟﻘﺪ ﺗﻄﻮرت اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻨﺬ ﻧﺸﺄﺗﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﺻﺎر ﻟﮭﺎ أﻧﻮاع‪ ،‬ﻛﻞ ﻧﻮع ﯾﺘﻨﺎول ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﻣﻌﯿﻨﺎ‪ ،‬ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ‬
‫ھﺬه اﻷﻧﻮاع‪:‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪32 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -1-5-1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻌﺎطﻔﯿﺔ أو اﻟﺮوﻣﻨﺴﯿﺔ‬

‫ﯾُﻌﻨﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت ﺑﻘﺼﺺ اﻟﺤﺐ‪ ،‬وﺗﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺮوﻣﻨﺴﯿﺔ اﻟﻤﺸﻜﻼت‬
‫اﻟﻌﺎطﻔﯿﺔ‪ ،‬وﯾﻼﺣﻖ أﺣﺪاﺛﮭﺎ اﻟﻘﻠﻖ اﻟﻮﺟﺪاﻧﻲ واﻟﻌﺎطﻔﻲ اﻟﺬي ﯾﻠﺘﻒ ﺣﻮل أﺑﻄﺎﻟﮫ ﺣﺘﻰ ﯾﺘﻢ اﻟﻮﺻﻮل‬
‫أﺧﯿﺮاً إﻟﻰ ﻋﻼﻗﺔ ﻏﺮاﻣﯿﺔ ﻣﺜﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬وﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﺗﻠﻤﺲ أي ﻣﻮﻗﻒ ﯾُﺤﺎﻛﻲ اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ ﻛﻤﻮت ﻋﺰﯾﺰ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺒﻄﻞ أو اﻟﺒﻄﻠﺔ‪ ،‬وﻓﻘﺪان اﻷﺻﺪﻗﺎء أو اﻷھﻞ وﻏﯿﺮھﺎ‪ .‬وﻣﻦ ﻛﺘﺎب ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل‬
‫ﻓﯿﻜﺘﻮر ھﻮﻏﻮ‪).‬ﻣﺮﺗﺎض‪(1998 .‬‬

‫‪ -2-5-1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺒﻮﻟﯿﺴﯿﺔ‬

‫وﺗﺴﻤﻰ "رواﯾﺔ اﻟﺠﺮﯾﻤﺔ" أﯾﻀﺎ‪ ،‬و"ﺗﻌﺘﻤﺪ ﺑﺸﻜﻞ أﺳﺎﺳﻲ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺼﺮي اﻟﺘﺸﻮﯾﻖ واﻹﺛﺎرة‪ ،‬وﺗﻈﮭﺮ ﺣﺒﻜﺔ‬
‫ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت ﻋﻠﻰ ھﯿﺌﺔ ﻟﻐﺰ ﺟﺮﯾﻤﺔ‪ ،‬وﯾﺘ ّﻢ اﻟﺘﺤﺮّي ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤُﺠﺮم اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﺿﻤﻦ أﺣﺪاث‬
‫ﻣﻄﻮّﻟﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء‪ .‬وﻣﻦ ﻛﺘﺎب ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل إدﻏﺎر إﻻ ﻧﺒﻮ )اﻟﻤﻨﺠﺪ‪.(2010: 57.‬‬

‫‪ 3-5-1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ‬

‫ﯾَﺴﺘﻮﺣﻲ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺮواﺋﻲ أﺣﺪاث رواﯾﺘﮫ وﺷﺨﺼﯿّﺎﺗﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﺎرﯾﺦ‪ ،‬وﯾﺘﻢ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﺳﺮد أﺣﺪاث وﻗﻌﺖ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﺎﺿﻲ اﻟﺒﻌﯿﺪ‪ ،‬وﺗﺮﻛﺰ ﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻋﻠﻰ اﻷﺣﺪاث واﻟﺸﺨﺼﯿﺎت اﻟﻌﻈﯿﻤﺔ واﻷﺑﻄﺎل ﻓﻲ ﻋﺼﺮ أو ﺣﻘﺒﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪،‬‬
‫وﯾﮭﺪف ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت إﻟﻰ ﺗﻮطﯿﺪ اﻟﺼﻠﺔ واﻟﺮواﺑﻂ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺎﺿﻲ واﻟﺤﺎﺿﺮ‪ ،‬وﯾﺘﻮﺟّﺐ ﻋﻠﻰ ﻛﺎﺗﺐ‬
‫اﻟﺮواﯾﺔ ﺳﺮد اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻷﺣﺪاث واﻟﺸﺨﺼﯿﺎت اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﯿﺢ‪ .‬وﻧﺬﻛﺮ ﻣﺜﺎل ﻟﻜﺘﺎب ھﺬه‬
‫اﻟﺮواﯾﺔ ‪ Madame de La Fayette‬ﻣﺎدام دي ﻻ ﻓﯿﯿﺖ)ﻣﺮﺗﺎض‪.(1998:15.‬‬

‫‪ 4-5-1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ‬

‫ﺗُﺮﻛّﺰ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﻄﺔ اﻹﯾﺠﺎﺑﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﻀﺎل واﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻗﻤﻊ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﺴﻠﺒﯿﺔ ﻣﻨﮫ‪،‬‬
‫وﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﺮاض اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺴﺎﺋﺪة واﻟﻤﻌﺎرﺿﺔ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ وﻧﻈﺎم اﻟﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻜﺎن اﻟﺘﻲ وﻗﻌﺖ‬
‫ﻓﯿﮭﺎ أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ‪ ،‬وﺗﺴﻠّﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮة اﻟﺰﻣﻨﯿﺔ‪ ،‬وﯾﻜﻮن‬
‫إﻣّﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ أو ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ اﻹﯾﺤﺎءات‪ ،‬وﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ "ﻛﺘﺎب ﻛﻠﯿﻠﺔ ودﻣﻨﺔ"‪،‬‬
‫ﻓﻘﺪ ﺗ ّﻢ ﺗﺠﺴﯿﺪ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺮاھﻦ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﻘﺒﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت ﺧﻮﻓﺎ ً ﻣﻦ اﻟﺤﻜﻢ‪ .‬وﻧﺬﻛﺮ ﻣﻦ ﻛﺘﺎب‬
‫اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ﺟﻮزﯾﻒ ﻛﻮﻧﺮد)ﻣﺮﺗﺎض‪.(1998 .‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪33 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ 5-5-1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻮطﻨﯿﺔ‬

‫ﺗﺴﻌﻰ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ إﻟﻰ ﺑﺤﺚ اﻟﺒﻄﻞ ﻋﻦ اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻣﻦ ظﻠﻢ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر‪ ،‬وﯾﻜﻮن اﻟﺒﻄﻞ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت‬
‫ﻛﺮﻣﺰ أو ﻣﺜﺎل ﻟﻠﺘﻀﺤﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻮطﻦ‪ ،‬وﯾﻤﺜﻞ ﻧﻀﺎل ﺷﻌﺐ ﺑﻼده ﺑﺄﻛﻤﻠﮫ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷﺨﺼﯿّﺘﮫ‪ ،‬وﻛﻤﺎ ﯾﻨﻘﻞ‬
‫ﺻﻮرة اﻟﻜﻔﺎح اﻟﺬي ﻗﺪّﻣﮫ ﺷﻌﺐ ﻣﺎ ﻟﺒﻼده ﺿﺪ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر اﻟﺬي ﺣ ّﻞ ﻋﻠﯿﮫ )ﻣﺮﺗﺎض‪.(1998:43 .‬‬

‫‪ 6-5-1‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ‬

‫وﺗﮭﺪف اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ إﻟﻰ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﺨﺪﻣﺔ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ واﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ إﺻﻼﺣﮫ ﺑﻐﺮس اﻟﻘﯿﻢ واﻷﺧﻼق‬
‫اﻟﺤﻤﯿﺪة ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺳﺮد ﻗﺼﺺ وأﺣﺪاث ﺣﻘﯿﻘﯿﺔ ﯾُﺠﺴّﺪھﺎ أﺷﺨﺎص واﻗﻌﯿﻮن‪ ،‬ﺑﺘﻘﺪﯾﻢ‬
‫أﻣﺜﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص اﻟﻨﻤﻮذﺟﯿﺔ اﻟﺘﻲ واﺟﮭﺖ اﻟﻌﻘﺒﺎت واﻷزﻣﺎت‪ ،‬وﺗﺮﻛّﺰ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﺠﺘﻤﻌﯿﺔ ﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم وﺗﻜﻮن ﻋﺎدةً ﻗﻀﯿﺔ رأي ﻋﺎم‪ .‬وﻣﻦ رواد ھﺬا اﻟﻨﻮع‬
‫ﻧﺬﻛﺮ ﺑﺎﻟﺰاك وﺳﺘﺎدال)ﻣﺮﺗﺎض‪ (1998:34 .‬و )ﺑﯿﻨﻜﻞ‪ .‬د‪.‬ت(‪.‬‬

‫‪ 7-5-1‬رواﯾﺔ اﻟﻤﻐﺎﻣﺮات‬

‫وﻋﻤﺎد ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت ھﻮ ﻋﻨﺼﺮ اﻟﻤﻔﺎﺟﺄة‪ ،‬وھﺪﻓﮭﺎ ‪ -‬اﻟﺮواﯾﺎت‪ -‬اﻹﺷﺒﺎع اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻟﻤﺎ‬
‫ﯾﺨﺎﻟﻒ اﻟﻤﻌﺘﺎد وإﯾﻘﺎظ ﻣﻠﻜﺔ اﻟﺨﯿﺎل‪ .‬وﻣﻦ ﻛﺘﺎب ھﺬه اﻟﺮواﯾﺎت ﻧﺬﻛﺮ ﻣﺎرك ﺗﻮﯾﻦ‪ ،‬ﺟﻮل ﻓﺎرن‪.‬‬

‫‪ 8-5-1‬رواﯾﺔ اﻟﺤﺮب‬

‫وﺗﻌﺎﻟﺞ رواﯾﺔ اﻟﺤﺮب ﻗﺼﺼﺎ ﻋﻦ ﻧﺰاع ﻣﺴﻠﺢ‪ ،‬ﻻ ﺳﯿﻤﺎ اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ واﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﻄﺎﺑﻌﮭﺎ اﻟﺨﯿﺎﻟﻲ‪ .‬وھﻨﺎ ﯾﺠﺐ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ رواﯾﺔ اﻟﺤﺮب و ﻗﺼﺺ اﻟﺤﺮب‬
‫واﻟﺴﯿﺮ اﻟﺬاﺗﯿﺔ ﻟﻠﻌﺴﻜﺮﯾﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺮوون ﻣﺬﻛﺮاﺗﮭﻢ)ﻣﺮﺗﺎض‪.(1998:43 .‬‬

‫واﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﻮدﻧﺔ " ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع ﻟﮫ اﻷﺟﺮاس"‬
‫ھﻮ ﻣﺜﺎل ﻋﻦ "رواﯾﺎت اﻟﺤﺮب"‪ .‬وﺳﻨﺘﻄﺮق إﻟﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ‪.‬‬

‫‪ -6-1‬اﻟﺤﺮوب و"رواﯾﺎت اﻟﺤﺮب" ) ‪(War Novel‬‬

‫ﻛﺎن اﻟﺼﺮاع وﺳﯿﺒﻘﻰ ﺳﻤﺔ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﻣﻨﺬ اﻟﻌﮭﻮد اﻟﻐﺎﺑﺮة إﻟﻰ ﯾﻮﻣﻨﺎ ھﺬا‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻣﻦ ﻗﺼﺔ ﻗﺎﺑﯿﻞ‬
‫وھﺎﺑﯿﻞ وﺻﻮﻻ إﻟﻰ اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ واﻟﺤﺮوب اﻟﻼﺣﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﮭﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ أﻧﺤﺎﺋﮫ ﺑﻤﺎ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪34 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺤﺮب ﻋﻠﻰ اﻹرھﺎب‪ .‬وﯾﺒﺪو أن اﻟﺤﺮب ھﻲ ﻗﺪر اﻟﺒﺸﺮ ﻋﺒﺮ اﻷزﻣﻨﺔ وﻻ ﻧﮭﺎﯾﺔ ﻟﮭﺬه‬
‫اﻟﺤﺮوب‪ ،‬ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﻘﺮﯾﺐ‪ .‬وﻟﻘﺪ ﺣﺎول اﻟﺒﺸﺮ ﻓﻲ وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺳﺠﻞ ﻟﻤﺸﺎﻋﺮھﻢ وأﻓﻜﺎرھﻢ ﻋﻠﻰ ﺟﺪران ﻛﮭﻮﻓﮭﻢ‪ ،‬ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﺸﺎﻋﺮھﻢ ﺗﺠﺎه اﻟﺤﺮوب‬
‫واﻟﺼﺮاﻋﺎت‪ ،‬ﺛﻢ اﻧﺘﻘﻠﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ واﻷﻓﻜﺎر إﻟﻰ اﻷﺟﯿﺎل اﻟﻼﺣﻘﺔ ﻣﻦ ﻧﺴﻠﮭﻢ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪ‬
‫اﻟﺸﻔﮭﻲ وﻣﻦ ﺑﻌﺪه ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪.‬‬

‫إن ﻟ ﻠﺒﺸﺮ ﺑﻄﺒﻌﮭﻢ ﻣﯿﻞ ﻟﺤﺐ ﻟﻠﺤﯿﺎة؛ وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﮭﻢ ﯾﺸﻌﺮون أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﺑﻀﺮورة ﺧﻮض ﻏﻤﺎر اﻟﺤﺮوب‬
‫ﯾﺸﺠﻌﮭﻢ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎﺗﮭﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻓﻌﮭﻢ إﻟﯿﮭﺎ وﺗﺒﺎرك اﺳﺘﺸﮭﺎدھﻢ ﻓﯿﮭﺎ‪ .‬وﻗﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺠﺎرب اﻟﺤﺮوب‪،‬‬
‫وﻻ ﺗﺰال‪ ،‬ﻗﺎﺳﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺸﺮ ﻣﻨﺬ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ﺟﻌﻞ ﻣﻨﮭﺎ واﺣﺪة ﻣﻦ أھﻢ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺘﻨﺎوﻟﮭﺎ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ‪ .‬وﯾﺘﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ ﺿﻤﻦ أطﺮ ﺛﻼﺛﺔ‪ :‬ﺑﺘﻮﺛﯿﻖ اﻟﺤﺮوب اﻟﺘﻲ‬
‫ﺣﺪﺛﺖ أو اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺮي‪ ،‬وﻛﺬا اﻟﻘﺼﺺ اﻟﺘﻲ ﯾﺨﺘﺒﺮھﺎ اﻟﺠﻨﻮد أﺛﻨﺎء اﻟﺤﺮب وﺑﻌﺪھﺎ‪ ،‬وأﯾﻀﺎ اﻟﻨﻈﺮ‬
‫واﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ أﺳﺒﺎب اﻟﺤﺮب وأھﺪاﻓﮭﺎ‪.‬‬

‫وﻟﻌﻞ أھﻢ ﻣﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﺤﺮب ذات أھﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ اﻷدب ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﻌﻤﯿﻖ اﻟﺬي ﺗﺘﺮﻛﮫ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺒﺸﺮ؛ إذ ﺗﺆﺛﺮ اﻟﺤﺮب ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺸﺮ ﺑﻄﺮﯾﻘﺘﯿﻦ‪ :‬أوﻻًھﻤﺎ‪ ،‬أﻧﮭﺎ ﺗﺠﺒﺮھﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﺘﻀﺤﯿﺔ اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ‬
‫ﻟﻠﻘﻀﯿ ﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺘﺒﺮوﻧﮭﺎ أﻛﺜﺮ أھﻤﯿﺔ ﻣﻦ وﺟﻮدھﻢ ؛ وﺛﺎﻧﯿﮭﻤﺎ‪ ،‬أﻧﮭﺎ – أي اﻟﺤﺮب ‪ -‬ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻧﻘﻄﺔ ﺗﺤﻮل‬
‫ﻓﻲ ﺣﯿﺎة ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻓﯿﮭﺎ‪.‬‬

‫ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﯾﺨﻮض اﻟﺠﻨﻮد اﻟﺤﺮب‪ ،‬ﯾﻈﮭﺮون اﺳﺘﻌﺪادھﻢ ﻟﻠﺘﻀﺤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻨﻔﺲ واﻟﻨﻔﯿﺲ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻘﻀﯿﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﯾﺆﻣﻨﻮن ﺑﮭﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬ھﺬا ﻻ ﯾﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻀﺮورة أن ﺟﻤﯿﻊ ﻣﻦ ﯾﺸﺎرك ﻓﻲ اﻟﻘﺘﺎل ﻟﺪﯾﮫ ﻓﻘﻂ دواﻓﻊ ﺗﺤﻔّﺰه‬
‫ﻋﻠﻰ ﻧﯿﻞ اﻟﺸﺮف واﻟﻤﺠﺪ‪ ،‬ﺑﻞ إن ﺑﻌﻀﮭﻢ ﻟَﯿَ ُﺨﻮضُ اﻟﺤﺮب ﺑﻐﯿﺔ ﻧﯿﻞ اﻟﺸﮭﺮة ﻓﻘﻂ ﻛﻘﺼﺔ أﺧﯿﻞ ﻓﻲ‬
‫إﻟﯿﺎذة ھﻮﻣﯿﺮوس‪ .‬وأﯾﺎ ﺗﻜﻦ دواﻓﻊ ﺧﻮض اﻟﺤﺮب ﻓﮭﻲ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﺗﺘﺮك ﺑﺼﻤﺔ ﻋﻤﯿﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﯿﺎة اﻟﻨﺎﺟﯿﻦ‬
‫ﻣﻨﮭﺎ‪ ،‬ﺑﻌﺪ أن ﺗﻨﺘﮭﻲ وﺗﻀﻊ أوزارھﺎ‪.‬‬

‫وﯾﺒﺪو أن ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮب ﻣﺼﺪر ﻻ ﯾﻨﻀﺐ ﻓﻲ ﺗﻐﺬﯾﺔ ﺧﯿﺎل اﻟﺒﺸﺮ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ‪ .‬ﻓﺎﻷدب‬
‫ﺑﻤﺨﺘﻠﻒ أﻧﻮاﻋﮫ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺤﺮوب‪ .‬وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ھﺬه اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ ﻧﺠﺪ اﻟﻤﻼﺣﻢ واﻟﻘﺼﺺ‬
‫اﻟﻘﺼﯿﺮة واﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺎت‪ .‬وﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺮﺳﺎﻟﺘﻨﺎ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻨﺎ ﺳﻨﺮﻛﺰ اﻻھﺘﻤﺎم ﻋﻠﻰ "رواﯾﺔ اﻟﺤﺮب" ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ‬
‫ﺟﻨﺴﺎ أدﺑﯿﺎ‪ .‬ورواﯾﺔ " ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس" ﻟﻜﺎﺗﺒﮭﺎ إرﻧﺴﺖ ھﯿﻤﻨﻐﻮاي ھﻲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ‬
‫اﻟﺮواﯾﺎت‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪35 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﻟﻜﻦ ﻟﻨﺒﺪأ ﺑﺎﻟﻤﻠﺤﻤﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﺟﻨﺴﺎ أدﺑﯿﺎ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ وروى أﺣﺪاﺛﮭﺎ وﻣﺸﺎﻋﺮ ﻣﻦ‬
‫ﻣﺮ ﺑﮭﺎ‪.‬‬

‫ﻓﺎﻟﻤﻠﺤﻤﺔ ﻗﺼﯿﺪة طﻮﯾﻠﺔ ﻟﮭﺎ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﺧﻄﺎﺑﻲ رواﺋﻲ ﯾﮭﺪف إﻟﻰ ﻧﻘﻞ ﻗﯿﻢ اﻟﺤﻀﺎرة ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻﺣﺘﻔﺎل‬
‫ﺑﺄﻓﻌﺎل أﺑﻄﺎﻟﮭﺎ وﻣﺤﺎرﺑﯿﮭﺎ‪ .‬وﺗﺼﻨﻒ اﻟﻤﻼﺣﻢ إﻟﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﯿﻦ اﺛﻨﺘﯿﻦ‪ :‬اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷوﻟﻰ‪ ،‬وھﻲ ﻣﻼﺣﻢ‬
‫ﺷﻔﮭﯿﺔ ﺗﺘﻠﻰ وﺗﻨﻘﻞ ﺷﻔﻮﯾﺎ‪ .‬أﻣﺎ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ أﯾﻀﺎ ﺑﺄدب اﻟﻤﻼﺣﻢ‪ ،‬ﻓﮭﻲ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ وﻣﺪوﻧﺔ‪.‬‬
‫وﯾﻤﻜﻦ ﺗﺘﺒﻊ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻤﻠﺤﻤﺔ إﻟﻰ ﻗﺮون ﻗﺒﻞ اﻟﻤﯿﻼد‪ ،‬و أول ﻣﻠﺤﻤﺔ ﻣﻌﺮوﻓﺔ ﺗﻌﻮد إﻟﻰ ‪ 3000‬ﺳﻨﺔ ﻗﺒﻞ‬
‫اﻟﻤﯿﻼد وﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﻠﺤﻤﺔ اﻟﺴﻮﻣﺮﯾﺔ ﺟﻠﺠﺎﻣﺶ‪ .‬وھﻲ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﻐﺎﻣﺮات اﻟﻤﻠﻚ )ﺟﻠﺠﺎﻣﺶ( اﻟﺬي ﯾﺴﻌﻰ‬
‫إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻮد ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺄﻋﻤﺎل ﻋﻈﯿﻤﺔ ﺗﻤﻜﻨﮫ ﻣﻦ ﺗﺨﻠﯿﺪ اﺳﻤﮫ‪ .‬ھﺬا ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻷدﺑﻲ‬
‫اﻟﺸﺮﻗﻲ‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻷدﺑﻲ اﻟﻐﺮﺑﻲ ‪ ،‬ﻧﺬﻛﺮ اﻟﻤﻼﺣﻢ اﻟﺸﮭﯿﺮة ‪ ،‬ﻣﺜﻞ اﻹﻟﯿﺎذة واﻷودﯾﺴﺔ‬
‫ﻟﮭﻮﻣﯿﺮوس‪ ،‬واﻟﻤﻠﺤﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ اﻟﻮطﻨﯿﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ "ﺑﯿﻮﻟﻒ" ) ‪ ، (Beowulf‬و ﻣﻠﺤﻤﺔ‬
‫"أﻏﻨﯿﺔ روﻻﻧﺪ" )‪.(La Chanson de Roland‬‬

‫أوﻻ‪ ،‬ﺗﺤﻜﻲ اﻹﻟﯿﺎذة ﻗﺼﺔ ﺣﺮوب اﻟﺤﺮوب ﺑﯿﻦ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﯿﻦ وطﺮوادة ؛ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺗﺤﻜﻲ اﻷودﯾﺴﺔ‪ -‬ﺑﻌﺪ‬
‫ﻧﮭﺎﯾﺔ ﻣﻠﺤﻤﺔ اﻹﻟﯿﺎذة‪ -‬ﻗﺼﺔ ﻋﻮدة أﺣﺪ أﺑﻄﺎل اﻹﻟﯿﺎذة وھﻮ أودﯾﺴﯿﻮس ﻣﻠﻚ إﯾﺜﺎﻛﺎ ‪ ،‬ﻣﻦ طﺮوادة‪ .‬وأﻣﺎ‬
‫اﻟـ"اﻟﺒﯿﻮﻟﻒ" ﻓ ﺘﺮوي ﻗﺼﺔ ﺑﻄﻞ ﯾﻘﻄﻊ ﻣﺴﺎﻓﺎت ﻛﺒﯿﺮة ﻹﺛﺒﺎت ﻗﻮﺗﮫ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﺧﺎرق ﻟﯿﻘﮭﺮ اﻟﺸﯿﺎطﯿﻦ‬
‫واﻟﻮﺣﻮش‪ .‬أﻣﺎ " "أﻏﻨﯿﺔ روﻻﻧﺪ" ﻓﺘﺘﺤﺪث ﻋﻦ أﻋﻤﺎل اﻟﻤﺤﺎرب روﻻﻧﺪ اﻟﺬي ﻗﺎﺗﻞ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ‪.‬‬

‫وﻗﺪ ﻛﺎن ﻟﻠﺸ ﻌﺮ ﻧﺼﯿﺐ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ أﻧﺠﺒﺖ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﺑـ‬
‫" ﺷﻌﺮاء اﻟﺤﺮب " ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻐﺮﺑﻲ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار وﯾﻠﻔﺮﯾﺪ أوﯾﻦ‪ ،‬و دﯾﻔﯿﺪ ﺟﻮﻧﺰ وإﯾﺪﻣﻮﻧﺪ ﺑﻠﻮﻧﺪن‬
‫وﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺳﻮرﻟﻲ اﻟﺬﯾﻦ رووا ﻓﻲ ﺷﻌﺮھﻢ ﻣﺎ ﻋﺎﯾﺸﻮه ﻣﻦ وﯾﻼت اﻟﺤﺮب‪.‬‬

‫ﻟﻘﺪ أﻟﮭﻤﺖ اﻟﺤﺮوب ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ أﯾﻀﺎ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺪراﻣﯿﺔ‪ :‬ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت ﻋﺪة ﻛﻤﺴﺮﺣﯿﺔ‬
‫"آﺧﺮ أﯾﺎم اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ" )‪ (1919‬ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ اﻟﻨﻤﺴﺎوي اﻟﺴﺎﺧﺮ )ﻛﺎرل ﻛﻼوس(‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻛﯿﻔﯿﺔ‬
‫ﻣﺴﺎھﻤﺔ اﻟﺤﺮب ﻓﻲ اﻟﻔﺴﺎد وﺗﺪﻣﯿﺮ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻷوروﺑﻲ ‪ .‬ﻛﻤﺎ أﻟﮭﻤﺖ اﻟﺤﺮب اﻟﻔﯿﺘﻨﺎﻣﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ دﯾﻔﯿﺪ‬
‫راﺑﻲ ﻓﻜﺘﺐ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﮫ " ﻋﺼﻲ وﻋﻈﺎم" ﺳﻨﺔ ‪ 1969‬واﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻣﻮﺿﻮﻋﮭﺎ داﺋﻤﺎ اﻟﺤﺮب ووﯾﻼﺗﮭﺎ‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﺑﺤﺜﻨﺎ‪ ،‬ﻓﺴﻨﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﺟﻨﺲ أدﺑﻲ اﺗﺨﺬ ﻣﻦ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ ﻣﺼﺪرا إﻟﮭﺎم أﻻ وھﻮ‬
‫اﻟﺮواﯾﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪ اﻟﺠﻨﺲ اﻷدﺑﻲ اﻷﻛﺜﺮ ﺗﻌﺎﻣﻼ ﻣﻊ اﻟﺘﺠﺮﯾﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪36 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وھﻨﺎ ﻻ ﯾﻔﻮﺗﻨﺎ أن ﻧﺴﺘﻌﺮض ﺑﻌﺾ اﻷﺣﺪاث اﻟﺘﻲ أﻟﮭﻤﺖ اﻟﻜﺘﺎب ﻛﺘﺎﺑﺔ رواﯾﺎت ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺤﺮب‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻋﮭﺎ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻦ ھﺬه اﻷﺣﺪاث‪ :‬اﻟﺤﺮﺑﺎن اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺘﺎن اﻷوﻟﻰ واﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ‪ ،‬اﻟﻨﺰاع اﻟﻌﺮﺑﻲ –‬
‫اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﻲ‪ ،‬اﻟﺜﻮرة اﻟﺘﺤﺮﯾﺮﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ )‪ ،(1962 -1954‬اﻟﺤﺮب اﻟﻔﯿﺘﻨﺎﻣﯿﺔ‪،(1975 -1955) ،‬‬
‫اﻟﺤﺮب اﻟﺒﻮﺳﻨﯿﺔ )‪ ،(1995 - 1992‬واﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻷﺳﺒﺎﻧﯿﺔ )‪ (1939 -1936‬ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺮواﯾﺔ‪-‬‬
‫اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬

‫و ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺘﺒﻮا رواﯾﺎت ﻣﺴﺘﻠﮭﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺮب وﺗﺠﺮﺑﺘﮭﺎ ﻧﺬﻛﺮ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﺟﻮن دوس‬
‫ﺑﺎﺳﻮس ورواﯾﺘﮫ اﻟﻤﻌﻨﻮﻧﺔ ‪" :‬اﻟﺠﻨﻮد اﻟﺜﻼﺛﺔ " )‪ ،(1921‬واﻟﻜﺎﺗﺐ إدوارد إﯾﺴﺘﻦ ﻛﺎﻣﯿﻦ ورواﯾﺔ "‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﻀﺨﻤﺔ" )‪ ، (1922‬وإرﻧﺴﺖ ھﯿﻤﯿﻨﻐﻮاي ورواﯾﺘﮫ " وداﻋﺎ ﻟﻠﺴﻼح" )‪ ،(1929‬و أﺳﯿﺎ ﺟﺒﺎر‬
‫ورواﺗﮭﺎ "ﻧﺴﺎء اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻓﻲ ﺷﻘﺘﮭﻦ")‪ .(1980‬وھﺬه اﻷﺧﯿﺮة ھﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻗﺼﺺ ﻗﺼﯿﺮة ﻛﺘﺒﺖ ﺑﯿﻦ‬
‫‪ 1958‬و ‪ .1978‬ﺗﺤﻜﻲ ﺑﻌﺾ ھﺬه اﻟﻘﺼﺺ ﻋﻦ اﻟﺪور اﻟﻤﮭﻢ اﻟﺬي أدﺗﮫ اﻟﻨﺴﺎء ﻓﻲ "ﻣﻌﺮﻛﺔ‬
‫اﻟﺠﺰاﺋﺮ" ﻛﺤﻤﻞ اﻟﻘﻨﺎﺑﻞ وزرﻋﮭﺎ ﻓﻲ اﻷﺣﯿﺎء اﻷوروﺑﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﺰاﺋﺮ وﻣﺎ ﯾﻨﺠﺮ ﻋﻨﮫ ‪.‬ﻣﻦ ﺳﺠﻦ ھﺆﻻء‬
‫اﻟﻨﺴﺎء وﺗﻌﺬﯾﺒﮭﻦ واﻏﺘﺼﺎﺑﮭﻦ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻗﻮات اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﺮ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‪.‬‬

‫ھﺬه ﺑﻌﺾ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻦ ﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﺘﺠﺮﺑ ﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ .‬وﺳﻨﺴﺘﻌﺮض‬
‫ﻓﯿﻤﺎ ھﻮ آت ﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ھﻲ ﻣﺪار اﻟﺮواﯾﺔ واﻟﺘﻲ ﯾﻜﺜﺮ ﺗﻌﺞ ﺑﻈﺎھﺮ اﻟﺘﻌﺪد‬
‫اﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬ھﺬا اﻟﺘﻌﺪد اﻟﺬي ﯾﻌﻜﺲ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻠﺼﺮاع‪ .‬وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﻧﺘﻨﺎول ظﺎھﺮة اﻟﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي‬
‫وھﻮ أﺣﺪ ﻣﻤﯿﺰات اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻛﻤﺎ ﻗﻠﻨﺎ‪.‬‬

‫‪ -2‬اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬

‫‪ -1 -2‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬

‫ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻦ أﻏﻨﻰ اﻟﻤﺪوﻧﺎت ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻨﺎوﻟﮭﺎ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ‬
‫ﻓﯿﮭﺎ‪ ،‬وﻣﻦ ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ ﻣﻮﺿﻮع " اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ " ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺷﻘﮭﺎ اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ﺑﺼﯿﻎ‬
‫اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ .‬وﻗﺒﻞ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻧﺮى ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﺿﺒﻂ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‪.‬‬

‫‪ -2-2‬اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت‬

‫ﺗﻌﺘﺒﺮ دراﺳﺔ اﻷﺷﻜﺎل اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ "اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ" أو ﻣﺎ‬
‫ﯾﺴﻤﻰ "‪ "code switching‬و"ﻣﺰج اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ" أو "‪ ،"code mixing‬ﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪37 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﻤﺘﻨﺎوﻟﺔ ﻛﺜﯿﺮا ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ﺑـ" اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ"‪ .‬وﺗﻘﻮم اﻻﺗﺠﺎھﺎت اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﻓﻲ‬
‫دراﺳﺔ "اﻟﺘﻨﺎواب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ" ﺑﻨﻘﺪ أﺷﻜﺎل اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﯿﻦ‪ -‬اﻟﻠﻐﺎت ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺣﻮار ھﻮﯾﺎت‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ)ﻏﺎردﻧﺮ‪ -‬ﻛﻮروس‪)(2009.‬ﻟﯿﻦ& ﻟﻲ‪.(2012.‬‬

‫‪ -3-2‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬

‫إن ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ھﻮ ﻣﻮﺿﻮع ﻧﻘﺎش ﺑﯿﻦ اﻷﻛﺎدﯾﻤﯿﯿﻦ ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﻋﻠﯿﮫ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ‬
‫ﺣﺪ ذاﺗﮫ‪ .‬ﻓﮭﻲ ظﺎھﺮة ﻣﻌﻘﺪة ﯾﻤﻜﻦ دراﺳﺘﮭﺎ ﻣﻦ وﺟﮭﺎت ﻧﻈﺮ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت‬
‫ﻛﺎﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﻔﺴﻲ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم‪ .‬وھﻨﺎك ﻋﺪة اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت‬
‫ﻟﻠﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪ ،‬ﻓﮭﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﻐﺎت ﻣﺘﻌﺪدة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻮاﺣﺪ)ﻛﻨﺎوث‪ .(2004:266-267.‬وﯾﻌﺮّف‬
‫ﻟﻲ )‪ (2008‬اﻟﻔﺮد اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت ﺑﺄﻧﮫ ذﻟﻚ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻨﮫ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ واﺣﺪة‪،‬‬
‫ﺳﻮاء ﻛﺎن ﺳﻮاء ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺘﺤﺪث واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ أو ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻔﮭﻢ واﻻﺳﺘﻤﺎع واﻟﻘﺮاءة)ﻟﻲ‪.(2008:4.‬‬
‫وﺗﻌﺮﻓﮭﺎ – أي اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮي ‪ -‬اﻟﻤﻔﻮﺿﯿﺔ اﻷوروﺑﯿﺔ )اﻟﻤﻔﻮﺿﯿﺔ اﻷورﺑﯿﺔ‪ (2007:8.‬ﺑﺄﻧﮭﺎ‪:‬‬

‫‪"the ability of societies, institutions, groups and individuals to engage, on a‬‬


‫"‪regular basis, with more than one language in their day-to-day lives‬‬

‫"ﻗﺪرة اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت واﻟﻤﺆﺳﺴﺎت واﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت واﻷﻓﺮاد ﻋﻠﻰ اﻻﻧﺨﺮاط ‪ ،‬ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﺘﻈﻢ ‪ ،‬ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ‬
‫ﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮭﻢ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‪ .‬وﯾﺴﻤﻰ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺘﺤﺎورﯾﻦ ﻛﻞ ﻟﻠﻐﺘﮫ‬
‫اﻷم أﺛﻨﺎء اﻟﺘﺤﺪث ﻣﻊ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ)زﯾﻔﺎرت& ﺗﻦ ﺛﯿﺞ‪.(2007:1 .‬‬

‫و ﻋﻠﯿﮫ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل إﺟﻤﺎﻻ أن اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ھﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﻐﺘﯿﻦ أو أﻛﺜﺮ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق ﻛﻼﻣﻲ واﺣﺪ‪.‬‬

‫‪ -4-2‬اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻷدب‬

‫ﻟﻘﺪ ﺳﺎھﻤﺖ ﻣﻮﺟﺎت اﻟﮭﺠﺮة اﻟﻤﺘﺰاﯾﺪة‪ ،‬وﺳﮭﻮﻟﺔ اﻟﺘﻨﻘﻞ واﻷﺳﻔﺎر واﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺴﺎرﻋﺔ ﻓﻲ ظﮭﻮر ﻣﺎ‬
‫ﯾﺴﻤﻰ ﺑـ" اﻟﮭَ َﺠﺎﻧَﺔ" "‪ "Hybridity‬ﻓﻲ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ وﻣﻦ ﺑﯿﻨﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ‪ .‬ﻓﺄدب ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺪاﺛﺔ ﯾﻌﺞ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻷدﺑﯿﺔ )ھﺎﯾﻨﺰ‪ ،(2007.‬وﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﺘﻲ وردت أو ﻛﺜﺮت ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬
‫ﻧﺬﻛﺮﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ "اﻟﺤﺮب واﻟﺴﻠﻢ" ﻟـ ﺗﻮﻟﺴﺘﻮي‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﯾﻜﺜﺮ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻌﺪول ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻤﮭﯿﻤﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪38 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -5-2‬اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬

‫ﻟﻘﺪ طﻐﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﻷﺧﯿﺮة‪.‬‬
‫وﻣﺼﻄﻠﺢ " اﻹزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" ﻛﺎن وﻻ ﯾﺰال ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﺑﺪﻻ ﻋﻦ " اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" دون اﻋﺘﺒﺎر‬
‫ﻟﻠﻔﺮوق اﻟﺘﻲ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ‪،‬ﻣﻊ أن ھﻨﺎك ﻓﺮوﻗﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﻦ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ‪:‬‬

‫‪" -‬اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" ﻛﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﺎم ھﻲ ﻣﻮﺿﻮع ﻟﻠﺒﺤﺚ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﻠﻐﺘﯿﻦ ﻓﻘﻂ وﻟﯿﺲ ﻋﺪد ﻣﻦ‬
‫اﻟﻠﻐﺎت‪ .‬ﻏﯿﺮ أن ﻟﻔﻆ " اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ " ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ ﻟﻐﺘﯿﻦ أو أﻛﺜﺮ‬
‫ﺑﺤﺴﺐ ﺳﯿﺎق اﻟﺒﺤﺚ)ﻛﻮك & ﺑﺎﺳﯿﺘﻲ‪.(2011.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي ھﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻋﺎم أﯾﻀﺎ‪ .‬ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻣﺎ ﯾﺠﺮي ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﻣﻦ‬
‫ﺗﻘﺴﯿﻢ ﻟﻠﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي ﻣﻦ ﺣﯿﺚ "اﻟﺘﻌﺪد" أو اﻻزدواج‪ .‬و ﺗﺴﺘﺨﺪم اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻏﺎﻟﺒﺎ‬
‫ﻟﻺﺷﺎرة إﻟﻰ ﻟﻐﺘﯿﻦ أو أﻛﺜﺮ )آروﻧﯿﻦ & ﺳﯿﻨﻐﻠﺘﻮن( )‪.(2008 ،Aronin & Singleton‬‬

‫‪ -‬اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻛﻤﺼﻄﻠﺤﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﯿﻦ‪ :‬ﯾﺴﺘﺨﺪم ﺑﻌﺾ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ‬


‫ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ اﻟﺤﺼﺮﯾﺔ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺘﯿﻦ اﺛﻨﺘﯿﻦ‪ ،‬وﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫"اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ اﻟﺤﺼﺮﯾﺔ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﺛﻼث ﻟﻐﺎت أو أﻛﺜﺮ )دي ﻏﺮوت‪.‬‬
‫‪ .(2011‬وھﺬا ﻣﺎ ھﻮ ﺷﺎﺋﻊ أﯾﻀًﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﻤﻠﻮن ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺿﻮع "اﻛﺘﺴﺎب اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ" )ﻛﻤﺐ‪.(2009 .‬‬

‫وﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﺳﻨﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ " اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺗﻌﺪد ﻟﻐﻮي ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ‬
‫اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪.‬‬

‫إن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻮاﺣﺪ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ اﻟﺨﻮض ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﻐﯿﯿﺮ اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬
‫)‪ (linguistic code‬اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ أو ﻣﺎ أﺳﻤﯿﻨﺎه ﺑﺎﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ وھﺬا ﻣﺎ ﺳﻨﺘﻨﺎوﻟﮫ‬
‫ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ‪.‬‬

‫‪ -6-2‬اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬

‫وﯾﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ ﺑﺎﻟﺘﻨﺎوب اﻟﻠﻐﻮي أو اﻟﺘﻌﺎﻗﺐ اﻟﻠﻐﻮي وﯾﺴﻤﻰ ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺑـ ‪ ،Code switching‬وھﻮ‬
‫ﺷﻜﻞ ﻣﻦ أﺷﻜﺎل اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ ﻓﯿﮫ ﺗﺒﺪﯾﻞ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‪ .‬ﯾﻌﺮﻓﮫ ھﺎدﺳﻮن)‪ (1983‬ﺑﺄﻧﮫ ﻟﻐﺔ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻄﺔ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﻤﺤﺎدﺛﺔ‪ ،‬ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻌﺮﻓﮫ ھﻮﻓﻤﺎن)‪ (1991‬ﺑﺄﻧﮫ ﺗﻐﯿﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪39 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﺣﺴﺐ ھﺎﻣﺮز وﺑﻼن)‪ (2000‬ﻓﺎﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ھﻮ ﺷﻜﻞ ﺧﺎص ﻣﻦ ﺳﻠﻮك اﻟﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي‬
‫اﻟﻤﺎھﺮ‪ .‬وﯾﺪﻋﻰ "ﺗﻨﺎوﺑﺎ رﻣﺰﯾﺎ ﻟﺴﺎﻧﯿﺎ" ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺴﺘﺨﺪم ﻟﻐﺘﯿﻦ أو أﻛﺜﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺤﺎدﺛﺔ‪.‬‬

‫وﯾﺘﻤﯿﺰ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻋﻦ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﻛﻮن اﻷﺧﯿﺮة وﺻﻒ ﻟﻈﺎھﺮة ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ‬
‫"اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ" ﻣﻈﮭﺮ ﻣﻦ ﻣﻈﺎھﺮ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪.‬‬

‫وﻗﺪ اﺧﺘﺮﻧﺎ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ" ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻣﺎ ﺗﻌﺮﻓﮫ اﻟﻤﺼﺎدر اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﺑـ " ‪code‬‬
‫‪ "switching‬ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن ﻟﮫ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ ﯾﺴﺘﻨﺪ إﻟﻰ ﺗﻐﯿﯿﺮ وﺗﻨﺎوب ﻓﻲ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﺤﺪ اﻟﻜﺒﯿﺮ وﻟﯿﺲ‬
‫ﺗﻨﺎوﺑﺎ ﻟﻐﻮﯾﺎ ﻓﻘﻂ‪.‬‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻣﻔﮭﻮم ﺗﺘﻌﺎﻗﺐ ﻓﯿﮫ "اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ" و ﺗﺘﻨﺎوب ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﺎ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻜﻼﻣﻲ اﻟﻮاﺣﺪ)ﻛﻨﺎوث‪(2004:266-267.‬و)ﺗﺮادﻏﯿﻞ‪.(1974.‬‬

‫‪ -1-6-2‬اﻷھﺪاف اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﻟﻠﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬

‫ﯾﺮى ﺟﻮن ﻏﻤﺒﺮس)‪ (1982‬أن اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ رﺻﯿﺪه اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺬي ﻓﻲ ﺣﻮزﺗﮫ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺑﻠﻮغ أﻛﺒﺮ‬
‫ﻣﺮدودﯾﺔ ﺗﺒﻠﯿﻐﺔ ﻣﻤﻜﻨﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﯾﻌﺘﺒﺮھﺎ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﺧﻄﺎﺑﯿﺔ ﻻ ﺗﻨﻢ داﺋﻤﺎ ﻋﻦ ﻋﺠﺰ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت‪.‬‬

‫وﯾﻠﺠﺄ اﻟﻤﺮء ﻟﻠﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻋﺪة ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻘﺘﻀﺐ ﺣﺎﻻﺗﮭﺎ وھﻲ ‪:‬‬

‫‪ -‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺸﺮح اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ ﻣﺎ ﯾﻮد ﻗﻮﻟﮫ ﺑﻨﺠﺎﻋﺔ أﻛﺒﺮ)ﻧﺎﯾﺖ‪(1996.‬‬


‫‪ -‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﯾﺠﺪ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﻤﺎ ﯾﻮد ﻗﻮﻟﮫ‪).‬ھﻮﻟﻤﺰ‪(2001 .‬‬
‫‪ -‬ﻟﺒﻨﺎء ﻋﻼﻗﺎت ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺤﺪﺛﯿﻦ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺮﯾﺪ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ ﺗﻮﺿﯿﺢ أو ﺗﺒﺮﯾﺮ ﻣﺎ ﯾﻘﻮل)ﻣﺎﺗﺴﻮن &‬
‫ﺑﻮرﻧﮭﺎﻟﺖ‪(1999 .‬‬
‫‪ -‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺮﯾﺪ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ اﻟﺘﺤﻘﻖ أن ﻣﺎ ﯾﻘﻮﻟﮫ ﻗﺪ ﺗﻢ ﻓﮭﻤﮫ )ﻓﯿﺸﺮ& ﻓﺮي‪.(2007 .‬‬

‫‪ -2-6-2‬أﻧﻮاع اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬

‫ﯾﻤﯿﺰﻏﻤﺒﺮس)‪ (1982‬ﺑﯿﻦ ﻧﻮﻋﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‪" :‬اﻟﺤﺎﻟﻲ" و"اﻟﺤﻮاري"‪ .‬أﻣﺎ اﻟﺘﻨﺎوب‬
‫اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻓﯿﺨﺺ ﺑﻌﺾ اﻷﻧﺸﻄﺔ‪ .‬وأﻣﺎ اﻟﺤﻮاري ﻓﮭﻮ اﻟﺬي ﯾﺤﺪث ﺑﺸﻜﻞ ﺗﻠﻘﺎﺋﻲ ﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ .‬ﻏﯿﺮ أن ھﺬا اﻟﺘﻘﺴﯿﻢ ﻏﯿﺮ واﺿﺢ وﻗﺪ ﺗﻌﺮض ﻟﻠﻨﻘﺪ‪ .‬ﻟﮭﺬا ﯾﻔﻀﻞ ﺑﻌﺾ اﻟﺪارﺳﯿﻦ ﺗﺼﻨﯿﻒ‬
‫اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺆدﯾﮭﺎ‪ ،‬ﻓﻨﺸﺄ ﻋﻦ ذﻟﻚ‪:‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪40 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -‬وظﯿﻔﺔ اﺳﺘﺸﮭﺎدﯾﺔ ‪ :‬واﻟﻐﺮض ﻣﻨﮫ ﻓﻲ ھﺬة اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻧﻘﻞ ﺻِﯿﻎ واﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أﺧﺮي‪.‬‬
‫ﺐ ﺑﻌﯿﻨﮫ‪ :‬وﻣﺜﺎﻟﮫ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﯿﺄﺗﻲ‬
‫ط ٍ‬
‫‪ -‬وظﯿﻔﺔ ﺗﺨﺼﯿﺺ ﻣُﺨَ ﺎ َ‬
‫ﺷﺨﺺ أﺧﺮ ﻻ ﯾﺘﻜﻠﻢ إﻻ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﯾﻨﻈﻢ إﻟﻰ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ‪ .‬أﻛﯿﺪ ﺳﻮف ﻟﻦ ﯾُﺘَ َﻮﺟﱠﮫ إﻟﻰ ھﺬا‬
‫اﻟﺸﺨﺺ ﺑﺎﻟﺨﻄﺎب ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻞ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻤﺠﺎزﯾﺔ‪ :‬وﯾﺤﺪث ھﺬا ﻣﺜﻼ ﺑﺎﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﻓﻲ‬
‫ﺿﺮب اﻷﻣﺜﺎل‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻤﯿﺘﺎﻟﯿﺴﺎﻧﯿﺔ‪ :‬وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﺮﻓﻊ اﻟﻠﺒﺲ‪ ،‬ﻛﺄن ﯾﺴﺘﺨﺪم اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﺸﺮح ﻣﻔﺮدة‬
‫اﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻣﺒﮭﻤﺔ ﻟﻄﻼﺑﮫ‪.‬‬

‫ھﺬا وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﺘﻘﺴﯿﻢ أﻋﻼه ﻟﯿﺲ ھﻮ اﻟﻮﺣﯿﺪ‪ ،‬ﺑﻞ ﻗﺪ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﻘﺴﯿﻤﺎت أﺧﺮى ﺗﺒﻌﺎ ﻟﻠﻮظﯿﻔﺔ‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻮة ﻣﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﯾﺮﺟﻊ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﻀﺎﻧﮭﺎ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫‪ -1-3‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬

‫ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻮن اﻟﻤﺘﻔﺎﻋﻠﻮن ﻟﯿﺸﯿﺮوا ﺑﮭﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ أﺛﻨﺎء‬
‫اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻠﻔﻈﻲ ﻣﮭﻤﺔ ﺟﺪًا وﻣﺜﯿﺮة ﻟﻼھﺘﻤﺎم ﻟﻌﺪة أﺳﺒﺎب‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻧﮭﺎ ‪ -‬أي ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ -‬ﺗﻜﺸﻒ ﺑﺸﻜﻞ أو ﺑﺂﺧﺮ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪،‬‬
‫وﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ‪ ،‬ﻓﮭﻲ ﺗﻘﺪم ﻟﻨﺎ رؤﯾﺔ ﻋﻦ اﻷﻋﺮاف واﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻜﻢ ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻣﻌﯿﻦ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬وﺗﺴﻤﺢ أﯾﻀﺎ ﺑﻔﮭﻢ ﻛﯿﻔﯿﺔ رؤﯾﺔ اﻟ ُﻤﺨَﺎطِﺐ )ﺑﻜﺴﺮ اﻟﻄﺎء( ﻟﻌﻼﻗﺎﺗﮫ‬
‫ﻣﻊ اﻟﻤﺨﺎطﺒﯿﻦ أو ﺣﺘﻰ ﻛﯿﻒ ﯾﻨﻈﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺒﻮن أﻧﻔﺴﮭﻢ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ واﻟﺘﺨﺎطﺐ‪.‬‬

‫‪ -2-3‬ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫ﻟﻐﺔ‪ :‬اﻟﻤﺮﻛﺐ اﻟﻠﻔﻈﻲ "ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " ﯾﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﯿﺘﻦ"ﺻﯿﻎ" ﻣﻤﻦ اﻟﺠﺬر )ﺻﺎ غ( و"ﻣﺨﺎطﺒﺔ"‬
‫ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ )ﺧﺎطﺐ(‪.‬‬

‫ﺟﺎء ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﻟﻔﻈﺔ "ﺻﯿﻐﺔ"‪" :‬ﺻﯿﻐﺔ‪) :‬اﺳﻢ(‬

‫ﺻﯿَﻎ‬
‫اﻟﺠﻤﻊ ‪ :‬ﺻﯿﻐﺎت و ِ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪41 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻲ‬
‫غ ؛ واﺳﺘﻌﻤﻞ ﻛﺜﯿﺮًا ﻓﻲ اﻟ ُﺤﻠِ ّ‬
‫اﻟﺼﱢﯿ َﻐﺔُ ‪ :‬اﻟ َﻤﺼُﻮ ُ‬

‫اﻟﺼﱢﯿ َﻐﺔُ ‪ :‬اﻷَﺻْ ُﻞ‬

‫وﺻﯿﻐﺔ اﻷَﻣﺮ ﻛﺬا وﻛﺬا ‪ :‬ھﯿﺌﺘﮫ اﻟﺘﻰ ﺑُﻨِﻰ ﻋﻠﯿﮭﺎ‬

‫ﺻﯿﻐﺔ )اﻟﺠﺒﺮواﻹﺣﺼﺎء( ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﺮﯾﺎﺿﯿّﺔ واﻟﺪّﻻﻻت اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﻧﺺّ أو ﻣﺒﺪأ‬


‫ﻲ‬
‫رﯾﺎﺿ ّ‬

‫ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻜﻼم ‪ :‬ﺑﻨﺎؤه وﺗﺮاﻛﯿﺒﮫ")اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‪ .‬ﻣﻮﻗﻊ إﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ(‬

‫أم اﻟﻠﻔﻆ "ﻣﺨﺎطﺒﺔ" )اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ( ‪:‬‬

‫"ﻣُﺨﺎطَﺒﺔ‪) :‬اﺳﻢ(‪.‬اﻟﺠﻤﻊ ‪ُ :‬ﻣﺨَﺎطَﺒﺎت‬

‫ﻣﺼﺪر ﺧَﺎطَﺐَ‬

‫ﺚ‬
‫ﻣ ُﺨﺎَطَﺒَﺔُ اﻟ ُﺠ ْﻤﮭُﻮ ِر ‪ :‬اﻟﺘﱠﻮَﺟﱡ ﮫُ إِﻟَ ْﯿ ِﮫ ﺑِﺎ ْﻟ َﺤﺪِﯾ ِ‬

‫ُﻣﺨَﺎطَﺒَﺔٌ ھَﺎﺗِﻔِﯿﱠﺔٌ ‪ُ :‬ﻣﺨَﺎﺑَ َﺮةٌ ‪ُ ،‬ﻣﻜَﺎﻟَ َﻤﺔٌ ‪ُ ،‬ﻣﺤَﺎ َدﺛَﺔٌ‬

‫ﺲ ‪ :‬ا ْﻟ َﺤﺪِﯾﺚُ اﻟﺪﱠا ِﺧﻠِﻲﱡ ﺑَﯿْﻦَ ا ِﻹ ْﻧﺴَﺎ ِن َوﻧَ ْﻔ ِﺴ ِﮫ‬


‫ُﻣﺨَﺎطَﺒَﺔُ اﻟﻨﱠ ْﻔ ِ‬

‫ﻣﺨﺎطﺒﺔ‪) :‬اﺳﻢ(‬

‫ﻣﺨﺎطﺒﺔ ‪ :‬ﻣﺼﺪر ﺧﺎطَﺐَ‬

‫ـ اﻟﻤﺨﺎطﺐ‪ :‬ﻣﺨﺎطَﺐ‪) :‬اﺳﻢ(‬

‫ﻣﺨﺎطَﺐ ‪ :‬اﺳﻢ اﻟﻤﻔﻌﻮل ﻣﻦ ﺧﺎطَﺐَ‬

‫وﺧﺎطَﺐَ ‪) :‬ﻓﻌﻞ(‬

‫ﺧﺎطﺐَ ﯾﺨﺎطﺐ ‪ ،‬ﺧِﻄﺎﺑًﺎ وﻣﺨﺎطﺒﺔً ‪ ،‬ﻓﮭﻮ ﻣﺨﺎطِﺐ ‪ ،‬واﻟﻤﻔﻌﻮل ﻣﺨﺎطَﺐ‬

‫ﺧَﺎطَﺒَﮫُ ‪ :‬ﻛﺎﻟ َﻤﮫُ وﺣﺎدﺛﮫ‬

‫ﺧَﺎطَﺒَﮫُ ‪ :‬وﺟﱠﮫ إﻟﯿﮫ ﻛﻼﻣًﺎ‬

‫ﺧﺎطَﺒَﮫُ ﻓﻲ اﻷﻣﺮ ‪َ :‬ﺣ ﱠﺪﺛَﮫُ ﺑﺸﺄﻧﮫ" )اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‪ .‬ﻣﻮﻗﻊ إﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ(‬

‫ھﺬا ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﻐﻮي‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪42 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﺻﻄﻼﺣﺎ‪ :‬وﻧﻘﺼﺪ ﺑـ" ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ" ﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ "‪."Forms of Address‬‬

‫ﺟﺎء ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس أوﻛﺴﻔﻮرد اﻟﻤﻘﺘﻀﺐ ﻣﺎ ﻧﺼﮫ‪:‬‬

‫‪"FORM OF ADDRESS Any WORD, such as a NAME,‬‬


‫‪title, or PRONOUN, that designates someone who is being‬‬
‫‪addressed in speech or writing. Such forms of address may‬‬
‫‪be built into the grammar of a language used (as with the‬‬
‫‪FRENCH pronouns vous and tu), or may evolve as a range‬‬
‫‪of titles, names, kinship terms, terms of endearment, and‬‬
‫‪nicknames, all usually with an initial capital in‬‬
‫)‪English."(Encyclopedia.web‬‬

‫"ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ھﻲ أي ﻛﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ اﻻﺳﻢ أو اﻟﻠﻘﺐ أو اﻟﻀﻤﯿﺮ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺗﺸﯿﺮ‬


‫إﻟﻰ ﺷﺨﺺ ُو ﱢﺟﮫَ إﻟﯿﮫ اﻟﻜﻼم ﻟﻔﻈﺎ أو ﻛﺘﺎﺑﺔ‪ .‬وﯾﻤﻜﻦ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ھﺬه أن‬
‫ﻀ ﱠﻤﻨَﺔَ ﻓﻲ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ )ﻛﻤﺎ ھﻮ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ ﺿﻤﯿﺮي '‪'tu‬‬
‫ﺗﻜﻮن ُﻣﺘَ َ‬
‫و'‪ 'vous‬ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ(‪ ،‬أو أن ﺗﺸﻤﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﻟﻘﺎب واﻷﺳﻤﺎء‬
‫واﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺪاﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺮاﺑﺔ وﺗﻠﻚ اﻟﺪاﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺤﺒﺐ واﻟﻜﻨﯿﺔ‪ ،‬وﻋﺎدة ﻣﺎ ﺗﻜﺘﺐ‬
‫ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺑﺤﺮف ﻛﺒﯿﺮ" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻛﻠﻤﺎت وﺟﻤﻞ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ) ﺑﺮون ‪.( 1988:7 .‬‬ ‫و ﺗ ُﻌ ّﺮ ف‬
‫وھﻲ ﺻﯿﻎ ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﻵﺧﺮﯾ ﻦ ﻟﺠﺬب اﻧﺘﺒﺎھﮭﻢ أو ﻟﻺﺷﺎرة إﻟﯿﮭﻢ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق‬
‫اﻟﻤﺤﺎدﺛﺔ ‪ ).‬ﻛﺸﺎﻓﺮز ‪. ( 2001:6 .‬‬

‫وﯾﺘﻮﺳﻊ ﻣﻔﮭﻮم "ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ" ﻟﺪى ﺑﺎرﻛﯿﻨﺴﻦ ﻟﯿﺸﻤﻞ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ‪ ،‬وﺑﺪاﺋﻞ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺘﺒﺠﯿﻠﯿﺔ – ﻣﺜﻞ‬
‫'‪ 'vous‬اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ اﻟﺬي ﯾﺴﺘﺨﺪم ﻟﻠﻤﺨﺎَطَﺐ اﻟﻤﻔﺮد‪ ، -‬وﻛﺬا اﻷﺳﻤﺎء‪ ،‬واﻷﻟﻘﺎب‪ ،‬واﻟﻜﻨﻰ‪ ،‬و اﻟﻌﻨﺎوﯾﻦ ‪،‬‬
‫وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺪاء)ﺑﺎرﻛﯿﻨﺴﻦ‪ ،‬د‪.‬ت(‪.‬‬

