Professional Documents
Culture Documents
ﻣﻌﮭﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻠﺟﻧﺔ اﻟﻣﻧﺎﻗﺷﺔ:
رﺋﯿﺴﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ -2أﺑﻮ اﻟﻘﺎﺳﻢ ﺳﻌﺪ ﷲ -ﻣﻌﮭﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ د /ﺳﮭﯿﻠﺔ ﻣﺮﯾﺒﻌﻲ
ﻣﺸﺮﻓﺎ وﻣﻘﺮرا ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ -2أﺑﻮ اﻟﻘﺎﺳﻢ ﺳﻌﺪ ﷲ -ﻣﻌﮭﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أ.د /ﺑﺎﯾﺔ ﻟﻜﺎل
ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ -2أﺑﻮ اﻟﻘﺎﺳﻢ ﺳﻌﺪ ﷲ -ﻣﻌﮭﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ د /ﻧﺒﯿﻠﺔ ﺑﻮﺷﺮﯾﻒ
إﻟﻰ ﻣﻦ أﺣﺐ
ﺷﻜﺮ وﺗﻘﺪﯾﺮ
ﻛﻞ اﻟﺸﻜﺮ اﻟﺨﺎص ﻣﻮﺻﻮل إﻟﻰ أﺳﺘﺎذﺗﻲ اﻟﺪﻛﺘﻮرة /ب .ﻟﻜﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺮﻣﺖ ﺑﻘﺒﻮل
اﻹﺷﺮاف ﻋﻠﻲ ﻓﻲ إﻋﺪاد ھﺬه اﻟﻤﺬﻛﺮة ...ﺷﻜﺮا ﻟﻨﺼﺎﺋﺤﻚ ﺳﯿﺪﺗﻲ اﻟﻜﺮﯾﻤﺔ؛
ﻣﻘﺪﻣﺔ
ﻟﯿﺴﺖ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﺴﺮدا ﻟﻜﻠﻤﺎت وﻣﻔﺮدات ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﮭﺎ اﻹﻧﺴﺎن اﻋﺘﺒﺎطﺎ وﺟﺰاﻓﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ،إﻧﻤﺎ
اﻟﻠﻐﺔ ﻟﺴﺎن اﻟﻔﻜﺮ وﺳﻔﯿﺮ اﻟﺤﻀﺎرة وﻣﺮآة اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻌﺎﻣﺔ واﻟﺨﺎﺻﺔ .وھﻲ ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء أداة ﻟﻠﺘﻌﺎرف
واﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ ﺑﻨﻲ اﻟﺒﺸﺮ ﺑﺎﺧﺘﻼف أﻟﻮاﻧﮭﻢ وأﻋﺮاﻗﮭﻢ ،وﺗﺨﻀﻊ ﻟﻀﻮاﺑﻂ وﻗﻮاﻋﺪ ﺗﺤﻜﻤﮭﺎ ،ﻣﻨﮭﺎ
اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ واﻟﺼﺮﻓﯿﺔ واﻟﺒﻼﻏﯿﺔ وأﺳﺎﻟﯿﺐ وﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ وﻏﯿﺮھﺎ.
وﺗﺤﺘﻞ دراﺳﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﺼﺪارة ﻓﻲ دراﺳﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ واﻟﺘﺪاوﻟﯿﺔ ،إذ ھﻲ ﻣﻮﺿﻮع
اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﺑﺎﻣﺘﯿﺎز .ﻓﻔﻲ ﻛﻞ ﻣﺮة ﯾﺨﺎطﺐ ﻓﯿﮭﺎ ﺷﺨﺺ ﺷﺨﺼﺎ آﺧﺮ ،ﺑﺄي ﻟﻐﺔ ﻛﺎﻧﺖ وﻓﻲ أي
ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻛﺎن ،ﯾﺠﺪ اﻟ ُﻤﺨَﺎطِﺐ )ﺑﻜﺴﺮ اﻟﻄﺎء( ﻧﻔﺴﮫ أﻣﺎم ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﯿﺎرات اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﺨﺬھﺎ ،وﻛﻠﮭﺎ
ﺗﺘﻤﺤﻮر ﺣﻮل ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ ) ﺑﻔﺘﺢ اﻟﻄﺎء( وذﻟﻚ ﺑﺎﺧﺘﯿﺎر اﻷﻟﻘﺎب اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ اﻟﻤﺮاﻋﯿﺔ ﻟﻌﻮاﻣﻞ ﻋﺪة
ﻣﻨﮭﺎ :اﻟﻌﻤﺮ واﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ واﻟﺠﻨﺲ واﻟﻌﻤﺮ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺤﺪﯾﺚ وطﺒﯿﻌﺘﮫ وﻣﺎ إذا ﻛﺎن
اﻟﻤﻮﻗﻒ رﺳﻤﯿﺎ أو ﻏﯿﺮ رﺳﻤﻲ .وﻋﻠﯿﮫ ،ﻓﺎﻻﺧﺘﯿﺎرات اﻟﺘﻲ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﻟﯿﺴﺖ ﺑﻌﻔﻮﯾﺔ وﻻ ﻋﺸﻮاﺋﯿﺔ ،ﺑﻞ
ھﻲ ﺧﯿﺎرات ﻣﻘﺼﻮدة واﺧﺘﯿﺎرھﺎ ﯾﻜﻮن ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ.
وﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺟﺴﺮا ﺗﻌﺒﺮ ﻣﻤﻦ ﺧﻼﻟﮫ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت وأداة ﺗﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻨﮭﺎ ﻓﺈن اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ
اھﺘﻤﺖ ﺑﻤﻮﺿﻮع ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻤﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ ﻋﻼﻗﺔ وطﯿﺪة ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮭﺎ ،إذ إﻧﮭﺎ – أي
ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ -ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ ﻟﻐﺔ وﺑﻜﻞ ﺛﻘﺎﻓﺔ .وھﻨﺎ ﺗﺒﺮز إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻧﻘﻞ ھﺬه اﻟﺼﯿﻎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﻣﻨﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ ،ﺑﻤﻌﻨﻰ إﻋﺎدة ﺑﻨﺎء ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺗﻠﻚ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ ﺑﻤﺎ ﺗﺤﻤﻠﮫ
ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ وﺷﺤﻨﺎت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ھﻲ ﻓﻲ اﻷﺻﻞ ﻣﺎ ﯾﻤﯿﺰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮭﺎ ،ﻣﻤﺎ ﯾﻀﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﻣﺎم
ﺗﺤﺪﯾﺎت ﻋﺪﯾﺪة ﻓﻲ ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ،اﺳﺘﯿﻌﺎﺑﺎ وﻧﻘﻼ.
وﻗﺪ ﺗﺰداد اﻟﺘﺤﺪﯾﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻮاﺟﮭﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﻟﻨﺺ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮫ ﻧﺼﺎ ھﺠﯿﻨﺎ ﺗﻤﺘﺰج ﻓﯿﮫ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ وﯾﻜﺜﺮ ﻓﯿﮫ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ (code-
) ، switchingﺑﺤﯿﺚ ﺗﺮد اﻟﺼﯿﻎ ﺑﻠﻐﺎت ورﻣﻮز ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﻤﮭﯿﻤﻦ أو اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻤﮭﯿﻤﻨﺔ .وھﻨﺎ ﯾﺠﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﺠﺒﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺑﻤﺎ ﺗﺤﻤﻠﮫ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺎت ﻣﻦ
ﺛﻘﺎﻓﺎت وﻗﯿﻢ.
وﺗﺘﻤﺜﻞ أھﻤﯿﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻤﻄﺮوح ﻓﻲ إﺟﺮاء دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ وﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﻠﻜﯿﻔﯿﺎت واﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت
اﻟﻤﺘﺒﻌﺔ ﻣﻦ طﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ ﻧﺺ رواﯾﺔ " ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع
ﺻﻔﺣﺔ 1
ﻣﻘﺪﻣــــــــــــــــﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
اﻷﺟﺮاس" ،ﺧﺎﺻﺔ وأن ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ ﻓﻲ ﻧﺺ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت ﯾﻜﺜﺮ ﻓﯿﮫ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي
اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ.
وﻋﻠﯿﮫ ﻓﻘﺪ آﺛﺮ ﻧﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ إﺛﺎرة ﺑﻌﺾ اﻹﺷﻜﺎﻻت ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺗﺴﺎؤﻻت ﻧﺠﯿﺐ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻮل
اﻟﻘﺎدﻣﺔ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ،وھﺬه اﻟﺘﺴﺎؤﻻت واﻹﺷﻜﺎﻻت ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ:
-ﻛﯿﻒ ﺗﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻊ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ؟ وﻛﯿﻒ ﻧﻘﻠﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻘﺎرئ
ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﺧﺎﺻﺔ وأن اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﺗﻨﺎوﻟﮫ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺺ ﻣﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت؟
-ﻣﺎ ھﻲ اﻟﺨﻠﻔﯿﺎت اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻨﺪ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻠﺮواﯾﺔ؟
-ﻣﺎ ھﻲ اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت واﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ اﻟﺘﻰ اﻋﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ؟
و ﺑﻨﺎءا ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ،ﻓﻘﺪ ﺳﻄﺮﻧﺎ ﻟﺒﺤﺜﻨﺎ ﺧﻄﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ورد ﻓﻲ ﻋﻨﻮان اﻟﺒﺤﺚ ﺑﻤﺎ ﯾﺤﻤﻠﮫ
ﻣﻦ ﻋﺒﺎرات ﻣﻔﺘﺎﺣﯿﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ " :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ" " ،ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ"" ،اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت" .وﻗﺪ
ﻋﻤﺪﻧﺎ إﻟﻰ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﺑﺤﺜﻨﺎ إﻟﻰ ﺛﻼث ﻓﺼﻮل :ﻣﻨﮭﺎ ﻓﺼﻼن ﻧﻈﺮﯾﺎن وﻓﺼﻞ ﺛﺎﻟﺚ ﺗﻄﺒﯿﻘﻲ.
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﯾﺘﻨﺎول ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑ ﺎﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ .،أﻣﺎ
اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﯿﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت .وأﺧﯿﺮا ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻧﺤﺎول
ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺪراﺳﺔ وﻧﻌﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﻧﺤﺎول ﻧﻘﺪ ﻣﺎ ﻟﺠﺄ إﻟﯿﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة.وﻧﺨﺘﻢ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﺑﺘﻘﺪم ﺧﻼﺻﺔ ﻟﻤﺎ ﺗﻮﺻﻠﻨﺎ إﻟﯿﮫ ﻣﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ
ﺻﻔﺣﺔ 2
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ﺗﻤﮭﯿﺪ
ﯾﺘﻨﺎول ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﯿﻦ أﯾﺪﯾﻨﺎ اﻟﺨﻠﻔﯿﺎت اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ
ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت.،ذﻟﻚ أن أﯾﺔ دراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﯿﺔ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ
اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻦ ﻧﻈﺮﯾﺎت ﻣﻘﺎرﺑﺎت واﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت وﺣﺘﻰ ﺗﻘﻨﯿﺎت ،واﻟﺘﻲ
ﺗﺤﺪد ﻟﮭﺎ اﻷطﺮ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻠﻜﮭﺎ.ﺑﻤﺎ ﯾﻨﻌﻜﺲ ﻋﻠﻰ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﻤﺘﻮﺻﻞ إﻟﯿﮭﺎ.
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻘﻮل ﺗﺮﺟﻢ ﻓﻼن ﻛﻼﻣﮫ إذا ﺑﯿﻨﮫ وأوﺿﺤﮫ ﻟﻐﯿﺮه ،وﻧﻘﻮل ﺗﺮﺟﻢ ﻛﻼﻣﺎ ﻟﻐﯿﺮه إذا ﻧﻘﻠﮫ ﺑﻠﻐﺔ ﻏﯿﺮ
ﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﺗﻜﻠﻢ ﺑﮫ .واﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﺗﺮﺟﻤﺎن ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ "ﺗﺮﺟﻢ" – ﻋﻠﻰ وزن ﻓﻌﻠﻞ -ھﻮ "ﺗﺮﺟﻤﺎن"
و"ﻣﺘﺮﺟﻢ" وﺟﻤﻌﮫ ﺗﺮاﺟﻤﺔ وﺗﺮاﺟﻢ )اﻟﻔﯿﻮﻣﻲ .(1996:43.ﺟﺎء ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﯿﻂ ﺗﻌﺮﯾﻔﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ
ﺿﺤﮫ ،وﺗﺮﺟﻢ ﻛﻼم ﻏﯿﺮه وﺗﺮﺟﻢ ﻋﻨﮫ :ﻧﻘﻠﮫ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى،
ﻧﺼﮫ ":ﻧﻘﻮل ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻜﻼم :ﺑﯿﻨﮫ وو ّ
وﺗﺮﺟﻢ ﻟﻔﻼن :ذﻛﺮ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ)ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .(2004:73 .ھﺬا ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ.
أﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ ،ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﻘﻞ ﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺗﺴﻤﻰ ﻟﻐﺔ ﻣﺼﺪر إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى أو ﻋﻠﻰ
رأي وھﺒﺔ) " (1974ھﻲ إﻋﺎدة ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻌﯿﻦ ﺑﻠﻐﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺐ ﺑﮭﺎ أﺻﻼ ،و -ﻣﻊ ﻗﺪم
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪم اﻷدب ﻧﻔﺴﮫ -.ھﻨﺎك ﺟﺪل ﻣﺴﺘﻤﺮ ﺑﯿﻦ ﻣﻦ ﯾﺮون ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺘﻘﯿﺪ ﺑﺎﻷﺻﻞ ﺣﺮﻓﯿﺎ و ﻣﻦ ﯾﺮون
اﻟﺘﺼﺮف وﻣﻦ ﯾﺮون ﻋﺪم اﻟﺠﺪوى ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻤﻦ ﯾﺮﯾﺪ ﺗﺬوق اﻷﺛﺮ اﻷدﺑﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺼﺤﯿﺢ
")وھﺒﺔ.(1974:681 .
وﺣﺴﺐ دي ﺑﻮا) (2002ﻓﺈن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﺑﻠﻐﺔ )اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف( ﻋﻤﺎ ﺗﻘﺼﺪه ﻟﻐﺔ أﺧﺮى) اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻤﺼﺪر( ﻣﻊ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺠﻤﯿﻊ ﺑﺎﻟﺘﻜﺎﻓﺆات اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ واﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ.
إذن ﻓﻤﺒﺪأ اﻟﺘﺮﺟ ﻤﺔ ﺣﺴﺐ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ واﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﻠﻐﻮي ھﻮ اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى .ﻣﻊ
ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﻘﺪر اﻷﻛﺒﺮ ﻣﻦ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻘﻞ ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻜﺎﻓﺊ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﺼﮫ اﻷﺻﻠﻲ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ،
ﻣﻦ ﺣﯿﺚ دﻻﻟﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ وأﺳﻠﻮﺑﮫ اﻟﺨﺎص ﻛﻤﺎ ﺗﻘﺪم آﻧﻔﺎ.
وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻘﻮل أن " اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻓﻦ اﻟﻜﺸﻒ ،أو اﻟﻌﺼﺎة اﻟﺴﺤﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺰﯾﻞ اﻟﺤﺠﺐ ﻋﻦ
اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻟﺘﻀﻊ ﺛﻘﺎﻓﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﯿﻦ أﺻﺎﺑﻌﮫ .واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ھﻮ اﻟﻔﻨﺎن اﻟﺬي ﯾﺆرﻗﮫ وﻟﻊ اﻟﻜﺸﻒ
ﺻﻔﺣﺔ4 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
واﻟﺘﻨﻘﯿﺐ ﻋﻦ اﻟﻨﻔﺎﺋﺲ ،ﻓﯿﺒﺬل اﻟﺠﮭﺪ واﻟﻮﻗﺖ ﻣﻦ أﺟﻞ اﺳﺘﻜﺸﺎف ﻋﻤﻞ ﻓﻨﺎن آﺧﺮ ،ﻟﯿﻌﯿﺪ ﺧﻠﻘﮫ ،ﺛﻢ
ﯾﻈﮭﺮه ﻓﻲ ﻋﺒﺎءة ﺟﺪﯾﺪة ") ﻣﺼﻄﻔﻰ .(2009:199.واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻓﻀﺎء ﺗﺘﺒﺎدل ﻓﯿﮫ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﻋﻦ
طﺮﯾﻖ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ وﻋﺎء ﺛﻘﺎﻓﺎت وﺗﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﺸﻌﻮب ،اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ وﻣﺎ ﺗﺰال ﻓﻲ ﺗﻔﺎﻋﻞ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﺎ.
واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻟﯿﺪة اﻻﺣﺘﻜﺎك ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت وﻟﮭﺎ آﺛﺎرھﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻟﻤﻌﺮﺿﺘﯿﻦ ﻟﻼﺣﺘﻜﺎك
)واﯾﻨﺮاﯾﺶ(1953 ،؛ إذ ﺗﺘﺄﺛﺮ اﻟﻠﻐﺎت ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﺒﻌﺾ ﻓﻲ ﺣﺮﻛﺔ داﺋﻤﺔ وﻣﺴﺘﻤﺮة .وھﺬا اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ ﺑﻠﻎ
ﻣﺪاه اﻟ ﻜﺒﯿﺮ ﻓﻲ ﻋﺼﺮﻧﺎ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻣﻊ ظﮭﻮر ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎت اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻤﺘﻄﻮرة وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ اﻻﻧﺘﺮﻧﯿﺖ
اﻟﺘﻲ أﺣﺪﺛﺖ ﺛﻮرة ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﺸﻌﻮب.
وﻟﯿﺴﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻨﻒ واﺣﺪ؛ ﺑﻞ إ ﻧﮭﺎ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺬي ﺗُﺰَاول ﻓﯿﮫ ،ﻓﮭﻨﺎك
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻹﻋﻼﻣﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ،وﻏﯿﺮھﺎ .وﻣﺎ ﯾﮭﻤﻨﺎ ﻓﻲ
ﺑﺤﺜﻨﺎ ھﻮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﺘﻲ ﺳﻨﺘﻄﺮق إﻟﯿﮭﺎ ﻓﯿﻤﺎ ھﻮ آت
إن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ اﻷدﺑﯿﺔ ﯾﻘﻮدﻧﺎ ﺑﺎﻟﻀﺮورة إﻟﻰ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ إذ
أن اﻟﻠﻐﺔ ،ﺑﻤﺎ ھﻲ وﺳﯿﻠﺔ أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻣﻦ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻮاء ﻣﻦ ﺟﮭﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ أو اﻟﻤﻨﻘﻮل
ﻋﻨﮫ ،ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ طﯿﺎﺗﮭﺎ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﮭﺬه اﻟﻠﻐﺔ أو ﺗﻠﻚ .ﻓﻼ ﯾﻜﻔﻲ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺘﻘﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﺗﻘﺎﻧﺎ ﻛﺒﯿﺮا
ﻟِﯿَﺰْ ﻋَﻢ أﻧﮫ ﺿﻠﯿﻊ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﻞ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻄّﻠِﻊ ﻋﻠ ﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ وﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﻘﻮل
إﻟﯿﮭﺎ ﻟﯿﻜﻮن ﻧﺎﺗﺞ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻧﺎﺟﺤﺎ وﻧﺼﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﺿﺤﺎ وﻋﻤﻠﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺑﺎﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ
ﻣﻘﺒﻮﻻ ،ذﻟﻚ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻌﻮاﻣﻞ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻋﺪة ﻣﻨﮭﺎ :ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ واﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وﺳﯿﺎﺳﯿﺔ
وﻏﯿﺮھﺎ.
وﻛﻠﻤﺎ ازدھﺮت ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وازد اد ﻋﺪد اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻛﻠﻤﺎ زاد اﻟﻨﺸﺎط اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ زﺧﻤﺎ وازدادت
اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻛﺜﺮة ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ واﻟﻌﻠﻮم .ھﺬا ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أن دور وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻋﻼم
ﻛﺎﻻﻧﺘﺮﻧﯿﺖ اﻟﺘﻲ ﺳﺎﻋﺪت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻋﻠﻮﻣﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻘﺪم ﺳﺮﯾﻌﺎ ﺑﻤﺎ ﺗﻮﻓﺮه ﻣﻦ وﻗﺖ وﺟﮭﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ
أﻣﺲ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﯿﮭﻤﺎ.
وﻓﻲ ﺧﻀﻢ ھﺬه اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ -وﻧﻘﺼﺪ ﺑﺬﻟﻚ اﻧﺘﻘﺎل اﻟﻨﺼﻮص ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى -ﻻﺑﺪ ﻋﻠﻰ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻮﻟﻲ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻋﻨﺎﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ،إذ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﻧﻘﻼ ﻣﺠﺮدا ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى،
ﺻﻔﺣﺔ5 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ﺑﻞ ﻓﻲ ﺧﻀﻢ ھﺬا اﻟﻨﻘﻞ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻤﺤﺾ ھﻨﺎك ﺛﻘﺎﻓﺔ وﻋﺎدات وﺗﻘﺎﻟﯿﺪ ﺗﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل
ﻣﻨﮭﺎ )اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر( إﻟﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ )اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف( وھﺬا ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ.
وھﻨﺎك أﻣﺮان ﻣﮭﻤﺎن ﯾﺠﺐ أن ﯾﺆﺧﺬا ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﻧﻘﻞ اﻷﺑﻌﺎد اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ،
وھﻤﺎ ﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ )اﻟﮭﺪف( وﻛﺬا ﻋﻠﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ .وﯾﺘﻌﻠﻖ
اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﺴﯿﺎﺳﻲ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﻮاﻧﺐ.
إن ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻠﻨﺼﻮص اﻻطﻼع ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎرف أﺧﺮى ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ ﻋﻠﻢ
اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت وﻋﻠﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎع و واﻷدب إن ﻛﺎن ﺑﺼﺪد ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻞ أدﺑﻲ ،واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ إن ﻛﺎن ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻋﻤﻼ
ﻓﻠﺴﻔﯿﺎ ،ﻓﻠﻜﻞ ﻣﺠﺎل ﻟﻐﺘﮫ وﻣﻔﺮداﺗﮫ .وإﻧﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﺒﺪوا ﻟﻤﮭﻤﺔ ﺷﺎﻗﺔ ﺑﺤﻖ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﯾﻀﻄﻠﻊ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
إذ أن وظﯿﻔﺘﮫ ﺗﺤﺘﻢ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺤﻀﻮر ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﯿﺎدﯾﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ واﻻطﻼع ﻋﻠﯿﮭﺎ.
وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻟﯿﺲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺤﺒﻂ وﯾﯿﺄس "،ﻓﻠﻨﺘﺮﺟﻢ ! و ﻟﻨُﺠْ ﱠﻞ ﻣﻘﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻷﻧﮫ واﺳﻄﺔ ﺗﻌﺎرف ﺑﯿﻨﻨﺎ
و ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ اﻟﺒﺸﺮﯾ ﺔ اﻟﻌﻈﻤﻰ ،وﻷﻧﮫ ﯾﻜﺸﻒ ﻟﻨﺎ أﺳﺮار ﻋﻘﻮل ﻛﺒﯿﺮة وﻗﻠﻮب ﻛﺒﯿﺮة ﺗﺴﺘﺮھﺎ ﻋﻨﺎ
ﻏﻮاﻣﺾ اﻟﻠﻐﺔ ،ﯾﺮﻓﻌﻨﺎ ﻣﻦ ﻣﺤﯿﻂ ﺻﻐﯿﺮ ﻣﺤﺪود ﻧﺘﻤﺮغ ﻓﻲ ﺣﻤﺄﺗﮫ ،إﻟﻰ ﻣﺤﯿﻂ ﻧﺮى ﻣﻨﮫ اﻟﻌﺎﻟﻢ
اﻷوﺳﻊ ﻓﻨﻌﯿﺶ ﺑﺄﻓﻜﺎر ھﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ و آﻣﺎﻟﮫ وأﻓﺮاﺣﮫ وأﺣﺰاﻧﮫ ،ﻓﻠﻨﺘﺮﺟﻢ!")ﻧﻌﯿﻤﺔ.(1971:433.
ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺟﻨﺎس واﻵﺛﺎر اﻷدﺑﯿﺔ -ﺧﺎﺻﺔ اﻟﺮواﯾﺔ -ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻣﻌﻘﺪة وﺣﺴﺎﺳﺔ ،ذﻟﻚ أن ﻧﺺ
اﻟﺮواﯾﺔ ﻟﯿﺲ ﻓﻜﺮة أو ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر ،ﺑﻞ ھﻮ ﻧﺺ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ أﺑﻮاﺑﮫ ﻋﻠﻰ ﻗﺮاءات ﺷﺘﻰ وﯾﻌﺘﻤﺪ
ﻋﻠﻰ أﺣﺎﺳﯿﺲ اﻟﻤﺆﻟﻒ وﻋﻮاطﻔﮫ وﺗﺨﯿﻼﺗﮫ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﻧﮫ ﯾﺘﺴﻢ ﺑﻮظﺎﺋﻒ ﺗﻌﺒﯿﺮﯾﺔ ،وﺗﻮاﺻﻠﯿﺔ،
وﻋﺎطﻔﯿﺔ ،وﺟﻤﺎﻟﯿﺔ ﺗﺨﺮج ﺑﮫ ﻋﻦ ﻣﺎ ھﻢ ﻣﺄﻟﻮف ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎدﯾﺔ)ﻣﻌﺎﯾﺶ.(2009:55.
واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﻼف ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ إذ " إن اﻟﺘﺤﺪﯾﺪ اﻟﺪﻗﯿﻖ ﻣﻄﻠﻮب ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺤﺘﻤﻞ أﻗﻞ درﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺄ ،و ﻟﻜﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ طﺮاز آﺧﺮ ﻣﻦ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻷﺣﺎﺳﯿﺲ واﻟﻤﺸﺎﻋﺮ")ﻋﻨﺎﻧﻲ.(2009:579.
وﺗﻌﺘﺒﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮواﯾﺔ أﺳﮭﻞ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ وﻓﻲ ھﺬا ﺗﻘﻮل ﺳﻮزن ﺑﺎﺳﻨﯿﺖ:
ﺻﻔﺣﺔ6 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
"إن اﻟﺮواﯾﺔ ھﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺎ أﺑﺴﻂ ﺑﻨﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ وھﻲ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ أﺳﮭﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ")ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
وﺗُﻌﻨﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﻨﻘﻞ اﻷدب ﺑﻜﻞ ﻓﺮوﻋﮫ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ أو ﻣﺎ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮫ ﺑـ" اﻷﺟﻨﺎس" اﻷدﺑﯿﺔ
اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻛﺎﻟﺸﻌﺮ واﻟﻘﺼﺔ واﻟﻤﺴﺮح وﻏﯿﺮھﺎ)ﻋﻨﺎﻧﻲ ،(2003:7.وھﺬا اﻟﻨﻘﻞ اﻷدﺑﻲ ﻻﺑﺪ أن ﯾﺨﻀﻊ
ﻟﻠﻘﺎﻋﺪة اﻷدﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ وھﻲ اﻷﻣﺎﻧﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ .و"ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻣﺪﻋﻮة إﻟﻰ
أن ﺗﻜﻮن أﻣﯿﻨﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ،أي أن ﺗﻜﻮن ﻧﺼﺎ ﯾﺸﺒﮭﮫ ﺑﻘﺪر اﻹﻣﻜﺎن ،ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺘﻮھﻢ ﻗﺎرئ ھﺬه
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﻧﮫ أﻣﺎم اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻻ أﻣﺎم ﺗﺮﺟﻤﺔ ")ﻣﺼﻄﻔﻰ .( 2009:416 .ﻏﯿﺮ أن ھﻨﺎك ﻋﻮاﻣﻞ
ﻋﺪة ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ اﻷدﺑﯿﺔ ،ﻛﻤﺎ أﺳﻠﻔﻨﺎ اﻟﺬﻛﺮ ،ﻣﻨﮭﺎ :ﺳﯿﺎﺳﯿﺔ ،وﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ،واﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وﻏﯿﺮھﺎ؛
ﻟﺬﻟﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻘﺮأ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ رواﯾﺔ ﻣﺎ أو ﻧﺼﺎ أدﺑﯿﺎ ﻣﺎ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن ﻋﻠﻰ دراﯾﺔ ﺗﺎﻣﺔ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻌﻮاﻣﻞ
واﻟﺘﻲ ﺗﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎطﺎ وﺛﯿﻘﺎ ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ )اﻟﻤﺼﺪر( ﺣﺘﻰ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ وإﯾﺠﺎد
اﻟﻤﺮادف اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ )اﻟﮭﺪف(.
ﺗﻔﺮض ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ ﺗﺤﺪﯾﺎ ﻛﺒﯿﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ .ﺣﯿﺚ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﻘﻮم –اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ -ﺑﻨﻘﻞ
اﻟﻨﺺ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﯾﺤﺎﻓﻆ ﺑﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺪر اﻷﻛﺒﺮ اﻟﻤﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺟﻮدة وأﺻﺎﻟﺔ وروح اﻟﻨﺺ
اﻷﺻﻠﻲ .وھﻲ ﻣﮭﻤﺔ ﺻﻌﺒﺔ ذﻟﻚ أن ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺑﻨﻘﻞ أﺳﻠﻮب اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ
ﻣﻦ ﺟﮭﺔ ،وﻛﺬا ﻧﺒﺮﺗﮫ وﻣﻮﺳﯿﻘﺎه ،وﺻﻮره ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﺬي ھﻮ ﻟﺐ
اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ )اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف(.
وھﻨﺎ ﯾﺠﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﮫ أﻣﺎم ﺗﺤﺪﯾﺎت ﺗﺄﺗﻲ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺗﺴﺎؤﻻت ﯾﻄﺮﺣﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ :
-ھﻞ ﯾﺠﺐ ﻧﻘﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء وارد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ،ﺳﻮاء ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺟﻠﯿﺎ أو
ﻣﻀﻤﺮا؟
-إﻟﻰ أي ﻣﺪى ﯾﺠﺐ اﺣﺘﺮام اﻟﻠﻐﺔ واﺻﻄﻼﺣﺎﺗﮭﺎ ،ﺧﺎﺻﺔ إذا اﺧﺘﻠﻔﺖ اﻟﺤﻘﺐ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ ﻋﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ ؟ ﻛﻤﺎ ھﻮ اﻟﺸﺄن ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ
واﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ ،وﻣﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ﻣﺜﻼ .إذ أن اﻟﻔﺎرق
اﻟﺰﻣﻨﻲ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﯾﺸﻜﻞ ھﻮة ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ :اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ واﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ .وﺳﻨﺼﺎدف ﻓﻲ
ﺻﻔﺣﺔ7 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
اﻟﻔﺼﻮل اﻟﻼﺣﻘﺔ ﻣﻦ دراﺳﺘﻨﺎ ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺘﺤﺪي اﻟﺬي ﺗﻔﺮﺿﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺳﻨﺘﻌﺮف
ھﺬا ﻣﻦ ﺟﮭﺔ ،وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻗﺪ ﯾﻮاﺟﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺤﺪﯾﺎت وﻣﻌﯿﻘﺎت أﺧﺮى ﻏﯿﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻨﺺ
ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﯾﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺒﯿﺌﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻞ وﻛﺬا ﺑﯿﺌﺘﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ اﻟﻤﻌﯿﻘﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻹﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ
ھﺬا و ھﻨﺎك ﻋﺎﺋﻖ ﻧﻔﺴﻲ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺠﺎوزه ،ﺑﺤﯿﺚ ﻣﮭﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﻤﻠﮫ ﻣﺘﻘﻨﺎ ﻓﻠﻦ ﯾﺼﻞ إﻟﻰ ﻣﺮﺣﻠﺔ
اﻟﻜﻤﺎل أﺑﺪا وﻟﻦ ﯾﺼﻞ ھﻮ إﻟﻰ اﻟﺮﺿﺎ اﻟﺘﺎم واﻟﻜﺎﻣﻞ ﺑﻤﺎ ﻗﺎم ﺑﮫ ،ذﻟﻚ أن ﻻﺑﺪ وأﻧﮫ أھﻤﻞ ﺷﯿﺌﺎ أو
ﺗﺠﺎوزه ،وھﻮ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺨﺴﺎرة أو اﻟﻀﯿﺎع .ﻓﻤﮭﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﺘﻘﻨﺎ ﻟﻦ ﯾﻌﺪو
أن ﯾﻜﻮن ﺻﻮرة ﻟﻸﺻﻞ وﺷﺘﺎن ﺑﯿﻦ اﻟﺼﻮرة واﻷﺻﻞ .ﻓـ" ﻣﮭﻤﺎ ﺣﺎول اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺠﻌﻞ اﻟﻨﺺ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺷﺒﯿﮭﺎ ﺑﺎﻟﺰﺟﺎج اﻟﺸﻔﺎف ،ﻓﻼﺑﺪ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻨﺺ ﻣﻦ أن ﯾﺘﺤﻮل ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻠﺤﻈﺎت إﻟﻰ ﻣﺎ ﯾﺸﺒﮫ
اﻟ ﻤﺮآة ،ﻓﺘﻨﻌﻜﺲ ﻓﯿﮫ ﺳﻤﺎت اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬاﺗﯿﺔ ،وﻛﻤﺎ ﯾﺴﺒﻎ اﻟﻔﻨﺎن اﻟﻤﺒﺪع ذاﺗﮫ ،ﺑﻘﺼﺪ أو ﺑﺪون ﻗﺼﺪ ﻋﻠﻰ
اﻟﻈﻮاھﺮ اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺴﺪھﺎ ﻓﯿﺠﻌﻠﮭﺎ ﺷﺒﯿﮭﺔ ﺑﮫ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺎ ،ﯾﺴﺒﻎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻮھﻮب ذاﺗﮫ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﺘﺮﺟﻢ
ﻣﻦ ﻧﺼﻮص)".ﻣﺼﻄﻔﻰ(2009:416.
وھﺬا ﻻ ﯾﻌﻨﻲ اﻟﺘﻘﻠﯿﻞ ﻣﻦ ﺷﺄن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﻻ ﻣﻦ ﺷﺄن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﺗﺼﺪى ﻟﮫ ،ﺑﻞ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ،ﻓﮭﻮ – أي
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ –ﻗﺪ ﻣﺪ ﺟﺴﻮرا ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻨﻘﻄﻌﺔ ﺑﯿﻦ ﻟﻐﺘﯿﻦ ،ﺑﯿﻦ ﺛﻘﺎﻓﺘﯿﻦ ،ﺑﯿﻦ ﺷﻌﺒﯿﻦ... ،وھﻮ ﺑﺬﻟﻚ أﺿﺎف
ﺟﺪﯾﺪا وﻗﯿﻤﺔ إﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﻟﻤﻦ ﯾﻜﺘﺐ " وﻟﻮ اﺳﺘﺮﺟﻌﻨﺎ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ ﺗﺤﺪﯾﺪه ،أي ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر،
أن اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺗﺘﻌﺪى اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ إﻟﻰ اﻹﺑﺪاع ،ﻟﻮﺟﺪﻧ ﺎ أن اﻟﻤﺜﻘﻒ اﻟﺤﻖ ،ھﻮ اﻟﺬي ﯾﻀﯿﻒ ﺟﺪﯾﺪا ،إﻟﻰ
اﻟﻤﻌﺎرف اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ،و ﯾﺴﺎھﻢ ﻓﻲ ﺑﻌﺚ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻘﻮﻣﯿﺔ ،أو ﺧﻠﻘﮭﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ" ")اﻟﺮﻛﯿﺒﻲ.(1967:84.
ﺻﻔﺣﺔ8 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ﯾﺴﺘﻨﺪ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ إﻟﻰ إطﺎر ﻧﻈﺮي ﯾﺤﺪد ﻟﮫ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت واﻟﻨﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﯾﺘﻢ ﺗﻨﺎول
اﻟﻤﻮﺿﻮع ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ .وﯾﺘﻢ ﻓﻲ ذﻟﻚ إﺗﺒﺎع اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ .وﻛﻲ ﯾﻜﻮن اﻟﺒﺤﺚ ﻣﻮﺿﻮﻋﯿﺎ وﻧﺎﺟﺤﺎ ﻻﺑﺪ
أن ﺗﻀﺒﻂ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮫ وﻣﻔﺎھﯿﻤﮫ وﺗﻌﺎرﯾﻔﮫ.وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﺑﻌﺾ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻌﺎرﯾﻒ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت.
-1-5اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ
ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺮب ﻧﻘﯿﺾ اﻟﺒﻌﺪ ﻛﻤﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب )اﺑﻦ ﻣﻨﻀﻮر:662.ـــــــــــ (،
واﻟﻤﻌﻨﻰ ذاﺗﮫ ﻧﺠﺪه ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس ﻣﻮﺟﺰ أﻛﺴﻔﻮرد اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي ﻟﻜﻠﻤﺔ " ."approachوﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻘﺎرﺑﺔ
ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺑﻌﺪﯾﻦ اﺛﻨﯿﻦ أﺣﺪھﻤﺎ ﺑﻌﺪ اﺗﺠﺎه اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻷﺧﺮ اﺗﺠﺎه اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻠﻤﻮس اﻟﺬي
ﯾﻘﻮم )أي اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﻨﺠﺰھﺎ( :ﻓﺎﻟﺒﻌﺪ اﻷول ﯾﺮﻛﺰﻋﻠﻰ دور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ أﺧﺬ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أو
اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ وﺗﺤﻮﯾﻠﮫ إﻟﻰ ﻧﺺ ﺑﻠﻐﺔ أﺧﺮى )اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ( ،أﻣﺎ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﯿﺮﻛﺰ ﺗﻨﺎول اﻟﻨﺺ
اﻟﻤﻠﻤﻮس واﻟﻤﻨﺠﺰ ﻣﻦ طﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ .وﺣﺴﺐ ﻧﯿﺪا ) (1964ﻓﺈن اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﺗﺼﻨﻒ ﻓﻲ
ﻓﺌﺘﯿﻦ :ﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺗﻘﻨﯿﺔ وﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺗﻨﻈﯿﻤﯿﺔ.
-ﯾﺘﻢ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺼﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ)اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف( وﻛﺬا اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ)اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻤﺼﺪر(،
-ﯾﺘﻢ ﺑﻮاﺳﻄﺘﮭﺎ دراﺳﺔ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ ﺑﺼﻮرة ﻣﻜﺜﻔﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﺸﺮوع ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ،
-وﯾﺘﻢ ﺑﻮاﺳﻄﺘﮭﺎ اﺗﺨﺎذ اﻟﻘﺮارات اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺈﺻﺪار أﺣﻜﺎم اﻟﺘﻘﺪﯾﺮات ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﺠﺎل
اﻟﺪﻻﻟﻲ واﻟﻨﺤﻮي)ﻧﯿﺪا.(1964:.
أﻣﺎ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﻨﻈﯿﻤﯿﺔ ﻓﺘﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻘﯿﯿﻢ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ ﻟﻠﻤﺤﺎوﻻت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ،وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﺤﺚ
ﻋﻦ اﻟﻔﺮوق اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ طﺮف ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ آﺧﺮﯾﻦ ،وﻣﻨﮫ اﻟﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﺪى
ﻓﺎﻋﻠﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﺠﺰ )اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ( وذﻟﻚ ﺑﺘﻘﯿﯿﻢ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ )اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف( ﻣﻦ ﺣﯿﺚ دﻗﺘﮭﺎ،
وﻓﻌﺎﻟﯿﺘﮭﺎ ،وﻛﺬا ردود أﻓﻌﺎل ﻗﺎرئ ذﻟﻚ اﻟﻨﺺ.
ﺻﻔﺣﺔ9 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
واﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ أو ﺑﺎﻷﺣﺮى اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت ﺗﺤﺪد اﻻﺗﺠﺎه اﻟﻌﺎم ﻟﻠﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ اﻟﻨﻈﺮي ﻣﻦ
ﺟﮭﺔ ،وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﺗﺤﺪد اﻻﺗﺠﺎه اﻟﻌﺎم ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ اﻟﻌﻤﻠﻲ ،وھﺬا ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ ﻋﻠﻤﯿﺔ
ﻣﻌﯿﻨﺔ .وﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻧﺬﻛﺮ :اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ ،اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺴﯿﻤﯿﺎﺋﯿﺔ ،اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ
اﻟﺘﺪاوﻟﯿﺔ ،اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ...وﻏﯿﺮھﺎ
وﻗﺪ اﺧﺘﻠﻒ ﻣﻨﻈﺮو اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت دون اﻷﺧﺮى وذﻟﻚ
ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺤﻜﻤﮭﺎ ﻋﻮاﻣﻞ ﻋﺪة ﺑﻌﻀﮭﺎ ﻟﺴﺎﻧﻲ وﺑﻌﻀﮭﺎ اﻵﺧﺮ ﻣﯿﺘﺎ ﻟﺴﺎﻧﻲ ،واﻟﺘﻲ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ
ﺳﯿﺮ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
وھﻜﺬا ﺗﺒﺎﯾﻨﺖ ﺗﻮﺟﮭﺎت اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ،وﺗﺒﺎﯾﻨﺖ ﻣﻌﮭﺎ ﻣﻘﺎرﺑﺎﺗﮭﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ،ﻓﻤﻨﮭﻢ ﻣﻦ
ﺗﺒﻨﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وﻣﻨﮭﻢ ﻣﻦ داﻓﻊ ﻋﻦ اﻟﺘﺼﺮف ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،وھﻨﺎك ﻣﻦ ذھﺐ ﺑﻌﯿﺪا ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑﺘﺒﻨﯿﮫ اﻟﺘﺄوﯾﻞ .وﻣﻦ ھﺬا اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ ،اﻧﻘﺴﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن و اﻟﻤﻨﻈﺮون ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻻﺗﺠﺎھﺎت وﺗﻠﻚ.
وأﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﻣﻮﺿﻮﻋﻨﺎ وھﻮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت ،ﻓﻘﺪ ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎه وﻓﻖ
ﻧﻈﺮﯾﺎت وﻣﻘﺎرﺑﺎت ﻧﻌﺮﺿﮭﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ.
ﺗﻌﺪ دراﺳﺎت ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ ) (1960وﺑﺮاون وﻓﻮرد ) (1961اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ
ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل دراﺳﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ .وﻗﺪ ﻋﻜﻒ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﺮاون
وﻏﯿﻠﻤﻦ –ﻓﻲ دراﺳﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟﮭﻤﺎ -ﻋﻠﻰ دراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﮭﻨﺪﯾﺔ اﻷوروﺑﯿﺔ وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻟﻐﺎت ﻏﺮب
أوروﺑﺎ )ﻛﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ وﻏﯿﺮھﺎ(.
ﺗﻔﺘﺮض دراﺳﺔ ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ) (1960أن اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺎت ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻣﻦ
ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ .وﻗﺪ رﻣﺰا ﻟﻀﻤﯿﺮي اﻟ ُﻤﺨَﺎطَﺐ أﻧﺖ وأﻧﺘﻢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ
ﺑـ " "Tو " "Vﺑﺤﯿﺚ ﯾﺮﻣﺰ Tﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﻤﻔﺮد " "Tuو Vﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﺠﻤﻊ " ،"Vousأﯾﻦ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ
Tﻟﺮﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ وﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﻮارات اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺂﻟﻔﯿﻦ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ V
ﻹﺑﺪاء "اﻟﺘﺄدب واﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﻓﻲ أي ﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺎت )ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ.(1960:254.
ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى ،ﺗﺴﻠﻂ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻌﺪﯾﻦ اﻷﺳﺎﺳﯿﯿﻦ ﻟﻠﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ،ﻣﻦ
ﺣﯿﺚ اﻟﻘﻮة واﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﻀﺎﻣﻨﯿﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺧﺘﯿﺎر ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ .وﻛﻤﺮﺗﻜﺰ ﻟﻌﺮض اﻻﺧﺘﻼف ﻓﻲ
ﺻﻔﺣﺔ10 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﺧﺘﺎر اﻟﺒﺎﺣﺜﺎن اﻟﺘﺮاث اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ ﻛﺨﻠﻔﯿﺔ ﻟﻠﺒﺤﺚ .وﻟﻠﻘﯿﺎم ﺑﮭﺬا اﻟﺒﺤﺚ ،وظﻔﻮا ﻧﺼﻮص
اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺎت واﻟﻤﺤﺎﺿﺮ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ ،وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﻛﺪﻟﯿﻞ ﻣﺒﺪﺋﻲ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺨﺎص ﻟﺼﯿﻎ
اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺿﻲ.ھﺬا ﻣﻦ ﺟﮭﺔ.
وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ،ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ،ﻓﺎﻟﺒﺎﺣﺜﺎن ﻋﻤﻼ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ
اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ ،ﻏﯿﺮ أﻧﮭﻤﺎ ﻛﺎن ﯾﻌﺘﻤﺪان ﻓﻲ اﻷﺳﺎس ﻓﻲ ﺗﺪوﯾﻦ ﻧﺘﺎﺋﺠﮭﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﻨﺴﺨﺎﻧﮫ ﻣﻦ
ﺣﺪﯾﺚ اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت اﻟﻤﻄﻮﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺎ ﯾﺠﺮﯾﺎﻧﮭﺎ ﻣﻊ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ أو اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ أو اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ أو
اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻟﻐﺔ اﻷم ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﯿﮭﻢ .ھﺬا ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ ،ﻓﻘﺪ أﺟﺮﯾﺎ اﺳﺘﺒﯿﺎﻧﺎت ﺟﻤﻌﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ
ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻗﯿﻤﺔ ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺼﯿﻐﺔ Tواﻟﺼﯿﻐﺔ .Vوﻛﺎﻧﺖ ﻋﯿﻨﺔ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻓﻲ
اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن ﻣﻦ اﻟﺬﻛﻮر اﻹﻧﺎث ﻣﻦ ﻣﺪن ﺗﻌﺪاد ﺳ ﻜﺎﻧﮭﺎ ﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ أﻟﻒ ﻧﺴﻤﺔ ،وﻛﺎن اﻟﻤﺸﺎرﻛﻮن ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ
اﻟﻤﯿﺴﻮرة اﻟﺤﺎل.
وﻣﻦ اﻟﻤﺼﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺪاوﻟﮭﺎ ﻧﻈﺮﯾﺔ ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ ) (1960ﻣﺼﻄﻠﺢ "دﻻﻟﯿﺔ اﻟﻘﻮة" .وﯾﺸﯿﺮ ھﺬا
اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ إﻟﻰ ﻛﯿﻔﯿﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻟﻀﻤﯿﺮي اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ Tو Vإﺑﺎن اﻟﻘﺮون
اﻟﻮﺳﻄﻰ .ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﯾﺨﺎطﺐ ﺷﺨﺺ ﻣﻦ طﺒﻘﺔ دﻧﯿﺎ ﺷﺨﺼﺎ أﺧﺮ ﻣﻦ طﺒﻘﺔ أﻋﻠﻰ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻀﻤﯿﺮ
، Vوﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺨﺎطﺐ ﺷﺨﺺ ﻣﻦ طﺒﻘﺔ أﻋﻠﻰ ﺷﺨﺼﺎ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻀﻤﯿﺮ .T
وﯾﺰﻋﻢ ﻣﺆﻟﻔﺎ ھﺬه اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ أن ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻤﺘﺒﺎﯾﻨﺔ وﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﻤﺎﺛﻠﺔ ﻛﺎن ﺷﺎﺋﻌًﺎ ﺣﺘﻰ اﻟﻘﺮن
اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ،وھﻮ ﯾﻌﻄﻲ ﺻﻮرة ﻋﻦ اﻟﺤﯿﺎة اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮات .وﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ،ﻛﺎﻧﺖ ھﻨﺎك
ﻋﻼﻗﺔ ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ وﻣﺘﻨﺎظﺮة ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺨﺎطﺐ أﻓﺮاد ﻣﻦ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ ،ﺣﯿﺚ ﯾﺨﺎطﺐ
أﻓﺮاد اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﻠﯿﺎ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ ﺑـ Vﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺨﺎطﺐ أﻓﺮاد اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﺪﻧﯿﺎ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ ﺑـ .T
وﻋﻠﻰ ھﺬا اﻷﺳﺎس ﯾﻌﺘﻘﺪ اﻟﻤﺆﻟﻔﺎن ﺑﺮوان وﻏﯿﻤﻠﻦ) (1960أن ﻣﻔﮭﻮم "اﻟﻘﻮة" ﯾﻘﻮم ﻋﻠﻰ "اﻟﻘﻮة
اﻟﺠﺴﺪﯾﺔ ،واﻟﺜﺮوة ،واﻟﻌﻤﺮ ،واﻟﺠﻨﺲ ،واﻟﺪور اﻟﻤﺆﺳﺴﺎﺗﻲ ﻓﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ أوﻓﻲ اﻟﺪوﻟﺔ أوﻓﻲ اﻟﺠﯿﺶ ،أو
داﺧﻞ اﻷﺳﺮة" )ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ.(1960:255.
وﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻣﻊ ﻣﻦ ﺷﻤﻠﮭﻢ اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﺳﺘﺨﺪام ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ
ﻓﺮﻧﺴﺎ وإﯾﻄﺎﻟﯿﺎ وأﺳﺒﺎﻧﯿﺎ وأﻟﻤﺎﻧﯿﺎ ،ﯾﻘﻮل ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ ﺑﺄن ھﻨﺎك اﻣﺘﺪادًا ﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻀﻤﯿﺮ Tﻋﻠﻰ
ﺣﺴﺎب Vﻷن اﺳﺘﻌﻤﺎل أﺣﺪھﺎ ﺑﺪل اﻵﺧﺮ ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﺗﺤﻜﻤﮫ "اﻟﻘﻮة" ﺣﺴﺐ ﻣﻔﮭﻮم ﺑﺮوان
وﻏﯿﻠﻤﻦ) .(1960وﺑﺪﻻً ﻣﻦ ذﻟﻚ ،ﺑﺪأ ﺗﺪاول ﻣﺼﻄﻠﺢ " ِدﻻﻟﯿﺔ اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" ﺗﻠﻌﺐ دوراً ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻓﻲ
ﺻﻔﺣﺔ11 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
اﺳﺘﻌﻤﺎل Tأو .Vﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻀﻤﯿﺮ Tاﻟﺘﺒﺎدﻟﻲ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪام
Vاﻟﺘﺒﺎدﻟﻲ )أي ﯾﺘﺒﺎدل اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن اﺳﺘﺨﺪام (Vﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﺎن ﺑﻌﯿﺪﯾﻦ ﻋﻦ ﺑﻌﻀﮭﻤﺎ
اﻟﺒﻌﺾ ،ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻟﻢ ﺗﺮﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ ،ﻓﮭﻤﺎ ﯾﺘﺨﺎطﺒﺎن ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺑﺼﻔﺔ رﺳﻤﯿﺔ ،وھﺬا ﺑﻐﺾ
اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ِﻋﻠﱠﯿَ ِﺔ أﺣﺪھﻤﺎ أو دُوﻧِﯿَ ِﺔ اﻵﺧﺮ)ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻻ ﺗﮭﻢ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻘﻮة ﻓﻲ ھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ،ﺑﻞ ﻣﺎ ﯾﮭﻢ ھﻮ
اﻧﺘﻤﺎء اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ إﻟﻰ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻮاﺣﺪة أو ﻣﺎ أﺳﻤﯿﺎه ﺑـ"اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" ﺻﻤﻦ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻮاﺣﺪة(
وﯾﺮى ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ) (1960أن اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ وﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ )اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﯿﺔ( ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ
ھﻮ ﻣﺎ ﯾﻔﺴﺮ ﻻ ﺗﺒﺎدﻟﯿﺔ "اﻟﻘﻮة" ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ .وھﺬا ﻋﻜﺲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ
اﻟﺤﺎﺿﺮ ،إذ ﯾُﻌﺰى ،ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ،اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ اﻟﻤﺘﺒﺎدل )وﯾﺸﯿﺮ إﻟﯿﮫ اﺳﺘﻌﻤﺎل (Tإﻟﻰ اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﯿﺔ
ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ و"إﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ اﻟﻤﺴﺎواة" ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ .وﯾﺮى اﻟﻤﺆﻟﻔﺎن )ﺑﺮواون وﻏﯿﻠﻤﻦ( أن ﻟﺐ
اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ھﻮ ﻣﺎ ﯾﻄﻠﻘﺎن ﻋﻠﯿﮫ اﺳﻢ "اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮﯾﺔ اﻟﻤﺘﺸﺎﺑﮭﺔ" )ﺑﻤﻌﻨﻰ أن اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﯾﺘﺸﺎﺑﮭﻮن
ﻓﻲ ﺗﻔﻜﯿﺮھﻢ( ،واﻟﺬي ﯾﻌﺰز اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺘﺒﺎدل ﻟـ.T
وﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻨﺸﺄ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﺘﺸﺎﺑﮫ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ -ﻛﻤﺎ ﺣﺪّداه – ﻣﻦ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻻﻧﺘﻤﺎء إﻟﻰ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ،
واﻟﺪﯾﻦ ﻧﻔﺴﮫ ،واﻟﻤﮭﻨﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ،واﻟﺠﻨﺲ ﻧﻔﺴﮫ ،وﻣﻜﺎن اﻟﻤﯿﻼد ﻧﻔﺴﮫ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ.
ھﺬا ﻣﻊ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﯾﻤﻠﻚ اﻟﻘﻮة ھﻮ ﻣﻦ ﯾﺒﺎدر ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام Tاﻟﻤﺘﺒﺎدل )ﺑﺮاون
وﻏﯿﻠﻤﻦ( 1960:258.
ﺻﻔﺣﺔ12 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
:
اﻟﺮﺋﯿﺲ ) ﻟﮫ اﻻﺧﺘﯿﺎر ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل Tأو (V اﻟﻤﺮؤوس )ﻟﮫ اﻻﺧﺘﯿﺎر ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل Tأو (V
اﻟﺰﺑﻮن T↓V اﻟﻀﺎﺑﻂT↓V رب اﻟﻌﻤﻞT↓V اﻟﻮاﻟﺪ ↓T اﻟﺴﯿﺪ ↓T اﻻخ اﻷﻛﺒﺮ ↓T
وھﻨﺎك دراﺳﺔ أﺧﺮى ﻟـ ﺑﺮاون وﻓﻮرد) (1961ﺗﻨﺎول ﻣﻮﺿﻮع ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ
اﻗﺘﺮﺣﺖ ﻗﻮاﻋﺪ دﻻﻟﯿﺔ أﺧﺮى ﺗﺤﻜﻢ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ Tو Vﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ.
وﺗﺮﻛﺰ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﺑﺎﻟﺨﺼﻮص ﻋﻠﻰ "اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ" و"اﻷﺑﻌﺎد اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ".
ﻻ ﯾﺘﻨﺎول ﺑﺮاون وﻓﻮرد) (1961ﻓﻲ دراﺳﺘﮭﻤﺎ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮﯾﺔ ،ﺑﻞ ﺗﺘﻨﺎول دراﺳﺘﮭﻤﺎ
اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﻤﯿﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ ،وﻗﺪ اﻋﺘﻤﺪا ﻓﻲ ﺟﻤﻊ ﺑﯿﺎﻧﺎﺗﮭﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت أﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ،ﻣﻘﺎﺑﻼت،
وﻣﺮاﻗﺒﺔ ﺳﻠﻮك اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻓﻲ ﺷﺮﻛﺔ أﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ،وﻛﺬا ﺗﺴﺠﯿﻼت ﺻﻮﺗﯿﺔ.
أظﮭﺮت اﻟﺪراﺳﺔ أن ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻐﺎﻟﺒﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺻﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﺳﻤﯿﺔ") "First Nameاﻻﺳﻢ
اﻷول( ،و ﺻﯿﻎ اﻟﻜﻨﯿﺔ) (Lady, Mr., Mrs., Dr.,...ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﯿﮭﺎ اﻻﺳﻢ اﻷﺧﯿﺮ"."Last Name
وﻗﺪ رﻣﺰا ﻟﻠﺼﯿﻎ اﻹﺳﻤﯿﺔ اﻟﻤﺠﺮدة ) ( First Nameﺑـ " ،"Fnameوﻟﻠﺼﯿﻎ اﻻﺳﻤﯿﺔ اﻟﻤﻘﺮوﻧﺔ
ﺑﺎﻟﻜﻨﯿﺔ ) (Title & Last Nameﺑـ "."TLName
وﻗﺪ ﺗﻮﺻﻼ أﯾﻀﺎ إﻟﻰ أن ﻋﻼﻗﺔ "اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ" و"اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ" ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ھﻤﺎ اﻟﻌﺎﻣﻼن اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺎن
اﻟﻤﺆﺛﺮان ﻓﻲ اﺧﺘﯿﺎر ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ .ﺣﯿﺚ ﻋﺜﺮا ﻋﻠﻰ أن اﻟﺼﯿﻐﺔ FNaneﺗﺒﺎدﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ
اﻟﺤﺎﻻت ،ﻓﯿﺤﯿﻦ ﺗﺴﺘﺨﺪم اﻟﺼﯿﻐﺔ TLNameﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﺘﻌﺎرف.