‫وﺗﻌﺒّﺮ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻋﻦ اﻻﻧﻔﻌﺎل اﻟﻌﺎطﻔﻲ ) ﻛﻨﺪاء اﻷم ﻻﺑﻨﮭﺎ‪ :‬إﺑﻨﻲ! (‪ ،‬واﻟﺬي ﯾﻤﻜﻦ اﺳﺘﺜﻤﺎره ﻣﻦ‬
‫ﺧﻼل وﺿﻊ اﻟﻤﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻓﻲ وﺿﻊ ﻣﺮﯾﺢ أو اﺳﺘﻔﺰازھﻢ‪ ،‬أو ﻣﻦ ﺧﻼل ﺟﻌﻠﮭﺎ ووﺳﯿﻠﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪43 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫"وﺟﮫ" اﻟﻤﺮء )ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن‪ .(1987:126 ،‬و"اﻟﻮﺟﮫ" – ﻛﻤﺎ أﺳﻠﻔﻨﺎ ﺗﻌﺮﯾﻔﮫ‪ -‬ھﻮ اﻟﺼﻮرة‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺮﻏﺐ اﻟﻔﺮد ﻓﻲ أن ﯾﺪرﻛﮭﺎ اﻵﺧﺮون وﯾﺤﺘﺮﻣﻮھﻤﺎ‪.‬‬

‫‪ – 3-3‬أھﻤﯿﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ أھﻤﯿﺔ ﻗﺼﻮى ﻓﻲ اﻟﺘﺨﺎطﺐ‪ ،‬وھﻲ ﻣﻤﺎ ﺗﻮاﺿﻊ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ‬
‫واﺻﻄﻼﺣﺎت وﺗﺴﺘﻌﻤﻠﮭﺎ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻨﺎطﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻛﻮﺳﯿﻠﺔ ﻟﺮﻓﻊ اﻹﺣﺮاج وﻣﻨﺎداة ﺑﻌﻀﮭﻢ‬
‫اﻟﺒﻌﺾ ﺑﻤﺎ ﯾﻨﺎﺳﺐ اﻟﻤﻘﺎم واﻟﺤﺎل‪.‬‬

‫وﺗﺴﺎھﻢ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﻗﯿﺔ اﻵداب واﻟﻘﯿﻢ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﯿﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ‪،‬‬
‫ﻓﮭﻲ ﺗﺨﻠﻖ اﻻﻧﺴﺠﺎم ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ واﻟﻤﺨﺎطَﺒﯿﻦ أو ﺗﻘﻮي اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﯿﻦ اﻷﻓﺮاد اﻟﻨﺎطﻘﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪،‬‬
‫وھﻲ ﺗﻌﻜﺲ أﯾﻀﺎ اﻻﺣﺘﺮام واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻔﺌﺎت اﻟﻌﻤﺮﯾﺔ وﺑﯿﻦ اﻷﺟﯿﺎل‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ‬
‫اﻻﺣﺘﺮام ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻹﺑﺪاء اﻻﺣﺘﺮام ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ذﻟﻚ أن ﻣﯿﺰان اﻟﻘﻮي ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﻮاﺣﺪ ﻣﺨﺘﻞ ﺑﯿﻦ أﻓﺮاده ﺣﺴﺐ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﻘﻮة ‪/‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" واﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎوﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪.‬‬

‫‪ – 4-3‬اﻟﻮظﺎﺋﻒ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻮظﺎﺋﻒ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ‪ :‬اﻟﻨﺪاء‪ ،‬اﻟﺪﻋﺎء‪ ،‬إﻧﺸﺎء ﻋﻼﻗﺔ‬
‫ﺗﻮاﺻﻠﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ واﻟﻤﺨﺎطﺐ واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺧﻼل اﻟﻤﺤﺎدﺛﺔ؛ إﻋﻄﺎء اﻷواﻣﺮ‪ ،‬واﻟﻤﺪاھﻨﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻨﺎﺑﺰ‬
‫ﺑﺎﻷﻟﻘﺎب‪ .‬وﺳﻨﻘﻒ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ھﺬه اﻟﻮظﺎﺋﻒ ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﯿﻞ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ‪.‬‬

‫‪ – 5-3‬ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫إن ﻣﻤﺎ ﯾﻤﯿﺰ أي ﻟﻐﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ھﻮ ﺗﻀﻤﻨﮭﺎ ﻟﺼﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﻧﻈﺎﻣﺎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺧﺎص ﯾﻤﯿﺰھﺎ ﻋﻦ‬
‫ﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت‪ .‬وﯾﺮى ﺑﺮورد وﺗﻠﯿﺖ)‪ (1985:15‬أن اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ھﻮ ﻣﺎ ﯾﺤﺪد‬
‫ﻣﯿﺰات ﻧﻈﺎم اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻜﻞ ﻟﻐﺔ‪.‬‬

‫وﻷن اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ﺗﻌﺞ ﺑﺼﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ وﻛﺬﻟﻚ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬
‫اﻟﻮﺳﻄﻰ‪ .‬ارﺗﺄﯾﻨﺎ أن ﻧﻮرد ﺗﺼﻨﯿﻔﺎ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ وﻛﺬا اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﻧﻈﺎﻣﺎ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﻧﻈﺎم ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻣﺘﻤﯿﺰ ﻋﻦ‬
‫اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪44 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -1-5-3‬أﺻﻨﺎف ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫ھﻨﺎك ﻋﺪة أﺻﻨﺎف ﻣﻦ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻠﻐﺎت ﻣﻊ وﺟﻮد ﻣﯿﺰات ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ‬
‫ﻟﻐﺔ‪ .‬وﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻨﯿﻔﮭﺎ ﺣﺴﺐ ﺷﺎﯾﻜﺎ)‪ (1982:47-50‬إﻟﻰ ﻋﺪة أﺻﻨﺎف ھﻲ‪ :‬اﻻﺳﻢ؛ اﻻﺳﻢ ﻣﻘﺮوﻧﺎ‬
‫ﺑﺎﻟﻜﻨﯿﺔ‪ ،‬اﻟﻜﻨﯿﺔ ﻣﺠﺮدة؛ اﻻﺳﻢ اﻷﺧﯿﺮ‪ ،‬وأﺳﻤﺎء ﺧﺎﺻﺔ وھﺬه اﻷﺧﯿﺮة ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‬
‫اﻷﺻﺪﻗﺎء ﻓﻲ داﺋﺮة ﻣﻐﻠﻘﺔ ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص‪ .‬وﯾﻀﯿﻒ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﺎردوغ)‪ (2006:68‬ﻓﻲ ﺗﺼﻨﯿﻔﮫ اﻟﺨﺎص‬
‫ﺑﮫ اﺳﻢ اﻟﺘﺤﺒﺐ؛ و ﺻﯿﻎ اﻟﻘﺮاﺑﺔ‪.‬‬

‫وﻓﻲ دراﺳﺔ ﻟﮭﺎ‪ ،‬ﺻﻨﻔﺖ أﺑﻮﻋﻤﺸﺔ )‪ (2010‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺼﻔﺔ أﻛﺜﺮ دﻗﺔ ھﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ؛ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻔﻌﻠﯿﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ؛ اﻷﺳﻤﺎء واﻷﻟﻘﺎب؛ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻨﺪاﺋﯿﺔ واﻟﺼﯿﻎ‬
‫اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ؛ اﻟﻜﻨﯿﺔ ﺑﺎﺳﻢ اﻹﺑﻦ؛ ﺻﯿﻎ اﻟﻘﺮاﺑﺔ؛ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﮭﻨﺔ؛ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ وﺻﯿﻎ‬
‫اﻻﺣﺘﺮام اﻟﻌﺎﻣﺔ؛ ﺻﯿﻎ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﻤﺮ؛ ﺻﯿﻎ ﺣﯿﺎدﯾﺔ؛ ﺻﯿﻎ أﺧﺮى ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ‪.‬‬

‫‪ -1-1-5-3‬اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ‬

‫ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل واﻟﻮظﯿﻔﺔ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق اﻻﺟﺘﻤﺎع‪ ،‬ﺗﻤﯿﺰ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ واﻟﻤﺨﺎطﺐ‪ .‬وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ‬
‫أﺷﻜﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰي اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ واﻟﻮﺳﻄﻰ‪ ،‬واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ‪.‬‬

‫‪ 1-1-1-5-3‬اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻓﻲ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬

‫ﺗﻤﯿﺰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ وﻓﻖ ﻧﻈﺮﯾﺔ ﺑﺮاون ﻟﯿﻔﻨﺴﻮن)‪ ،(1987‬واﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﻗﻨﺎ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪،‬‬
‫ﺑﯿﻦ ﻧﻮﻋﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ "‪ "T‬و"‪) "V‬ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ "‪ "Tu‬و"‪("Vous‬‬
‫وھﺬا وﻓﻘﺎ ﻟﻤﺒﺪأي "اﻟﻘﻮة" و"اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" اﻟﻠﺬﯾﻦ ﺗﻄﺮﻗﻨﺎ إﻟﯿﮭﻤﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ‪.‬‬

‫ﻓﻲ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬
‫اﻟﻀﻤﯿﺮ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻤﻔﻌﻮﻟﯿﺔ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻔﺎﻋﻠﯿﺔ‬

‫‪Thy/ Thine‬‬ ‫‪Thee‬‬ ‫‪Thou‬‬ ‫‪T‬‬

‫‪Your‬‬ ‫‪You‬‬ ‫‪You‬‬ ‫‪V‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪45 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻓﻲ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬
‫اﻟﻀﻤﯿﺮ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻤﻔﻌﻮﻟﯿﺔ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻔﺎﻋﻠﯿﺔ‬

‫‪tu‬‬ ‫‪te‬‬ ‫‪Tu‬‬ ‫‪T‬‬

‫‪su‬‬ ‫‪usted‬‬ ‫‪Usted‬‬ ‫‪V‬‬

‫_ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ " ‪ "Usted‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﺒﺠﯿﻞ وﺑﺸﻜﻞ رﺳﻤﻲ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ اﻷﻧﺪاد أو ﻣﻦ طﺮف‬
‫اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ اﻷدﻧﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻣﻦ ھﻢ أﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ‪.‬‬

‫_ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ "‪ "Tu‬و"‪ "Thou‬ﺑﺸﻜﻞ ﻏﯿﺮ رﺳﻤﻲ وﺑﺸﻜﻞ ﺣﻤﯿﻤﻲ ﺑﯿﻦ اﻷﻧﺪاد أو ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص‬
‫اﻷﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ إﻟﻰ اﻷﺷﺨﺎص اﻷدﻧﻰ ﻣﻨﮭﻢ ﻣﻘﺎﻣﺎ‪.‬‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ‪ :‬ﻻ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻀﻤﯿﺮ "‪ "Thou‬ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ إﻻ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺪﯾﻨﻲ‪ .‬ووروده‬
‫ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ﺟﺎء ﻟﯿﻘﻮم ﺑﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻀﻤﯿﺮ "‪ "tu‬اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ‪ .‬وھﺬا ﻻﻧﻌﺪام وﺟﻮده ﻓﻲ‬
‫اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ‪ .‬وﺳﻨﻘﻒ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬

‫‪ -2-1-1-5-3‬اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬

‫ﻧﻈﺎم اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻌﻘﺪ ﻣﻤﺎ ھﻮ ﻋﻠﯿﮫ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت‪ .‬وﺗُﺘَﻨَﺎوَل ﺻﯿﻎ اﻟﺨﺎطﺒﺔ ﻓﯿﮫ‬
‫ﻓﻲ ﺑﺎب اﻟﻤﻨﺎدى وأﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﻨﺪاء ﻓﻲ ﺑﺤﻮث اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬وﺳﻨﺘﻨﺎوﻟﮫ ﻣﻨﻔﺼﻼ ﻻﺣﻘﺎ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان‬
‫اﻟﻨﺪاء ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬وﺳﻨﻜﺘﻔﻲ ھﻨﺎ ﺑﺬﻛﺮ ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺐ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺪول اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬


‫ﻓﻲ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻤﻔﻌﻮﻟﯿﺔ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻔﺎﻋﻠﯿﺔ‬
‫ك‪ :‬ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ‬
‫َ‬ ‫ـﻜـ َ‪ :‬ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ‬ ‫أﻧﺖَ ‪ :‬ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ‬
‫ك‪ :‬ﻟﻠﻤﺆﻧﺚ‬
‫ِ‬ ‫ـﻜـ ِ‪ :‬ﻟﻠﻤﺆﻧﺚ‬ ‫ﺖ‪ :‬ﻟﻠﻤﺆﻧﺚ‬
‫أﻧ ِ‬
‫ـﻜﻤﺎ‪ :‬ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ واﻟﻤﺆﻧﺚ‬ ‫أﻧﺘﻤﺎ‪ :‬ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ واﻟﻤﺆﻧﺚ‬ ‫أﻧﺘﻤﺎ‪ :‬ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ واﻟﻤﺆﻧﺚ‬
‫ـﻜﻢ‪ :‬ﺟﻤﻊ اﻟﻤﺬﻛﺮ‬ ‫ـﻜﻢ ‪:‬ﺟﻤﻊ اﻟﻤﺬﻛﺮ‬ ‫أﻧﺘﻢ‪ :‬ﺟﻤﻊ اﻟﻤﺬﻛﺮ‬
‫ـﻜﻦ‪ :‬ﺟﻤﻊ اﻟﻤﺆﻧﺚ‬ ‫ـﻜﻦ‪ :‬ﺟﻤﻊ اﻟﻤﺆﻧﺚ‬ ‫أﻧﺘﻦ‪ :‬ﺟﻤﻊ اﻟﻤﺆﻧﺚ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪46 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﻟﻺﺷﺎرة ﻧﻘﻮل ﻟﯿﺲ ھﻨﺎك ﺿﻤﯿﺮ "‪ "V‬ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻓﻖ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﺑﺮوان‪ -‬ﻏﯿﻠﻤﻦ‪ .‬ﻓﺼﯿﻐﺔ اﻻﺣﺘﺮام‬
‫ﺗﺄﺗﻲ ﺣﺴﺐ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻣﺜﻞ ‪":‬ﺣﻀﺮﺗﻚ"‪" ،‬ﻓﻀﯿﻠﺘﻚ"‪" ،‬ﺳﯿﺎدﺗﻚ"‬

‫ھﺬا ﻣﻦ ﺟﮭﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ھﻨﺎك ﻓﻲ ﻧﻈﺎم اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ "أﻓﻌﺎل اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ"‬
‫ﺣﯿﺚ ﯾﺸﺎر ﻓﯿﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ ﺑﻀﻤﯿﺮ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ .‬ﻣﺜﻞ رأﯾﺖ َك اﻟﺒﺎرﺣﺔ )ﺑﺮون ‪.(1988‬‬

‫وﺣﺴﺐ ﺗﺼﻨﯿﻒ ﺑﺮون)‪ (1988‬ﻓﺈن ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻻﺳﻤﯿﺔ واﻟﺼﻔﺎت ھﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﯿﺮ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ أو وﺗﺤﺪدھﻢ‪ .‬وﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻨﯿﻒ ھﺬه اﻟﺼﯿﻎ إﻟﻰ‪:‬‬

‫‪ -2-1-5-3‬اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﻤﯿﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫وھﻲ أﻛﺜﺮ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺷﯿﻮﻋﺎ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‪ ،‬وﺗﺸﺘﺮك اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ‬
‫ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﻣﻈﺎھﺮھﺎ‪.‬‬

‫وﯾﻮھﺐ اﻻﺳﻢ ﻟﻠﺸﺨﺺ ﻣﻦ طﺮف أﺑﻮﯾﮫ‪ ،‬ﻏﯿﺮ أن اﻻﺳﻢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺤﻤﻞ دﻻﻻت إﯾﺠﺎﺑﯿﺔ ﻓﻲ‬
‫ﻣﻌﻈﻢ اﻷﺣﯿﺎن‪ .‬ﻓﺎﺳﻢ "ﻣﺤﻤﺪ " ﻣﺸﺘﻖ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﺪ‪ ،‬واﺳﻢ "ﻋﻠﻲ " ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮ واﺳﻢ "ﻛﺮﯾﻢ" ﻣﻦ اﻟﻜﺮم‬
‫وھﻜﺬا‪) .‬ﺑﺎرﻛﯿﻨﺴﻮن‪.(1985 .‬‬

‫وﯾﺘﻮﺟﮫ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ إﻟﻰ ﻣﺨﺎطَﺒِﮫ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻻﺳﻢ ﻛﺼﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ‪ ،‬وﻓﻲ ھﺬا ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻻﺳﻢ ﻣﺠﺮدا ﻋﻦ‬
‫أي ﻟﻘﺐ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ واﻟﻘﺮب‪ .‬ﻣﺜﻞ ‪ " :‬ﺻﺒﺎح اﻟﺨﯿﺮ ﯾﺎ ﻣﺤﻤﺪ‪ " .‬وﺷﺄن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا‬
‫ﺷﺄن اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻨﻘﻮل ﻣﺜﻼ " ‪ " Hi, John.‬و"‪ ."Hola, Miguel.‬ﻏﯿﺮ أن اﻷﺳﻤﺎء‬
‫ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ وﻣﻨﮭﺎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺤﺮف ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺘﮭﺎ‪.‬‬

‫وﻗﺪ ﯾﻘﺮن اﻻﺳﻢ ﺑﻠﻔﻆ آﺧﺮ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ‪ ،‬أو اﻟﻤﮭﻨﯿﺔ‪ ،‬أو ﻏﯿﺮھﺎ وھﺬا‪:‬‬

‫‪ -‬ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ‪ :‬ﻣﺜﻞ ﻟﻔﻆ "ﺣﺎج" وﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻠﺸﺨﺺ اﻟﺬي أدى اﻟﺤﺞ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ اﻟﻤﮭﻨﯿﺔ‪ :‬ﻣﺜﻞ ﻟﻔﻆ "دﻛﺘﻮر" وﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻠﻄﺒﯿﺐ ﻣﺜﻼ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ اﻟﻌﻤﺮﯾﺔ أو اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ‪ :‬ﻣﺜﻞ ﻟﻔﻆ " ﺷﯿﺦ"‪.‬‬
‫‪ -‬ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ‪ :‬ﻣﺜﻞ "ﺟﻨﺮال"‪" ،‬ﻋﺮﯾﻒ"‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪47 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -1-2-1-5-3‬اﻟﻜﻨﯿﺎت‬

‫واﻟﻜﻨﯿﺎت أو اﻟﻜﻨﻰ وﻣﻔﺮدھﺎ ﻛﻨﯿﺔ ھﻲ اﺳﻢ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺨﺺ إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ إﺳﻤﮫ اﻟﺬي أُ ْﻋﻄَﺎه ﯾﻮم‬
‫وﻻدﺗﮫ‪ .‬وﻣﻔﮭﻮم اﻟﻜﻨﯿﺔ ﺷﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ .‬ﻓﻠﻔﻆ ﻛﻨﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺸﻤﻞ ﻣﺎ‬
‫ﯾﺴﻤﻰ ﻓﻲ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺑـ"‪"Nickname‬وﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ ﯾﻘﺎﺑﻠﮫ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ "اﻟﻨﺒﺰ" و"‪ " Teknonym‬وھﺬا‬
‫اﻷﺧﯿﺮ ھﻮ ﺻﯿﻐﺔ ﯾﺘﻮﺟﮫ ﺑﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﺳﻢ اﻻﺑﻦ اﻟﺒﻜﺮ أو ﻏﯿﺮه ﻣﻘﺮوﻧﺎ ﺑﻠﻔﻆ "أﺑﻮ"‬
‫ﻣﺜﺎل‪" :‬ﯾﺎ أﺑﺎ ﺻﺎﻟﺢ"‪ ،‬أو "ﯾﺎ أم اﻟﻤﺆﻣﻨﯿﻦ‪ " ،‬أم " ﯾﺎ اﺑﻦ اﻟﻄﯿﺒﺒﯿﻦ‪"،‬‬

‫أﻣﺎ "اﻟﻨﺒﺰ" ﻓﮭﻮ اﻟﺘﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﺑﺎﺳﻢ آﺧﺮ وﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﺳﻢ دﻻل وﺗﺤﺒﺐ‪ .‬ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻨﺎ‪"" :‬ﯾﺎ‬
‫ﻓﻄﻮم" ﻟﻔﺎطﻤﺔ‪ ،‬و "ﯾﺎ ﺳﻮﺳﻮ" ﻟﺴﻮﺳﻦ‪.‬‬

‫ھﺬا ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬أﻣﺎ ﻓﻲ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻓﺈن اﻟﺼﯿﻐﺔ "أﺑﻮــــــــــــــ" ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮدة‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ‬
‫"اﻟﻨﺒﺰ" ﻣﻮﺟﻮد‪ .‬ﻣﺜﻞ "‪ "Bess‬ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻨﺎ "‪ "How are you, Bess‬وھﻮ ﺗﺼﻐﯿﺮ ﻟـ"‪،"Elizabeth‬‬
‫"‪ "Rob‬ﻟـ"‪ " Robin‬أو "‪."Robert‬‬

‫واﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻨﺒﺰ ﺑﮭﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ورﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ‪ .‬أﻣﺎ‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻜﻨﯿﺔ "أﺑﻮـــــــــــ" و"أم ـــــــــــــــ" ﻓﮭﻮ ﻹﺑﺪاء اﻻﺣﺘﺮام ﺗﺠﺎه اﻟﻤﺨﺎطَﺐ‪.‬‬

‫ﻟﻜﻦ ﻗﺪ ﯾﺮد اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻨﺒﺰ ﻓﻲ ﻣﻮرد ﻟﯿﺲ ﻟﻠﺘﺤﺒﺐ واﻟﺘﻠﻄﻒ ﺑﻞ ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ اﻟﺘﺤﻘﯿﺮ ﻣﺜﻞ اﻟﻠﻔﻆ‬
‫"‪"Stinky‬أو"ﺣﺜﺎﻟﺔ"‪.‬‬

‫‪ -2-2-1-5-3‬اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺎﻣﻞ‬

‫وﺑﮫ ﯾُﺘَ َﻮﺟَﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﮫ‪ ،‬ﺳﻮاء ﺑﺼﯿﻐﺔ اﻻﺳﻢ واﻟﻠﻘﺐ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻲ أو‬
‫ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﺜﻼﺛﻲ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺸﺮق‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻷوروﺑﻲ ﻓﯿﺴﺘﻌﻤﻞ اﻻﺳﻢ اﻷول ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﯿﮫ اﻻﺳﻢ اﻷﺧﯿﺮ‪ .‬ﻣﺜﻞ‪Good " :‬‬
‫‪." morning, Mr John Smith.‬‬

‫ﻏﯿﺮ أن اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﻘﺮن ﺑﻌﻨﻮان ﻣﺎ أو ﻛﻨﯿﺔ ﻣﺎ ﻣﺜﻞ" ﺳﯿﺪ‪ ،‬ﺳﯿﺪة"‪Mrs, " ،‬‬
‫‪ ."Mr.‬وھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪48 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -3-2-1-5-3‬ﺻﯿﻎ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻟﻘﺮاﺑﺔ‬

‫وﻓﯿﮭﺎ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ أﻟﻔﺎظ ﺗﺪل ﻋﻠﻰ ﻧﻮع اﻟﻘﺮاﺑﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ واﻟﻤﺨﺎطﺐ ﻣﺜﻞ‪ :‬وﻟﺪي‪ ،‬اﺑﻨﺘﻲ‪ ،‬ﻋﻤﻲ‪ ،‬ﺧﺎﻟﻲ‪...‬‬
‫وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ‪.‬‬

‫‪ -4-2-1-5-3‬ﺻﯿﻎ ﺣﻤﯿﻤﯿﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫وھﻲ أﻟﻔﺎظ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺤﺒﺐ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ‪ :‬ﻋﺰﯾﺰي‪ ،‬ﺣﺒﯿﺒﻲ‪،Sweat heart ،Darling ،‬‬
‫وﻏﯿﺮھﺎ ‪ .‬واﺳﺘﻌﻤﺎل ھﺬه اﻟﺼﯿﻎ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﺔ ﺑﯿﻦ‬ ‫‪Amigo ،Mi_amor‬‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﯾﺮﻓﻊ ﻛﻞ ﻣﻨﮭﻤﺎ ‪ -‬اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ -‬اﻟﻜﻠﻔﺔ ﻓﻲ ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﻵﺧﺮ‪ .‬وﯾﺪﺧﻞ ﻓﻲ ھﺬا‬
‫اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻷﺳﻤﺎء واﻟﺼﻔﺎت اﻟﻤﺼﻐﺮة ﻣﺜﻞ‪" :‬ﻋﻤﯿﺮة " ﺗﺼﻐﯿﺮ ﻟـ"ﻋﻤﺎر"‪ ،‬و "ﻋﺰﯾﻮز" ﻟـ‬
‫"ﻋﺰﯾﺰ"‪ " ،‬ﺣﻤﯿﺮاء" وھﻮ ﺗﺼﻐﯿﺮ ﻟﺤﻤﺮاء‪.‬‬

‫‪ -5-2-1-5-3‬ﺻﯿﻎ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻷﻟﻘﺎب اﻟﺘﺸﺮﯾﻔﯿﺔ‬

‫وھﻲ أﻟﻘﺎب ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻟﺔ اﻟﺘﻮﻗﯿﺮ ﻟﻠﻤﺨﺎطَﺐ واﺣﺘﺮام ﻣﺮﻛﺰه وﻣﻘﺎﻣﮫ‪ .‬وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻤﻠﻮك‪،‬‬
‫واﻟﻮزراء واﻟﺮؤﺳﺎء ورﺟﺎل اﻟﺪﯾﻦ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﻠﯿﺎ‪ .‬ﻣﺜﻞ‪" :‬ﺟﻼﻟﺘﻜﻢ" ‪"،‬ﻓﺨﺎﻣﺘﻜﻢ"‪"،‬ﻗﺪاﺳﺘﻜﻢ"‪،‬‬
‫"ﻓﻀﯿﻠﺘﻜﻢ"‪" ،‬ﺳﻤﺎﺣﺘﻜﻢ"‪...‬‬

‫‪ -3-1-5-3‬ﺻﯿﻎ أﺧﺮى ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫وﻓﻲ ھﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻧﺠﺪ اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﺨﺎﻟﯿﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎ طﺒﺔ ﺣﯿﺚ ﯾﺤﺬف ﻓﯿﮫ اﻟﻠﻔﻆ أو اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺪاﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ‪،‬‬
‫ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻨﺎ ﻓﻲ ﺟﻤﻊ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس‪ ":‬ﺻﺒﺎح اﻟﺨﯿﺮ"‪ ،‬وﺗﻘﺪﯾﺮه "أﻧﺘﻢ"‪.‬‬

‫إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻜﻮن اﻟﻔﻌﻞ ﺻﯿﻐﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻧﺘﻮﺟﮫ ﺑﮫ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ ﺑﺎﻟﻜﻼم‬
‫ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ‪":‬إﺳﻤﻊ‪ ".‬واﻟﻐﺮض ﻣﻨﮫ ﻟﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎه اﻟﻤﺨﺎطَﺐ "أﻧﺖ" أو ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ‪ ":‬اﺳﻤﻌﻮا" ﻟﻠﺠﻤﻊ اﻟﻤﻘﺪر‬
‫ﺑﺎﻟﻀﻤﯿﺮ "أﻧﺘﻢ"‪.‬‬

‫وﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻔﻈﺎ ﻏﯿﺮ ﻣﮭﺬب ﻣﺜﻞ‪" :‬أﯾﮭﺎ اﻟﻐﺒﻲ"‪" ،‬أﯾﮭﺎ اﻷﺣﻖ"‬

‫وﯾﻀﺎف إﻟﯿﮭﺎ أﯾﻀﺎ ﻛﻞ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ ﻣﻤﺎ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮه ﻛﻤﺮﻛﺒﺎت اﻷﺳﻤﺎء واﻟﺼﻔﺎت‪ ،‬وﻏﯿﺮھﺎ‪.‬‬
‫و ھﺬا اﻟﻨﻮع ورد ﻛﺜﯿﺮا ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ وﺳﻨﻘﻒ ﻋﻠﯿﮫ ﻓﻲ اﻟﺠﺰء اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪49 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -2-5-3‬اﻟﻨﺪاء ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬

‫اﻟﻨﺪاء أﻗﻮى أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻹﻧﺸﺎء وأﻛﺜﺮھﺎ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﯾﻜﺜﺮ‬
‫اﺳﺘﺨﺪام أﺳﻠﻮب اﻟﻨﺪاء‪ .‬وﺳﻨﺤﺎول ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻨﺪاء ﻟﻐﺔ واﺻﻄﻼﺣﺎ ً‪ ،‬وﻛﺬا ﺣﺮوﻓﮫ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺣﺎﻻت اﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺗﮭﺎ وﻣﺘﻰ ﯾﺠﻮز ﺣﺬﻓﮭﺎ‪ ،‬وأﻗﺴﺎم اﻟﻤﻨﺎدى‪ ،‬ﻣﻊ إﺑﺮاز ﻣﻌﺎﻧﻲ وأﻏﺮاض‬
‫أﺳﻠﻮب اﻟﻨﺪاء ﻛﺎﻟﺘﺨﺼﯿﺺ واﻹﻏﺮاء واﻟﺘﻮﺟﻊ واﻟﺘﺄﺳﻒ واﻟﺪﻋﺎء واﻻﺳﺘﻐﺎﺛﺔ واﻟﺘﺤﺒﺐ واﻟﺘﻨﺒﯿﮫ‬
‫واﻟﻨﺪﺑﺔ واﻟﺘﺤﺴﺮ وﻏﯿﺮھﺎ‪.‬‬

‫‪ -1-2-5-3‬ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻨﺪاء‬

‫ﺐ وﺗﻨﺒﯿﮭﮫ ﺑﻐﯿﺔ‬
‫اﻟﻨﺪاء‪ :‬ھﻮ أﺳﻠﻮب ﻣﻦ أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻹﻧﺸﺎء اﻟﻄﻠﺒﻲ‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﺗﻮﺟﮫ ﺑﮫ اﻟﺪﻋﻮة إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطَ ِ‬
‫اﻹﺻﻐﺎء وﺳﻤﺎع ﻣﺎ ﯾﺮﯾﺪه اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ‪ ،‬أو ھﻮ طﻠﺐ اﻹﻗﺒﺎل ﺑﺎﻟﺤﺮف "ﯾﺎ" أو إﺣﺪى أﺧﻮاﺗﮭﺎ)اﻟﺴﺎﻣﺮاﺋﻲ‪.‬‬
‫‪ .(2008:61‬واﻹﻗﺒﺎل ھﻮ ﻧﻮﻋﺎن‪ :‬إﻗﺒﺎل اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ ﻣﺤﻤﺪ"‪ ،‬وإﻗﺒﺎل ﻣﺠﺎزي ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ‬
‫ﷲ")ﻋﻮض ﷲ‪.(1999:339 .‬‬

‫و"اﻟﻨﺪاء‪ :‬ھﻮ ﻟﻐﺔ اﻟﺪﻋﺎء ﺑﺄي ﻟﻔﻆ‪ ،‬واﺻﻄﻼﺣﺎ ً‪ :‬ھﻮ طﻠﺐ اﻹﻗﺒﺎل ﺑـ "ﯾﺎ" أو إﺣﺪى أﺧﻮاﺗﮭﺎ‪ ،‬وﻋﺮف‬
‫أﯾﻀﺎ ً‪ :‬ﺑﺄﻧﮫ طﻠﺐ اﻹﻗﺒﺎل ﺑﺤﺮف ﻧﺎﺋﺐ ﻣﻨﺎب أدﻋﻮ‪ ،‬ﻣﻠﻔﻮظ أو ﻣﻘ ّﺪر")ﻋﻮض ﷲ‪.(1999:3 .‬‬

‫وﯾُ ْﻠ َﺠﺄ ُ إﻟﻰ اﻟﻨﺪاء ﻓﻲ اﻟﻜﻼم ﻟﺘﻨﺒﯿﮫ اﻟﻤﻨﺎدى أو اﻟﻤﺨﺎطﺐ اﻟﺬي ﯾﻜﻮن ﺑﻌﯿﺪاً أو ﻓﻲ ﺣﻜﻢ اﻟﺒﻌﯿﺪ ﻛﺎﻟﻨﺎﺋﻢ أو‬
‫اﻟﺴﺎھﻲ‪ ،‬وأﯾﻀﺎ ﻟﻨﺪاء اﻟﻘﺮﯾﺐ أﯾﻀﺎ ً)اﺑﻦ ﻋﻘﯿﻞ‪ :22.‬د‪.‬ت(‪.‬‬

‫‪ -2-2-5-3‬ﺣﺮوف اﻟﻨﺪاء‬

‫وﻟﻠﻨﺪاء ﺣﺮوف ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺘﻢ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ طﻠﺐ اﻹﻗﺒﺎل أو اﻟﺘﻨﺒﯿﮫ وھﻲ‪ :‬أ‪ ،‬ﯾﺎ‪ ،‬آ‪ ،‬ھﯿﺎ‪ ،‬أي‪ ،‬آي‪،‬‬
‫وا‪).‬اﻟﻤﺒﺮد‪ .(1994:234.‬وﻛﻞ ﻣﻨﮭﺎ ﻟﮫ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺧﺎص ﻛﻤﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺤﺬف‪.‬‬

‫‪ -‬ﯾﺎ‪ :‬وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻨﺪاء اﻟﻘﺮﯾﺐ واﻟﺒﻌﯿﺪ وھﻲ أﻛﺜﺮ ﺣﺮوف اﻟﻨﺪاء ﺷﯿﻮﻋﺎ)اﻟﺴﻤﺮاﺋﻲ‪،(2008:62 .‬‬
‫ﻛﻘﻮل اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻣﻔﺪي زﻛﺮﯾﺎ‪:‬‬

‫ﺟﺰاﺋﺮ ﯾﺎ ﺑﺪﻋﺔ اﻟﻔﺎطﺮ **وﯾﺎ روﻋﺔ اﻟﺼﺎﻧﻊ اﻟﻘﺎدر )زﻛﺮﯾﺎ‪(1987 .‬‬

‫وﻗﺪ ﯾﺤﺬف ﺣﺮف اﻟﻨﺪاء "ﯾﺎ" دون ﻏﯿﺮه ﻋﻠﻰ رأي ﺟﻞ اﻟﻠﻐﻮﯾﯿﻦ)اﺑﻦ ﯾﻌﯿﺶ‪.‬د‪.‬ت(‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪50 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -‬اﻟﮭﻤﺰة اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ‪ :‬وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻨﺪاء اﻟﻘﺮﯾﺐ اﻟﻤﺼﻐﻲ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺎدي‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻗﻮل اﻟﺸﺎﻋﺮ‪:‬‬

‫أﻓﺎطﻢ ﻟﻮ ﺷﮭﺪت ﺑﺒﻄﻦ ﺧﺒﺖ** وﻗﺪ ﻻﻗﻰ اﻟﮭﺰﺑﺮ أﺧﺎك ﺑﺸﺮا)اﻟﻔﯿﻞ‪(1994:214 .‬‬

‫‪ -‬أﯾﺎ وھﯿﺎ وآ و أي‪ :‬وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻨﺪاء اﻟﺒﻌﯿﺪ ﻣﺜﻞ‪:‬‬

‫أﯾﺎ زاﺋﺮا ﻻ ﺗَ ْﻌ ُﺪ –وﯾﺤﻚ‪ -‬ﻋﻦ ﻣُﻨﻰ ** ﺿﺮﯾﺢ أﺑﻲ ﻋﺒﺪ اﻹﻟﮫ ﺑﻦ ﻧﺎﺻﺮ )اﻟﺴﻮﺳﻲ‪.( 2018:.‬‬

‫‪ -‬وا‪ :‬وھﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻠﻨﺪﺑﺔ ﻣﺜﻞ‪) :‬وا ﻣﻌﺘﺼﻤﺎه(‪ .‬واﻟﻤﻨﺪوب‪ :‬ھﻮ اﻟﻤﺘﻔﺠﻊ ﻋﻠﯿﮫ‪ ،‬أو اﻟﻤﺘﻮﺟﻊ‬
‫ﻣﻨﮫ‪.‬‬

‫‪ -3-2-5-3‬أﻗﺴﺎم اﻟﻤﻨﺎدى‬

‫ﯾﻨﻘﺴﻢ اﻟﻤﻨﺎدى إﻟﻰ ﺧﻤﺴﺔ أﻗﺴﺎم ﺑﺤﺴﺐ ﻛﻮﻧﮫ إﻣﺎ أن ﯾﻜﻮن ﻣﻔﺮداً أو ﻏﯿﺮ ﻣﻔﺮد‪ .‬وﯾﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﻤﻔﺮد ھﻨﺎ‬
‫ﻣﺎ ﻟﯿﺲ ﺑﻤﻀﺎف وﻻ ﺑﺸﺒﯿﮫ ﺑﺎﻟﻤﻀﺎف‪ ،‬وإن ﻛﺎن ﻣﺜﻨًﻰ أو ﻣﺠﻤﻮﻋﺎ ً‪) .‬ﻋﻮض ﷲ‪.(1999: 342 .‬‬
‫وأﻗﺴﺎم اﻟﻤﻨﺎدى اﻟﻤﻔﺮد ھﻲ‪ :‬اﺳﻢ اﻟﻌﻠﻢ –وﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﻟﻔﻈﺎ ﻣﺮﻛﺒﺎ‪ ، -‬واﻟﻨﻜﺮة ﻣﻘﺼﻮدة‪ ،‬واﻟﻨﻜﺮة ﻏﯿﺮ‬
‫ﻣﻘﺼﻮدة)ﻋﻮض ﷲ‪.(1999: 342 .‬‬

‫وأﻣﺎ أﻗﺴﺎم ﻏﯿﺮ اﻟﻤﻔﺮد ﻓﮭﻲ‪ :‬اﻟﻤﻀﺎف‪ ،‬وﻏﯿﺮ ﻣﻀﺎف أو ﻣﺎ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺸﺒﯿﮫ ﺑﺎﻟﻤﻀﺎف)ﻋﻮض‬
‫ﷲ‪(1999:342.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﻔﺮد‪ :‬وﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﺑﺴﯿﻂ ﻣﺜﻞ " ﯾﺎ ﻣﺤﻤﺪ" أو ﻣﺮﻛﺒﺎ ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ ﻋﺒﺪ ﷲ"‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻨﻜﺮة اﻟﻤﻘﺼﻮدة‪ :‬ﻣﺜﻞ " ﯾﺎ رﺟﻞ"‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻨﻜﺮة ﻏﯿﺮ اﻟﻤﻘﺼﻮدة‪ :‬ﻣﺜﻞ " أﯾﺎ زاﺋ ًﺮا ﻻ ﺗﻌ ُﺪ –وﯾﺤﻚ‪ -‬ﻋﻦ ﻣُﻨﻰ" )اﻟﺴﻮﺳﻲ‪.( 2018: .‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﻨﺎدى اﻟﻤﻀﺎف‪ :‬ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻤﻌﻄﻒ اﻷﺳﻮد "‪" ،‬ﯾﺎ ﻣﺪﯾﺮ اﻟﻤﺪرﺳﺔ"‬
‫‪ -‬اﻟﺸﺒﯿﮫ ﺑﺎﻟﻤﻀﺎف‪ :‬ﻣﺜﻞ " ﯾﺎ زاﺋﺮﯾﻦ إﻟﻰ ﻣﻜﺔ ادﻋﻮا ﻟﻲ ﺑﺎﻟﻐﻔﺮان "‬

‫‪ -4-2-5-3‬أﻏﺮاض اﻟﻨﺪاء‬

‫ﻗﻠﻨﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ أن اﻟﻐ ﺮض اﻟﺮﺋﯿﺴﻲ ﻣﻦ اﻟﻨﺪاء اﻟﺘﻮﺟﮫ ﺑﺎﻟﺨﻄﺎب إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ وﺷﺪ اﻧﺘﺒﺎھﮫ‪ ،‬وھﺬا ھﻮ‬
‫اﻷﺻﻞ‪ ،‬ﻏﯿﺮان ﻟﻠﻨﺪاء أﻏﺮاض أﺧﺮى ﻧﺬﻛﺮھﺎ إﺟﻤﺎﻻ وھﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺨﺼﯿﺺ‪ :‬ﻣﺜﻞ " أﻗﻮل ﻟﻚ ‪ -‬ﯾﺎ ﺑﻨﻲ ‪ -‬إن ﻣﻦ ﺟ ّﺪ وﺟﺪ"‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪51 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -‬اﻹﻏﺮاء‪ :‬ﻣﺜﻞ "أﯾﮭﺎ اﻟﻌﺒﻘﺮي"‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺤﺬﯾﺮ‪ :‬ﻣﺜﻞ " ودان اﻟﻘﺼﺎص ﻓﺮﻧﺴﺎ اﻟﻌﺠﻮز" )زﻛﺮﯾﺎ‪(1987.‬‬

‫‪ -‬اﻻﺳﺘﻐﺎﺛﺔ‪ :‬ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ رب أﻏﺜﻨﺎ"‬

‫‪ -‬اﻟﺪﻋﺎء‪ :‬ﻣﺜﻞ"رب ﻻ ﺗﺬرﻧﻲ ﻓﺮدا واﻧﺖ ﺧﯿﺮ اﻟﻮارﺛﯿﻦ ")ﺳﻮرة اﻷﻧﺒﯿﺎء‪.(89:‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﻮﺟﻊ واﻟﺘﺄﺳﻒ‪:‬ﻣﺜﻞ " ﯾَﺎ ﻟَﮭْﻒَ ﻧَ ْﻔﺴِﻲ ﻋﻠﯿﮫ "‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﻌﺠﺐ‪ :‬ﻣﺜﻞ " ﯾﺎ ﻋﺠﺒﺎ ﻟﻚ ﻟﻮ ﺗﺎﻣﻠﺖ ﻗﻠﯿﻼ"‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺤﺴﺮ‪ :‬ﻣﺜﻞ " ﯾﺎﻟَﯿﺘَﻨﻲ ﻛُﻨﺖُ ﺗُﺮاﺑﺎ ")ﺳﻮرة اﻟﻨﺒﺄ‪.(40:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻨﺪﺑﺔ‪ :‬ﻣﺜﻞ "وا أﺑﺘﺎه"‪" ،‬وأﻣﺎه"‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺤﺒﺐ‪ :‬ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ ﺣﺒﯿﺒﻲ‪ ،‬وﻋﺰﯾﺰي‪ ،‬ﯾﺎ ﺻﺪﯾﻘﻲ‪."...‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﻨﺒﯿﮫ‪ :‬وﻗﺪ ﯾﺪﺧﻞ ﺣﺮف اﻟﻨﺪاء ﻋﻠﻰ ﺣﺒﺬا وﻟﯿﺖ‪ .‬ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ ﻟﯿﺘﻚ ﺷﻌﺮي‪."...‬‬

‫‪-‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪52 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫‪ -1‬ﻧﺒﺬة ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬
‫‪ -2‬ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻤﺪوﻧﺔ‬
‫‪ -3‬ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪ -4‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻠﺮواﯾﺔ وﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﮭﺎ‬
‫‪ -5‬أﺳﻠﻮب اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪ -6‬اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﺑﺼﺎﺣﺐ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‬
‫‪ -7‬أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺮواﺋﻲ ارﻧﺴﺖ ھﯿﻤﻨﻐﻮي‬
‫‪ -8‬اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وأﻋﻤﺎﻟﮫ‬
‫‪ -9‬اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‬
‫‪ 1-9‬ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ – إﺳﺒﺎﻧﯿﺔ(‬
‫‪ -2-9‬ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ – ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ(‬
‫‪ -3-9‬ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺳﻄﻰ – اﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺣﺪﯾﺜﺔ(‬
‫‪ -4-9‬ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ– أﻟﻤﺎﻧﯿﺔ(‬
‫‪ -5-9‬اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪ -10‬ﺗﺼﻨﯿﻒ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻊ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫‪1-10‬ـ اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ) اﻟﻮﺳﻄﻰ واﻟﺤﺪﯾﺜﺔ(‬
‫‪2 -10‬ـ اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬
‫‪ -11‬ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻓﻲ ظﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﻘﻮة ‪/‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ"‬
‫‪ -12‬ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻓﻲ ظﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ‪/‬اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ"‬
‫‪ -13‬ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻓﻲ ظﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"‬
‫‪ -14‬ﺧﻼﺻﺔ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -1‬ﻧﺒﺬة ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬

‫إن اﻟﺤﺮب‪ ،‬ﻣﻊ أن ﻟﮭﺎ ﻣﺒﺮراﺗﮭﺎ أﺣﯿﺎﻧﺎ‪ ،‬ﻣﻀﺮة ﺑﺎﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ وﻣﺪﻣﺮة ﻟﮭﺎ‪ ،‬وھﻲ أﻛﺜﺮ ﺿﺮرا ودﻣﺎرا‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﺑﯿﻦ اﻷﺷﻘﺎء ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﻮطﻦ اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬ﻟﻤﺎ ﺗﺨﻠﻔﮫ ﻣﻦ ﻣﺂﺳﻲ وأﺛﺎر ﻓﻲ ﻧﻔﻮس اﻷﺷﺨﺎص‬
‫واﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت‪.‬‬

‫ﯾﻤﻜﻦ إرﺟﺎع أﺳﺒﺎب اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ إﻟﻰ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﺗﺨﻠﺖ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻋﻦ إرث‬
‫إﻣﺒﺮاطﻮرﯾﺔ إﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻣﺘﮭﺎﻟﻜﺔ ﻟﺘﺘﺤﻮل إﻟﻰ ﻣﻠﻜﯿﺔ دﺳﺘﻮرﯾﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﯾﻤﻨﻊ اﻟﺒﻼد ﻣﻦ اﻟﻮﻗﻮع ﻓﻲ‬
‫اﻻﺿﻄﺮاﺑﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ‪ .‬ﻓﻔﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻛﺎن ھﻨﺎك ﺗﺼﺎﻋﺪ ﻟﻠﺘﻮﺗﺮ ﺑﯿﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت ﻣﻦ اﻟﻠﯿﺒﺮاﻟﯿﯿﻦ‬
‫واﻟﯿﺴﺎرﯾﯿﻦ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ واﻟﻤﺤﺎﻓﻈﯿﻦ اﻟ ﯿﻤﯿﻨﯿﻦ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺎ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ‪ .‬ﺗﺘﻜﻮن‬
‫واﻟﻀﺒﺎط اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﯿﻦ وﻣﻼك‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﯿﻦ اﻟﯿﻤﯿﻨﯿﯿﻦ ﻣﻦ ﻓﺌﺎت ﻟﻠﻜﻨﯿﺴﺔ اﻟﻜﺎﺛﻮﻟﯿﻜﯿﺔ‬
‫ﻟﻸراﺿﻲ‪ ،‬ﻛﻠﮭﻢ ﯾﺴﻌﻮن ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺮاھﻦ ﻷﻧﮭﻢ ﯾﺘﻤﺘﻌﻮن ﺑﺒﻌﺾ اﻻﻣﺘﯿﺎزات‪ .‬وﻣﻊ اﻧﺘﺨﺎب‬
‫ﺣﻜﻮﻣﺔ ﯾﺴﺎرﯾﺔ ﺟﺪﯾﺪة‪ .‬ﺗﻢ إدﺧﺎل إﺻﻼﺣﺎت ﺟﺪﯾﺪة ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ‪ ،‬واﻟﺠﯿﺶ ‪ ،‬وﻣﻠﻜﯿﺔ‬
‫اﻷراﺿﻲ‪ .‬وﻗﺪ ﺷﻌﺮ ﻣﻼك اﻷراﺿﻲ أن اﻣﺘﯿﺎزاﺗﮭﻢ ﻗﺪ ﻧﺰﻋﺖ ﻣﻨﮭﻢ‪.‬‬

‫وﻋﻠﯿﮫ رﻓﺾ ﻓﺮاﻧﻜﻮ ﻓﻲ ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ ‪ 1936‬ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ أوﺻﻠﺖ اﻟﺘﺤﺎﻟﻒ‬
‫اﻟﺠﻤﮭﻮري إﻟﻰ ﺳﺪة اﻟﺤﻜﻢ ﻓﻲ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻗﺒﻞ أرﺑﻌﺔ أﺷﮭﺮ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﺣﺎدﺛﺔ اﻏﺘﯿﺎل ﺳﻮﺗﯿﻠﻮ‪ ،‬اﻟﻤﻨﺎﺻﺮ‬
‫ﻟﻠﻤﻠﻜﯿﺔ‪ ،‬اﻟﺸﺮارة اﻟﺘﻲ أﺷﻌﻠﺖ ﻓﺘﯿﻞ اﻟﺤﺮب ﻓﻲ ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ ‪ .1936‬ﻓﻘﺪ ﻗﺎد ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﺠﻨﺮال ﻓﺮاﻧﻜﻮ‬
‫وﺧﻮﺳﻲ ﺳﺎﻧﺨﻮرﺧﻮ اﻟﻌﺼﯿﺎن ﺿﺪ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺑﻤﺴﺎﻋﺪة إﯾﻄﺎﻟﯿﺎ اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ ﺑﻘﯿﺎدة ﻣﻮﺳﻮﻟﯿﻨﻲ‪ .‬و ﺑﻌﺪ وﻓﺎة‬
‫ﺳﺎﻧﺨﻮرﺧﻮ‪ ،‬أﺻﺒﺢ ﻓﺮاﻧﻜﻮ اﻟﻘﺎﺋﺪ اﻷﻋﻠﻰ وأﺳﺲ ﺣﻜﻮﻣﺘﮫ ﻓﻲ ﺑﻮرﻏﻮس )ﺑﯿﻦ ﻗﺸﺘﺎﻟﺔ وﻟﯿﻮن( ﻣﺴﺘﻮﻟﯿﺎ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻧﺼﻒ اﻟﺒﻼد‪.‬‬

‫وﺗﺤﺖ ﻗﯿﺎدة ﻓﺮاﻧﻜﻮ‪ ،‬اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ اﻟﺒﺮﺟﻮازﯾﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻷﻏﻨﯿﺎء ﻗﻮاﺗﮭﻢ اﻟﻤﺴﻠﺤﺔ ﺿﺪ اﻟﻤﻨﻈﻤﺎت‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ واﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﻤﺎل‪ .‬وﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎ رد اﻟﻌﻤﺎل ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻟﯿﻨﺪﻟﻊ اﻟﺼﺮاع ﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﻄﺒﻘﺘﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ آﺧﺬا ﺷﻜﻞ ﺛﻮرة اﺷﺘﺮاﻛﯿﺔ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ وﻗﺘﺎل ﻣﻦ أﺟﻞ إﻋﺎدة ﺗﺜﺒﯿﺖ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ‬
‫ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى‪.‬‬

‫ﺑﻌﺪ أن ﻓﺸﻞ اﻻﻧﻘﻼب ﺿﺪ اﻟﺤﻜﻢ اﻟﺠﻤﮭﻮري‪ ،‬ﺗﺪﺧﻠﺖ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ اﯾﻄﺎﻟﯿﺎ وأﻟﻤﺎﻧﯿﺎ‬
‫ﻟﻤﺴﺎﻋﺪة اﻟﻤﺘﻤﺮدﯾﻦ اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ ﺑﻘﯿﺎدة ﻓﺮاﻧﻜﻮ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺳﺎﻧﺪ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﯿﺘﻲ واﻟﻤﻜﺴﯿﻚ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬
‫اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪54 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻗﺎم اﻟﺮوس اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﻮن آ ﻧﺬاك ﺑﺈرﺳﺎل اﻟﻠﻮاء اﻟﺪوﻟﻲ وﺗﺰوﯾﺪ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ ﺑﻤﻌﺪات‬
‫ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ‪ .‬وھﻜﺬا ﺗﻄﻮر اﻟﺼﺮاع اﻷھﻠﻲ ﻟﯿﺄﺧﺬ طﺎﺑﻌﮫ اﻟﺪوﻟﻲ ﺑﺤﯿﺚ ﺗﻮاﻓﺪت إﻟﻰ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﺟﻤﻮع ﻛﺒﯿﺮة‬
‫ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﻟﺘﺴﺎﻧﺪ طﺮﻓﺎ ﺿﺪ أﺧﺮ‪ ،‬ﻏﯿﺮ أﻏﻠﺐ ﻣﻦ وﻓﺪ إﻟﻰ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻣﻦ اﻷﺟﺎﻧﺐ ﺟﺎؤوا ﻟﻨﺼﺮة ﺣﻜﻮﻣﺔ‬
‫اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ‪.‬‬

‫ﯾﺒﯿﻦ اﻟﺠﺪول أدﻧﺎه اﻟﻔﺮق اﻟﻤﺴﺎﻧﺪة ﻟﻸطﺮاف اﻟﻤﺘﺼﺎرﻋﺔ ‪:‬‬

‫ﻣﻌﺴﻜﺮ اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ )أو اﻟﻮطﻨﯿﯿﻦ ‪ /‬اﻟﻘﻮﻣﯿﯿﻦ(‬ ‫ﻣﻌﺴﻜﺮ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ )أو اﻟﻤﻮاﻟﯿﻦ(‬


‫ﻣﻦ طﺒﻘﺔ اﻟﻔﻼﺣﯿﻦ واﻻﺷﺘﺮاﻛﯿﯿﻦ واﻟﺸﯿﻮﻋﯿﯿﻦ ﻣﻦ ﻣﻠﻜﯿﯿﻦ وﻓﺎﺷﯿﯿﻦ وﺟﻤﺎﻋﺎت ﯾﻤﯿﻨﯿﺔ ﯾﺪﻋﻤﮭﺎ‬
‫واﻟﻨﻘﺎﺑﯿﯿﻦ اﻟﻌﻤﺎﻟﯿﯿﻦ واﻻﻧﻔﺼﺎﻟﯿﯿﻦ اﻟﻜﺎﺗﺎﻟﻮﻧﯿﯿﻦ ﻣﻌﻈﻢ رﺟﺎل اﻟﺪﯾﻦ وﻣﻼك اﻷراﺿﻲ اﻟﻜﺒﺎر‬
‫وﻧﺴﺒﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﺠﯿﺶ وأﻋﺪاد ﻣﺘﺰاﯾﺪة ﻣﻦ‬ ‫واﻟﺒﺎﺳﻚ واﻟﻤﺮﻛﺰﯾﯿﻦ اﻟﻤﻮاﻟﯿﻦ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ‬
‫اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ‬
‫ھﺘﻠﺮ ) أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ( و ﻣﻮﺳﻮﻟﯿﻨﻲ )إﯾﻄﺎﻟﯿﺎ(‬ ‫اﻟﻠﻮاء اﻟﺪوﻟﻲ ﻟﻺﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﯿﯿﺘﻲ‬
‫اﻟﺸﺎﻋﺮ روي ﻛﺎﻣﺒﻞ ﻣﻦ اﻧﺠﻠﺘﺮا‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮاء واﻷدﺑﺎء ﻣﻨﮭﻢ ‪:‬‬
‫ﺟﻮرج ﺑﺎرﻛﺮ وﺳﺘﯿﻔﻨﺲ ﺳﺒﯿﻨﺪر و وﯾﺴﺘﻦ ھﯿﻮ اﻟﺸﺎﻋﺮ واﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ ﺑﻮل ﻛﻠﻮدﯾﻞ‬
‫واﻟﺮواﺋﻲ ﺑﯿﯿﺮ دارﯾﻮ ﻻروﺷﯿﻞ ﻣﻦ ﻓﺮﻧﺴﺎ‬ ‫أودن ﻣﻦ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ‪،‬‬
‫واﻧﺪرﯾﮫ ﺑﺮوﺗﻮن و ﻟﻮﯾﺲ أراﻏﻮن و ﺑﻮل إﯾﻠﻮار‬
‫و أﻧﺪرﯾﮫ ﻣﺎﻟﺮو ﻣﻦ ﻓﺮﻧﺴﺎ‬
‫رﻛﺴﺮوث‬ ‫ﻛﯿﻨﯿﺚ‬ ‫و‬ ‫ﻣﺎﻛﻠﯿﺶ‬ ‫وأرﺷﺒﯿﻠﺪ‬
‫وﻻﻧﻐﺴﺘﻮن ھﯿﻮز‪ ،‬و إدﻧﺎ ﺳﺎﻧﺖ ﻓﻨﺴﻨﺖ ﻣﯿﻼي‬
‫وإرﻧﺴﺖ ھﻤﯿﻨﻐﻮي وﻣﻦ اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة ‪:‬‬
‫ﻏﻮﺳﺘﺎف رﯾﻐﻠﺮ ﻣﻦ أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ‬
‫ﺟﺪول )‪ (03‬ﯾﻤﺜﻞ اﻟﺠﮭﺎت اﻟﻤﺴﺎﻧﺪة ﻟﻜﻞ طﺮف ﻓﻲ اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬

‫ﻓﻲ اﻷﯾﺎم اﻷوﻟﻰ ﻟﻠﺤﺮب‪ ،‬أﺣﺮزت ﻗﻮات ﻓﺮاﻧﻜﻮ ﺗﻘﺪﻣﺎ ﺳﺮﯾﻌﺎ ﻧﺤﻮ ﻣﺪرﯾﺪ ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﻨﺠﺢ ﻓﻲ‬
‫اﻻﺳﺘﯿﻼء ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ اﻟﺸﺮﺳﺔ ﻟﻠﻤﻮاﻟﯿﯿﻦ‪ .‬وﻓﻲ ﻋﺎم ‪ ،1937‬ﻛﺎﻧﺖ ھﻨﺎك ﺧﺴﺎﺋﺮ ﻓﺎدﺣﺔ ﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ ﺧﻼل ﻣﻌﺮﻛﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﮭﺮ ﺟﺎراﻣﺎ وﺳﻂ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ اﺳﺘﻮﻟﻰ اﻟﻔﺎﺷﯿﻮن أﯾﻀﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﯾﻨﺔ‬
‫ﺑﻠﺒﺎو ﺑﻌﺪ اﻟﮭﺠﻮم اﻟﺸﮭﯿﺮ ﻟﻐﺮﻧﯿﻜﺎ )ﺑﻠﺪﯾﺔ ﺗﻘﻊ ﻓﻲ ﻣﻘﺎطﻌﺔ ﺑﯿﺴﻜﺎي‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﺒﺎﺳﻚ(‪ .‬وﻓﻲ ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ‬
‫‪ ، 1938‬ﻓﺸﻞ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﻮن ﻓ ﻲ اﻻﺳﺘﯿﻼء ﻋﻠﻰ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺗﯿﺮوﯾﻞ ﻓﻲ ﻣﻌﺮﻛﺔ ﻧﮭﺮ إﯾﺒﺮو‪ .‬و ﺑﻌﺪھﺎ ﺑﻌﺎم ‪،‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪55 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﺳﺘﻮﻟﻰ اﻟﻔﺎﺷﯿﻮن ﻋﻠﻰ ﺑﺮﺷﻠﻮﻧﺔ ﻓﻲ ﯾﻨﺎﯾﺮ‪ .‬وﻓﻲ ﻣﺎرس ﺳﻘﻄﺖ اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ ﻣﺪرﯾﺪ ﺑﯿﺪ اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ ﻟﯿﻌﻠﻦ‬
‫ﻓﺮاﻧﻜﻮ اﻟﻨﺼﺮ ﻓﻲ ‪ 1‬أﺑﺮﯾﻞ ‪ .1939‬ﺣﻜﻢ ھﺬا اﻷﺧﯿﺮ اﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﺣﺘﻰ وﻓﺎﺗﮫ ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ .1975‬اﻟﺨﺮﯾﻄﺔ‬
‫أدﻧﺎه ﺗﻮﺿﺢ ﻛﯿﻒ اﺳﺘﻮﻟﻰ اﻟﻔﺎﺷﯿﻮن ﺗﺪرﯾﺠﯿﺎ ﻋﻠﻰ أﺳﺒﺎﻧﯿﺎ‪.‬‬

‫‪Spanish Civil War, 1936–1939 José María Herrera (from Twentieth-Century War and‬‬
‫‪Conflict A Concise Encyclopedia edited by Gordon Martel‬‬

‫أﺻﺒﺤﺖ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ إﺑﺎن اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ ﻣﻠﺘﻘﻰ اﻟﻤﺜﻘﻔﯿﻦ ﻣﻦ ﺷﺘﻰ ﺑﻘﺎع اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻨﺎھﻀﻮن‬
‫اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ‪ .‬وﻗﺪا وﻓﺪوا إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﺧﻠﻔﯿﺎت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻛﺎن ﻣﻦ ﺑﯿﻨﮭﻢ ﺷﻌﺮاء وﻛﺘﺎب ﻣﻦ ﺑﻠﺪان ﻣﺘﻌﺪدة‪.‬‬
‫وﻛﻮن ھﺆﻻء اﻟﻜﺘﺎب واﻟﺸﻌﺮاء ﻣﻦ ﺧﻠﻔﯿﺎت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ وﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ أﻋﻄﻰ ﻷﻋﻤﺎﻟﮭﻢ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻮﺣﯿﺖ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ‪ ،‬أﻋﻄﺎھﺎ طﺎﺑﻌﺎ ﻋﺎﻟﻤﯿﺎ‪.‬‬

‫وﻣﻦ ﺑﯿﻦ ھﺆﻻء اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺬﯾﻦ وظﻔﻮا ھﺬه اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ – اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ‪ -‬ﻛﻘﺎﻋﺪة ﻟﻌﻤﻠﮭﻢ‪ ،‬ﻧﺬﻛﺮ أﻧﺪرﯾﮫ‬
‫ﻣﺎﻟﺮو اﻟﺬي أﻟﻒ رواﯾﺘﮫ )‪ ، L'espoir (1937‬و اﻟﺮواﺋﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ ﻏﻮﺳﺘﺎف رﯾﻐﻠﺮ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪56 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺑﺮواﺗﮫ "اﻟﺤﻤﻠﺔ اﻟﺼﻠﯿﺒﯿﺔ اﻟﻜﺒﺮى" )‪ .(1940‬واﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﺟﻮن دوس ﺑﺎﺳﻮس ﺑﺮواﺗﮫ‬
‫"ﻣﻐﺎﻣﺮات رﺟﻞ ﺷﺎب") ‪ .(1939‬ھﺬا وﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ ،1953‬أﻟﻒ اﻟﺮواﺋﻲ اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ ﺧﻮﺳﯿﮫ ﻣﺎرﯾﺎ‬
‫ﻏﯿﺮوﻧﯿﻼ رواﯾﺘﮫ " ‪ ." The Cypresses Believe in God‬ﻛﻞ ھﺆﻻء اﻟﻜﺘﺎب ﻛﺘﺒﻮا ﻋﻦ اﻟﺤﺮب‬
‫اﻷھﻠﯿﺔ اﻷﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ووظﻔﻮا ﻓﯿﮭﺎ ﺗﺠﺮﺑﺘﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺤﺮب‪ ،‬ﻏﯿﺮ أن ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻠﺘﺰﻣﯿﻦ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﺤﺮب‬
‫واﻟﺬﯾﻦ ﻛﺘﺒﻮا ﻋﻨﮭﺎ ھﻮ اﻟﻜﺎﺗﺐ ارﻧﺴﺖ ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﻣﺮاﺳﻞ ﺣﺮب ﻟﺤﺴﺎب اﻟﺠﺮﯾﺪة‬
‫اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ "‪ ، "Alliance‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﺆھﻠﮫ ﻷن ﯾﻜﻮن أﻛﺜﺮ اﻟﻜﺘﺎب ﻗﺮﺑﺎ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺮب وأﺣﺪاﺛﮭﺎ ﻣﻤﺎ‬
‫ﯾﺮﺷﺤﮫ ﻷن ﯾﻜﻮن " اﻟﻌﺪو اﻷدﺑﻲ ﻟﻠﻔﺎﺷﯿﺔ"‪ ،‬ﻣﻦ ﺧﻼل ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ اﻟﻤﻨﺎھﻀﺔ ﻟﮭﺎ‪ .‬وﻗﺪ أﻟﻒ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺸﺄن‬
‫ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ﻋﺎم ‪1938‬ﺣﻤﻠﺖ ﻋﻨﻮان " اﻟﻄﺎﺑﻮر اﻟﺨﺎﻣﺲ"‪ ،‬ﻛﻤﺎ وأﻟﻒ رواﯾﺘﮫ اﻟﻤﺸﮭﻮرة "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع‬
‫اﻷﺟﺮاس" ﺳﻨﺔ ‪ .1940‬ﻓﺎﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ﺗﺴﺎﻧﺪ ﻗﻀﯿﺔ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ وﺗﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﻣﺄﺳﺎة اﻟﺤﺮب‪ ،‬ﻓﯿﻤﺎ ﺗﻌﺘﺒﺮ‬
‫رواﯾﺘﮫ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮس" ﻣﻦ أﺷﮭﺮ ﻣﺎ ﻛﺘﺐ ﻋﻦ اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻤﺪوﻧﺔ‬

‫اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ھﻲ رواﯾﺔ ﻟﻠﻜـﺎﺗﺐ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ أرﻧﺴﺖ ھﯿﻤﻨﻐـﻮي )‪،(1961 - 1899‬‬
‫ﺗﺤﻤـــﻞ ﻋﻨﻮان ‪":‬ﻟﻤﻦ ﺗُ ْﻘﺮَع اﻷﺟﺮاس" )ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ (For Whom the Bell Tolls :‬وﻧﺸﺮت‬
‫ﺳﻨﺔ ‪ ،1940‬ﻋﻨﻮان ا ْﺳﺘُ ِﻤ ﱠﺪ ﻣﻦ ﻗﺼﯿﺪة ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ورﺟﻞ اﻟﺪﯾﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰي ﺟﻮن دون )‪.(1631- 1572‬‬

‫ھﻲ أطﻮل أﻋﻤﺎل ھﯿﻤﻨﻐﻮي اﻷدﺑﯿﺔ وأدﻗﮭﺎ أﺳﻠﻮﺑﺎ وأﻛﺜﺮھﺎ اﻣﺘﺰاﺟﺎ ﺑﺎﻟﺴﯿﺎﺳﺔ‪ .‬إﻧﮭﺎ ﻗﺼﺔ أﺳﺘﺎذ ﺷﺎب‬
‫ﻣﺪرس ﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ أﻣﺮﯾﻜﺎ ﯾﺪﻋﻰ )روﺑﺮت ﺟﻮردن(؛ ﯾﺮﺳﻞ ھﺬا اﻟﺸﺎب اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﺘﻔﺠﺮات ﻓﻲ ﻣﮭﻤﺔ ﻓﻲ ﺳﯿﻐﻮﻓﯿﺎ‪ .‬ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻣﮭﻤﺘﮫ ﻓﻲ ﺗﻔﺠﯿﺮ ﺟﺴﺮ ﻣﮭﻢ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻔﺎﺷﯿﯿﻦ‪ ،‬ﻣﮭﻤﺔ ﻻ‬
‫ﺗﺘﻢ إﻻ أن ﯾﻠﻘﻰ ﺣﺘﻔﮫ ﻓﯿﮭﺎ‪ ،‬ﻓﮭﻮ‪ -‬أي اﻟﺒﻄﻞ – ﯾﺆﻣﻦ ﺑﻘﻀﯿﺘﮫ وﻋﺪاﻟﺘﮭﺎ وﻣﺴﺘﻌﺪ ﻟﻠﺘﻀﺤﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻠﮭﺎ‪.‬‬

‫أﺑﻄﺎل اﻟﺮواﯾﺔ ھﻢ‪:‬‬

‫أﺳﺘﺎذ أﻣﺮﯾﻜﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ وﻣﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ اﻟﻤﺘﻔﺠﺮات‬ ‫‪Robert Jordan‬‬ ‫روﺑﺮت‬


‫وﻧﺴﻒ اﻟﺠﺴﻮر‬ ‫ﺟﻮردن‬
‫ﺷﯿﺦ ﯾﻘﻮم ﺑﺪور اﻟﺪﻟﯿﻞ ﻟـ روﺑﺮت ﺟﻮردن‬ ‫‪Anselmo‬‬ ‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬
‫ﺿﺎﺑﻂ ﺳﻮﻓﯿﯿﺘﻲ‪ ،‬واﻵﻣﺮ ﺑﺘﮭﺪﯾﻢ اﻟﺠﺴﺮ‬ ‫‪Golz‬‬ ‫ﻏﻮﻟﺘﺰ‬
‫زﻋﯿﻢ ﻋﺼﺎﺑﺔ ﻣﻨﺎھﻀﺔ ﻟﻠﻔﺎﺷﯿﺔ‬ ‫‪Pablo‬‬ ‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪57 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻏﺠﺮي ﻛﺴﻮل وﻋﺎﺟﺰ ﻋﻦ أداء اﻟﻤﮭﻤﺎت‪ ،‬ﻏﯿﺮ اﻧﮫ طﯿﺐ‬ ‫‪Rafael‬‬ ‫راﻓﺎﺋﯿﻞ‬
‫ﻋﺸﯿﻘﺔ روﺑﺮت ﺟﻮردن‬ ‫‪María‬‬ ‫ﻣﺎرﯾﺎ‬
‫زوﺟﺔ ﺑﯿﻼر‪ ،‬إﻣﺮاة ﻣﺘﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﻗﻮﯾﺔ ‪،‬إﻧﮭﺎ‬ ‫‪Pilar‬‬ ‫ﺑﯿﻼر‬
‫اﻟﻘﺎﺋﺪ اﻟﻔﻌﻠﻲ ﻟﻌﺼﺎﺑﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ‬
‫ﻋﻤﯿﻞ ﺳﻮﻓﯿﯿﺘﻲ وﺻﺤﻔﻲ ﻓﻲ ﻣﺪرﯾﺪ و ﺻﺪﯾﻖ ﻣﻦ أﺻﺪﻗﺎء‬ ‫‪Karkov‬‬ ‫ﻛﺎرﻛﻮف‬
‫ﺟﻮردن‬
‫واﺣﺪ ﻣﻦ أﻓﺮاد اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﻣﺘﻮﺳﻂ اﻟﻌﻤﺮ‪ ،‬ﻓﺎﺣﺶ اﻟﻠﺴﺎن‬ ‫‪Agustín‬‬ ‫أﻏﻮﺳﺘﯿﻦ‬
‫وﺑﺬيء اﻟﻠﺴﺎن‬
‫زﻋﯿﻢ ﻋﺼﺎﺑﺔ ﺻﺪﯾﻘﺔ ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻌﻤﺮ‬ ‫‪El Sordo‬‬ ‫إﻟﺼﻮردو‬
‫ﻓﺮد ﻣﻦ ﻋﺼﺎﺑﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﺘﻮﺳﻂ اﻟﻌﻤﺮ‬ ‫‪Fernando‬‬ ‫ﻓﺮﻧﺎﻧﺪو‬
‫أﺧﻮان ﻣﻦ ﻋﺼﺎﺑﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪Andrés and‬‬ ‫أﻧﺪرﯾﺲ وإﻻدﯾﻮ‬
‫‪Eladio‬‬
‫ﻓﺮد ﻣﻦ ﻋﺼﺎﺑﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ‪ ،‬ﺻﻐﯿﺮ اﻟﺴﻦ‬ ‫‪Primitivo‬‬ ‫ﺑﺮﯾﻤﯿﺘﯿﻔﻮ‬
‫ﺷﺎب ﺷﯿﻮﻋﻲ ﻣﺘﺤﻤﺲ وﻋﻀﻮ ﻓﻲ ﻋﺼﺎﺑﺔ إﻟﺼﻮردو‬ ‫‪Joaquin‬‬ ‫ﺟﻮاﻛﯿﻦ‬

‫‪ -3‬ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺮواﯾﺔ‬

‫ﺗﺴﺎﻓﺮ ﺑﻨﺎ اﻟﺮواﯾﺔ إﻟﻰ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻟﻨﻌﯿﺶ ﻣﻌﮭﺎ وﯾﻼت اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫اﻣﺘﺪت أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺛﻼث ﺳﻨﻮات واﻟﺘﻲ ﻣﺰﻗﺖ اﻟﺸﻌﺐ اﻹﺳﺒﺎﻧﻲ إﻟﻲ ﻣﻌﺴﻜﺮﯾﻦ‪ ،‬ﻣﻌﺴﻜﺮ اﻟﻘﻮﻣﯿﯿﻦ‬
‫وﻣﻌﺴﻜﺮ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ‪ ،‬إﺛﺮ ﻧﺠﺎح اﻻﻧﻘﻼب اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﮫ اﻟﻘﻮﻣﯿﻮن ﺑﻘﯿﺎدة اﻟﺠﻨﺮال ﻓﺮاﻧﻜﻮ‪ ،‬وﻟﯿﺒﺪأ ﻋﮭﺪ‬
‫اﻟﺤﻜﻢ اﻟﻔﺎﺷﻲ ﻓﻲ اﺳﺒﺎﻧﯿﺎ‪.‬‬

‫ﺗﺮاﻓﻖ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺸﺎب اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ روﺑﺮت – ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ‪ -‬ﻟﻤﺪة أرﺑﻌﺔ أﯾﺎم وھﻮ ﯾﻘﻮم ﺑﺮﻓﻘﺔ رﻓﯿﻖ‬
‫درﺑﮫ اﻟﻌﺠﻮز أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ ﺑﻤﮭﻤﺔ وراء ﺧﻄﻮط اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ ‪.‬‬

‫ھﻲ أﯾﺎم أرﺑﻌﺔ إذا ﺗﺮوي أﺣﺪاﺛﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﻲ ‪ 490‬ﺻﻔﺤﺔ ﻓﻲ ﻧﺴﺨﺘﮭﺎ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ .‬أﯾﺎم‬
‫ﺣﺎﻓﻠﺔ ﺑﺎﻷﺣﺪاث ﻓﻲ ﻣﮭﻤﺔ ﺧﻄﯿﺮة ﺣﯿﺚ ﯾﺘﺴﻠﻞ اﻟﺸﺎب روﺑﺮت ﺟﻮردن اﻟﺬي ﯾﺠﯿﺪ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ وراء‬
‫ﺧﻄﻮط اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ ﻟﺘﻔﺠﯿﺮ ﺟﺴﺮ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﻲ ﻣﮭﻢ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪58 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻧﻌﻢ ھﻲ رواﯾﺔ ﺗﺮوي ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ أﺣﺪاث اﻷﯾﺎم اﻷرﺑﻌﺔ‪ ،‬وھﻲ ﻣﺪة ﻗﺼﯿﺮة ﺟﺪا ﺑﺎﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻊ ﻋﺪد‬
‫اﻟﺼﻔﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺖ ﻋﻠﯿﮭﺎ أﺣﺪاﺛﮭﺎ‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﻧﻐﻮص ﺑﺄﺳﻠﻮب ارﻧﺴﺖ ھﻤﻨﻐﻮاي اﻟﻤﻤﯿﺰ داﺧﻞ أﻏﻮار‬
‫اﻟﻨﻔﻮس اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ وﻧﺘﻌﺮف ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻋﻦ ﻛﺜﺐ‪ ،‬ﻧﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﯾﺤﺐ وطﻨﮫ وﯾﺪاﻓﻊ ﻋﻨﮫ وﻣﻦ ﻻ ﯾﮭﻤﮫ‬
‫ﺷﻲء إﻻ ﺗﻠﺒﯿﺔ رﻏﺒﺎﺗﮫ وإﺷﺒﺎع ﻏﺮا ﺋﺰه‪ ،‬ﻧﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﯾﻘﺎﺗﻞ ﻣﻦ اﺟﻞ ﻣﺒﺪأ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺮﺗﺰﻗﺔ ﻻ ﯾﺆﻣﻦ‬
‫ﺑﺄي ﻣﺒﺪأ‪.‬‬

‫ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﺪة ﻣﻮاﺿﯿﻊ ﻛﺎﻧﺖ وﻻ ﺗﺰال ﻣﺤﻞ دراﺳﺎت أدﺑﯿﺔ وﻧﻘﺪﯾﺔ ﻣﻨﮭﺎ‪ :‬ﻣﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ‬
‫واﻟﺒﻄﻮﻟﺔ واﻹﻗﺪام‪ ،‬وﻣﻮاﺿﯿﻊ اﻟﻮﻓﺎء واﻟﺤﺐ واﻹﺧﻼص واﻟﻤﺮأة‪.‬‬

‫ﻟﻐﺔ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻤﮭﯿﻤﻨﺔ ھﻲ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻏﯿﺮ أن اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺗﻌﻤّﺪ ﺗﻐﯿﯿﺮ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺗﻨﺎوب رﻣﺰي‬
‫ﻟﺴﺎﻧﻲ ﺳﻠﺲ ﯾﻀﻔﻲ ﻋﻠﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﺟﻤﺎﻻ أﻛﺜﺮ‪ .‬ﻓﺘﺎرة ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ إدراج ﺟﻤﻞ وﻣﻔﺮدات ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ‪ ،‬وﺗﺎرة ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬وﺗﺎرة أﺧﺮى ﯾﻌﻤﺪ إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻔﺮدات ﻣﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬
‫اﻟﻮﺳﻄﻰ ‪ ،‬دون أن ﺗﺘﺄﺛﺮ اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﺳﻠﺒﺎ؛ ﺑﻞ إن ھﺬا اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ زاد اﻟﺮواﯾﺔ ﺟﻤﺎﻻ‬
‫وﯾﺠﻌﻞ ﻗﺎرﺋﮭﺎ ﯾﻌﯿﺶ اﻟﺮواﯾﺔ ﻻ أن ﯾﻘﺮأھﺎ ﻓﻘﻂ‪.‬‬

‫إن ﻟﺠﻮء اﻟﻜﺎﺗﺐ إﻟﻰ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﯾﻌﻜﺲ ذﻟﻚ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ اﻟﺬي ﻟﻒّ‬
‫أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ‪ ،‬ﻓﺸﺨﺼﯿﺎت اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻦ ﺟﻨﺴﯿﺎت ﻣﺘﻌﺪدة‪ :‬ﺟﻨﺴﯿﺔ روﺳﯿﺔ وﻓﺮﻧﺴﯿﺔ وأﻣﺮﯾﻜﯿﺔ‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻗﺪ ﻧﺎﻟﺖ اﻟﺤﻮارات ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻘﺴﻂ اﻷﻛﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻓﻜﺎﻧﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‪ ،‬ﺑﻌﺪ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﺤﻮارات ھﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ .‬وﻛﺎن اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻣﻦ‬
‫اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ إﻟﻰ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ أﺷﺪا ﺗﻮاﺗﺮا ﻓﻲ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪.‬‬

‫‪ -4‬اﻟﺨﻠﻔﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻠﺮواﯾﺔ وﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﮭﺎ‬

‫ﺗﺴﺘﺒﻄﻦ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﮭﺎ ﯾﺠﺐ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﺑﻌﺾ‬
‫اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ ﺣﻮل اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺣﺎﻣﯿﺔ اﻟﻮطﯿﺲ‪ .‬ﻓﺎﻟﺤﺮب ﻛﺎﻧﺖ ﺣﺮﺑﺎ ﻣﻌﻠﻨﺔ وﻏﯿﺮ‬
‫ﻣﻘﻨﻌﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ واﻟﻔﺎﺷﯿﺔ‪ ،‬ﻓﮭﻲ إذن ﺣﺮب إدﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﺑﺎﻣﺘﯿﺎز‪ .‬ﻓﺒﻌﺪ ﺷﮭﺮ ﻣﻦ اﻧﺪﻻﻋﮭﺎ –‬
‫أي اﻟﺤﺮب‪ ،‬ﺻﺎر ﻣﯿﺪان اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻣﺴﺮﺣﺎ ﻟﺘﺪرﯾﺐ اﻟﺮﺟﺎل واﺧﺘﺒﺎر اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت‬
‫واﻟﻤﻌﺪات اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ ﻛﻞ ﻣﻦ روﺳﯿﺎ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ وأﻟﻤﺎﻧﯿﺎ وإﯾﻄﺎﻟﯿﺎ اﻟﻔﺎﺷﯿﺘﯿﻦ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪59 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻷول اﻟﺬي ﺗﺴﺘﺒﻄﻨﮫ اﻟﺮواﯾﺔ ھﻮ ﻣﻮﺿﻮع "اﻟﺨﺮاﻓﺔ"‪ ،‬إذ ﯾﻌﺘﻘﺪ روﺑﺮت ﺟﻮردن – ﺑﻄﻞ‬
‫اﻟﺮواﯾﺔ‪ -‬أن ﻧﺴﯿﺎﻧﮫ ﻻﺳﻢ أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ ھﻮ "ﻧﺬﯾﺮ أو ﻋﻼﻣﺔ ﺷﺆم وﺳﻮء"‪ .‬وﻓﻜﺮة "اﻟﻌﻼﻣﺔ" و"اﻟﺤﻆ"‬
‫ﺗﻨﺎوﻟﺘﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺘﮭﺎ‪ ،‬ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﺗﺘﻄﻮر ﺑﺪرﺟﺔ أﻛﺒﺮ ﻓﺄﻛﺒﺮ ﻣﻊ اﻟﺘﻘﺪم ﻓﻲ ﻗﺮاءة اﻟﻜﺘﺎب‬
‫إﻟﻰ أن ﺗﺼﺒﺢ أﻛﺜﺮ وﺿﻮﺣﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﺔ اﻟﻨﻔﺴﯿﺔ ﻟﺮوﺑﺮت ﺟﻮردان ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻮل اﻟﻼﺣﻘﺔ‪.‬‬

‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ ﻓﺈن واﺣﺪة ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ ﻓﻲ ﺟﺰء ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ ھﻮ ﺳﺨﺮﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة‪.‬‬
‫ﻓﻔﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ‪ ،‬ﻧﺮاھﺎ ﺟﻠﯿﺔ ﻓﻲ ﺳﺨﺮﯾﺔ اﻷﺷﺨﺎص اﻟﻤﺘﻮرطﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺤﺮب‪ ،‬وذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻤﺸﮭﺪ‬
‫اﻟﺬي ﯾﺪور ﺑﯿﻦ ﺟﻮردن وﻏﻮﻟﺰ إذ ﯾﻨﺎﻗﺸﺎن ﻓﯿﮫ اﻟﮭﺠﻮم اﻟﻤﻘﺘﺮح‪ .‬ﻓﯿﮭﺘﻢ اﻟﺠﻨﺮال اﻟﺮوﺳﻲ ﺑﺎﻟﮭﺠﻮم‬
‫ﺑﺸﻜﻞ أﺳﺎﺳﻲ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﻣﻨﺎورة ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ‪ ،‬وھﻮ ﻣﺘﮭﻜﻢ وﺳﺎﺧﺮ؛ ﻷﻧﮫ ﯾﻌﻠﻢ أن اﻹﺳﺒﺎن ﺳﯿﺘﺪﺧﻠﻮن‪.‬‬

‫وﺗﺼﺒﺢ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ ﺟﻠﯿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻢ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺑﺎﺑﻠﻮ؛ إذ ﯾﺴﺘﺎء زﻋﯿﻢ ﻋﺼﺎﺑﺔ اﻟﻔﺪاﺋﯿﯿﻦ ﻣﻦ‬
‫ﺣﻘﯿﻘﺔ أن أﺟﻨﺒﯿﺎ ﻗﺪ ﺟﺎء ﻟﯿﺨﺒﺮه ﺑﻤﺎ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﮫ ﻓﻌﻠﮫ ﻣﻤﺎ ﯾﻀﻌﮫ ﻣﻮﺿﻊ ﺳﺨﺮﯾﺔ‪ .‬ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻐﺪو ﺗﺎﺑﻌﺎ‬
‫وﻟﯿﺲ ﻗﺎﺋﺪا ﻟﻠﻌﺼﺎﺑﺔ‪ .‬وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻨﺪﻟﻊ ﺻﺮاع ﻏﯿﺮ ﻣﻌﻠﻦ‪ ،‬وھﻮ ﻣﻦ اﻟﺼﺮاﻋﺎت اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ‪،‬‬
‫ﺣﻮل أھﻠﯿﺔ وإﻣﻜﺎﻧﺎت ﺑﺎﺑﻠﻮ ﻟﻘﯿﺎدة اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ‪ .‬ﻓﮭﻮ ﯾﺴﺨﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺎورات اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻘﻮم ﺑﮭﺎ‬
‫اﻷﺟﺎﻧﺐ‪ :‬ﻓﮭﻲ ﻻ ﺗﮭﻤﮫ ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﯾﮭﻤﮫ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﺣﯿﺎﺗﮫ وﺣﯿﺎة أﻓﺮاد ﻋﺼﺎﺑﺘﮫ‪ .‬وﻣﻤﺎ ﯾﻀﯿﻒ‬
‫اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮع ﻛﻮن ﺑﺎﺑﻠﻮ أﺻﺒﺢ ﻣﺆﺧﺮًا ﻣﺎﻟﻜًﺎ ﻟﻌﺪد ﻣﻦ اﻟﺨﯿﻮل اﻟﺠﻤﯿﻠﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻠﮫ رأﺳﻤﺎﻟﯿًﺎ‬
‫ﻷول ﻣﺮة ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ‪ .‬وﻋﻠﯿﮫ‪ ،‬ﻓﮭﻮ ﻻ ﻟﯿﺲ ﻣﮭﺘﻤًﺎ ﺑﺎﻟﻘﺘﺎل ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻘﻀﯿﺔ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﺎ‬
‫ﯾﮭﻤﮫ ھﻮ وﺿﻌﮫ اﻟﺮأﺳﻤﺎﻟﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻀﯿﻒ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﻮﺿﻮع‪.‬‬

‫وﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺒﻄﻨﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ أﯾﻀﺎ ﻣﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺤﺐ واﻟﺨﻼص واﻟﻤﻮت واﻟﻌﻨﻒ واﻟﻜﮭﺎﻧﺔ‬
‫واﻟﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﻐﯿﺐ وأﻛﺒﺮھﺎ طﺒﻌﺎ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﻄﻮﻟﺔ ﺑﻜﻞ أﺷﻜﺎﻟﮭﺎ‪ ،‬وﺳﻮف ﻧﺘﻄﺮق ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ إﻟﻰ أﻛﺜﺮھﺎ‬
‫ﺣﻀﻮرا ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ‪.‬‬

‫أوﻻ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺤﺐ واﻟﺨﻼص ﻓﮭﻮ ﯾﺘﺠﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺎ ﯾﻔﻌﻠﮫ ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ‪ .‬ﻓﺠﻮردن –‬
‫ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ‪ -‬ﻻ ﯾﺆﻣﻦ ﺑﺎﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ اﻟﻤﺠﺮدة اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻤﺜﻞ ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻨﺎس‪ ،‬ﺑﻞ ﺣﺒﮫ ﻟﻤﺎرﯾﺎ ﯾﻤﺜﻞ اﻟﺤﺐ‬
‫اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ اﻟﻤﺠﺮد ﻋﻦ ﻛﻞ إﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺎ ﻣﻨﺬ أن ﻋﺮﻓﮭﺎ ﻟﻠﻮھﻠﺔ اﻷوﻟﻰ‪ .‬إﻧﮫ ﻷﺟﻠﮭﺎ – ﻷﺟﻞ اﻟﺤﺐ –‬
‫ﺳﻮف ﯾﺒﻘﻰ ﻓﻲ اﻟﺨﻠﻒ ﻟﯿﺘﻤﻜﻦ أﻓﺮاد اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﻮر واﻟﮭﺮب‪ .‬ﻓﮭﻮ ﺑﺴﻠﻮﻛﮫ ھﺬا ﯾﺪرك أن ﺣﯿﺎة‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪60 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻣﺮھﻮﻧﺔ ﺑﺒﻘﺎﺋﮫ ﻓﻲ اﻟﺨﻠﻒ‪ ،‬وﻗﺮاره ﺑﻌﺪم اﻻﻧﺘﺤﺎر ﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﯾﻌﻜﺲ أﺳﻤﻰ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻹدراك‬
‫ﺑﺄن ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﺬود ﻋﻦ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ )اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ( اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﻣﺼﯿﺮ أرواﺣﮭﻢ وﺣﯿﺎﺗﮭﻢ ﺑﺎﻟﻘﻀﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺪاﻓﻊ‬
‫ﻋﻨﮭﺎ‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟ ﻤﻮﺿﻮﻋﻲ اﻟﻤﻮت واﻟﻌﻨﻒ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﻨﺎوﻟﺘﮭﻤﺎ اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﮭﻤﺎ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﺣﺘﻤﯿﺔ ﻟﻠﺤﺮب اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺘﻨﺎوﻟﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ ﻛﻤﻮﺿﻮع‪ .‬ﻓﺤﯿﻦ ﻗﺒﻞ ﺟﻮردن ﻣﮭﻤﺔ ﻧﺴﻒ اﻟﺠﺴﺮ ﻛﺎن ﯾﻌﻠﻢ ﯾﻘﯿﻨﺎ أﻧﮫ ﻟﻦ ﯾﻌﯿﺶ ﺑﻌﺪ‬
‫ﺗﻠﻚ اﻟﻤﮭﻤﺔ اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ ﻣﻨﮫ ﺷﺄﻧﮫ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺷﺄن ﺑﺎﺑﻠﻮ اﻟﺬي أدرك أن ﻧﺴﻒ اﻟﺠﺴﺮ ﺳﯿﺆدي ﺑﮫ وﺑﻌﺼﺎﺑﺘﮫ‬
‫ﺣﺘﻤﺎ إﻟﻰ اﻟﮭﻼك وﻟﮭﺬا رﻓﺾ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ إطﻼﻗﺎ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ‪ .‬وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻧﺠﺪ أﻟﺼﻮردو ﻗﺪ واﺟﮫ‬
‫اﻟﻤﻮت اﻟﻤﺤﺘﻮم ﺑﻜﻞ إرادﺗﮫ ﻓﻘﺪ أدرك أن ﻻ ﻣﻔﺮ ﻣﻨﮫ إطﻼﻗﺎ‪ ،‬ﺷﺄﻧﮫ أﯾﻀﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺷﺄن ﺑﺎﻗﻲ أﻓﺮاد‬
‫ﻋﺼﺎﺑﺘﮫ اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺪرﻛﻮن أن ﻣﺼﯿﺮ "اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ " ﻣﺮھﻮن ﺑﻤﻘﺘﻠﮭﻢ‪.‬‬

‫ھﺬا ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻤﻮت‪ ،‬أﻣ ﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻌﻨﻒ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻠﯿﺌﺔ ﺑﻤﺸﺎھﺪ اﻟﻌﻨﻒ‬
‫اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻜﺎد ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻨﮭﺎ‪ :‬وﻓﺎة واﻟﺪي ﻣﺎرﯾﺎ ‪ ،‬ﻣﺄﺳﺎة ﺟﻮاﻛﯿﻦ ‪ ،‬اﻧﺘﻈﺎر روﺑﺮت ﺟﻮردن وﻓﺎﺗﮫ وھﻮ‬
‫ﯾﺸﻌﺮ ﺑﻨﺒﻀﺎت ﻗﻠﺒﮫ‪ .‬وھﻜﺬا ﻓﻘﺪ أﺛﺮت اﻟﺤﺮب ﺑﻌﻨﻔﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﯿﺎة اﻟﻨﺎس ﺟﺴﺪﯾﺎ ً ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺎرﯾﺎ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻓﻘﺪت ﻋﺬرﯾﺘﮭﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻏﺘﺼﺒﮭﺎ ا ﻟﺠﻨﻮد اﻟﻔﺎﺷﯿﻮن وأﯾﻀﺎ ً ﻧﻔﺴﯿﺎ ً ﻛﺴﻠﻮﻛﯿﺎت ﻣﺘﻐﯿﺮة ﻟﻠﺸﺨﺼﯿﺎت ﻣﺜﻞ‬
‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﻠﯿﮫ ﻗﻤﻊ ﻧﻔﻮره ﻣﻦ ﻗﺘﻞ اﻟﺒﺸﺮ‪.‬‬

‫وﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎوﻟﺘﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ وأﻛﺒﺮھﺎ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﻄﻮﻟﺔ‪ .‬ﻓﻠﻜﻲ ﯾﻜﻮن اﻟﺒﻄﻞ ﺑﻄﻼً ‪ ،‬ﯾﻌﺘﻘﺪ‬
‫ھﻤﻨﻐﻮي أﻧﮫ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺟﻞ أن ﯾﻈﮭﺮ ﻣﺮوءﺗﮫ ﻓﻲ ﻣﻮاﻗﻒ اﻟﺨﻄﺮ واﻟﺤﺮج‪ .‬ﻓﻤﻌﻈﻢ ﺷﺨﺼﯿﺎت‬
‫اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﻀﻊ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﻮاﻗﻒ ﺧﻄﺮة ﺛﻢ ﺗﺘﺼﺮف ﺑﺸﺠﺎﻋﺔ راﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ اﻟﺨﻄﺮ‪ .‬وروﺑﺮت‬
‫ﺟﻮردن ﻟﯿﺲ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ‪ .‬ﺑﻞ ﯾﺼﺒﺢ ‪-‬روﺑﺮت ﺟﻮردن ‪ -‬رﻣﺰ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﯾﻈﮭﺮ‬
‫ﻣﯿﻼ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﻞ وإظﮭﺎر اﻟﻤﺮوءة ﻓﻲ اﻟﻈﺮوف اﻟﻘﺎﺳﯿﺔ واﻟﺤﺮﺟﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻜﻮن ﻓﯿﮭﺎ ﺗﺤﺖ‬
‫– أي اﻟﺒﻄﻞ‪ً -‬‬
‫اﻟﻀﻐﻂ‪ .‬وﻣﻊ أﻧﮫ ﯾﺪرك اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺨﻄﯿﺮة ﻟﺮﺳﺎﻟﺘﮫ‪ ،‬ﻓﺈﻧﮫ ﻻ ﯾﺸﻚ أﺑﺪا ﻓﻲ ﻗﺪرﺗﮫ ﻋﻠﻰ إﻧﺠﺎز اﻟﻤﮭﻤﺔ‪.‬‬
‫و ﺣﺘﻰ ﺑﻌﺪ أن ﻗﺎم ﺑﺎﺑﻠﻮ ﺑﺴﺮﻗﺔ ﺑﻌﺾ ﻣﻌﺪاﺗﮫ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ وﺗﺪﻣﯿﺮھﺎ‪ ،‬ﻓﺈﻧﮫ ﻻ ﯾﮭﺮب ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺮ‪ .‬ﺑﻞ أﻛﺜﺮ‬
‫ﻣﻦ ذﻟﻚ ‪ ،‬ﻓﮭﻮ ﯾُﻈﮭﺮ ‪ -‬ﺟﻮردن ‪ -‬ﺑﻮﺿﻮح ﻣﺰﯾﺪًا ﻣﻦ اﻟﻤﺮوءة ﺑﻌﺪ إﺻﺎﺑﺘﮫ ﺑﻨﯿﺮان اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ‪ :‬ﻣﺸﻠﻮﻻ‬
‫وﻏﯿﺮ ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ اﻟﮭﺮوب ﻣﻊ اﻵﺧﺮﯾﻦ ‪ ،‬ﯾﺼﺮﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﯿﻊ أن ﯾﺘﺮﻛﻮه وراءھﻢ ﺑﻤﺴﺪس‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﺗﺘﻮﺳﻞ إﻟﯿﮫ ﻣﺎرﯾﺎ ﻟﻠﺒﻘﺎء ﻣﻌﮫ‪ ،‬ﯾﻘﻨﻌﮭﺎ ﺑﺎﻟﺮﺣﯿﻞ ﺑﺈﺧﺒﺎرھﺎ أن ﻣﮭﻤﺘﮭﺎ ﺳﺘﻜﻮن ﺟﺪﯾﺮة ﺑﺎﻻھﺘﻤﺎم إذا ﺗﻢ‬
‫إﻧﻘﺎذ ﺣﯿﺎﺗﮭﺎ‪ .‬وھﻮ إذ ﯾﻘﻮم ﺑﮭﺬا ﯾﻮاﺟﮫ اﻟﻤﻮت ﺑﺸﺠﺎﻋﺔ وﺑﺴﺎﻟﺔ‪ ،‬وﯾﻄﻠﻖ اﻟﻨﺎر ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺪو ﻟﯿﻌﻄﻲ‬
‫اﻵﺧﺮﯾﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﻟﻠﻔﺮار‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪61 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫أﺧﯿﺮا‪ ،‬وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﺘﻌﺐ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺤﺮب وﺗﻘﻒ‬
‫ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن ﻣﻮ ﻗﻔﺎ ﺳﺎﺧﺮا ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة واﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‪ ،‬إﻻ أن اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﺒﻘﻰ ﺣﺎﻣﻠﺔ ﻟﻸﻣﻞ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺤﺐ اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﻲ اﻟﺬي ﻓﯿﮫ اﻟﺨﻼص اﻟﻤﺆﻣﻞ‪ ،‬ھﺬ اﻟﺤﺐ اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﻲ اﻟﺬي ﯾﻤﻨﺢ روﺑﺮت ﺟﻮردن ﺣﺐ‬
‫اﻟﺤﯿﺎة ﺑﻤﻔﮭﻮم ﺟﺪﯾﺪ وﯾﻌﻄﯿﮫ أﺳﺒﺎﺑًﺎ ﺟﺪﯾﺪة ﻟﻠﻘﺘﺎل ﻓﻲ أﻋﻘﺎب ﺧﯿﺒﺔ اﻷﻣﻞ اﻟﺘﻲ ﯾﺸﻌﺮ ﺑﮭﺎ ﺗﺠﺎه ﻗﻀﯿﺔ‬
‫"اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ" ‪ ،‬ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻣﺼﯿﺮھﺎ ﻣﺮھﻮﻧﺎ ﺑﻨﺠﺎح ﻣﮭﻤﺔ ﻧﺴﻒ اﻟﺠﺴﺮ‪.‬‬

‫‪ -5‬أﺳﻠﻮب اﻟﺮواﯾﺔ‬

‫ﺗﻌﺘﺒﺮ رواﯾﺔ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس" أﺟﻤﻞ رواﯾﺔ ﻟﮭﯿﻤﻨﻐﻮي‪ .‬وﻟﻘﺪ ﻋﯿﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺎﺗﺐ أﺳﻠﻮﺑﮫ اﻟﺒﺴﯿﻂ‬
‫ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ اﻷوﻟﻰ ‪ ،‬ﻓﺠﺎءت‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﯾﺒﺪو‪ ،‬رواﯾﺔ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع ﻟﮫ اﻷﺟﺮاس" ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺟﺎءت ﺑﮭﺎ‬
‫وﺑﺎﻷﺳﻠﻮب اﻟﺬي ﺟﺎءت ﺑﮫ ﻛﺮد ﻓﻌﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺬي واﺟﮭﺘﮫ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ؛ ﺑﺤﯿﺚ أظﮭﺮ‬
‫أﺳﻠﻮب اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﻮﺿﻮح أﻧﮫ –أي اﻟﻜﺎﺗﺐ‪ -‬ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻌﻘﺪة‪ .‬وﺗﺴﺘﻠﺰم اﻟﺨﻠﻔﯿﺎت‬
‫اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ واﻟﺴﯿﺎق اﻟﺘﺎرﯾﺨﻲ ﻷﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﻨﻮع ﻓﻲ اﻷﺳﻠﻮب ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺪوﻟﻲ ﻟﻠﺤﺮب‬
‫اﻷھﻠﯿﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ .‬وﻋﻠﯿﮫ ﺟﺎءت أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻌﻜﺲ ھﺬا ﻟﺴﯿﺎق اﻟﺪوﻟﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﯿﺪ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻷﻛﺜﺮ وﺿﻮﺣًﺎ ﻟﻠﺮواﯾﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺘﻜﺮر ﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ .‬ﻓﺄﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫ﺗﺠﺮي ﻓﻲ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﺧﻼل اﻟﻔﺘﺮة ‪ 1939 -1936‬ﻓﻲ اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ‪ .‬ﻟﺬا ﻓﺈن اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬
‫ﺳﯿﻀﯿﻒ ﻣﺰﯾﺪًا ﻣﻦ اﻷﺻﺎﻟﺔ إﻟﻰ اﻟﺮواﯾﺔ وﯾﺼﺒﻐﮭﺎ ﺑﺎﻟﺼﺒﻐﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ‪ .‬واﻟﻜﺎﺗﺐ ﻻ ﯾﺴﺘﺨﺪم ﻓﻘﻂ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﺑﻞ أﯾﻀﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻷﻟﻤ ﺎﻧﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﻘﻂ ﻟﻠﺘﻠﻤﯿﺢ إﻟﻰ اﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ‬
‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺼﺮاع‪.‬‬

‫ﺗﻀﻤﻨﺖ اﻟﺮواﯾﺔ أﯾﻀﺎ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ واﻟﺒﺬﯾﺌﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬
‫ﺑﻌﺾ أﻋﻀﺎء ﻋﺼﺎﺑﺎت اﻟﺤﺮب‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺸﺮ ﻷول ﻣﺮة ﻧُﻈﺮ أن اﻟﺮواﯾﺔ ﺟﺎرﺣﺔ وﻣﺴﯿﺌﺔ‪ ،‬وھﺬا‬
‫ﺻﺤﯿﺢ ﻧﺴﺒﯿﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت‪ ،‬إذا وﺿﻌﺖ ﻓﻲ ﺳﯿﺎﻗﮭﺎ‪ ،‬ﻗﺪ ﺗﺒﺪو ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‬
‫ﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺷﺨﺼﯿﺎت اﻟﺮواﯾﺔ ذوي اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ اﻟﺒﺴﯿﻂ‪.‬‬

‫ھﺬا ﻣﻦ ﺟﮭﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ھﻨﺎك ﻣﯿﺰة أﺧﺮى ﻏﯿﺮ ﻣﺘﻜﺮرة ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ أﺳﻠﻮب اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫ﻧﺠﺪھﺎ أﯾﻀﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ رواﯾﺎت )وﻟﯿﻢ ﻓﻮﻟﻜﻨﺮ(‪ ،‬وھﺬه اﻟﻤﯿﺰة ھﻲ اﻟﻤﻮﻧﻮﻟﻮج اﻟﺪاﺧﻠﻲ‪ .‬إﻧﮭﺎ ﺗﻘﻨﯿﺔ‬
‫ﺗﺸﯿﺮ إﻟﻰ ﺗﺪﻓﻖ اﻷﻓﻜﺎر وﺗﺼﻮر اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ .‬ﻓﻤﻦ ﺧﻼل اﺳﺘﺨﺪاﻣﮫ ﻟﮭﺬا اﻷﺳﻠﻮب‪ ،‬ﯾﺮﯾﺪ ھﻤﻨﻐﻮي ﻣﻦ ﻗﺮّاﺋِﮫ‬
‫اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻋﻘﻮل ﺷﺨﺼﯿﺎت اﻟﺮواﯾﺔ ورؤﯾﺔ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﻔﻜﯿﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت‪ .‬واﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪62 :‬‬


‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ وﻛﻼھﻤﺎ ﯾﻌﻜﺲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺬھﻨﯿﺔ ﻟﺒﻄﻞ‬.‫ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ ﯾﺰودﻧﺎ ﺑﻨﻤﻮذﺟﯿﻦ اﺛﻨﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﻮﻧﻮﻟﻮج اﻟﺪاﺧﻠﻲ‬
:‫ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺸﻘﮭﺎ‬، ‫ اﻷول ﯾﺨﺒﺮﻧﺎ ﻋﻤﺎ ﯾﻌﺘﻘﺪه ﻋﻦ ﻣﺎرﯾﺎ‬.‫ روﺑﺮت ﺟﻮردن‬،‫اﻟﺮواﯾﺔ‬

Why not marry her? Sure, he thought. I will marry


her. Then we will be Mt and Mrs. Robert Jordan of
Sun Valley, Idaho. Or Corpus Christi, Texas, or
Butte, Montana.

Spanish girls make wonderful wives. I’ve never


had one so I know. And when I get my job back at the
university she can be an instructor’s wife and when
undergraduates who take Spanish IV come in to
smoke pipes in the evening and have those so
valuable informal discussions about Quevedo, Lope
de Vega, Galdós and the other always admirable
dead, Maria can tell them about how some of the
blue-shirted crusaders for the true faith sat on her
head while others twisted her arms and pulled her
skirts up and stuffed them in her mouth.

I wonder how they will like Maria in Missoula,


Montana. That is if I can get a job back in
Missoula. I suppose that I am ticketed as a Red
there now for good and will be on the general
blacklist. Though you never know. You never can
tell. They’ve no proof of what you do, and as a
matter of fact they would never believe it if you told
them, and my passport was valid for Spain before
they issued the restrictions.(Hemingway.2011:172)

63 : ‫ﺻﻔﺣﺔ‬
‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫أﻣﺎ اﻟﻤﻨﻮﻟﻮج اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻠﮫ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻔﻜﺮ ﺑﮭﺎ اﻟﺒﻄﻞ ﺟﻮردن ﻓﻲ اﻟﺤﺮب اﻟﺘﻲ ﯾﺨﻮﺿﮭﺎ‬
.‫وھﺎﺟﺲ ﺗﻔﺠﯿﺮ اﻟﺠﺴﺮ اﻟﺬي ﯾﺒﺪو أﻧﮫ ﯾﻼﺣﻘﮫ‬

Once you accept the idea of demolition as a problem


it is only a problem. But there was plenty that was not
so good that went with it although God knows you
took it easily enough. There was the constant attempt
to approximate the conditions of successful
assassination that accompanied demolition. Did big
words make it more defensible? Did they make
killing any more palatable? You took it a little too
readily if you ask me, he told himself. And what you
will be like or just exactly what you will be suited for
when you leave the service of the Republic is, to me,
he thought, extremely doubtful. But my guess is you
will get rid of all that by writing about it, he said.
Once you write it down it is all gone. It will be a good
book if you can write it. much better than the other.
(Hemingway.2011:173)

‫وأﯾﻀﺎ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ أﺳﻠﻮب اﻟﺮواﯾﺔ اﺳﺘﻐﻨﺎؤھﺎ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮا ﻣﻦ اﻷﺣﯿﺎن ﻋﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺼﻔﺎت‬


‫ واﻟﺮواﯾﺔ ﺗﻌﺞ ﺑﺎﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻠﺠﺄ‬.‫ ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻓﯿﮭﺎ أﻛﺜﺮ ﻋﻠﻰ اﻷﺳﻤﺎء ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ‬،‫واﻟﻨﻌﻮت واﻟﻈﺮوف‬
‫ ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ‬.‫ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻜﺎﺗﺐ إﻟﻰ ﺗﻮﺻﯿﻒ اﻟﻤﻜﺎن واﻟﺸﺨﺼﯿﺎت واﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﻤﯿﺰة اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ‬
:‫ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل اﻟﺘﻮﺻﯿﻒ اﻟﻮارد ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ‬

Robert Jordan pushed aside the saddle blanket that


hung over the mouth of the cave and, stepping out,
took a deep breath of the cold night air. The mist had
cleared away and the stars were out. There was no

64 : ‫ﺻﻔﺣﺔ‬
‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

wind, and, outside now of the warm air of the cave,


heavy with smoke of both tobacco and charcoal, with
the odor of cooked rice and meat, saffron, pimentos,
and oil, the tarry, wine-spilled smell of the big skin
hung beside the door, hung by the neck and the four
legs extended, wine drawn from a plug fitted in one
leg, wine that spilled a little onto the earth of the
floor, settling the dust smell; out now from the odors
of different herbs whose names he did not know that
hung in bunches from the ceiling, with long ropes of
garlic, away now from the copper-penny, red wine
and garlic, horse sweat and man sweat dried in the
clothing (acrid and gray the man sweat, sweet and
sickly the dried brushed-off lather of horse sweat), of
the men at the table, Robert Jordan breathed deeply
of the clear night air of the mountains that smelled of
the pines and of the dew on the grass in the meadow
by the stream. Dew had fallen heavily since the wind
had dropped, but, as he stood there, he thought there
would be frost by morning. (Hemingway.2011:62)

‫اﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه ﯾﺒﯿﻦ أن ﻋﺪد اﻷﺳﻤﺎء اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻮﺻﻒ أﻛﺒﺮ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﻦ ﻋﺪد اﻟﺼﻔﺎت‬
‫ وﻣﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ اﻟﻐﺎﻟﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﻐﺎﺋﺐ‬.‫واﻟﻨﻌﻮت واﻟﻈﺮوف‬
.‫ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ ﻓﺼﻮل اﻟﺮواﯾﺔ‬-‫" واﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ ﺣﺼﺮا ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ – ﺟﻮردن‬He"

65 : ‫ﺻﻔﺣﺔ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -6‬اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﺑﺼﺎﺣﺐ اﻟﺮواﯾﺔ‬

‫إرﻧﺴﺖ ﻣﯿﻠﺮ ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﻛﺎﺗﺐ وﺻﺤﻔﻲ أ ﻣﺮﯾﻜﻲ‪ ،‬وأﺣﺪ اﻟﺮواﺋﯿﯿﻦ اﻟﺒﺎرزﯾﻦ وﻛﺘﺎب اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﯿﺮة‬
‫ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ‪ .‬وﻟﺪ ﻓﻲ ‪ 21‬ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ ‪ ، 1899‬ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ اﻟﻤﯿﺴﻮرة‬
‫اﻟﺤﺎل‪ ،‬ﻓﻲ أوك ﺑﺎرك‪ ،‬ﻓﻲ وﻻﯾﺔ إﻟﯿﻨﻮي ﺑﺄﻣﺮﯾﻜﺎ‪ .‬ﻛﺎن واﻟﺪه اﻟﺪﻛﺘﻮر إدﻣﻮﻧﺪز ﻛﻼرﻧﺲ طﺒﯿﺒًﺎ ورﺟﻞ‬
‫دﯾﻦ ﯾﺤﺐ اﻟﺼﯿﺪ اﻟﺒﺮي وﺻﯿﺪ اﻷﺳﻤ ﺎك‪ ،‬وﻛﺎن ﯾﻤﺎرس أﻧﺸﻄﺔ أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﮭﻮاء اﻟﻄﻠﻖ ﯾﺸﺎرﻛﮫ ﻓﯿﮭﺎ‬
‫اﺑﻨﮫ إرﻧﺴﺖ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ واﻟﺪﺗﮫ اﻟﺴﯿﺪة ﺟﺮﯾﺲ ھﻮل ھﻤﻨﻐﻮي ﻣﻐﻨﯿﺔ وﻣﻌﻠﻤﺔ ﻣﻮﺳﯿﻘﻰ‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﻣﺪرﺳﺔ أوك ﺑﺎرك اﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ‪ ،‬ﻛﺎن إرﻧﺴﺖ ﻧﺸﻄﺎ ﻓﻲ ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺮﯾﺎﺿﺔ وﻛﺎن ﯾﻜﺘﺐ ﻓﻲ ﺻﺤﯿﻔﺔ‬
‫اﻟﻤﺪرﺳﺔ‪ .‬وﺑﻌﺪ ﺗﺨﺮﺟﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ ،1917‬أﺻﺒﺢ ﻣﺮاﺳﻼ ﻣﺒﺘﺪءًا ﻓﻲ ﺟﺮﯾﺪة‬
‫ﻛﺎﻧﺴﺎس ﺳﯿﺘﻲ ﺳﺘﺎر ﻟﻤﺪة ﺳﺒﻌﺔ أﺷﮭﺮ‪ .‬وﻓﻲ ﻋﺎم ‪ ،1918‬ﺷﻐﻞ ھﻤﻨﻐﻮي ﻣﻨﺼﺐ ﺳﺎﺋﻖ ﺳﯿﺎرة إﺳﻌﺎف‬
‫ﻣﺘﻄﻮع ﻓﻲ اﻟﺼﻠﯿﺐ اﻷﺣﻤﺮ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﻓﻲ إﯾﻄﺎﻟﯿﺎ ﺧﻼل اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ‪ .‬وﻓﻲ ‪ 8‬ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻌﺎم ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬أُﺻﯿﺐ ﺑﺠﺮوح ﺑﺎﻟﻐﺔ ﺟﺮاء ﺳﻘﻮط ﻗﺬﯾﻔﺔ ھﺎون ﻋﻠﻰ ﺣﺪود إﯾﻄﺎﻟﯿﺎ ﻣﻊ اﻟﻨﻤﺴﺎ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ‬
‫ﻓﻮﺳﺎﻟﺘﺎ دي ﺑﯿﺎﻓﻲ‪ .‬وﺗﻢ إرﺳﺎﻟﮫ إﻟﻰ ﻣﺴﺘﺸﻔﻰ اﻟﺼﻠﯿﺐ اﻷﺣﻤﺮ ﻓﻲ ﻣﯿﻼﻧﻮ ﺣﯿﺚ أﻣﻀﻰ ﺑﻘﯿﺔ اﻟﻌﺎم‬
‫ﻟﯿﺘﻌﺎﻓﻰ ﻣﻦ ﺟﺮوﺣﮫ‪ .‬وﺗﻢ ﺗﻘﻠﯿﺪه وﺳﺎﻣﺎ ﻣﻦ طﺮف اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﯿﻦ ﻧﻈﯿﺮا ﻟﺸﺠﺎﻋﺘﮫ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ھﺬه اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ‬
‫اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ أﺳﺎس رواﯾﺘﮫ "وداﻋﺎ ﻟﻸﺳﻠﺤﺔ"‪ .‬وﻓﻲ ﻋﻠﻢ ‪1919‬ﻋﺎد إﻟﻰ ﺑﯿﺘﮫ ﺑﺎرك أوك ﻓﻲ أﻣﺮﯾﻜﺎ‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ 1921‬ﺗﺰوج ﻣﻦ ھﺎدﻟﻲ رﯾﺘﺸﺎردﺳﻮن‪ ،‬أوﻟﻰ زوﺟﺎﺗﮫ اﻷرﺑﻊ‪ .‬واﻣﺘﺜﺎﻻ ﻟﻨﺼﯿﺤﺔ اﻟﺮواﺋﻲ‬
‫ﺷﯿﺮوود أﻧﺪرﺳﻮن‪ ،‬اﻧﺘﻘﻞ ھﻤﻨﻐﻮي إﻟﻰ ﺑﺎرﯾﺲ ﻣﻊ زوﺟﺘﮫ ھﺎدﻟﻲ‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﻋﻤﻞ ﻛﻤﺮاﺳﻞ أﺟﻨﺒﻲ‪.‬‬
‫وھﻨﺎك ﺗﺄﺛﺮ ﺑﻜﺘّﺎب ﻋﺪة ﻣﺜﻞ ﺟﯿﻤﺲ ﺟﻮﯾﺲ وﻋﺰرا ﺑﺎوﻧﺪ وﺟﯿﺮﺗﺮود ﺷﺘﺎﯾﻦ وﻛﺬا ﻓﻨﺎﻧﯿﻦ ﻣﻌﺎﺻﺮﯾﻦ‬
‫ﻣﻐﺘﺮﺑﯿﻦ‪ .‬اﺳﺘﻤﺮ ھﻨﺎك ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺘﺤﻘﯿﻘﺎت اﻟﺼﺤﻔﯿﺔ وﺗﻐﻄﯿﺔ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﺪاث ﻣﻦ ﺣﯿﻦ ﻵﺧﺮ ﻟﺤﺴﺎب‬
‫ﺻﺤﯿﻔﺔ ﺗﻮرﻧﺘﻮ ﺳﺘﺎر‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈن ﺗﺼﻤﯿﻤﮫ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﺻﻠﺔ ﻋﻤﻠﮫ اﻷدﺑﻲ ﺟﻌﻠﮫ ﯾﺴﺘﻘﯿﻞ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ‬
‫ﻣﻦ وظﯿﻔﺘﮫ ﻓﻲ ﺻﺤﯿﻔﺔ ﺗﻮرﻧﺘﻮ ﺳﺘﺎر ﻟﺘﻜﺮﯾﺲ ﻛﻞ طﺎﻗﺎﺗﮫ ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺮواﯾﺎت‪.‬‬

‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﻓ ﻲ ﺑﺎرﯾﺲ‪ ،‬ﻛﺎن ﯾﺴﺎﻓﺮ ﻛﺜﯿﺮا ﻷﻧﮫ ﻛﺎن ﻣﻌﺠﺒﺎ ﺑﺎﻷﻧﺸﻄﺔ ﻓﻲ اﻟﮭﻮاء اﻟﻄﻠﻖ وﺑﺨﻮض‬
‫ﻣﻐﺎﻣﺮات ﻣﺜﻞ اﻟﺼﯿﺪ اﻟﺒﺮي واﻟﺒﺤﺮي‪ ،‬واﻟﺘﺰﻟﺞ‪ .‬ﻛﻞ ھﺬه اﻷﻧﺸﻄﺔ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﺑﻮﺿﻮح ﻻﺣﻘﺎ ﻓﻲ رواﯾﺎﺗﮫ‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﻋـــﺎم ‪ ، 1923‬ﻧُﺸِـ َﺮ ﻟﮫ ﻣﺠﻠﺪان ﺻﻐﯿﺮان ﻣﻦ اﻟﺸﻌــﺮ واﻟﻨﺜﺮ وﻟﻜـﻦ ﻟﻢ ﯾﻠﻘﯿﺎ أي اﻋﺘـﺮاف ﻓﻲ‬
‫أﻣﺮﯾﻜﺎ‪ .‬و ﻓـﻲ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬ﺑﺪأ ھﻤﻨﯿﻐﻮي ﻓﻲ اﻟﻌﻤـﻞ ﺑﺠﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﺼﺼﮫ اﻟﻘﺼﯿـﺮة ورواﯾـﺔ ﻋﻦ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪66 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﻤﻐﺘﺮﺑﯿـﻦ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿـﯿـﻦ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺮب اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﯿﺸـﻮن ﺣﯿـﺎة ﻋﺒﺜﯿـﺔ دون ھﺪف ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴـﺎ وإﺳﺒﺎﻧﯿﺎ‪ .‬ھﺬه‬
‫اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺠﻤـﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺺ اﻟﻘﺼﯿﺮة ﺑﻌﻨﻮان‪In Our Time :‬‬
‫)‪ .(1925‬وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻋﺪم ﻧﺠﺎﺣﮭﺎ ﺗﺠﺎرﯾًﺎ‪ ،‬إﻻ أن اﻷدﺑﺎء رأوا ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻤﻼً واﻋﺪاً‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ ،1926‬وﻗﻊ ھﻤﯿﻨﻐﻮي ﻋﻘﺪًا ﻣﻊ ﻣﺆﺳﺴﺔ ‪ ، Charles Scribner's‬وﻧﺸﺮ ﻋﻤﻠﮫ اﻟﺴﺎﺧﺮ ﻟـ)‬
‫‪ (Torrents of Spring‬وأول رواﯾﺔ ﻟﮫ )‪ .(The Sun Also Rises‬اﻷول ھﻮ ھﺠﺎء أدﺑﻲ ﺳﺎﺧﺮ‬
‫ﻣﻦ ﻛﺘﺎب ﺷﯿﺮوود أﻧﺪرﺳﻮن )‪.(Dark Laughter‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺼﻮر اﻷﺧﯿﺮ ﺣﯿﺎة أﻓﺮاد ﺟﯿﻞ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ‬
‫اﻟﺤﺮب اﻟﻤﻌﺮوف ﺑﺎﺳﻢ "اﻟﺠﯿﻞ اﻟﻀﺎﺋﻊ"‪ ،‬وھﻲ ﻋﺒﺎرة اﻗﺘﺮﺣﺘﮭﺎ ﺟﯿﺮﺗﺮود ﺷﺘﺎﯾﻦ‪ .‬ﻟﻘﯿﺖ اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫اﺳﺘﺤﺴﺎﻧًﺎ ﻛﺒﯿﺮًا ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻨﻘﺎد اﻟﺬﯾﻦ اﻋﺘﺒﺮوھﺎ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﯿﺎن رواﯾﺘﮫ اﻷﻓﻀﻞ‪ .‬ﻓﻲ اﻟﻌﺎم ﻧﻔﺴﮫ‬
‫اﻧﻔﺼﻞ ﻋﻦ زوﺟﺘﮫ ھﺎدﻟﻲ ﻟﯿﺘﺰوج ﻣﻦ زوﺟﺘﮫ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺑﻮﻟﯿﻦ ﻓﺎﯾﻔﺮ ﻓﻲ ﻣﺎﯾﻮ ‪ .1927‬وﻓﻲ وﻗﺖ ﻻﺣﻖ‬
‫ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻌﺎم ﺗﻢ ﻧﺸﺮ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﮫ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺺ اﻟﻘﺼﯿﺮة ﺑﻌﻨﻮان "رﺟﺎل ﺑﻼ ﻧﺴﺎء"‪ .‬ﺗﺘﻀﻤﻦ ھﺬه‬
‫اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ زادت ﻓﻲ ذﯾﻮع ﺻﯿﺘﮫ‪ ،‬اﻟﻘﺼﺺ اﻟﺒﺎرزة ‪White Elephants ،The Killers‬‬
‫‪ Hills Like‬و ‪.Fifty Grand‬‬

‫ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ ،1928‬ﻏﺎدر ھﻤﻨﻐﻮي ﺑﺎرﯾﺲ وذھﺐ إﻟﻰ ﻛﻲ وﯾﺴﺖ‪ ،‬ﻓﻠﻮرﯾﺪا‪ .‬وھﻮ ھﻨﺎك‪ ،‬ﯾﺤﺪث أن‬
‫ﯾﻨﺘﺤﺮ واﻟﺪه ﻓﻲ ‪ 6‬دﯾﺴﻤﺒﺮ ‪ .1928‬ﻋﺎد ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ 1929‬إﻟﻰ ﺑﺎرﯾﺲ وﻧﺸﺮت رواﯾﺘﮫ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ "وداﻋﺎ‬
‫ﻟﻸﺳﻠﺤﺔ"‪ ،‬وھﻲ ﻗﺼﺔ ﺗﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮب واﻟﺤﺐ‪ .‬ﺗﺤﻜﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﻗﺼﺔ ﻓﺮﯾﺪرﯾﻚ ھﻨﺮي‪ ،‬ﺳﺎﺋﻖ ﺳﯿﺎرة‬
‫إﺳﻌﺎف أﻣﺮﯾﻜﻲ‪ ،‬اﻟﺬي اﻟﺘﻘﻰ ﺑﻤﻤﺮﺿﺔ إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ ،‬ﻛﺎﺛﺮﯾﻦ ﺑﺎرﻛﻠﻲ ﻓﻲ ﻣﺴﺘﺸﻔﻰ‪ .‬اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ‬
‫ﻟﻠﺮواﯾﺔ وﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ ﯾﺼﺎب ﺑﺨﯿﺒﺔ أﻣﻞ ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﺗﺤﺪث ﻓﯿﮫ ﻓﻈﺎﻋﺎت ﻣﺜﻞ ﻓﻀﺎﻋﺔ اﻟﺤﺮب‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ‪ .‬و ﯾﺎﺋﺴﺎ‪ ،‬ﯾﻘﺮرﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﺗﺮك اﻟﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﯿﺶ اﻻﯾﻄﺎﻟﻲ اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮫ‪.‬‬

‫ﺗﻢ ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ 1932‬ﻧﺸﺮ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﻘﺼﺼﯿﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺨﯿﺎﻟﯿﺔ "‪ ."Death in the Afternoon‬وھﻮ‬
‫ﯾﺼﻮر ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻔﺼﻠﺔ ﻣﺼﺎرﻋﺔ اﻟﺜﯿﺮان ﻓﻲ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ‪ .‬وﻓﯿﮫ ﯾﺘﻀﺢ ﺷﻐﻒ ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﺑﻤﺼﺎرﻋﺔ‬
‫اﻟﺜﯿﺮان‪ .‬وﻓﻲ اﻟﻌﺎم اﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﻢ إﺻﺪار ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﮫ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺺ اﻟﻘﺼﯿﺮة "اﻟﻔﺎﺋﺰ ﻻ ﯾﺄﺧﺬ ﺷﯿﺌًﺎ"‪.‬‬
‫ﺗﺘﻨﺎول ھﺬه اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﻣﻮا ﺿﯿﻊ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺜﻞ اﻻﻧﺘﺤﺎر واﻟﻤﺜﻠﯿﺔ اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ واﻟﺠﻨﻮن واﻟﻤﺮض‬
‫وﻣﺎ إﻟﻰ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ‪ .‬ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﺴﻨﺘﯿﻦ ﻧﺸﺮ" ‪ ، "Green Hills of Africa‬وھﻮ ﺗﻘﺮﯾﺮ ﻋﻦ‬
‫ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﺴﻔﺎري ﻓﻲ إﻓﺮﯾﻘﯿﺎ ﻟﻌﺎم ‪ 1933‬اﻟﺘﻲ ﺧﺎﺿﮭﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻊ زوﺟﺘﮫ ﻓﻲ ﺷﺮق أﻓﺮﯾﻘﯿﺎ‪ .‬وﻓﻲ ﻋﺎم‬
‫‪ 1936‬اﻟﺘﻘﻰ ﻣﺎرﺛﺎ ﺟﯿﻠﮭﻮرن‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺳﯿﺼﺒﺢ ﻻﺣﻘﺎ زوﺟﺘﮫ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪ .‬وﻓﻲ اﻟﻌﺎم اﻟﺘﺎﻟﻲ‪ ،1937 ،‬ﺗﻢ‬
‫ﻧﺸﺮ رواﯾﺘﮫ اﻟﺮاﺑﻌﺔ "‪ ."To Have and Have‬ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓﻲ ﻛﻲ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪67 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﯾﺴﺖ‪ ،‬و ﺗﺤﻜﻲ ﻗﺼﺔ ھﺎري ﻣﻮرﻏﺎن وھﻮ دﻟﯿﻞ اﻟﺼﯿﺪ ﻓﻲ ﻛﻲ وﯾﺴﺖ‪ .‬ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ 1937‬ذھﺐ‬
‫ھﻤﻨﻐﻮاي إﻟﻰ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻟﺘﻐﻄﯿﺔ اﻟﺤﺮب ﻣﻦ ﻣﺪرﯾﺪ ﻛﻤﺮاﺳﻞ ‪"North American Newspaper‬‬
‫"‪ .Alliance‬وھﻮ ھﻨﺎك‪ ،‬ﻛﺘﺐ اﻟﻄﺎﺑﻮر اﻟﺨﺎﻣﺲ‪ ،‬ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﮫ اﻟﻮﺣﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ‪ .‬ﻛﺸﻔﺖ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ‬
‫ﺑﻮﺿﻮح ﻋﻦ دﻋﻢ ھﻤﻨﻐﻮي ﻟﻠﻤﻮاﻟﯿﻦ )اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ(‪ .‬ﺑﻄﻞ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ھﻮ ﻋﻤﯿﻞ ﺷﯿﻮﻋﻲ ﻣﻀﺎد ﯾﺪﻋﻰ‬
‫ﻓﯿﻠﯿﺐ راوﻟﯿﻨﻎ ‪ -‬ﻋﻠﻰ ﻋﻼﻗﺔ روﻣﺎﻧﺴﯿﺔ ﺑـ دوروﺛﻲ ﺑﺮﯾﺪﺟﺰ اﻟﺘﻲ أﻋﺠﺐ ﺑﮭﺎ‪ -‬وﯾﻤﻘﺖ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻘﺬر اﻟﺬي‬
‫ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺤﺘﻤﮫ ﻋﻠﯿﮫ وظﯿﻔﺘﮫ ﻣﻦ ﺗﻌﺬﯾﺐ واﻏﺘﯿﺎل‪ ،‬ﻏﯿﺮ أن رﻓﯿﻘﮫ ﻣﺎﻛﺲ ﯾﺬﻛﺮه داﺋﻤﺎ ﺑﺄن ﻣﺎ ﯾﻔﻌﻠﮫ ھﻮ‬
‫ﻣﻦ أﺟﻞ ﻗﻀﯿﺘﮭﻢ اﻟﻌﺎدﻟﺔ‪.‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﻌـﺎم اﻟﺘﺎﻟﻲ‪ ،1937 ،‬ﻧﺸـﺮ ھﻤﻨﻐﻮي ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻗﺼﺺ ﻗﺼﯿﺮة ﺑﻌﻨﻮان ‪First Forty-Nine‬‬
‫‪ Stories‬ﻣﻨـﮭﺎ ﻗﺼﺼﮫ اﻟﻤﻌﺮوﻓــﺔ ‪The Short Happy Life of Francis Macomber :‬‬
‫و‪ .The Snows of Kilimanjaro‬وﻓـﻲ ﻋــﺎم ‪ 1939‬اﻧﺘﻘﻞ ھﻤﻨﻐﻮي إﻟﻰ ﻛﻮﺑﺎ‪ ،‬وﺑﻌﺪ طﻼﻗﮫ ﻣﻦ‬
‫ﺑﻮﻟﯿﻦ ﻓﺎﯾﻔﺮ واﻟﺰواج ﻣﻦ ﻏﯿﻠﮭﻮرن‪ ،‬ﻧﺸﺮ رواﯾﺘﮫ اﻟﻤﺸﮭﻮرة ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس"‬
‫)‪ ،(1940‬وھﻮ ﺳﺮد ﻗﺼﺼﻲ ﻟﻠﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ .‬ﺗﺘﺒﻊ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﺘﻄﻮﻋًﺎ أﻣﺮﯾﻜﯿًﺎ اﻧﻀﻢ إﻟﻰ‬
‫ﻓﺮﻗﺔ ﺣﺮب اﻟﻌﺼﺎﺑﺎت ﻓﻲ اﻟﺠﺒﺎل ﻟﺘﻔﺠﯿﺮ ﺟﺴﺮ ذي أھﻤﯿﺔ ﻛﺒﯿﺮة‪.‬‬

‫ﻗﺎم ھﻤﻨﻐﻮي ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ 1942‬ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ "رﺟﺎل ﻓﻲ ﺣﺮب" ‪ ، Men at War‬وھﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺺ‬
‫اﻟﺨﯿﺎﻟﯿﺔ و ﻏﯿﺮاﻟﺨﯿﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﻋﺒﺮ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻦ ﺷﻌﻮره اﻟﻘﻮي ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ واﻟﻤﺒﻐﺾ ﻟﻠﺤﺮب وﻟﻠﺴﯿﺎﺳﯿﯿﻦ اﻷﻧﺎﻧﯿﯿﻦ‬
‫اﻟﺴﺎذﺟﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ أﺷﻌﻠﻮا ﻓﺘﯿﻞ اﻟﺤﺮب‪ .‬وﻛﺎن ﯾﻜﺮر داﺋﻤﺎ ﻣﻮﻗﻔﮫ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ" ﺑﻤﻨﺎھﻀﺔ اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ"‪ .‬ﺑﻌﺪھﺎ‬
‫ﺑﺴﻨﺘﯿﻦ‪ ،‬اﻧﺘﻘﻞ ھﻤﻨﻐﻮاي إﻟﻰ أوروﺑﺎ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻛﻤﺮاﺳﻞ ﺣﺮﺑﻲ‪ .‬ﻓﻲ اﻟﻌﺎم ﻧﻔﺴﮫ اﻟﺘﻘﻰ ھﻤﻨﻐﻮي ﺑﻤﺎري وﯾﻠﺶ‪،‬‬
‫وھﻲ ﻣﺮاﺳﻠﺔ ﺣﺮب ھﻲ اﻷﺧﺮى واﻟﺘﻲ ﺳﺘﺼﺒﺢ زوﺟﺘﮫ اﻟﺮاﺑﻌﺔ‪ .‬إﻧﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﻣﺎرﺛﺎ ﺟﯿﻠﮭﻮرن ﻓﻲ ﻋﺎم‬
‫‪ ،1945‬وﺑﻌﺪ ﺧﻤﺲ ﺳﻨﻮات‪ ،‬ﻧﺸﺮ ‪ ،Across the River and into the Trees‬رواﯾﺔ ﺗﺮوي ﻗﺼﺔ ﻋﻘﯿﺪ‬
‫أﻣﺮﯾﻜﻲ ﻣﺴﻦ ﯾﻘﻊ ﻓﻲ ﺣﺐ اﻣﺮأة إﯾﻄﺎﻟﯿﺔ ﺷﺎﺑﺔ‪ .‬ﻏﯿﺮ أن اﻟﺮواﯾﺔ ﻟﻢ ﺗﻨﺠﺢ ﻓﻲ ﺳﺮد اﻷﺣﺎﺳﯿﺲ اﻟﺘﻲ اﻛﺘﻨﻔﺖ‬
‫اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺤﺎل ﻓﻲ ﻣﺎ ﻛﺘﺐ ﻋﻦ اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ واﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ؛ إذ‬
‫ﻟﻢ ﯾﻠﻖ اﻟﻌﻤﻞ ﻗﺒﻮﻻ ﺟﯿﺪا‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ 1951‬ﺗﻮﻓﯿﺖ واﻟﺪة ھﻤﻨﻐﻮي وزوﺟﺘﮫ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪ .‬ﻓﻌﺎد إﻟﻰ ﻛﻮﺑﺎ ﺣﯿﺚ ﺑﺪأ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ رواﯾﺘﮫ‬
‫"اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻌﺠﻮز واﻟﺒﺤﺮ" اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺮت ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ 1952‬وﻧﺎل ﻋﻨﮭﺎ ﺟﺎﺋﺰة ‪ .Pulitzer Prize‬وﺗﺪور‬
‫أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ ﺣﻮل ﺻﯿﺎد ﻣﺴﻦ ﯾﺪﻋﻰ ﺳ ﺎﻧﺘﯿﺎﻏﻮ‪ ،‬ﻋﺎﻧﻰ ﻟﻤﺪة ﺛﻼﺛﺔ أﯾﺎم ﻣﻊ ﺳﻤﻜﺔ ﻛﺒﯿﺮة اﺻﻄﺎدھﺎ‪.‬‬
‫اﺳﺘﻄﺎع ھﻤﯿﻨﻐﻮي ﺑﻔﻀﻞ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﺤﺴﯿﻦ ﺳﻤﻌﺘﮫ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪68 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻧﺠﺎ ﻣﻦ ﺣﺎدث ﺗﺤﻄﻢ طﺎﺋﺮة ﻓﻲ أﻓﺮﯾﻘﯿﺎ ﻓﻲ ﻋﺎم ‪ ،1954‬وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﺮة اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻘﺘﺮب ﻓﯿﮭﺎ‬
‫ھﻤﻨﻐﻮي ﻣﻦ اﻟﻤﻮت‪ .‬ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ﻣﺮ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻨﺔ ﺑﺎﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ ﻓﺘﺮات اﻛﺘﺌﺎب اﺳﺘﻤﺮت طﻮال اﻟﺴﻨﻮات‬
‫اﻟﻤﺘﺒﻘﯿﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺎﺗﮫ‪ .‬وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻓﻮزه ﺑﺠﺎﺋﺰة ﻧﻮﺑﻞ ﻟﻶداب ﻓﻲ أواﺧﺮ ذﻟﻚ اﻟﻌﺎم‪.‬‬

‫وﻓﻲ ﻋﺎم ‪ ، 1960‬ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ ﻛﺎﺳﺘﺮو إﻟﻰ اﻟﺤﻜﻢ‪ ،‬أﺟﺒﺮھﯿﻤﻨﻐﻮي ﻋﻠﻰ ﺗﺮك ﻣﻨﺰﻟﮫ ﻓﻲ ﻛﻮﺑﺎ‬
‫)‪ (Finca Vigia‬اﻟﺬي ﯾﺤﺒﮫ ﻛﺜﯿﺮا‪ ،‬ﻟﯿﻨﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻛﯿﺘﺸﻮم )‪ ،(Ketchum‬ﺣﯿﺚ ﻗﻀﻰ ﺟﺰءا ﻣﻦ‬
‫اﻟﺴﻨﻮات اﻟﻘﻠﯿﻠﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﻟﮫ ﻓﻲ ﻣﺎﯾﻮ ﻛﻠﯿﻨﻚ ﯾﻌﺎﻟﺞ ﻣﻦ اﺿﻄﺮاب اﻻﻛﺘﺌﺎب‪ .‬وﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻄﺎف‪ ،‬ﻓﻲ ‪2‬‬
‫ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ ‪ 1961‬اﻧﺘﺤﺮ ﻓﻲ ﻣﻨﺰﻟﮫ ﻓﻲ ﻛﯿﺘﺸﻮم‪ ،‬اﯾﺪاھﻮ‪ ،‬ﻓﻲ أﻣﺮﯾﻜﺎ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ ﺑﻨﺪﻗﯿﺔ‪.‬‬

‫ھﻤﻨﻐﻮاي ﻏﺰﯾﺮاﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻧﺸﺮت ﻟﮫ ﺑﻌﺾ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ ﺑﻌﺪ ﻣﻮﺗﮫ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ ‪،(1964) A Movable Feast‬‬
‫وھﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺬﻛﺮات ﻋﻦ ﺣﯿﺎة ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﻓﻲ ﺑﺎرﯾﺲ ﺧﻼل ﻋﺸﺮﯾﻨﯿﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ‪ .‬وﻓﻲ ﻋﺎم ‪ 1970‬ﺗﻢ‬
‫ﻧﺸﺮ‪ Islands in the Stream‬وھﻲ أول رواﯾﺔ ﺗﻨﺸﺮھﺎ ‪ Scribner's‬ﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮫ‪ .‬وھﻲ ﺗﺮوي ﻋﻦ اﻟﺰﻣﻦ‬
‫اﻟﺬي ﻛﺎن ﻓﯿﮫ ھﻤﻨﻐﻮي ﻓﻲ ﺑﯿﻤﯿﻨﻲ وﻛﻮﺑﺎ ﻓﻲ ﺻﯿﻒ ‪ 1935‬و ‪ 1936‬و ‪ 1937‬ﺧﻼل اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪.‬‬
‫ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ –اﻟﺮواﯾﺔ‪ -‬ﻟﻢ ﺗﻠﻖ اﺳﺘﺤﺴﺎﻧﺎ ﻣﻦ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻨﻘﺎد‪.‬‬

‫ﻛﺎﻧﺖ آﺧﺮ رواﯾﺔ ﻧﺸﺮت ﻟﮫ ﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮫ ھﻲ ﺟﻨﺔ ﻋﺪن )‪ .(1986‬ﻻ ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت‬
‫اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﺎد ھﻤﻨﻐﻮي ﺗﻨﺎوﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ )اﻟﻤﻮت واﻟﺸﺠﺎﻋﺔ واﻟﺘﺤﻤﻞ واﻟﺨﺴﺎرة ‪ ،‬وﻣﺎ إﻟﻰ‬
‫ذﻟﻚ(‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﺗﻨﺎوﻟﺖ ﻣﻮاﺿﯿﻊ ﻣﺜﻞ اﻟﺨﻨﻮﺛﺔ ‪ ،‬واﻟﺜﻨﺎﺋﯿﺔ اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ‪ ،‬واﻟﻤﺜﻠﯿﺔ اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻓﻲ ﻋﺎم ‪ ،1985‬ﺗﻢ ﻧﺸﺮ ‪ .The Dangerous Summer‬ھﻮ ﺳﺮد ﻋﻦ ﻣﺼﺎرﻋﺔ اﻟﺜﯿﺮان ﺑﯿﻦ‬
‫ﻟﻮﯾﺲ ﻣﯿﻐﯿﻞ دوﻣﯿﻨﻐﻮ وأﻧﻄﻮﻧﯿﻮ أوردوﻧﯿﺰ اﻟﺬي ﻧﻈﻢ ﻓﻲ ﻋﺎم ‪.1959‬‬
‫وﻋﻦ رﺣﻠﺔ اﻟﺴﻔﺎري اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﯿﺎت‪ ،‬ﺗﻢ ﻧﺸﺮ ﻧﺼﯿﻦ ﻟﮫ أﯾﻀًﺎ ﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮫ‪True at :‬‬
‫)‪ First Light (1999‬و )‪ .Under Kilimanjaro (2005‬اﻷول ھﻮ ﻣﺬﻛﺮات ﺧﯿﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬ﻓﯿﻤﺎ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ ھﻮ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻄﻮﻟﺔ وﻋﻠﻤﯿﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷول‪.‬‬

‫‪ -7‬أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺮواﺋﻲ ارﻧﺴﺖ ھﯿﻤﻨﻐﻮي‬

‫ﻹرﻧﺴﺖ ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﺻﻮرة ﻋﺎﻣﺔ ﻧﻤﻄﯿﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺎﻟﺠﮭﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ وﻛﺬﻟﻚ أﺳﻠﻮﺑﮫ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪ .‬ﻓﮭﻮ ﯾﻌﺪ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻨﺎدرﯾﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻘﺮن اﺳﻤﮭﻢ ﺑﺸﻜﻞ وﺛﯿﻖ ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻜﺘﺐ ﺑﮭﺎ ‪ -‬أي‬
‫اﻷﺳﻠﻮب‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ أﺿﺤﻰ ﻟﮫ ﺳﻠﯿﻘﺔ وأﺳﻠﻮﺑﺎ ﯾﻌﺮف ﻓﻲ اﻟﺪواﺋﺮ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﺄﺳﻠﻮب ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪69 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﺑﻤﺎ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻟﻨﺎ أن ﻧﺬﻛﺮ أن أول اﺣﺘﻜﺎك ﻟﮭﻤﻨﻐﻮي ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻛﻤﮭﻨﺔ ﻛﺎن ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﻣﺮاﺳﻼ ﻣﺒﺘﺪئ‬
‫ﻟـﺠﺮﯾﺪة ﻛﺎﻧ ﺴﺎس ﺳﯿﺘﻲ ﺳﺘﺎر ﻟﻤﺪة ﺳﺒﻌﺔ أﺷﮭﺮ‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﻛﺎن ﯾﺘﺪرب ھﻨﺎك ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻜﺜﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬
‫اﻟﺼﺤﻔﯿﺔ ﻓﺘﻌﻠﻢ أن ﯾﻜﺘﺐ ﺑﺄﺳﻠﻮب اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺒﺴﯿﻄﺔ اﻟﺨﺒﺮﯾﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﯾﻘﻮل ﻋﻨﮫ ﻣﺎﯾﻜﻞ رﯾﻨﻮﻟﺪز‪:‬‬

‫‪“Hemingway also learned the Star's style sheet: short first‬‬


‫‪paragraphs, vigorous language, no superfluous words, few‬‬
‫)ﻣﺎﯾﻜﻞ رﯾﻨﻮﻟﺪز‪adjectives, no trite phrases.” (2000:22 .‬‬

‫" ﺗﻌﻠﻢ ھﻤﻨﻐﻮاي أﯾﻀﺎ أﺳﻠﻮب ﺟﺮﯾﺪة اﻟﺴﺘﺎر‪ :‬اﻟﻔﻘﺮات اﻷوﻟﻰ ﻗﺼﯿﺮة‪ ،‬واﻟﻠﻐﺔ ﻗﻮﯾﺔ‪،‬‬
‫وﻻ ﻛﻠﻤﺎت ﻏﯿﺮ ﺿﺮورﯾﺔ‪ ،‬وﺑﻌﺾ اﻟﺼﻔﺎت‪ ،‬وﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻋﺒﺎرات ﻣﺒﺘﺬﻟﺔ ")ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫إذن ﯾﺒﺪو أن ھﯿﻤﻨﻐﻮي طﻮر ﻟﻨﻔﺴﮫ أﺳﻠﻮﺑﺎ ﺗﺒﺴﯿﻄﯿ ﺎ؛ ﻓﻌﻨﺪ ذﻛﺮ أﺳﻠﻮﺑﮫ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪ ،‬ﺗﺘﺒﺎدر إﻟﻰ اﻷذھﺎن‬
‫ﻛﻠﻤﺎت ﺑﺴﯿﻄﺔ‪ ،‬وﻗﺼﯿﺮة‪ ،‬وﻣﻘﺘﻀﺒﺔ وﻣﺨﺘﺼﺮة إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ‪.‬‬

‫ﻗﺎل ﻋﻦ أﺳﻠﻮﺑﮫ اﻟﺒﺮوﻓﯿﺴﻮر آر أﻧﺪرو وﯾﻠﺴﻮن )‪ (2009:63‬ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ " ‪Write Like‬‬
‫‪ "Hemingway‬ﻣﺎ ﻣﻀﻤﻮﻧﮫ‪:‬‬

‫‪ -‬ھﻮ – ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪ -‬ﯾﻜﺘﺐ ﺑﻤﻮﺿﻮﻋﯿﺔ‪ ،‬واﺻﻔﺎ ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻻ اﻟﻌﻮاطﻒ‪.‬‬


‫‪ -‬ﯾﻔﻜﻚ ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ اﻟﻤﺸﮭﺪ أو اﻟﻤﻮﺿﻮع إﻟﻰ ﻋﻨﺎﺻﺮھﺎ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬ﯾﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ اﻷﺳﻤﺎء دون اﻟﺼﻔﺎت واﻟﻈﺮوف‪.‬‬
‫‪ -‬ﯾﺨﺘﺎر اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻤﺒﻨﯿﺔ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم دون اﻟﻤﺒﻨﯿﺔ ﻟﻠﻤﺠﮭﻮل‪.‬‬
‫‪ -‬ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﺻﻔﺎت ﻗﻠﯿﻠﺔ وﻟﻜﻦ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬ﯾﺴﺘﺨﺪم ﺟﻤﻼ ﻗﺼﯿﺮة‪.‬‬
‫‪ -‬ﯾﻜﺘﺐ ﺟﻤﻼ ﻣﻌﻘﺪة ﻟﻮﺻﻒ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﻤﺘﺪﻓﻘﺔ‪ ،‬أو ﻟﻠﺴﻤﺎح ﻟﻠﺠﻤﻞ اﻟﻘﺼﯿﺮة اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ أن ﺗﺒﺮز‪.‬‬
‫‪ -‬ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻮار ﻟﺮﺳﻢ ﺷﺨﺼﯿﺎﺗﮫ‪.‬‬
‫‪ -‬ﯾﺴﺘﺨﺪم اﻟﻤﻔﺮدات اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ اﻟﺘﻜﺮار ﻟﺘﺬﻛﯿﺮ اﻟﻘﺮاء ﺑﻤﺎ ﻗﺮأوه‪.‬‬
‫‪ - -‬ﻧﺎدرا ﻣﺎ ﯾﺴﺘﺨﺪم اﻟﺘﺸﺒﯿﮫ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪70 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻟﻨﻌﺮض ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﯿﺰات اﻟﻜﺘﺎﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺑﻌﺾ أﻋﻤﺎل اﻟﻜﺎﺗﺐ‪ .‬ﻟﻜﻦ دﻋﻮﻧﺎ ﻧﺸﯿﺮ‬
‫إﻟﻰ أﻛﺜﺮ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺗﻤﯿﺰًا وھﻲ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻟﺒﻂء واﻹﯾﺠﺎز‪ .‬وھﻮ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻔﺴﯿﺮه ﺑﺸﻜﻞ أﻓﻀﻞ ﻣﻦ‬
‫ﺧﻼل ﻧﻈﺮﯾﺔ ھﯿﻤﯿﻨﻐﻮاي واﻟﺘﻲ ﺗﻌﺮف ﺑـ"ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺠﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪي" أو" ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻹﺳﻘﺎط" واﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ‬
‫ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺑـ" ‪ ."Iceberg Theory‬ﻧﻈﺮﯾﺔ ﺷﺮﺣﮭﺎ ﻓﻲ أﻋﻤﺎﻟﮫ ﻏﯿﺮ اﻟﺨﯿﺎﻟﯿﺔ " ‪Death in the‬‬
‫‪ (1932) "Afternoon‬ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪If a writer of prose knows enough about what he is‬‬


‫‪writing about he may omit things that he knows and the‬‬
‫‪reader, if the writer is writing truly enough, will have a‬‬
‫‪feeling of those things as strongly as though the writer‬‬
‫‪had stated them. The dignity of movement of an ice-‬‬
‫‪berg is due to only one-eighth of it being above water. A‬‬
‫‪writer who omits things because he does not know them‬‬
‫‪only‬‬ ‫‪makes‬‬ ‫‪hollow‬‬ ‫‪places‬‬ ‫‪in‬‬ ‫‪his‬‬ ‫‪writing.‬‬
‫)ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪(1994:169.‬‬

‫إذا ﻛﺎن ﻛﺎﺗﺐ اﻟﻨﺜﺮ ﯾﻌﺮف ﻣﺎ ﯾﻜﻔﻲ ﻋﻤﺎ ﯾﻜﺘﺒﮫ‪ ،‬ﻓﺈﻧﮫ ﻗﺪ ﯾﻐﻔﻞ اﻷﺷﯿﺎء اﻟﺘﻲ‬
‫ﯾﻌﺮﻓﮭﺎ‪ ،‬وﺳﯿﺸﻌﺮ اﻟﻘﺎرئ ‪ -‬إذا ﻛﺎن اﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﻜﺘﺐ ﺣﻘﺎ ﺑﻌﻨﺎﯾﺔ‪ -‬ﺑﺘﻠﻚ اﻷﺷﯿﺎء‬
‫ﺑﻜﻞ ﻗﻮﺗﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺪ ﺻﺮح ﺑﮭﺎ‪ .‬ﻓﻮﻗﺎر ﺣﺮﻛﺔ ﺟﺒﻞ ﺟﻠﯿﺪي ﻻ‬
‫ﯾﺮى إﻻ ﻟِﺜُﻤﻦ ﻣﻤﺎ ﯾﻄﻔﻮ ﻣﻨﮫ ﻓﻮق ﺳﻄﺢ اﻟﻤﺎء‪ .‬واﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﯾﻐﻔﻞ ﻋﻦ‬
‫أﺷﯿﺎء ﻷﻧﮫ ﻻ ﯾﻌﺮﻓﮭﺎ ھﻮ ﻓﻘﻂ ﯾﺠﻌﻞ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ أﻣﺎﻛﻦ ﺟﻮﻓﺎء‪).‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ‪(.‬‬

‫وﻟﻘﺪ ﻋﺒﺮت ﻋﻦ ھﺬه اﻟﻔﻜﺮة اﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺟﯿﻨﺎ ﺑﻠﻮم)‪ (2013‬وﺷﺮﺣﺖ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺤﻘﯿﻖ "اﻟﻮﻗﺎر" ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺔ‬
‫ﺑﻘﻮﻟﮭﺎ " ﻗﺎل ھﯿﻤﻨﺠﻮاي أن وﺣﺪھﺎ ﻗﻤﺔ اﻟﺠﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪي ھﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻈﮭﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ ‪ -‬ﻓﻘﺎرﺋﻚ‬
‫ﺳﯿﺮى ﻓﻘﻂ ﻣﺎ ھﻮ ﻓﻮق اﻟﻤﺎء ‪ -‬وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﺗﻌﺮﻓﮫ أﻧﺖ ﻋﻦ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ اﻟﺘﻲ اﺑﺘﻜﺮﺗﮭﺎ واﻟﺬي ﻟﻦ ﺗﺪﺳﮫ ﻓﻲ‬
‫أﺣﺪاث اﻟﻘﺼﺔ ھﻮ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﺠﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪي‪ ،‬وھﺬا ھﻮ ﻣﺎ ﯾﻌﻄﻲ ﻗﺼﺘﻚ وزﻧًﺎ ووﻗﺎرًا"‪.‬‬

‫وﻛﻤﺜﺎل ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﯿﺮة ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻗﺼﺔ "ﺗﻼل ﻛﺎﻟﻔﯿﻠﺔ‬
‫اﻟﺒﯿﻀﺎء" ) ‪ (1938)(Hills like White Elephants‬واﻟﺘﻲ ﯾﺤﺎول ﻓﯿﮭﺎ رﺟﻞ أﻣﺮﯾﻜﻲ إﻗﻨﺎع‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪71 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﺑﻨﺘﮫ ﺑﺎﻹﺟﮭﺎض‪ .‬ﻓﻌﻠﻰ ﻣﺪى طﻮل اﻟﻘﺼﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ﯾﺘﻢ ذﻛﺮ ﻛﻠﻤﺔ "إﺟﮭﺎض"‪ .‬وﺑﺪﻻً ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬أﻋﻄﻰ‬
‫اﻟﻤﺆﻟﻒ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﺘﻠﻤﯿﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﺨﻤﻦ أﻧﮭﺎ ﻗﺼﺔ ﺗﺪور ﺣﻮل اﻹﺟﮭﺎض ﻛﻤﺎ ﯾﻈﮭﺮ اﻟﻤﻘﺘﻄﻒ‬
‫اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪– “Doesn’t it mean anything to you? We could get‬‬

‫"‪along.‬‬

‫‪– "Of course it does. But I don’t want anybody but‬‬

‫‪you. I don’t want anyone else. And I know it’s‬‬

‫”‪perfectly simple.‬‬

‫”‪– “Yes, you know it’s perfectly simple.‬‬

‫ﻣﺎ ﺗﺮﺟﻤﻨﺎه‪:‬‬

‫‪" -‬وھﻞ ﯾﻌﻨﻲ ﻟﻚ ﺷﯿﺌﺎ ً ؟ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺘﺠﺎوز ذﻟﻚ اﻷﻣﺮ ﺑﻨﺠﺎح‪" .‬‬

‫‪" -‬طﺒﻌﺎ ً‪ ،‬وﻟﻜﻨﻲ ﻻ أرﯾﺪ أﺣﺪاً ﻏﯿﺮك‪ .‬ﻻ أرﯾﺪ آﺧﺮ وﻓﻮق ذﻟﻚ ﻓﺄﻧﺎ أﻋﺮف أﻧﮭﺎ‬
‫ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺑﺴﯿﻄﺔ ﺟﺪا‪".‬‬

‫‪" -‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬أﻧﺖ ﺗﻌﺮف أﻧﮭﺎ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺑﺴﯿﻄﺔ ﺟﺪاً‪".‬‬

‫وﻣﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻷﺧﺮى اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ ﻷﺳﻠﻮب اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻟﺪى ھﻤﻨﻐﻮاي ھﻮ اﻻﺳﺘﺨﺪام‬


‫اﻟﻤﻔﺮط ﻷداة اﻟﺮﺑﻂ " ‪ ، " and‬أﺳﻠﻮب أ ﺧﺬه ﻋﻦ ﺟﯿﺮﺗﺮود ﺷﺘﺎﯾﻦ ﻹﻧﺸﺎء اﻟﺠﻤﻞ اﻟﺒﺴﯿﻄﺔ‬
‫ﺑﺪل اﻟﻤﻌﻘﺪة ‪ .‬ﻓﺠﻤﻠﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ "‪ "Since it was raining, I took a taxi .‬ﯾﻤﻜﻦ‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺘﮭﺎ ﺑﺄﺳﻠﻮب ھﯿﻤﻨﻐﻮي اﻟﺒﺴﯿﻂ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﺟﻤﻠﺘﯿﻦ ﻣﻘﺘﺮﻧﺘﯿﻦ ﺑﺎﻟﺮاﺑﻂ "‪ "and‬ﻓﺘﺼﺒﺢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ‬
‫اﻟﺘﺎﻟﻲ‪ ، "It was raining and I took a taxi." :‬ﻓﺎﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﺗﺒﺪو أﺳﮭﻞ وھﻲ أﻛﺜﺮ ﻋﻔﻮﯾﺔ‬
‫وﻏﯿﺮ ُﻣﺘَ َﻜﻠﱠﻔَﺔ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪72 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻻﺧﺘﯿﺎره ﻟﻸﻟﻔﺎ ظ واﻟﻜﻠﻤﺎت‪ ،‬ﻓﮭﻤﻨﻐﻮاي ﯾﻮظﻒ ﻋﺎدة ﻣﻔﺮدات ﺑﺴﯿﻄﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻄﻮﻗﺔ‬
‫"‪ "spoken‬وﻓﻲ اﻵن ﻧﻔﺴﮫ ﻛﻠﻤﺎت ﻏﯿﺮ ﺷﺎﺋﻌﺔ وأﺟﻨﺒﯿﺔ ﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺿﺮورﯾﺎ‪.‬وھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ‬
‫اﻟﻤﺒﺴﻄﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ ﺟﻌﻠﺖ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺳﺎﻟﯿﻨﺠﺮ ووﯾﻠﯿﺎم ﻓﻮﻟﻜﻨﺮ ﯾﻨﺘﻘﺪاﻧﮫ؛ إذ إن أﺳﻠﻮﺑﮭﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻨﻘﯿﺾ ﻣﻦ أﺳﻠﻮب ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺒﺴﺎطﺔ واﻟﺘﻌﻘﯿﺪ‪ ،‬وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮫ أﺳﻠﻮب ﻓﻮﻟﻜﻨﺮ‪.‬‬

‫ﯾﺮى اﻟﺮواﺋﻲ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﺳﺎﻟﯿﻨﺠﺮ أن أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻟﺪي ھﻤﻨﻐﻮاي أﺷﺒﮫ ﺑﻤﻦ ﯾﻜﺘﺐ ﺑﺮﻗﯿﺔ ﺗﻠﻐﺮاﻓﯿﺔ‪،‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﺮى ﻓﻮﻟﻜﻨﺮ أن ھﯿﻤﻨﻐﻮى ﻟﻢ ﯾﺴﺘﺨﺪم أﺑﺪاً ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺠﻌﻞ ﻟﻘﺎرئ ﯾﻠﺠﺎ إﻟﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﻗﺎﻣﻮس ﻣﻤﺎ‬
‫ﺣﺪا ﺑﮭﻤﻨﻐﻮاي ﻷن ﯾﺮد ﻋﻠﯿﮫ ﻗﺎﺋﻼ‪:‬‬

‫"?‪"Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big word‬‬

‫" ﻣﺴﻜﯿﻦ ﻓﻮﻟﻜﻨﺮ‪ .‬ھﻞ ﯾﻌﺘﻘﺪ ﺣﻘﺎ ً أن اﻟﻌﻮاطﻒ اﻟﺠﯿﺎﺷﺔ ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻜﺒﯿﺮة؟"‬

‫ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ھﺬا اﻻﻧﺘﻘﺎد اﻟﻼذع‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻧﺠﺢ ھﻤﻨﻐﻮي ﻓﻲ ﺟﻌﻞ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ أﻛﺜﺮ ﻗﺎﺑﻠﯿﺔ ﻟﻠﻘﺮاءة ﺑﻔﻀﻞ‬
‫أﺳﻠﻮﺑﮫ‪.‬‬

‫‪ -8‬اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وأﻋﻤﺎﻟﮫ‬

‫ھﻮ اﻷدﯾﺐ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﺧﯿﺮي ﺑﻦ ﺣﺴﯿﻦ ﺣﻤّﺎد)‪ .(1972-1913‬وﻟﺪ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﻧﺎﺑﻠﺲ‬
‫ﺑﻔﻠﺴﻄﯿﻦ‪ ،‬وﺗﻠﻘﻰ ﺗﻌﻠﯿﻤﮫ ﺑﺪاﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺼﻼﺣﯿﺔ ﻓﯿﮭﺎ‪ ،‬ﺛﻢ اﻟﺘﺤﻖ‪ -‬ﻋﺎم ‪ -1931‬ﺑﺎﻟﻜﻠﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻘﺪس وﺣﺼﻞ ﻣﻨﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﮭﺎدة اﻻﺟﺘﯿﺎز ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ‪ ،‬وﻓﻲ ﻋﺎم ‪ 1933‬اﻟﺘﺤﻖ ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ‬
‫اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﯿﺮوت وﻧﺎل درﺟﺔ اﻟﺒﻜﺎﻟﻮرﯾﻮس ﻓﻲ اﻵداب ‪ -‬ﻋﺎم ‪ ،1936‬وﻋﻤﻞ ﻣﺪرﺳﺎ ً ﻟﻠﺘﺎرﯾﺦ ﻓﻲ‬
‫ﺑﻐﺪاد واﻟﺴﻠﯿﻤﺎﻧﯿﺔ واﻟﺒﺼﺮة ﻓﻲ اﻟﻌﺮاق ﻣﺪة ﺧﻤﺲ ﺳﻨﻮات أﺻﺪر ﺧﻼﻟﮭﺎ ﺟﺮﯾﺪة اﻻﺳﺘﻘﻼل اﻟﺘﻲ‬
‫وﺻﻠﺖ ﻣﺒﯿﻌﺎﺗﮭﺎ إﻟﻰ ﺛﻼث ﻋﺸﺮ أﻟﻒ ﻧﺴﺨﺔ‪ .‬وﻛﺎن ﻗﺪ ﺗﺮأس ﺧﻼل دراﺳﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ‬
‫رﺋﺎﺳﺔ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﻣﺠﻠﺔ ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﺟﺮﯾﺪة اﻟﻨﮭﺎر وﻣﺠﻠﺔ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ وﻏﯿﺮھﺎ‪ .‬وﺣﯿﻦ‬
‫ﻗﺎﻣﺖ ﺛﻮرة رﺷﯿﺪ ﻋﺎﻟﻲ اﻟﻜﯿﻼﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﺮاق اﺷﺘﺮك ﻓﯿﮭﺎ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر اﻟﺤﺴﯿﻨﻲ وﺑﺮھﺎن‬
‫اﻟﺪﯾﻦ اﻟﻌﺒﻮﺷﻲ وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺎھﺪﯾﻦ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ‪ ،‬واﻋﺘﻘﻞ ﺑﻌﺪ ﻓﺸﻠﮭﺎ وﺗﻢ اﻟﺰج ﺑﮫ ﻓﻲ ﻣﻌﺘﻘﻞ‬
‫اﻟﺴﻠﯿﻤﺎﻧﯿﺔ اﻟﺬي أﻣﻀﻰ ﻓﯿﮫ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﻨﺔ‪.‬‬

‫ﻋﺎد ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد إﻟﻰ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ ﺑﻌﺪ اﻹﻓﺮاج ﻋﻨﮫ‪ ،‬وﺑﺪأ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﺟﺮﯾﺪة اﻟﺪﻓﺎع ﺛﻢ‬
‫أﺻﺪر ﺟﺮﯾﺪﺗﮫ " اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ " ﻓـﺠﺮﯾﺪة " اﻟﻮﺣﺪة"‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪73 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﺑﻌﺪ اﻟﻨﻜﺒﺔ ﻋﺎم ‪ ،1948‬اﻧﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻋﻤﺎن وأﺻﺪر ﻓﯿﮭﺎ ﻧﺸﺮة )وﻛﺎﻟﺔ اﻷﻧﺒﺎء اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ( اﻹﺧﺒﺎرﯾﺔ‪،‬‬
‫وراﺳﻞ اﻟـ )اﻟﺪﯾﻠﻲ اﻛﺴﺒﺮس( اﻟﻠﻨﺪﻧﯿﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﻋﻤﻞ ﻣﺴﺘﺸﺎراً ﺻﺤﻔﯿﺎ ً ﻟﻠﺪﯾﻮان اﻟﻤﻠﻜﻲ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻟﻮﺟﯿﺰة‬
‫اﻟﺘﻲ ﺣﻜﻢ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﻠﻚ طﻼل‪ -‬ﻛﻤﺎ ﻋﻤﻞ ﻣﺴﺎﻋﺪاً ﻟﻤﺪﯾﺮ اﻟﻤﻄﺒﻮﻋﺎت واﻟﻨﺸﺮ‪.‬‬

‫اﻧﺘﻘﻞ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ إﻟﻰ اﻟﻘﺎھﺮة وأﺧﺬ ﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻦ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬ﻟﻐﺘﺎن ﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﯾﺠﯿﺪھﻤﺎ إﺟﺎدة ﺗﺎﻣﺔ‪ .‬وﺧﻼل أﻗﻞ ﻣﻦ رﺑﻊ ﻗﺮن ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻢ ھﺎﺋﻞ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ ﻣﻨﮭﺎ )أﺿﻮاء وآراء‬
‫ﻓﻲ اﻟﻘﻮﻣﯿﺔ واﻟﺤﺮﯾﺔ واﻻﺷﺘﺮاﻛﯿﺔ‪ -‬اﻟﺘﻄﻮرات اﻷﺧﯿﺮة ﻓﻲ ﻗﻀﯿﺔ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ‪ -‬اﻟﺜﺎﺋﺮون ﻟﺒﺮﯾﺎن ﻛﺮوﯾﯿﺮ‪-‬‬
‫اﻟﺘﻄﻮرات اﻷﺧﯿﺮة ﻓﻲ ﻗﻀﯿﺔ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ – ﻛﯿﻒ ﻧﺠﺢ ﻋﺒﺪ اﻟﻨﺎﺻﺮ؟‪ -‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ اﻟﺜﺎﺋﺮة‪ -‬رأي ﻓﻲ‬
‫اﻟﺜﻮرات‪ -‬اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ‪ ...‬ﺟﺬورھﺎ وﻧﺸﺄﺗﮭﺎ‪ -‬اﻟﻄﺮﯾﻖ إﻟﻰ اﻟﺴﻮﯾﺲ وﻣﺬﻛﺮات ﺗﺸﺮﺷﻞ وﻛﺘﺎب ﻛﻔﺎﺣﻲ‬
‫ﻟﮭﺘﻠﺮ‪ ..‬وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺎوز ﻋﺪدھﺎ اﻟﻤﺌﺔ ﻋﻨﻮان ﻣﻨﮭﺎ )ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس ﻟﮭﻤﻨﻐﻮي‪،‬‬
‫واﻟﻤﻨﻔﻰ واﻟﻤﻠﻜﻮت ﻷﻟﺒﯿﺮ ﻛﺎﻣﻲ‪ ،‬واﻣﺮأة ﻏﯿﺮ ذات ﻗﯿﻤﺔ وﻣﺴﺮﺣﯿﺎت ﻷوﺳﻜﺎر واﯾﻠﺪ‪.(..‬‬

‫وﻛﺎن ﺧﯿﺮي ﺣﻤّﺎد ﻻ ﯾﺤﺐ ﻛﻠﻤﺔ )ﺗﺮﺟﻤﺔ(‪ ،‬وﯾﺴﺘﻌﯿﺾ ﻋﻨﮭﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ )ﺗﻌﺮﯾﺐ(‪ ،‬وﻗﺎل إﻧﮫ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻨﻘﻞ‬
‫اﻟﻌﻤﻞ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺘﻮﺧﻰ اﻟﺪﻗﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ‪ ،‬وﯾﺤﺮص ﻋﻠﻰ إﻋﻄﺎء اﻟﺼﻮرة اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ اﻟﺘﻲ رﺳﻤﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﺆﻟﻒ‪ ،‬وأن ﯾﺤﯿﻂ ﺑﻤﺎ ﯾﺮﯾﺪه اﻟﻤﺆﻟﻒ‪.‬‬

‫ﻧﺸﯿﺮ إﻟﻰ أﻧﮫ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء وﺟﻮده ﻓﻲ اﻟﻘﺎھﺮة‪ ،‬ﺗﻮﻟﻰ ﻋﺪة ﻣﻨﺎﺻﺐ ھﻲ‪:‬‬

‫‪ .1‬اﻷﻣﯿﻦ اﻟﻌﺎم ﻻﺗﺤﺎد ﻛﺘﺎب ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ‪.‬‬

‫‪ .2‬اﻷﻣﯿﻦ اﻟﻌﺎم اﻟﻤﺴﺎﻋﺪ ﻻﺗﺤﺎد ﻛّﺘﺎب اﻟﻌﺮب‪.‬‬

‫‪ .3‬ﻋﻀﻮ اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺘﻨﻔﯿﺬﯾﺔ ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﻔﻨﻮن واﻵداب ﺑﻤﺼﺮ‪.‬‬

‫‪ .4‬ﻋﻀﻮ ﻣﻤﺜﻞ ﻟﻼﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻜﺘﺎب واﻟﺼﺤﻔﯿﯿﻦ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﻠﺲ اﻟﻮطﻨﻲ‬


‫اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﻓﻲ دورﺗﮫ ‪1969 .‬‬

‫‪ .5‬اﻷﻣﯿﻦ اﻟﻌﺎم اﻟﻤﺴﺎﻋﺪ ﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻟﺪﻋﻢ اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻮطﻦ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫ﻗﻠﺪﺗﮫ اﻟﻘﺎھﺮة – ﺣﯿﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺎﺻﻤﺔ ﻟﻠﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة – وﺳﺎﻣﺎ ﺗﻘﺪﯾﺮا ﻟﺠﮭﻮده ﻓﻲ اﻟﻔﻜﺮ‬
‫واﻟﺴﯿﺎﺳﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ )اﻟﺪﻋﺒﻲ‪(2000:25 .‬و)ﺷﻔﺎ‪(1971:157.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪74 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وﻟﻌﻞ اﻟﺒﺪاﯾﺎت اﻷدﺑﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ واﻷدﯾﺐ ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻤﺎ ﺑﺪاﯾﺎت ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﻟﻌﺒﺖ‬
‫اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﺣﯿﺎة ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد دورا ﺑﺎﻟﻎ اﻷھﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻮﺟﮭﺎﺗﮫ اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ اﻷوﻟﻰ ﻧﺤﻮ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬
‫اﻟﺼﺤﻔﯿﺔ ﺣﯿﺚ ﻧﺸﺮ أول ﻣﻘﺎل ﻟﮫ ﻓﻲ ﺟﺮﯾﺪة اﻟﻨﮭﺎر ﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ ، 1936‬ﻛﻤﺎ ﻧﺸﺮ ﻟﮫ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﻘﺎﻻت ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﻘﺎھﺮﯾﺔ ﺑﻌﻨﻮان "اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﻐﯿﺒﯿﺔ ﻓﻲ ﺷﻌﺮ ﺷﻜﺴﺒﯿﺮ" ﺛﻢ ﻧﺸﺮ ﻓﯿﮭﺎ ﺳﺒﻊ‬
‫ﺣﻠﻘﺎت ﺑﻌﻨﻮان )اﻟﺒﻄﻮﻻت واﻷﺑﻄﺎل ﻋﻨﺪ ﻛﺎرﻟﯿﻞ(‬

‫ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد ھﻮ اﻣﺘﺪاد ﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﻄﻌﺖ ﺷﻮطﺎ طﻮﯾﻼ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ؛ ﻓﻔﻲ أواﺧﺮ‬
‫اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﺑﺬل رﻓﺎﻋﺔ اﻟﻄﮭﻄﺎوي ﺟﮭﺪا ﻛﺒﯿﺮا ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬إذ ﻧﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻷدﺑﯿﺔ‬
‫واﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ اﻟﻜﺜﯿﺮ‪ ،‬ﻓﻜﺎن ﻋﻤﻠﮫ –أي ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد‪ -‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻋﻤﻞ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ‬
‫ﻋﺸﺮ ﺑﻐﯿﺔ إﺛﺮاء اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻣﺪ ﺟﺴﻮر اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻨﮭﺎ وﺑﯿﻦ اﻵداب اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ واﻟﻘﺪﯾﻤﺔ‪) .‬ﺧﻠﻒ ﷲ‬
‫أﺣﻤﺪ‪(1970:166 ،‬‬

‫ﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﺘﻘﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬اﻟﻠﻐﺘﺎن اﻟﻮاﺳﻌﺘﺎ اﻻﻧﺘﺸﺎر ﻓﻲ زﻣﺎﻧﮫ ﻟﻤﺎ ﻟﮭﻤﺎ ﻣﻦ‬
‫ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﻓﺮوع اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬إذ ﻟﻢ ﯾﺒﺪأ ﻧﺸﺎطﮫ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻻ ﺑﻌﺪ أن ﺗﻤﻠّﻚ ﻧﺎﺻﯿﺔ‬
‫اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ ،‬ﻓﻜﺎﻧﺘﺎ ﻋﺪﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ‪.‬‬

‫وﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﺬي أﺳﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟﻮاھﺮ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻐﺮﺑﻲ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺳﺒﻘﮫ إﻟﻰ‬
‫ذﻟﻚ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻧﺨﺒﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛﺎن ﻣﻦ أﺷﮭﺮھﻢ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﺪران‪،‬‬
‫وﻋﺎدل زﻋﯿﺘﺮ‪ " ،‬إذ ﺗﺮﻛﺎ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ آﺛﺎرا ﺿﺨﻤﺔ وﻣﻦ ﻗﺒﻠﮭﻤﺎ‬
‫ﺳﺒﻘﮭﻤﺎ اﻟﻤﺎزﻧﻲ وﻛﺎن ﻣﺠﺎﻟﮫ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺼﺔ واﻟﺒﺮﻗﯿﺎت اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﻗﺒﻠﮫ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺴﺒﺎﻋﻲ‪،‬‬
‫وﻣﺤﻤﺪ ﻣﺴﻌﻮد‪ ،‬وﺣﺎﻓﻆ ﻋﻮض‪ ،‬وﻓﺘﺤﻲ زﻏﻠﻮل وﻛﻞ ھﺆﻻء ﺟﻤﯿﻌﺎ ﻣﻦ أﻋﻼم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻷدب‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ‪ )".‬اﻟﺠﻨﺪي‪(1967:96 .‬‬

‫وﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﻘﻮل أن ﻟﮭﺆﻻء اﻟﻤﻔﻜﺮﯾﻦ وﻏﯿﺮھﻢ ﻛﺒﯿﺮ اﻷﺛﺮ ﻓﻲ ﺗﺸﺠﯿﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد ﻟﯿﺒﺪأ‬
‫ﺣﯿﺎﺗﮫ اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺳ ﺒﻘﺘﮭﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ واﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﺑﺎرﻋﺎ ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺮاﻋﺔ ﻛﺒﯿﺮة‪.‬‬
‫ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ارﺗﻘﻰ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺮس ﻟﮭﺎ ﺟﮭﺪه ﺑﻜﻞ ﺻﺒﺮ ﺛﺒﺎت‪ ...‬وﻛﺎﻧﺖ ﺑﺪاﯾﺔ ﺷﮭﺮﺗﮫ ﻓﻲ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺬﻛﺮات إﯾﺪن ﺛﻢ )ﻣﺬﻛﺮات ﺗﺸﺮﺗﺸﻞ( ﺛﻢ ﻛﺎن ﻛﺘﺎﺑﮫ اﻟﺬي طﺒﻊ ﻋﺸﺮات اﻟﻤﺮات )اﻟﻄﺮﯾﻖ إﻟﻰ‬
‫اﻟﺴﻮﯾﺲ(‪ .‬وﻛﺬا ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﺮواﯾﺔ " ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس" ﻟﻜﺎﺗﺒﮭﺎ ھﯿﻤﻨﻐﻮي وھﻲ ﻣﺤﻞ دراﺳﺘﻨﺎ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪75 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -9‬اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‬

‫اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﺗﻌﺞ ﺑﻨﻤﺎذج ﻟﻠﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﺗﺘﺪاﺧﻞ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻣﻦ‬
‫إﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺳﻄﻰ وﺑﻌﺾ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﯾﻔﺮض ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺤﺪﯾﺎت ﻛﺒﺮى ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎول اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪:‬‬

‫‪ 1-9‬ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ – إﺳﺒﺎﻧﯿﺔ(‪:‬‬

‫اﻟﻨﻤﻮذج‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ /‬ﻣﻼﺣﻈﺔ‬ ‫ص‬ ‫رﻗﻢ‬

‫‪“But since a long time he is muy‬‬ ‫ﻓﻘﺎل اﻧﺴﯿﻠﻤﻮ ـ ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﺑﺎﺑﻠﻮ‬
‫‪flojo,” Anselmo said. “He is very‬‬ ‫ﺷﺠﺎﻋﺎ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ‪ .‬أﺟﻞ ﻛﺎن‬
‫‪28‬‬ ‫‪39‬‬ ‫‪1‬‬
‫‪flaccid. He is very much afraid to‬‬ ‫إﻧﺴﺎﻧﺎ ﺟﺪﯾﺮا ﺑﺎﻟﺘﻘﺪﯾﺮ‬
‫”‪die.‬‬