وﻗﺪ أﺧﺬ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﺮاون وﻓﻮرد) (1961ﺑﺎﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻷﺧﺮى ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻦ
و"اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ" أو "اﻟﺸﺄﻧﯿﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ" واﻟﺘﻲ ﺗﻘﺮر ﻋﺪم اﻟﻤﻌﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻟﻤﺜﻞ ﻟـ FNameو.TLName
ﺻﻔﺣﺔ13 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وﻣﺜﺎل ذﻟﻚ أن ﯾﺨﺎطﺐ ﻣﺪﯾﺮ ﻣﺆﺳﺴﺔ أﺣﺪ ﻣﺮؤوﺳﯿﮫ ﺑـﺎﺳﻤﮫ ﻓﻘﻂ ، FNameﻓﯿﺤﯿﻦ أن ﺷﺄﻧﯿﺔ أو
ﻣﻘﺎﻣﯿﺔ اﻟﻤﺪﯾﺮ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮؤوس ﻣﺨﺎطﺒﺔ رﺋﯿﺴﺔ ﺑﺼﯿﻐﺔ .TLName
ﻛﻤﺎ ﺻﻨﻒ ﺑﺮاون وﻓﻮرد) (1961ﺻﯿﻐﺎ أﺧﺮى ﻏﯿﺮ اﻟﺼﯿﻎ اﻻﺳﻤﯿﺔ واﻟﺘﻲ ھﻲ أﻛﺜﺮ ﺗﺄدﺑﺎ ﻣﻦ ﺻﯿﻐﺔ
) ،(TLnameﻣﺜﻞ " "Sir, Excellency, Madam,وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﺼﯿﻎ.
وﯾﺸﯿﺮ اﻟﻤﺆﻟﻔﺎن ﺑﺮاون وﻓﻮرد) (1961أن اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺗﺘﻮﺟﮫ ﻧﺤﻮ "اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ" أﻛﺜﺮ ﺑﻌﺪ ﻣﺪة ﻣﻦ
اﻟﺘﻌﺎرف ،ﻓﻜﻠﻤﺎ أﻟِﻒَ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﺎن ﺑﻌﻀﮭﻤﺎ اﻟﺒﻌﺺ ﻛﻠﻤﺎ زاﻟﺖ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ ﻣﻤﺎ ﯾﺆدي إﻟﻰ ﻟﺠﻮﺋﮭﻤﺎ
إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺻﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺣﻤﯿﻤﯿﺔ ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ .وﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﻷﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ ھﻮ ﻣﻦ ﯾﺒﺎدر إﻟﻰ إزاﻟﺔ
اﻟﻜﻠﻔﺔ وﻟﯿﺲ اﻷدﻧﻰ.
ﻣﺎ ﻣﻦ أﺣﺪ ﯾﻨﻜﺮ أن أﻋﻤﺎل ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ ) (1960وﺑﺮاون وﻓﻮرد ) (1961ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﺒﺤﻮث
اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل دراﺳﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ .ورﺑﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎدر واﻗﻌﺎ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻰ أﯾﺔ دراﺳﺔ أﺧﺮى
ﺗﻨﺎﻗﺶ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺨﺎطﺐ دون اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ ﺗﻠﻚ اﻷﻋﻤﺎل ،ﻓﮭﻢ )ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ وﻓﻮرد( اﻟﻤﺒﺎدرون
ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻛﻤﺎ ﯾﻨﻌﺘﮭﻢ ﺑﺮون اﻷواﺋﻞ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ واﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﻓﻲ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ
ﻓﺮﯾﺪرﯾﻚ) ،(1988وﺑﻔﻀﻞ أﻋﻤﺎﻟﮭﻢ ﺗﻢ اﻟﺘﻌﺮّف ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺎھﯿﻢ "اﻟﺘﺒﺎدﻟﯿﺔ /اﻟﻼﺗﺒﺎدﻟﯿﺔ" ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺘﻤﺎﺛﻞ/
اﻟﻼ ﺗﻤﺎﺛﻞ ﻓﻲ ﺛﻨﺎﺋﯿﺔ "اﻟﻘﻮة/اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" وﻛﺬا ﻓﻲ ﺛﻨﺎﺋﯿﺔ "اﻟﺤﻤﯿﻤﺔ/اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ" ،وھﻲ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﺗﻤﯿﺰ
ظﺎھﺮة اﻟﺘﺨﺎطﺐ)ﺑﺮون .(1988:14.ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﺴﺎھﻤﺎﺗﮭﻢ أﯾﻀﺎ ﻓﻲ أدﺑﯿﺎت اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻷﻛﺜﺮ
ﺗﺄﺛﯿﺮا)ﻓﻮرﻣﻨﺘﻠﻠﻲ.(2009:180.
ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ،ﯾﺮى ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ أن أﻋﻤﺎل ﺑﺮاون
وﻏﯿﻤﻠﻦ) (1960وﺑﺮوان وﻓﻮرد) (1961و ﻣﻊ أﻧﮭﺎ ﻗﯿﻤﺔ ﺟﺪا إﻻ أﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ .إذ
ﯾﺮى ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﺮون) (1988:18و ﻓﻮرﻣﻨﺘﻠﻠﻲ) (2009:180-181أن اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺬﻛﻮرة أﻋﻼه ﻻ
ﺗﺘﻨﺎول ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺎف اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻠﻐﺎت .وھﺬا اﻟﻨﻘﺪ
ﻧﺎﺑﻊ ﻣﻦ اھﺘﻤﺎم ﺑﺮون ﻓﻮرﻣﻨﺘﻠﻠﻲ ﺑﻨﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ.
وﻓﻲ ھﺬا اﻟﺸﺄن ﯾﻌﺘﻘﺪ ﺑﺮون ) (1988:18أن ﻧﻈﺎم اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻟﯿﺲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ "ﻣﻐﻠﻘﺔ وﻣﻌﺮوﻓﺔ"
وﻻ"ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺤﺪودة" ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﮭﺎ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺘﺤﺪﺛﯿﻦ وﯾﺴﺘﺨﺪﻣﻮﻧﮭﺎ ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ
ﺻﻔﺣﺔ14 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻠﻐﺎت ،وﺗﺴﺎﻧﺪه ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺮأي أﯾﻀﺎ ﻓﻮرﻣﻨﺘﻠﻠﻲ) .(2009:181وﻟﻠﻮﻗﻮف ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ
ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﯿﻞ ﯾﺮﺟﻰ اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ أﻋﻤﺎل ﺑﺮون) (1988وﻓﻮرﻣﻨﺘﻠﻠﻲ).(2009
ﺻﺤﯿﺢ أن ورود ذﻛﺮ ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ دراﺳﺔ ﺑﺮان وﻓﻮرد ھﻮ ﻧﺎدر ﺟﺪا .وﻟﻜﻦ اﻷﻣﺮ ﻏﯿﺮ ذﻟﻚ ﻓﻲ
دراﺳﺔ ﺑﺮاون وﻏﯿﻤﻠﻦ ،ذﻟﻚ أن اﺧﺘﻼف اﻟﻨﻈﻢ ﻗﺪ ﺗﻨﺎوﻟﮫ ﻛﻞ ﺑﺮوان وﻏﯿﻠﻤﻦ ﻓﻲ دراﺳﺘﮭﻤﺎ ﺣﯿﺚ
ﺳﻠﻄﺎ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﺧﺘﯿﺎر ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ واﻟﻤﻤﯿﺰات واﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ
ﻟﻠﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ)ﺑﺮوان وﻏﯿﻠﻤﻦ.(1960:269-273.
وﺗﻌﺮف أﯾﻀﺎ ﺑـ " :ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺄدب" ،أو "ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻠﻄﻒ" .أو"ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﻤﺪاراة" .ورﺑﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ
دراﺳﺔ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ دون أﺧﺬ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر .وﻗﺪ ﻻﻗﺖ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻗﺪرا واﻓﺮا ﻣﻦ
اﻻھﺘﻤﺎم ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺪاوﻟﯿﺔ واﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﺪراﺳﺔ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ
ﻣﺠﺎل اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ.
ﺗﻢ ﺗﻌﺮﯾﻒ "ظﺎھﺮة اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﺑﺄﺷﻜﺎل ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ وﺗﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ﻣﻦ وﺟﮭﺎت ﻧﻈﺮ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ .وﯾﻌﺪ
ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن) (1987ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺑﺬﻟﻮا ﺟﮭﺪا ﻛﺒﯿﺮا ﻓﻲ دراﺳﺔ "ظﺎھﺮة اﻟﺘﺄدب" وﻗﺪ وﺿﻌﺎ ﻟﮭﺎ
ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮭﺎ وﺣﺪا ﻟﮭﺎ ﻣﻔﺎھﯿﻤﮭﺎ.
وﺣﺘﻰ ﻧﺪرك ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺄدب ﻟـ :ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن ،ﻣﻦ اﻟﻤﮭﻢ ﺑﻤﻜﺎن اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﻲ
ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﻔﮭﻮم "اﻟﻮﺟﮫ" اﻟﺬي ﻗﺪﻣﮫ ﻷول ﻣﺮة ﻏﻮﻓﻤﺎن).(1967
ﺻﻔﺣﺔ15 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
" اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻹﯾﺠﺎﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻄﺎﻟﺐ ﺑﮭﺎ اﻟﺸﺨﺺ ﻟﻨﻔﺴﮫ ﻋﻤﻠﯿﺎ واﻟﺘﻲ
ﯾﻔﺘﺮض أن ﯾﻜﻮن اﻵﺧﺮون ﻗﺪ أدرﻛﻮھﺎ ﺧﻼل اﺗﺼﺎل ﻣﻌﯿﻦ")ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(.
وھﻮ:
إذن ﻣﻔﮭﻮم "اﻟﻮﺟﮫ" ھﻮ اﻟﺼﻮرة اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻟﻠﺸﺨﺺ ﻟﺪى اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻌﮭﻢ ،وﻗﺪ ﯾﺨﺘﻠﻒ
ھﺬا "اﻟﻮﺟﮫ" ﺣﺴﺐ اﻟﺤﺎﻟﺔ واﻟﻌﻼﻗﺔ.
وﻋﻠﯿﮫ ﻓﺒﻨﺎء اﻟﺬات ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﯾﺘﻢ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺮض ﺑﮭﺎ ھﺬا "اﻟﻮﺟﮫ " أو
اﻟﺼﻮرة ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ).ﻛﻼﯾﻦ.(2009:24.
وﻗﺪ طﻮر ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن ) (1987وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮھﻤﺎ ﺣﻮل "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﻣﺴﺘﻠﮭﻤﯿﻦ ﻣﻦ أﻋﻤﺎل
ﻏﻮﻓﻤﺎن .وﺳﻌﯿﺎ ﻣﻨﮭﻤﺎ ﻟﺒﻨﺎء ﻧﻤﻮذج ﺷﺎﻣﻞ ﻓﻘﺪ ﻋﻤﻼ ﻋﻠﻰ ﺛﻼث ﻟﻐﺎت ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﺒﻌﻀﮭﺎ ﺑﺒﻌﺾ وھﻲ:
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺎﻣﯿﻠﯿﺔ ،وﻟﻐﺔ ﺟﻨﻮب اﻟﮭﻨﺪ ،وﻟﻐﺔ ھﻨﻮد اﻟﻤﺎﯾﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻜﺴﯿﻚ ،إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .وﻗﺪ
ﻛﺸﻔﺖ اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻲ ﻧﺘﺎﺋﺠﮭﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﺒﺎدئ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻜﺎﻣﻨﺔ وراء اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﮭﺬب ﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎت
ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ.
وﯾﺮى ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﺮوان وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن) (1987:61أن اﻟﻮﺟﮫ ھﻮ ﺻﻮرة ﻣﺴﺘﺜﻤﺮة ﻋﺎطﻔﯿﺎ ،وﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻔﻘﺪ
أو ﯾﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﯿﮭﺎ أو أن ﯾﺤﺴﻦ ﻓﯿﮭﺎ ،وھﻮ -أي اﻟﻮﺟﮫ -ﻣﺎ ﯾﺠﺐ أن اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ
اﻟﺘﻮاﺻﻞ.
ﺻﻔﺣﺔ16 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
-اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ :وﯾﻌﻜﺲ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ أن ﺗﻜﻮن أﻓﻌﺎل اﻟﺸﺨﺺ ﻏﯿﺮ ﻣﻘﯿﺪة ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻵﺧﺮﯾﻦ .وﻣﻦ
ﻣﺼﺎدﯾﻘﮫ وﺟﮫ اﻻﺳﺘﻘﻼﻟﯿﺔ :أي اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ أﻻ ﯾﺠﺒﺮ اﻟﻤﺮء وأﻻ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﯿﮫ ،وھﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻮﺟﮫ
اﻟﺴﻠﺒﻲ.
-واﻟﻮﺟﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ :وﯾﻌﻜﺲ رﻏﺒﺔ اﻟﺸﺨﺺ ﻓﻲ أن ﺗﻠﻘﻰ ﺣﺎﺟﺎﺗﮫ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻣﻦ اﻵﺧﺮﯾﻦ وﻟﻮ ﺑﺸﻜﻞ
ﺟﺰﺋﻲ .ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺑﺴﯿﻂ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ أن ﺗُﺘَﻘَﺒﱠﻞ ﺻﻮرﺗﮫ ﻣﻦ طﺮف اﻵﺧﺮ وﻟﻮ ﺟﺰﺋﯿﺎ وأﻧﮫ ﺟﺪﯾﺮ ﺑﺬﻟﻚ.
وﯾﺘﻔﺮع ﻋﻦ اﻟﻮﺟﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻓﺮﻋﺎن:
-وﺟﮫ اﻟﺰﻣﺎﻟﺔ :وھﻲ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻻﻧﻀﻤﺎم .وھﻲ ﺗﻌﻜﺲ ﺑﻄﺒﯿﻌﺘﮭﺎ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﻧﯿﻞ ﻗﺒﻮل
اﻵﺧﺮﯾﻦ.
-وﺟﮫ اﻟﻜﻔﺎءة :ھﻲ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ أن ﯾﺤﺘﺮم اﻵﺧﺮون ﻗﺪرات اﻵﺧﺮﯾﻦ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ أن ﯾﻘﺪر اﻟﻨﺎس
ﻗﺪراﺗﻨﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﮫ.
وﻟﺘﺒﺴﯿﻂ ذﻟﻚ ﻧﻀﺮب ﻣﺜﻼ ،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺮء ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﯾﺪرس ﻟﻮﺣﺪه ﻣﻨﻔﺮدا دون أن ﯾﺰﻋﺠﮫ أﺣﺪ.
ھﺬا ھﻮ اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ ﻟﻠﻤﺮء )أي اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ أﻻ ﯾﺠﺒﺮ اﻟﻤﺮء وأﻻ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﯿﮫ ،وھﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻮﺟﮫ
اﻟﺴﻠﺒﻲ ﻛﻤﺎ ﻗﻠﻨﺎ( .وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺄﺗﯿﮫ ﺷﺨﺺ أﺧﺮ وﯾﺒﺪأ اﻟﺘﺤﺪث إﻟﯿﮫ ﻓﺴﻮف ﯾﺒﺬل اﻟﻤﺮء ﺟﮭﺪا ﻟِﯿُ ْﺒﻘِﻰ ﻋﻠﻰ
رﻏﺒﺘﮫ ﻓﻲ اﻹﻧﻔﺮاد – اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ )أي ﻻ ﯾﻈﮭﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺮﻏﺒﺔ -أي ﻻ ﯾﻈﮭﺮ اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ(
وﻣﻦ ھﻨﺎ – أي ﻣﻦ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ واﻻﯾﺠﺎﺑﻲ -ﺟﺎء ﺗﻤﯿﯿﺰ ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﯿﻨﺴﻮن)(1987:70
ﺑﯿﻦ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ" و"اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻟﺴﻠﺒﻲ" ،ھﻤﺎ ﯾﺮﯾﺎن ﺑﺄن اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻣﻮﺟﮫ ﻧﺤﻮ اﻟﻮﺟﮫ
ﺐ )ﺑﻔﺘﺢ اﻟﻄﺎء( .وﻋﻠﯿﮫ ﻓﮭﻤﺎ ﯾﻌﺘﺒﺮان أن "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ" ﻧﮭﺞ ﻗﺎﺋﻢ
اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻟﻠ ُﻤ َﺨﺎطَ ِ
ﻋﻠﻰ"اﻟﻤﺪاراة" ،ﺑﺤﯿﺚ "ﯾُﺪَاھِﻦُ " اﻟ ُﻤﺨَﺎطِﺐ "وﺟﮫ" ﺳﺎﻣﻌﮫ .وﻣﻌﻨﺎه ﺗﯿﺒﯿﻦ اﻟ َﻤﺨَﺎطِﺐ )ﺑﺎﻟﻜﺴﺮ( أن
رﻏﺒﺎت )اﻟﺴﺎﻣﻊ( )أو اﻟ ُﻤﺨَﺎطَﺐ( ﺗﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﻊ رﻏﺒﺎت اﻟ ُﻤ َﺨﺎ ِطﺐ ) ﺑﺎﻟﻜﺴﺮ( ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻮاﺣﻲ.
وﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ،ﯾﺘﺨﺬ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻟﺴﻠﺒﻲ" ﺷﻜﻞ "اﻟﺘﺠﻨﺐ" ،إذ ﯾﺤﺎول اﻟ َﻤﺨَﺎطِﺐ )ﺑﺎﻟﻜﺴﺮ( أو اﻟﻤﺘﺤﺪث
إرﺿﺎء أو "ﺗﺼﻮﯾﺐ" اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﺎﻟﺐ ﻟﻠ ُﻤﺨَﺎطَﺐ )ﺑﺎﻟﻔﺘﺢ( أو اﻟﺴﺎﻣﻊ .وﻋﻠﯿﮫ ،ﻓـ"اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻟﺴﻠﺒﻲ" ﻗﺎﺋﻢ
أﺳﺎﺳًﺎ ﻋﻠﻰ "اﻟﺘﺠﻨﺐ")ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﯿﻨﺴﻮن.(1987:70.
ﺻﻔﺣﺔ17 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وﺗﺮﺗﺒﻂ "ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ارﺗﺒﺎطﺎ وﺛﯿﻘﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ ﺷﻘﯿﮭﺎ" :ﺻﯿﻎ ﻣﮭﺬﺑﺔ
ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ "وﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻮﺟﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ،و "ﺻﯿﻎ ﻏﯿﺮ ﻣﮭﺬب ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ" وﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ.
وﺟﮫ
إﯾﺟﺎﺑﻲ
اﻟﺗﺻوﯾر أﻓﻌﺎل ﻣﮭددة ﻟﻠوﺟﮫ وﺟﮫ
Face Work
وﺟﮫ
ﺳﻠﺑﻲ
إذن ،وأﻣﺎم رﻏﺒﺔ اﻟﻔﺮد ﻓﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ "اﻟﻮﺟﮫ " ﺑﺼﻮرﺗﯿﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﯿﺔ أو اﻟﺴﻠﺒﯿﺔ ،وﻓﻖ ﻧﻈﺮﯾﺔ
اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ ،ﯾﺘﻌﺮض اﻟﻮﺟﮫ إﻟﻰ ﺗﮭﺪﯾﺪات وھﻮ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﺑـ"ﻓﻌﻞ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ" ،ﻓﻤﺎ ھﻮ
"ﻓﻌﻞ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ"؟
"ﻓﻌﻞ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ" أو " "Face threatening actsواﺧﺘﺼﺎرا " "FTAھﻮ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ
ﯾﻜﻮن ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻮﺟﮫ -اﻟﺬي ﯾﺤﺎول اﻟﺸﺨﺺ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﯿﮫ -ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﮭﺪﯾﺪ وﻣﻮﺿﻮﻋﺎ أﻣﺎم ﺗﺤﺪي أو
ﺗﻘﻮﯾﺾ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺎ )ﻏﻮﻓﻤﺎن.(1995.
ﯾﻘﻮم ﻣﻔﮭﻮم "ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ" ﻟﺪى ﻛﯿﺮﺑﺮات – أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ) (1996:51ﻋﻠﻰ وﺟﻮد أرﺑﻌﺔ وﺟﻮه،
اﺛﻨﺎن ﺳﻠﺒﯿﺎن واﺛﻨﺎن إﯾﺠﺎﺑﯿﺎن -ﻓﻲ ﻛﻞ ﺗﻔﺎﻋﻞ ﺗﻮاﺻﻠﻲ ﺑﯿﻦ ﻣﺘﻜﻠﻢ وﻣﺨﺎطَﺐ ﻣﺘﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ
ﺗﻮاﺻﻠﯿﺔ.
وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﺮاﺣﻞ ﺟﺮﯾﺎن اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺘﻮاﺻﻠﻲ ﯾﺘﻮﺟﮫ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﻮن إﻟﻰ إﻛﻤﺎل ﻋﺪد ﻣﻌﯿﻦ
ﻣﻦ اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ وﻏﯿﺮ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ،ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﺸﻜﻞ ﺟﺰء ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ ھﺬه اﻷﻓﻌﺎل ﺗﮭﺪﯾﺪات ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ ﻟﻮاﺣﺪ
ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻮﺟﻮه .وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﮭﻤﮫ ﻣﻦ "ﻓﻌﻞ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ" وھﻮ ﺟﺰء ﻣﻦ ﻣﻌﺠﻢ
اﻟﺘﺨﺎطﺐ)ﻛﯿﺮﺑﺮات – أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ.(1996:51.
ﺻﻔﺣﺔ18 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻨﯿﻒ ھﺬه اﻟﺘﮭﺪﯾﺪات ﻟﻠﻮﺟﮫ إﻟﻰ أرﺑﻌﺔ أﺻﻨﺎف)ﻛﯿﺮﺑﺮات – أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ:(1996:25.
-أﻓﻌﺎل ﻣﮭﺪدة ﻟﻠﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ ﻟﻠﺬي ﯾﻨﺠﺰھﺎ :ﻣﺜﻼ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺮض ،أو وﻋﺪ.
-أﻓﻌﺎل ﻣﮭﺪدة ﻟﻠﻮﺟﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻟﻠﺬي ﯾﻨﺠﺰھﺎ :ﻣﺜﻼ اﻻﻋﺘﺬار أو اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺬاﺗﻲ.
-أﻓﻌﺎل ﻣﮭﺪدة ﻟﻠﻮﺟﮫ اﻟﺴﻠﺒﻲ ﻟﻠﺬي ﯾﺘﻠﻘﺎھﺎ :ﻣﺜﻼ اﻷﻣﺮ ،اﻟﻤﻨﻊ ،أو اﻟﻨﺼﺢ.
-أﻓﻌﺎل ﻣﮭﺪدة ﻟﻠﻮﺟﮫ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻟﻠﺬي ﯾﺘﻠﻘﺎھﺎ :وھﻲ ﻛﻞ اﻷﻓﻌﺎل اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻀﻊ ﻧﺮﺟﺴﯿﺔ
اﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﺧﻄﺮ ﻣﺜﻞ اﻟﻨﻘﺪ ،اﻟﺪﺣﺾ )اﻟﻤﺼﺪر ﻧﻔﺴﮫ(.
ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻛﯿﺮﺑﺮات -أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ) (1996اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ وﺳﯿﻠﺔ ﻟﻠﺘﻮﻓﯿﻖ ﺑﯿﻦ اﻟﺮﻏﺒﺔ اﻟﻤﺘﺒﺎدﻟﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ
اﻟﻮﺟﻮه ،ﻣﻊ ﺣﻘﯿﻘﺔ أن ﻣﻌﻈﻢ أﻓﻌﺎل اﻟﻜﻼم ﺗﮭﺪد ھﺬ اﻟﻮﺟﮫ أو ذاك .ﻓﺎﻟـﺘﮭﺬﯾﺐ أﺳﺎﺳﺎ ﯾﺴﻌﻰ إﻟﻰ
اﻟﺘﺨﻔﯿﻒ ﻣﻦ ﺗﻌﺒﯿﺮ "ﺗﮭﺪﯾﺪات اﻟﻮﺟﮫ" " ،"FTasأي إﻟﻰ ﺗﮭﺬﯾﺒﮭﺎ .وﻗﺪ اﻗﺘﺮﺣﺖ إدراج ﻣﺼﻄﻠﺢ
"ﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﻮﺟﮫ" اﻟﺬي ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﺤﺪد اﻷﻓﻌﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪر اﻟﻮﺟﻮه وﺗﻤﺪﺣﮭﺎ .وھﻜﺬا ﻓﻜﻞ ﻓﻌﻞ ﻛﻼم
ھﻮ إﻣﺎ "ﺗﮭﺪﯾﺪ ﻟﻠﻮﺟﮫ" أو "ﺗﻘﺪﯾﺮ ﻟﻠﻮﺟﮫ" .وﻋﻠﯿﮫ ﻓﻤﻔﮭﻮم "ﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﻮﺟﮫ" ھﻮ ﻣﻀﺎد ﻟﻤﻔﮭﻮم "ﺗﮭﺪﯾﺪ
اﻟﻮﺟﮫ".
ﻻ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﻔﮭﻮم "اﻟﻮﺟﮫ" ﻓﻘﻂ ﻣﻔﮭﻮم "ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ" أو "ﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﻮﺟﮫ" ،ﺑﻞ ھﻨﺎك ﻣﻔﮭﻮم أﺧﺮ ﯾﺘﻌﻠﻖ
ﺑﮫ وھﻮ " ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻮﺟﮫ" أو "،"Face Wantوﯾﻌﻨﻲ اﻟﺤﺎﺟﺔ واﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺟﻮه
ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ اﻟﺘﮭﺪﯾﺪات اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ)ﻛﯿﺮﺑﺮات -أورﯾﻜﯿﻮﻧﻲ .(1996:51.وﻋﻠﯿﮫ ﻓـ"ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻮﺟﮫ" ﻓﻲ
ﻣﻮاﺟﮭﺔ ﻣﺴﺘﻤﺮة ﻣﻊ "ﺗﮭﺪﯾﺪات اﻟﻮﺟﮫ" ﻛﻤﺎ ﯾﺼﻮره اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺘﺎﻟﻲ:
FaceWant FTA
ﺻﻔﺣﺔ19 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻋﻤﻞ اﻟﻮﺟﮫ" ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ " "Face Workأو ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑـ "اﻟﺘﺼﻮﯾﺮ" ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ
ﯾﺴﻌﻰ ﺷﺨﺺ ﻟﻠﻘﯿﺎم ﺑﮫ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﺘﺴﺒﺐ أﻓﻌﺎﻟﮫ ﻓﻲ ﺿﯿﺎع وﺟﮫ ﺷﺨﺺ آﺧﺮ أو وﺟﮭﮫ
ھﻮﻧﻔﺴﮫ)ﻏﻮﻓﻤﺎن .(1973,2:43-72 .ﺑﻤﻌﻨﻰ ھﻮ اﻵﻟﯿﺎت واﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺒﻌﮭﺎ اﻟﺸﺨﺺ
ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ "اﻟﻮﺟﮫ".
ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﻋﯿﺒﺖ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﻣﺎ ﻗﺪﻣﮫ ﻣﺎﺗﺴﻮﻣﻮﺗﻮ) (1989وأﯾﺪ) (1989وأﻧﮭﺎ –
أي اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ -ﺗﺪﻋﻲ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ .وﺣﺴﺐ ﻣﺎﺗﺴﻮﻣﻮﺗﻮ ) (1989:414ﻓﺈن ﻟﻠﯿﺎﺑﺎﻧﯿﯿﻦ أﻟﻘﺎب ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮭﻢ
ﻓﻘﻂ ﻹظﮭﺎر اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ،وﻟﯿﺲ ﻟﺘﻼﻓﻲ ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ .وﺗﻮاﻓﻘﮫ ﻓﻲ ذﻟﻚ
أﯾﺪ) (1989:223ﺣﯿﺚ ﺗﺮى ﺑﺄن ﺗﻠﻚ اﻷﻟﻘﺎب اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ اﻟﯿﺎﺑﺎﻧﯿﯿﻦ ﻟﯿﺴﺖ ﻟﻠﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ
اﻟﻮﺟﮫ ،وأن اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺪﻋﯿﮭﺎ ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن ﻻ ﺗﻌﻨﻲ ﻏﯿﺮ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ أﺟﺮﯾﺎ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﺪراﺳﺔ.