‫‪Now he would like to retire like a‬‬ ‫‪ ...‬إﻧﮫ ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﺘﻘﺎﻋﺪ اﻵن‬
‫‪28‬‬ ‫‪39‬‬ ‫‪2‬‬
‫‪matador de toros.‬‬ ‫ﻛﺒﻄﻞ ﺣﻠﺒﺎت اﻟﻤﺼﺎرﻋﺔ‪.‬‬

‫‪“Nada,” said Anselmo.‬‬ ‫‪29‬‬ ‫‪ 41‬ـ ﻻ أﺑﺪا‪.‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪“But he asked me to tell what I‬‬ ‫‪...‬وﻟﻜﻨﮫ طﻠﺐ إﻟﻲ أن أﺣﺪﺛﮫ‬

‫‪know about a máquina and I told‬‬ ‫اﻟﻤﺪﻓﻊ ‪29‬‬ ‫ﻋﻦ‬ ‫أﻋﺮﻓﮫ‬ ‫ﺑﻤﺎ‬ ‫‪41‬‬ ‫‪4‬‬
‫اﻟﺮﺷﺎش‪ ،‬وﻗﺪ ﻗﻠﺖ ﻣﺎ أﻋﺮﻓﮫ‪.‬‬
‫”‪him.‬‬

‫‪“Me voy,” the gypsy said‬‬ ‫‪33‬‬ ‫‪ 45‬ـ ﺳﻤﻌﺎ وطﺎﻋﺔ ﺳﺄذھﺐ‪...‬‬ ‫‪5‬‬

‫‪“No es nada,” she said. “A bridge is‬‬ ‫ـ ﻻ‪ ،‬اﻟﺠﺴﺮ ﺷﻲء ﺗﺎﻓﮫ‪...‬ﻣﺘﻰ‬


‫‪nothing. W hen do we do another 33‬‬ ‫‪ 46‬ﻧﻨﺴﻒ ﻗﻄﺎرا آﺧﺮ‪ ،‬ﻻ ﺳﯿﻤﺎ‬ ‫‪6‬‬
‫”?‪train now that we have horses‬‬ ‫وأﻧﻨﺎ ﻧﻤﻠﻚ اﻟﺠﯿﺎد اﻵن‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪76 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪“Y a lo veo,” he said in Spanish.‬‬ ‫‪40‬‬ ‫‪.. 54‬واﻛﺘﻔﻰ ﺑﮭﺰ رأﺳﮫ‪ ،‬ﻗﺎﺋﻼ‪..‬‬ ‫‪7‬‬
‫ﻟﻘﺪ رأﯾﺘﮫ‪..‬‬

‫‪“It is a joke. Here we say Don‬‬ ‫ـ أﻧﻨﻲ أﻣﺰح ﻓﻨﺤﻦ ھﻨﺎ ﻧﺴﻤﻲ‬
‫‪Pablo for a joke. As we say the‬‬ ‫‪69‬‬ ‫‪ 89‬ﺑﺎﺑﻠﻮ ﺑﺎﻟﺪون‪ ،‬وﻧﻘﻮل‬ ‫‪8‬‬

‫”‪Señorita Maria for a joke.‬‬ ‫اﻟﺴﻨﯿﻮرﯾﺘﺎ ﻣﺎرﯾﺎ‪.‬‬

‫‪“And what time is it now? lo‬‬ ‫‪75‬‬ ‫‪ 98‬وﻛﻢ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻵن؟‬ ‫‪9‬‬
‫”?‪sabes‬‬

‫‪78‬‬ ‫‪... 102‬‬ ‫‪10‬‬


‫…‪Bueno*, he said to himself,‬‬

‫‪Qué más da, I might as well sleep‬‬ ‫‪79‬‬ ‫‪ ،... 102‬وﺧﯿﻞ إﻟﯿﮫ أﻧﮫ أن ﻓﻲ‬ ‫‪11‬‬
‫‪some more.‬‬ ‫وﺳﻌﮫ أن ﯾﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﻨﻮم‪.‬‬

‫‪‘ Qué tal ?’ Robert Jordan asked‬‬ ‫‪81‬‬ ‫‪ 105‬ﻓﻘﺎل روﺑﺮت ‪ ..‬ﻛﯿﻒ ﺗﺴﯿﺮ‬ ‫‪12‬‬
‫‪him.‬‬ ‫اﻻﻣﻮر؟‬

‫‪“Pues nada. There was nothing.‬‬ ‫‪85‬‬ ‫‪ 110‬ـ ﻻ ﺷﻲء ھﺎم‪.‬‬ ‫‪13‬‬

‫;‪“Yes,” she said. “I see. The stew‬‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ اﻟﻤﺮأة ﺗﺴﺄل ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو‬
‫‪as usual. Como siempre.‬‬ ‫‪88‬‬ ‫‪ 113‬ـ وﻟﮭﺬا‪ ،‬ﻓﻘﺪ أﻋﺠﺒﻚ؟ ‪ ..‬أﺟﻞ‬ ‫‪14‬‬

‫ﻛﺎﻟﻌﺎدة‪ ،‬ﻓﺎﻟﺤﺴﺎء ﻛﺎﻟﻌﺎدة‪..،‬‬

‫‪“Qué? what did we there.‬‬ ‫‪89‬‬ ‫‪ 114‬وﻗﺎﻟﺖ ﻣﺎرﯾﺎ ﻣﺘﺴﺎﺋﻠﺔ‪ ..‬وﻣﺎذا‬ ‫‪15‬‬
‫ﻓﻌﻠﺖ ھﻨﺎك؟‬

‫‪“ Vamos a ver,” she said.‬‬ ‫‪..‬وﻣﻀﺖ‬


‫‪95‬‬ ‫‪ 122‬ﺗﻘﻮل‪..‬وﺳﺄﻟﺘﮫ‪..‬ﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﺗﻘﺘﻞ‬ ‫‪16‬‬

‫اﻟﻐﺮﯾﺐ ﯾﺎ ﺑﺎﺑﻠﻮ؟‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪77 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪“‘I am afraid to die, Pilar,’ he‬‬ ‫‪ ...‬ﻗﺎل إﻧﻨﻲ أﺧﺸﻰ اﻟﻤﻮت‬


‫‪said. ‘Tengo miedo de morir.‬‬ ‫‪95‬‬ ‫‪ 122‬ﯾﺎ ﺑﯿﻼر‪...‬‬ ‫‪17‬‬

‫’?‪Dost thou understand‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪:‬‬

‫ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻠﻤﻘﺎطﻊ اﻟﻮاردة أﻋﻼه ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺎت واﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﯾﻨﺎﺳﺐ ﻛﻞ‬
‫ﻣﻘﻄﻊ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ‪:‬‬

‫‪ ‬ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻄﻮﯾﻊ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،1‬ﺣﯿﺚ ﻟﺠﺄ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻄﻮﯾﻊ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﻲ ﺣﯿﺚ ﻧﻘﻞ " ‪muy‬‬
‫‪ " flojo‬و"‪ "Flacid‬إﻟﻰ "ﺷﺠﺎع" وﻏﯿﺮ زﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺎﺿﺮ إﻟﻰ اﻟﻤﺎﺿﻲ‪ .‬وﻛﺬا ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،2‬ﻟﺠﺄ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻄﻮﯾﻊ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﻲ ﺣﯿﺚ ﻧﻘﻞ "‪ " matador de toros.‬إﻟﻰ "ﺑﻄﻞ‬
‫ﺣﻠﺒﺔ ﻣﺼﺎرﻋﺔ" ﺑﺘﻐﯿﯿﺮ اﻟﺮﻣﺰ‪.‬‬

‫‪ ‬ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻹﺑﺪال ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،3‬ﻟﺠﺄ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻹﺑﺪال ﺣﯿﺚ ﻧﻘﻞ "‪ " Nada.‬إﻟﻰ "إﻟﻰ اﻷﺑﺪ"‪.‬‬
‫وﻛﺬا ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،5‬ﻟﺠﺄ إﻟﻰ ﺣﯿﺚ ﻧﻘﻞ "‪ " Nada.‬إﻟﻰ "إﻟﻰ اﻷﺑﺪ"‪.‬‬

‫‪ ‬ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺤﺬف ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،17‬ﺣﯿﺚ ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻠﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﻮارد ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻊ أﻧﮫ وروده ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻟﮫ وظﯿﻔﺔ وھﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ‬
‫أﺷﺨﺎص ﻣﻦ ﺧﻠﻔﯿﺘﯿﻦ ﻟﻐﻮﯾﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ‪ .‬واﻷﻣﺮ ﻧﻔﺴﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 15‬واﻟﻤﺜﺎل ‪ ،11‬ﺣﯿﺚ‬
‫ﺣﺬف اﻻﺳﺘﻔﮭﺎم "?‪ "Qué‬وﺧﺬف اﻟﻌﺒﺎرة اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ "‪ " Qué más da‬ﻧﻔﺲ اﻟﺸﻲء‬
‫ﻓﻌﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﻦ ‪ 10‬و‪9‬‬

‫‪ ‬ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﺼﺮف ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ، 16‬ﺣﯿﺚ ﺗﺼﺮف ﻓﻲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﻘﻄﻊ اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﯾﻌﻨﻲ‬
‫"ﺳﻮف ﻧﺮى" وﺗﺮﺟﻤﮫ ﺑـ"وﻣﻀﺖ ﺗﻘﻮل"‬

‫‪ ‬ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﺘﺄوﯾﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪.5‬‬

‫‪ ‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 4‬ﻟﺠﺄ إﻟﻰ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺘﻘﺴﯿﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ‪ Maquina‬ﺑـ‬
‫اﻟﻤﺪﻓﻊ اﻟﺮﺷﺎش‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪78 :‬‬


‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﻨﻤﻮذج‬ ‫ص‬

“Intelligent, yes,” Agustín said. “But sin picardia. Pablo for that.” 100

“Pero es muy vivo. He is very smart. And if we do ... 100

“I believe it can,” the woman said. “Give me another cigarette,


105
Inglés, and vamonos.”

…and as he passed the peasants would say, ‘Don Faustino, buen


provecho. Don Faustino, that you should have a good appetite,’ and
others said, ‘Don Faustino, a sus ordenes. Don austino at your
120
orders,’ and one, who had ailed at bullfighting himself, said, ‘Don
austino. Matador, a sus ordenes,’ and another said, ‘Don Faustino,
there are beautiful girls in heaven, Don Faustino.’

One would take a drink and then shout, ‘Viva la Anarquia!’ lying
126
on his back and shouting as though he were a madman.

The other shouted, ‘Viva la Libertad! ’ and kicked his feet in the air
126
and then bellowed, ‘Viva Ia Libertad! ’again

and the drunkard was shaking his finger at me and saying, ‘ No hay
derecho, mujer, no hay derecho. You could have done me an 132

injury,’
“No hace falta,” Joaquín told her. “You don’t need to. You scare
139
them to death with your mouth.”

79 : ‫ﺻﻔﺣﺔ‬
‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

“Deja,” the boy said and turned away sharply. 146


“Leave me alone. I am all right and I am ashamed.”

“Dentro de la gravedad,” he said in Spanish. “Within the limits of 152


the danger.”

“Algo raro,” the deaf man nodded and his eyes


went over Robert Jordan’s face in a way that 155
reminded him of the round opening at the end of
the wand of a vacuum cleaner. “Si, algo raro, pero bueno.”

“Como fué?” the deaf man asked. “Was it a train?… “Menos mal,” 155
said El Sordo.
… “But it is very useful,” Pilar said. “Es muy util. W hat I would
like to do is use thy orders for that purpose.”… “Ya irás, mujer. Let 159
us win this and it will all be Republic.”

Pilar said. “But I am also very elicate. Soy muy delicada …… 164
“Pues me voy,” Pilar said.

“Resistir y fortificar es vencer,” Joaquín said, his mouth stiff with 181
the dryness of fear which surpassed the normal thirst of battle.

Maria,” Pilar said. “I will not touch thee. Tell me now of thy own 181
volition.” “De tu propia voluntad,” the words were in Spanish.

“Hay que aprovechar el tiempo,” Robert Jordan told her. “You have 181
to take advantage of what time there is.”
“Nuestra gloriosa tropa siga avanzando sin perder ni una sola
181
palma de terreno,” Karkov said in his strange Spanish.

80 : ‫ﺻﻔﺣﺔ‬
‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

:(‫ ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ – ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ‬-2-9

‫اﻟﻨﻤﻮذج‬ ‫ص‬

“His face,” Karkov said. “His beautiful gueule deconspirateur 181

A large man, old and heavy, in an oversized khaki beret, such as


434
chasseurs a pied wear
“I did not read it,” André Marty said. “Et maintenant fiche moi la
443
paix, Comrade Karkov.”
“Yes,” he said into the telephone, speaking in French because it was
Duval on the wire. “Nous sommes foutus. Oui. Comme toujours. 446
Oui. C’est dommage. Oui. It’s a shame it came too late.”
But the planes, now coming deafeningly, were how it could have
been and Golz watching them, looking up, said into the telephone,
447
“No. Rien a faire. Rien. Faut pas penser. Faut accepter.”…“Bon.
Nous ferons notre petit possible,” and hung up.

:(‫ ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺳﻄﻰ – اﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺣﺪﯾﺜﺔ‬-3-9

Hast thou eaten ? 81 ‫ وھﻞ أﻛﻠﺖ؟‬15


“Comrades of Pablo,” the old ...‫وﻗﺎل أﻧﺴﯿﻠﻤﻮـ رﻓﺎق‬
man told him. “Dost thou not 47 ‫ أﻻ ﺗﻌﺮﻓﻨﺎ؟‬..‫ ـ رﻓﺎق ﻟﺒﺎﺑﻠﻮ‬63
know us?”

:(‫ ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ )إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ– أﻟﻤﺎﻧﯿﺔ‬-4-9

...Now, ahora, maintenant, heute. Now , it 174 ‫ ھﺬا اﻟﻤﻘﻄﻊ ﻗﺎم‬:‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‬


has a funny sound to be a whole world and ‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬﻓﮫ ﻓﻲ ﻧﺼﮫ‬
your life. Esta noche, tonight, ce soir, ‫اﻟﻤﻌﺮّب‬

81 : ‫ﺻﻔﺣﺔ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪heute abend. Life and wife, Vie and Mari.‬‬


‫‪No it didn’t work out. The French turned it‬‬
‫‪into husband. There was now and frau; but‬‬
‫‪that did not prove anything either. Take‬‬
‫‪dead, mort, muerto, and todt. Todt was the‬‬
‫‪deadest of them all. War, guerre, guerra,‬‬
‫‪and krieg. Krieg was the most like war, or‬‬
‫‪was it? Or was it only that he knew German‬‬
‫‪the least well? Sweetheart, chérie, prenda,‬‬
‫‪and schatz. He would trade them all for‬‬
‫‪Maria. There was a name.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪:‬‬

‫ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﯿﺎن اﻋﺘﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺤﺬف اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﻟﻨﻘﻞ ﻋﺒﺎرات اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬
‫اﻟﻮاردة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ وﻏﯿﺮھﺎ‪ .‬وھﺬا ﻟﻢ ﯾﻀﺮ إﺟﻤﺎﻻ ﺑﺎﻟﻨﺺ ﻏﯿﺮ أﻧﮫ أﻓﻘﺪ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺼﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ أن ﻧﻌﻄﯿﮭﺎ ﻟﮫ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﻌﺪوﻟﮫ إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻟﺬي‬
‫ﯾﺠﻌﻞ اﻟﻘﺎرئ ﻟﻠﺮواﯾﺔ ﻓﻲ ﻧﺼﮭﺎ ﯾﻌﯿﺶ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﺷﺨﺼﯿﺎت اﻟﺮواﯾﺔ وھﻢ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪،‬‬
‫وھﺬا ﻣﺎ ﻻ ﻧﻠﻤﺴﮫ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫‪ -5-9‬اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ‬

‫ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﺗﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻣﻦ طﺮف اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ ﺗﻨﺎوب ﺳﻠﺲ وﺑﺪﯾﻊ ﺑﯿﻦ‬

‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة وھﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى وﺧﺎﺻﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ .‬وظﺎھﺮة اﻟﺘﻨﺎوب‬

‫اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻟﯿﺴﺖ ﺣﻜﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺎﺗﺐ ھﯿﻤﻨﻐﻮي أو ﻓﻲ رواﯾﺘﮫ " ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس " ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﺑﻞ إﻧﮭﺎ‬

‫ظﺎھﺮة ﻣﻨﺘﺸﺮة ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎت أدﺑﯿﺔ وﻏﯿﺮ أدﺑﯿﺔ أﺧﺮى ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ ﻛﺘﺎﺑﺎت‬

‫ﺗﻮﻟﺴﺘﻮي )رواﺗﮫ ‪" :‬اﻟﺤﺮب واﻟﺴﻠﻢ" و اﻟﺘﻲ ﯾﻜﺜﺮ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺘﻨﺎوب ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻐﺎﻟﺒﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب واﻟﻠﻐﺔ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪82 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ(‪ ،‬وأﻟﻔﻮﻧﺲ دودﯾﮫ ) رواﯾﺘﮫ "‪ ،"Le Petit Chose‬ﺣﯿﺚ ﯾﻨﺰع اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن‬

‫إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪ :‬اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ( ‪ ،‬وﺳﺘﺎﻧﺪال ) رواﯾﺔ "اﻷﺣﻤﺮ‬

‫واﻷﺳﻮد"‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﺗﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ – اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة – ﻣﻊ ﺷﻲء ﻣﻦ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ واﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ واﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ (‬

‫وﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻓﻘﺪ ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎ اﻟﻈﺎھﺮة – اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ – ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺒﺤﺚ وﻟﻜﻦ‬
‫ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﮫ اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ﺑﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ ،‬ﻏﯿﺮ أﻧﻨﺎ ﻗﻤﻨﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ھﺬه اﻷﺧﯿﺮة – ﺻﯿﻎ‬
‫اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ – ‪ ،‬ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ وﺟﻮد ظﺎھﺮة اﻟﺘﻨﺎول اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﯿﮭﺎ ﻓﻘﻂ؛ ﺑﻞ أﯾﻀﺎ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ‬
‫ﺗﺤﻠﯿﻞ وﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ وﻛﯿﻒ ﺗﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻌﮭﺎ‪ .‬وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﺗﺼﻨﯿﻒ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪.‬‬

‫‪ -10‬ﺗﺼﻨﯿﻒ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻊ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬

‫ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺟﺎءت ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺿﻤﺎﺋﺮ وأﺳﻤﺎء أﻋﻼم وأﻟﻘﺎب وﻛﻨﯿﺎت وﺟﻤﻞ‪،‬‬
‫وﻧﻈﺮا إﻟﻰ أن اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ ﻛﺎن ﺑﯿﻦ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ارﺗﺄﯾﻨﺎ‬
‫ﺗﺼﻨﯿﻔﮭﺎ إﻟﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﯿﻦ اﺛﻨﺘﯿﻦ ‪ :‬إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وإﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻊ إدراج ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻌﻠﯿﻘﺎت ﻋﻠﯿﮭﺎ‪.‬‬

‫‪1-10‬ـ اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ )اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ واﻟﺤﺪﯾﺜﺔ(‪:‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ و ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺟﻮردن↓‬ ‫”‪“Yes, Comrade General.‬‬ ‫‪7‬‬


‫‪1‬‬
‫ﻏﻮﻟﺰ‬ ‫‪12‬‬
‫أﺟﻞ‪ ،‬أﯾﮭﺎ اﻟﺠﻨﺮال اﻟﺮﻓﯿﻖ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪:‬‬

‫اﻟﺼﯿﻐﺔ "‪ " General‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 1‬ھﻲ ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮي ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ " ‪"Comrade‬‬
‫ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ وھﻲ ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻟﺔ إﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ‪ .‬وﻟﻘﺪ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺈﻋﻄﺎء اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻠﻤﺮﻛﺐ "‪ " Comrade General‬ﻓﺤﺎﻓﻆ ﺑﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺤﻨﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪83 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ص ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬

‫‪“Art thou a brute? Yes.‬‬ ‫ھﻞ أﻧﺖ وﺣﺶ؟ أﺟﻞ‪ ،‬ھﻞ‬


‫‪Art thou a beast? Yes,‬‬ ‫أﻧﺖ ﺣﯿﻮان؟ ﻧﻌﻢ ‪ .‬ﻧﻌﻢ ھﻞ‬
‫‪many times Hast thou a‬‬ ‫ﻋﻨﺪك ﻋﻘﻞ؟ ﻻ‪ ،‬ﻻ‪ ،‬أﺑﺪا‪.‬‬
‫?‪brain‬‬ ‫ﻓﮭﺎ ﻧﺤﻦ ﻧﺄﺗﻲ إﻟﻰ ھﻨﺎ‬
‫‪Nay. None. Now we‬‬ ‫ﻹﻛﻤﺎل ﻋﻤﻞ ﺑﺎﻟﻎ اﻷھﻤﯿﺔ‪،‬‬
‫‪come for something of‬‬ ‫ﺛﻢ ﺗﺄﺗﻲ أﻧﺖ‪ ،‬ﻣﻄﺎﻟﺒﺎ ﺑﻌﺪم‬
‫‪consummate‬‬ ‫رأﺳﻚ‪.‬‬ ‫ﻣﺴﻘﻂ‬ ‫إزﻋﺎج‬

‫اﻧﺴﻠﻤﻮ‬ ‫‪importance and thee,‬‬ ‫وﺗﻘﺪم ﻣﺼﻠﺤﺔ ﺟﺤﺮك‪،‬‬

‫‪2‬‬ ‫↓‬ ‫‪ 21‬اﻟﺬي ﺗﻌﯿﺶ ﻓﯿﮫ ﻛﺎﻟﺜﻌﺎﻟﺐ‪with thy dwelling place 13 ،‬‬

‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪to be undisturbed, puts‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻠﺤﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪،‬‬


‫‪thy fox-hole before the‬‬ ‫وﻋﻠﻰ ﻣﺼﻠﺤﺔ ﺷﻌﺒﻚ‪ .‬ﺛﻢ‬
‫‪interests of humanity.‬‬ ‫ﺑﺪأ ﯾﻨﮭﺎل ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺎﻟﺸﺘﺎﺋﻢ‬
‫‪Before the interests of‬‬ ‫واﻟﺴﺒﺎب‪ ،‬ﻗﺎﺋﻼ ‪ ،‬ھﯿﺎ ‪،‬‬
‫‪thy people. I this and‬‬ ‫اﺣﻤﻞ ھﺬا اﻟﻜﯿﺲ‪.‬‬
‫‪that in the this and that‬‬
‫‪of thy father. I this and‬‬
‫‪that and that in thy this.‬‬
‫”‪Pick up that bag.‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬
‫‪I am more wolf than‬‬ ‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‪،...،‬وﻟﻜﻨﻨﻲ‬ ‫‪ 21‬وﻗﺎل‬
‫‪3‬‬ ‫↓‬ ‫‪14‬‬
‫… ‪thee,” Pablo said‬‬ ‫‪ 22‬ذﺋﺐ أﻛﺜﺮ ﻣﻨﻚ‪.‬‬
‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬

‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬ ‫‪“Hi. Ho...,” Anselmo‬‬ ‫ﻓﺮد أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ وھﻮ ﯾﻀﺤﻚ‬


‫‪4‬‬ ‫↓‬ ‫‪looked at him.“Thou art‬‬ ‫‪ ... 22‬أﻧﺖ ذﺋﺐ أﻛﺜﺮ ﻣﻨﻲ ‪14‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪more wolf than me and I‬‬
‫”‪am sixty-eight years old.‬‬ ‫وأﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ واﻟﺴﺘﯿﻦ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪84 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪:‬‬

‫اﻟﺼﯿﻎ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ ‪ 2‬و‪ 3‬و‪ 4‬أﻋﻼه ھﻲ ﺻﯿﻎ ﻣﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ )‪ (thy ،thee ،Thou‬وھﻲ‬
‫ﺖ" ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺣﺎﻻﺗﮫ ﻣﻦ اﻟﻔﺎﻋﻠﯿﺔ واﻟﻤﻔﻌﻮﻟﯿﺔ وﻛﺬا اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ‪.‬‬
‫ﺿﻤﯿﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﻟﻠﻤﻔﺮد "أﻧﺖً " و"أﻧ ِ‬
‫ھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﺧﺘﻔﻰ ﻓﻲ اﻹﺟﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ‪ .‬وﻗﺪ ﻟﺠﺄ إﻟﯿﮫ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻠﺘﻮﺟﮫ ﺑﺎﻟﺨﻄﺎب إﻟﻰ اﻟﻔﺮد اﻟﻮاﺣﺪ‬
‫ﻟﻤﺎ ﯾﺤﻤﻞ ‪ -‬ھﺬا اﻟﻀﻤﯿﺮ"‪ – " Thou‬ﻣﻦ د ﻻﻟﺔ اﻟﻘﺮب ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ورﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻨﮭﻢ وﻏﯿﺮھﺎ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺪﻻﻻت‪ .‬واﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮫ ھﻨﺎ ﻣﻦ ﺟﺎء ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق ﻣﻦ رﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ وﻏﺮﺿﮫ اﻟﻌﺘﺎب واﻟﺘﺄﻧﯿﺐ‪ .‬وﻗﺪ‬
‫ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺈﻋﻄﺎﺋﮭﺎ – ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ‪ -‬ﻣﻘﺎﺑﻼﺗﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ :‬اﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﻤﻨﻔﺼﻞ‬
‫"أﻧﺖ"‪ ،‬واﻟﻤﺘﺼﻞ "ك" ‪ ،‬ﻏﯿﺮ أ ﻧﮫ ﺣﺬف ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻨﺺ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻤﺎ ﯾﺤﻤﻞ ﻣﻦ ﻋﺒﺎرات ﻧﺎﺑﯿﺔ‬
‫وﻗﺒﯿﺤﺔ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺟﻮوردن‬ ‫‪“Have you killed many‬‬ ‫ـ ھﻞ ﻗﺘﻠﺖ ﻓﻲ ﺣﯿﻠﺘﻚ‬


‫‪5‬‬ ‫↓‬ ‫‪civil guards?” Robert‬‬ ‫‪ 24‬ﻋﺪدا ﻛﺒﯿﺮا ﻣﻦ رﺟﺎل ‪16‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪Jordan asked.‬‬ ‫اﻟﺤﺮس اﻟﻮطﻨﻲ؟‬

‫‪“That is the way all‬‬ ‫ﻓﻘﺎل اﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‪ -‬ﻣﺼﯿﺮﻛﻞ‬


‫‪men end,” Anselmo‬‬ ‫إﻧﺴﺎن إﻟﻰ اﻟﻤﻮت‪ ،‬ﻣﺎذا‬

‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬ ‫‪said.‬‬ ‫دھﺎك أﯾﮭﺎ اﻟﺮﺟﻞ؟ ﻗﻞ ﻣﺎ‬

‫‪6‬‬ ‫↓‬ ‫‪“That is the way men‬‬ ‫‪17‬‬ ‫‪ 25‬ﻓﻲ ﻓﺆادك‬

‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪have always ended.‬‬


‫‪What is the matter with‬‬
‫‪you, man? What hast‬‬
‫”?‪thou in the stomach‬‬

‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬ ‫‪“You hunt as much as‬‬ ‫ﻓﻘﺎل اﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‪ -‬ﻓﻲ وﺳﻌﻚ‬


‫‪7‬‬ ‫↓‬ ‫”‪you are hunted,‬‬ ‫ﻛﻤﺎ ‪17‬‬ ‫ﺗﺼﻄﺎدھﻢ‬ ‫‪ 25‬أن‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪Anselmo said.‬‬ ‫ﯾﺼﻄﺎدوﻧﻚ؟‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪85 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪:‬‬

‫اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ ‪ 5‬و‪ 6‬و‪ 7‬أﻋﻼه اﺳﺘﻌﻤﻞ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺗﺎرة ﺿﻤﯿﺮ‬
‫اﻟﻤﺨﺎطﺐ " ‪ " You‬وﺗﺎرة أﺧﺮى اﻟﻀﻤﯿﺮ "‪ " thou‬ﻣﺘﻌﻤﺪا ذﻟﻚ ﻹظﮭﺎر ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻘﺮب واﻟﺒﻌﺪ ﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻀﻤﯿﺮ "‪ " thou‬وﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮫ ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ "‪ "Tu‬أو"‪ "Tú‬ﻓﻲ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﯾﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﺣﺎﻟﺔ رﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ وﻛﺬا اﻟﻘﺮب ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ‪ .‬وﻗﺪ ﻋﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻹﺗﯿﺎن ﺑﺎﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﻤﺘﺼﻞ‬
‫"ك" ﻛﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟـ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ "‪ " thou‬و"‪ " You‬ﻷن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻻ ﺗﻤﻠﻚ ھﺬا اﻟﺘﻨﻮع ﻓﻲ ﺻﯿﻎ‬
‫ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻔﺮد اﻟﻮاﺣﺪ إﻻ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺿﻤﯿﺮ اﻟﺠﻤﻊ " أﻧﺘﻢ" واﻟﺬي ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﺘﻌﻈﯿﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﻣﻤﺎ ﻻ‬
‫ﯾﻨﺎﺳﺐ ھﺬه اﻟﺤﺎل‪ .‬وﻋﻠﯿﮫ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻏﺎب ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮ ﻓﻘﺪ أﺗﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ "‪ "man‬وھﻲ اﻟﺼﯿﻐﺔ "رﺟﻞ"‪ ،‬ﻏﯿﺮ أﻧﮫ‬
‫ﻋﺮّﻓﮭﺎ ﻟﻠﺘﺄﻛﯿﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎطﺐ وھﺬا ﻟﮫ ﺗﺒﺮﯾﺮه ﺣﯿﺚ أن اﻟﺼﯿﻐﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻞ اﻟﻤﺼﺪر ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻛﻠﻤﯿﺘﻦ‬
‫"‪ "man‬و"‪ ." you‬وﻛﺎن ﻣﺠﺒﺮا أن ﯾﻀﯿﻒ ﻟﮭﺎ وﺻﻠﺔ اﻟﻨﺪاء "أﯾﮭﺎ"‪ ،‬ﻷن ﻧﺪاء اﻟﻤﻌﺮف ﯾﺴﺘﻮﺟﺐ‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎل "أﯾﮭﺎ"‪ ،‬إﻻ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻧﺎدرة ﻛﻠﻔﻆ اﻟﺠﻼﻟﺔ "ﷲ"‪ .‬وﯾﺒﺪو أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﻓﻖ ﻓﻲ اﺧﺘﯿﺎره ھﺪا‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪“What right have you,‬‬ ‫‪...‬وأﻧﺖ أﯾﮭﺎ اﻟﻐﺮﯾﺐ‪ ،‬ﺑﺄي‬

‫‪8‬‬ ‫↓‬ ‫‪a foreigner, to come to‬‬ ‫‪ 26‬ﺣﻖ‪ ،‬ﺗﺄﺗﻲ إﻟﻰ ھﻨﺎ‪17 ،‬‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫‪me and tell me what I‬‬ ‫وﺗﺼﺪر إﻟﻲ أﻣﺮك‪ ،‬ﺑﻤﺎ‬
‫”?‪must do‬‬ ‫ﯾﺠﺐ أن أﻓﻌﻠﮫ‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪:‬‬
‫اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر " ‪ " foreigner‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه ﺗﻌﻜﺲ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺘﺒﺎﻋﺪ ﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻻﻧﺘﻤﺎء‪ ،‬وھﻨﺎ ﯾﺮﯾﺪ ﺑﺎﺑﻠﻮ أن ﯾﺬﻛﺮ اﻟﺒﻄﻞ ﺟﻮردن ﺑﺄﻧﮫ ﻻ ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ‬
‫وأﻧﮫ – أي ﺑﺎﺑﻠﻮ – ھﻮ اﻟﻘﺎﺋﺪ‪ .‬وﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻛﻠﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﯿﻦ ﻟﺠﺄ إﻟﻰ إﻋﻄﺎء اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ "‬
‫ﻏﺮﯾﺐ" وأﻛﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﻜﻠﻤﺔ " اﻟﻐﺮﯾﺐ"‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪86 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪Thyself. Yes,” Anselmo‬‬ ‫ﻧﺤﻮ‬ ‫اﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‪-‬‬ ‫وﻗﺎل‬


‫‪said. “Thyself now‬‬ ‫ﻧﻔﺴﻚ‪ ،‬أﺟﻞ ﻧﺤﻮ ﻧﻔﺴﻚ‬
‫‪since a long time.‬‬ ‫وﻧﺤﻮ ﺟﯿﺎدك‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺖ‬
‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬
‫‪Thyself and thy horses.‬‬ ‫ﻣﻌﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﺻﺮت ﺻﺎﺣﺐ‬
‫‪9‬‬ ‫↓‬ ‫‪18‬‬ ‫‪26‬‬
‫‪Until thou hadst horses‬‬ ‫ﻏﺪوت‬ ‫أﺟﻞ‬ ‫ﺟﯿﺎد‪.‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬
‫‪thou wert with us. Now‬‬ ‫رأﺳﻤﺎﻟﯿﺎ‪.‬‬
‫‪thou art another‬‬
‫”‪capitalist more.‬‬

‫”‪“Shut thy mouth,‬‬ ‫ﻓﻘﺎل ﺑﺎﺑﻠﻮ – أﻏﻠﻖ ﻓﻤﻚ‪.‬‬


‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪Pablo said to him.‬‬ ‫اﻧﻚ ﻋﺠﻮز ﻣﮭﺬار‪ ،‬ﻛﺜﯿﺮ‬
‫‪10‬‬ ‫↓‬ ‫‪“Thou art an old man‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪ 27‬اﻟﻠﺠﺎﺟﺔ‪.‬‬
‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬ ‫‪who always talks too‬‬
‫”‪much.‬‬

‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬ ‫‪Go on, guerilla leader‬‬ ‫ﺳﺮ ﯾﺎ ﻗﺎﺋﺪ اﻟﻌﺼﺎﺑﺎت‬


‫‪11‬‬ ‫↓‬ ‫‪with the sad face. Lead‬‬ ‫‪ 27‬ﺑﻮﺟﮭﻚ اﻟﺤﺰﯾﻦ ‪ ،‬وﻗﺪﻧﺎ ‪18‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫”‪us to something to eat.‬‬ ‫إﻟﻰ ﻣﺎ ﻧﺄﻛﻠﮫ‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪:‬‬

‫اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 11‬ﺻﯿﻐﺔ ﻣﻦ ﻋﺪة ﻛﻠﻤﺎت واﻟﻐﺮض ﻣﻨﮫ اﻟﺬم‪ .‬ﻏﯿﺮ أن‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺼﺮف ﻏﯿﺮت ﻓﻲ دﻻﻟﺘﮭﺎ‪ ،‬ﺣﯿﺚ أن ﺑﺎﺑﻠﻮ ھﻮ ﻗﺎﺋﺪ‬
‫ﻋﺼﺎﺑﺔ واﺣﺪ وﻟﯿﺲ ﻟﻌﺼﺎﺑﺎت ﻛﺜﯿﺮة‪ .‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ ﻟﻮ أﻧﮫ ﻗﺎل ‪ ":‬ﯾﺎ ﻗﺎﺋﺪ اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ ذا‬
‫اﻟﺤﺰﯾﻦ "‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪87 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪No, he said to himself,‬‬ ‫ﻧﻔﺴﮫ‬ ‫ﯾﺤﺎور‬ ‫وﻣﻀﻰ‬


‫‪don’t fool yourself.‬‬ ‫ﻗﺎﺋﻼ‪ ،‬ﻻ‪،‬ﻻ ﺗﺤﻮل ﺧﺪاع‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫‪You do not know how‬‬ ‫ﻧﻔﺴﻚ‪ ،‬أﻧﺖ ﻻ ﺗﻌﺮف ھﺬا‬

‫‪12‬‬ ‫↓‬ ‫‪he was before; but you‬‬ ‫‪ 27‬اﻟﺮﺟﻞ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ .‬وﻟﻜﻨﻚ ‪19‬‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫‪do know that he is‬‬ ‫ﺗﻌﺮف اﻵن‪ ،‬أﻧﮫ ﯾﺘﺠﮫ ﻓﻲ‬
‫‪going bad fast and‬‬ ‫ﺑﺴﺮﻋﺔ‬ ‫اﻟﺸﺮ‪،‬‬ ‫طﺮﯾﻖ‬
‫‪without hiding it‬‬ ‫ھﺎﺋﻠﺔ‪ ،‬ودون أن ﯾﺤﺎول‬
‫إﺧﻔﺎء ﻧﯿﺘﮫ‪.‬‬

‫‪You’re getting to be as‬‬ ‫وﻗﺎل ﻟﻨﻔﺴﮫ‪ ،‬اﻧﮫ ﻗﺪ ﻏﺪا‬


‫‪all the rest of them, he‬‬ ‫واﺣﺪا ﻣﻦ ھﺆﻻء اﻟﻨﺎس ﻻ‬
‫ﺟﻮردن ‪-‬‬
‫‪13‬‬ ‫‪told himself. You’re‬‬ ‫‪ 28‬ﯾﺘﻤﯿﺰ ﻋﻨﮭﻢ ﺑﺸﻲء‪ ،‬ﻓﮭﺎ ‪19‬‬
‫ﺟﻮردن‬
‫‪getting gloomy, too.‬‬ ‫ھﻮ اﻟﺤﺰن ﯾﺨﯿﻢ ﻋﻠﯿﮫ‬
‫أﯾﻀﺎ‪...،‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،13‬ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺤﻮﯾﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ :‬ﻣﻦ ﺧﻄﺎب ﻣﺒﺎﺷﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر إﻟﻰ‬
‫ﺧﻄﺎب ﻏﯿﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻠﮫ ﯾﺤﺬف اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ "‪ ،" You‬واﻟﺘﻲ ﻻ‬
‫ﺗﺮك إﻻ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪And if you keep on‬‬ ‫‪ ...‬وإذا ظﻠﻠﺖ ﻋﻠﻰ ھﺬا‬


‫‪thinking like that, my‬‬ ‫اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻚ ﻟﻦ ﺗﺒﻘﻰ‬
‫ﺟﻮردن ‪-‬‬
‫‪14‬‬ ‫‪boy, you won’t be left‬‬ ‫‪ 28‬أﯾﻀﺎ‪ ...‬إذن ﻓﺎﺗﺠﮫ ﺑﻔﻜﺮك ‪19‬‬
‫ﺟﻮردن‬
‫‪either. Turn off the‬‬ ‫إﻟﻰ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى أﯾﮭﺎ‬
‫‪thinking now, old‬‬ ‫اﻟﺮﻓﯿﻖ‪...‬إﻧﻚ ﻟﺴﺖ أﻛﺜﺮ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪88 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪timer, old comrade.‬‬ ‫ﻣﻦ ﻧﺎﺳﻒ ﺟﺴﻮر اﻵن‪...‬‬


‫‪You’re a bridge-blower‬‬ ‫ﻟﻘﺪ ﺗﻮﻗﻔﺖ ﻋﻦ أن ﺗﻜﻮن‬
‫‪now. Not a thinker.‬‬ ‫ﺟﺎﺋﻊ‬ ‫إﻧﻨﻲ‬ ‫ﻣﻔﻜﺮا‪...‬آه‬
‫‪Man, I’m hungry, he‬‬ ‫وآﻣﻞ أن ﯾﻜﻮن ﺑﺎﺑﻠﻮ ﻣﻦ‬
‫‪thought.‬‬ ‫ﺧﯿﺮة ﻣﻦ ﯾﺄﻛﻠﻮن‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪:‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 14‬أﻋﻼه ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ "‪ "old timer‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ "اﻟﺨﺒﯿﺮ‬
‫اﻟﻤﺘﻤﺮس" وﯾﺒﺪوا أن ﻻ ﻣﺒﺮر ﻟﺤﺬﻓﮭﺎ‪ .‬أﻣﺎ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﺮﻓﯿﻖ واﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﺷﺤﻨﺔ اﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﺗﺬﻛﺮ اﻟﺒﻄﻞ‬
‫ﺟﻮردن ﺑﺎﻟﻤﮭﻤﺔ اﻟﺘﻲ أوﻛﻠﺖ إﻟﯿﮫ ﻣﻦ طﺮف اﻟﺠﻨﺮال اﻟﺴﻮﻓﯿﯿﺘﻲ وھﻮ ﺑﺼﺪد ﺗﻨﻔﯿﺬھﺎ‪ ،‬وأﻧﮫ ﻓﻲ ھﺬه‬
‫ﺟﻨﺪي اﻟﻤﮭﻤﺔ ﻛﺠﻨﺪي ﺳﻮﻓﯿﯿﺘﻲ‪ .‬وﻗﺪ أورد اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻘﺎﺑﻞ ھﺬه اﻟﺼﯿﻐﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ " رﻓﯿﻖ"‪ .‬ﻣﻦ‬
‫ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻗﺎم ﺑﺤﺬ ف اﻟﺼﯿﻐﺔ "‪ " Man‬ﻷﻧﮫ ﻟﺠﺄ إﻟﻰ اﻟﺘﺤﻮﯾﺮ ﻣﻦ اﻷﺳﻠﻮب اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ إﻟﻰ اﻷﺳﻠﻮب‬
‫ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫اﻟﺮاوي‬ ‫‪You did not see it at all‬‬ ‫‪...‬ﻓﺎﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺗﺮاه إﻻ إذا‬


‫‪15‬‬ ‫↓‬ ‫‪until you were up to it‬‬ ‫‪ 29‬وﺻﻞ اﻟﻤﺮء إﻟﯿﮫ‪ ،‬وأدرك ‪20‬‬
‫اﻟﻘﺎرئ‬ ‫‪and ...‬‬ ‫‪...‬‬

‫اﻟﻐﺠﺮي‬ ‫‪“Leave it there. Blow‬‬ ‫ﻣﻜﺎﻧﮫ‪،‬‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫دﻋﮫ‬ ‫‪...‬‬


‫راﻓﯿﯿﻞ‬ ‫‪thyself up,” he said‬‬ ‫ﻧﻔﺴﻚ‬
‫‪16‬‬ ‫ﺑﮫ‪20 ،‬‬ ‫‪ 30‬واﻧﺴﻒ‬
‫↓‬ ‫‪lazily. “Twill cure thy‬‬ ‫ﻓﺴﯿﻨﻘﺬك ﻣﻦ أوﺟﺎﻋﻚ‪.‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫”‪diseases.‬‬

‫اﻟﻐﺠﺮي‬ ‫‪“Everything, man,” the‬‬ ‫ـ ﻛﻞ ﺷﻲء أﯾﮭﺎ اﻟﺮﺟﻞ‪،‬‬


‫‪17‬‬ ‫راﻓﯿﯿﻞ↓‬ ‫‪gypsy said. “We eat‬‬ ‫‪22‬‬ ‫‪ 31‬إﻧﻨﺎ ﻧﺄﻛﻞ ﻛﺎﻟﺠﻨﺮاﻻت‪..‬‬
‫”‪like generals.‬‬
‫ﺟﻮردن‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪89 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫اﻟﻐﺠﺮي‬ ‫‪“The best,” the gypsy‬‬ ‫ـ أﺣﺴﻦ ﻋﻤﻞ ‪ ...‬ﻣﺎﺳﻤﻚ؟‬


‫‪18‬‬ ‫راﻓﯿﯿﻞ‪-‬‬ ‫‪said. “How do they call‬‬ ‫‪22‬‬ ‫‪31‬‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫”?‪thee‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 18‬أﻋﻼه اﻋﺘﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻹﺿﺎﻓﺔ ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﻛﻠﻤﺔ "ﻋﻤﻞ" واﻟﻐﺮض ﻣﻨﮫ‬
‫ﺗﻮﺿﯿﺢ اﻟﻤﻘﺼﻮد‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫ﺟﻮردن‬
‫↓‬
‫‪19‬‬ ‫”?‪“Roberto. And thee‬‬ ‫‪22‬‬ ‫روﺑﺮت‪ .‬وأﻧﺖ؟‬ ‫‪32‬‬
‫اﻟﻐﺠﺮي‬
‫راﻓﯿﯿﻞ‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬
‫‪20‬‬ ‫↓‬ ‫‪"Do you have‬‬ ‫‪22‬‬ ‫‪ 32‬أﻣﻌﻚ طﺒﺎق؟‬
‫ﺟﺮدن‬ ‫” ? ‪tobacco‬‬

‫ﻣﺎرﯾﺔ‬ ‫"‪" hola, Comrade‬‬ ‫‪ ...‬وﻗﺎﻟﺖ اﻟﻔﺘﺎة وھﻲ‬


‫‪21‬‬ ‫↓‬ ‫‪ 34‬ﺗﺒﺘﺴﻢ‪ " :‬ھﺎﻟﻮ أﯾﮭﺎ ‪24‬‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫اﻟﺮﻓﯿﻖ"‬

‫”?‪“How art thou called‬‬ ‫وأﺧﯿﺮا ﻗﺎل ﯾﺨﺎطﺐ اﻟﻔﺘﺎة‬


‫‪he asked. Pablo looked at‬‬ ‫‪...‬ﻣﺎ اﺳﻤﻚ؟‬
‫‪him quickly when he‬‬ ‫وﻧﻈﺮ إﻟﯿﮫ ﺑﺎﺑﻠﻮ ﻧﻈﺮة‬

‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪heard the tone of his‬‬ ‫ﺳﺮﯾﻌﺔ ‪ ،‬ﺛﻢ ھﺐ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻣﯿﮫ‬

‫‪22‬‬ ‫↓‬ ‫‪voice. Then he got up‬‬ ‫‪25‬‬ ‫وﻣﻀﻰ ﺑﻌﯿﺪا‪...‬‬ ‫‪36‬‬
‫‪and walked away.‬‬ ‫ـ اﺳﻤﻲ ﻣﺎرﯾﺎ‪ ،‬وﻣﺎ اﺳﻤﻚ؟‬
‫ﺟﻮردن‬
‫”?‪“Maria. And thee‬‬ ‫ـ روﺑﺮﺗﻮ‪ ،‬ھﻞ ﻣﻀﻰ ﻋﻠﯿﻚ‬
‫‪“Roberto. Have you‬‬ ‫وﻗﺖ واﻧﺖ ﻓﻲ اﻟﺠﺒﺎل؟‬
‫‪been long in the‬‬
‫”?‪mountains‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪90 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫ﺟﻮردن‬
‫‪23‬‬ ‫↓‬ ‫”‪“Stay here, Maria.‬‬ ‫‪27‬‬ ‫ـ ﻗﻔﻲ‪ ،‬ﯾﺎ ﻣﺎرﯾﺎ‪.‬‬ ‫‪37‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 22‬أﻋﻼه ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﯿﻐﺔ " ‪ " thou‬ﺑﺎﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﻤﺘﺼﻞ "ك"‬
‫اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﻤﻔﺮد وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻨﺎﺳﺐ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ ،‬ﺣﯿﺚ أﻧﮭﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﻗﺮب واﻧﺠﺬاب ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﯾﺔ‬
‫اﻟﻠﻘﺎء‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪“What are you doing‬‬ ‫‪ ..‬واﻵن ﻣﺎذا ﺗﻌﻤﻞ ھﻨﺎ‬


‫‪now, you lazy drunken‬‬ ‫اﻟﻜﺴﻮل‬ ‫اﻟﻐﺠﺮي‬ ‫أﯾﮭﺎ‬
‫ﺑﯿﻼر‪-‬‬
‫‪obscene unsayable son‬‬ ‫اﻟﻘﺬر‪ ،‬ﯾﺎ ﺳﻠﯿﻞ اﻟﻘﺬارة‪،‬‬
‫‪24‬‬ ‫اﻟﻐﺠﺮي‬ ‫‪of an unnameable‬‬
‫‪32‬‬ ‫‪45‬‬
‫واﻟﻨﺠﺎﺳﺔ؟ ﻣﺎذا ﺗﻌﻤﻞ؟‬
‫رﻓﺎﺋﯿﻞ‬ ‫‪unmarried gypsy‬‬
‫‪obscenity? W hat are you‬‬
‫”?‪doing‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 24‬أﻋﻼه ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺟﺎءت ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻣﺮﻛﺐ ﻣﻦ ﺿﻤﯿﺮو ﺻﻔﺎت وأﺳﻤﺎء‪.‬‬
‫وﻏﺮض ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﺘﺠﺮﯾﺢ واﻟﺸﺘﻢ‪ .‬وﻗﺪ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻠﻄﯿﻔﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ رﺑﻤﺎ‬
‫ﻣﺮاﻋﺎة ﻟﻘﺎرﺋﮫ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪“Borracho!” she called to‬‬ ‫‪...‬ﺗﻌﺎﻟﻰ أﯾﮭﺎ اﻟﺴﻜﯿﺮ اﻟﻘﺬر‪.‬‬


‫‪25‬‬ ‫↓‬ ‫‪him. “Drunkard. Rotten‬‬ ‫‪34‬‬ ‫‪46‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫”!‪drunkard‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪91 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪"...Young man, I am‬‬ ‫‪...‬اﺳﻤﻊ أﯾﮭﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬أﻧﺎ‬


‫‪26‬‬ ‫↓‬ ‫‪very content that you‬‬ ‫‪34‬‬ ‫‪ 46‬ﺳﻌﯿﺪة ﺑﻤﺠﯿﺌﻚ‪.‬‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫”‪have come.‬‬

‫‪“Anselmo,” Robert‬‬ ‫ووﺿﻊ روﺑﺮت ﯾﺪه ﻋﻠﻰ‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫‪Jordan said, putting his‬‬ ‫ﻛﺘﻒ اﻧﺴﯿﻠﻤﻮ ﯾﮭﺰه‪ ،‬ﻣﻦ‬

‫‪27‬‬ ‫↓‬ ‫‪hand on the shoulder of‬‬ ‫‪ 51‬ﺳﺒﺎﺗﮫ ‪ ..‬وھﺘﻒ ‪37 ..‬‬
‫اﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬ ‫‪the old man who lay‬‬ ‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‪..‬وﻓﺘﺢ اﻟﻌﺠﻮز‬
‫‪sleeping, his head on‬‬ ‫ﻋﯿﻨﯿﮫ‪ ،‬وﻗﺎل ‪ ..‬أﺟﻞ‪..‬دﻋﻨﺎ‬
‫‪his arms.‬‬ ‫ﻧﺬھﺐ‪.‬‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫”?‪“You like to hunt‬‬ ‫ـ أﺗﺤﺐ اﻟﺼﯿﺪ؟‬


‫‪28‬‬ ‫↓‬ ‫‪“Yes, man. More than‬‬ ‫‪ 52‬ـ ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﯾﺎ رﺟﻞ‪ ،‬أﺣﺒﮫ أﻛﺜﺮ ‪42‬‬
‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬ ‫‪any-thing.‬‬ ‫ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﻲء‪.‬‬
‫ﺟﻮردن‬
‫”?‪“How goes it, gypsy‬‬ ‫أﯾﮭﺎ‬ ‫ﺣﺎﻟﻚ‬ ‫ﻛﯿﻒ‬ ‫‪..‬‬
‫↓‬
‫‪29‬‬ ‫‪he said to Rafael.‬‬ ‫‪53‬‬ ‫‪ 69‬اﻟﻐﺠﺮي؟‬
‫اﻟﻐﺠﺮي‬
‫راﻓﺎﺋﯿﻞ‬

‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪“In that case, let me have‬‬ ‫‪ ..‬ﺛﻢ ﻗﺎل ﻣﺨﺎطﺒﺎ اﻟﻔﺘﺎة‪..‬‬
‫‪30‬‬ ‫↓‬ ‫‪a cup of water. Thou,” he‬‬ ‫‪ 70‬إذا ﻓﺄرﺟﻮ أن ﺗﺄﺗﯿﻨﻲ ﺑﻘﺪح ‪53‬‬
‫‪called to the girl. “Bring‬‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻤﺎء‪.‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬
‫”‪me a cup of water.‬‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫‪“Then we shall do it‬‬ ‫…ﺗﻄﻠﻊ إﻟﻰ أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ ورﻓﻊ‬


‫‪31‬‬ ‫↓‬ ‫‪alone, old man,” he said‬‬ ‫‪55‬‬ ‫رأﺳﮫ‪..‬ﺛﻢ ﻗﺎل ‪ ..‬إذن ﻓﺴﻨﻘﻮم‬ ‫‪73‬‬
‫اﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬ ‫‪and smiled.‬‬ ‫ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ وﺣﺪﻧﺎ أﯾﮭﺎ اﻟﻌﺠﻮز‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪92 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪“Nothing,” the woman‬‬ ‫ـ ﻟﻦ ﯾﺤﺪث ﺷﻲء ‪ ،‬وﻻ‬

‫‪32‬‬ ‫↓‬ ‫‪of Pablo said. “And do‬‬ ‫أﯾﮭﺎ ‪57‬‬ ‫إﺧﺎﻓﺘﻲ‬ ‫‪ 74‬ﺗﺤﺎول‬

‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪not try to frighten me,‬‬ ‫اﻟﺠﺒﺎن‪.‬‬


‫”‪coward.‬‬
‫ﺑﯿﻼر‬
‫‪“Hello, old timer.‬‬ ‫‪ ..‬وﻧﻘﻮل ‪ ..‬ھﺎﻟﻮ أﯾﮭﺎ‬
‫↓‬
‫‪33‬‬ ‫‪Hello,” she boomed.‬‬ ‫‪58‬‬ ‫‪ 76‬اﻟﻌﺰﯾﺰ‪..‬ھﺎﻟﻮ‬
‫ﻣﺼﺎرع‬
‫اﻟﺜﯿﺮان‬

‫‪Then talking weak and‬‬ ‫‪ ...‬ﻓﯿﺮد ھﻮ ﻗﺎﺋﻼ ‪..‬إﻧﮭﺎ‬


‫ﻓﯿﻨﯿﺘﻮ‬ ‫‪small, “It is nothing,‬‬ ‫ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺑﺴﯿﻄﺔ‪ ،‬ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻏﺎﯾﺔ‬
‫‪34‬‬ ‫↓‬ ‫‪woman. Pilar, it is‬‬ ‫‪ 76‬ﻓﻲ اﻟﺒﺴﺎطﺔ‪ ،‬ﻛﺎن ﻣﻦ ‪58‬‬
‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪nothing. It shouldn’t‬‬ ‫اﻟﻮاﺟﺐ أﻻ ﺗﻘﻊ‪...،‬‬
‫‪have happened‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 34‬أﻋﻼه ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف اﻟﺼﯿﻐﯿﺘﻦ "‪ "woman‬و"‪"Pilar‬‬
‫ﯾﺪوا أﻻ ﻣﺒﺮر ﻟﮭﺬا ﻟﺤﺬف‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪“Maria,” the woman of‬‬ ‫وھﺘﻔﺖ زوﺟﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ –‬


‫‪35‬‬ ‫↓‬ ‫‪Pablo called.‬‬ ‫‪59‬‬ ‫‪ 76‬ﻣﺎرﯾﺎ‪! ..‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪She went on, ‘Listen to‬‬ ‫‪ ...‬ﯾﺘﻄﻠﻊ إﻟﻰ زوﺟﺘﮫ اﻟﺘﻲ‬
‫‪36‬‬ ‫↓‬ ‫‪me, Drunkard. You‬‬ ‫‪ 76‬ﻣﻀﺖ ﺗﻘﻮل‪ ..‬اﺳﻤﻊ أﯾﮭﺎ ‪59‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪understand who‬‬ ‫اﻟﺴﻜﯿﺮ‪ ،‬أﺗﻔﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﺋﺪ‬
‫’?‪commands here‬‬ ‫ھﻨﺎ؟‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪93 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫اﻟﻐﺠﺮي‬
‫‪“Yes, man. W ith much‬‬ ‫ـ أﺟﻞ أﯾﮭﺎ اﻟﺮﺟﻞ‪ .‬ﻓﻜﻠﻨﺎ‬
‫راﻓﺎﺋﯿﻞ‬
‫‪37‬‬ ‫”‪interest.‬‬ ‫‪60‬‬ ‫‪ 78‬ﺷﻮق ﻟﺬﻟﻚ‪.‬‬
‫↓‬
‫ﺟﻮردن‬

‫‪…, unreasonably angry.‬‬ ‫…‪ ،‬ﻓﺜﺎر ﻏﻀﺒﮭﺎ إﻟﻰ ﺣﺪ‬


‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪“Shut up, coward. Shut‬‬ ‫اﻟﺠﻨﻮن وأﺧﺬت ﺗﺼﺮخ‪..‬‬
‫‪38‬‬ ‫↓‬ ‫‪up, bad luck bird.‬‬ ‫‪ 77‬أﻏﻠﻖ ﻓﻤﻚ أﯾﮭﺎ اﻟﺠﺒﺎن‪61 ،‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫”‪Shut up, murderer.‬‬ ‫أﻏﻠﻖ ﻓﻤﻚ ﯾﺎ ﻏﺮاب‬
‫اﻟﺸﺆم‪ .‬أﻏﻠﻖ ﻓﻤﻚ ﯾﺎ ﻗﺎﺗﻞ‪.‬‬
‫)ﻣﻦ‬ ‫أﺣﺪھﻢ‬
‫‪Robert Jordan heard‬‬ ‫‪ ،...‬ﺛﻢ ﺳﻤﻊ ﺻﻮﺗﺎ ﯾﻘﻮل‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ(‬

‫↓‬ ‫‪some one say. “Give us‬‬ ‫أﺳﻤﻌﻨﺎ أﻏﻨﯿﺔ اﻟﻜﺘﺎﻟﻮﻧﯿﺔ‬


‫‪39‬‬ ‫‪63‬‬ ‫‪82‬‬
‫اﻟﻐﺠﺮي‬ ‫”‪the Catalan, gypsy.‬‬ ‫أﯾﮭﺎ اﻟﻐﺠﺮي‪...‬‬

‫راﻓﺎﺋﯿﻞ‬
‫اﻟﻐﺠﺮي‬
‫‪“Roberto,” the gypsy‬‬ ‫ﻗﺎﺋﻼ ﺑﺼﻮت‬
‫راﻓﺎﺋﯿﻞ‬
‫‪40‬‬ ‫‪said softly.‬‬ ‫‪63‬‬ ‫‪ 83‬ﻧﺎﻋﻢ‪..‬روﺑﺮﺗﻮ‪! ..‬‬
‫↓‬
‫ﺟﻮردن‬