ﻛﻤﺎ ﯾﻌﺎب ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ إھﻤﺎﻟﮭﺎ ﻟﻠﺨﻠﻔﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ)ﻛﻼﯾﻦ & وارن.(2009:25.
ﺗﻤﺘﺎز اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﺑﻘﺎﺑﻠﯿﺔ اﻟﺘﻤﺎﺷﻲ ﻣﻊ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ .إذ ﯾﻘﻮم ﺑﺎﺣﺜﻮن ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﻣﺎري ﺳﻨﯿﻞ -ھﻮرﻧﺒﻲ) (1995/1988ﺑﺈﻋﺎدة اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ
اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ واﻷدﺑﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺤﺎوﻟﺔ إدراﺟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ )ﻣﺎﻧﺪي.(2001:183 .
وﻣﻦ ﺷﺄن ھﺬا اﻟﺘﻼﻗﺢ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺤﻮث اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ وﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" ﺗﻮﻓﯿﺮ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻹﻣﻜﺎﻧﯿﺎت
ﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ واﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺘﻮاﺻﻠﻲ ﻟﻠﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ .وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﺎﻷﻣﺮ ﻟﯿﺲ
ﺑﺎﻟﺒﺴﺎطﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻮرھﺎ ،إذ ﻟﯿﺲ ﻟﺠﻤﯿﻊ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ اﻟﺨﺒﺮة اﻟﻼزﻣﺔ ﻓﻲ ﻛﻢ واﺳﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺎﻻت
اﻟﺪراﺳﯿﺔ)ﻣﺎﻧﺪي .(2001:189 .وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻔﺴﺮ ﻗﻠﺔ اﻟﺒﺤﻮث واﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﺘﻌﺪدة اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎت ﻣﻊ
ﻣﺎ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﻓﻮاﺋﺪ ﻛﺒﯿﺮة .وﻣﻦ ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﺘﻌﺪدة اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎت ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺸﻒ ﻓﯿﮭﺎ
ھﺎوس) (1988اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ "ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ" واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﺴﻠﻮك اﻟﻠﻐﻮي وﻛﺬا
اﻟﻤﻈﮭﺮ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﻈﺎھﺮة اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ.
ﺻﻔﺣﺔ20 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
-6اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﯾﻌﺮف ﺑﯿﻜﺮ) (2005: 188اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ِﺔ ﺑﻤﺠﻤﻮع اﻹﺟﺮاءات اﻟﻤﺘﺨﺬة ﻟﺤﻞ اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﺘﻲ
ﯾﺼﺎدﻓﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻨﺺ أو ﺟﺰء ﻣﻨﮫ .وﺗﻨﻘﺴﻢ اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت إﻟﻰ ﺻﻨﻔﯿﻦ اﺛﻨﯿﻦ:
اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﻣﺤﻠﯿﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻷﺟﺰاء اﻟﻨﺼﯿﺔ ،واﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ
اﻟﻨﺼﻮص ﺑﺄﻛﻤﻠﮭﺎ ،وذﻟﻚ ﺗﺒﻌﺎ ﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﺠﺰﺋﯿﺔ واﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻮاﺟﮭﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ.
ﻛﻼ اﻟﻨﻮﻋﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﺸﻜﻼت )اﻟﻌﺎﻣﺔ واﻟﺨﺎﺻﺔ( ﯾﺘﻔﺎﻋﻼن ﻣﻊ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻤﺴﺘﻮى
اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻨﺎﻗﺪ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﻤﺎﺛﻠﺔ وﻣﺤﺘﻮاھﺎ واﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ وﻛﺬا
ﻟﻠﺴﺠﻼت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﺤﻮر ﺣﻮﻟﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ )ﺑﯿﻜﺮ.(2005: 188.
وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻘﻮل أن اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺒﻌﺎ ﻟﻤﺎ ﺗﺘﻨﺎوﻟﮫ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص ﺗﺼﻨﻒ إﻟﻰ ﺻﻨﻔﯿﻦ ھﻤﺎ:
اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﻋﺎﻣﺔ واﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﺧﺎﺻﺔ .ﻓﺄﻣﺎ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﮭﻲ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻷﻧﻮاع
اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﻨﺼﻮص .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺘﻢ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻧﻮع ﻣﻌﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص ﻣﻦ
ﺣﯿﺚ ﻣﻘﺮوﺋﯿﺘﮭﺎ وظﯿﻔﺘﮭﺎ واﻟﻐﺮض اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻣﻨﮭﺎ وﻓﻘﺎ ﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﺳﻜﻮﺑﻮس.
-1 -6إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻮطﯿﻦ
وﺗﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ ﺑﺈﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻊ ،وﺣﺴﺐ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ) (1995:20ﯾﺘﻢ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ
اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ ،وﯾُﻠﺠﺄ ُ إﻟﯿﮭﺎ ﻟﺴﺪ اﻟﺜﻐﺮات اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ وﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﻮﺿﻮح ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻼءم ﻣﻊ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺘﺄوﯾﻠﻲ اﻟﺬي
ﯾﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ وﯾﻤﻨﺢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﻼﻋﺐ ﺑﺎﻟﻨﺺ ﻟﺠﻌﻠﮫ طﺒﯿﻌﯿًﺎ وﻣﻔﮭﻮﻣًﺎ وﻗﺎﺑﻼً ﻟﻠﻘﺮاءة.
ﺣﯿﺚ ﯾﺨﻀﻊ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﺗﻜﯿﯿﻒ ﻟﺘﺘﻢ إﻋﺎدة إﻧﺸﺎﺋﮫ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ
واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ ﺑﻐﯿﺔ أن ﺗﺼﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺄداة إﻟﻰ ھﺪﻓﮭﺎ وﺗﻔﻲ ﺑﻐﺮﺿﮭﺎ وﻓﻖ
ﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﺳﻜﻮﺑﻮس )ﻧﻮرد.(1997 .
وﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻣﺎ ﯾﺘﻢ اﻋﺘﻤﺎد ھﺬه اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﻛﻤﺎ ﺳﻨﺮاه ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع
اﻻﺟﺮاس" ﻟﮭﯿﻤﻨﻐﻮي ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد ﺣﯿﺚ اﺳﺘﺒﺪل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ " - "Tovarichواﻟﺘﻲ ﻻ
ﯾﻤﻜﻦ ﻓﮭﻤﮭﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ -ﻓﻲ ﻋﺒﺎرة ")"'Tovarich Karkov,' he said.ھﯿﻤﻨﻐﻮي.
(2011: 431ﺑـ" اﻟﺮﻓﯿﻖ" ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ":وﻗﺎل أﯾﮭﺎ اﻟﺮﻓﯿﻖ ﻛﺎرﻛﻮف" )ھﯿﻤﻨﻐﻮي.(518 :1990 .
ﺻﻔﺣﺔ21 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
-2 -6إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻐﺮﯾﺐ
وﻓﯿﮭﺎ ﺣﺴﺐ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ) (1995:20ﯾﺘﻢ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ ،وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ اﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﯿﻢ
اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ وھﺬا ﺑﺪوره ﻟﻠﺘﺄﻛﯿﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺮوق اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ
)اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف( .واﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﺗﻌﺞ ﺑﮭﻜﺬا أﻣﺜﻠﺔ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل اﺳﺘﻌﻤﺎل
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ ،وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﮭﺎ ﺻﯿﻐﺔ "دون"
)ھﯿﻤﻨﻐﻮاي (1990:89 .وھﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺻﻮﺗﯿﺔ ﻟﻠﺼﯿﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ") "Donھﯿﻤﻨﻐﻮي(2011:69.
واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ "اﻟﺴﯿﺪ" .وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﮭﺎ –أي اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻐﺮﯾﺐ -ﻛﺬﻟﻚ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﺼﯿﻐﺔ
ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻠﺘﻮدد " ﯾﺎ أرﻧﺒﺘﻲ" اﻟﺘﻲ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ اﻟﺼﯿﻐﺔ ،"May rabbit" :وھﻲ
ﺻ ﯿﻐﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﺄﻟﻔﻮة ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻌﺮﺑﻲ أﻗﺤﻤﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ ﻟﻠﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﯿﮭﺎ.
3-6اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ
اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ھﻮ أﺳﻠﻮب ﻟﺘﻜﻤﻠ ﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﻓﻘﺪ ﺧﺼﺎﺋﺼﮫ اﻟﮭﺎﻣﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ
اﻷﺻﻠﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل وﺳ ﺎﺋﻞ ﻏﯿﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ ،وھﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻓﻲ اﻟﻨﺺ
اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﺣﯿﺚ اﻟﺨﺴﺎرة ﺣﺘﻤﯿﺔ وﺣﯿﺚ ﯾﺠﺐ ﺗﻔﺎدﯾﮭﺎ)ﺳﺎﻧﺪور وھﯿﺮﻓﻲ.(1992:248 .
وﺗﻨﻘﺴﻢ إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ﺑﺪورھﺎ إﻟﻰ أرﺑﻌﺔ أﻗﺴﺎم ﻓﺮﻋﯿﺔ ھﻲ:
وﻓﯿﮭﺎ ﯾﺘﻢ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ ﻧﻮع ﻣﻌﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﻨﺼﻲ اﻟﺬي ﯾﻌﺘﺒﺮ ﻏﯿﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ
اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻧﺼﻲ ﻣﻦ ﻧﻮع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ .وﻣﺜﺎﻟﮫ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮫ
ﺗﻌﺎﻟﻰ "إن ﻟﻠﻤﺘﻘﯿﻦ ﻣﻔﺎزا") ﺳﻮرة اﻟﻨﺒﺄ .اﻵﯾﺔSurely the state of triumph awaits ) (31:
(the God-fearingﺣﯿﺚ أداة اﻟﺘﺄﻛﯿﺪ "إن" ﺗﻌﻮض ﺑﻌﻨﺼﺮ ﻣﻌﺠﻤﻲ أﺧﺮ ﻏﯿﺮ " اﻟﻼم" ﻋﻠﻰ
ﻏﺮار "." truly ,verily, surely
وﯾﺘﻢ وﻓﻘﮭﺎ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ ﻓﻘﺪان ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻧﺼﻲ ﻣﻌﯿﻦ ﺣﺪث ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﻣﻌﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ وذﻟﻚ
ﺑﻮاﺳﻄﺔ إﻋﺎدة إﻧﺸﺎء ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ .وﯾﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ
ﻟﻠﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ ﺧﺴﺎرة ﺣﺘﻤﯿﺔ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﺼﻮر اﻟﺒﻼﻏﯿﺔ.
ﺻﻔﺣﺔ22 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وﯾﺘﻢ وﻓﻘﮭﺎ ﺗﻜﺜﯿﻒ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد طﻮﯾﻞ ﻧﺴﺒﯿﺎ ً ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ إﻟﻰ اﻣﺘﺪاد
أﻗﺼﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ ،ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة "ﻛﻔﻜﻒ دﻣﻮﻋﮫ" إﻟﻰ ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻔﺮد واﺣﺪ وھﻮ
اﻟﻔﻌﻞ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺮﻛﺐ " "consoledأو "."conforted
وھﻲ ﻋﻜﺲ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ اﻟﺪﻣﺠﻲ ،ﺣﯿﺚ وﯾﺘﻢ وﻓﻘﮭﺎ ﺗﻮزﯾﻊ وﻧﺸﺮ اﻟﻤﯿﺰات اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ
اﻣﺘﺪاد أﻗﺼﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد أطﻮل ﻧﺴﺒﯿًﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ؛ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺔ
"اﺟﺘﮭﺎد" ذات اﻟﺪﻻﻻت اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ -اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ ،ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﺑـ" "reasoned
inferenceأو " " individual or independent religious opinionأو " intellectual
" effortوﻓﻲ ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﯾﺘﻢ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﺪﻟﻮل اﻟﻜﻠﻤﺔ "اﺟﺘﮭﺎد" إﻟﻰ ﻣﺪﻟﻮﻻﺗﮫ اﻟﻌﻨﺼﺮﯾﺔ" وﺗﻮزﯾﻊ
اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮﻛﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ.
-4 -6إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻹﺿﺎﻓﺔ
ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ إﺿﺎﻓﺔ ﻋﻨﺼﺮ ﺟﺪﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﻮﺟﻮدا ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ .ﻛﻤﺎ ﻓﻲ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻔﻆ "اﻟﺮﺣﻤﻦ" أو "اﻟﺮﺣﯿﻢ" ﻓﻲ " ﺑﺴﻢ ﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﯿﻢ " " In the name of Allah,
" Most gracious, Most mercifulإذا ﯾﺘﺮﺟﻢ اﻟﻠﻔﻆ " اﻟﺮﺣﻤﻦ" ﺑـ" "Most Gracious
و" اﻟﺮﺣﯿﻢ ﺑـ " "Most Mercifullوذﻟﻚ ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ " "Mostﺑﻤﻌﻨﻰ "أﻋﻈﻢ" و"أﻗﺼﻰ".
ووﻓﻖ ھﺬه اﻹﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﯾﻠﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن إﻟﻰ اﻟﺘﻔﺼﯿﻞ أو اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ ﻣﻦ أﺟﻞ
ﺗﻮﺻﯿﻞ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺳﻠﯿﻤﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ ورﻓﻊ اﻟﻐﻤﻮض ﻋﻨﮭﺎ .ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ ":ﻛﯿﻒ ھﻲ اﻟﺪار
اﻟﺒﯿﻀﺎء؟" ﻓﻘﺪ ﯾﺘﺒﺎدر إﻟﻰ ذھﻦ اﻟﻘﺎرئ أن "اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء" ﺗﻌﻨﻲ ﺑﯿﺘﺎ أﺑﯿﻀﺎ .ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ
ﺗﻌﻄﯿﻨﺎ " ،" How is the white houseﻏﯿﺮ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻟﯿﺲ ﺑﺪار ﯾﺴﻜﻨﮭﺎ اﻟ ُﻤ َﺨﺎطَﺐُ ﺑﻞ ﻣﺪﯾﻨﺔ
اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ﻓﯿﻠﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ إﺿﺎﻓﺔ " "Cityﻓﺘﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮHow is " :
. "the Casa Blanca cityأو ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ "How is Adelaid":ﺣﯿﺚ ﯾﺘﺒﺎدر إﻟﻰ اﻟﺬھﻦ ﺑﺄن
ﺻﻔﺣﺔ23 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺷﺨﺺ ﺗﺴﻤﻰ " " Adelaidوﻟﯿﺲ ﻣﺪﯾﻨﺔ " " Adelaidوﻋﻠﯿﮫ ﯾﻀﯿﻒ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ
"ﻣﺪﯾﻨﺔ" ﻟﻠﺘﻮﺿﯿﺢ ،ﻓﺘﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺘﻮﺿﯿﺢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ" :ﻛﯿﻒ ھﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ أدﯾﻼﯾﯿﺪ".
وﺗﻘﻮم ھﺬه اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﻋﻠﻰ إﯾﺠﺎد ﺗﻮازن ﺑﯿﻦ اﻟﻘﯿﻢ اﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮭﺎ واﻟﺘﻲ ﻗﺪ
ﺗﻜﻮن ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ أو ﻏﯿﺮ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ .وﺳﻨﺮى ذﻟﻚ ﻻﺣﻘﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻮل اﻟﻘﺎدﻣﺔ ﻣﻦ
دراﺳﺘﻨﺎ وﻛﯿﻒ ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﺒﺎرة " "Mother of Godاﻟﻮاردة ﻓﻲ " For Whom the Bell
– "tollﻣﺪوﻧﺔ اﻟﺒﺤﺚ -ﺣﯿﺚ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ " ﺗﺤﯿﺔ ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ اﻟﻌﺬراء "... ،وﻋﺒﺎرة ﻛﻤﺜﺎل آﺧﺮ
ﺣﯿﺚ ﺗﺮﺟﻢ " " you fascist bastard,ﺑـ " أﯾﮭﺎ اﻟﻮﻏﺬ اﻟﻔﺎﺷﻲ."،
-7ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
وھﻲ ﺗﻘﻨﯿﺎت ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺮاﺣﻠﮭﺎ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺣﺴﺐ ﻓﯿﻨﻲ و دارﺑﻨﯿﮫ ).(1977
وھﺬه اﻷﺧﯿﺮة -اﻟﻤﺮاﺣﻞ – ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﻘﺮاءة ﺑﻤﺨﺘﻠﻒ أﻧﻮاﻋﮭﺎ ،ﺗﻠﯿﮭﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ واﻟﺒﺤﺚ .ﺣﯿﺚ
ﺗﺘﻢ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ ﻻﺳﺘﺨﻼص ﻣﻌﻨﺎه اﻟﺒﻨﺎﺋﻲ وﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻔﺮداﺗﮫ وﺗﺮاﻛﯿﺒﮫ ورﺳﺎﻟﺘﮫ .ﺑﻌﺪھﺎ ﯾﻠﺠﺎ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺎت -وﺿﻌﮭﺎ ﺑﯿﻨﻲ ودارﺑﻨﯿﮫ -ﻣﻘﺴﻤﺔ إﻟﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﯿﻦ :اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة واﻟﺘﻘﻨﯿﺎت
ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة .وﺳﻨﺘﻄﺮق إﻟﯿﮭﻤﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ:
ﺗﮭﺪف اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟ ﺘﻘﯿﺪ ﺑﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﮫ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﺒﻨﻰ واﻟﻤﻌﻨﻰ وﻛﺬا
اﻷﺳﻠﻮب.
-1 -1-7اﻻﻗﺘﺮاض
وھﻮ ﻣﻦ أﺑﺴﻂ اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ وﯾﻠﺠﺄ إﻟﯿﮫ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت ذات اﻟﻤﺪﻟﻮل اﻟﺨﺎص ﻓﻲ
ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮭﺎ وذﻟﻚ ﻟﻮﺟﻮد ﻓﺮاغ ﻟﻐﻮي ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ .ﺗﺘﻤﺜﻞ ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻓﻲ إﻋﺎدة ﻛﺘﺎﺑﺔ
اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺻﻮﺗﯿﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ .وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻻﻗﺘﺮاض ﻛﻠﻤﺎت "اﻧﺘﻔﺎﺿﺔ" اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ
اﻧﺘﻘﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻛﻤﺎ ھﻲ ،وﻛﻠﻤﺎت "ﻛﻮﻣﺒﯿﻮﺗﺮ" و" ﺳﺎﺗﻞ" و"ﻓﯿﺰﯾﺎء" و "ﺟﻐﺮاﻓﯿﺎ" واﻟﺘﻲ
ﺻﻔﺣﺔ24 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
اﻧﺘﻘﻠﺖ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،و ﻛﻠﻤﺎت "ﻓﺮدوس" و "درﻓﺲ" و"ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ" و"رزﻧﺎﻣﺔ"
اﻟﺘﻲ اﻧﺘﻘﻠﺖ ﻣﻦ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ.
واﻹﻗﺮاض ھﻮ اﻟﺤﻞ اﻟﯿﺎﺋﺲ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ ﻻدﻣﯿﺮال) .(1994وﯾﻌﺪ اﻻﻗﺘﺮاض ﻣﻦ اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻷﻛﺜﺮ
ﺷﯿﻮﻋﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻷﺳﻠﻮب اﻟﻤﻘﺘﺮح اﻷول ﻣﻦ طﺮف ﻧﯿﻮﻣﺎرك) ،(1988ﺣﯿﺚ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﺔ ﻟﻔﻆ
" "transferenceﺑﻤﻌﻨﻰ "ﻧﻘﻞ وﺗﺤﻮﯾﻞ" أو " " loan wordﺑﻤﻌﻨﻰ "ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻘﺘﺮﺿﺔ".
-2 -1-7اﻟﻨﺴﺦ
وﻧﺠﺪ ﻟﮫ ﻋﺪة ﺗﺴﻤﯿﺎت أﺧﺮى ﻣﻨﮭﺎ "اﻟﻤﺤﺎﻛﺎة" و"اﻟﻨﺤﺖ" و"اﻟﻘﻮﻟﺒﺔ" .وﯾﻜﻤﻦ اﻋﺘﺒﺎره اﻗﺘﺮاﺿﺎ ﻣﻦ
ﻧﻮع ﺧﺎص ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ اﻗﺘﺮاض اﻟﺼﯿﻎ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﺔ وھﻮ ﻧﻮﻋﺎن :ﻧﺴﺦ ﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ) Calque of
(expressionأو ﻧﺴﺦ ﺑﻨﯿﻮي ). (Morphological calque
وﺗﺘﻤﺜﻞ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﻨﺴﺦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮي ﻓﻲ ﻧﻘﻞ أﺳﻠﻮب ﺟﺪﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ.
وﻣﺜﺎل ذﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي " " they weep crocodile tearsﺑـ" إﻧﮭﻢ ﯾﺒﻜﻮن ﺑﺪﻣﻮع
اﻟﺘﻤﺎﺳﯿﺢ" .ﻓﮭﺬا اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ وھﻮ ﯾﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻜﺮ واﻟﺨﺪاع.
أم اﻟﻨﺴﺦ اﻟﺒﻨﯿﻮي وﻣﺜﺎﻟﮫ اﻟﻤﺮﻛّﺐ اﻟﻠﻔﻈﻲ " اﻟﺒﯿﺖ اﻷﺑﯿﺾ" وﻛﺬا " اﻟﺴﯿﺪة اﻷوﻟﻰ" ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻨﺎ "
ﺧﺮﺟﺖ اﻟﺴﯿﺪة اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ اﻷﺑﯿﺾ رﻓﻘﺔ زوﺟﮭﺎ" وھﻤﺎ ﻧﺴﺦ ﺑﻨﯿﻮي ﻟـ " The White
"Houseو " "The first ladyﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺖ اﻷﺑﯿﺾ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ وﻛﺬا اﻟﺴﯿﺪة اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ
اﻟﺒﻼد اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ.
-3 -1-7اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ
وھﻲ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ ﻓﯿﮭﺎ ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ دون
اﻟﻤﺴﺎس ﺑﻤﻌﻨﺎه .وﯾﺘﻢ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﺮاﻋﺎة ﻣﺎ ﺗﻘﺘﻀﯿﮫ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﻗﻮاﻋﺪ وﺗﺮاﻛﯿﺐ وﻣﺎ ﺗﺤﺘﻤﮫ ﻣﻦ
اﺳﺘﻌﻤﺎﻻت وﺻﯿﻎ .وﻛﻤﺜﺎل ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻧﻮرد اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ رواﯾﺔ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع ﻟﮫ اﻷﺟﺮاس
ﻟﯿﮭﻤﻨﻐﻮي ﺣﯿﺚ ﺗﺨﺎطﺐ ﺑﯿﻼر ﺑﻄﻞ اﻟﻘﺼﺔ ﺟﻮرد ﻗﺎﺋﻠﺔ " ..اﺳﻤﻊ أﯾﮭﺎ اﻻﻧﻜﻠﯿﺰي" ...
)ھﯿﻤﻨﻐﻮي ،( 1990:92.وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ "(Hemingway. 2011:70) :
” . "Listen to me, Inglés.وھﻨﺎ ﻧﻼﺣﻆ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻮﺻﻠﺔ اﻟﻨﺪاء "أﯾﮭﺎ" وھﺬا ﻣﺎ ﺗﻔﺮﺿﮫ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ – اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ.
ﺻﻔﺣﺔ25 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وإذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻣﻤﻜﻨﺔ وﺗﺆدي اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻄﻠﻮب ﻓﻼ داﻋﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺎت أﺧﺮى
ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ )ﻧﯿﻮﻣﺎرك .(1988 .ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ – اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ -ﻏﯿﺮ ﻣﻤﻜﻨﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻷﺣﻮال واﻟﻠﺠﻮء
إﻟﯿﮭﺎ ﯾﻜﻮن ﻣﺤﻜﻮﻣﺎ ﺑﻤﺎ ﺗﺴﻤﺤﮫ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ وﻣﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ .وھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت –
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ – ﻻ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻏﺎﻟﺒﺎ إﻻ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺘﻘﺎرﺑﺔ ﻛﺎﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ،ﻷﻧﮭﻤﺎ ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ
ﻟﻐﻮﯾﺔ واﺣﺪة.
ﻻ ﺗﺸﺘﺮط ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﯿﺪ ﺑﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﮫ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﺒﻨﻰ واﻟﻤﻌﻨﻰ و ﻛﺬا
اﻷﺳﻠﻮب .وھﻲ ﻋﻠﻰ ﻋﺪة أﻗﺴﺎم ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺎﯾﻠﻲ :
1 -2 -7اﻹﺑﺪال
وﯾﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ واﻻﺳﺘﺒﺪال ،وﯾﺘﻢ ﻓﯿﮫ اﺳﺘﺒﺪال ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻧﺤﻮﯾﺔ ﺑﻌﻨﺎﺻﺮ أﺧﺮى دون ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻓﻲ
اﻟﻤﻌﻨﻰ ،ﻛﺄن ﯾﺴﺘﺒﺪل اﻻﺳﻢ ﺑﻔﻌﻞ أو ﺻﻔﺔ ﺑﻔﻌﻞ أو ﻓﻌﻞ ﺑﻤﺼﺪره إﻟﻰ ﻏﯿﺮ ذﻟﻚ .وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﮫ " :أود
ﺣﯿﺚ اﺳﺘﺒﺪل اﻟﻔﻌﻞ " "To seeﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ رؤﯾﺘﮫ" " I'd like to see him" ،
ﺑﺎﻟﻤﺼﺪر "رؤﯾﺔ" .أو ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻨﺎ " ﻏﻀﺐ وأﺟﺎب" "He answered angrilyﺣﯿﺚ ﺗﻢ إﺑﺪال اﻟﺤﺎل
ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ.
واﻹﺑﺪال ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﯿﻦ :وإﺑﺪال اﺧﺘﯿﺎري وإﺑﺪال إﺟﺒﺎري .أﻣﺎ اﻷول –اﻻﺧﺘﯿﺎري -ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ ":ﻋﻨﺪ
وﺻﻮﻟﮫ إﻟﻰ ﻟﻨﺪن "" ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺼﻞ إﻟﻰ ﻟﻨﺪن" ﻛﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟـ"Once he arrived in London":
ﺣﯿﺚ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ إﺑﺪال اﻟﻔﻌﻞ " "arrivedﺑﺎﻟﻔﻌﻞ "وﺻﻞ" أو ﺑﺎﻟﻤﺼﺪر "وﺻﻮل" .أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻺﺑﺪال
اﻹﺟﺒﺎري ﻓﺤﯿﻦ ﻻ ﯾﻜﻮن أﻣﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺳﻮى ﺧﯿﺎر واﺣﺪ أﻣﺎﻣﮫ.
وﯾُﻠﺠﺄ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻹﺑﺪال ھﺬه ﺣﯿﻦ ﯾﻜﻮن اﻹﺑﺪال أﻛﺜﺮ ﻣﻼءﻣﺔ وأﻛﺜﺮ ﻣﻘﺒﻮﻟﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ،
ﻣﻤﺎ ﯾﻌﻄﻲ ﺗﻨﻮﻋﺎ ﻓﻲ أﺳﻠﻮب اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أو اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ .ﻓﯿﻨﻲ ودارﺑﻨﯿﮫ ).(1977:50
2 -2 -7اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ
ﯾﺴﻤﯿﮫ ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن) (2005:50ﺑﺎﻟﻤﻌﺎدﻟﺔ أو اﻟﺘﺴﺎوي واﻟﻨﻈﯿﺮ وﯾﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ ﻓﻲ أﺣﯿﺎن أﺧﺮى
ﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ .إذ ﺗﺼﺒ ﻮ ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ إﻟﻰ وﺻﻒ ﻣﺤﺘﻮى وﺿﻌﯿﺔ أو واﻗﻊ أو ﺗﺠﺮﺑﺔ إﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ﺑﻄﺮق ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ
ﺻﻔﺣﺔ26 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ .واﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ اﺧﺘﻼف ﻛﻞ ﻟﻐﺔ ﻋﻦ أﺧﺮى ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺬي
ﯾﻌﺒﺮ ﺑﮫ ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺎ ﻟﮫ ﻣﺎ ﯾﻜﺎﻓﺌﮫ ﻓﻲ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى .وﺗﺴﺘﺨﺪم ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻣﺜﺎل واﻟﺤﻜﻢ
واﻟﺘﻌﺒﯿﺮات اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ .ﻓﺈذا ﻣﺎ أراد اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﺜﻞ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ " Tu ma réchauffé le
"coeurإﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺣﺮﻓﯿﺎ ﺳﯿﻘﻮل ":ﻟﻘﺪ ﺳﺨﻨﺖ ﻗﻠﺒﻲ" ،وﺗﺼﺒﺢ اﻟﺠﻤﻠﺔ دون ﻣﻌﻨﺎھﺎ اﻷﺻﻠﻲ.
وﻛﺤﻞ ﯾﻠﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﯿﻘﻮل":ﻟﻘﺪ أﺛﻠﺠﺖ ﺻﺪري" ﺗﻌﺒﯿﺮا ﻋﻦ
اﻻرﺗﯿﺎح واﻟﺮﺿﺎ .وأﺻﻞ ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ واﻻﺳﺘﺒﺪال ،إذ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺣﻜﻤﺔ )أو ﺗﻌﺒﯿﺮ اﺻﻄﻼﺣﻲ
ﻣﺎ( ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺮاد اﻟﻨﻘﻞ إﻟﯿﮭﺎ دون وﺟﻮد راﺑﻂ ﺿﺮوري ﺑﯿﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ذﻟﻚ
اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ أو ﺗﻠﻚ اﻟﺤﻜﻤﺔ .وﯾﺘﻄﻠﺐ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ دراﯾﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﯿﻦ ،اﻟﻤﺮاد
اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻨﮭﺎ واﻟﻤﺮاد اﻟﻨﻘﻞ إﻟﯿﮭﺎ.
3 -2 -7اﻟﺘﻌﺪﯾﻞ
وﯾﺮد ﻓﻲ ﻣﺮاﺟﻊ أﺧﺮى ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺘﻄﻮﯾﻊ ،و ھﻮ ﺗﻘﻨﯿﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻓﻲ
وﺟﮭﺔ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ..وﯾﺠﺪ اﻟﺘﻌﺪﯾﻞ ﻣﺎ ﯾﺒﺮره ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺮى اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺗﺘﻨﺎﻓﻰ ﻣﻊ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮫ ﺣﺘﻰ وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮاﻛﯿﺒﮭﺎ ﺳﻠﯿﻤﺔ ) ﻣﻮﻧﺎن.(2002:89-90.
وﯾﺘﻢ اﻟﺘﻌﺪﯾﻞ وﻓﻖ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﺛﻼﺛﺔ :ﻣﺴﺘﻮى ﺗﻌﻮﯾﺾ اﻟﺠﺰء ﺑﺎﻟﻜﻞ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻨﺎ " ﻛﺘﺒﺖ ﻟﮫ ﺑﻜﻠﻤﺎت
ﺻﺮﯾﺤﺔ "ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟـ " ،"I sent him a clear messageو ﺗﻌﻮﯾﺾ اﻟﻤﺠﺮد ﺑﺎﻟﻤﻠﻤﻮس ﻓﻲ
"أﺻﺒﺢ ﻗﺮار ﻣﺼﯿﺮه ﺑﯿﺪه" ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟـ" ،"He became freeواﻹﯾﺠﺎب ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﺴﻠﺐ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻨﺎ "ﻟﻢ
ﯾﻜﻦ ﻏﻨﯿﺎ" ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟـ"." He was poor
4 -2 -7اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ
ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ أﻗﺼﻰ ﺣﺪود اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،و ﯾﻠﺠﺄ إﻟﯿﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻟﻮﺿﻌﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺤﺪث
ﻋﻨﮭﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﺎﻓﯿﺔ ﻵداب وﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﺘﻜﻠﻤﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ)ﻓﯿﻨﻲ ودارﺑﯿﻨﮫ ،(1977:52-53 .ﻣﻤﺎ
ﯾﺴﺘﻮﺟﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﻠﻖ وﺿﻌﯿﺔ ""situationﺟﺪﯾﺪة ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ ﺗﻜﺎﻓﺊ اﻟﻮﺿﻌﯿﺔ
اﻷوﻟﻰ .وﻛﻤﺜﺎل ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ ﻓﻲ اﻟﻮﺿﻌﯿﺔ ﻧﻮرد ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع ﻟﮫ اﻷﺟﺮاس " وھﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﻄﻊ:
" ) "Holy Mary, Mother of God,ھﯿﻤﻨﻐﻮي (2011:332 .واﻟﺬي ﺗﺮﺟﻤﮫ ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد ﺑـ"
...ﺗﺤﯿﺔ ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ اﻟﻌﺬراء ،ﺑﻮرك اﻟﺮب ﻣﻌﻚ) "،ھﯿﻤﻨﻐﻮي.(1990:392 .
ﺻﻔﺣﺔ27 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وﻧﺬﻛﺮ ھﻨﺎ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ ﯾﺘﺤﺮر ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ إﻟﻰ درﺟﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻛﺤﻞ
ﻻﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﺧﺎﺻﺔ إن ﻛﺎن ﯾﺤﻤﻞ ﻣﺪﻟﻮﻻت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ھﻲ ﻏﺎﺋﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺮاد
اﻟﻨﻘﻞ إﻟﯿﮭﺎ أو ﺑﺎﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻏﯿﺮ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ .
5 -2 -7اﻟﺘﺼﺮﯾﺢ
وﯾﺴﻤﯿﮫ ﻧﯿﺪا) (1976ﺑﺎﻟـ"إﺿﺎﻓﺔ" ،وﯾﻘﻀ ﻲ اﻟﺘﺼﺮﯾﺢ ﺑﺄن ﯾﺪﺧﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ دﻻﻟﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ
ﻣﻀﻤﺮة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ ،وﯾﺴﺘﻨﺒﻂ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ھﺬه اﻟﺘﻔﺎﺻﯿﻞ اﻧﻄﻼق ﻣﻦ اﻟﺴﯿﺎق أو اﻟﻮﺿﻌﯿﺔ
وھﺬا ﺑﻐﯿﺔ اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ أو ﺗﺠﺎوزا ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻘﯿﻮد اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮﺿﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺮاد اﻟﻨﻘﻞ إﻟﯿﮭﺎ ).ﻧﯿﺪا أوﺟﯿﻦ
آﻟﺒﯿﺮت.(1976:461-462.
ﺻﻔﺣﺔ28 :
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ :ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت
-2اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ
-1 -2ﻣﻘﺪﻣﺔ
-2 -2اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت
-3 -2ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ
-4 -2اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻷدب
-5 -2اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ
-6 -2اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ
-3ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
-1 -3ﻣﻘﺪﻣﺔ
-2 -3ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
– 3 -3أھﻤﯿﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
– 4 -3اﻟﻮظﺎﺋﻒ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
– 5 -3ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
-1-5 -3أﺻﻨﺎف ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
-2-5 -3اﻟﻨﺪاء ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ :ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ﺗﻤﮭﯿﺪ
ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪﻧﺎھﺎ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ
اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت .وﺳﻨﺘﻨﺎول ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ
اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت ،ذﻟﻚ ﻷن اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ ھﻲ رواﯾﺔ ﺗﻌﺞ ﺑﺎﻟﺤﻮارات اﻟﺘﻲ ﯾﻜﺜﺮ ﻓﯿﮭﺎ
اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ واﻟﺤﺪﯾﺜﺔ.
وﻋﻠﯿﮫ ﻓﻘﺪ ارﺗﺄﯾﻨﺎ أن ﻧﺘﻨﺎول اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻋﺒﺮ
ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺤﺎور :أوﻟﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻧﺼﺎ أدﺑﯿﺎ ﻛﻤﺤﻮر ،ﺛﻢ ظﺎھﺮة اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﻧﺺ
اﻟﺮواﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻛﻤﺤﻮر ﺛﺎﻧﻲ ،ﻟﻨﺨﺘﻢ اﻟﻔﺼﻞ ﺑﻤﺤﻮر ﯾﺘﻨﺎول ﺻﯿﻎ
اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ دراﺳﺔ ﻧﻈﺮﯾﺔ.
-1-1ﻣﻘﺪﻣﺔ
ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟ ﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ وﺗﻌﺮﯾﻔﮭﺎ ،ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ ھﻲ ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء
رواﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﻧﺮى ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﺗﺤﺪﯾﺪ ﺑﻌﺾ
اﻟﻤﻔﺎھﯿ ﻢ ﻋﻤﻮﻣﺎ ،ﻟﻨﻌﺮج ﺑﻌﺪھﺎ إﻟﻰ ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ وأﻗﺴﺎﻣﮭﺎ وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻤﻌﯿﻘﺎت واﻟﻤﺸﻜﻼت
اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮي ﻣﻦ ﯾﻤﺎرﺳﮭﺎ.
اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ،ﺑﺨﻼف اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﯾﺨﺎطﺐ اﻟﻌﻘﻞ ،ﯾﺨﺎطﺐ اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ واﻷﺣﺎﺳﯿﺲ ﺑﺎﻟﻘﺪر
اﻷﻛﺒﺮ .وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻤﯿﺰه ﻋﻦ ﻏﯿﺮه ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص ،إذ ﯾﻌﺮف اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﺑﻮﻓﺮة اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ وﺷﺴﺎﻋﺔ
أطﺮاف اﻟﺨﯿﺎل ،ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﻌﺒﺮ ﻓﯿﮫ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮه ﺑﻠﻐﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻠﯿﺌﺔ ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﺎرات وﺑﺎﻟﻤﺠﺎزات ،إﻟﻰ
ﺣﺪ أن ﯾﻐﺪو ﻟﻤﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﺴﻄﻮر اﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻣﻌﻨﻰ أﺧﺮ ﻏﯿﺮ اﻟﺬي ﻓﯿﮭﺎ ،ﻟﺬﻟﻚ ﯾﺘﻌﺜﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ
اﻷﺣﯿﺎن أو ﯾﺠﺪ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻓﻲ إﯾﺠﺎد اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺼﺤﯿﺢ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻞ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﮫ .ﻓـﺎﻷﻟﻔﺎظ
ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻋﺎﻣﺔ ﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎ ﻣﻌﺎﻧﯿﮭﺎ اﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ داﺋﻤﺎ ،ﺑﻞ إن ﻟﮭﺎ اﻣﺘﺪادات وإﯾﻘﺎﻋﺎت ،وھﻲ
ﺗﺘﻨﺎﺳﻖ ﻣﻊ ھﺬه اﻻﻣﺘﺪادات واﻹﯾﻘﺎﻋﺎت ﻓﻲ ﺟﻮ ﺷﻌﻮري ﯾﺮﯾﺪ اﻷدﯾﺐ رﺳﻤﮫ ،ﻓﺎﻷدﯾﺐ اﻟﻤﻨﺸﺊ ﻟﻸدب
ﯾﻤﻨﺢ ھﺬه اﻷﻟﻔﺎظ ﺣﯿﺎة أﺧﺮى ﻏﯿﺮ اﻟﺘﻲ ﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻣﺜﻼ ،وھﻮ – اﻷدﯾﺐ – إذ ﯾﻄﻠﻖ أﻟﻔﺎظﮫ
ﻷول ﻣﺮة ﯾﺼﻮر ﺣﺎﻟﺔ ﺷﻌﻮرﯾﺔ ﺣﯿﺔ ،ﻓﺎﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺸﻌﻮرﯾﺔ ھﻲ ﻣﺎدة اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻷدﺑﻲ واﻷﻟﻔﺎظ
وﺳﺎﺋﻠﮭﺎ)ﻗﻄﺐ .(2003:16-24 .وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻧﺬﻛﺮ اﻟﺸﻌﺮ واﻟﻤﺴﺮح واﻟﺮواﯾﺔ ،وﻣﺎ
ﯾﮭﻤﻨﺎ ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻨﺎ ھﻮ اﻟﻨﻮع اﻷﺧﯿﺮ أي اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﻨﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﺗﻌﺮﯾﻔﮭﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ.
-3-1ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺮواﯾﺔ
"اﻟﺮواﯾﺔ "ھﻲ أﻛﺒﺮ أﻧﻮاع اﻟﻘﺼﺺ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ طﻮﻟﮭﺎ ،وﻟﻜﻦ ﻟﯿﺲ اﻟﻄﻮل وﺣﺪه ھﻮ ﯾﻤﯿﺰ اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﻦ
اﻟﻘﺼﺔ أو اﻷﻗﺼﻮﺻﺔ ،ﻓﺎﻟﺮواﯾﺔ ﺗﻤﺜﻞ ﻋﻨﺼﺮا وﺑﯿﺌﺔ ،أي أن ﻟﮭﺎ ﺑﻌﺪا زﻣﻨﯿﺎ ﺑﻞ رﺑﻤﺎ اﺗﺴﻊ اﻟﺒﻌﺪ
اﻟﺰﻣﻨﻲ ،ﻓﺎﺳﺘﻐﺮق ﻋﻤﺮ اﻟﺒﻄﻞ أو أﻋﻤﺎر أﺟﯿﺎل ﻣﺘﺘﺎﺑﻌﺔ" )ھﺪارة1992:38-39 ،م(
ﻧﺸﺄت اﻟﺮواﯾﺔ أو ﻓَﻨﱡﮭﺎ ﺗﻠﺒﯿﺔ ﻟﺤﺎﺟﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ،ﺣﯿﺚ ﻋﺮﻓﺖ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣﺲ
ﻋﺸﺮ ﺑﻤﺎ ﻣﯿﺰھﺎ – أي اﻟﺮواﯾﺔ -ﻋﻦ اﻟﺤﻜﺎﯾﺎت اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ واﻷﺳﺎطﯿﺮ واﻟﺨﺮاﻓﺎت .وﺑﻌﺪ ظﮭﻮرھﺎ ﻓﻲ
ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺑﻤﺪة ﻗﺼﯿﺮة ظﮭﺮت ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ ﻛﺘﺎب ﻣﻦ أﻣﺜﺎل ﺗﻮﻣﺎس ﻣﺎﻟﻮري.
وﻗﺪ ﻛُﺘﺒﺖ "اﻟﺮواﯾﺔ" ﻷول ﻣﺮة ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺷﻌﺮ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺘﺨﺬ ﻟﮭﺎ اﻟﻨﺜ َﺮ ﺷﻜﻼ ﻓﻲ
ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ.
وظﻠﺖ اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﻐﻠﺐ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻤﺤﺴﻨﺎت اﻟﺒﺪﯾﻌﯿﺔ إﻟﻰ أن ظﮭﺮ اﻟﻨﺜﺮ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺴﮭﻞ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ
ﻋﺸﺮ ).ﻋﺒﺪ اﻟﺒﺎري(2010:75.
ﯾﻌﺮف " ﺗﺸﺎرﻟﺘﻦ ")ﻋﺒﺪ اﻟﺒﺎري (2010.اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﺿﺮب ﻣﻦ اﻟﺨﯿﺎل ﻟﮫ ﻣﮭﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮫ ،وھﻲ
ﻗﺼﺺ أﻋﻤﺎل اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻌﺎدي ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ ،ﺑﻌﺪ أن ﺗﺼﻮﻏﮭﺎ –أي اﻟﺮواﯾﺔ -ﻓﻲ ﻧﺴﯿﺞ ﻣﻦ
اﻟﺤﻮادث ﻛﺎﻣﻠﺔ اﻟﺨﻄﻮط ،ﻣﺘﺘﺒﻌﺔ ﻛﻞ ﻓﻌﻞ ﻓﻲ أدق ﺗﻔﺎﺻﯿﻠﮫ وﺟﺰﺋﯿﺎﺗﮫ وﻣﺎ ﺳﺒﻘﮫ وﻣﺎ ﻟﺤﻖ ﺑﮫ ،ﺳﺎﺑﺮة
ﻓﻲ أﻏﻮار اﻟﻨﻔﺲ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن ،ﻟﻠﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻣﻜﻨﻮﻧﺎﺗﮭﺎ ﺣﺎل وﻗﻮع اﻟﻔﻌﻞ ،ﻣﺒﺮزة اﻵﺛﺎر
اﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ ﻟﻠﻔﻌﻞ ﻓﻲ أﺣﯿﺎن أﺧﺮى ،ﻏﯿﺮ ﺗﺎرﻛﺔ أي ﺗﻔﺼﯿﻞ دﻗﯿﻖ إﻻ ﺳﺠﻠﺘﮫ ﺑﻜﻞ أﻣﺎﻧﺔ وﺻﺪق ،ﻛﻤﺎ ھﻮ
اﻷﻣﺮ ﻓﻲ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﯿﺸﮭﺎ اﻟﻨﺎس) ﻋﺒﺪ اﻟﺒﺎري.(2010:76.
ﯾﻘﻮل ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎھﯿﻦ" :اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﻤﻞ ﻣﻨﻔﺮد وﻣﺘﻤﯿﺰ ﯾﺠﺐ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ أن ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻟﮫ ﻛﻞ ﻣﻘﻮﻣﺎت اﻟﻌﻤﻞ
اﻟﻔﻨﻲ ،ﺑﻤﻌﻨﻰ أن اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﻲ ظﻨﻲ ،ھﻲ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻌﺮ وﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ
وﻋﻠﻰ اﻟﻠﻤﺤﺎت اﻟﺘﺸﻜﯿﻠﯿﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺤﺘﻮﯾﮫ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ اﻟﺘﻲ
ﻋﺮﻓﻨﺎھﺎ ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﯾﺎﺗﮭﺎ")ﺷﺎھﯿﻦ.(2001:8.
وﯾﺆدي ﺑﻌﺪا اﻟﺰﻣﺎن واﻟﻤﻜﺎن دورا ﻣﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮر أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﻏﯿﺮ أﻧﮭﻤﺎ أﺻﺒﺤﺎ اﻟﯿﻮم
أﻗﻞ ﺣﻀﻮرا ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ،ﻓﻘﺪ اﺗﺠﮫ اھﺘﻤﺎم اﻷدﺑﺎء ﻧﺤﻮ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ اﻟﻨﻔﺲ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ
ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ .و"ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﺰﻣﻦ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺮﺋﯿﺴﻲ ﻓﻲ ﺗﻮﺳﻌﺔ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ﺳﺮد اﻷﺣﺪاث وﻏﯿﺮ
ذﻟﻚ ،إﻻ أن اﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻓﻨﯿﺔ أﺧﺮى ﻓﻲ ﻋﻤﻠﮫ ،ﻓﯿﻜﻮن ﻟﻤﯿﻮﻟﮫ واﺗﺠﺎھﺎﺗﮫ وأﻓﻜﺎره
ووﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮه دور ھﺎم ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻣﺴﺎرھﺎ وأھﺪاﻓﮭﺎ وطﺮﯾﻘﺔ ﻋﺮﺿﮭﺎ ،وھﻮ ﻣﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﺮواﺋﯿﯿﻦ
ﻓﻲ ﻋﺼﺮﻧﺎ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﯾﺘﺤﺮرون ﻣﻦ ﻋﻨﺼﺮي اﻟﺰﻣﺎن و اﻟﻤﻜﺎن ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ واﺗﺠﮭﻮا إﻟﻰ اﻟﻮﻟﻮج ﻓﻲ
اﻟﻨﻔﺲ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ ،ذﻟﻚ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻏﯿﺮاﻟﻤﺤﺪود") اﻟﻤﻮاﻓﻲ.(1981: 67.
وأﺑﺴﻂ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻌﺮّف ﺑﮫ اﻟﺮواﯾﺔ أﻧﮭﺎ ﻗﺼﺺ ﻧﺜﺮي واﻗﻌﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺬاﺗﮫ ذو طﻮل ﻣﻌﯿﻦ).ﻋﺒﺪ
اﻟﺒﺎري.(2010:76.
وﺗُﻌﺮف اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺘﻮﺟﮭﮭﺎ ﻟﻠﻔﺮد اﻟﻘﺎرئ ،ﻋﻠﻰ ﺧﻼف اﻟﺤﻜﺎﯾﺔ أو اﻟﻤﻠﺤﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺟﺎءت ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ اﻟﺸﻔﻮي،
وﺗﻘﻮم اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﻠﻰ إﺛﺎرة ﻓﻀﻮل اﻟﻘﺎرئ ﻋﻦ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت واﻷﺣﺪاث ،ﻓﻀﻮل ﺗﻄﻮر ﻋﺒﺮ اﻷزﻣﻨﺔ
ﻓﻮﻟﺪ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﺑـ" ﻓﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ" .وﻗﺪ أﺻﺒﺤﺖ اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى اﻟﻘﺮون اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ ،اﻟﻨﻮع اﻷدﺑﻲ
اﻟﻤﮭﯿﻤﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﺣﺔ اﻷدﺑﯿﺔ.
-4-1ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺮواﯾﺔ
ﺗﻘﻮم اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺎﺻﺮ "ھﻲ :اﻟﺤﺪث ،واﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ،واﻟﺰﻣﺎن ،واﻟﻤﻜﺎن ،واﻟﺴﺮد اﻟﺤﻮار ،واﻟﻠﻐﺔ،
واﻷﺳﻠﻮب ،واﻟﺤﺒﻜﺔ .ﻓﺎﻟﺤﺪث ھﻮ ﻣﺠﻤ ﻮﻋﺔ ﻣﻮاﻗﻒ اﯾﺠﺎﺑﯿﺔ وﺳﻠﺒﯿﺔ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻘﺼﺔ،
أو ھﻮ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺎﺋﻊ اﻟﻤﺴﺮودة ﺳﺮدا ﻓﻨﯿﺎ واﻟﺘﻲ ﯾﻀﻤﮭﺎ إطﺎر ﺧﺎرﺟﻲ .ﻷن أرﻛﺎن اﻟﺤﺪث
ﺛﻼﺛﺔ :وھﻲ اﻟﻔﻌﻞ واﻟﻔﺎﻋﻞ واﻟﻤﻌﻨﻲ)ﺷﻨﺪي وآزادي1390.ھـ.ش("" ،وﯾﺮﺗﺒﻂ اﻟﺤﺪث ﺑﺎﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻓﻲ
اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻘﺼﺼﯿﺔ ارﺗﺒﺎط اﻟﻌﻠﺔ ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻮل ،ﻓﻼ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺠﺰﺋﺘﮭﺎ") طﮫ وادي.(1994:28 ،
-5-1أﻧﻮاع اﻟﺮواﯾﺔ
ﻟﻘﺪ ﺗﻄﻮرت اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻨﺬ ﻧﺸﺄﺗﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﺻﺎر ﻟﮭﺎ أﻧﻮاع ،ﻛﻞ ﻧﻮع ﯾﺘﻨﺎول ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﻣﻌﯿﻨﺎ ،ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ
ھﺬه اﻷﻧﻮاع:
ﯾُﻌﻨﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت ﺑﻘﺼﺺ اﻟﺤﺐ ،وﺗﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺮوﻣﻨﺴﯿﺔ اﻟﻤﺸﻜﻼت
اﻟﻌﺎطﻔﯿﺔ ،وﯾﻼﺣﻖ أﺣﺪاﺛﮭﺎ اﻟﻘﻠﻖ اﻟﻮﺟﺪاﻧﻲ واﻟﻌﺎطﻔﻲ اﻟﺬي ﯾﻠﺘﻒ ﺣﻮل أﺑﻄﺎﻟﮫ ﺣﺘﻰ ﯾﺘﻢ اﻟﻮﺻﻮل
أﺧﯿﺮاً إﻟﻰ ﻋﻼﻗﺔ ﻏﺮاﻣﯿﺔ ﻣﺜﺎﻟﯿﺔ ،وﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﺗﻠﻤﺲ أي ﻣﻮﻗﻒ ﯾُﺤﺎﻛﻲ اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ ﻛﻤﻮت ﻋﺰﯾﺰ ﻋﻠﻰ
اﻟﺒﻄﻞ أو اﻟﺒﻄﻠﺔ ،وﻓﻘﺪان اﻷﺻﺪﻗﺎء أو اﻷھﻞ وﻏﯿﺮھﺎ .وﻣﻦ ﻛﺘﺎب ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل
ﻓﯿﻜﺘﻮر ھﻮﻏﻮ).ﻣﺮﺗﺎض(1998 .
-2-5-1اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺒﻮﻟﯿﺴﯿﺔ
وﺗﺴﻤﻰ "رواﯾﺔ اﻟﺠﺮﯾﻤﺔ" أﯾﻀﺎ ،و"ﺗﻌﺘﻤﺪ ﺑﺸﻜﻞ أﺳﺎﺳﻲ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺼﺮي اﻟﺘﺸﻮﯾﻖ واﻹﺛﺎرة ،وﺗﻈﮭﺮ ﺣﺒﻜﺔ
ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت ﻋﻠﻰ ھﯿﺌﺔ ﻟﻐﺰ ﺟﺮﯾﻤﺔ ،وﯾﺘ ّﻢ اﻟﺘﺤﺮّي ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤُﺠﺮم اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﺿﻤﻦ أﺣﺪاث
ﻣﻄﻮّﻟﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء .وﻣﻦ ﻛﺘﺎب ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل إدﻏﺎر إﻻ ﻧﺒﻮ )اﻟﻤﻨﺠﺪ.(2010: 57.
3-5-1اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ
ﯾَﺴﺘﻮﺣﻲ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺮواﺋﻲ أﺣﺪاث رواﯾﺘﮫ وﺷﺨﺼﯿّﺎﺗﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﺎرﯾﺦ ،وﯾﺘﻢ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﺳﺮد أﺣﺪاث وﻗﻌﺖ ﻓﻲ
اﻟﻤﺎﺿﻲ اﻟﺒﻌﯿﺪ ،وﺗﺮﻛﺰ ﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻋﻠﻰ اﻷﺣﺪاث واﻟﺸﺨﺼﯿﺎت اﻟﻌﻈﯿﻤﺔ واﻷﺑﻄﺎل ﻓﻲ ﻋﺼﺮ أو ﺣﻘﺒﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ،
وﯾﮭﺪف ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت إﻟﻰ ﺗﻮطﯿﺪ اﻟﺼﻠﺔ واﻟﺮواﺑﻂ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺎﺿﻲ واﻟﺤﺎﺿﺮ ،وﯾﺘﻮﺟّﺐ ﻋﻠﻰ ﻛﺎﺗﺐ
اﻟﺮواﯾﺔ ﺳﺮد اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻷﺣﺪاث واﻟﺸﺨﺼﯿﺎت اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﯿﺢ .وﻧﺬﻛﺮ ﻣﺜﺎل ﻟﻜﺘﺎب ھﺬه
اﻟﺮواﯾﺔ Madame de La Fayetteﻣﺎدام دي ﻻ ﻓﯿﯿﺖ)ﻣﺮﺗﺎض.(1998:15.
4-5-1اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ
ﺗُﺮﻛّﺰ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﻄﺔ اﻹﯾﺠﺎﺑﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﻀﺎل واﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻗﻤﻊ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﺴﻠﺒﯿﺔ ﻣﻨﮫ،
وﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﺮاض اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺴﺎﺋﺪة واﻟﻤﻌﺎرﺿﺔ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ وﻧﻈﺎم اﻟﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻜﺎن اﻟﺘﻲ وﻗﻌﺖ
ﻓﯿﮭﺎ أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ ،وﺗﺴﻠّﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮة اﻟﺰﻣﻨﯿﺔ ،وﯾﻜﻮن
إﻣّﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ أو ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ اﻹﯾﺤﺎءات ،وﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ "ﻛﺘﺎب ﻛﻠﯿﻠﺔ ودﻣﻨﺔ"،
ﻓﻘﺪ ﺗ ّﻢ ﺗﺠﺴﯿﺪ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺮاھﻦ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﻘﺒﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت ﺧﻮﻓﺎ ً ﻣﻦ اﻟﺤﻜﻢ .وﻧﺬﻛﺮ ﻣﻦ ﻛﺘﺎب
اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ﺟﻮزﯾﻒ ﻛﻮﻧﺮد)ﻣﺮﺗﺎض.(1998 .