‫ﺟﻮردن‬

‫‪41‬‬ ‫↓‬ ‫‪“Yes, Rafael,” he said. 63‬‬ ‫‪ 83‬ﻧﻌﻢ ﯾﺎ راﻓﺎﺋﯿﻞ‪..‬‬


‫اﻟﻐﺠﺮي‬
‫راﻓﺎﺋﯿﻞ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪94 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪“Thou my big good‬‬ ‫وﻛﺎن ﺑﺎﺑﻠﻮ ﯾﻘﻮل ﻟﺠﻮاده‬


‫‪little pony,” Pablo was‬‬ ‫اﻟﻜﺒﯿﺮ اﻟﻀﺨﻢ ‪ ))..‬أﻧﺖ‬
‫‪saying to the horse in‬‬ ‫ﯾﺎﻣﮭﺮي اﻟﻌﺰﯾﺰ اﻟﻐﺎﻟﻲ‪.‬‬
‫‪the dark; it was the big‬‬ ‫أﻧﺖ ﯾﺎ ذا اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺼﺒﻮح‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪bay stallion he was‬‬ ‫اﻟﻌﻨﻖ‬ ‫وذا‬ ‫اﻟﺠﻤﯿﻞ‪،‬‬
‫‪42‬‬ ‫↓‬ ‫‪speaking to. “Thou‬‬ ‫‪67‬‬ ‫‪ 87‬اﻟﻜﺒﯿﺮ((‬
‫اﻟﺤﺼﺎن‬ ‫‪lovely white-faced big‬‬
‫‪beauty. Thou with the‬‬
‫‪big neck arching like‬‬
‫‪the viaduct of my‬‬
‫”… ”‪pueblo,‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 42‬أﻋﻼه ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺟﺎءت ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻣﺮﻛﺒﺎت ﻣﻦ ﺿﻤﺎﺋﺮو ﺻﻔﺎت وأﺳﻤﺎء‬
‫ﺑﺴﯿﻄﺔ وأﺳﻤﺎء ﻣﺮﻛﺒﺔ‪ .‬وﻏﺮض ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ھﻨﺎ اﻟﻤﺪح واﻟﺜﻨﺎء‪ .‬وﻗﺪ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﺘﺼﺮف ﻓﻲ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪“Thou art no woman‬‬ ‫‪ ...‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻣﻀﻰ ﺑﺎﺑﻠﻮ‬


‫‪nor a fool,” Pablo told‬‬ ‫ﯾﻘﻮل‪ :‬وأﻧﺖ ﻟﺴﺖ ﺑﺎﻟﻤﺮأة‬

‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪the bay horse. “Thou,‬‬ ‫أو اﻷﺣﻤﻖ‪ ..‬آه ﯾﺎ ﻣﮭﺮي‬

‫‪43‬‬ ‫↓‬ ‫‪oh, thou, thee, thee,‬‬ ‫‪ 87‬اﻟﻌﺰﯾﺰ‪ ..‬إﻧﻚ ﻟﺴﺖ اﻣﺮأة ‪67‬‬
‫اﻟﺤﺼﺎن‬ ‫‪my big little pony.‬‬ ‫ﻛﺎﻟﺼﺨﺮة اﻟﻤﺤﺘﺮﻗﺔ‪،‬‬
‫‪Thou art no woman‬‬
‫‪like a rock that is‬‬
‫” ‪burning.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪95 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪Thou art no colt of a‬‬ ‫‪...‬وﻻ ﻓﺘﺎة ﺻﻐﯿﺮة ﻛﺎﻟﻄﻔﻠﺔ‬


‫‪girl with cropped .Thou‬‬ ‫ﻓﺄﺧﺬت‬ ‫ﺷﻌﺮھﺎ‪،‬‬ ‫اﺟﺘﺜﺖ‬

‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪dost not insult nor lie nor‬‬ ‫ﺗﺘﺤﺮك ﻛﺎﻟﻤﮭﺮة اﻟﺼﻐﯿﺮة‬

‫‪44‬‬ ‫↓‬ ‫‪not understand. Thou,‬‬ ‫ﻣﻦ ‪67‬‬ ‫اﻧﻄﻠﻘﺖ‬ ‫اﻟﺘﻲ‬ ‫‪87‬‬
‫‪oh, thee, oh my good big‬‬ ‫أﻣﮭﺎ‪...‬وأﻧﺖ ﻻ ﺗﮭﯿﻦ وﻻ‬
‫اﻟﺤﺼﺎن‬
‫‪little pony‬‬ ‫ﺗﻜﺬب وﻻ ﺗﺘﻘﺎﻋﺲ ﻋﻦ‬
‫اﻟﻔﮭﻢ‪ ..‬آ‪ ،‬ﯾﺎ ﻟﻚ ﻣﻦ ﻣﮭﺮ‬
‫ﻋﺰﯾﺰ ﻏﺎل‬

‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪“Can I go?” Maria‬‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ ﻣﺎرﯾﺎ ـ وھﻞ‬


‫‪45‬‬ ‫↓‬ ‫‪asked. “May I go too,‬‬ ‫‪ 88‬أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أذھﺐ أﻧﺎ أﯾﻀﺎ ‪68‬‬
‫ﺑﯿﻼر‬ ‫”?‪Pilar‬‬ ‫ﯾﺎ ﺑﯿﻼر؟‬
‫ﺑﯿﻼر‬
‫‪46‬‬ ‫↓‬ ‫”‪“Yes, beautiful,‬‬ ‫‪68‬‬ ‫‪ 88‬أﺟﻞ أﯾﺘﮭﺎ اﻟﺠﻤﯿﻠﺔ‪...‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬

‫ﻣﺎرﯾﺎ ↓‬ ‫‪“Already thou seemest‬‬


‫‪47‬‬ ‫‪... 89‬ﻓﺄﻧﺖ ﺗﺒﺪﯾﻦ ﻟﻲ ﺟﻤﯿﻠﺔ ‪68‬‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫”‪beautiful and more.‬‬ ‫وأﻛﺜﺮ ﻣﻤﻦ ﺟﻤﯿﻠﺔ‪..‬‬

‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪“Do you want another‬‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ ﺗﺴﺄل روﺑﺮت‪..‬‬


‫‪48‬‬ ‫↓‬ ‫”?‪cup of wine, Roberto‬‬ ‫‪70‬‬ ‫‪ 91‬أﺗﺮﯾﺪ ﻛﺎﺳﺎ آﺧﺮ؟‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫‪she asked.‬‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪“Listen, then,‬‬ ‫أﯾﮭﺎ‬ ‫اﺳﻤﻊ‬ ‫اذن‬ ‫ـ‬


‫‪49‬‬ ‫↓‬ ‫‪American. Where do‬‬ ‫‪71‬‬ ‫‪ 91‬اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ‪ ..‬ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻨﺎم؟‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫”?‪you plan to sleep‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪96 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫ﺟﻮردن↓‬ ‫”‪“Get in, little rabbit,‬‬
‫‪50‬‬ ‫‪ 94‬ﻓﻘﺎل‪...‬أدﺧﻠﻲ أﯾﺘﮭﺎ اﻷرﻧﺒﺔ ‪72‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫…‪he said‬‬

‫ﺟﻮردن ↓‬ ‫‪“No. My rabbit.‬‬ ‫‪ 95‬ـ ﻻ ﯾﺎ أرﻧﺒﺘﻲ‪ ،‬أرﺟﻮك !‬


‫‪51‬‬ ‫‪73‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫”‪Please.‬‬
‫ﺟﻮردن↓‬
‫‪52‬‬ ‫”‪“I love thee, Maria.‬‬ ‫‪74‬‬ ‫‪ 97‬ـ وﻟﻜﻨﻨﻲ أﺣﺒﻚ ﯾﺎ ﻣﺎرﯾﺎ ‪.‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫‪... and he said, “My‬‬ ‫ﯾﺎ‬ ‫ﯾﻘﻮل‪..‬‬ ‫…ﻓﺎﻧﻔﺠﺮ‬

‫‪53‬‬ ‫↓‬ ‫‪little rabbit. My‬‬ ‫‪ 98‬أرﻧﺒﺘﻲ اﻟﺼﻐﯿﺮة‪ ،‬ﯾﺎ ‪75‬‬


‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪darling. My sweet. My‬‬ ‫ﻣﻌﺒﻮدﺗﻲ‪ ،‬ﯾﺎ ﺟﻤﯿﻠﺘﻲ‪ ،‬ﯾﺎ‬
‫”‪long lovely.‬‬ ‫ﺣﺒﯿﺒﺘﻲ اﻟﻮﺣﯿﺪة‪.‬‬

‫ﺟﻮردن ↓‬ ‫‪“Yes, Maria. Yes, my‬‬


‫‪54‬‬ ‫‪ 99‬ـ أﺟﻞ ﯾﺎ ﻣﺎرﯾﺎ‪ ،‬أﺟﻞ ﯾﺎ ‪76‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫”‪little rabbit.‬‬ ‫أرﻧﺒﺘﻲ اﻟﺼﻐﯿﺮة‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ أﻋﻼه ‪ 54‬و‪ 53‬و‪ 52‬و‪ 51‬ﺟﺎءت ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻣﻘﺮوﻧﺔ "‪ " my‬اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ‬
‫وا ﻟﻐﺮص ﻣﻦ ذﻟﻚ اﺑﺮاز اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ اﻟﻘﺮﯾﺒﺔ ﺟﺪا ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ ﻓﻌﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻏﯿﺮ أﻧﮫ أدﺧﻞ أداة اﻟﻨﺪاء "ﯾﺎ" ‪ ،‬وھﺬا ﻣﻤﺎ ﻻ ﯾﻨﺎﺳﺐ اﻟﻌﺎﻟﻘﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ‬
‫ﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ ﺣﺬﻓﮭﺎ‪ ،‬ﻷن ﺣﺬف أداة اﻟﻨﺪاء ﺗﺒﺮز اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ أﻛﺜﺮ ﻛﺄن‬
‫ﺗﻨﺎدي أم إﺑﮭﺎ ‪ " :‬اﺑﻨﻲ ‪ ،‬ﻋﺰﯾﺰي"‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫ﺟﻮردن ↓‬
‫‪55‬‬ ‫? ‪Hast thou eaten‬‬ ‫‪81‬‬ ‫‪ 105‬وھﻞ أﻛﻠﺖ؟‬
‫أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬
‫ﺟﻮردن ↓‬ ‫‪“Shut up,” Robert‬‬ ‫ـ أﻏﻠﻖ ﻓﻤﻚ ! ﻟﺴﺖ ﻓﻲ‬
‫‪56‬‬ ‫اﻟﻐﺠﺮي‬ ‫‪Jordan said. “You don’t‬‬ ‫‪83‬‬ ‫ﺣﺎﺟﺔ ﻷن ﺗﻜﻮن ﻣﮭﺮﺟﺎ‪.‬‬
‫راﻓﺎﺋﯿﻞ‬ ‫‪need to be a clown.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪97 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫‪“No, Rafael. It is very‬‬ ‫ـ ﻻ ﯾﺎ راﻓﺎﺋﯿﻞ ! إﻧﮭﺎ‬


‫↓‬ ‫‪important. That you‬‬
‫‪57‬‬ ‫‪ 107‬ﻣﮭﻤﺔ ﺧﻄﯿﺮة‪ .‬وﻋﻠﯿﻚ أن ‪83‬‬
‫اﻟﻐﺠﺮي‬ ‫‪should do it very‬‬ ‫ﺗﺆدﯾﮭﺎ ﺑﺤﺮص‪.‬‬
‫راﻓﺎﺋﯿﻞ‬ ‫”‪carefully ...‬‬

‫‪“You,” the woman‬‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ اﻟﻤﺮأة ـ اﺳﻤﻊ ﯾﺎ‬


‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪said. “Fernando. You‬‬ ‫ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺖ ﻓﻲ ﻻ‬
‫‪58‬‬ ‫↓‬ ‫‪were in La Granja last‬‬ ‫‪ 109‬ﻏﺮاﻧﺠﺎ ﻟﯿﻠﺔ أﻣﺲ‪ ،‬ﻓﺄي ‪85‬‬
‫ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو‬ ‫‪night. What movement‬‬ ‫ﺗﺤﺮﻛﺎت رأﯾﺖ؟‬
‫”?‪was there‬‬
‫ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو↓‬
‫‪59‬‬ ‫”?‪Hast thou heard of it‬‬ ‫‪86‬‬ ‫‪ ،... 111‬ﻓﮭﻞ ﺳﻤﻌﺖ ﺑﺬﻟﻚ؟‬
‫ﺟﻮردن‬

‫ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو ↓‬ ‫‪“Nada, hombre.‬‬


‫‪60‬‬ ‫‪ 111‬ـ ﻻ ﺷﻲء ﯾﺎ رﺟﻞ‪ .‬آه‪86 .‬‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫” ‪Nothing...‬‬ ‫أﺟﻞ‪.‬‬

‫‪“Stupid,” the woman‬‬ ‫وردت اﻟﻤﺮأة ـ ﯾﺎﻟﻚ ﻣﻤﻦ‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪said to him. “Thick‬‬ ‫ﺑﻠﯿﺪ‪ .‬ﺟﺎﻣﺪ اﻟﺮأس‪.‬‬

‫‪61‬‬ ‫↓‬ ‫‪head. Tonto. Take‬‬ ‫‪86‬‬ ‫‪112‬‬


‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪another cup of coffee‬‬
‫‪and try to remember‬‬
‫”‪more news.‬‬

‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪“Tell us one more‬‬ ‫‪..‬أﺳﺮد ﻟﻨﺎ ﺷﺎﺋﻌﺔ أﺧﺮى‬

‫‪62‬‬ ‫↓‬ ‫”‪rumor, Fernandito,‬‬ ‫‪87‬‬ ‫‪ 112‬ﯾﺎ ﻓﺮﻧﺎﻧﺪو‬

‫ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو‬ ‫‪she said and then her‬‬


‫‪shoulders shook again.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪98 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 62‬أﻋﻼه ﻟﻢ ﯾﻌﻂ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻷﻓﻀﻞ ﻟـ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﺘﺼﻐﯿﺮ ‪":‬ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪﯾﺘﻮ" ‪ ،‬إذ‬
‫اﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻤﺤﺎﯾﺪة "ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو" وھﺬا ﻻ ﯾﺒﯿﻦ ﻧﻮع اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ ﻣﺎرﯾﺎ وﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺑﯿﻼر ↓‬ ‫‪“Clean up, Maria, that‬‬


‫‪63‬‬ ‫‪ 117‬ھﻠﻤﻲ ﯾﺎ ﻣﺎرﯾﺎ‪ ،‬ﻧﻈﻔﻲ ‪91‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫”‪we may go.‬‬ ‫اﻷوﻋﯿﺔ‪ ،‬ودﻋﯿﻨﺎ ﻧﺬھﺐ‪.‬‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪“Nothing,” Pilar told‬‬ ‫ـ ﻻ ﺷﻲء ﯾﺎرﺟﻞ‪ ،‬ﺛﻢ ﻻ‬

‫‪64‬‬ ‫↓‬ ‫‪him. “Nada. We are,‬‬ ‫‪ 126‬ﺗﻨﺲ أﻧﻨﺎ ﻓﻲ ﻓﺼﻞ اﻟﺮﺑﯿﻊ ‪98‬‬
‫أﻏﻮﺳﺘﯿﻦ‬ ‫‪after all, in the spring,‬‬ ‫ﯾﺎ ﺣﯿﻮان‪.‬‬
‫”‪animal.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 64‬أﻋﻼه أﻋﻄﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻜﻠﻤﺔ " ‪ " animal‬وﻗﺪ ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎﺳﺐ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﺘﺤﺎول ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﺎن ﺣﯿﺚ ﻛﺎﻧﺎ ﯾﺘﺒﺎدﻻن اﻟﺴﺒﺎب واﻟﺸﺘﺎﺋﻢ‪ .‬ﻏﯿﺮ‬
‫أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻔﻠﺢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ " ‪ " Nada‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ "ﻻ ﺷﻲء" ﺑﺎﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻟﺘﻲ أﻋﻄﺎه اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﺒﻐﺔ‬
‫ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ "ﯾﺎرﺟﻞ" وھﺬا ﻻ ﯾﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪ ،‬ﻓﻮﺟﻮد‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪“Animal,” said‬‬ ‫ـ ﺣﯿﻮان ! ﺣﯿﻮان‪ ،‬وأﻧﺖ‬


‫‪Agustín, relishing the‬‬ ‫إﻧﻚ اﺑﻨﺔ ﺳﯿﺪة اﻟﻌﺎھﺮات‪...‬‬

‫أﻏﻮﺳﺘﯿﻦ‬ ‫‪word. “Animal. And‬‬

‫‪65‬‬ ‫↓‬ ‫‪thou. Daughter of the‬‬ ‫‪98‬‬ ‫‪126‬‬


‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪great whore of‬‬
‫‪whores. I befoul myself‬‬
‫‪in the milk of the‬‬
‫”‪springtime.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪99 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫‪“‘And you are an ugly‬‬
‫ـ وأﻧﺖ رﺟﻞ ﻗﺒﯿﺢ‪ .‬أﻧﺖ‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪thing,’ Pablo said. ‘You‬‬
‫ﻣﻦ ﻗﺎﺗﻠﻲ اﻟﻔﻼﺣﯿﻦ‪ ...‬اﻧﺖ‬
‫‪66‬‬ ‫↓‬ ‫‪murderer of peasants.‬‬ ‫‪106‬‬ ‫‪136‬‬
‫ﯾﺎ ﻣﻦ ﺗﻘﺘﻞ أﻣﻚ‪.‬‬
‫اﺣﺪ اﻟﺤﺮاس‬ ‫‪You who would shoot‬‬
‫’‪your own mother.‬‬

‫‪and I said, ‘No,‬‬ ‫‪ ..‬ﻓﻘﻠﺖ ﻟﮫ ﻻ‪ ،‬ﯾﺎ ﺟﻮاﻛﯿﻦ‪،‬‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪Joaquín. There are no‬‬ ‫إﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻘﺘﻞ اﻟﻨﺴﺎء‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎذا‬

‫‪67‬‬ ‫↓‬ ‫‪women. We are not‬‬ ‫‪106‬‬


‫‪ 136‬ﻧﻘﺘﻞ ﻧﺴﺎءھﻢ؟‬

‫ﺟﻮاﻛﯿﻦ‬ ‫‪killing the women. W‬‬


‫‪hy should we kill their‬‬
‫’?‪women‬‬

‫‪“‘Why are you crying,‬‬ ‫ﯾﺎ‬ ‫ﺗﺒﻜﻲ‬ ‫وﻟﻢ‬ ‫‪...‬ﻗﻠﺖ‬


‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪Joaquín?’ I asked him.‬‬ ‫ﺟﻮاﻛﯿﻦ؟ ‪ ..‬ﻗﺎل‪ ..‬ﻷﻧﮭﺎ‬
‫↓↑‬ ‫‪‘This is not to cry‬‬ ‫‪ 140‬اﻟﻤﺮة اﻷوﻟﻰ اﻟﺘﻲ أﻗﺘﻞ‬
‫‪68‬‬ ‫‪111‬‬
‫ﺟﻮاﻛﯿﻦ‬ ‫‪about’ ‘I cannot help it,‬‬ ‫ﻓﯿﮭﺎ إﻧﺴﺎﻧﺎ‪.‬‬
‫‪Pilar,’ he said. ‘I have‬‬
‫’‪never killed anyone.‬‬

‫‪“‘Listen, you,’ Pablo‬‬ ‫" وﻗﺎل ﺑﺎﺑﻠﻮ ﻟﻠﻘﺲ ﺑﺼﻮﺗﮫ‬


‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪said to the priest in his‬‬ ‫اﻷﺟﺶ‪ ..‬اﺳﻤﻊ ﯾﺎ ھﺬا‪،‬‬
‫‪69‬‬ ‫↓‬ ‫‪hoarse voice, ‘who goes 111‬‬ ‫‪ 143‬ﻣﻦ دوره اﻵن؟‪.‬‬
‫اﻟﻘﺲ‬ ‫‪now? Who is ready‬‬
‫’?‪now‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪100 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪“And another shouted,‬‬ ‫‪ ...‬وﻗﺎل راﺑﻊ‪ ..‬ھﻞ‬


‫أﺣﺪ اﻷﺷﺨﺎص‬
‫) ﻣﻦ اﻟﺤﺎﺿﺮﯾﻦ(‬
‫‪‘Listen to me, Don‬‬ ‫ﺳﻤﻌﺖ ﯾﺎ دون ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ‬
‫‪70‬‬ ‫‪Faustino. Hast thou‬‬ ‫‪118‬‬ ‫‪ 145‬ﺑﺎﻟﻤﻮت ﻣﻦ ﻗﺒﻞ؟‬
‫↓‬
‫ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ‬ ‫‪ever heard speak of‬‬
‫’?‪death‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 70‬أﻋﻼه‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰي‪ ،‬ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ "‪ " Don‬ھﻲ ﻟﻘﺐ ﺗﺸﺮﯾﻒ ﻓﻲ‬
‫اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬وھﻨﺎ ﻟﻢ ﺗﺮد ﻟﻼﺣﺘﺮام؛ ﺑﻞ ﯾﺨﺎطﺐ ﺑﮭﺎ أﺣﺪ اﻷﺷﺨﺎص ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ‬
‫واﻟﺘﮭﻜﻢ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪“‘To kill gives much‬‬ ‫وﻗﺎل أﺣﻞ اﻟﺮﺟﺎل‪ ،‬إن‬


‫↓‬ ‫‪thirst,’ the man with the‬‬ ‫اﻟﻘﺘﻞ ﯾﻘﻮد اﻹﻧﺴﺎن إﻟﻰ‬
‫‪71‬‬ ‫اﻟﺮﺟﻞ‬ ‫‪wineskin said to me.‬‬ ‫‪121‬‬ ‫‪ 147‬اﻟﻈﻤﺄ ‪ ..‬ﻓﻘﻠﺖ ﻟﮫ ‪ ..‬وھﻞ‬
‫‪ “‘Qué va,’ I said. ‘Hast‬ﺻﺎﺣﺐ ﻗﺮﺑﺔ‬ ‫ﻗﺘﻠﺖ‬
‫اﻟﺨﻤﺮ‪-‬‬ ‫’?‪thou killed‬‬

‫اﻟﺮﺟﻞ‬ ‫’‪“‘We have killed four,‬‬ ‫ﻟﻘﺪ ﻗﺘﻠﻨﺎ أرﺑﻌﺔ‪ ،... ،‬ﻓﮭﻞ‬

‫ﺻﺎﺣﺐ زق‬ ‫‪he said, proudly. ‘Not‬‬ ‫ﺻﺢ ﻣﺎ ﯾﻘﺎل ﻣﺎ ﯾﻘﺎل يا‬

‫‪72‬‬ ‫‪) counting the civiles. Is‬ﻗﺮﺑﺔ( اﻟﺨﻤﺮ‬ ‫‪121‬‬


‫‪ 147‬ﺑﯿﻼر أﻧﻚ ﻗﺘﻠﺖ أﺣﺪ‬

‫↓‬ ‫‪it true that thee killed‬‬ ‫اﻟﺤﺮاس‪..‬‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪one of the civiles,‬‬


‫’?‪Pilar‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪101 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫اﻟﺮﺟﻞ‬
‫‪“‘Where got thee the‬‬ ‫أﺗﯿﺖ‬ ‫أﯾﻦ‬ ‫وﻣﻦ‬ ‫‪..‬‬
‫ﺻﺎﺣﺐ زق‬
‫‪pistol, Pilar?’…“‘Can I‬‬ ‫ﺑﺎﻟﻤﺴﺪس ﯾﺎ ﺑﯿﻼر؟‬
‫‪73‬‬ ‫)ﻗﺮﺑﺔ( اﻟﺨﻤﺮ‬ ‫‪121‬‬ ‫‪147‬‬
‫‪see it, Pilar? Can I hold‬‬ ‫‪ ...‬وﻗﺎل ‪..‬ھﻞ ﻟﻲ أن أراه‪،‬‬
‫↓‬
‫’?‪it‬‬ ‫وأﺣﻤﻠﮫ ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ‪.‬‬
‫ﺑﯿﻼر‬
‫ﺑﯿﻼر‬
‫↓‬ ‫‪“‘Why not, man?’ I‬‬ ‫‪...‬ﻗﻠﺖ‪ ..‬وﻟﻢ ﻻ؟‬
‫‪74‬‬ ‫اﻟﺮﺟﻞ‬ ‫‪said, and I took it out‬‬ ‫‪121‬‬ ‫‪ .. 147‬وﻧﺎوﻟﺘﮫ اﻟﻤﺴﺪس و‪...‬‬
‫ﺻﺎﺣﺐ زق‬
‫اﻟﺨﻤﺮ‬ ‫‪from‬‬
‫‪“Ay,” said Joaquín and‬‬ ‫ـ أﺟﻞ ‪ .‬ﻻ ﺗﺤﺪﺛﻨﻲ ﻋﻨﮭﺎ ‪.‬‬
‫‪shook his head. “Don’t‬‬ ‫أﯾﮭﺎ اﻟﺮﻓﯿﻖ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﺘﻲ‪،‬‬
‫¨ﺟﻮاﻛﯿﻦ‬
‫‪talk to me of that.‬‬ ‫أي ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻄﺎﺋﺮات‬
‫‪75‬‬ ‫↓‬ ‫‪138‬‬ ‫‪173‬‬
‫‪Comrade Dynamiter,‬‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ؟‬
‫ﺟﻮردن‬
‫‪what planes were‬‬
‫”?‪those‬‬

‫”‪“What a way to speak,‬‬ ‫ـ ﯾﺎﻟﻚ ﻣﻦ ﻟﻌﯿﻦ ! وﻟﻘﺪ‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪Pilar told him. “And‬‬ ‫ﻛﻨﺖ ذﻟﻚ اﻟﻮﻟﺪ اﻟﻤﮭﺬب‪.‬‬

‫‪76‬‬ ‫↓‬ ‫‪you used to be such a‬‬ ‫‪139‬‬


‫‪ 165‬ﻣﺎذا ﻛﻨﺖ ﺗﻌﻤﻞ ﻗﺒﻞ‬

‫ﺟﻮاﻛﯿﻦ‬ ‫‪polite little boy. W hat‬‬ ‫اﻟﺤﺮﻛﺔ أﯾﮭﺎ اﻟﺸﺎب؟‬


‫‪did you do before the‬‬
‫”?‪movement, little boy‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 70‬ﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ" اﻟﻔﺘﻰ " ﺑﺪﻻ ﻣﻦ "اﻟﺸﺎب"‪ ،‬ﻓﻜﻠﻤﺔ‬
‫"ﻓﺘﻰ" ﺗﻨﺎﺳﺐ ﺳﯿﺎق اﻟﺘﺨﺎطﺐ وھﻲ ﻣﻠﯿ ﺌﺔ ﺑﻤﻌﻨﻲ اﻟﻌﻨﻔﻮان واﻟﺤﯿﻮﯾﺔ وﺗﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺎب ﻓﻲ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ‬
‫اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ اﻟﺸﺒﺎب‪ .‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 73‬ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺟﺎءت ﻟﺘﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻣﮭﻨﺔ اﻟ ُﻤﺨَﺎطَﺐ ﻣﻘﺮوﻧﺔ ﺑﻠﻘﺐ‬
‫"رﻓﯿﻖ" وھﻲ ﺻﯿﻐﺔ اﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪102 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪tight against him, and‬‬ ‫ﺑﯿﻦ‬ ‫ﻣﺴﺘﺴﻠﻤﺔ‬ ‫‪.‬وھﻲ‬


‫‪he felt her trembling‬‬ ‫ذراﻋﯿﮫ ‪ ..‬ﺛﻢ اﻧﻄﻠﻘﺖ‬
‫¨ﺟﻮردن‬ ‫‪and then her lips were‬‬ ‫ﺑﻌﻨﻒ‬ ‫ﺑﯿﺪﯾﮭﺎ‪،‬‬ ‫ﺗﻄﻮﻗﮫ‬
‫‪77‬‬ ‫‪on his throat, and then‬‬ ‫ﺑﺸﻔﺘﯿﮭﺎ ‪166‬‬ ‫وﺗﻨﺘﻘﻞ‬ ‫‪ 199‬وﻗﻮة‪،‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪he put her down and‬‬ ‫اﻟﻼھﺒﺘﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﻘﮫ‪..‬‬
‫‪said, “Maria, oh, my‬‬ ‫وھﺘﻒ ﻣﻦ أﻋﻤﺎﻗﮫ ‪..‬‬
‫”‪Maria.‬‬ ‫ﻣﺎرﯾﺎ ‪..‬آه ‪..‬ﯾﺎ ﻣﺎرﯾﺎ‪..‬‬

‫‪...and smiled at him and‬‬ ‫إﻟﯿﮫ‪..‬‬ ‫اﺑﺘﺴﻤﺖ‬ ‫‪،...‬‬


‫‪he said very tiredly and‬‬ ‫وﺳﻤﻌﺘﮫ ﯾﻘﻮل ﻟﮭﺎ ﺑﺼﻮت‬

‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪from a great but‬‬ ‫ودود ﻣﺘﻌﺐ‪ ..‬ھﺎﻟﻮ‪ ..‬ﯾﺎ‬

‫‪78‬‬ ‫↓‬ ‫‪friendly distance,‬‬ ‫‪166‬‬


‫‪ 199‬أرﻧﺒﺔ‪ ،‬ﻓﺘﺮد ﻋﻠﯿﮫ ‪ ..‬ﻗﺮﯾﺒﺔ‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫‪“Hello, rabbit.” And‬‬ ‫ﻣﻨﮫ ﻛﻞ اﻟﻘﺮب ‪ ..‬ھﺎﻟﻮ ﯾﺎ‬


‫‪she smiled and from no‬‬ ‫اﻧﻜﻠﯿﺰي‪.‬‬
‫‪distance said, “Hello,‬‬
‫‪my Inglés‬‬
‫وﻛﻈﻢ روﺑﺮت ﻏﯿﻀﮫ‪.‬‬
‫‪“Robert Jordan looked‬‬
‫وﻗﺎل ﯾﺤﺪث ﻧﻔﺴﮫ ‪ ..‬ﻋﻠﻲ‬
‫‪him in the eyes and‬‬
‫أن أﺣﺘﻤﻞ‪ ،‬وأن أﺣﻤﻞ‬
‫‪clinked his cup. You‬‬
‫ﺟﻮردن‬
‫اﻷﻣﻮر ﻣﺤﻤﻞ اﻟﺒﺴﺎطﺔ‬
‫‪bleary-eyed‬‬
‫‪79‬‬ ‫↓‬ ‫‪186‬‬ ‫‪223‬‬
‫‪murderous sod, he‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬
‫‪thought. I’d like to‬‬
‫‪clink this cup against‬‬
‫‪your teeth.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪103 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 79‬ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﻄﻊ ﻋﺒﺎرة " ‪You bleary-eyed‬‬
‫‪ " murderous sod,.‬وھﻲ ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻟﺒﺎﺑﻠﻮ وﺻﻒ ﻓﯿﮭﺎ روﺑﺮت ﺟﻮردن ﺑﺎﺑﻠﻮ ﺑﺄﻗﺬر‬
‫اﻟﻨﻌﻮت‪ .‬وھﻲ " ‪ – " murderous sod‬و"‪ "sod‬ھﻲ اﺧﺘﺼﺎر ﻟﻜﻠﻤﺔ "‪ " sodomite‬ورﺑﻤﺎ‬
‫اﺳﺘﻘﺒﺤﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﺎﺿﻄﺮ إﻟﻰ ﺣﺬﻓﮭﺎ ﻣﺮاﻋﺎة ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺬي ﻗﺪ ﯾﺴﺘﮭﺠﻦ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫‪“Nothing. It’s your‬‬ ‫ـ ﻻ ﺷﯿﺊ‪ ،‬إﻧﮭﺎ ﻣﺸﻜﻠﺘﻚ‪.‬‬

‫‪80‬‬ ‫↓‬ ‫‪problem, old pal. I’m‬‬ ‫‪187‬‬


‫‪ 225‬ﺳﺄﻣﻀﻲ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻣﻲ‪.‬‬

‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪going out of here on my‬‬


‫‪feet.” .‬‬

‫‪“‘How are you, little‬‬ ‫" وﻋﻨﺪﻣﺎ أﺷﺮف اﻟﺨﻄﺎب‬


‫ﻋﻠﻰ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ‪ ،‬ﻛﺎن ﻓﯿﻨﯿﺘﻮ ﯾﮭﺰ‬
‫‪one?’ I said to him but‬‬
‫رأﺳﮫ‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﺮاﺟﻊ ﻛﺜﯿﺮا‬
‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪when he looked at me‬‬
‫ﺑﻤﻘﻌﺪه‪ ..‬ﻓﻘﻠﺖ ﻟﮫ‪ .‬ﻛﯿﻒ أﻧﺖ‬
‫‪81‬‬ ‫↓‬ ‫‪he did not recognize me 195‬‬ ‫‪233‬‬
‫ﯾﺎ ﺻﻐﯿﺮي‪ .‬وﻟﻜﻨﮫ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﻓﯿﻨﯿﺘﻮ‬ ‫‪and he only shook his‬‬
‫ﺗﻄﻠﻊ إﻟﻲ ﻟﻢ ﯾﻌﺮﻓﻨﻲ واﻛﺘﻔﻰ‬
‫‪head and said, ‘No. No.‬‬
‫ﺑﺄن ﯾﮭﺰ رأﺳﮫ وھﻮ ﯾﻘﻮل‪...‬‬
‫‪No.‬‬ ‫ﻻ‪ .‬ﻻ ‪ .‬ﻻ‬

‫‪“Let me finish, you‬‬ ‫ﻓﺮدت ﻋﻠﯿﮫ ﺑﯿﻼر‪ -‬دﻋﻨﻲ‬


‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪mule,” Pilar said to‬‬ ‫أﻛﻤﻞ أﯾﮭﺎ اﻟﺒﻐﻞ‪ .‬إﻧﮫ ﯾﻌﻠﻢ‬
‫‪82‬‬ ‫↓‬ ‫‪him. “He teaches‬‬ ‫‪ 262‬اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻟﻺﺳﺒﺎﻧﯿﯿﻦ – ‪218‬‬
‫ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو‬ ‫‪Spanish to Americans.‬‬ ‫اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﯿﻦ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﯿﻦ‪.‬‬
‫”‪North Americans.‬‬

‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪“What is the matter,‬‬ ‫وﻗﺎل ﺑﺎﺑﻠﻮ – ﻣﺎذا دھﺎك‬


‫‪83‬‬ ‫↓‬ ‫‪negro?” Pablo said to‬‬ ‫‪221‬‬ ‫‪ 266‬ﯾﺎ زﻧﺠﻲ‪...،‬‬
‫أﻏﻮﺳﺘﯿﻦ‬ ‫‪him.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪104 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫‪“W hat trades?” Robert‬‬ ‫وﻗﺎل روﺑﺮت ﯾﺴﺄﻟﮫ‪ ..‬أي‬


‫‪85‬‬ ‫↓‬ ‫‪Jordan asked him.‬‬ ‫‪296‬‬ ‫‪ 353‬ﻣﮭﻨﺔ؟ ﻗﻞ أﯾﮭﺎ اﻟﻘﺬر‪.‬‬
‫أﻏﻮﺳﺘﯿﻦ‬ ‫”‪“Speak, bad mouth.‬‬

‫ﺑﯿﻼر↓‬ ‫‪“Yes, my Lord‬‬ ‫‪ 371‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺑﯿﻼر ‪ ..‬أﻣﺮك ﯾﺎ‬


‫‪86‬‬ ‫‪310‬‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫‪Inglés,” Pilar said.‬‬ ‫ﺳﯿﺪي اﻻﻧﻜﻠﯿﺰي‪.‬‬

‫‪“Listen, flat face. In‬‬ ‫اﺳﻤﻊ‪ ،‬ﯾﺎ ھﺬا‪ .‬ﻟﯿﺲ ﻓﻲ‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪war one cannot say‬‬ ‫وﺳﻊ اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ أﯾﺎم‬

‫‪87‬‬ ‫↓‬ ‫‪ 371‬اﻟﺤﺮوب ان ﯾﺘﺤﺪث ﺑﻤﺎ ‪what one feels.We have 311‬‬

‫ﺑﺮﯾﻤﯿﺘﯿﻔﻮ‬ ‫‪enough of our own‬‬ ‫ﯾﺸﻌﺮ ﺑﮫ‪ .‬ﻓﺘﻜﻔﯿﻨﺎ اﻵن‬


‫‪without taking‬‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻟﻨﺒﺤﺚ‬ ‫ﻣﺸﺎﻛﻠﻨﺎ‪.‬‬
‫”‪Sordo’s.‬‬ ‫ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻵﺧﺮﯾﻦ‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،87‬اﻟﺼﯿﻐﺔ " ‪ " flat face‬ھﻲ ﺻﯿﻐﺔ ﺗﺤﻘﯿﺮ وازدراء وﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑـ‬
‫"ﯾﺎ ھﺬا" وھﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺻﯿﻐﺔ ﺗﻨﻜﯿﺮ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﮭﺬا اﻟﻤﻮﻗﻒ‪ .‬وﻗﺪ وﻓﻖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﮭﺎ‬
‫ﺑﮭﺬه اﻟﺼﯿﻐﺔ إذا ﺣﺎﻓﻈﺖ اﻟﻌﺒﺎرة "ﯾﺎ ھﺬا " ﻋﻠﻰ دﻻﻟﺔ اﻟﺘﺤﻘﯿﺮ واﻻزدراء اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺟﻮردن‪-‬‬ ‫‪Well, we’re getting‬‬ ‫‪ ...‬ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل ﻟﻘﺪ‬


‫‪88‬‬ ‫ﺟﻮردن‬ ‫‪through today, old‬‬ ‫اﺟﺘﺰﻧﺎ ‪311‬‬ ‫ﻟﻘﺪ‬ ‫‪ 377‬اﺟﺘﺰﻧﺎ‬
‫)ﻣﺨﺎطﺒﺎ ﻧﻔﺴﮫ(‬ ‫‪timer, he told himself.‬‬ ‫اﻟﻨﮭﺎراﻟﯿﻮم‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 87‬ھﻨﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف اﻟﺼﯿﻐﺔ "‪ "old timer‬ﺗﻤﺎﻣﺎ وﻟﯿﺲ ھﻨﺎ ﻣﻦ ﻣﺒﺮر‬
‫"‪ "old timer‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎاق ﺑﻤﻌﻨﻰ ‪ ":‬اﻟﻤﺤﻨﻚ" و"اﻟﻤﺤﺎرب اﻟﻘﺪﯾﻢ" وﻛﺎن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﮫ أي‬ ‫ﻟﺬﻟﻚ‪.‬‬
‫ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺼﯿﻐﺔ " اﻟﻤﺤﻨﻚ" ﻷن ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ "روﺑﺮت ﺟﻮردن " ﻛﺎن ﻓﻲ ﺣﻮار ﻣﻊ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﺴﺘﻐﺮﻗﺎ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪105 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻓﻲ اﻟﻌﺮض واﻻﺳﺘﺪﻻل اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﻠﻔﻆ " ﻣﺤﻨﻚ " ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﺪا ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﺷﺘﻤﺎﻟﮫ ﻋﻠﻰ‬
‫دﻻﻟﺔ اﻟﻤﺪح واﻹﯾﺠﺎﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪“Thou. Communist.‬‬ ‫وﻗﺎل آﺧﺮ‪ ..‬اﺳﻤﻊ أﯾﮭﺎ‬

‫رﺟﻞ‬ ‫‪Do you know your‬‬ ‫اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ‪ .‬أﺗﻌﺮف أن‬

‫‪89‬‬ ‫↓‬ ‫‪Pasionaria has a son‬‬ ‫‪319‬‬


‫‪ 381‬ﻟﺒﺎﺳﯿﻮﻧﺎرﯾﺎ وﻟﺪا ﻓﻲ ﻣﺜﻞ‬

‫ﺟﻮاﻛﯿﻦ‬ ‫‪thy age in Russia since‬‬ ‫ﻋﻤﺮك‪ ،‬ﺑﻌﺜﺖ ﺑﮫ إﻟﻰ‬


‫‪the start of the‬‬ ‫روﺳﯿﺎ ﻣﻨﺬ ﺑﺪء اﻟﺤﺮﻛﺔ؟‬
‫”?‪movement‬‬
‫‪“I wish I were in‬‬ ‫وﻗﺎل أﺣﺪ اﻟﺮﺟﺎل ‪ ..‬ﻛﻢ‬
‫‪Russia,” another of‬‬ ‫وددت ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﻓﻲ روﺳﯿﺎ‪.‬‬
‫أﺣﺪ اﻟﺮﺟﺎل‬ ‫‪Sordo’s men said. “W‬‬ ‫ﻟﮭﺬه‬ ‫ﯾﻤﻜﻦ‬ ‫اوﻻ‬
‫‪90‬‬ ‫↓‬ ‫‪ill not thy Pasionaria‬‬ ‫‪ 382‬اﻟﺒﺎﺳﯿﻮﻧﺎرﯾﺎ ان ﺗﺒﻌﺚ ﺑﻲ ‪319‬‬
‫ﺟﻮاﻛﯿﻦ‬ ‫‪send me now from here‬‬ ‫ﻣﻦ ھﻨﺎ إﻟﻰ روﺳﯿﺎ أﯾﮭﺎ‬
‫‪to Russia,‬‬ ‫اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ؟‬
‫”?‪Communist‬‬
‫‪“Wash thy mouth out,‬‬ ‫ﻓﻘﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪ ...‬ﺧﺬ ھﺬه‪،‬‬
‫رﺟﻞ‬
‫‪old one. Thou must‬‬ ‫وﻏﺴﻞ ﻓﻤﻚ ﺑﮭﺎ ‪ .‬أﯾﮭﺎ‬
‫‪91‬‬ ‫↓‬ ‫‪322‬‬ ‫‪385‬‬
‫‪have much thirst with‬‬ ‫اﻟﻌﺠﻮز‪ ،‬ﻻ رﯾﺐ أﻧﻚ‬
‫ﺳﻮردو‬
‫”‪thy wounds.‬‬ ‫ﺷﺪﯾﺪ اﻟﻌﻄﺶ ‪...‬‬

‫اﻟﺮﺟﻞ ذو‬ ‫‪“Sordo, when thinkest‬‬ ‫وﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ ذو اﻟﺬﻗﻦ‬

‫‪ thou the planes will‬اﻟﺬﻗﻦ اﻟﻤﺪﻓﻮﻧﺔ‬ ‫اﻟﻤﺪﻓﻮﻧﺔ ‪ ..‬ﻣﺘﻰ ﺗﻌﺘﻘﺪ ﯾﺎ‬


‫‪92‬‬ ‫‪come?” the man with‬‬ ‫اﻟﻄﺎﺋﺮات ‪322‬‬ ‫أن‬ ‫‪ 385‬ﺳﻮردو‬
‫↓‬
‫ﺳﻮردو‬ ‫‪his chin in the dirt‬‬ ‫ﺳﺘﺼﻞ؟‬
‫‪asked.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪106 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪“Listen, bandits!” the‬‬ ‫وﺳﻤﻌﻮ ﺻﻮﺗﺎ ﯾﻨﺎدي ﻣﻦ‬


‫رﺟﻞ ﯾﻨﺎدي‬ ‫‪voice came from‬‬ ‫اﻟﻤﻨﺤﺪر ﻗﺎﺋﻼ‪ ..‬اﺳﻤﻌﻮا‬
‫ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺤﺪر‬ ‫‪behind the rocks where‬‬ ‫أﯾﮭﺎ اﻟﻠﺼﻮص‪ ..‬اﺳﺘﺴﻠﻤﻮا‬
‫)ﻣﻦ اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ(‬
‫‪93‬‬ ‫‪the closest automatic‬‬ ‫‪324‬‬
‫‪ 387‬ﻗﺒﻞ أن ﺗﻤﺰﻗﻜﻢ اﻟﻄﺎﺋﺮات‪.‬‬
‫↓‬
‫‪rifle was placed.‬‬
‫ﺟﻤﺎﻋﺔ‬
‫‪“Surrender now before‬‬
‫ﺳﻮردو‬
‫‪the planes blow you to‬‬
‫”‪pieces.‬‬

‫‪“Sons of the great‬‬ ‫وطﻠﻊ اﻟﺼﻮت ﺛﺎﻧﯿﺔ‪ ..‬ﯾﺎ‬


‫‪ whore,” the voice came‬رﺟﻞ ﯾﻨﺎدي ﻣﻦ‬ ‫أﺑﻨﺎء اﻟﻌﺎھﺮة اﻟﻜﺒﺮى‪ ..‬أﯾﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﻨﺤﺪر‬ ‫‪now from behind the‬‬ ‫اﻟﺨﻨﺎزﯾﺮ اﻟﺤﻤﺮ‪ ..‬ﯾﺎﻣﻌﺘﺪﯾﻦ‬
‫‪94‬‬ ‫)ﻣﻦ اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ(‬ ‫‪rocks again.‬‬ ‫‪ 388‬ﻋﻠﻰ أﻣﮭﺎﺗﻜﻢ‪ ،‬ﯾﺎ ﺷﺎرﺑﯿﻦ ‪325‬‬
‫↓‬ ‫‪“Red swine. Mother‬‬ ‫ﺣﻠﯿﺐ آﺑﺎﺋﻜﻢ‪..‬‬
‫ﺟﻤﺎﻋﺔ ﺳﻮردو‬ ‫‪rapers. Eaters of the‬‬
‫”‪milk of thy fathers.‬‬

‫‪“Bandidos!” the first‬‬ ‫وﺻﺮخ اﻟﻀﺎﺑﻂ اﻷول‬


‫‪officer shouted‬‬ ‫ھﺎﺗﻔﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ‪..‬وﻗﺪ وﻗﻒ‬
‫‪suddenly, getting to his‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻣﯿﮫ ‪ ،‬راﻓﻌﺎ رأﺳﮫ‬
‫‪ feet and putting his‬اﻟﻀﺎﺑﻂ اﻷول‬ ‫‪..‬أﯾﮭﺎ‬ ‫اﻟﺠﻠﻤﻮد‬ ‫ﻓﻲ‬
‫↓‬ ‫‪head well up above the‬‬
‫‪95‬‬ ‫‪ 389‬اﻟﻠﺼﻮص‪ ،‬أﯾﮭﺎ اﻟﺨﻨﺎزﯾﺮ ‪325‬‬
‫ﺟﻤﺎﻋﺔ‬ ‫‪boulder so that the crest‬‬ ‫اﻟﺤﻤﺮ‪ ،‬أﯾﮭﺎ اﻟﺠﺒﻨﺎء‬
‫ﺳﻮردو‬ ‫‪of the hill looked much‬‬
‫‪closer as he stood‬‬
‫!‪upright. “Red swine‬‬
‫”!‪Cowards‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪107 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ " Red swine! Cowards" ،95‬ﺻﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺟﺎرﺣﺔ اﻟﻐﺮض ﻣﻨﮭﺎ‬
‫اﻻﺳﺘﻔﺰاز‪ .‬أﻣﺎ "اﻟﺨﻨﺎزﯾﺮ اﻟﺤﻤﺮ" ﯾﻘﺼﺪ ﺑﮫ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﯿﻦ ﻷن اﻷﺣﻤﺮ ﻟﻮن اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﯿﻦ اﻟﺮﻣﺰي وھﻢ‬
‫أﻋﺪا اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ‪ .‬أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 94‬ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ ﻓﮭﻲ ﺻﯿﻐﺔ إﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻣﺒﺘﺬﻟﺔ )‪ (cliché‬أو‬
‫ﺗﻘﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر )اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ‪(.‬‬ ‫)‪(stereotype‬‬
‫)‪ (GenevièveHily-Mane. 1983:146‬وﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻟﮭﺎ ﻏﯿﺮأﻧﮭﺎ ﻣﺒﮭﻤﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬وﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل ﻓﮭﻲ ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﺘﻌﻨﯿﻒ اﻟﻠﻔﻈﻲ ﺗﺠﺎه اﻟ ُﻤﺨَﺎطَﺐ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫‪“Those are the swine‬‬ ‫وﻣﻀﻰ اﻟﺮﺋﯿﺲ ﯾﻘﻮل‪..‬‬
‫رﺋﯿﺲ ﻓﺮﻗﺔ‬
‫‪who shot my sister and‬‬ ‫ھﺆﻻء اﻟﺨﻨﺎزﯾﺮ ھﻢ اﻟﺬﯾﻦ‬
‫اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ‬
‫‪my mother,” the captain‬‬ ‫ﻗﺘﻠﻮا ﺷﻘﯿﻘﻲ وأﻣﻲ‪ ..‬وﻋﺎد‬
‫)اﻟﻨﻘﯿﺐ ﻣﻮرا(‬
‫‪96‬‬ ‫‪said. .. Then “Reds,” he‬‬ ‫‪ 390‬ﯾﺼﺮخ وھﻮ ﯾﻜﺎد ﯾﺘﻔﺠﺮ ‪327‬‬
‫↓‬
‫‪shouted. “Cowards!” and‬‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻐﯿﻆ‪ ..‬أﯾﮭﺎ اﻟﺤﻤﺮ‪،‬‬
‫ﺟﻤﺎﻋﺔ‬
‫‪commenced cursing‬‬
‫ﺳﻮردو‬ ‫أﯾﮭﺎ اﻟﺠﺒﻨﺎء‬
‫‪again.‬‬

‫رﺋﯿﺲ ﻓﺮﻗﺔ‬ ‫‪“Don’t you hear me?” the‬‬ ‫وﻋﺎد اﻟﺮﺋﯿﺲ ﯾﮭﺘﻒ‪ ..‬أوﻻ‬
‫اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ‬ ‫‪captain shouted at him.‬‬ ‫ﺗﺴﻤﻌﻨﻲ؟‬
‫‪97‬‬ ‫)اﻟﻨﻘﯿﺐ ﻣﻮرا(‬ ‫‪“Yes, my captain,” the‬‬ ‫‪327‬‬ ‫‪ 390‬ـ أﺟﻞ ‪ ،‬ﯾﺎ ﺳﯿﺪي اﻟﺮﺋﯿﺲ‪.‬‬
‫↓‬ ‫‪sniper said, not looking at‬‬
‫اﻟﺠﻨﺪي‬ ‫‪him‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،97‬ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ "‪ "captain‬ﺑـ "اﻟﺮﺋﯿﺲ" وھﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻷن‬
‫"‪ "captain‬رﺗﺒﺔ ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ وﻛﺎن ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﺄﺗﻲ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻗﺎﺋﻼ‪ " :‬أﺟﻞ‪ ،‬ﺳﯿﺪي‬
‫اﻟﻨﻘﯿﺐ" ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﯾﺒﺪوا أﻧﮫ ﻗﺪ أﺣﺴﻦ اﻻﺧﺘﯿﺎر إذ ﺗﺮﺟﻢ "‪"my‬ﺑـ"ﺳﯿﺪي" ﻓﮭﻲ ﻻ ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻟﺔ‬
‫اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻟﺔ اﻻﺣﺘﺮام واﻟﺘﺒﺠﯿﻞ ﺑﻤﺎ ﯾﻨﺎﺳﺐ اﻟﺘﻔﺎوت ﻓﻲ اﻟﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ‪ ،‬إذ اﻟﻤﺨﺎطﺐ‬
‫)ﺑﻔﺘﺢ اﻟﻄﺎء( ﺟﻨﺪي واﻟﻤﺨﺎطﺐ ) ﺑﻜﺴﺮ اﻟﻄﺎء( ﻧﻘﯿﺐ‪ .‬ﻏﯿﺮ أن ﺳﺠﻞ اﻟﺘﺨﺎطﺐ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻌﺴﻜﺮي‬
‫ﯾﻔﺮض ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻀﺒﺎط اﻟﺴﺎﻣﯿﻦ ﺑـ"ﺣﻀﺮة"‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪108 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪Lieutenant Berrendo,‬‬ ‫واﻋﺘﻘﺪ اﻟﻤﻼزم ﺑﯿﺮﯾﻨﺪو‪،‬‬


‫‪watching the captain’s‬‬ ‫وھﻮ ﯾﺮﻗﺐ وﺟﮫ اﻟﺮﺋﯿﺲ‬
‫‪face and his odd eyes,‬‬ ‫وﻋﯿﻨﯿﮫ‪ ،‬اﻧﮫ ﺳﯿﻘﺘﻞ اﻟﺠﻨﺪي‬
‫اﻟﻤﻼزم‬ ‫‪thought he was going to‬‬ ‫ﻓﻮرا ﻓﻘﺎل‪ ..‬أﯾﮭﺎ اﻟﺮﺋﯿﺲ‬
‫ﺑﯿﺮﯾﻨﺪو‬ ‫‪shoot the man then.‬‬ ‫‪ 391‬ﻣﻮرا !‬
‫‪98‬‬ ‫‪327‬‬
‫↓‬ ‫‪“Captain Mora,” he‬‬ ‫ـ ﻧﻌﻢ ﯾﺎ ﻣﻼزم ﺑﯿﺮﯾﻨﺪو؟‬
‫‪) said. “Lieutenant‬اﻟﻨﻘﯿﺐ ﻣﻮرا(‬

‫‪Berrendo?” “It is‬‬


‫‪possible the soldier is‬‬
‫”‪right.‬‬
‫رﺋﯿﺲ ﻓﺮﻗﺔ‬
‫‪“Reds,” came the shout‬‬ ‫واﻧﻄﻠﻖ اﻟﺼﻮت ﺛﺎﻧﯿﺔ‪..‬‬
‫اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ‬
‫‪99‬‬
‫)اﻟﻨﻘﯿﺐ ﻣﻮرا(‬ ‫‪from below. “Red‬‬ ‫‪328‬‬
‫‪ 391‬إﯾﮭﺎ اﻟﺤﻤﺮ‪ ،‬أﯾﮭﺎ اﻟﺮﻋﺎع‪..‬‬
‫↓‬
‫!‪canaille. Shoot me‬‬ ‫اﻗﺘﻠﻮﻧﻲ ! اطﻠﻘﻮا اﻟﻨﺎر‬
‫ﺟﻤﺎﻋﺔ‬
‫ﺳﻮردو‬ ‫”!‪Kill me‬‬ ‫ﻋﻠﻲ‪.‬‬

‫ﺳﻮردو‬ ‫‪Come on, Comrade‬‬ ‫اﻟﻤﺴﺎﻓﺮ‬ ‫أﯾﮭﺎ‬ ‫‪..‬ﺗﻌﺎﻟﻰ‬


‫↓‬ ‫‪Voyager… Yes,‬‬ ‫أﯾﮭﺎ‬ ‫اﻟﺮﻓﯿﻖ‪...‬اﻗﺘﺮب‬
‫‪100‬‬ ‫رﺋﯿﺲ ﻓﺮﻗﺔ‬ ‫‪Comrade Voyager.‬‬ ‫ﺧﺬھﺎ ‪330‬‬ ‫‪ 393‬اﻟﺮﻓﯿﻖ اﻟﻤﺴﺎﻓﺮ‬
‫اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ‬ ‫‪Take it, Comrade‬‬ ‫أﯾﮭﺎ اﻟﺮﻓﯿﻖ‪.‬‬
‫)اﻟﻨﻘﯿﺐ ﻣﻮرا(‬ ‫‪Voyager.‬‬

‫ﺟﻮاﻛﯿﻦ‬ ‫‪Then he shifted‬‬ ‫‪...‬ﺗﺤﯿﺔ ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ اﻟﻌﺬراء‪،‬‬


‫‪ ) suddenly into “Hail‬ﯾﺤﺪث ﻧﻔﺴﮫ(‬
‫‪101‬‬ ‫‪ 393‬ﺑﻮرك اﻟﺮب ﻣﻌﻚ‪ ،‬وطﻮﺑﻰ ‪332‬‬
‫↓‬ ‫‪Mary, full of grace,‬‬ ‫ﻟﻚ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺴﺎء ﺑﺎﺑﻨﻚ‬
‫ﯾﺪﻋﻮا رﺑﮫ‬ ‫;‪the Lord is with thee‬‬ ‫ﯾﺴﻮع‪..‬ﺻﻠﻲ ﻟﻨﺎ ﻣﻌﺸﺮ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪109 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪Blessed art thou among‬‬ ‫ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺨﺎطﺌﯿﻦ‬


‫‪women and Blessed is‬‬ ‫ﻣﻮﺗﻨﺎ‪..‬آﻣﯿﻦ‪..‬‬
‫‪the fruit of thy womb,‬‬
‫‪Jesus. Holy Mary,‬‬
‫‪Mother of God, pray‬‬
‫‪for us sinners now and‬‬
‫‪at the hour of our death.‬‬
‫‪Amen. Holy Mary,‬‬
‫”‪Mother of God,‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل‪ ،101‬ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻮطﯿﻦ وﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ )‪ (adaptation‬ﻓﻲ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ذات اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ ‪ ،‬ﺑﻤﺎ ﯾﻨﺎﺳﺐ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺴﯿﺤﻲ ﻣﻊ‬
‫ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﯿﺤﻲ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪“Oh my God, I am‬‬ ‫‪ ...‬وﻋﺎد ﯾﻘﻮل " أﯾﮭﺎ‬


‫ﺟﻮاﻛﯿﻦ‬ ‫‪heartily sorry for‬‬ ‫اﻟﺮب ‪ ،‬ﻛﻢ أﻧﺎ آﺳﻒ ﻷﻧﻨﻲ‬
‫‪102‬‬ ‫↓‬ ‫‪having offended thee‬‬ ‫‪ 393‬أﻏﻀﺒﺘﻚ‪ ..‬وأﻧﺖ ﯾﺎ ﻣﻦ ‪332‬‬
‫ﯾﺪﻋﻮا رﺑﮫ‬ ‫‪who art worthy of all‬‬ ‫أﺣﺒﮫ وأﺻﻠﻲ إﻟﯿﮫ"‬
‫”‪my love--‬‬

‫‪“Hail, holy queen‬‬ ‫"طﻮﺑﺎك‪ ..‬ﯾﺎ أم ﯾﺴﻮع ‪..‬‬


‫اﻟﻤﻼزم‬ ‫‪mother of mercy,” he‬‬ ‫أﻧﺖ رﻣﺰ ﺣﯿﺎﺗﻨﺎ وآﻣﺎﻟﻨﺎ‬
‫ﺑﯿﺮﯾﻨﺪو‬ ‫‪started. “Our life, our‬‬ ‫واﺣﻼﻣﻨﺎ‪ ..‬إﻟﯿﻚ ﻧﺘﻄﻠﻊ‬
‫‪103‬‬ ‫‪337‬‬
‫ﯾﺪﻋﻮ ﻣﺮﯾﻢ‬ ‫‪sweetness and our‬‬ ‫‪401‬‬
‫اﻟﻌﺬراء‬ ‫‪hope. To thee do we‬‬
‫… ‪send up our sighs,‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪110 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،103‬ھﻨﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﻤﻠﯿﺔ ﺗﻄﻮﯾﻊ ﺣﯿﺚ ﺗﺮﺟﻢ " ‪holy queen mother‬‬
‫‪ " of mercy‬ﺑـ"أم ﯾﺴﻮع"ـ ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ﺗﺼﺮف ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " ‪Our life, our‬‬
‫‪ :" sweetness and our hope‬وﺗﺮﺟﻤﮭﺎ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻹﺿﺎﻓﺔ ) ﻣﻀﺎف وﻣﻀﺎف إﻟﯿﮫ( وﻛﺎن‬
‫ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﮫ أن ﯾﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل أﺳﻠﻮب اﻟﻨﺪاء‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪Man, I wish I had,‬‬ ‫وﻓﻜﺮ روﺑﺮت‪ ..‬ﻛﻢ ﻛﻨﺖ‬


‫ﺟﻮردن‬
‫‪104‬‬ ‫‪Robert Jordan thought.‬‬ ‫‪ 409‬اﺗﻤﻨﻰ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻲ اﻟﺜﻘﺔ ‪345‬‬
‫ﻣﺨﺎطﺒﺎ ﻧﻔﺴﮫ‬
‫ﺑﻨﻔﺴﻲ‪..‬‬

‫‪Then you said, “When,‬‬ ‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﺄﻟﺘﮫ أن ﯾﺤﺪد‬


‫ﺟﻮردن‬ ‫‪Grandfather?” and he‬‬ ‫اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬ﻗﺎل " ﻓﻲ ﺣﺮب‬
‫‪105‬‬ ‫↓‬ ‫‪said, “In the War of the‬‬ ‫‪349‬‬ ‫‪ 413‬اﻟﺜﻮرة وﺑﻌﺪھﺎ"‪.‬‬
‫ﺟﺪ ﺟﻮردن‬ ‫‪Rebellion and‬‬
‫”‪afterwards.‬‬

‫‪And he said, “I do not‬‬ ‫‪ ...‬ﻓﻘﻠﺖ ﻟﺠﺪك ‪ ..‬أوﻻ‬


‫ﺟﺪ ﺟﻮردن‬
‫‪care to speak about it,‬‬ ‫ﺗﺮوي ﻟﻲ اﻟﻘﺼﺔ ﯾﺎ ﺟﺪي؟‬
‫‪106‬‬ ‫↓‬ ‫‪349‬‬ ‫‪413‬‬
‫”‪Robert.‬‬ ‫ﻗﺎل‪ :‬ﻻ ﯾﮭﻤﻨﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ‬
‫ﺟﻮردن‬
‫ﻋﻨﮭﺎ ﯾﺎ روﺑﺮت‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ ‪ :‬ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،106‬اﻟﺠﺪ ﺧﺎطﺐ ﺣﻔﯿﺪه ﺑﺎﻟﺼﯿﻐﺔ "‪ "Robert‬وھﻮ ﯾﻌﻜﺲ اﻟﺴﯿﺎق‬
‫ﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺐ‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻓﻲ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﻘﺼﺔ ﯾﺨﺎطﺐ ﺟﻤﺎﻋﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮا روﺑﺮت ﺑـ"روﺑﺮﺗﻮ" "‪"Roberto‬‬
‫وھﻮ ﯾﻌﻜﺲ اﻟﺴﯿﺎق اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ ﻟﻠﺘﺨﺎطﺐ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪111 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪and he said, ‘This is‬‬ ‫ھﺬه‬ ‫ﯾﻘﻮل‪..‬‬ ‫‪...‬وھﻮ‬

‫أﺣﺪ‬ ‫‪how we make Red‬‬ ‫ﺗﺤﻮﯾﻞ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫طﺮﯾﻘﺘﻨﺎ‬

‫اﻟﻤﻐﺘﺼﺒﯿﻦ‬ ‫‪nuns. This will show‬‬ ‫اﻟﺤﻤﺮاوات إﻟﻰ راھﺒﺎت‪.‬‬


‫‪107‬‬ ‫‪thee how to unite with‬‬ ‫ﻛﯿﻒ ‪365‬‬ ‫ھﺬا‬ ‫‪ 432‬وﺳﯿﻌﻠﻤﻚ‬
‫↓‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪thy proletarian brothers.‬‬ ‫ﺳﺘﺘﺤﺪﯾﻦ ﻣﻊ إﺧﻮاﻧﻚ ﻣﻦ‬
‫‪Bride of the Red‬‬ ‫ﻋﺮوس‬ ‫ﯾﺎ‬ ‫اﻟﻌﻤﺎل‪.‬‬
‫’!‪Christ‬‬ ‫اﻟﻤﺴﯿﺢ‪ ،‬اﻟﻤﺴﯿﺢ اﻷﺣﻤﺮ‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ، 107‬ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻻت إﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻛﻨﺎﯾﺔ ﻋﻦ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ‪ .‬ﻣﻊ‬
‫اﺳﺘﺪﻋﺎء ﻟﻠﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺔ "‪ "Christ‬وﻗﺪ اﺳﺘﻌﻤﻠﺖ اﻟﺼﯿﻐﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ‬
‫واﻹذﻻل‪.‬واﻟﺘﺤﻘﯿﺮ‪ .‬وﻗﺪ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ھﺬه اﻟﺪﻻﻻت – اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ واﻻذﻻل واﻟﺘﺤﻘﯿﺮ‪ -‬ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻮﻛﯿﺪ‬
‫ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺔ "اﻟﻤﺴﯿﺢ" ﺣﯿﺚ ذﻛﺮھﺎ ﻣﺮة ﻏﯿﺮ ﻣﻀﺎﻓﺔ‪ ،‬ﺛﻢ أﺿﺎف إﻟﯿﮭﺎ ﻛﻠﻤﺔ " اﻷﺣﻤﺮ" ﻟﯿﺼﺮﻓﮭﺎ‬
‫)اﻟﻤﺴﯿﺢ( ﻋﻦ دﻻﻻﺗﮭﺎ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ‪ -‬ﻟﻘﺪ اﻋﺘﻤﺪ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ واﻟﺘﻔﺼﯿﻞ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪and men would clap‬‬ ‫وﻛﺎن ﯾﻤﻀﻲ إﻟﻰ ﻧﺎﻓﻮرة‬

‫اﻟﻤﺘﻔﺮﺟﻮن‬ ‫‪him on the back and‬‬ ‫اﻟﻤﺎء ﻟﯿﻐﺴﻞ ﯾﺪﯾﮫ ووﺟﮭﮫ‪،‬‬

‫‪108‬‬ ‫↓‬ ‫‪hand him wineskins‬‬ ‫‪382‬‬


‫‪ 448‬ﻓﺘﻠﺘﻒ ﺣﻮﻟﮫ اﻟﻨﺴﻮة ﯾﺮﺑﺘﻦ‬

‫اﻧﺪرﯾﮫ‬ ‫‪and say, “Hurray for‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻛﺘﻔﮫ ھﺎﺗﻔﺎت ﺑﺤﯿﺎﺗﮫ‪.‬‬


‫‪you, Bulldog. Long life‬‬
‫”‪to your mother.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻛﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ اﻟﺤﻮار ﺑﯿﻦ اﻟﺮﺟﺎل اﻟﻤﺘﻔﺮﺟﯿﻦ وأﻧﺪرﯾﮫ )‪ (Andrés‬وﻣﻌﮭﺎ‬
‫ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ )‪ (Bulldog‬وھﻲ ﻋﻼﻣﺔ اﻟﺸﺮاﺳﺔ وھﻲ ﻛﻨﯿﺘﮫ إذ ﻛﺎن ﯾﻜﻨﻰ ﺑـ " ﻛﻠﺐ‬
‫ﻓﯿﻼﻛﻮﻧﻮﺧﯿﺲ" "‪ "bulldog of Villaconejos‬ﻷﻧﮫ ﻋﺾ أذن اﻟﺜﻮر وھﻨﺎ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻜﻨﯿﺔ "ﻛﻠﺐ ﻓﯿﻼﻛﻮﺧﻮﻧﯿﺲ" ﻟﺘﺬﻛﯿﺮ ﺑﺎﻟﺤﺎدﺛﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺾ ﻓﯿﮭﺎ أذن اﻟﺜﻮر‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪112 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫‪“And you, you poor‬‬ ‫‪ ...‬وﻗﺎل ﻟﮭﺎ‪ .‬وأﻧﺖ أﯾﺘﮭﺎ‬


‫‪109‬‬ ‫↓‬ ‫‪rabbit,” he leaned over‬‬ ‫‪386‬‬ ‫‪ 448‬اﻷرﻧﺒﺔ اﻟﻤﺴﻜﯿﻨﺔ‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪and said to Maria,‬‬
‫ﺻﻮت‬
‫‪They were talking‬‬ ‫وﻋﺎدوا ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن وراء‬
‫رﺟﻞ‬
‫‪behind the parapet‬‬ ‫اﻟﺤﺎﺟﺰ ﺛﺎﻧﯿﺔ‪ .‬ﺛﻢ ﺳﻤﻊ‬
‫)ﻣﻦ وراء‬
‫‪110‬‬ ‫‪again. Then the voice‬‬ ‫‪ 457‬اﻟﺼﻮت ﯾﻘﻮل ‪ ..‬اﺳﻤﻊ ‪389‬‬
‫اﻟﺤﺎﺟﺰ(‬
‫↓‬ ‫”‪came, “Listen, fascist.‬‬ ‫أﯾﮭﺎ اﻟﻔﺎﺷﻲ‪.‬‬
‫اﻧﺪرﯾﮫ‬

‫‪“Brothers,” Andrés‬‬ ‫ﻓﺼﺮخ اﻧﺪرﯾﮫ وﻗﺪ ﻏﻤﺮه‬


‫‪said. He was wet‬‬ ‫اﻟﻌﺮق‪ ،‬اذ ﻛﺎن ﯾﺪرك ان‬
‫اﻧﺪرﯾﮫ‬ ‫‪through with sweat and‬‬ ‫اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ‬ ‫ﻧﻈﺮﯾﺔ‬ ‫ﺣﺎﻣﻞ‬
‫↓‬ ‫‪he knew the bomb‬‬ ‫‪ 459‬ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻘﺬف ﺑﮭﺎ ﻛﻞ‬
‫‪111‬‬ ‫‪390‬‬
‫‪ advocate was perfectly‬اﻟﺮﺟﺎل وراء‬ ‫ﻟﺤﻈﺔ‪ ..‬اﺳﻤﻌﻮا ﯾﺎ إﺧﻮان‪،‬‬
‫اﻟﺤﺎﺟﺰ‬ ‫‪capable of tossing a‬‬ ‫أﻧﺎ ﻟﺴﺖ ﺑﺎﻹﻧﺴﺎن اﻟﻤﮭﻢ‪.‬‬
‫‪grenade at any moment.‬‬
‫”‪“I have no importance.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،111‬ﺻ ﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﻄﺎﺑﺔ ﻟﺘﻌﺰﯾﺰ اﻻﻧﺘﻤﺎء إﻟﻰ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺒﻨﻰ ﻧﻔﺲ اﻟﻘﻀﯿﺔ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫اﺣﺪ اﻟﺮﺟﺎل‬
‫‪“I am content that‬‬ ‫‪ ...‬ﺛﻢ ﻗﺎل ‪ ..‬أﻧﺎ ﺳﻌﯿﺪ‪ ،‬ﻷن‬
‫اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا وراء‬
‫اﻟﺤﺎﺟﺮ‬ ‫‪nothing happened to‬‬ ‫ﺷﯿﺌﺎ ﻟﻢ ﯾﺤﺪث ﻟﻚ أﯾﮭﺎ‬
‫‪112‬‬ ‫‪391‬‬ ‫‪460‬‬
‫↓‬ ‫‪thee, brother,” he said.‬‬ ‫اﻷخ‪ .‬أﻧﺎ ﺳﻌﯿﺪ ﺟﺪا‪.‬‬
‫اﻧﺪرﯾﮫ‬ ‫”‪“I am very content.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪113 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪“Que me maten, if it is‬‬ ‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺑﯿﻼر ﺑﺼﻮت ﺟﺎف‪..‬‬

‫‪113‬‬ ‫ﺑﯿﻼر ‪ -‬ﺑﯿﺐ‬ ‫‪not Pepe,” Pilar said‬‬ ‫‪ 485‬ﻋﻠﻲ اﻟﻠﻌﻨﺔ إن ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ‪412‬‬
‫‪huskily. “How are you,‬‬ ‫ﺑﯿﺐ‪ ! ..‬ﻛﯿﻒ أﻧﺖ أﯾﮭﺎ‬
‫?‪shepherd‬‬ ‫اﻟﺮاﻋﻲ‪.‬‬

‫‪“Rouse him, you‬‬ ‫واﻧﺘﻀﻰ ﻏﻮﻣﯿﺰ ﻣﺴﺪﺳﮫ‬


‫ﻏﻮﻣﯿﺰ‬ ‫‪fascist bastard,” he‬‬ ‫ﻣﻦ ﺟﯿﺒﮫ ووﺟﮭﮫ إﻟﻰ‬
‫‪11‬‬
‫↓‬ ‫‪said. “Rouse him or I’ll‬‬ ‫‪ 488‬اﻟﻀﺎﺑﻂ‪ ،‬وھﻮ ﯾﻘﻮل‪ ..‬أﯾﻘﻆ ‪415‬‬
‫‪4‬‬
‫اﻟﻀﺎﺑﻂ‬ ‫”‪kill you.‬‬ ‫اﻟﻮﻏﺬ‬ ‫أﯾﮭﺎ‬ ‫اﻟﻤﻘﺪم‬
‫اﻟﻔﺎﺷﻲ‪ ،‬وإﻻ ﻗﺘﻠﺘﻚ‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،114‬ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻠﻄﯿﻒ اﻟﺼﯿﻐﺔ "‪ – "bastard‬وھﻲ ﺻﯿﻐﺔ ﻟﻠﺸﺘﻢ‬
‫واﻟﺴﺐ‪ -‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ "اﻟﻠﻘﯿﻂ" وﻋﻮﺿﮭﺎ ﺑﺎﻟﺼﯿﻐﺔ "اﻟﻮﻏﺪ" واﻟﺘﻲ ھﻲ أﻗﻞ ﺣﺪة ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺪﻻﻟﺔ‪.‬‬
‫وھﺬا رﺑﻤﺎ ﻣﺮاﻋﺎة ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ وھﻨﺎ اﻋﺘﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻘﺮﯾﺐ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫اﻟﻀﺎﺑﻂ‬ ‫‪“Calm yourself,” the‬‬ ‫ﻓﻘﺎل اﻟﻀﺎﺑﻂ‪ ..‬ھﺪئ ﻣﻦ‬


‫‪115‬‬ ‫↓‬ ‫‪officer said. “All you‬‬ ‫‪ 488‬روﻋﻚ‪ .‬إﻧﻜﻢ ﺟﻤﯿﻌﺎ ﻣﻌﺸﺮ ‪415‬‬

‫ﻏﻮﻣﯿﺰ‬ ‫‪barbers are emotional‬‬ ‫اﻟﺤﻼﻗﯿﻦ‪ ،‬ﺷﺪﯾﺪو اﻟﮭﯿﺎج‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ " All you barbers" 115‬ھﺬه ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻟﻤﮭﻨﺔ وﻓﯿﮭﺎ ﺷﻲء ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺤﻘﯿﺮ واﻟﻨﻀﺮة اﻻﺳﺘﻌﻼﺋﯿﺔ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫أﻧﺪرﯾﮫ‬
‫‪116‬‬ ‫‪“No, my Lieutenant-‬‬ ‫‪416‬‬
‫‪ 490‬ﻓﻘﺎل أﻧﺪرﯾﮫ‪ ..‬ﻻ ﺳﯿﺪي‬
‫↓‬
‫اﻟﻤﻘﺪم‬ ‫‪Colonel,” Andrés said.‬‬ ‫اﻟﻤﻘﺪم‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪114 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ ‪:‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 116‬اﻟﻤﻘﺎم ﻣﻘﺎم اﺣﺘﺮام ﺑﺤﯿﺚ ﺗﻤﺖ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻟﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ‪ ،‬وﻗﺪ أﺻﺎب‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إذ ﺗﺮﺟﻢ ﺿﻤﯿﺮ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ "‪ "my‬ﺑﺎﻟﺼﯿﻐﺔ "ﺳﯿﺪي" اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻟﺔ اﻻﺣﺘﺮام واﻟﺘﻘﺪﯾﺮ‬
‫واﻟﻄﺎﻋﺔ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫ﻣﺎرﯾﺎ‬
‫”‪“Good-by, my Roberto,‬‬ ‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺎرﯾﺎ‪..‬وداﻋﺎ ﯾﺎ‬
‫‪117‬‬ ‫↓‬ ‫‪423‬‬ ‫‪499‬‬
‫‪she said and he went‬‬ ‫روﺑﺮﺗﻲ‪..‬‬
‫ﺟﻮردن‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ، 117‬ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻟﻠﺼﯿﻐﺔ‪ .‬وﻗﺪ أدت اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻮارد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ وھﻮ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ اﻟﻮطﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ .‬ﻏﯿﺮ أن ھﺬه اﻟﺼﯿﻐﺔ ) اﺳﻢ اﻟﻌﻠﻢ ‪+‬‬
‫ﺗﻲ ( ﻗﻠﯿﻠﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻌﺮﺑﻲ إن ﻟﻢ ﻧﻘﻞ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮدة‪.‬وﻣﺎ ھﻮ ﺷﺎﺋﻊ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻌﺮﺑﻲ‬
‫أﺳﻠﻮب اﻟﺘﺮﺧﯿﻢ ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ " ﯾﺎ ﻓﺎطﻢ" ﺑﺪل ﯾﺎ "ﻓﺎطﻤﺔ" واﻟﻐﺮض ﻣﻨﮫ اﻟﺘﻮدد واﻟﻤﺤﺒﺔ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪““It was given to me,‬‬ ‫‪.‬وﻣﻀﻰ اﻧﺪرﯾﮫ ﯾﻘﻮل‪..‬‬


‫‪Comrade General, by‬‬ ‫وﻗﺪ ﺳﻠﻤﻨﯿﮭﺎ أﯾﮭﺎ اﻟﺮﻓﯿﻖ‬
‫أﻧﺪرﯾﮫ‬ ‫‪an Inglés named‬‬ ‫اﻟﺠﻨﺮال‪ ،‬اﻧﺠﻠﯿﺰي ﯾﺪﻋﻰ‬
‫‪118‬‬ ‫↓‬ ‫‪Roberto who had come‬‬ ‫‪ 513‬روﺑﯿﺮﺗﻮ‪ ،‬ﺟﺎء إﻟﯿﻨﺎ ﻟﯿﻌﻤﻞ ‪437‬‬

‫ﻣﺎرﺗﻲ‬ ‫‪to us as a dynamiter for‬‬ ‫ﻛﺪﯾﻨﺎﻣﯿﺘﻲ‪ ،‬وﻟﯿﻘﻮم ﺑﻨﺴﻒ‬


‫‪this of the bridge.‬‬ ‫اﻟﺠﺴﺮ‪ .‬ھﻞ ﻓﮭﻤﺖ؟‬
‫”?‪Understandeth‬‬
‫ﻣﺎرﺗﻲ‬
‫‪“Tovarich Karkov,” he‬‬ ‫‪ ...‬وﻗﺎل أﯾﮭﺎ اﻟﺮﻓﯿﻖ‬
‫‪119‬‬ ‫↓‬ ‫‪441‬‬ ‫‪518‬‬
‫‪said.‬‬ ‫ﻛﺎرﻛﻮف‪..‬‬
‫ﻛﺎرﻛﻮف‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪115 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،119‬ﻛﻠﻤﺔ "‪ "Tovarich‬ﺑﺎﻟﺮوﺳﯿﺔ ﺗﻌﻨﻲ "اﻟﺮﻓﯿﻖ" وھﻲ ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ روﺳﯿﺔ‬
‫وﻗﺪ اﺳﺘﻌﻤﻠﮭﺎ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻷن اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ روس ﻣﻦ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﯿﺎﺗﻲ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫ﻛﺎرﻛﻮف‬ ‫”‪“Comrade Corporal,‬‬ ‫وھﺘﻒ ﻛﺎرﻛﻮف ﺑﺎﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬
‫‪120‬‬ ‫↓‬ ‫‪Karkov called in‬‬ ‫‪442‬‬ ‫‪ .. 519‬أﯾﮭﺎ اﻟﻌﺮﯾﻒ اﻟﺮﻓﯿﻖ‪..‬‬
‫اﻟﻌﺮﯾﻒ‬ ‫‪Spanish.‬‬
‫‪You have a nice‬‬ ‫ﯾﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ رأس ﻣﻔﻜﺮ‬
‫ﺟﻮردن‬
‫‪thinking head old‬‬ ‫ﻋﻨﺪك ﯾﺎ ﺟﻮردان‪ ..‬ھﯿﺎ ﯾﺎ‬
‫‪121‬‬ ‫↓‬ ‫‪455‬‬ ‫‪532‬‬
‫‪Jordan. Roll Jordan,‬‬ ‫ﺟﻮردان‪...،‬‬
‫ﻣﺨﺎطﺒﺎ ﻧﻔﺴﮫ‬
‫!‪Roll‬‬
‫‪“Nuts,” he said to‬‬ ‫وﻋﺎد ﯾﻘﻮل ﻟﮭﺎ‪..‬ﻻ‪ ،‬إﻧﻚ‬
‫‪himself. “You are a‬‬ ‫ﻟﺴﺖ إﻻ إﻧﺴﺎﻧﺎ ﺛﻤﻼ ‪،‬‬
‫ﺟﻮردن‬
‫‪little groggy is all, and‬‬ ‫اﺳﺘﺮﺧﻰ ﺑﻌﺪ اﻟﻤﺴﺆوﻟﯿﺔ‬
‫‪122‬‬ ‫↓‬ ‫‪470‬‬ ‫‪547‬‬
‫‪you have a let-down‬‬ ‫اﻟﻀﺨﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﺤﺲ‬
‫ﻣﺨﺎطﺒﺎ ﻧﻔﺴﮫ‬
‫‪after responsibility, is‬‬ ‫ﺑﮭﺎ‪ ..‬ﺧﺬ اﻷﻣﻮر ‪...‬‬
‫‪all. Take it easy.‬‬
‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 122‬أﻋﻼه‪ ،‬ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف اﻟﺼﯿﻐﺔ "‪ "Nuts‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ "ﻣﺠﻨﻮن" أو "ﻣﻌﺘﻮه"‬
‫وﻻ ﻣﺒﺮر ﻟﺤﺬﻓﮭﺎ وھﻲ ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻟﺔ اﻟﻌﺘﺎب ﻟﻠﺬات ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰي وﻗﺪ ﻏﺎﺑﺖ ھﺬه اﻟﺪﻻﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪…and then hit him hard‬‬ ‫ﺛﻢ ﻗﻄﻊ ﻏﺼﻨﺎ ذاﺑﻼ ﻣﻦ‬
‫‪across the rump with the‬‬ ‫ﺷﺠﺮة ﺻﻨﻮﺑﺮ‪ ،‬وﺿﺮب‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫‪tree branch. “Go on, you‬‬ ‫اﻟﺠﻮاد اﻟﺬي ﯾﺤﻤﻞ اﻟﻤﺘﺎع‬
‫‪123‬‬ ‫↓‬ ‫”‪son of a bitch,‬‬ ‫‪ 556‬ﺑﮫ‪ .‬وﻗﺎل‪ ..‬ھﯿﺎ ﯾﺎ اﺑﻦ ‪478‬‬
‫اﻟﺠﻮاد‬ ‫اﻟﻌﺎھﺮة‪ ،‬ﺛﻢ ﻗﺬﻓﮫ ﺑﺎﻟﻐﺼﻦ‬
‫وھﻮ ﯾﻌﺒﺮ اﻟﻄﺮﯾﻖ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻤﻨﺤﺪر‪..‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪116 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪“Come on, you big gray‬‬ ‫‪ ،...‬ﺛﻢ ھﻤﺰ ﺟﻮاده‪،‬‬


‫ﺟﻮردن‬ ‫‪fascist bastard,” Robert‬‬ ‫ﺑﺒﻄﻨﮫ‪ ..‬وﻗﺎل ‪ ..‬ھﯿﺎ أﯾﮭﺎ‬
‫‪124‬‬ ‫↓‬ ‫‪ 556‬اﻟﺠﻮاد اﻟﻔﺎﺷﻲ ‪ ،‬وﻣﻀﻰ ‪Jordan said to the horse 478‬‬
‫اﻟﺠﻮاد‬ ‫‪and put him down the‬‬ ‫ﻓﻲ ﻏﺎرة ﺳﺮﯾﻌﺔ‪.‬ﯾﮭﺒﻂ‬
‫‪slope in a sliding‬‬ ‫اﻟﻤﻨﺤﺪر‪.‬‬
‫‪plunge.‬‬
‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 124‬أﻋﻼه‪ ،‬ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﺘﻠﻄﯿﻒ ﻣﻦ ﺣﺪة اﻟﻜﻼم اﻟﺒﺬيء اﻟﻤﻮﺟﮫ ﻟﻠﺠﻮاد وﺣﺬف ﻛﻠﻤﺔ‬
‫"‪ "bastard‬ﻛﻤﺎ طﻮع اﻟﻌﺒﺎرة " ‪ "big gray‬ﺑﺎﻟﺠﻮاد‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪He saw them all ahead‬‬ ‫ورآھﻢ ﺟﻤﯿﻌﺎ أﻣﺎﻣﮫ ﻓﻲ‬


‫ﺟﻮردن‬ ‫‪in the edge of the timber‬‬ ‫طﺮف اﻟﻐﺎﺑﺔ ﯾﻨﺘﻈﺮون‬
‫‪125‬‬ ‫↓‬ ‫‪watching him and he‬‬ ‫‪ 557‬وﺻﻮﻟﮫ ‪ .‬وھﻤﺰ ﺟﻮاده ﻣﻦ ‪479‬‬
‫اﻟﺠﻮاد‬ ‫‪said, “Arre caballo! Go‬‬ ‫ﺟﺪﯾﺪ ﻓﺎﻧﻄﻠﻖ ﻣﮭﺮوﻻ ﻧﺤﻮ‬
‫”!‪on, horse‬‬ ‫اﻟﻤﻨﺤﺪر ‪...‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 125‬أﻋﻼه‪ ،‬ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻄﻮﯾﻊ ﻋﺒﺎرة اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة ﺣﺎذﻓﺎ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫" ‪ caballo‬و‪"horse‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫‪You’re not good at this,‬‬ ‫إﻧﻚ ﻻ ﺗﺼﻠﺢ ﻟﮭﺬا ﯾﺎ‬
‫‪Jordan, he said. Not so‬‬ ‫ﺟﻮردن‪ .‬ﻻ ﺗﺼﻠﺢ ﻟﮫ أﺑﺪا‪.‬‬
‫ﺟﻮردن‬
‫‪good at this. And who is‬‬ ‫وﻣﻦ ﯾﺼﻠﺢ ﻟﮫ؟ ﻻ أدري‬
‫↓‬
‫‪126‬‬ ‫‪so good at this? I don’t‬‬ ‫‪ 569‬وﻻ ﯾﮭﻤﻨﻲ أن أﻋﺮف اﻵن‪489 .‬‬
‫ﺟﻮردن‬
‫‪know and I don’t really‬‬ ‫أﻣﺎ أﻧﺖ ﻓﻼ ﺗﺼﻠﺢ‪...‬‬
‫)ﯾﺤﺪث ﻧﻔﺴﮫ(‬
‫‪care right now. But you‬‬
‫‪are not...‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪117 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪2 -10‬ـ اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪:‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫ص اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫”‪“Salud, Camarada,‬‬ ‫‪...‬ﺗﺤﯿﺔ ‪...‬أﯾﮭﺎ اﻟﺮﻓﺎق‪...‬‬


‫‪1‬‬ ‫↓‬ ‫‪he said to the man with 11‬‬ ‫‪18‬‬

‫اﻧﺴﻠﻤﻮ وﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪the carbine and smiled.‬‬

‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫‪“Salud,” the other‬‬ ‫ـ ﺗﺤﯿﺔ ‪ ...‬ﻗﺎﻟﮭﺎ اﻟﺮﺟﻞ‬


‫‪2‬‬ ‫↓‬ ‫‪11‬‬ ‫‪18‬‬
‫…‪said,‬‬
‫ﺟﻮردن‬

‫‪ “Hola,” said the seated‬اﻟﻐﺠﺮي راﻓﯿﯿﻞ‬ ‫وﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪ ...‬ھﻮﻻ‪...‬‬


‫‪3‬‬ ‫‪man “What is this that 20‬‬ ‫‪ 29‬ﻣﻦ اﻟﻘﺎدﻣﻮن؟‬
‫‪-‬‬
‫”?‪comes‬‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪“Borracho!” she called‬‬ ‫‪...‬ﺗﻌﺎﻟﻰ أﯾﮭﺎ اﻟﺴﻜﯿﺮ‬


‫‪4‬‬ ‫↓‬ ‫‪to him. “Drunkard.‬‬ ‫‪34‬‬ ‫‪ 46‬اﻟﻘﺬر‪.‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫”!‪Rotten drunkard‬‬
‫ﻓﯿﻨﯿﺘﻮ‬
‫‪“Buenas, Compadre.‬‬ ‫‪..‬ھﺎﻟﻮ‪ ..‬ﻣﺎذا ﺣﻞ ﺑﻚ‪... ،‬‬
‫‪5‬‬ ‫↓‬ ‫‪58‬‬ ‫‪76‬‬
‫”?‪How goes it, Pilar‬‬
‫ﺑﯿﻼر‬

‫‪“How did this happen,‬‬ ‫‪..‬ھﺎﻟﻮ‪ ..‬ﻣﺎذا ﺣﻞ‬


‫ﺑﯿﻼر‬
‫‪Finito, Chico, how did‬‬ ‫ﺑﻚ‪ ،‬وﻛﯿﻒ وﻗﻊ اﻟﺤﺎدث‪،‬‬
‫‪6‬‬ ‫↓‬ ‫‪58‬‬ ‫‪76‬‬
‫‪this dirty accident‬‬ ‫ﻛﯿﻒ وﻗﻊ ھﺬا اﻟﺤﺎدث‬
‫ﻓﯿﻨﯿﺘﻮ‬
‫”?‪occur to thee‬‬ ‫اﻟﻔﻈﯿﻊ ﯾﺎ ﻓﯿﻨﯿﺘﻮ اﻟﺤﺒﯿﺐ‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﻦ ‪ 4‬و‪ ، 5‬ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف ﺻﯿﻐﺘﻲ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﻄﻌﯿﻦ " ‪Buenas,‬‬
‫‪"Finito, Chico"ǃ " Compadre‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪118 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫ص اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪well you begin “How‬‬ ‫‪ ...‬ﻟﻘﺪ ﺑﺪأت ﺑﺪاﯾﺔ طﯿﺒﺔ‬

‫‪7‬‬ ‫↓‬ ‫‪and how it ends, Don‬‬ ‫‪69‬‬ ‫‪ ، 89‬وﻟﻜﻨﻚ اﻧﺘﮭﯿﺖ ﻧﮭﺎﯾﺔ‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫”‪Roberto.‬‬ ‫ﺳﯿﺌﺔ ﻛﻼ ﯾﺎ دون‬


‫روﺑﺮﺗﻮ‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 7‬أﻋﻼه اﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أداة اﻟﻨﻔﻲ ﻛﻼ وھﻲ ﻓﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﺤﻠﮭﺎ‪ ،‬ﻻن اﻷﺻﻞ‬
‫اﻻﻧﺠﻠﯿﺰي ﻻ ﯾﻔﯿﺪ اﻟﻨﻔﻲ ﺑﺘﺎﺗﺎ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫ص اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬


‫ﺑﯿﻼر‬
‫‪8‬‬ ‫”‪Listen to me, Inglés.‬‬ ‫‪70‬‬ ‫‪ .. 92‬اﺳﻤﻊ أﯾﮭﺎ اﻻﻧﻜﻠﯿﺰي‪.‬‬
‫↓‬
‫ﺟﻮردن‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 8‬أﻋﻼه اﻟﺼﯿﻐﺔ "‪ " Inglés‬ﺟﺎءت ﺑﻐﺮض اﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻻﻧﺘﻤﺎء اﻟﻠﻐﻮي – ﻣﻊ‬
‫أن ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ أﻣﺮﯾﻜﻲ ‪ -‬وﻗﺪ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﺣﺮﻓﯿﺎ وھﺬا ﺣﻔﺎظﺎ ﻋﻠﻰ أﺳﻠﻮب ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫اﻟﺬي ﺗﺴﺘﻌﻤﻠﮫ " ﺑﯿﻼر ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺨﺎطﺒﺘﮭﺎ ﻟـ" ﺟﻮردن"‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو‬ ‫‪“No, hombre. I know‬‬ ‫ـ ﻻ‪ ،‬ﯾﺎ رﺟﻞ‪ .‬أﻋﺮف‬


‫‪9‬‬ ‫↓‬ ‫‪where it is but I was‬‬ ‫‪85‬‬ ‫أﯾﻦ ﯾﻘﻊ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻲ ﻟﻢ‬ ‫‪110‬‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫‪never close to it.‬‬ ‫أدن ﻣﻨﮫ ﻗﻂ‪.‬‬
‫ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو‬
‫‪“Yes , hombre. I had‬‬ ‫ـ ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻧﺴﯿﺖ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫‪10‬‬ ‫↓‬ ‫‪86‬‬ ‫‪111‬‬
‫“ ‪forgotten it...‬‬
‫ﺟﻮردن‬
‫ﺑﯿﻼر‬
‫‪Tonto. Take another cup‬‬
‫‪11‬‬ ‫↓‬ ‫‪86‬‬ ‫‪….‬‬ ‫‪112‬‬
‫‪of coffee and try to‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫”‪remember more news.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪119 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺟﻮردن‬ ‫‪She was looking up‬‬ ‫‪ ..‬ﻓﻘﺎل ﻣﻮﺟﮭﺎ ﺣﺪﯾﺜﮫ‬

‫‪12‬‬ ‫↓‬ ‫‪and he said to her,‬‬ ‫‪92‬‬


‫إﻟﯿﮭﺎ‪ "..‬ﻛﯿﻒ ﺗﺒﺪو ﻟﻚ‬ ‫‪118‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪“What do they look‬‬ ‫ھﺬه اﻟﻄﺎﺋﺮات؟"‬
‫”?‪like to you, guapa‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠ ﺔ أﻋﻼه‪ ،‬ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺣﺬف ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ "‪ "hombre‬و"‪"Tonto‬‬
‫و"‪ ، "guapa‬ﻓﻔﻘﺪ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ اﻟﺪﻻﻻت اﻟﺘﻲ ﺣﻤﻠﺘﮭﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫أﺣﺪھﻢ‬
‫‪“From a balcony‬‬ ‫" وارﺗﻔﻊ ﺻﻮت ﻣﻦ‬
‫)ﺻﻮت ﻣﺠﮭﻮل‬
‫‪someone cried out, ‘Qué‬‬ ‫اﺣﺪى اﻟﺸﺮﻓﺎت ﯾﻘﻮل‬
‫‪13‬‬ ‫ﺻﺎﺣﺒﮫ(‬ ‫‪114‬‬ ‫‪142‬‬
‫↓‬ ‫‪pasa, cobardes? What is‬‬ ‫‪ ...‬ﻣﺎذا دھﺎﻛﻢ أﯾﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﺤﺘﺸﺪون‬ ‫’?‪the matter, cowards‬‬ ‫اﻟﺠﺒﻨﺎء؟‪"...‬‬

‫رﺟﻞ‬ ‫‪and the man struck‬‬ ‫‪ ...‬وﺿﺮﺑﮫ ﺑﮭﺎ ﻓﻲ‬


‫‪14‬‬ ‫↓‬ ‫‪again and shouted,‬‬ ‫‪114‬‬ ‫رأﺳﮫ وھﻮ ﯾﻘﻮل ‪:‬ھﺬا‬ ‫‪142‬‬
‫دون ﺑﯿﻨﯿﺘﻮ‬ ‫’‪‘That for you, Cabron,‬‬ ‫ﻟﻚ أﯾﮭﺎ اﻟﻮﻏﺪ‪... ،‬‬

‫أﺣﺪھﻢ‬ ‫‪“‘What’s the matter,‬‬ ‫"… ﻓﻘﺎل آﺧﺮ‪ ،‬ﻣﺎذا‬


‫)اﻟﻤﺨﺎطِﺐ‬ ‫‪Don Federico? Can’t‬‬ ‫دھﺎك ﯾﺎ دون‬
‫‪15‬‬ ‫ﻣﺠﮭﻮل(‬ ‫‪walk?’ someone you‬‬ ‫‪115‬‬ ‫‪143‬‬
‫ﻓﯿﺪﯾﺮﯾﻜﻮ‪ ،‬ﻟﻢ ﻻ‬
‫↓‬ ‫‪shouted to him.‬‬ ‫ﺗﺴﯿﺮ؟‪...‬‬
‫دون ﻓﯿﺪﯾﺮﯾﻜﻮ‬

‫‪ and said to Pablo, ‘Nor‬دون رﯾﻜﺎردو‬ ‫‪ ...‬ﺛﻢ ﻋﺎد ﯾﻘﻮل ‪..‬‬


‫‪16‬‬ ‫↓‬ ‫‪ready. ever again as‬‬ ‫‪116‬‬ ‫ھﯿﺎ أﯾﮭﺎ اﻟﻮﻏﺪ‪ .‬دﻋﻨﺎ‬ ‫‪144‬‬
‫‪You Cabron of the bad‬‬ ‫ﻧﺬھﺐ‪.‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬
‫’‪milk. Let us go.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪120 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 16‬أﻋﻼه اﻛﺘﻔﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻜﻠﻤﺔ "أﯾﮭﺎ اﻟﻮﻏﺪ" ﻛﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ " ‪ " You Cabron of the bad milk .‬ﻣﻌﺘﻤﺪا اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺪﻣﺞ اﻟﻌﺒﺎرة ﻓﻲ ﻟﻔﻆ‬
‫واﺣﺪ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫اﻟﻨﺎس‬ ‫‪they commenced to‬‬ ‫…ﺑﺪأو ﯾﮭﺘﻔﻮن‪..‬‬


‫)وھﻢ ﯾﮭﺘﻔﻮن(‬
‫‪17‬‬ ‫‪shout, ‘Hola, Don‬‬ ‫‪118‬‬ ‫ھﻮﻻ‪ ،‬دون ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ‪،‬‬ ‫‪145‬‬
‫↓‬
‫‪Faustino. Take care‬‬ ‫اﺣﺬر ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺆ‪.‬‬
‫ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ‬
‫’‪not to vomit.‬‬

‫‪ “‘Listen to me, Don‬أﺣﺪ اﻷﺷﺨﺎص‬ ‫‪...‬وﻗﺎل أﺣﺪھﻢ‪..‬‬

‫‪ ) Faustino. There are‬ﻣﻦ اﻟﻨﺎس‬ ‫اﺳﻤﻊ ﯾﺎ دون‬


‫‪18‬‬ ‫‪beautiful girls over the‬‬ ‫‪118‬‬ ‫ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ‪ ،‬ﺛﻤﺔ ﻓﺘﯿﺎت‬ ‫‪145‬‬
‫اﻟﺤﺎﺿﺮﯾﻦ( ‪-‬‬
‫ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ‬ ‫’‪cliff.‬‬ ‫ﺟﻤﯿﻼت ھﻨﺎك ﺗﺤﺖ‬
‫اﻟﮭﻮة‪.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 18‬اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺼﯿﻐﺔ "دون" ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ وﻟﯿﺲ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻻﺣﺘﺮام‪،‬‬
‫ﻧﻈﺮا ﻟﺘﻔﺎوت اﻟﺴﻠﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪…and as he passed the‬‬ ‫‪ ...‬وﻗﺪ اﻧﮭﺎﻟﺖ ﻋﻠﯿﮭﻢ‬


‫‪peasants would say,‬‬ ‫ﺳﺨﺮﯾﺎﺗﮭﻢ ‪ .‬وﻧﻜﺎﺗﮭﻢ‬
‫اﻟﻔﻼﺣﻮن‬ ‫‪‘Don Faustino, buen‬‬ ‫ﺣﺘﻰ وﺻﻞ ﺑﮫ‬
‫‪19‬‬ ‫↓‬ ‫‪provecho. Don‬‬ ‫‪118‬‬ ‫اﻟﺮﺟﻼن إﻟﻰ ﺣﻔﯿﺮ‬ ‫‪146‬‬
‫دون ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ‬ ‫‪Faustino, that you‬‬ ‫اﻟﮭﺎوﯾﺔ‪...‬‬
‫‪should have a good‬‬
‫…’‪appetite,‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪121 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪..and others said, ‘Don‬‬


‫‪Faustino, a sus‬‬
‫‪ ...‬وﻗﺪ اﻧﮭﺎﻟﺖ ﻋﻠﮭﻢ‬
‫‪ordenes. Don‬‬
‫ﺳﺨﺮﯾﺎﺗﮭﻢ ‪ .‬وﻧﻜﺎﺗﮭﻢ‬
‫‪Faustino at your‬‬
‫ﺣﺘﻰ وﺻﻞ ﺑﮫ‬
‫‪orders,’ and one, who‬‬
‫اﻟﺮﺟﻼن إﻟﻰ ﺣﻔﯿﺮ‬
‫اﻟﻔﻼﺣﻮن‬ ‫‪had failed at‬‬
‫اﻟﮭﺎوﯾﺔ‪...‬‬
‫‪19‬‬ ‫↓‬ ‫‪bullfighting himself,‬‬ ‫‪118‬‬ ‫‪146‬‬
‫دون ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ‬ ‫‪said, ‘Don Faustino.‬‬
‫‪Matador, a sus‬‬
‫‪ordenes,’ and another‬‬
‫‪said, ‘Don Faustino,‬‬
‫‪there are beautiful‬‬
‫‪girls in heaven, Don‬‬
‫’‪Faustino.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 19‬أﻋﻼه ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻧﺼﮫ اﻟﺤﻮارات ﺑﯿﻦ اﻟﻔﻼﺣﯿﻦ ودون ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ‪.‬‬
‫وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ اﻻﺟﺰاء اﻟﻮاردة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﻓﯿﮭﺎ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " ‪، Don Faustino‬‬
‫‪ " Matador‬ﻛﻤﺎ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻄﻮﯾﻌﯿﺔ ﻟﺒﺎﻗﻲ اﻟﻔﻘﺮة‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫‪“.... and shouting,‬‬ ‫" ‪ ...‬وھﻮ ﯾﺼﺮخ ‪،‬‬
‫‪‘Kill them! Club‬‬ ‫اﻗﺘﻠﻮھﻢ ‪ ،‬اﺿﺮﺑﻮھﻢ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺴﻜﯿﺮ‬
‫!‪them! Club them‬‬ ‫ﺑﺎﻟﮭﺮاوات‪ ،‬اﻗﺘﻠﻮھﻢ‪،‬‬
‫‪19‬‬ ‫↓‬ ‫!‪that’s it. Club them‬‬ ‫‪131‬‬ ‫اﺿﺮﺑﻮھﻢ‬ ‫‪156‬‬
‫!‪ Kill them! Cabrones‬ﺟﻤﺎﻋﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫ﺑﺎﻟﮭﺮاوات‪ ،‬وأﺻﺒﺘﮫ‬
‫!‪Cabrones‬‬ ‫ﻓﻲ ﺑﻄﻨﮫ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ‬
‫’!‪Cabrones‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪122 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 19‬أﻋﻼه ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ !‪Cabrones! Cabrones‬‬
‫’!‪ "Cabrones‬اﻟﻤﻜﺮرة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ وﺑﮭﺬا ﻓﻘﺪ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﻠﻚ اﻟﺸﺤﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺄﻧﯿﺐ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺗﻜﺮارھﺎ ﺛﻼث ﻣﺮات"‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺑﯿﻼر‬ ‫‪“I hit him hard with‬‬ ‫‪...‬وأﺻﺒﺘﮫ ﻓﻲ ﺑﻄﻨﮫ‬

‫‪20‬‬ ‫↓‬ ‫‪my elbow and said,‬‬ ‫‪131‬‬ ‫ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ‪ ..‬وﻗﻠﺖ أﯾﮭﺎ‬ ‫‪156‬‬
‫!‪ ‘Cabrone Drunkard‬اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺴﻜﯿﺮ‬ ‫اﻟﺴﻜﯿﺮ اﻟﻘﺬر‬
‫’‪Let me see.‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه ‪ 20‬ﺗﺼﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﻄﻊ ﻓﻲ اﻟﺼﯿﻐﺔ "‪ " Cabrone‬وﻋﻮﺿﮭﺎ‬
‫ﺑـﻜﻠﻤﺔ" اﻟﻘﺬر " ﻣﻊ اﺧﺘﻼف ﻣﺪﻟﻮل اﻟﻠﻔﻈﯿﻦ "ﻗﺬر" و ‪ ، " Cabrone‬وھﺬا اﻷﺧﯿﺮ ﯾﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ "‬
‫اﻟﻮﻏﺪ" وﻟﯿﺲ ﻣﻌﻨﻰ " ﻗﺬر" ﺣﺴﺐ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﻧﺴﺨﺘﮫ اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ‪ .‬وﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل ﻓﺎﻟﻜﻠﻤﺘﺎن‬
‫ﺗﺤﻤﻼن ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﻌﻨﯿﻒ ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫ﺑﯿﻼر‬
‫”‪“Lis t e n, guapa,‬‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ ﺑﯿﻼر ‪..‬‬
‫‪21‬‬ ‫↓‬ ‫‪139‬‬ ‫‪165‬‬
‫‪Pilar told her.‬‬ ‫اﺳﻤﻌﻲ ﯾﺎ ﺣﺒﯿﺒﺔ‪... .‬‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬

‫”?‪“Cómo que no, hija‬‬ ‫ـ وﻟﻢ ﻻ ﯾﺎ ﺑﻨﺘﻲ‪ ،‬ﻋﻨﺪا‬


‫ﺑﯿﻼر‬
‫‪Pilar said. “Why not,‬‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻓﺘﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫‪22‬‬ ‫↓‬ ‫‪daughter? When I was‬‬ ‫‪182‬‬ ‫‪218‬‬
‫اﻷرض ﺗﺘﺮﺣﻚ ﻓﻲ‬
‫ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪young the earth moved‬‬ ‫اﻟﻔﻀﺎء‪..‬‬
‫‪so‬‬

‫اﻟﻌﺮﯾﻒ‬ ‫‪“One learns more in a‬‬ ‫ـ وﻟﻜﻦ اﻻﻧﺴﺎن ﯾﺘﻌﻠﻢ‬


‫‪23‬‬ ‫↓‬ ‫‪town than you‬‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻤﺪن أﻛﺜﺮ ﺑﻜﺜﯿﺮ‬
‫‪203‬‬ ‫‪242‬‬
‫اﻟﺠﻨﺪي‬ ‫‪analfabetos learn in‬‬ ‫ﻣﻤﺎ ﺗﺘﻌﻠﻢ ﻓﻲ ﺑﺤﺎرك‬
‫)اﻟﻄﺒﺎخ(‬ ‫”‪thy sea or thy land.‬‬ ‫أو ﻓﻲ زراﻋﺘﻚ‪..‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪123 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 23‬أﻋﻼه ﻟﺠﺄ أﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺣﺬف ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ "‪ " you analfabetos‬اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻨﻢ ﻋﻦ اﻟﺘﺤﻘﯿﺮ واﻻزدراء‪ .‬وﻟﯿﺲ ھﻨﺎك ﻣﻦ ﻣﺒﺮر ﻟﺤﺬﻓﮭﺎ ‪ ،‬ﻣﻤﺎ أﻓﻘﺪ اﻟﻨﺺ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪“Hola, viejo,” Robert‬‬ ‫وھﻤﺲ روﺑﺮت ﻓﻲ‬


‫ﺟﻮردن‬ ‫‪Jordan whispered and‬‬ ‫أذﻧﮫ وھﻮ ﯾﺮﺑﺖ ﻋﻠﻰ‬
‫‪24‬‬ ‫↓‬ ‫‪clapped him on the‬‬ ‫‪206‬‬ ‫ظﮭﺮه ‪ ..‬ﻛﯿﻒ ﺣﺎل‬ ‫‪246‬‬
‫اﻧﺴﯿﻠﻤﻮ‬ ‫‪back. “How’s the old‬‬ ‫اﻟﻌﺠﻮز؟‬
‫”?‪one‬‬

‫”‪“So you are called,‬‬ ‫ـ وﻟﻜﻦ ھﺬا ﻣﺎ طﻠﻘﻮﻧﮫ‬


‫‪Pablo said.‬‬ ‫ﻋﻠﯿﻚ‪.‬‬
‫ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫”‪“Not by thee.‬‬ ‫ـ ﻟﻜﻨﻲ ﻻ أﺳﻤﺢ ﻟﻚ‬
‫‪25‬‬ ‫↓‬ ‫”‪“Well, then, blanco--‬‬ ‫‪221‬‬ ‫ﺑﮫ‪.‬إذن أﯾﮭﺎ اﻷﺑﯿﺾ‪..‬‬ ‫‪246‬‬
‫أوﻏﻮﺳﻄﯿﻦ‬ ‫”‪“Nor that, either.‬‬ ‫ـ وﻻ ھﺬا اﻟﻠﻘﺐ‬
‫‪“What are you then,‬‬ ‫أﯾﻀﺎ‪..‬‬
‫”?‪Red‬‬

‫‪“You hijo de la gran‬‬ ‫‪ ...‬وﺗﻄﻠﻊ إﻟﯿﮫ‬


‫ﺟﻮردن‬
‫‪puta!” he said softly.‬‬ ‫روﺑﺮت وﻗﺎل‬
‫↓‬
‫‪26‬‬ ‫‪“Where the obscenity‬‬ ‫‪284‬‬ ‫ﺑﻨﻌﻮﻣﺔ‪..‬أﯾﻦ ﻛﻨﺖ‬ ‫‪239‬‬
‫اﻟﻐﺠﺮي‬
‫”?‪have you been‬‬ ‫ﻋﻠﯿﻚ اﻟﻠﻌﻨﺔ‬
‫راﻓﺎﺋﯿﻞ‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل‪ 26‬أﻋﻼه ﺣﺬف ا ﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻷﻧﮭﺎ ﺗﺤﻤﻞ ﻋﺒﺎرة ﺑﺬﯾﺌﺔ وھﺬا رﺑﻤﺎ‬
‫ﻣﺮاﻋﺎة ﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪124 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬


‫رﺟﻞ‬
‫‪“Bandidos! Surrender‬‬ ‫ـ اﺳﻤﻌﻮا‪..‬‬
‫ﻣﻦ اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ‬
‫‪27‬‬ ‫‪now before we blow‬‬ ‫‪324‬‬ ‫واﺳﺘﺴﻠﻤﻮا‪ ،‬ﻗﺒﻞ أن‬ ‫‪387‬‬
‫↓‬
‫‪little pieces.” thee to‬‬ ‫ﻧﻤﺰﻗﻜﻢ ‪.‬‬
‫ﺟﻤﺎﻋﺔ ﺳﻮردو‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ ا ﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ واﻛﺘﻔﻰ ﺑﺎﻟﺨﻄﺎب‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﺳﻮردو‬ ‫‪He was watching them‬‬ ‫واﺳﺘﻠﻘﻰ ﻋﻠﻰ ظﮭﺮه‬


‫↓‬ ‫‪all the time.‬‬ ‫ﯾﺮﻗﺐ اﻟﻄﺎﺋﺮات وھﻲ‬
‫اﻟﺠﯿﺶ‬ ‫‪“Cabrones! Hijos de‬‬ ‫ﺗﻘﺘﺮب‪..‬وﻗﺎل‪ ..‬واﻧﺖ‬
‫‪28‬‬ ‫‪331‬‬ ‫‪394‬‬
‫اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ‬ ‫‪puta!” he said rapidly.‬‬ ‫ﯾﺎ اﻏﻨﺎﺳﯿﻮ‪...‬‬

‫)ﻣﻮﺟﮭﺎ ﻛﻼﻣﮫ‬
‫ﺑﺎﺗﺠﺎه اﻟﻄﺎﺋﺮات(‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه ‪ ، 28‬ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﯾﻀﺎ ﺑﺤﺬف اﻟﻌﺒﺎرة ﻛﻠﮭﺎ دون ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﻟﻤﺎ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻦ‬
‫ﻛﻼم ﺑﺬيء ﻣﺮاﻋﺎة ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫اﻧﺪرﯾﮫ‬ ‫‪“Salud!” he had‬‬ ‫وﻛﺎن اﻧﺪرﯾﮫ ﻗﺪ ھﺘﻒ‬


‫‪29‬‬ ‫↓‬ ‫‪shouted. “Salud,‬‬ ‫‪388‬‬ ‫‪ .. 456‬ﺗﺤﯿﺔ أﯾﮭﺎ‬
‫ﺟﻤﺎﻋﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ‬ ‫”!‪milicianos‬‬ ‫اﻟﻤﺘﻄﻮع !!‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻟﻢ ﯾﺠﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻣﻨﺎﺳﺒﺎ ﻟﻜﻠﻤﺔ "‪ " milicianos‬اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ "اﻟﻤﻨﺨﺮطﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﯿﻠﺸﯿﺎ"‬
‫وﻋﻮﺿﮭﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ اﻟﻤﺘﻄﻮع ﻷن اﻟﻤﻨﺨﺮط ﻓﻲ اﻟﻤﯿﻠﯿﺸﺎ ھﻮ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻣﺘﻄﻮع‪ .‬وھﻜﺬا ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ‬
‫اﻟﺘﺄوﯾﻞ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪125 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ص‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫أﻧﺪرﯾﮫ‬ ‫”‪“Listen, Compadre,‬‬ ‫‪...‬ﻓﻘﺎل ‪ ..‬إﺳﻤﻊ أﯾﮭﺎ‬

‫‪30‬‬ ‫↓‬ ‫‪he said. “It is very‬‬ ‫‪392‬‬ ‫‪ 461‬اﻟﺮﻓﯿﻖ ‪..‬ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ‬

‫آﻣﺮ اﻟﻤﺮﻛﺰ‬ ‫‪that you are possible‬‬ ‫أن ﯾﻜﻮن ﻛﻞ ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻟﮫ‬


‫‪..right.‬‬ ‫ﺣﻘﺎ‪...‬‬

‫ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ :‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ‪ 30‬أﻋﻼه وردت اﻟﺼﯿﻐﺔ "رﻓﯿﻖ" اﻟﺴﯿﺎق اﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﻲ ﻋﺴﻜﺮي‪ ،‬وھﻲ ﺗﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻌﺴﻜﺮي اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ وﻋﻠﻰ ﻋﻀﻮ اﻟﺤﺰب اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ‬

‫‪ -11‬ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻓﻲ ظﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﻘﻮة ‪/‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ"‬


‫ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ﻧﻈﺮﯾﺔ ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ )‪ (1960‬ﺗﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮﯾﺔ ‪،‬‬
‫وﺑﺎﻷﺧﺺ اﻟﻀﻤﯿﺮ ﻏﯿﺮ اﻟﺮﺳﻤﻲ أو ﺿﻤﯿﺮ اﻷﻟﻔﺔ " ‪ "T‬و اﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﺮﺳﻤﻲ ‪ /‬اﻟﻤﺘﻜﻠﻒ"‪ "V‬واﻟﻠﺬان‬
‫ﺗﺤﻜﻤﮭﻤﺎ دﻻﻟﯿﺔ اﻟﻘﻮة ودﻻﻟﯿﺔ اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ‪ ،‬ﻏﯿﺮ ھﺎﺗﯿﻦ ﻻ ﯾﻌﻜﺴﮭﻤﺎ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻀﻤﯿﺮﯾﻦ ‪T‬و ‪ ،V‬ﺑﻞ‬
‫ﺣﺘﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻻ ﺳﻢ اﻟﻌﻠﻢ ﻣﺠﺮدا ﻋﻦ أﯾﺔ ﻛﻨﯿﺔ أو ﻟﻘﺐ ﯾﻌﻜﺲ دﻻﯾﺔ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪.‬‬

‫دﻻﻟﯿﺔ اﻟﻘﻮة ﺗﻌﻜﺲ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺘﻨﺎظﺮﯾﺔ أو ﻋﻤﻮدﯾﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ واﻟﺘﻲ ﯾﺴﺒﺒﮭﺎ ‪ -‬اﻟﻌﻼﻗﺔ‪-‬‬
‫اﺧﺘﻼف اﻟﻘﻮة ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ ،.‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻌﻜﺴﮫ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻏﯿﺮ اﻟﺘﺒﺎدﻟﻲ ﻟﻠﻀﻤﺎﺋﺮ‪ .‬وﯾﻘﺼﺪ‬
‫ﺑﺎﻻﺧﺘﻼ ف ﻓﻲ اﻟﻘﻮة اﻻﺧﺘﻼف ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻘﻮة اﻟﺒﺪﻧﯿﺔ‪ ،‬اﻟﻘﻮة اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬اﻟﺴﻦ‪ ،‬اﻟﺠﻨﺲ‪ ،‬اﻟﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ‪،‬‬
‫اﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﺘﻠﮭﺎ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ واﻟﻤﺨﺎطﺐ ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺖ )ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ‪(1960:255 .‬‬

‫دﻻﻟﯿﺔ اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺗﻌﻜﺲ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﻨﺎظﺮﯾﺔ أو اﻷﻓﻘﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ اﻷﻧﺪاد اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﺒﺎدﻟﻮن اﺳﺘﻌﻤﺎل‬
‫ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪.‬‬

‫وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻤﻜﻦ رﺑﻂ ﺑﻌﺾ ﻧﺘﺎﺋﺞ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﺑﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ‪:‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻧﻠﺤﻆ ﺟﻠﯿﺎ دﻻﻟﯿﺔ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻣﻦ ﺧﻼل اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻟﻠﻀﻤﯿﺮ "‪"T‬‬
‫و" ‪ ،"V‬ﺣﯿﺚ ﯾﺒﺮز ذﻟﻚ ﻓﻲ ﺗﻌﻤﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻀﻤﯿﺮ"‪ "Thou‬ﺑﺠﻤﯿﻊ أﺷﻜﺎﻟﮫ "‪،"Thee‬‬
‫"‪ "Thine"، "Thy‬و"‪ "Thyself‬ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﻨﺎظﺮﯾﺔ أو اﻷﻓﻘﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ اﻷﻧﺪاد‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪126 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﺒﺎدﻟﻮن اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ‪ .‬وﺗﻌﻤﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﺳﺘﻌﻤﺎل "‪ "Thou‬ھﻮ ﻟﻤﺤﺎﻛﺎة اﻟﻀﻤﯿﺮ‬
‫اﻹﺳﺒﺎﻧﻲ "‪ "Tu‬ﺧﺎﺻﺔ أن أﺣﺪاث اﻟﻘﺼﺔ ﺗﺪور ﻓﻲ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ‪.‬‬

‫ﻣﺜﺎل ﻋﻦ دﻻﻟﯿﺔ اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ‪:‬‬

‫اﻟﺼﻐﺔ‬ ‫اﻟﻌﻼﻗﺔ‬ ‫اﻟﻤﺨﺎطﺐ‬ ‫اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ‬ ‫اﻟﻤﺜﺎل‬ ‫رﻗﻢ‬


‫اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‬
‫ﺿﻤﯿﺮ‬ ‫ﺗﻨﺎظﺮﯾﺔ‪ /‬أﻓﻘﯿﺔ‬ ‫اﻧﺴﻠﻤﻮ‬ ‫? ‪ Hast thou eaten‬ﺟﻮردن‬ ‫‪55‬‬
‫اﻟﺪﻻﻟﺔ‪ :‬ﺗﻀﺎﻣﻨﯿﺔ‬
‫اﺳﻢ اﻟﻌﻠﻢ‬ ‫ﺗﻨﺎظﺮﯾﺔ‪ /‬أﻓﻘﯿﺔ‬ ‫ﺟﻮردن‬ ‫‪ “Roberto. Have‬ﻣﺎرﯾﺎ‬ ‫‪23‬‬
‫اﻟﺪﻻﻟﺔ‪ :‬ﺗﻀﺎﻣﻨﯿﺔ ﻣﺠﺮد‬ ‫‪you been long in‬‬
‫?‪the mountains‬‬
‫اﻟﺮﺟﺎل وراء ﻓﺼﺮخ اﻧﺪرﯾﮫ اﺳﻢ اﻟﻘﺮاﺑﺔ‬ ‫”‪ “Brothers,‬اﻧﺪرﯾﮫ‬ ‫‪111‬‬
‫ﻏﻤﺮه )داﺧﻞ‬ ‫وﻗﺪ‬ ‫اﻟﺤﺎﺟﺰ‬ ‫‪Andrés said.‬‬
‫اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ(‬ ‫اﻟﻌﺮق‪،‬‬

‫ﻣﺜﺎل ﻋﻦ دﻻﻟﯿﺔ اﻟﻘﻮة‪:‬‬

‫اﻟﺼﯿﻐﺔ‬ ‫اﻟﻌﻼﻗﺔ‬ ‫اﻟﻤﺨﺎطﺐ‬ ‫اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ‬ ‫اﻟﻤﺜﺎل‬ ‫رﻗﻢ‬


‫اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‬
‫ﺗﻨﺎﺿﺮﯾﺔ‪ /‬اﻟﻀﻤﯿﺮ‬ ‫ﻻ‬ ‫‪ “What right have‬ﺑﺎﺑﻠﻮ↓‬ ‫‪8‬‬
‫‪You‬‬ ‫ﻋﻤﻮدﯾﺔ‬ ‫‪you, a foreigner,‬‬
‫اﻟﺪﻻﻟﺔ‪ :‬ﻗﻮة‬ ‫↑ﺟﻮرن‬ ‫‪to come to‬‬
‫ﺗﻨﺎﺿﺮﯾﺔ‪ /‬اﻟﻠﻘﺐ‬ ‫ﻻ‬ ‫ﻏﻮﻟﺰ‬ ‫‪“Yes, Comrade‬‬ ‫‪1‬‬
‫اﻟﻌﺴﻜﺮي‬ ‫ﻋﻤﻮدﯾﺔ‬ ‫”‪ General.‬ﺟﻮردن↑‬
‫اﻟﺪﻻﻟﺔ‪ :‬ﻗﻮة‬

‫ﻟﻜﻦ دﻻﻟﺘﻲ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻓﻲ ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺐ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻀﻤﯿﺮ "أﻧﺖ" ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻘﺎﺑﻞ‬
‫اﻟﻀﻤﯿﺮ" ‪ "T‬و"‪ ."V‬واﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻀﻤﯿﺮ "اﻧﺖ" ﻟﻜﻠﻰ اﻟﺤﺎﻟﺘﯿﻦ ﯾﻔﻘﺪاﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﺑﻌﺾ اﻟﺪﻻﻻت‬
‫اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪.‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪127 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻏﯿﺮأن دﻻﻟﺘﻲ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻟﻢ ﺗﻐﺐ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ أﺳﻤﺎء اﻷﻋﻼم وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻷﺳﻤﺎء ﻣﺠﺮدة ﻓﻲ‬
‫اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﻨﺎظﺮﯾﺔ‪ /‬ﺗﻀﺎﻣﯿﻨﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ أو ﻣﻘﺮوﻧﺔ ﺑﻠﻘﺐ ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﻼﺗﻨﺎظﺮﯾﺔ‪/‬‬
‫اﺧﺘﻼف اﻟﻘﻮة ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪.‬‬

‫‪ -12‬ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻓﻲ ظﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ‪/‬اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ"‬


‫رأﯾﻨﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﺳﺒﻖ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول أن ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ‪ /‬اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ" ﻟﺒﺮوان وﻓﻮرد)‪ (1961‬ﻻ ﺗﺒﺘﻌﺪ‬
‫ﻛﺜﯿﺮا ﻋﻦ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﻘﻮة ‪/‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" ﻟﺒﺮوان وﻏﯿﻠﻤﻦ)‪ .(1960‬ﻓﻨﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ‪ /‬اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ" ﺗﺘﺒﻨﻰ‬
‫أﯾﻀﺎ ﻣﺒﺪﺋﻲ اﻟﺘﺒﺎدﻟﯿﺔ‪ /‬اﻟﻼﺗﺒﺎدﻟﯿﺔ واﻟﻌﻼﻗﺔ اﻷﻓﻘﯿﺔ‪ /‬اﻟﻌﻤﻮدﯾﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‬

‫وﺗﻔﺮق اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﺑﯿﻦ ﻧﻮﻋﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ وﻧﻮﻋﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺤﻮار‪:‬‬

‫ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻘﺎم )ﻣﺜﺎل رﻗﻢ‪ 19 :‬و ‪:(7‬‬

‫اﻟﻤﺨﺎطﺐ‬ ‫اﻟﻌﻼﻗﺔ‪ :‬ﺑﻌﺪ‬ ‫اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ‬


‫أدﻧﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ‪:‬‬ ‫أﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ‪:‬‬
‫ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺼﯿﻐﺔ ‪V‬‬ ‫ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ‪T‬‬
‫ﻓﻲ اﻟﺘﻮﺟﮫ ﺑﺎﻟﻜﻼم إﻟﻰ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﺘﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ‬

‫ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ )ﻣﺜﺎل رﻗﻢ‪(23:‬‬

‫اﻟﻤﺨﺎطﺐ‬ ‫اﻟﻌﻼﻗﺔ‪ :‬ﻗﺮب‬ ‫اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ‬


‫أﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ‬ ‫أﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ‪:‬‬
‫ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺼﯿﻐﺔ ‪V‬‬ ‫ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺼﯿﻐﺔ ‪V‬‬
‫ﻓﻲ اﻟﺘﻮﺟﮫ ﺑﺎﻟﻜﻼم إﻟﻰ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﺘﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ‬
‫أدﻧﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ‪:‬‬ ‫أدﻧﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ‪:‬‬
‫ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺼﯿﻐﺔ ‪T‬‬ ‫ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺼﯿﻐﺔ ‪T‬‬
‫ﻓﻲ اﻟﺘﻮﺟﮫ ﺑﺎﻟﻜﻼم إﻟﻰ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﺘﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ‬

‫‪ -13‬ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻓﻲ ظﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"‬


‫ﻛﻤﺎ ﻗﻠﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ ،‬ﻓﻨﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﻟﺒﺮاون وﻟﯿﻔﯿﻨﺴﻮن)‪ (1987‬ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﺗﺼﻨﯿﻒ‬
‫اﻟﺘﮭﺪﯾﺐ إﻟﻰ ﺗﮭﺬﯾﺐ اﻻﯾﺠﺎﺑﻲ واﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻟﺴﻠﺒﻲ‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻄﺒﻖ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪128 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫واﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ‪ ،‬ﯾﺴﺘﺪﻋﻲ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ اﺳﺘﺨﺪام ﺻﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻏﯿﺮ رﺳﻤﯿﺔ )ﻏﯿﺮ ﻣﺘﻜﻠﻒ‬
‫ﻓﯿﮭﺎ()ﺑﺮون‪ ، (1988 .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻟﺴﻠﺒﻲ ﻛﻮﺳﯿﻠﺔ ﻟﺘﻔﺎدي ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ ن وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل‬
‫اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﺠﻨﺐ أو اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺼﯿﻎ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ)ﻏﻮﻓﻤﺎن‪.(1967 .‬‬

‫‪ -1-13‬أﻣﺜﻞ ﻋﻦ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻟﺴﻠﺒﻲ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪ “No, my Lieutenant-‬أﻧﺪرﯾﮫ ‪ -‬اﻟﻤﻘﺪم ‪116‬‬ ‫‪416‬‬


‫‪ 490‬ﻓﻘﺎل أﻧﺪرﯾﮫ‪ ..‬ﻻ ﺳﯿﺪي‬
‫‪Colonel,” Andrés said.‬‬ ‫اﻟﻤﻘﺪم‬

‫رﺋﯿﺲ ﻓﺮﻗﺔ‬ ‫”?‪“Don’t you hear me‬‬ ‫وﻋﺎد اﻟﺮﺋﯿﺲ ﯾﮭﺘﻒ ‪..‬‬

‫اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ‬ ‫‪the captain shouted at‬‬ ‫أوﻻ ﺗﺴﻤﻌﻨﻲ؟‬

‫‪97‬‬ ‫)اﻟﻨﻘﯿﺐ‬ ‫‪him.‬‬ ‫‪327‬‬


‫‪ 390‬ـ أﺟﻞ ‪ ،‬ﯾﺎ ﺳﯿﺪي‬
‫‪“Yes, my captain,” the‬‬ ‫اﻟﺮﺋﯿﺲ‪.‬‬
‫ﻣﻮرا(‪-‬‬
‫اﻟﺠﻨﺪي‬ ‫‪sniper said, not looking‬‬
‫‪at him‬‬

‫‪ -2-13‬أﻣﺜﻠﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫ﻣﺎرﯾﺎ ‪-‬‬ ‫”‪“Good-by, my Roberto,‬‬ ‫‪ 499‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺎرﯾﺎ‪..‬وداﻋﺎ ﯾﺎ‬


‫‪117‬‬ ‫‪423‬‬
‫ﺟﻮردن‬ ‫‪she said and he went‬‬ ‫روﺑﺮﺗﻲ‪..‬‬

‫اﻟﺮﺟﻞ ذو‬
‫‪“Sordo, when thinkest‬‬ ‫وﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ ذو اﻟﺬﻗﻦ‬
‫‪thou the planes will‬‬ ‫‪ 385‬اﻟﻤﺪﻓﻮﻧﺔ ‪ ..‬ﻣﺘﻰ ﺗﻌﺘﻘﺪ ﯾﺎ‬
‫‪92‬‬ ‫اﻟﺬﻗﻦ اﻟﻤﺪﻓﻮﻧﺔ‬ ‫‪322‬‬
‫‪come?” the man with his‬‬ ‫ﺳﻮردو أن اﻟﻄﺎﺋﺮات‬
‫‪ -‬ﺳﻮردو‬
‫‪chin in the dirt asked.‬‬ ‫ﺳﺘﺼﻞ؟‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪129 :‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫رﻗﻢ‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن‬ ‫اﻟﺼﯿﻎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫ص‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ص‬

‫‪Then you said, “When,‬‬ ‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﺄﻟﺘﮫ أن ﯾﺤﺪد‬

‫‪10‬‬ ‫‪Grandfather?” and he‬‬ ‫اﻟﻮﻗﺖ ‪ ،‬ﻗﺎل‪ ،‬ﻗﺎل " ﻓﻲ‬


‫‪ said, “In the War of the‬ﺟﻮردن –ﺟﺪه‬ ‫‪349‬‬ ‫‪ 413‬ﺣﺮب اﻟﺜﻮرة وﺑﻌﺪھﺎ"‪.‬‬
‫‪5‬‬
‫‪Rebellion and‬‬
‫”‪afterwards.‬‬

‫‪ -14‬ﺧﻼﺻﺔ‬
‫إن ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ -‬ﺗﻜﺸﻒ ﺑﺸﻜﻞ أو ﺑﺂﺧﺮ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪ ،‬وھﻲ أﯾﻀﺎ ﺗﻘﺪم ﻟﻨﺎ‬
‫رؤﯾﺔ ﻋﻦ اﻷﻋﺮاف واﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻜﻢ ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ وﻗﺪ راﻋﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ‬
‫ھﺬا اﻟﺠﺎﻧﺐ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‪ ،‬ﺑﺈﻋﻄﺎء ﻛﻞ ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬ھﺬه‬
‫اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻨﺎھﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺒﺪو ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﺼﺪر وﻓﻖ ﻧﻈﺮﯾﺎت "اﻟﻘﻮة‪ /‬اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" و"اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ‪ /‬اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ" وﻛﺬا ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"‬

‫ﻣﻊ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﻌﻮزھﺎ اﻟﺘﻔﺮﯾﻖ ﺑﯿﻦ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ‪ T‬و‪ V‬إﻻ أن اﻟﻘﺎرء ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮج ﻻ‬
‫ﯾﺤﺲ ﺑﮭﺬا اﻟﻔﺮق ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‪ .‬وﻏﯿﺎب ھﺬه اﻟﺪﻻﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻢ ﯾﻘﺪح ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف‪.‬‬

‫ﻓﺎﺳﺘﺨﺪام ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ )اﻻﺳﻢ اﻟﻤﺠﺮد ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل( ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت ﻓﻲ‬
‫اﻟﻘﺼﺔ ﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻜﺮﯾﺲ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺤﻤﯿﻤﻲ‪ ،‬واﺳﺘﺨﺪام اﻟﻜﻨﻰ واﻷﻟﻘﺎب اﻟﺘﺸﺮﯾﻔﯿﺔ أو اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ﯾﻌﻤﻞ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺗﻜﺮﯾﺲ ﺑﻌﺪ اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ )اﻟﻤﺴﺎﻓﺔ( ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ‪.‬‬

‫واﻟﺘﻐﺮﯾﺐ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن واﻟﺘﻮﺿﯿﺢ‪،‬واﻹﺿﺎﻓﺔ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪130 :‬‬


‫اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟــــــــــــــــــــــــــﻊ‬
‫اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‪:‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪-1‬اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬

‫ﺑﻌﺪ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ‬

‫اﺑﻦ ﻋﻘﯿﻞ‪ ،‬ﺑﮭﺎء اﻟﺪﯾﻦ ﻋﺒﺪ ﷲ)د‪.‬ت(‪.‬ﺷﺮح اﺑﻦ ﻋﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ أﻟﻔﯿﺔ اﺑﻦ ﻣﺎﻟﻚ‪ :‬ﺗﺤﻘﯿﻖ‪ :‬ﻣﺤﯿﻲ اﻟﺪﯾﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﯿﺪ‪،‬‬
‫ط ‪.14‬اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ‪.‬‬

‫اﺑﻦ ﻣﻨﻀﻮر‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ )د‪.‬ت(‪.‬ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ .‬اﻟﻤﺠﻠﺪ اﻷول‪ .‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن‪ :‬دار ﺻﺎدر‪.‬‬

‫اﺑﻦ ﯾﻌﯿﺶ‪ ،‬أﺑﻮ اﻟﺒﻘﺎء)د‪.‬ت(‪ .‬ﺷﺮح اﻟﻤﻔﺼﻞ‪ .‬ﻣﺠﻠﺪ‪ .1‬إدارة اﻟﻤﻄﺎﺑﻊ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ‪ ،‬دار ﺻﺎدر‬

‫ﺑﯿﻨﻜﻞ‪ ،‬روﺟﺮ‪ .‬ب)د‪.‬ت(‪ .‬ﻗﺮاءة اﻟﺮواﯾﺔ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﻼح رزق‪ .‬اﻟﻘﺎھﺮة‪ :‬دار ﻏﺮﯾﺐ‪.‬‬

‫ﺟﻨﺪي‪ ،‬أﻧﻮر)‪ .(1967‬ﻣﻔﻜﺮون وأدﺑﺎء ﻣﻦ ﺧﻼل آﺛﺎرھﻢ‪ .‬ﺑﯿﺮوت‪ .‬داراﻹرﺷﺎد‪.‬‬

‫ﺟﯿﻨﺎ‪ ،‬ﺑﻠﻮم)‪ .(2013‬ﻋﻤﻞ اﻟﻜﺎﺗﺐ‪ :‬ﻓﻦ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺨﯿﺎل‪ .‬رﯾﻜﻮردﯾﺪ ﺑﻮﻛﺲ )ﻛﺘﺐ ﻣﺴﺠﻠﺔ( ‪Disk 1, Track 9,‬‬
‫‪.ISBN 978-1-4703-8437-1‬‬

‫ﺧﻠﻒ ﷲ أﺣﻤﺪ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ)‪ .(1970‬ﺑﺤﻮث ودراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﻌﺮوﺑﺔ وآداﺑﮭﺎ‪ .‬اﻟﻘﺎھﺮة‪.‬‬

‫اﻟﺪﺑﻌﻲ‪ ،‬زھﯿﺮ )‪ .(2000‬أﻋﻼم ﻧﺎﺑﻠﺲ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ‪ .‬ﻣﻄﺒﻌﺔ دار اﻟﺸﺮق‬

‫اﻟﺮﻛﯿﺒﻲ‪ ،‬ﻋﺒﺪ ﷲ)‪.(1967‬أﺣﺎدﯾﺚ ﻓﻲ اﻷدب و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ .‬اﻟﻘﺎھﺮة‪ :‬دار اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫زﻛﺮﯾﺎ‪ ،‬ﻣﻔﺪي)‪ .(1987‬إﻟﯿﺎذة اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪ .‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪ :‬اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻮطﻨﯿﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪.‬‬

‫اﻟﺴﺎﻣﺮاﺋﻲ‪ ،‬إﺑﺮاھﯿﻢ ﻋﺒﻮد)‪ .(2008‬اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻹﻧﺸﺎﺋﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬ﻣﺠﻠﺪ ‪.1‬دار اﻟﻤﻨﺎھﺞ ﻟﻠﻨﺸﺮ‪.‬‬

‫اﻟﺴﻮﺳﻲ‪ ،‬داوود ﺑﻦ ﻋﻠﻲ )‪ .(2018‬ﺑﺸﺎرة اﻟﺰاﺋﺮﯾﻦ‪ .‬ﺗﺤﻘﯿﻖ‪ :‬اﻟﺤﺴﺎن ﺑﻮﻗﺪون وﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﻛﺰوﻣﻲ‪.‬‬
‫ﺑﯿﺮوت‪ :‬دار اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﯾﯿﻦ‪.‬‬

‫ﺷﺎھﯿﻦ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ)‪ .(2001‬آﻓﺎق اﻟﺮواﯾﺔ ) اﻟﺒﻨﯿﺔ و اﻟﻤﺆﺛﺮات(‪.‬دﻣﺸﻖ‪ :‬اﺗﺤﺎد اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب‪.‬‬

‫ﺷﻔﺎ‪ ،‬ﻋﻤﺮو)‪ .(1971‬أﻋﻼم ﻣﻦ أرض اﻟﺴﻼم‪ .‬ﻣﻄﺒﻌﺔ دار اﻟﺸﺮق‬

‫ﺷﻮﻧﺪي‪ ،‬ﺣﺴﻦ & آزاده‪ ،‬ﻛﺮﯾﻢ)‪1390‬ھـ‪.‬ش(‪ .‬رؤﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺮواﺋﯿﺔ‪ .‬ﻣﻘﺎل‪ :‬ﻓﺼﻠﯿﺔ دراﺳﺎت اﻷدب‬
‫اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ‪ .‬اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد اﻟﻌﺎﺷﺮ‬

‫ﻋﺒﺪ اﻟﺒﺎري‪ ،‬ﻣﺎھﺮ ﺷﻌﺒﺎن)‪ .(2010‬اﻟﺘﺬوق اﻷدﺑﻲ طﺒﯿﻌﺘﮫ‪ ،‬ﻧﻈﺮﯾﺎﺗﮫ‪،‬ﻣﻘﻮﻣﺎﺗﮫ‪ ،‬ﻣﻌﺎﯾﯿﺮه‪ ،‬ﻗﯿﺎﺳﮫ‪ .‬ط‪ .9‬ﻋﻤﺎن‪:‬‬
‫دار اﻟﻔﻜﺮ ﻧﺎﺷﺮون و ﻣﻮزﻋﻮن‪.‬‬

‫ﻋﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ) ‪ .(2003‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ و اﻟﺘﻄﺒﯿﻖ‪ .‬ط‪ .2‬اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ‪.‬‬

‫ﻋﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ) ‪ .(2009‬ﻓﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ط‪ .11‬اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪132 :‬‬


‫اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‪:‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬
‫ﻋﻮض ﷲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ)‪ .(1999‬اﻟﻠﻤﻊ اﻟﺒﮭﯿﺔ ﻓﻲ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬ط ‪ .1‬دار اﻷرﻗﻢ ﻟﻠﻨﺸﺮ‪.‬‬

‫اﻟﻔﯿﻞ‪ ،‬ﺗﻮﻓﯿﻖ)‪ .(1991‬ﺑﻼﻏﺔ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ‪ ،‬دراﺳﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‪ .‬اﻟﻘﺎھﺮة‪ :‬ﻣﻄﺒﻌﺔ اﻟﻌﻤﺮاﻧﯿﺔ ﻟﻸوﻓﺴﺖ‪.‬‬

‫ﻗﻄﺐ‪ ،‬ﺳﯿﺪ)‪ .(2003‬اﻟﻨﻘﺪ اﻷدﺑﻲ‪ ،‬أﺻﻮﻟﮫ و ﻣﻨﺎھﺠﮫ‪.‬ط‪ .8‬اﻟﻘﺎھﺮة‪ :‬دار اﻟﺸﺮوق‪.‬‬

‫اﻟﻤﺒﺮد‪ ،‬أﺑﻮ اﻟﻌﺒﺎس)‪.(1994‬اﻟﻤﻘﺘﺼﺐ‪ :‬ﺗﺤﻘﯿﻖ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﺨﺎﻟﻖ ﻋﻀﯿﻤﺔ‪ .‬ﻣﺠﻠﺪ ‪ .4‬ﺑﯿﺮوت‬

‫ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ )‪ .(2004‬ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﯿﻂ‪ .‬اﻟﻄﺒﻌﺔ‪ .4 :‬ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺸﺮوق اﻟﺪوﻟﯿﺔ‪.‬‬

‫ﻣﺮﺗﺎض‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻠﻚ)‪ .(1998‬ﻓﻲ ﻧﻈﺮﯾﺔاﻟﺮواﯾﺔ‪ :‬ﺑﺤﺚ ﻓﻲ ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺴﺮد‪ .‬اﻟﻜﻮﯾﺖ‪ :‬ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪240 .‬‬

‫ﻣﺼﻄﻔﻰ‪ ،‬ﻋﻠﻲ ﺳﺎﻣﻲ وآﺧﺮون )‪ .(2009‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ و اﻟﺘﻄﺒﯿﻖ‪ .‬ﺑﯿﺮوت‪ :‬دار اﻟﻜﺘﺎب‬
‫اﻟﺤﺪﯾﺚ‪.‬‬

‫ﻣﻌﺎﯾﺶ‪ ،‬أﺳﺎﻣﺔ)‪ .(2009‬إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻹﯾﺤﺎءات إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬رﺳﺎﻟﺔ ﻣﺎﺟﺴﺘﯿﺮ‪ :‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﯿﻨﺔ‪.‬‬

‫اﻟﻤﻨﺠﺪ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﺻﺎﻟﺢ)‪ .(2010‬ﻧﻈﺮات ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺺ واﻟﺮواﯾﺎت‪ .‬ط‪ .1 :‬اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ‪.‬ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‬
‫زاد ﻟﻠﻨﺸﺮ‪.‬‬

‫اﻟﻤﻮاﻓﻲ‪ ،‬ﻓﺎطﻤﺔ اﻟﺰھﺮاء)‪ .(1981‬اﻟﻘﺼﺔ ﻋﻨﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﯿﺪ ﺟﻮدة اﻟﺴﺤﺎرى‪ .‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪ .‬اﻟﺮﯾﺎض‪ :‬ﻣﻜﺘﺒﺔ‬
‫ﻋﻜﺎظ ﻟﻠﻨﺸﺮ‬

‫ﻣﻮﻧﺎن‪ ،‬ﺟﻮرج)‪ .(2002‬ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﺑﺮاھﯿﻢ أﺣﻤﺪ زﻛﺮﯾﺎ‪ .‬اﻟﻘﺎھﺮة‪ :‬ا ﻟﻤﺠﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ‬
‫ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ‪ .‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪.‬واﻟﺘﻮزﯾﻊ‪.‬‬

‫ﻧﻌﯿﻤﺔ‪ ،‬ﻣﯿﺨﺎﺋﯿﻞ)‪ .(1971‬اﻟﻐﺮﺑﺎل‪ ،‬ﺿﻤﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ‪ .‬ج ‪.9‬ﺑﯿﺮوت‪ :‬دار اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﯾﯿﻦ‪.‬‬

‫ﻧﯿﺪا أوﺟﯿﻦ آﻟﺒﯿﺮت)‪ .(1976‬ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺠﺎر ﻣﺎﺟﺪ‪ .‬اﻟﻌﺮاق‪ :‬ﻣﻄﺒﻮﻋﺎت وزارة اﻹﻋﻼم‪.‬‬

‫ھﺪارة‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ)‪ .(1992‬دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﻨﺜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ‪.‬‬

‫ھﯿﻤﻨﻐﻮي‪ ،‬إرﻧﺴﺖ )‪ .(1990‬ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮص ﻟﮫ اﻷﺟﺮاس‪ .‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن‪ :‬دار ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺤﯿﺎة‪.‬‬

‫وھﺒﺔ‪ ،‬ﻣﺠﺪي)‪ .(1974‬ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷدب‪ .‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن‪ :‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ص ‪.681‬‬

‫ﺻﻔﺣﺔ ‪133 :‬‬


:‫اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‬-2

Abuamsha, D. (2010). Terms of address in Palestinian Arabic (Doctoral


dissertation, Ball State University).

Aronin, L., & Singleton, D. (2008). Multilingualism as a new linguistic


dispensation. International Journal of Multilingualism, 5, 1–16.

Baker, Mona.(2005). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:


Routledge.

Basnet, Susan (2002). Translation Studies. 3rd edition .London & New York.

Berman, Antoine (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain.


Seuill

Braun, F.(1988). Terms of Address: Problems and Patterns and Usage in


Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton De Gruyter.

Brown R. and A. Gilman (1960). The Pronouns of Power and Solidarity. In: T.
A. Sebeok (ed). Style in Language. New York: Wiley, pp. 253-76.

Brown, P.& S. LEVINSON.(1987).Politeness: Some Universals in Language


Usage. Cambridge: Cambridge University Press

Chaika, E. (1982). Language: The Social Mirror. Newburry House Publisher:


USA.

Clyne , M., C. Norrby, & J. Warren (2009). Language and Human Relations.
Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge
University Press.

Cook, V., & Bassetti, B. (2011). Language and bilingual cognition. Oxford,
UK: Psychology Press.

134 : ‫ﺻﻔﺣﺔ‬
:‫اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬
Cupach, W. R., & Metts, S. (1994). Facework. Thousand Oaks, CA: Sage

De Groot, A. M. B. (2011). Language and cognition in bilinguals and


multilinguals: An introduction. New York, NY: Psychology Press.

Dubois, Jean(2002). Dictionnaire de la linguistique.Paris: Larousse.

European Commission. (2007). Final report: High level group on


multilingualism. Luxembourg: European Communities. Retrieved from
http://biblioteca.esec.pt/cdi/ebooks/docs/High_level_report.pdf .

Fisher, D., & Frey, N.(2007). Checking for understanding: Formative


assessments for your classroom. Alexandria, VA: ASCD

Formentelli, M. (2009). Addressing Strategies in A British Academic Setting.


Pragmatics. 19 (2), PP.179-196.

Gardner-Choros, P. (2009). Code-switching. Cambridge, UK: Cambridge


University Press.

Goffman, E. 1967. On Face-work. An Analysis of Ritual Elements in Social


Interaction. In: E. Goffman (ed). Interactional Ritual: Essays on face-to-
face behaviour. New York: Anchor Books, PP.5-45

Goffman, E. (1973), La mise en scène de la vie quotidienne – Les relations en


public. tome2, Paris: Minuit.

Gumperz, John J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge


University Press

Hamers, J. F., & Blanc, M. H. A. (2000). Bilinguality and Bilingualism. United


Kingdom: Cambridge University Press.

Haynes, Kenneth (2007). English Literature and Ancient Languages.Oxford ;


New York : Oxford University Press.

135 : ‫ﺻﻔﺣﺔ‬
:‫اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬
Hemingway, Ernest(2011). For Whom The Bell Tolls. Bejaïa: TALANTIKIT.

Hemingway, Ernest(1994). Death in the Afternoon. UK: Arrow Books Ltd.

Hervey, Sandor & Higgins, Ian(1992). Thinking Translation : A Course in


Translation Method: French-English. London: Routledge.

Hily-Mane, Geneviève(1983). Le style de Ernest Hemingway: la plume et le masque.


Paris: Presse universittaire de France.

Hoffman, C. (1991). An Introduction to bilingualism.New York: Longman.

Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistic. Malaysia: Pearson


Education Ltd.

House, J. (1998). Politeness in Translation. In L. Hickey (Ed.), The Pragmatics


of Translation (pp. 54-71). Clevedon: Multilingual Matters.

Hudson, R. A. (1983). Sociolinguistic. Australia: Cambridge University Press

Ide, S. (1989). Formal Forms and Discernment. Multilingua. 8, pp.223-48.

Kemp, C. (2009). Defining multilingualism. In L. Aronin & B. Hufeisen (Eds.),


The exploration of multilingualism: Development of research on L3,
multilingualism, and multiple language acquisition (pp. 11–26).
Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.

Kerbrat-Orecchioni C. (1996). La conversation. Paris : Seuil.

Keshavar, M(2001). The Role of social contexts, intimacy, and distace in the
choice of forms of address. International Journal Social Language. 148,
pp.5-18.

Knauth, K. Alfons( 2004). Multilingual Literature. In Literatur und


Vielsprachigkeit, editedby Monika Schmitz-Emans, 265–289. Heidelberg:
Synchron.

136 : ‫ﺻﻔﺣﺔ‬
:‫اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬
Knight, T. (1996). Learning vocabulary through shared speaking tasks. The
Language Teacher, 20(1), 24-29

Ladmiral Jean-René(1994).Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris:


Editions Gallimard.

Li, W. (2008). Research perspectives on bilingualism and multilingualism. In


W. Li & M. Moyer (Eds.), The Blackwell handbook of research methods
on bilingualism and multilingualism (pp. 3–17). Oxford, UK: Blackwell

Lin, A., & Li, D. C. S. (2012). Codeswitching. In M. Martin-Jones, A.


Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of
multilingualism (pp. 470–481). London, UK: Routledge.

Mattson, A & Burenhult, N.(1999). Code-switching in second language


teaching of French. Working Papers 47: 59-72.

Matsumoto, Y. (1989). Politeness and conversational universal observations


from Japanese. Multilingua. 8, pp.200-21.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and


Applications. London & New York: Routledge.

Nida, E. A.(1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Nord. Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome


Publishing.

Reynolds, S.M.(2000). Hemingway: the final years. New York: W. W. Norton &
Company.

Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation Studies: An Integrated Approach.


Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

137 : ‫ﺻﻔﺣﺔ‬
:‫اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬
Tillit, B., and Bruder, M. N. (1985). Speaking Naturally. Cambridge:
Cambridge University Press.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London


and New York: Routledge.

Vinay J. P. & Darbelnet. J.(1977). Stylistique comparée du Français et de


L’Anglais : méthode de traduction. Paris : Didier.

Wardaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics (5th ed). Australia:


Blackwell Publishing.

Weinreich, U(1953). Languages in contact.. New York: publications of the


Linguistic Circle of N.Y. XII- 1 p.

Wilson, R. A. (2009). Write like Hemingway. Avon, MA: Adams Media.

Zeevaert, L., & Ten Thije, J. D. (2007). Introduction. In J. D. Ten Thije & L.
Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism (pp. 1–21). Amsterdam, the
Netherlands: John Benjamins.

:‫ ﻣﻮاﻗﻊ إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ‬-3

2017 ‫ ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ‬5 . www.almaany.com:"‫"ﺻﯿﻐﺔ"؛ "ﻣﺨﺎطﺒﺔ‬.‫اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‬


https://www.almaany.com :

Encyclopedia ."FORM OF ADDRESS." Concise Oxford Companion to the


English Language. Encyclopedia.com. 5 Jun. 2017.
http://www.encyclopedia.com

Parkinson Dilworth. B., “Terms of Address”, in: Encyclopedia of Arabic


Language and Linguistics, Managing Editors Online Edition: Lutz Edzard,
Rudolf de Jong. First published online: 2011.Consulted online on 05 June
2017 http://dx.doi.org/10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0342

138 : ‫ﺻﻔﺣﺔ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫ﻣﻠﺨﺺ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬


‫دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﺮواﯾﺔ "‪"،"For Whom the Bell Tolls‬ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس "‬
‫ﻟـ "‪ ، "Ernest Miller Hemingway‬ﺗﺮﺟﻤﺔ د‪ .‬ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد‬

‫ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺪارﺳﺔ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت ﻓﻲ ظﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ‬
‫ﻟﺒﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن)‪ (1987‬ﺑﺎﻹﺳﺎس‪ ،‬وﻛﺬا ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻟﺒﺮوان وﻏﯿﻠﻤﻦ)‪،(1960‬‬
‫وﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ واﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ ﻟﺒﺮوان وﻓﻮرد)‪ ،(1961‬ﻣﺘﺒﻌﺔ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﻨﮭﺞ اﻟﻨﻘﺪ واﻟﺘﺤﻠﯿﻞ‬
‫ﻟﻼﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت واﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪھﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻧﻘﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬وﻗﺪ‬
‫ﺗﻮﺻﻠﺖ اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ أن ﺗﻠﻚ اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪﻧﺎھﺎ – وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ ‪ -‬ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‬
‫ﺟﺪا ﻟﺪراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺧﻠﻮ ﻧﻈﺎم اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺼﯿﻐﺘﯿﻦ ‪ T‬و‪ V‬واﻟﻠﺘﯿﻦ ﺗﺮﻛﺰ ﻋﻠﯿﮭﻤﺎ أﻋﻤﺎل ﺑﺮوان وﻏﯿﻠﻤﻦ ﻛﺜﯿﺮا‪.‬‬

‫‪Abstract‬‬

‫‪Translation of Forms of Address in the Multilingual Text:‬‬

‫‪An Analytical and Critical Study of Hemingway's " For Whom the Bell Tolls",‬‬
‫‪Translated by Kheiry Hammad‬‬

‫‪Analysing and criticizing the strategies adopted and the techniques followed by‬‬
‫‪the translator, this study dealt with the translation of forms of address in the‬‬
‫‪multilingual text within the theoretical backgrownd of Politeness theory of‬‬
‫‪Brown‬‬ ‫&‬ ‫‪Levinson(1987),‬‬ ‫‪Power/‬‬ ‫‪Solidarity theory‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪Brown‬‬ ‫&‬
‫‪Gilman(1960), and Intimacy/Status theory of Brown & Ford(1961). The study‬‬
‫‪found that the theories we adopted - especially the theory of politeness - are‬‬
‫‪very suitable for the study of the translation of the forms of address, although‬‬
‫‪the addressing system in the Arabic language does not have the forms T and V,‬‬
‫‪which are focused on in Brown & Gilman's theory of Power/ Solidarity.‬‬
‫ﻣﻼﺣـــــــــــــــــــــــــــــــﻖ‬
‫ﻣﻼﺣـــــــــــــــــــــﻖ‪:‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -1‬ﻣﺴﺮد اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ‪ -‬ﻋﺮﺑﻲ ‪ /‬اﻧﺠﻠﯿﺰي‬


‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫‪Bilingualism‬‬ ‫ازدواﺟﯿﺔ ﻟﻐﻮﯾﺔ‬
‫‪Specific strategies‬‬ ‫اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ‬
‫‪General strategies‬‬ ‫اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﻋﺎﻣﺔ‬
‫‪Strategy of Addition‬‬ ‫اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻹﺿﺎﻓﺔ‬
‫‪Compensation by merging‬‬ ‫اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﺪﻣﺠﻲ‬
‫‪Strategy of Elaboration and Explication‬‬ ‫اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻔﺼﯿﻞ واﻟﺘﻮﺿﯿﺢ‬
‫‪Strategy of Approximation and Compromise‬‬ ‫اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻘﺮﯾﺐ واﻟﺘﺴﻮﯾﺔ‬
‫‪Borrowing‬‬ ‫اﻗﺘﺮاض‬
‫‪Shakespearean English‬‬ ‫اﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺷﯿﻜﺴﺒﯿﺮﯾﺔ‬
‫‪Middle English‬‬ ‫اﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺳﻄﻰ‬
‫‪Transposition‬‬ ‫إﺑﺪال‬
‫‪Compensation in kind‬‬ ‫إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﻌﯿﻨﻲ‬
‫‪Compensation in place‬‬ ‫إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﻤﻜﺎﻧﻲ‬
‫‪Compensation strategy‬‬ ‫إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ‬
‫‪Domestication strategy‬‬ ‫إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻮطﯿﻦ‬
‫‪Status dimensions‬‬ ‫أﺑﻌﺎد ﻣﻘﺎﻣﯿﺔ‬
‫‪Literary genres‬‬ ‫أﺟﻨﺎس اﻷدﺑﯿﺔ‬
‫‪Honorific titles‬‬ ‫أﻟﻘﺎت ﺗﺸﺮﯾﻔﯿﺔ‬
‫‪Equalitarian ideology‬‬ ‫أﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ اﻟﻤﺴﺎواة‬
‫‪Reciprocity/non-reciprocity‬‬ ‫ﺗﺒﺎدﻟﯿﺔ ‪/‬ﻻﺗﺒﺎدﻟﯿﺔ‬
‫‪Pragmatics‬‬ ‫ﺗﺪاوﻟﯿﺔ‬
‫‪Literal translation‬‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ‬
‫‪Explicitation‬‬ ‫ﺗﺼﺮﯾﺢ‬
‫‪Reciprocal solidarity‬‬ ‫ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻣﺘﺒﺎدل‬
‫‪Multilingualism‬‬ ‫ﺗﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي‬
‫‪Multilingualism‬‬ ‫ﺗﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ‬
‫‪Literary multilingualism‬‬ ‫ﺗﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‬
‫‪Modulation‬‬ ‫ﺗﻌﺪﯾﻞ‬
‫‪Cross-Linguistic interaction‬‬ ‫ﺗﻔﺎﻋﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت‬
‫‪Equivalence‬‬ ‫ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫‪Dynamic equivalence‬‬ ‫ﺗﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﻲ‬
‫ﻣﻼﺣـــــــــــــــــــــﻖ‪:‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬


‫‪Formal equivalence‬‬ ‫ﺗﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ‬
‫‪Adaptation‬‬ ‫ﺗﻜﯿﯿﻒ‬
‫‪Symmetry/ asymmetry‬‬ ‫ﺗﻤﺎﺛﻞ‪ /‬ﻻ ﺗﻤﺎﺛﻞ‬
‫‪Symmetricity/ asymmetricity‬‬ ‫ﺗﻤﺎﺛﻠﯿﺔ‪ /‬ﻻ ﺗﻤﺎﺛﻠﯿﺔ‬
‫‪Code switching / Linguistic Code-switching‬‬ ‫ﺗﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬
‫‪Situational code-switching‬‬ ‫ﺗﻨﺎوب رﻣﺰي ﺣﺎﻟﻲ‬
‫‪Positive politeness‬‬ ‫ﺗﮭﺬﯾﺐ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ‬
‫‪Negative politeness‬‬ ‫ﺗﮭﺬﯾﺐ ﺳﻠﺒﻲ‬
‫‪Face Want‬‬ ‫ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻮﺟﮫ‬
‫‪Like-mindedness‬‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻔﻜﯿﺮﯾﺔ ﻣﺘﺸﺎﺑﮭﺔ‬
‫‪Intimacy‬‬ ‫ﺣﻤﯿﻤﯿﺔ‬
‫‪Solidarity semantics‬‬ ‫دﻻﻟﯿﺔ اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ‬
‫‪Power semantics‬‬ ‫دﻻﻟﯿﺔ اﻟﻘﻮة‬
‫‪Linguistic code‬‬ ‫رﻣﺰ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬
‫‪Superior‬‬ ‫رﺋﯿﺲ‬
‫‪Compensation by splitting‬‬ ‫ﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺘﻘﺴﯿﻢ‬
‫‪Linguistic behaviour‬‬ ‫ﺳﻠﻮك ﻟﻐﻮي‬
‫‪General terms of respect‬‬ ‫ﺻﯿﻎ اﻻﺣﺘﺮام اﻟﻌﺎﻣﺔ‬
‫‪Kinship/family terms‬‬ ‫ﺻﯿﻎ اﻟﻘﺮاﺑﺔ‬
‫‪Other forms of address‬‬ ‫ﺻﯿﻎ أﺧﺮى ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪Forms of intimacy‬‬ ‫ﺻﯿﻎ ﺣﻤﯿﻤﯿﺔ‬
‫‪Neutral terms‬‬ ‫ﺻﯿﻎ ﺣﯿﺎدﯾﺔ‬
‫‪Terms of formality‬‬ ‫ﺻﯿﻎ رﺳﻤﯿﺔ‬
‫‪Impolite addressing forms‬‬ ‫ﺻﯿﻎ ﻏﯿﺮ ﻣﮭﺬب ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪Religion-related terms‬‬ ‫ﺻﯿﻎ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺪﯾﻦ‬
‫‪Age-related term‬‬ ‫ﺻﯿﻎ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﻤﺮ‬
‫‪Occupation-related terms‬‬ ‫ﺻﯿﻎ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﮭﻨﺔ‬
‫‪Polite addressing forms‬‬ ‫ﺻﯿﻎ ﻣﮭﺬﺑﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪Appellatives‬‬ ‫ﺻﯿﻎ ﻧﺪاﺋﯿﺔ‬
‫‪Kinship forms‬‬ ‫ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻘﺮاﺑﺔ‬
‫‪Nominal terms of address‬‬ ‫ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻻﺳﻤﯿﺔ‬
‫ﻣﻼﺣـــــــــــــــــــــﻖ‪:‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬


‫‪Pronominal terms of address‬‬ ‫ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮﯾﺔ‬
‫‪Phenomenon of politeness‬‬ ‫ظﺎھﺮة اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ‬
‫‪Face Work‬‬ ‫ﻋﻤﻞ اﻟﻮﺟﮫ‬
‫‪Extra-linguistic factors‬‬ ‫ﻋﻮاﻣﻞ ﻓﻮق ‪ -‬ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ‬
‫‪Linguistic factors‬‬ ‫ﻋﻮاﻣﻞ ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ‬
‫)‪Face-Threatening Act (FTA‬‬ ‫ﻓﻌﻞ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ‬
‫)‪Face-Flattering Act (FFA‬‬ ‫ﻓﻌﻞ ﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﻮﺟﮫ‬
‫‪Nonreciprocal power‬‬ ‫ﻗﻮة ﻻ ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ‬
‫‪Title‬‬ ‫ﻛﻨﯿﺔ‬
‫‪Teknonyms‬‬ ‫ﻛﻨﯿﺔ ﺑﺎﺳﻢ اﻹﺑﻦ‬
‫‪Sociolinguistics‬‬ ‫ﻟﺴﺎﻧﯿﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ‬
‫‪Adressee‬‬ ‫ﻣَﺨَ ﺎطَﺐْ‬
‫‪Interactants‬‬ ‫ﻣﺘﻜﻠﻤﻮن ﻣﺘﻔﺎﻋﻠﻮن‬
‫‪Adresser‬‬ ‫ﻣﺨﺎطِﺐْ ‪ /‬ﻣﺘﻜﻠﻢ‬
‫‪Address‬‬ ‫ﻣﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪Subordinate‬‬ ‫ﻣﺮؤوس‬
‫‪Communicative translation‬‬ ‫ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ‬
‫‪Semantic approach‬‬ ‫ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ‬
‫‪Covert and overt approach‬‬ ‫ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻮﺿﻮح واﻟﺨﻔﺎء‬
‫‪Addressing topic‬‬ ‫ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺨﺎطﺐ‬
‫‪Metalinguistic‬‬ ‫ﻣﯿﺘﺎ ﻟﺴﺎﻧﻲ‬
‫‪Nicknaming‬‬ ‫ﻧَﺒْﺰ ﺑﺎﻷﻟﻘﺎب‬
‫‪Calque‬‬ ‫ﻧﺴﺦ‬
‫‪Politeness theory‬‬ ‫ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"‬
‫‪Theories of Power/Solidarity‬‬ ‫ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ"‬
‫‪Theories of Intimacy/Status‬‬ ‫ﻧﻈﺮﯾﺘﺔ "اﻟﺤﻤﯿﻤﺔ واﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ"‬
‫‪Addressing system‬‬ ‫ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ‬
‫‪Hybridity‬‬ ‫ھَﺠَ ﺎﻧَﺔ‬
‫‪Autonomy face‬‬ ‫وﺟﮫ اﻻﺳﺘﻘﻼﻟﯿﺔ‬
‫‪Fellowship face‬‬ ‫وﺟﮫ اﻟﺰﻣﺎﻟﺔ‬
‫‪Competence face‬‬ ‫وﺟﮫ اﻟﻜﻔﺎءة‬
‫‪Quoting function‬‬ ‫وظﯿﻔﺔ اﺳﺘﺸﮭﺎدﯾﺔ‬
‫ﻣﻼﺣـــــــــــــــــــــﻖ‪:‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬


‫‪Expressive function‬‬ ‫وظﯿﻔﺔ ﺗﻌﺒﯿﺮﯾﺔ‬
‫‪Communicative function‬‬ ‫وظﯿﻔﺔ ﺗﻮاﺻﻠﯿﺔ‬
‫‪Aesthetic function‬‬ ‫وظﯿﻔﺔ ﺟﻤﺎﻟﯿﺔ‬
‫‪Emotional function‬‬ ‫وظﯿﻔﺔ ﻋﺎطﻔﯿﺔ‬
‫‪Metaphorical function‬‬ ‫وظﯿﻔﺔ ﻣﺠﺎزﯾﺔ‬
‫‪Metalinguistic function‬‬ ‫وظﯿﻔﺔ ﻣﯿﺘﺎ ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ‬

‫‪ -2‬ﻣﻠﺤﻖ ﻷﺳﻤﺎء اﻷﻋﻼم اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ‪ -‬ﻋﺮﺑﻲ‪ /‬اﻧﺠﻠﯿﺰي‬


‫اﻻﺳﻢ ﺑﺎﻟﺤﺮوف اﻟﻼﺗﯿﻨﺔ‬ ‫اﻻﺳﻢ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫‪André Breton‬‬ ‫اﻧﺪرﯾﮫ ﺑﺮوﺗﻮن‬
‫‪Edmonds Clarence‬‬ ‫إدﻣﻮﻧﺪز ﻛﻼرﻧﺲ‬
‫‪Edna St. Vincent Millay‬‬ ‫إدﻧﺎ ﺳﺎﻧﺖ ﻓﻨﺴﻨﺖ ﻣﯿﻼي‬
‫‪Ernest Miller Hemingway‬‬ ‫إرﻧﺴﺖ ﻣﯿﻠﺮ ھﻤﯿﻨﻐﻮي‬
‫‪Edmund Blunden‬‬ ‫إﯾﺪﻣﻮﻧﺪ ﺑﻠﻮﻧﺪن‬
‫‪Adolf Hitler‬‬ ‫أدوﻟﻒ ھﺘﻠﺮ‬
‫‪Archibald MacLeish‬‬ ‫أرﺷﺒﯿﻠﺪ ﻣﺎﻛﻠﯿﺶ‬
‫‪R. Andrew Wilson‬‬ ‫أﻧﺪرو وﻟﺴﻮن‪ ،‬ر‪.‬‬
‫‪Andre Malraux‬‬ ‫أﻧﺪرﯾﮫ ﻣﺎﻟﺮو‬
‫‪Abuamsha, D.‬‬ ‫أﺑﻮﻋﻤﺸﺔ‪ ،‬د‬
‫‪IDE, S‬‬ ‫أﯾﺪ‪ ،‬س‪.‬‬
‫‪Aronin, L‬‬ ‫آروﻧﯿﻦ‪ ،‬ل‪.‬‬
‫‪Bassetti, B‬‬ ‫ﺑﺎﺳﯿﺘﻲ‪ ،‬ب‪.‬‬
‫‪BROWN, Roger.‬‬ ‫ﺑﺮاون‪ ،‬روﺟﺮ‪.‬‬
‫‪Bruder, M. N.‬‬ ‫ﺑﺮودر‪ .‬م‪ .‬ن‪.‬‬
‫‪Braun, Friederike‬‬ ‫ﺑﺮون ﻓﺮﯾﺪرﯾﻚ‬
‫‪Blanc, M. H. A‬‬ ‫ﺑﻼن‪ ،‬م‪.‬ھـ‪.‬أ‪.‬‬
‫‪Mary Welsh‬‬ ‫ﺑﻤﺎري وﯾﻠﺶ‬
‫‪Paul Eluard‬‬ ‫ﺑﻮل إﯾﻠﻮار‬
‫‪Paul Claudel‬‬ ‫ﺑﻮل ﻛﻠﻮدﯾﻞ‬
‫‪Pauline Pfeiffer‬‬ ‫ﺑﻮﻟﯿﻦ ﻓﺎﯾﻔﺮ‬
‫‪Benito Mussolini‬‬ ‫ﺑﯿﻨﯿﺘﻮ ﻣﻮﺳﻮﻟﯿﻨﻲ‬
‫‪Pierre Drieu La Rochelle‬‬ ‫ﺑﯿﯿﺮ دارﯾﻮ ﻻروﺷﯿﻞ‬
‫‪Charleston‬‬ ‫ﺗﺸﺎرﻟﺘﻦ‬
‫‪Charles Sorley‬‬ ‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺳﻮرﻟﻲ‬
‫‪Ten Thije, J. D‬‬ ‫ﺗﻦ ﺛﯿﺞ‪ ،‬ج‪.‬د‪.‬‬
‫ﻣﻼﺣـــــــــــــــــــــﻖ‪:‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻻﺳﻢ ﺑﺎﻟﺤﺮوف اﻟﻼﺗﯿﻨﺔ‬ ‫اﻻﺳﻢ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬


‫‪Thomas Mallory‬‬ ‫ﺗﻮﻣﺎس ﻣﺎﻟﻮري‬
‫‪Tillit, B.‬‬ ‫ﺗﯿﻠﯿﺘﻦ ب‪.‬‬
‫‪Grace Hall‬‬ ‫ﺟﺮﯾﺲ ھﻮل‬
‫‪George Barker‬‬ ‫ﺟﻮرج ﺑﺎرﻛﺮ‬
‫‪John Dos Passos‬‬ ‫ﺟﻮن دوس ﺑﺎﺳﻮس‬
‫‪John DONNE‬‬ ‫ﺟﻮن دون‬
‫‪J.D. Salinger‬‬ ‫ﺟﯿﺮوم دﯾﻔﯿﺪ ﺳﺎﻟﯿﻨﺠﺮ‬
‫‪James Joyce‬‬ ‫ﺟﯿﻤﺲ ﺟﻮﯾﺲ‬
‫‪José Maria Gironella‬‬ ‫ﺧﻮﺳﯿﮫ ﻣﺎرﯾﺎ ﻏﯿﺮوﻧﯿﻼ‬
‫‪Dubois, Jean‬‬ ‫دي ﺑﻮا‪ ،‬ﺟﺎن‬
‫‪De Groot, A. M. B‬‬ ‫دي ﻏﺮوت‪ ،‬أ‪ .‬م‪ .‬ب‪.‬‬
‫‪David Jons‬‬ ‫دﯾﻔﯿﺪ ﺟﻮﻧﺰ‬
‫‪David Rabe‬‬ ‫دﯾﻔﯿﺪ راﺑﻲ‬
‫‪Roy Campbell‬‬ ‫روي ﻛﺎﻣﺒﻞ‬
‫‪Zeevaert, L.,‬‬ ‫زﯾﻔﺎرت‪ ،‬ل‪.‬‬
‫‪Snell-Hornby, Mary‬‬ ‫ﺳﻨﯿﻞ ھﻮرﻧﺒﻲ‪ ،‬ﻣﺎري‬
‫‪Susan Basnet‬‬ ‫ﺳﻮزن ﺑﺎﺳﻨﯿﺖ‬
‫‪Singleton, D‬‬ ‫ﺳﯿﻨﻐﻠﺘﻮن‪ ،‬د‪.‬‬
‫‪Sherwood Anderson‬‬ ‫ﺷﯿﺮوود أﻧﺪرﺳﻮن‬
‫‪Ezra Pound‬‬ ‫ﻋﺰرا ﺑﺎوﻧﺪ‬
‫‪Gumperz. J‬‬ ‫ﻏﻤﺒﺮس‪ ،‬ج‪.‬‬
‫‪Gustav Regler‬‬ ‫ﻏﻮﺳﺘﺎف رﯾﻐﻠﺮ‬
‫‪Goffman, E‬‬ ‫ﻏﻮﻓﻤﺎن‪ .‬أ‪.‬‬
‫‪Gilman, Albert‬‬ ‫ﻏﯿﻠﻤﻦ‪ ،‬أﻟﺒﯿﺮت‪.‬‬
‫‪Wardaugh, R‬‬ ‫ﻓﺎردوغ‪ ،‬ر‪.‬‬
‫‪Vinay J. P. & Darbelnet‬‬ ‫ﻓﯿﻨﯿﮫ ودارﺑﯿﻨﯿﮫ‬
‫‪Karl Klaus‬‬ ‫ﻛﺎرل ﻛﻼوس‬
‫‪Keshavarz, M‬‬ ‫ﻛﺸﺎﻓﺮز‪ ،‬م‪.‬‬
‫‪Clyne, M.‬‬ ‫ﻛﻼﯾﻦ‪ ،‬م‪.‬‬
‫‪Kemp, C‬‬ ‫ﻛﻤﺐ‪ ،‬س‪.‬‬
‫‪Knauth, K. Alfons‬‬ ‫ﻛﻨﺎوث‪ ،‬ك‪ .‬أﻟﻔﻮﻧﺲ‬
‫‪Cupach, W. R.‬‬ ‫ﻛﻮﺑﺎش‪ ،‬و‪ .‬ر‪.‬‬
‫‪Cook, V.‬‬ ‫ﻛﻮك‪ ،‬ف‪.‬‬
‫‪Kerbrat-Orecchioni C.‬‬ ‫ﻛﯿﺮﺑﺮات‪ -‬أورﯾﻜﯿﻨﻲ‪ ،‬س‪.‬‬
‫‪Kenneth Rexroth‬‬ ‫ﻛﯿﻨﯿﺚ رﻛﺴﺮوث‬
‫‪Ladmiral Jean-René‬‬ ‫ﻻدﻣﯿﺮال ﺟﻮن رﯾﻨﯿﮫ‬
‫ﻣﻼﺣـــــــــــــــــــــﻖ‪:‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اﻻﺳﻢ ﺑﺎﻟﺤﺮوف اﻟﻼﺗﯿﻨﺔ‬ ‫اﻻﺳﻢ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬


‫‪Matsumoto, Y‬‬ ‫ﻣﺎﺗﺴﻮﻣﻮﺗﻮ‪.،‬ي‪.‬‬
‫‪Martha Gellhorn‬‬ ‫ﻣﺎرﺛﺎ ﺟﯿﻠﮭﻮرن‬
‫‪Munday, J‬‬ ‫ﻣﺎﻧﺪي‪ ،‬ج‪.‬‬
‫‪Michael Reynolds‬‬ ‫ﻣﺎﯾﻜﻞ رﯾﻨﻮﻟﺪز‬
‫‪Mounin, George‬‬ ‫ﻣﻮﻧﺎن‪ ،‬ﺟﻮرج‬
‫‪Metts, S.‬‬ ‫ﻣﯿﺘﺲ‪ ،‬س‪.‬‬
‫‪Eugene A. NIDA‬‬ ‫ﻧﯿﺪا أوﺟﯿﻦ آﻟﺒﯿﺮت‬
‫‪Hudson, R. A.‬‬ ‫ھﺎدﺳﻮن‪ ،‬ر‪ .‬أ‪.‬‬
‫‪Hadley Richardson‬‬ ‫ھﺎدﻟﻲ رﯾﺘﺸﺎردﺳﻮن‬
‫‪Hamers, J. F.‬‬ ‫ھﺎﻣﺮز‪ ،‬ج‪ .‬ف‪.‬‬
‫‪Haynes, Kenneth‬‬ ‫ھﺎﯾﻨﺰ‪ ،‬ﻛﻨﯿﺚ‬
‫‪House, J‬‬ ‫ھﻮاس‪ ،‬ج‬
‫‪Hoffman, C.‬‬ ‫ھﻮﻓﻤﺎن‪ ،‬س‪.‬‬
‫‪Hervey, Sandor‬‬ ‫ھﯿﺮﻓﻲ ﻟﺴﺎﻧﺪور‬
‫‪Higgins, Ian‬‬ ‫ھﯿﻐﯿﻨﺰ إﯾﺎن‬
‫‪Langston Hughes‬‬ ‫و ﻻﻧﻐﺴﺘﻮن ھﯿﻮز‬
‫‪Louis Aragon‬‬ ‫و ﻟﻮﯾﺲ أراﻏﻮن‬
‫‪Weinreich, Uriel‬‬ ‫واﯾﻨﺮاﯾﺶ‪ ،‬ﯾﻮرﯾﯿﻞ‬
‫‪Stephen Spender‬‬ ‫وﺳﺘﯿﻔﻨﺲ ﺳﺒﯿﻨﺪر‬
‫‪William Faulkner‬‬ ‫وﻟﯿﻢ ﻓﻮﻟﻜﻨﺮ‬
‫‪Wystan Hugh Auden‬‬ ‫وﯾﺴﺘﻦ ھﯿﻮ أودن‬
‫‪Wilfred Owen‬‬ ‫وﯾﻠﻔﺮﯾﺪ أوﯾﻦ‬

You might also like