5-5-1اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻮطﻨﯿﺔ
ﺗﺴﻌﻰ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ إﻟﻰ ﺑﺤﺚ اﻟﺒﻄﻞ ﻋﻦ اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻣﻦ ظﻠﻢ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر ،وﯾﻜﻮن اﻟﺒﻄﻞ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت
ﻛﺮﻣﺰ أو ﻣﺜﺎل ﻟﻠﺘﻀﺤﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻮطﻦ ،وﯾﻤﺜﻞ ﻧﻀﺎل ﺷﻌﺐ ﺑﻼده ﺑﺄﻛﻤﻠﮫ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷﺨﺼﯿّﺘﮫ ،وﻛﻤﺎ ﯾﻨﻘﻞ
ﺻﻮرة اﻟﻜﻔﺎح اﻟﺬي ﻗﺪّﻣﮫ ﺷﻌﺐ ﻣﺎ ﻟﺒﻼده ﺿﺪ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر اﻟﺬي ﺣ ّﻞ ﻋﻠﯿﮫ )ﻣﺮﺗﺎض.(1998:43 .
6-5-1اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ
وﺗﮭﺪف اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ إﻟﻰ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﺨﺪﻣﺔ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ واﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ إﺻﻼﺣﮫ ﺑﻐﺮس اﻟﻘﯿﻢ واﻷﺧﻼق
اﻟﺤﻤﯿﺪة ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺳﺮد ﻗﺼﺺ وأﺣﺪاث ﺣﻘﯿﻘﯿﺔ ﯾُﺠﺴّﺪھﺎ أﺷﺨﺎص واﻗﻌﯿﻮن ،ﺑﺘﻘﺪﯾﻢ
أﻣﺜﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص اﻟﻨﻤﻮذﺟﯿﺔ اﻟﺘﻲ واﺟﮭﺖ اﻟﻌﻘﺒﺎت واﻷزﻣﺎت ،وﺗﺮﻛّﺰ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ ﻋﻠﻰ
ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﺠﺘﻤﻌﯿﺔ ﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم وﺗﻜﻮن ﻋﺎدةً ﻗﻀﯿﺔ رأي ﻋﺎم .وﻣﻦ رواد ھﺬا اﻟﻨﻮع
ﻧﺬﻛﺮ ﺑﺎﻟﺰاك وﺳﺘﺎدال)ﻣﺮﺗﺎض (1998:34 .و )ﺑﯿﻨﻜﻞ .د.ت(.
7-5-1رواﯾﺔ اﻟﻤﻐﺎﻣﺮات
وﻋﻤﺎد ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت ھﻮ ﻋﻨﺼﺮ اﻟﻤﻔﺎﺟﺄة ،وھﺪﻓﮭﺎ -اﻟﺮواﯾﺎت -اﻹﺷﺒﺎع اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻟﻤﺎ
ﯾﺨﺎﻟﻒ اﻟﻤﻌﺘﺎد وإﯾﻘﺎظ ﻣﻠﻜﺔ اﻟﺨﯿﺎل .وﻣﻦ ﻛﺘﺎب ھﺬه اﻟﺮواﯾﺎت ﻧﺬﻛﺮ ﻣﺎرك ﺗﻮﯾﻦ ،ﺟﻮل ﻓﺎرن.
8-5-1رواﯾﺔ اﻟﺤﺮب
وﺗﻌﺎﻟﺞ رواﯾﺔ اﻟﺤﺮب ﻗﺼﺼﺎ ﻋﻦ ﻧﺰاع ﻣﺴﻠﺢ ،ﻻ ﺳﯿﻤﺎ اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ واﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ
اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﻄﺎﺑﻌﮭﺎ اﻟﺨﯿﺎﻟﻲ .وھﻨﺎ ﯾﺠﺐ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ رواﯾﺔ اﻟﺤﺮب و ﻗﺼﺺ اﻟﺤﺮب
واﻟﺴﯿﺮ اﻟﺬاﺗﯿﺔ ﻟﻠﻌﺴﻜﺮﯾﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺮوون ﻣﺬﻛﺮاﺗﮭﻢ)ﻣﺮﺗﺎض.(1998:43 .
واﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت ،ﻓﺎﻟﻤﻮدﻧﺔ " ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع ﻟﮫ اﻷﺟﺮاس"
ھﻮ ﻣﺜﺎل ﻋﻦ "رواﯾﺎت اﻟﺤﺮب" .وﺳﻨﺘﻄﺮق إﻟﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ.
ﻛﺎن اﻟﺼﺮاع وﺳﯿﺒﻘﻰ ﺳﻤﺔ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﻣﻨﺬ اﻟﻌﮭﻮد اﻟﻐﺎﺑﺮة إﻟﻰ ﯾﻮﻣﻨﺎ ھﺬا ،وﻛﺎﻧﺖ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻣﻦ ﻗﺼﺔ ﻗﺎﺑﯿﻞ
وھﺎﺑﯿﻞ وﺻﻮﻻ إﻟﻰ اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ واﻟﺤﺮوب اﻟﻼﺣﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﮭﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ أﻧﺤﺎﺋﮫ ﺑﻤﺎ
ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺤﺮب ﻋﻠﻰ اﻹرھﺎب .وﯾﺒﺪو أن اﻟﺤﺮب ھﻲ ﻗﺪر اﻟﺒﺸﺮ ﻋﺒﺮ اﻷزﻣﻨﺔ وﻻ ﻧﮭﺎﯾﺔ ﻟﮭﺬه
اﻟﺤﺮوب ،ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﻘﺮﯾﺐ .وﻟﻘﺪ ﺣﺎول اﻟﺒﺸﺮ ﻓﻲ وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ
ﺳﺠﻞ ﻟﻤﺸﺎﻋﺮھﻢ وأﻓﻜﺎرھﻢ ﻋﻠﻰ ﺟﺪران ﻛﮭﻮﻓﮭﻢ ،ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﺸﺎﻋﺮھﻢ ﺗﺠﺎه اﻟﺤﺮوب
واﻟﺼﺮاﻋﺎت ،ﺛﻢ اﻧﺘﻘﻠﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ واﻷﻓﻜﺎر إﻟﻰ اﻷﺟﯿﺎل اﻟﻼﺣﻘﺔ ﻣﻦ ﻧﺴﻠﮭﻢ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪ
اﻟﺸﻔﮭﻲ وﻣﻦ ﺑﻌﺪه ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ.
إن ﻟ ﻠﺒﺸﺮ ﺑﻄﺒﻌﮭﻢ ﻣﯿﻞ ﻟﺤﺐ ﻟﻠﺤﯿﺎة؛ وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﮭﻢ ﯾﺸﻌﺮون أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﺑﻀﺮورة ﺧﻮض ﻏﻤﺎر اﻟﺤﺮوب
ﯾﺸﺠﻌﮭﻢ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎﺗﮭﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻓﻌﮭﻢ إﻟﯿﮭﺎ وﺗﺒﺎرك اﺳﺘﺸﮭﺎدھﻢ ﻓﯿﮭﺎ .وﻗﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺠﺎرب اﻟﺤﺮوب،
وﻻ ﺗﺰال ،ﻗﺎﺳﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺸﺮ ﻣﻨﺬ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ،ﻣﺎ ﺟﻌﻞ ﻣﻨﮭﺎ واﺣﺪة ﻣﻦ أھﻢ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺘﻲ
ﺗﺘﻨﺎوﻟﮭﺎ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ .وﯾﺘﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ ﺿﻤﻦ أطﺮ ﺛﻼﺛﺔ :ﺑﺘﻮﺛﯿﻖ اﻟﺤﺮوب اﻟﺘﻲ
ﺣﺪﺛﺖ أو اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺮي ،وﻛﺬا اﻟﻘﺼﺺ اﻟﺘﻲ ﯾﺨﺘﺒﺮھﺎ اﻟﺠﻨﻮد أﺛﻨﺎء اﻟﺤﺮب وﺑﻌﺪھﺎ ،وأﯾﻀﺎ اﻟﻨﻈﺮ
واﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ أﺳﺒﺎب اﻟﺤﺮب وأھﺪاﻓﮭﺎ.
وﻟﻌﻞ أھﻢ ﻣﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﺤﺮب ذات أھﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ اﻷدب ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﻌﻤﯿﻖ اﻟﺬي ﺗﺘﺮﻛﮫ ﻋﻠﻰ
اﻟﺒﺸﺮ؛ إذ ﺗﺆﺛﺮ اﻟﺤﺮب ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺸﺮ ﺑﻄﺮﯾﻘﺘﯿﻦ :أوﻻًھﻤﺎ ،أﻧﮭﺎ ﺗﺠﺒﺮھﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﺘﻀﺤﯿﺔ اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ
ﻟﻠﻘﻀﯿ ﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺘﺒﺮوﻧﮭﺎ أﻛﺜﺮ أھﻤﯿﺔ ﻣﻦ وﺟﻮدھﻢ ؛ وﺛﺎﻧﯿﮭﻤﺎ ،أﻧﮭﺎ – أي اﻟﺤﺮب -ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻧﻘﻄﺔ ﺗﺤﻮل
ﻓﻲ ﺣﯿﺎة ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻓﯿﮭﺎ.
ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﯾﺨﻮض اﻟﺠﻨﻮد اﻟﺤﺮب ،ﯾﻈﮭﺮون اﺳﺘﻌﺪادھﻢ ﻟﻠﺘﻀﺤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻨﻔﺲ واﻟﻨﻔﯿﺲ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻘﻀﯿﺔ اﻟﺘﻲ
ﯾﺆﻣﻨﻮن ﺑﮭﺎ .ﻟﻜﻦ ،ھﺬا ﻻ ﯾﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻀﺮورة أن ﺟﻤﯿﻊ ﻣﻦ ﯾﺸﺎرك ﻓﻲ اﻟﻘﺘﺎل ﻟﺪﯾﮫ ﻓﻘﻂ دواﻓﻊ ﺗﺤﻔّﺰه
ﻋﻠﻰ ﻧﯿﻞ اﻟﺸﺮف واﻟﻤﺠﺪ ،ﺑﻞ إن ﺑﻌﻀﮭﻢ ﻟَﯿَ ُﺨﻮضُ اﻟﺤﺮب ﺑﻐﯿﺔ ﻧﯿﻞ اﻟﺸﮭﺮة ﻓﻘﻂ ﻛﻘﺼﺔ أﺧﯿﻞ ﻓﻲ
إﻟﯿﺎذة ھﻮﻣﯿﺮوس .وأﯾﺎ ﺗﻜﻦ دواﻓﻊ ﺧﻮض اﻟﺤﺮب ﻓﮭﻲ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﺗﺘﺮك ﺑﺼﻤﺔ ﻋﻤﯿﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﯿﺎة اﻟﻨﺎﺟﯿﻦ
ﻣﻨﮭﺎ ،ﺑﻌﺪ أن ﺗﻨﺘﮭﻲ وﺗﻀﻊ أوزارھﺎ.
وﯾﺒﺪو أن ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮب ﻣﺼﺪر ﻻ ﯾﻨﻀﺐ ﻓﻲ ﺗﻐﺬﯾﺔ ﺧﯿﺎل اﻟﺒﺸﺮ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ .ﻓﺎﻷدب
ﺑﻤﺨﺘﻠﻒ أﻧﻮاﻋﮫ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺤﺮوب .وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ھﺬه اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ ﻧﺠﺪ اﻟﻤﻼﺣﻢ واﻟﻘﺼﺺ
اﻟﻘﺼﯿﺮة واﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺎت .وﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺮﺳﺎﻟﺘﻨﺎ ،ﻓﺈﻧﻨﺎ ﺳﻨﺮﻛﺰ اﻻھﺘﻤﺎم ﻋﻠﻰ "رواﯾﺔ اﻟﺤﺮب" ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ
ﺟﻨﺴﺎ أدﺑﯿﺎ .ورواﯾﺔ " ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس" ﻟﻜﺎﺗﺒﮭﺎ إرﻧﺴﺖ ھﯿﻤﻨﻐﻮاي ھﻲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ
اﻟﺮواﯾﺎت.
وﻟﻜﻦ ﻟﻨﺒﺪأ ﺑﺎﻟﻤﻠﺤﻤﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﺟﻨﺴﺎ أدﺑﯿﺎ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ وروى أﺣﺪاﺛﮭﺎ وﻣﺸﺎﻋﺮ ﻣﻦ
ﻣﺮ ﺑﮭﺎ.
ﻓﺎﻟﻤﻠﺤﻤﺔ ﻗﺼﯿﺪة طﻮﯾﻠﺔ ﻟﮭﺎ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﺧﻄﺎﺑﻲ رواﺋﻲ ﯾﮭﺪف إﻟﻰ ﻧﻘﻞ ﻗﯿﻢ اﻟﺤﻀﺎرة ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻﺣﺘﻔﺎل
ﺑﺄﻓﻌﺎل أﺑﻄﺎﻟﮭﺎ وﻣﺤﺎرﺑﯿﮭﺎ .وﺗﺼﻨﻒ اﻟﻤﻼﺣﻢ إﻟﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﯿﻦ اﺛﻨﺘﯿﻦ :اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷوﻟﻰ ،وھﻲ ﻣﻼﺣﻢ
ﺷﻔﮭﯿﺔ ﺗﺘﻠﻰ وﺗﻨﻘﻞ ﺷﻔﻮﯾﺎ .أﻣﺎ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ أﯾﻀﺎ ﺑﺄدب اﻟﻤﻼﺣﻢ ،ﻓﮭﻲ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ وﻣﺪوﻧﺔ.
وﯾﻤﻜﻦ ﺗﺘﺒﻊ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻤﻠﺤﻤﺔ إﻟﻰ ﻗﺮون ﻗﺒﻞ اﻟﻤﯿﻼد ،و أول ﻣﻠﺤﻤﺔ ﻣﻌﺮوﻓﺔ ﺗﻌﻮد إﻟﻰ 3000ﺳﻨﺔ ﻗﺒﻞ
اﻟﻤﯿﻼد وﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﻠﺤﻤﺔ اﻟﺴﻮﻣﺮﯾﺔ ﺟﻠﺠﺎﻣﺶ .وھﻲ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﻐﺎﻣﺮات اﻟﻤﻠﻚ )ﺟﻠﺠﺎﻣﺶ( اﻟﺬي ﯾﺴﻌﻰ
إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻮد ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺄﻋﻤﺎل ﻋﻈﯿﻤﺔ ﺗﻤﻜﻨﮫ ﻣﻦ ﺗﺨﻠﯿﺪ اﺳﻤﮫ .ھﺬا ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻷدﺑﻲ
اﻟﺸﺮﻗﻲ.
أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻷدﺑﻲ اﻟﻐﺮﺑﻲ ،ﻧﺬﻛﺮ اﻟﻤﻼﺣﻢ اﻟﺸﮭﯿﺮة ،ﻣﺜﻞ اﻹﻟﯿﺎذة واﻷودﯾﺴﺔ
ﻟﮭﻮﻣﯿﺮوس ،واﻟﻤﻠﺤﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ اﻟﻮطﻨﯿﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ "ﺑﯿﻮﻟﻒ" ) ، (Beowulfو ﻣﻠﺤﻤﺔ
"أﻏﻨﯿﺔ روﻻﻧﺪ" ).(La Chanson de Roland
أوﻻ ،ﺗﺤﻜﻲ اﻹﻟﯿﺎذة ﻗﺼﺔ ﺣﺮوب اﻟﺤﺮوب ﺑﯿﻦ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﯿﻦ وطﺮوادة ؛ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺗﺤﻜﻲ اﻷودﯾﺴﺔ -ﺑﻌﺪ
ﻧﮭﺎﯾﺔ ﻣﻠﺤﻤﺔ اﻹﻟﯿﺎذة -ﻗﺼﺔ ﻋﻮدة أﺣﺪ أﺑﻄﺎل اﻹﻟﯿﺎذة وھﻮ أودﯾﺴﯿﻮس ﻣﻠﻚ إﯾﺜﺎﻛﺎ ،ﻣﻦ طﺮوادة .وأﻣﺎ
اﻟـ"اﻟﺒﯿﻮﻟﻒ" ﻓ ﺘﺮوي ﻗﺼﺔ ﺑﻄﻞ ﯾﻘﻄﻊ ﻣﺴﺎﻓﺎت ﻛﺒﯿﺮة ﻹﺛﺒﺎت ﻗﻮﺗﮫ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﺧﺎرق ﻟﯿﻘﮭﺮ اﻟﺸﯿﺎطﯿﻦ
واﻟﻮﺣﻮش .أﻣﺎ " "أﻏﻨﯿﺔ روﻻﻧﺪ" ﻓﺘﺘﺤﺪث ﻋﻦ أﻋﻤﺎل اﻟﻤﺤﺎرب روﻻﻧﺪ اﻟﺬي ﻗﺎﺗﻞ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ.
وﻗﺪ ﻛﺎن ﻟﻠﺸ ﻌﺮ ﻧﺼﯿﺐ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ ،ﻓﺎﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ أﻧﺠﺒﺖ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﺑـ
" ﺷﻌﺮاء اﻟﺤﺮب " ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻐﺮﺑﻲ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار وﯾﻠﻔﺮﯾﺪ أوﯾﻦ ،و دﯾﻔﯿﺪ ﺟﻮﻧﺰ وإﯾﺪﻣﻮﻧﺪ ﺑﻠﻮﻧﺪن
وﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺳﻮرﻟﻲ اﻟﺬﯾﻦ رووا ﻓﻲ ﺷﻌﺮھﻢ ﻣﺎ ﻋﺎﯾﺸﻮه ﻣﻦ وﯾﻼت اﻟﺤﺮب.
ﻟﻘﺪ أﻟﮭﻤﺖ اﻟﺤﺮوب ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ أﯾﻀﺎ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺪراﻣﯿﺔ :ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت ﻋﺪة ﻛﻤﺴﺮﺣﯿﺔ
"آﺧﺮ أﯾﺎم اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ" ) (1919ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ اﻟﻨﻤﺴﺎوي اﻟﺴﺎﺧﺮ )ﻛﺎرل ﻛﻼوس( ،واﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻛﯿﻔﯿﺔ
ﻣﺴﺎھﻤﺔ اﻟﺤﺮب ﻓﻲ اﻟﻔﺴﺎد وﺗﺪﻣﯿﺮ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻷوروﺑﻲ .ﻛﻤﺎ أﻟﮭﻤﺖ اﻟﺤﺮب اﻟﻔﯿﺘﻨﺎﻣﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ دﯾﻔﯿﺪ
راﺑﻲ ﻓﻜﺘﺐ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﮫ " ﻋﺼﻲ وﻋﻈﺎم" ﺳﻨﺔ 1969واﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻣﻮﺿﻮﻋﮭﺎ داﺋﻤﺎ اﻟﺤﺮب ووﯾﻼﺗﮭﺎ.
أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﺑﺤﺜﻨﺎ ،ﻓﺴﻨﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﺟﻨﺲ أدﺑﻲ اﺗﺨﺬ ﻣﻦ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ ﻣﺼﺪرا إﻟﮭﺎم أﻻ وھﻮ
اﻟﺮواﯾﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪ اﻟﺠﻨﺲ اﻷدﺑﻲ اﻷﻛﺜﺮ ﺗﻌﺎﻣﻼ ﻣﻊ اﻟﺘﺠﺮﯾﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ.
وھﻨﺎ ﻻ ﯾﻔﻮﺗﻨﺎ أن ﻧﺴﺘﻌﺮض ﺑﻌﺾ اﻷﺣﺪاث اﻟﺘﻲ أﻟﮭﻤﺖ اﻟﻜﺘﺎب ﻛﺘﺎﺑﺔ رواﯾﺎت ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺤﺮب
ﻣﻮﺿﻮﻋﮭﺎ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻦ ھﺬه اﻷﺣﺪاث :اﻟﺤﺮﺑﺎن اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺘﺎن اﻷوﻟﻰ واﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،اﻟﻨﺰاع اﻟﻌﺮﺑﻲ –
اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﻲ ،اﻟﺜﻮرة اﻟﺘﺤﺮﯾﺮﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ) ،(1962 -1954اﻟﺤﺮب اﻟﻔﯿﺘﻨﺎﻣﯿﺔ،(1975 -1955) ،
اﻟﺤﺮب اﻟﺒﻮﺳﻨﯿﺔ ) ،(1995 - 1992واﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻷﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ) (1939 -1936ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺮواﯾﺔ-
اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺒﺤﺚ.
و ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺘﺒﻮا رواﯾﺎت ﻣﺴﺘﻠﮭﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺮب وﺗﺠﺮﺑﺘﮭﺎ ﻧﺬﻛﺮ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﺟﻮن دوس
ﺑﺎﺳﻮس ورواﯾﺘﮫ اﻟﻤﻌﻨﻮﻧﺔ " :اﻟﺠﻨﻮد اﻟﺜﻼﺛﺔ " ) ،(1921واﻟﻜﺎﺗﺐ إدوارد إﯾﺴﺘﻦ ﻛﺎﻣﯿﻦ ورواﯾﺔ "
اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﻀﺨﻤﺔ" ) ، (1922وإرﻧﺴﺖ ھﯿﻤﯿﻨﻐﻮاي ورواﯾﺘﮫ " وداﻋﺎ ﻟﻠﺴﻼح" ) ،(1929و أﺳﯿﺎ ﺟﺒﺎر
ورواﺗﮭﺎ "ﻧﺴﺎء اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻓﻲ ﺷﻘﺘﮭﻦ") .(1980وھﺬه اﻷﺧﯿﺮة ھﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻗﺼﺺ ﻗﺼﯿﺮة ﻛﺘﺒﺖ ﺑﯿﻦ
1958و .1978ﺗﺤﻜﻲ ﺑﻌﺾ ھﺬه اﻟﻘﺼﺺ ﻋﻦ اﻟﺪور اﻟﻤﮭﻢ اﻟﺬي أدﺗﮫ اﻟﻨﺴﺎء ﻓﻲ "ﻣﻌﺮﻛﺔ
اﻟﺠﺰاﺋﺮ" ﻛﺤﻤﻞ اﻟﻘﻨﺎﺑﻞ وزرﻋﮭﺎ ﻓﻲ اﻷﺣﯿﺎء اﻷوروﺑﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﺰاﺋﺮ وﻣﺎ ﯾﻨﺠﺮ ﻋﻨﮫ .ﻣﻦ ﺳﺠﻦ ھﺆﻻء
اﻟﻨﺴﺎء وﺗﻌﺬﯾﺒﮭﻦ واﻏﺘﺼﺎﺑﮭﻦ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻗﻮات اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﺮ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ.
ھﺬه ﺑﻌﺾ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻦ ﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﺘﺠﺮﺑ ﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ .وﺳﻨﺴﺘﻌﺮض
ﻓﯿﻤﺎ ھﻮ آت ﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ھﻲ ﻣﺪار اﻟﺮواﯾﺔ واﻟﺘﻲ ﯾﻜﺜﺮ ﺗﻌﺞ ﺑﻈﺎھﺮ اﻟﺘﻌﺪد
اﻟﻠﻐﻮي ،ھﺬا اﻟﺘﻌﺪد اﻟﺬي ﯾﻌﻜﺲ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻠﺼﺮاع .وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﻧﺘﻨﺎول ظﺎھﺮة اﻟﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي
وھﻮ أﺣﺪ ﻣﻤﯿﺰات اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻛﻤﺎ ﻗﻠﻨﺎ.
-2اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ
-1 -2ﻣﻘﺪﻣﺔ
ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻦ أﻏﻨﻰ اﻟﻤﺪوﻧﺎت ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻨﺎوﻟﮭﺎ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ
ﻓﯿﮭﺎ ،وﻣﻦ ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ ﻣﻮﺿﻮع " اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ " ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺷﻘﮭﺎ اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ﺑﺼﯿﻎ
اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ .وﻗﺒﻞ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻧﺮى ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﺿﺒﻂ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ.
ﺗﻌﺘﺒﺮ دراﺳﺔ اﻷﺷﻜﺎل اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت ،ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ "اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ" أو ﻣﺎ
ﯾﺴﻤﻰ " "code switchingو"ﻣﺰج اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ" أو " ،"code mixingﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ
اﻟﻤﺘﻨﺎوﻟﺔ ﻛﺜﯿﺮا ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ﺑـ" اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" .وﺗﻘﻮم اﻻﺗﺠﺎھﺎت اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﻓﻲ
دراﺳﺔ "اﻟﺘﻨﺎواب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ" ﺑﻨﻘﺪ أﺷﻜﺎل اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﯿﻦ -اﻟﻠﻐﺎت ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺣﻮار ھﻮﯾﺎت
ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ)ﻏﺎردﻧﺮ -ﻛﻮروس)(2009.ﻟﯿﻦ& ﻟﻲ.(2012.
إن ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ھﻮ ﻣﻮﺿﻮع ﻧﻘﺎش ﺑﯿﻦ اﻷﻛﺎدﯾﻤﯿﯿﻦ ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﻋﻠﯿﮫ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ
ﺣﺪ ذاﺗﮫ .ﻓﮭﻲ ظﺎھﺮة ﻣﻌﻘﺪة ﯾﻤﻜﻦ دراﺳﺘﮭﺎ ﻣﻦ وﺟﮭﺎت ﻧﻈﺮ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت
ﻛﺎﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﻔﺴﻲ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم .وھﻨﺎك ﻋﺪة اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت
ﻟﻠﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ،ﻓﮭﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﻐﺎت ﻣﺘﻌﺪدة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻮاﺣﺪ)ﻛﻨﺎوث .(2004:266-267.وﯾﻌﺮّف
ﻟﻲ ) (2008اﻟﻔﺮد اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت ﺑﺄﻧﮫ ذﻟﻚ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻨﮫ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ واﺣﺪة،
ﺳﻮاء ﻛﺎن ﺳﻮاء ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺘﺤﺪث واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ أو ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻔﮭﻢ واﻻﺳﺘﻤﺎع واﻟﻘﺮاءة)ﻟﻲ.(2008:4.
وﺗﻌﺮﻓﮭﺎ – أي اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮي -اﻟﻤﻔﻮﺿﯿﺔ اﻷوروﺑﯿﺔ )اﻟﻤﻔﻮﺿﯿﺔ اﻷورﺑﯿﺔ (2007:8.ﺑﺄﻧﮭﺎ:
"ﻗﺪرة اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت واﻟﻤﺆﺳﺴﺎت واﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت واﻷﻓﺮاد ﻋﻠﻰ اﻻﻧﺨﺮاط ،ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﺘﻈﻢ ،ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ
ﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮭﻢ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ( .وﯾﺴﻤﻰ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺘﺤﺎورﯾﻦ ﻛﻞ ﻟﻠﻐﺘﮫ
اﻷم أﺛﻨﺎء اﻟﺘﺤﺪث ﻣﻊ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ)زﯾﻔﺎرت& ﺗﻦ ﺛﯿﺞ.(2007:1 .
و ﻋﻠﯿﮫ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل إﺟﻤﺎﻻ أن اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ھﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﻐﺘﯿﻦ أو أﻛﺜﺮ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق ﻛﻼﻣﻲ واﺣﺪ.
ﻟﻘﺪ ﺳﺎھﻤﺖ ﻣﻮﺟﺎت اﻟﮭﺠﺮة اﻟﻤﺘﺰاﯾﺪة ،وﺳﮭﻮﻟﺔ اﻟﺘﻨﻘﻞ واﻷﺳﻔﺎر واﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺴﺎرﻋﺔ ﻓﻲ ظﮭﻮر ﻣﺎ
ﯾﺴﻤﻰ ﺑـ" اﻟﮭَ َﺠﺎﻧَﺔ" " "Hybridityﻓﻲ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ وﻣﻦ ﺑﯿﻨﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ .ﻓﺄدب ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺪاﺛﺔ ﯾﻌﺞ
ﺑﺎﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻷدﺑﯿﺔ )ھﺎﯾﻨﺰ ،(2007.وﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﺘﻲ وردت أو ﻛﺜﺮت ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ
ﻧﺬﻛﺮﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ "اﻟﺤﺮب واﻟﺴﻠﻢ" ﻟـ ﺗﻮﻟﺴﺘﻮي ،ﺣﯿﺚ ﯾﻜﺜﺮ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻌﺪول ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻤﮭﯿﻤﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ.
ﻟﻘﺪ طﻐﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﻷﺧﯿﺮة.
وﻣﺼﻄﻠﺢ " اﻹزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" ﻛﺎن وﻻ ﯾﺰال ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﺑﺪﻻ ﻋﻦ " اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" دون اﻋﺘﺒﺎر
ﻟﻠﻔﺮوق اﻟﺘﻲ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ،ﻣﻊ أن ھﻨﺎك ﻓﺮوﻗﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﻦ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ:
" -اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" ﻛﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﺎم ھﻲ ﻣﻮﺿﻮع ﻟﻠﺒﺤﺚ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﻠﻐﺘﯿﻦ ﻓﻘﻂ وﻟﯿﺲ ﻋﺪد ﻣﻦ
اﻟﻠﻐﺎت .ﻏﯿﺮ أن ﻟﻔﻆ " اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ " ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ ﻟﻐﺘﯿﻦ أو أﻛﺜﺮ
ﺑﺤﺴﺐ ﺳﯿﺎق اﻟﺒﺤﺚ)ﻛﻮك & ﺑﺎﺳﯿﺘﻲ.(2011.
-اﻟﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي ھﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻋﺎم أﯾﻀﺎ .ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻣﺎ ﯾﺠﺮي ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﻣﻦ
ﺗﻘﺴﯿﻢ ﻟﻠﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي ﻣﻦ ﺣﯿﺚ "اﻟﺘﻌﺪد" أو اﻻزدواج .و ﺗﺴﺘﺨﺪم اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻏﺎﻟﺒﺎ
ﻟﻺﺷﺎرة إﻟﻰ ﻟﻐﺘﯿﻦ أو أﻛﺜﺮ )آروﻧﯿﻦ & ﺳﯿﻨﻐﻠﺘﻮن( ).(2008 ،Aronin & Singleton
وﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﺳﻨﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ " اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺗﻌﺪد ﻟﻐﻮي ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ
اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ.
إن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻮاﺣﺪ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ اﻟﺨﻮض ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﻐﯿﯿﺮ اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ
) (linguistic codeاﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ أو ﻣﺎ أﺳﻤﯿﻨﺎه ﺑﺎﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ وھﺬا ﻣﺎ ﺳﻨﺘﻨﺎوﻟﮫ
ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ.
وﯾﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ ﺑﺎﻟﺘﻨﺎوب اﻟﻠﻐﻮي أو اﻟﺘﻌﺎﻗﺐ اﻟﻠﻐﻮي وﯾﺴﻤﻰ ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺑـ ،Code switchingوھﻮ
ﺷﻜﻞ ﻣﻦ أﺷﻜﺎل اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ ﻓﯿﮫ ﺗﺒﺪﯾﻞ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ .ﯾﻌﺮﻓﮫ ھﺎدﺳﻮن) (1983ﺑﺄﻧﮫ ﻟﻐﺔ
ﻣﺨﺘﻠﻄﺔ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﻤﺤﺎدﺛﺔ ،ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻌﺮﻓﮫ ھﻮﻓﻤﺎن) (1991ﺑﺄﻧﮫ ﺗﻐﯿﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﻠﺔ.
وﺣﺴﺐ ھﺎﻣﺮز وﺑﻼن) (2000ﻓﺎﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ھﻮ ﺷﻜﻞ ﺧﺎص ﻣﻦ ﺳﻠﻮك اﻟﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي
اﻟﻤﺎھﺮ .وﯾﺪﻋﻰ "ﺗﻨﺎوﺑﺎ رﻣﺰﯾﺎ ﻟﺴﺎﻧﯿﺎ" ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺴﺘﺨﺪم ﻟﻐﺘﯿﻦ أو أﻛﺜﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺤﺎدﺛﺔ.
وﯾﺘﻤﯿﺰ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻋﻦ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﻛﻮن اﻷﺧﯿﺮة وﺻﻒ ﻟﻈﺎھﺮة ﻣﻌﯿﻨﺔ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ
"اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ" ﻣﻈﮭﺮ ﻣﻦ ﻣﻈﺎھﺮ اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ.
وﻗﺪ اﺧﺘﺮﻧﺎ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ" ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻣﺎ ﺗﻌﺮﻓﮫ اﻟﻤﺼﺎدر اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﺑـ " code
"switchingﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن ﻟﮫ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ ﯾﺴﺘﻨﺪ إﻟﻰ ﺗﻐﯿﯿﺮ وﺗﻨﺎوب ﻓﻲ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﺤﺪ اﻟﻜﺒﯿﺮ وﻟﯿﺲ
ﺗﻨﺎوﺑﺎ ﻟﻐﻮﯾﺎ ﻓﻘﻂ.
ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻣﻔﮭﻮم ﺗﺘﻌﺎﻗﺐ ﻓﯿﮫ "اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ" و ﺗﺘﻨﺎوب ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﺎ ﻓﻲ
اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻜﻼﻣﻲ اﻟﻮاﺣﺪ)ﻛﻨﺎوث(2004:266-267.و)ﺗﺮادﻏﯿﻞ.(1974.
ﯾﺮى ﺟﻮن ﻏﻤﺒﺮس) (1982أن اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ رﺻﯿﺪه اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺬي ﻓﻲ ﺣﻮزﺗﮫ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺑﻠﻮغ أﻛﺒﺮ
ﻣﺮدودﯾﺔ ﺗﺒﻠﯿﻐﺔ ﻣﻤﻜﻨﺔ ،ﺑﻞ ﯾﻌﺘﺒﺮھﺎ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﺧﻄﺎﺑﯿﺔ ﻻ ﺗﻨﻢ داﺋﻤﺎ ﻋﻦ ﻋﺠﺰ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت.
وﯾﻠﺠﺄ اﻟﻤﺮء ﻟﻠﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻋﺪة ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻘﺘﻀﺐ ﺣﺎﻻﺗﮭﺎ وھﻲ :
ﯾﻤﯿﺰﻏﻤﺒﺮس) (1982ﺑﯿﻦ ﻧﻮﻋﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ" :اﻟﺤﺎﻟﻲ" و"اﻟﺤﻮاري" .أﻣﺎ اﻟﺘﻨﺎوب
اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻓﯿﺨﺺ ﺑﻌﺾ اﻷﻧﺸﻄﺔ .وأﻣﺎ اﻟﺤﻮاري ﻓﮭﻮ اﻟﺬي ﯾﺤﺪث ﺑﺸﻜﻞ ﺗﻠﻘﺎﺋﻲ ﺑﯿﻦ
اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ .ﻏﯿﺮ أن ھﺬا اﻟﺘﻘﺴﯿﻢ ﻏﯿﺮ واﺿﺢ وﻗﺪ ﺗﻌﺮض ﻟﻠﻨﻘﺪ .ﻟﮭﺬا ﯾﻔﻀﻞ ﺑﻌﺾ اﻟﺪارﺳﯿﻦ ﺗﺼﻨﯿﻒ
اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺆدﯾﮭﺎ ،ﻓﻨﺸﺄ ﻋﻦ ذﻟﻚ:
-وظﯿﻔﺔ اﺳﺘﺸﮭﺎدﯾﺔ :واﻟﻐﺮض ﻣﻨﮫ ﻓﻲ ھﺬة اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻧﻘﻞ ﺻِﯿﻎ واﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أﺧﺮي.
ﺐ ﺑﻌﯿﻨﮫ :وﻣﺜﺎﻟﮫ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﻓﯿﺄﺗﻲ
ط ٍ
-وظﯿﻔﺔ ﺗﺨﺼﯿﺺ ﻣُﺨَ ﺎ َ
ﺷﺨﺺ أﺧﺮ ﻻ ﯾﺘﻜﻠﻢ إﻻ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﯾﻨﻈﻢ إﻟﻰ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ .أﻛﯿﺪ ﺳﻮف ﻟﻦ ﯾُﺘَ َﻮﺟﱠﮫ إﻟﻰ ھﺬا
اﻟﺸﺨﺺ ﺑﺎﻟﺨﻄﺎب ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻞ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ.
-اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻤﺠﺎزﯾﺔ :وﯾﺤﺪث ھﺬا ﻣﺜﻼ ﺑﺎﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﻓﻲ
ﺿﺮب اﻷﻣﺜﺎل.
-اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻤﯿﺘﺎﻟﯿﺴﺎﻧﯿﺔ :وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﺮﻓﻊ اﻟﻠﺒﺲ ،ﻛﺄن ﯾﺴﺘﺨﺪم اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﺸﺮح ﻣﻔﺮدة
اﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻣﺒﮭﻤﺔ ﻟﻄﻼﺑﮫ.
ھﺬا وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﺘﻘﺴﯿﻢ أﻋﻼه ﻟﯿﺲ ھﻮ اﻟﻮﺣﯿﺪ ،ﺑﻞ ﻗﺪ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﻘﺴﯿﻤﺎت أﺧﺮى ﺗﺒﻌﺎ ﻟﻠﻮظﯿﻔﺔ
اﻟﻤﺮﺟﻮة ﻣﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﯾﺮﺟﻊ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﻀﺎﻧﮭﺎ.
-3ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
-1-3ﻣﻘﺪﻣﺔ
ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻮن اﻟﻤﺘﻔﺎﻋﻠﻮن ﻟﯿﺸﯿﺮوا ﺑﮭﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ أﺛﻨﺎء
اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻠﻔﻈﻲ ﻣﮭﻤﺔ ﺟﺪًا وﻣﺜﯿﺮة ﻟﻼھﺘﻤﺎم ﻟﻌﺪة أﺳﺒﺎب.
ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ ،ﻓﺈﻧﮭﺎ -أي ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ -ﺗﻜﺸﻒ ﺑﺸﻜﻞ أو ﺑﺂﺧﺮ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ،
وﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ،ﻓﮭﻲ ﺗﻘﺪم ﻟﻨﺎ رؤﯾﺔ ﻋﻦ اﻷﻋﺮاف واﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻜﻢ ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻣﻌﯿﻦ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻣﻌﯿﻨﺔ ،وﺗﺴﻤﺢ أﯾﻀﺎ ﺑﻔﮭﻢ ﻛﯿﻔﯿﺔ رؤﯾﺔ اﻟ ُﻤﺨَﺎطِﺐ )ﺑﻜﺴﺮ اﻟﻄﺎء( ﻟﻌﻼﻗﺎﺗﮫ
ﻣﻊ اﻟﻤﺨﺎطﺒﯿﻦ أو ﺣﺘﻰ ﻛﯿﻒ ﯾﻨﻈﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺒﻮن أﻧﻔﺴﮭﻢ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ واﻟﺘﺨﺎطﺐ.
ﻟﻐﺔ :اﻟﻤﺮﻛﺐ اﻟﻠﻔﻈﻲ "ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " ﯾﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﯿﺘﻦ"ﺻﯿﻎ" ﻣﻤﻦ اﻟﺠﺬر )ﺻﺎ غ( و"ﻣﺨﺎطﺒﺔ"
ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ )ﺧﺎطﺐ(.
ﺻﯿَﻎ
اﻟﺠﻤﻊ :ﺻﯿﻐﺎت و ِ
ﻲ
غ ؛ واﺳﺘﻌﻤﻞ ﻛﺜﯿﺮًا ﻓﻲ اﻟ ُﺤﻠِ ّ
اﻟﺼﱢﯿ َﻐﺔُ :اﻟ َﻤﺼُﻮ ُ
ﻣﺼﺪر ﺧَﺎطَﺐَ
ﺚ
ﻣ ُﺨﺎَطَﺒَﺔُ اﻟ ُﺠ ْﻤﮭُﻮ ِر :اﻟﺘﱠﻮَﺟﱡ ﮫُ إِﻟَ ْﯿ ِﮫ ﺑِﺎ ْﻟ َﺤﺪِﯾ ِ
ﻣﺨﺎطﺒﺔ) :اﺳﻢ(
وﺧﺎطَﺐَ ) :ﻓﻌﻞ(
اﺻﻄﻼﺣﺎ :وﻧﻘﺼﺪ ﺑـ" ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ" ﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ "."Forms of Address
ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻛﻠﻤﺎت وﺟﻤﻞ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ) ﺑﺮون .( 1988:7 . و ﺗ ُﻌ ّﺮ ف
وھﻲ ﺻﯿﻎ ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﻵﺧﺮﯾ ﻦ ﻟﺠﺬب اﻧﺘﺒﺎھﮭﻢ أو ﻟﻺﺷﺎرة إﻟﯿﮭﻢ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق
اﻟﻤﺤﺎدﺛﺔ ).ﻛﺸﺎﻓﺮز . ( 2001:6 .
وﯾﺘﻮﺳﻊ ﻣﻔﮭﻮم "ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ" ﻟﺪى ﺑﺎرﻛﯿﻨﺴﻦ ﻟﯿﺸﻤﻞ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ،وﺑﺪاﺋﻞ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺘﺒﺠﯿﻠﯿﺔ – ﻣﺜﻞ
' 'vousاﻟﻔﺮﻧﺴﻲ اﻟﺬي ﯾﺴﺘﺨﺪم ﻟﻠﻤﺨﺎَطَﺐ اﻟﻤﻔﺮد ، -وﻛﺬا اﻷﺳﻤﺎء ،واﻷﻟﻘﺎب ،واﻟﻜﻨﻰ ،و اﻟﻌﻨﺎوﯾﻦ ،
وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺪاء)ﺑﺎرﻛﯿﻨﺴﻦ ،د.ت(.
وﺗﻌﺒّﺮ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻋﻦ اﻻﻧﻔﻌﺎل اﻟﻌﺎطﻔﻲ ) ﻛﻨﺪاء اﻷم ﻻﺑﻨﮭﺎ :إﺑﻨﻲ! ( ،واﻟﺬي ﯾﻤﻜﻦ اﺳﺘﺜﻤﺎره ﻣﻦ
ﺧﻼل وﺿﻊ اﻟﻤﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻓﻲ وﺿﻊ ﻣﺮﯾﺢ أو اﺳﺘﻔﺰازھﻢ ،أو ﻣﻦ ﺧﻼل ﺟﻌﻠﮭﺎ ووﺳﯿﻠﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ
"وﺟﮫ" اﻟﻤﺮء )ﺑﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن .(1987:126 ،و"اﻟﻮﺟﮫ" – ﻛﻤﺎ أﺳﻠﻔﻨﺎ ﺗﻌﺮﯾﻔﮫ -ھﻮ اﻟﺼﻮرة
اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺮﻏﺐ اﻟﻔﺮد ﻓﻲ أن ﯾﺪرﻛﮭﺎ اﻵﺧﺮون وﯾﺤﺘﺮﻣﻮھﻤﺎ.
ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ أھﻤﯿﺔ ﻗﺼﻮى ﻓﻲ اﻟﺘﺨﺎطﺐ ،وھﻲ ﻣﻤﺎ ﺗﻮاﺿﻊ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ
واﺻﻄﻼﺣﺎت وﺗﺴﺘﻌﻤﻠﮭﺎ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻨﺎطﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻛﻮﺳﯿﻠﺔ ﻟﺮﻓﻊ اﻹﺣﺮاج وﻣﻨﺎداة ﺑﻌﻀﮭﻢ
اﻟﺒﻌﺾ ﺑﻤﺎ ﯾﻨﺎﺳﺐ اﻟﻤﻘﺎم واﻟﺤﺎل.
وﺗﺴﺎھﻢ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﻗﯿﺔ اﻵداب واﻟﻘﯿﻢ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﯿﺔ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ،
ﻓﮭﻲ ﺗﺨﻠﻖ اﻻﻧﺴﺠﺎم ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ واﻟﻤﺨﺎطَﺒﯿﻦ أو ﺗﻘﻮي اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﯿﻦ اﻷﻓﺮاد اﻟﻨﺎطﻘﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ،
وھﻲ ﺗﻌﻜﺲ أﯾﻀﺎ اﻻﺣﺘﺮام واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻔﺌﺎت اﻟﻌﻤﺮﯾﺔ وﺑﯿﻦ اﻷﺟﯿﺎل .وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ
اﻻﺣﺘﺮام ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن .ﻛﻤﺎ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻹﺑﺪاء اﻻﺣﺘﺮام ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ذﻟﻚ أن ﻣﯿﺰان اﻟﻘﻮي ﻓﻲ
اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﻮاﺣﺪ ﻣﺨﺘﻞ ﺑﯿﻦ أﻓﺮاده ﺣﺴﺐ ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﻘﻮة /اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" واﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎوﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎﺑﻖ.
ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻮظﺎﺋﻒ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل :اﻟﻨﺪاء ،اﻟﺪﻋﺎء ،إﻧﺸﺎء ﻋﻼﻗﺔ
ﺗﻮاﺻﻠﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ واﻟﻤﺨﺎطﺐ واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺧﻼل اﻟﻤﺤﺎدﺛﺔ؛ إﻋﻄﺎء اﻷواﻣﺮ ،واﻟﻤﺪاھﻨﺔ ،اﻟﺘﻨﺎﺑﺰ
ﺑﺎﻷﻟﻘﺎب .وﺳﻨﻘﻒ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ھﺬه اﻟﻮظﺎﺋﻒ ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﯿﻞ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ.
– 5-3ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
إن ﻣﻤﺎ ﯾﻤﯿﺰ أي ﻟﻐﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ھﻮ ﺗﻀﻤﻨﮭﺎ ﻟﺼﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﻧﻈﺎﻣﺎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺧﺎص ﯾﻤﯿﺰھﺎ ﻋﻦ
ﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت .وﯾﺮى ﺑﺮورد وﺗﻠﯿﺖ) (1985:15أن اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ھﻮ ﻣﺎ ﯾﺤﺪد
ﻣﯿﺰات ﻧﻈﺎم اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻜﻞ ﻟﻐﺔ.
وﻷن اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ﺗﻌﺞ ﺑﺼﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ وﻛﺬﻟﻚ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ
اﻟﻮﺳﻄﻰ .ارﺗﺄﯾﻨﺎ أن ﻧﻮرد ﺗﺼﻨﯿﻔﺎ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ وﻛﺬا اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﻧﻈﺎﻣﺎ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﻧﻈﺎم ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻣﺘﻤﯿﺰ ﻋﻦ
اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ.
ھﻨﺎك ﻋﺪة أﺻﻨﺎف ﻣﻦ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻠﻐﺎت ﻣﻊ وﺟﻮد ﻣﯿﺰات ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ
ﻟﻐﺔ .وﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻨﯿﻔﮭﺎ ﺣﺴﺐ ﺷﺎﯾﻜﺎ) (1982:47-50إﻟﻰ ﻋﺪة أﺻﻨﺎف ھﻲ :اﻻﺳﻢ؛ اﻻﺳﻢ ﻣﻘﺮوﻧﺎ
ﺑﺎﻟﻜﻨﯿﺔ ،اﻟﻜﻨﯿﺔ ﻣﺠﺮدة؛ اﻻﺳﻢ اﻷﺧﯿﺮ ،وأﺳﻤﺎء ﺧﺎﺻﺔ وھﺬه اﻷﺧﯿﺮة ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ
اﻷﺻﺪﻗﺎء ﻓﻲ داﺋﺮة ﻣﻐﻠﻘﺔ ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص .وﯾﻀﯿﻒ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﺎردوغ) (2006:68ﻓﻲ ﺗﺼﻨﯿﻔﮫ اﻟﺨﺎص
ﺑﮫ اﺳﻢ اﻟﺘﺤﺒﺐ؛ و ﺻﯿﻎ اﻟﻘﺮاﺑﺔ.
وﻓﻲ دراﺳﺔ ﻟﮭﺎ ،ﺻﻨﻔﺖ أﺑﻮﻋﻤﺸﺔ ) (2010ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺼﻔﺔ أﻛﺜﺮ دﻗﺔ ھﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺘﺎﻟﻲ:
اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ؛ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻔﻌﻠﯿﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ؛ اﻷﺳﻤﺎء واﻷﻟﻘﺎب؛ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻨﺪاﺋﯿﺔ واﻟﺼﯿﻎ
اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ؛ اﻟﻜﻨﯿﺔ ﺑﺎﺳﻢ اﻹﺑﻦ؛ ﺻﯿﻎ اﻟﻘﺮاﺑﺔ؛ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﮭﻨﺔ؛ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ وﺻﯿﻎ
اﻻﺣﺘﺮام اﻟﻌﺎﻣﺔ؛ ﺻﯿﻎ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﻤﺮ؛ ﺻﯿﻎ ﺣﯿﺎدﯾﺔ؛ ﺻﯿﻎ أﺧﺮى ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ.
-1-1-5-3اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ
ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل واﻟﻮظﯿﻔﺔ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق اﻻﺟﺘﻤﺎع ،ﺗﻤﯿﺰ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ واﻟﻤﺨﺎطﺐ .وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ
أﺷﻜﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰي اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ واﻟﻮﺳﻄﻰ ،واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ،واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ.
ﺗﻤﯿﺰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ وﻓﻖ ﻧﻈﺮﯾﺔ ﺑﺮاون ﻟﯿﻔﻨﺴﻮن) ،(1987واﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﻗﻨﺎ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎﺑﻖ،
ﺑﯿﻦ ﻧﻮﻋﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " "Tو") "Vﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ " "Tuو"("Vous
وھﺬا وﻓﻘﺎ ﻟﻤﺒﺪأي "اﻟﻘﻮة" و"اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" اﻟﻠﺬﯾﻦ ﺗﻄﺮﻗﻨﺎ إﻟﯿﮭﻤﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ.
ﻓﻲ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ
اﻟﻀﻤﯿﺮ
ﻓﻲ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻔﻌﻮﻟﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺎﻋﻠﯿﺔ
ﻓﻲ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ
اﻟﻀﻤﯿﺮ
ﻓﻲ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻔﻌﻮﻟﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺎﻋﻠﯿﺔ
_ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ " "Ustedﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﺒﺠﯿﻞ وﺑﺸﻜﻞ رﺳﻤﻲ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ اﻷﻧﺪاد أو ﻣﻦ طﺮف
اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ اﻷدﻧﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻣﻦ ھﻢ أﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ.
_ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ " "Tuو" "Thouﺑﺸﻜﻞ ﻏﯿﺮ رﺳﻤﻲ وﺑﺸﻜﻞ ﺣﻤﯿﻤﻲ ﺑﯿﻦ اﻷﻧﺪاد أو ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص
اﻷﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻣﺎ إﻟﻰ اﻷﺷﺨﺎص اﻷدﻧﻰ ﻣﻨﮭﻢ ﻣﻘﺎﻣﺎ.
ﻣﻼﺣﻈﺔ :ﻻ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻀﻤﯿﺮ " "Thouﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ إﻻ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺪﯾﻨﻲ .ووروده
ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ﺟﺎء ﻟﯿﻘﻮم ﺑﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻀﻤﯿﺮ " "tuاﻻﺳﺒﺎﻧﻲ .وھﺬا ﻻﻧﻌﺪام وﺟﻮده ﻓﻲ
اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ .وﺳﻨﻘﻒ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ.
ﻧﻈﺎم اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻌﻘﺪ ﻣﻤﺎ ھﻮ ﻋﻠﯿﮫ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت .وﺗُﺘَﻨَﺎوَل ﺻﯿﻎ اﻟﺨﺎطﺒﺔ ﻓﯿﮫ
ﻓﻲ ﺑﺎب اﻟﻤﻨﺎدى وأﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﻨﺪاء ﻓﻲ ﺑﺤﻮث اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .وﺳﻨﺘﻨﺎوﻟﮫ ﻣﻨﻔﺼﻼ ﻻﺣﻘﺎ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان
اﻟﻨﺪاء ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .وﺳﻨﻜﺘﻔﻲ ھﻨﺎ ﺑﺬﻛﺮ ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺐ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺪول اﻟﺘﺎﻟﻲ:
وﻟﻺﺷﺎرة ﻧﻘﻮل ﻟﯿﺲ ھﻨﺎك ﺿﻤﯿﺮ " "Vﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻓﻖ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﺑﺮوان -ﻏﯿﻠﻤﻦ .ﻓﺼﯿﻐﺔ اﻻﺣﺘﺮام
ﺗﺄﺗﻲ ﺣﺴﺐ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻣﺜﻞ ":ﺣﻀﺮﺗﻚ"" ،ﻓﻀﯿﻠﺘﻚ"" ،ﺳﯿﺎدﺗﻚ"
ھﺬا ﻣﻦ ﺟﮭﺔ ،وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ھﻨﺎك ﻓﻲ ﻧﻈﺎم اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ "أﻓﻌﺎل اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ"
ﺣﯿﺚ ﯾﺸﺎر ﻓﯿﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ ﺑﻀﻤﯿﺮ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ .ﻣﺜﻞ رأﯾﺖ َك اﻟﺒﺎرﺣﺔ )ﺑﺮون .(1988
وﺣﺴﺐ ﺗﺼﻨﯿﻒ ﺑﺮون) (1988ﻓﺈن ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻻﺳﻤﯿﺔ واﻟﺼﻔﺎت ھﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﯿﺮ إﻟﻰ
اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ أو وﺗﺤﺪدھﻢ .وﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻨﯿﻒ ھﺬه اﻟﺼﯿﻎ إﻟﻰ:
وھﻲ أﻛﺜﺮ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺷﯿﻮﻋﺎ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ،وﺗﺸﺘﺮك اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ
ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﻣﻈﺎھﺮھﺎ.
وﯾﻮھﺐ اﻻﺳﻢ ﻟﻠﺸﺨﺺ ﻣﻦ طﺮف أﺑﻮﯾﮫ ،ﻏﯿﺮ أن اﻻﺳﻢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺤﻤﻞ دﻻﻻت إﯾﺠﺎﺑﯿﺔ ﻓﻲ
ﻣﻌﻈﻢ اﻷﺣﯿﺎن .ﻓﺎﺳﻢ "ﻣﺤﻤﺪ " ﻣﺸﺘﻖ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﺪ ،واﺳﻢ "ﻋﻠﻲ " ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮ واﺳﻢ "ﻛﺮﯾﻢ" ﻣﻦ اﻟﻜﺮم
وھﻜﺬا) .ﺑﺎرﻛﯿﻨﺴﻮن.(1985 .
وﯾﺘﻮﺟﮫ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ إﻟﻰ ﻣﺨﺎطَﺒِﮫ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻻﺳﻢ ﻛﺼﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ،وﻓﻲ ھﺬا ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻻﺳﻢ ﻣﺠﺮدا ﻋﻦ
أي ﻟﻘﺐ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ واﻟﻘﺮب .ﻣﺜﻞ " :ﺻﺒﺎح اﻟﺨﯿﺮ ﯾﺎ ﻣﺤﻤﺪ " .وﺷﺄن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا
ﺷﺄن اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ،ﻓﻨﻘﻮل ﻣﺜﻼ " " Hi, John.و" ."Hola, Miguel.ﻏﯿﺮ أن اﻷﺳﻤﺎء
ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ وﻣﻨﮭﺎ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺤﺮف ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺘﮭﺎ.
وﻗﺪ ﯾﻘﺮن اﻻﺳﻢ ﺑﻠﻔﻆ آﺧﺮ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ ،أو اﻟﻤﮭﻨﯿﺔ ،أو ﻏﯿﺮھﺎ وھﺬا:
-ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ :ﻣﺜﻞ ﻟﻔﻆ "ﺣﺎج" وﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻠﺸﺨﺺ اﻟﺬي أدى اﻟﺤﺞ.
-ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ اﻟﻤﮭﻨﯿﺔ :ﻣﺜﻞ ﻟﻔﻆ "دﻛﺘﻮر" وﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻠﻄﺒﯿﺐ ﻣﺜﻼ.
-ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ اﻟﻌﻤﺮﯾﺔ أو اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ :ﻣﺜﻞ ﻟﻔﻆ " ﺷﯿﺦ".
-ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ :ﻣﺜﻞ "ﺟﻨﺮال"" ،ﻋﺮﯾﻒ"
-1-2-1-5-3اﻟﻜﻨﯿﺎت
واﻟﻜﻨﯿﺎت أو اﻟﻜﻨﻰ وﻣﻔﺮدھﺎ ﻛﻨﯿﺔ ھﻲ اﺳﻢ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺨﺺ إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ إﺳﻤﮫ اﻟﺬي أُ ْﻋﻄَﺎه ﯾﻮم
وﻻدﺗﮫ .وﻣﻔﮭﻮم اﻟﻜﻨﯿﺔ ﺷﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .ﻓﻠﻔﻆ ﻛﻨﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺸﻤﻞ ﻣﺎ
ﯾﺴﻤﻰ ﻓﻲ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺑـ""Nicknameوﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ ﯾﻘﺎﺑﻠﮫ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ "اﻟﻨﺒﺰ" و" " Teknonymوھﺬا
اﻷﺧﯿﺮ ھﻮ ﺻﯿﻐﺔ ﯾﺘﻮﺟﮫ ﺑﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﺳﻢ اﻻﺑﻦ اﻟﺒﻜﺮ أو ﻏﯿﺮه ﻣﻘﺮوﻧﺎ ﺑﻠﻔﻆ "أﺑﻮ"
ﻣﺜﺎل" :ﯾﺎ أﺑﺎ ﺻﺎﻟﺢ" ،أو "ﯾﺎ أم اﻟﻤﺆﻣﻨﯿﻦ " ،أم " ﯾﺎ اﺑﻦ اﻟﻄﯿﺒﺒﯿﻦ"،
أﻣﺎ "اﻟﻨﺒﺰ" ﻓﮭﻮ اﻟﺘﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﺑﺎﺳﻢ آﺧﺮ وﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﺳﻢ دﻻل وﺗﺤﺒﺐ .ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻨﺎ"" :ﯾﺎ
ﻓﻄﻮم" ﻟﻔﺎطﻤﺔ ،و "ﯾﺎ ﺳﻮﺳﻮ" ﻟﺴﻮﺳﻦ.
ھﺬا ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،أﻣﺎ ﻓﻲ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻓﺈن اﻟﺼﯿﻐﺔ "أﺑﻮــــــــــــــ" ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮدة .ﺑﯿﻨﻤﺎ
"اﻟﻨﺒﺰ" ﻣﻮﺟﻮد .ﻣﺜﻞ " "Bessﻓﻲ ﻗﻮﻟﻨﺎ " "How are you, Bessوھﻮ ﺗﺼﻐﯿﺮ ﻟـ"،"Elizabeth
" "Robﻟـ" " Robinأو "."Robert
واﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻨﺒﺰ ﺑﮭﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ورﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ .أﻣﺎ
اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻜﻨﯿﺔ "أﺑﻮـــــــــــ" و"أم ـــــــــــــــ" ﻓﮭﻮ ﻹﺑﺪاء اﻻﺣﺘﺮام ﺗﺠﺎه اﻟﻤﺨﺎطَﺐ.
ﻟﻜﻦ ﻗﺪ ﯾﺮد اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻨﺒﺰ ﻓﻲ ﻣﻮرد ﻟﯿﺲ ﻟﻠﺘﺤﺒﺐ واﻟﺘﻠﻄﻒ ﺑﻞ ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ اﻟﺘﺤﻘﯿﺮ ﻣﺜﻞ اﻟﻠﻔﻆ
""Stinkyأو"ﺣﺜﺎﻟﺔ".
-2-2-1-5-3اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺎﻣﻞ
وﺑﮫ ﯾُﺘَ َﻮﺟَﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﮫ ،ﺳﻮاء ﺑﺼﯿﻐﺔ اﻻﺳﻢ واﻟﻠﻘﺐ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻲ أو
ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﺜﻼﺛﻲ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺸﺮق.
أﻣﺎ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻷوروﺑﻲ ﻓﯿﺴﺘﻌﻤﻞ اﻻﺳﻢ اﻷول ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﯿﮫ اﻻﺳﻢ اﻷﺧﯿﺮ .ﻣﺜﻞGood " :
." morning, Mr John Smith.
ﻏﯿﺮ أن اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﻘﺮن ﺑﻌﻨﻮان ﻣﺎ أو ﻛﻨﯿﺔ ﻣﺎ ﻣﺜﻞ" ﺳﯿﺪ ،ﺳﯿﺪة"Mrs, " ،
."Mr.وھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ.
وﻓﯿﮭﺎ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ أﻟﻔﺎظ ﺗﺪل ﻋﻠﻰ ﻧﻮع اﻟﻘﺮاﺑﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ واﻟﻤﺨﺎطﺐ ﻣﺜﻞ :وﻟﺪي ،اﺑﻨﺘﻲ ،ﻋﻤﻲ ،ﺧﺎﻟﻲ...
وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ.
وھﻲ أﻟﻔﺎظ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺤﺒﺐ ،ﻣﺜﻞ :ﻋﺰﯾﺰي ،ﺣﺒﯿﺒﻲ،Sweat heart ،Darling ،
وﻏﯿﺮھﺎ .واﺳﺘﻌﻤﺎل ھﺬه اﻟﺼﯿﻎ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﺔ ﺑﯿﻦ Amigo ،Mi_amor
اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ،ﺣﯿﺚ ﯾﺮﻓﻊ ﻛﻞ ﻣﻨﮭﻤﺎ -اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ -اﻟﻜﻠﻔﺔ ﻓﻲ ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﻵﺧﺮ .وﯾﺪﺧﻞ ﻓﻲ ھﺬا
اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻷﺳﻤﺎء واﻟﺼﻔﺎت اﻟﻤﺼﻐﺮة ﻣﺜﻞ" :ﻋﻤﯿﺮة " ﺗﺼﻐﯿﺮ ﻟـ"ﻋﻤﺎر" ،و "ﻋﺰﯾﻮز" ﻟـ
"ﻋﺰﯾﺰ" " ،ﺣﻤﯿﺮاء" وھﻮ ﺗﺼﻐﯿﺮ ﻟﺤﻤﺮاء.
وھﻲ أﻟﻘﺎب ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻟﺔ اﻟﺘﻮﻗﯿﺮ ﻟﻠﻤﺨﺎطَﺐ واﺣﺘﺮام ﻣﺮﻛﺰه وﻣﻘﺎﻣﮫ .وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻤﻠﻮك،
واﻟﻮزراء واﻟﺮؤﺳﺎء ورﺟﺎل اﻟﺪﯾﻦ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﻠﯿﺎ .ﻣﺜﻞ" :ﺟﻼﻟﺘﻜﻢ" "،ﻓﺨﺎﻣﺘﻜﻢ""،ﻗﺪاﺳﺘﻜﻢ"،
"ﻓﻀﯿﻠﺘﻜﻢ"" ،ﺳﻤﺎﺣﺘﻜﻢ"...
وﻓﻲ ھﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻧﺠﺪ اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﺨﺎﻟﯿﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎ طﺒﺔ ﺣﯿﺚ ﯾﺤﺬف ﻓﯿﮫ اﻟﻠﻔﻆ أو اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺪاﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ،
ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻨﺎ ﻓﻲ ﺟﻤﻊ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ":ﺻﺒﺎح اﻟﺨﯿﺮ" ،وﺗﻘﺪﯾﺮه "أﻧﺘﻢ".
إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻜﻮن اﻟﻔﻌﻞ ﺻﯿﻐﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻧﺘﻮﺟﮫ ﺑﮫ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ ﺑﺎﻟﻜﻼم
ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ":إﺳﻤﻊ ".واﻟﻐﺮض ﻣﻨﮫ ﻟﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎه اﻟﻤﺨﺎطَﺐ "أﻧﺖ" أو ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ ":اﺳﻤﻌﻮا" ﻟﻠﺠﻤﻊ اﻟﻤﻘﺪر
ﺑﺎﻟﻀﻤﯿﺮ "أﻧﺘﻢ".
وﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻟﻔﻈﺎ ﻏﯿﺮ ﻣﮭﺬب ﻣﺜﻞ" :أﯾﮭﺎ اﻟﻐﺒﻲ"" ،أﯾﮭﺎ اﻷﺣﻖ"
وﯾﻀﺎف إﻟﯿﮭﺎ أﯾﻀﺎ ﻛﻞ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ ﻣﻤﺎ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮه ﻛﻤﺮﻛﺒﺎت اﻷﺳﻤﺎء واﻟﺼﻔﺎت ،وﻏﯿﺮھﺎ.
و ھﺬا اﻟﻨﻮع ورد ﻛﺜﯿﺮا ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ وﺳﻨﻘﻒ ﻋﻠﯿﮫ ﻓﻲ اﻟﺠﺰء اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ.
اﻟﻨﺪاء أﻗﻮى أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻹﻧﺸﺎء وأﻛﺜﺮھﺎ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ ،ﺣﯿﺚ ﯾﻜﺜﺮ
اﺳﺘﺨﺪام أﺳﻠﻮب اﻟﻨﺪاء .وﺳﻨﺤﺎول ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻨﺪاء ﻟﻐﺔ واﺻﻄﻼﺣﺎ ً ،وﻛﺬا ﺣﺮوﻓﮫ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ
ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺣﺎﻻت اﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺗﮭﺎ وﻣﺘﻰ ﯾﺠﻮز ﺣﺬﻓﮭﺎ ،وأﻗﺴﺎم اﻟﻤﻨﺎدى ،ﻣﻊ إﺑﺮاز ﻣﻌﺎﻧﻲ وأﻏﺮاض
أﺳﻠﻮب اﻟﻨﺪاء ﻛﺎﻟﺘﺨﺼﯿﺺ واﻹﻏﺮاء واﻟﺘﻮﺟﻊ واﻟﺘﺄﺳﻒ واﻟﺪﻋﺎء واﻻﺳﺘﻐﺎﺛﺔ واﻟﺘﺤﺒﺐ واﻟﺘﻨﺒﯿﮫ
واﻟﻨﺪﺑﺔ واﻟﺘﺤﺴﺮ وﻏﯿﺮھﺎ.
-1-2-5-3ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻨﺪاء
ﺐ وﺗﻨﺒﯿﮭﮫ ﺑﻐﯿﺔ
اﻟﻨﺪاء :ھﻮ أﺳﻠﻮب ﻣﻦ أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻹﻧﺸﺎء اﻟﻄﻠﺒﻲ ،ﺣﯿﺚ ﺗﻮﺟﮫ ﺑﮫ اﻟﺪﻋﻮة إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطَ ِ
اﻹﺻﻐﺎء وﺳﻤﺎع ﻣﺎ ﯾﺮﯾﺪه اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ ،أو ھﻮ طﻠﺐ اﻹﻗﺒﺎل ﺑﺎﻟﺤﺮف "ﯾﺎ" أو إﺣﺪى أﺧﻮاﺗﮭﺎ)اﻟﺴﺎﻣﺮاﺋﻲ.
.(2008:61واﻹﻗﺒﺎل ھﻮ ﻧﻮﻋﺎن :إﻗﺒﺎل اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ ﻣﺤﻤﺪ" ،وإﻗﺒﺎل ﻣﺠﺎزي ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ
ﷲ")ﻋﻮض ﷲ.(1999:339 .
و"اﻟﻨﺪاء :ھﻮ ﻟﻐﺔ اﻟﺪﻋﺎء ﺑﺄي ﻟﻔﻆ ،واﺻﻄﻼﺣﺎ ً :ھﻮ طﻠﺐ اﻹﻗﺒﺎل ﺑـ "ﯾﺎ" أو إﺣﺪى أﺧﻮاﺗﮭﺎ ،وﻋﺮف
أﯾﻀﺎ ً :ﺑﺄﻧﮫ طﻠﺐ اﻹﻗﺒﺎل ﺑﺤﺮف ﻧﺎﺋﺐ ﻣﻨﺎب أدﻋﻮ ،ﻣﻠﻔﻮظ أو ﻣﻘ ّﺪر")ﻋﻮض ﷲ.(1999:3 .
وﯾُ ْﻠ َﺠﺄ ُ إﻟﻰ اﻟﻨﺪاء ﻓﻲ اﻟﻜﻼم ﻟﺘﻨﺒﯿﮫ اﻟﻤﻨﺎدى أو اﻟﻤﺨﺎطﺐ اﻟﺬي ﯾﻜﻮن ﺑﻌﯿﺪاً أو ﻓﻲ ﺣﻜﻢ اﻟﺒﻌﯿﺪ ﻛﺎﻟﻨﺎﺋﻢ أو
اﻟﺴﺎھﻲ ،وأﯾﻀﺎ ﻟﻨﺪاء اﻟﻘﺮﯾﺐ أﯾﻀﺎ ً)اﺑﻦ ﻋﻘﯿﻞ :22.د.ت(.
-2-2-5-3ﺣﺮوف اﻟﻨﺪاء
وﻟﻠﻨﺪاء ﺣﺮوف ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺘﻢ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ طﻠﺐ اﻹﻗﺒﺎل أو اﻟﺘﻨﺒﯿﮫ وھﻲ :أ ،ﯾﺎ ،آ ،ھﯿﺎ ،أي ،آي،
وا).اﻟﻤﺒﺮد .(1994:234.وﻛﻞ ﻣﻨﮭﺎ ﻟﮫ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺧﺎص ﻛﻤﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺤﺬف.
-ﯾﺎ :وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻨﺪاء اﻟﻘﺮﯾﺐ واﻟﺒﻌﯿﺪ وھﻲ أﻛﺜﺮ ﺣﺮوف اﻟﻨﺪاء ﺷﯿﻮﻋﺎ)اﻟﺴﻤﺮاﺋﻲ،(2008:62 .
ﻛﻘﻮل اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻣﻔﺪي زﻛﺮﯾﺎ:
وﻗﺪ ﯾﺤﺬف ﺣﺮف اﻟﻨﺪاء "ﯾﺎ" دون ﻏﯿﺮه ﻋﻠﻰ رأي ﺟﻞ اﻟﻠﻐﻮﯾﯿﻦ)اﺑﻦ ﯾﻌﯿﺶ.د.ت(.
-اﻟﮭﻤﺰة اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ :وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻨﺪاء اﻟﻘﺮﯾﺐ اﻟﻤﺼﻐﻲ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺎدي ،ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻗﻮل اﻟﺸﺎﻋﺮ:
أﻓﺎطﻢ ﻟﻮ ﺷﮭﺪت ﺑﺒﻄﻦ ﺧﺒﺖ** وﻗﺪ ﻻﻗﻰ اﻟﮭﺰﺑﺮ أﺧﺎك ﺑﺸﺮا)اﻟﻔﯿﻞ(1994:214 .
أﯾﺎ زاﺋﺮا ﻻ ﺗَ ْﻌ ُﺪ –وﯾﺤﻚ -ﻋﻦ ﻣُﻨﻰ ** ﺿﺮﯾﺢ أﺑﻲ ﻋﺒﺪ اﻹﻟﮫ ﺑﻦ ﻧﺎﺻﺮ )اﻟﺴﻮﺳﻲ.( 2018:.
-وا :وھﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻠﻨﺪﺑﺔ ﻣﺜﻞ) :وا ﻣﻌﺘﺼﻤﺎه( .واﻟﻤﻨﺪوب :ھﻮ اﻟﻤﺘﻔﺠﻊ ﻋﻠﯿﮫ ،أو اﻟﻤﺘﻮﺟﻊ
ﻣﻨﮫ.
-3-2-5-3أﻗﺴﺎم اﻟﻤﻨﺎدى
ﯾﻨﻘﺴﻢ اﻟﻤﻨﺎدى إﻟﻰ ﺧﻤﺴﺔ أﻗﺴﺎم ﺑﺤﺴﺐ ﻛﻮﻧﮫ إﻣﺎ أن ﯾﻜﻮن ﻣﻔﺮداً أو ﻏﯿﺮ ﻣﻔﺮد .وﯾﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﻤﻔﺮد ھﻨﺎ
ﻣﺎ ﻟﯿﺲ ﺑﻤﻀﺎف وﻻ ﺑﺸﺒﯿﮫ ﺑﺎﻟﻤﻀﺎف ،وإن ﻛﺎن ﻣﺜﻨًﻰ أو ﻣﺠﻤﻮﻋﺎ ً) .ﻋﻮض ﷲ.(1999: 342 .
وأﻗﺴﺎم اﻟﻤﻨﺎدى اﻟﻤﻔﺮد ھﻲ :اﺳﻢ اﻟﻌﻠﻢ –وﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﻟﻔﻈﺎ ﻣﺮﻛﺒﺎ ، -واﻟﻨﻜﺮة ﻣﻘﺼﻮدة ،واﻟﻨﻜﺮة ﻏﯿﺮ
ﻣﻘﺼﻮدة)ﻋﻮض ﷲ.(1999: 342 .
وأﻣﺎ أﻗﺴﺎم ﻏﯿﺮ اﻟﻤﻔﺮد ﻓﮭﻲ :اﻟﻤﻀﺎف ،وﻏﯿﺮ ﻣﻀﺎف أو ﻣﺎ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺸﺒﯿﮫ ﺑﺎﻟﻤﻀﺎف)ﻋﻮض
ﷲ(1999:342.
-اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﻔﺮد :وﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﺑﺴﯿﻂ ﻣﺜﻞ " ﯾﺎ ﻣﺤﻤﺪ" أو ﻣﺮﻛﺒﺎ ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ ﻋﺒﺪ ﷲ".
-اﻟﻨﻜﺮة اﻟﻤﻘﺼﻮدة :ﻣﺜﻞ " ﯾﺎ رﺟﻞ".
-اﻟﻨﻜﺮة ﻏﯿﺮ اﻟﻤﻘﺼﻮدة :ﻣﺜﻞ " أﯾﺎ زاﺋ ًﺮا ﻻ ﺗﻌ ُﺪ –وﯾﺤﻚ -ﻋﻦ ﻣُﻨﻰ" )اﻟﺴﻮﺳﻲ.( 2018: .
-اﻟﻤﻨﺎدى اﻟﻤﻀﺎف :ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻤﻌﻄﻒ اﻷﺳﻮد "" ،ﯾﺎ ﻣﺪﯾﺮ اﻟﻤﺪرﺳﺔ"
-اﻟﺸﺒﯿﮫ ﺑﺎﻟﻤﻀﺎف :ﻣﺜﻞ " ﯾﺎ زاﺋﺮﯾﻦ إﻟﻰ ﻣﻜﺔ ادﻋﻮا ﻟﻲ ﺑﺎﻟﻐﻔﺮان "
-4-2-5-3أﻏﺮاض اﻟﻨﺪاء
ﻗﻠﻨﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ أن اﻟﻐ ﺮض اﻟﺮﺋﯿﺴﻲ ﻣﻦ اﻟﻨﺪاء اﻟﺘﻮﺟﮫ ﺑﺎﻟﺨﻄﺎب إﻟﻰ اﻟﻤﺨﺎطَﺐ وﺷﺪ اﻧﺘﺒﺎھﮫ ،وھﺬا ھﻮ
اﻷﺻﻞ ،ﻏﯿﺮان ﻟﻠﻨﺪاء أﻏﺮاض أﺧﺮى ﻧﺬﻛﺮھﺎ إﺟﻤﺎﻻ وھﻲ:
-اﻟﺘﻨﺒﯿﮫ :وﻗﺪ ﯾﺪﺧﻞ ﺣﺮف اﻟﻨﺪاء ﻋﻠﻰ ﺣﺒﺬا وﻟﯿﺖ .ﻣﺜﻞ "ﯾﺎ ﻟﯿﺘﻚ ﺷﻌﺮي."...
-
إن اﻟﺤﺮب ،ﻣﻊ أن ﻟﮭﺎ ﻣﺒﺮراﺗﮭﺎ أﺣﯿﺎﻧﺎ ،ﻣﻀﺮة ﺑﺎﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ وﻣﺪﻣﺮة ﻟﮭﺎ ،وھﻲ أﻛﺜﺮ ﺿﺮرا ودﻣﺎرا
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﺑﯿﻦ اﻷﺷﻘﺎء ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﻮطﻦ اﻟﻮاﺣﺪ ،ﻟﻤﺎ ﺗﺨﻠﻔﮫ ﻣﻦ ﻣﺂﺳﻲ وأﺛﺎر ﻓﻲ ﻧﻔﻮس اﻷﺷﺨﺎص
واﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت.
ﯾﻤﻜﻦ إرﺟﺎع أﺳﺒﺎب اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ إﻟﻰ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ .ﻓﻘﺪ ﺗﺨﻠﺖ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻋﻦ إرث
إﻣﺒﺮاطﻮرﯾﺔ إﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻣﺘﮭﺎﻟﻜﺔ ﻟﺘﺘﺤﻮل إﻟﻰ ﻣﻠﻜﯿﺔ دﺳﺘﻮرﯾﺔ .ﻟﻜﻦ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﯾﻤﻨﻊ اﻟﺒﻼد ﻣﻦ اﻟﻮﻗﻮع ﻓﻲ
اﻻﺿﻄﺮاﺑﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ .ﻓﻔﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻛﺎن ھﻨﺎك ﺗﺼﺎﻋﺪ ﻟﻠﺘﻮﺗﺮ ﺑﯿﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت ﻣﻦ اﻟﻠﯿﺒﺮاﻟﯿﯿﻦ
واﻟﯿﺴﺎرﯾﯿﻦ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ واﻟﻤﺤﺎﻓﻈﯿﻦ اﻟ ﯿﻤﯿﻨﯿﻦ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺎ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ .ﺗﺘﻜﻮن
واﻟﻀﺒﺎط اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﯿﻦ وﻣﻼك ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﯿﻦ اﻟﯿﻤﯿﻨﯿﯿﻦ ﻣﻦ ﻓﺌﺎت ﻟﻠﻜﻨﯿﺴﺔ اﻟﻜﺎﺛﻮﻟﯿﻜﯿﺔ
ﻟﻸراﺿﻲ ،ﻛﻠﮭﻢ ﯾﺴﻌﻮن ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺮاھﻦ ﻷﻧﮭﻢ ﯾﺘﻤﺘﻌﻮن ﺑﺒﻌﺾ اﻻﻣﺘﯿﺎزات .وﻣﻊ اﻧﺘﺨﺎب
ﺣﻜﻮﻣﺔ ﯾﺴﺎرﯾﺔ ﺟﺪﯾﺪة .ﺗﻢ إدﺧﺎل إﺻﻼﺣﺎت ﺟﺪﯾﺪة ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ،واﻟﺠﯿﺶ ،وﻣﻠﻜﯿﺔ
اﻷراﺿﻲ .وﻗﺪ ﺷﻌﺮ ﻣﻼك اﻷراﺿﻲ أن اﻣﺘﯿﺎزاﺗﮭﻢ ﻗﺪ ﻧﺰﻋﺖ ﻣﻨﮭﻢ.
وﻋﻠﯿﮫ رﻓﺾ ﻓﺮاﻧﻜﻮ ﻓﻲ ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ 1936ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ أوﺻﻠﺖ اﻟﺘﺤﺎﻟﻒ
اﻟﺠﻤﮭﻮري إﻟﻰ ﺳﺪة اﻟﺤﻜﻢ ﻓﻲ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻗﺒﻞ أرﺑﻌﺔ أﺷﮭﺮ .وﻛﺎﻧﺖ ﺣﺎدﺛﺔ اﻏﺘﯿﺎل ﺳﻮﺗﯿﻠﻮ ،اﻟﻤﻨﺎﺻﺮ
ﻟﻠﻤﻠﻜﯿﺔ ،اﻟﺸﺮارة اﻟﺘﻲ أﺷﻌﻠﺖ ﻓﺘﯿﻞ اﻟﺤﺮب ﻓﻲ ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ .1936ﻓﻘﺪ ﻗﺎد ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﺠﻨﺮال ﻓﺮاﻧﻜﻮ
وﺧﻮﺳﻲ ﺳﺎﻧﺨﻮرﺧﻮ اﻟﻌﺼﯿﺎن ﺿﺪ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺑﻤﺴﺎﻋﺪة إﯾﻄﺎﻟﯿﺎ اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ ﺑﻘﯿﺎدة ﻣﻮﺳﻮﻟﯿﻨﻲ .و ﺑﻌﺪ وﻓﺎة
ﺳﺎﻧﺨﻮرﺧﻮ ،أﺻﺒﺢ ﻓﺮاﻧﻜﻮ اﻟﻘﺎﺋﺪ اﻷﻋﻠﻰ وأﺳﺲ ﺣﻜﻮﻣﺘﮫ ﻓﻲ ﺑﻮرﻏﻮس )ﺑﯿﻦ ﻗﺸﺘﺎﻟﺔ وﻟﯿﻮن( ﻣﺴﺘﻮﻟﯿﺎ
ﻋﻠﻰ ﻧﺼﻒ اﻟﺒﻼد.
وﺗﺤﺖ ﻗﯿﺎدة ﻓﺮاﻧﻜﻮ ،اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ اﻟﺒﺮﺟﻮازﯾﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻷﻏﻨﯿﺎء ﻗﻮاﺗﮭﻢ اﻟﻤﺴﻠﺤﺔ ﺿﺪ اﻟﻤﻨﻈﻤﺎت
اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ واﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﻤﺎل .وﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎ رد اﻟﻌﻤﺎل ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻟﯿﻨﺪﻟﻊ اﻟﺼﺮاع ﺑﯿﻦ
اﻟﻄﺒﻘﺘﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ آﺧﺬا ﺷﻜﻞ ﺛﻮرة اﺷﺘﺮاﻛﯿﺔ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ وﻗﺘﺎل ﻣﻦ أﺟﻞ إﻋﺎدة ﺗﺜﺒﯿﺖ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ
ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى.
ﺑﻌﺪ أن ﻓﺸﻞ اﻻﻧﻘﻼب ﺿﺪ اﻟﺤﻜﻢ اﻟﺠﻤﮭﻮري ،ﺗﺪﺧﻠﺖ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ اﯾﻄﺎﻟﯿﺎ وأﻟﻤﺎﻧﯿﺎ
ﻟﻤﺴﺎﻋﺪة اﻟﻤﺘﻤﺮدﯾﻦ اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ ﺑﻘﯿﺎدة ﻓﺮاﻧﻜﻮ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺳﺎﻧﺪ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﯿﺘﻲ واﻟﻤﻜﺴﯿﻚ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ
اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ.
ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻗﺎم اﻟﺮوس اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﻮن آ ﻧﺬاك ﺑﺈرﺳﺎل اﻟﻠﻮاء اﻟﺪوﻟﻲ وﺗﺰوﯾﺪ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ ﺑﻤﻌﺪات
ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ .وھﻜﺬا ﺗﻄﻮر اﻟﺼﺮاع اﻷھﻠﻲ ﻟﯿﺄﺧﺬ طﺎﺑﻌﮫ اﻟﺪوﻟﻲ ﺑﺤﯿﺚ ﺗﻮاﻓﺪت إﻟﻰ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﺟﻤﻮع ﻛﺒﯿﺮة
ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﻟﺘﺴﺎﻧﺪ طﺮﻓﺎ ﺿﺪ أﺧﺮ ،ﻏﯿﺮ أﻏﻠﺐ ﻣﻦ وﻓﺪ إﻟﻰ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻣﻦ اﻷﺟﺎﻧﺐ ﺟﺎؤوا ﻟﻨﺼﺮة ﺣﻜﻮﻣﺔ
اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ.
ﻓﻲ اﻷﯾﺎم اﻷوﻟﻰ ﻟﻠﺤﺮب ،أﺣﺮزت ﻗﻮات ﻓﺮاﻧﻜﻮ ﺗﻘﺪﻣﺎ ﺳﺮﯾﻌﺎ ﻧﺤﻮ ﻣﺪرﯾﺪ ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﻨﺠﺢ ﻓﻲ
اﻻﺳﺘﯿﻼء ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ اﻟﺸﺮﺳﺔ ﻟﻠﻤﻮاﻟﯿﯿﻦ .وﻓﻲ ﻋﺎم ،1937ﻛﺎﻧﺖ ھﻨﺎك ﺧﺴﺎﺋﺮ ﻓﺎدﺣﺔ ﺑﯿﻦ
اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ ﺧﻼل ﻣﻌﺮﻛﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﮭﺮ ﺟﺎراﻣﺎ وﺳﻂ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ .ﻛﻤﺎ اﺳﺘﻮﻟﻰ اﻟﻔﺎﺷﯿﻮن أﯾﻀﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﯾﻨﺔ
ﺑﻠﺒﺎو ﺑﻌﺪ اﻟﮭﺠﻮم اﻟﺸﮭﯿﺮ ﻟﻐﺮﻧﯿﻜﺎ )ﺑﻠﺪﯾﺔ ﺗﻘﻊ ﻓﻲ ﻣﻘﺎطﻌﺔ ﺑﯿﺴﻜﺎي ،ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﺒﺎﺳﻚ( .وﻓﻲ ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ
، 1938ﻓﺸﻞ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﻮن ﻓ ﻲ اﻻﺳﺘﯿﻼء ﻋﻠﻰ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺗﯿﺮوﯾﻞ ﻓﻲ ﻣﻌﺮﻛﺔ ﻧﮭﺮ إﯾﺒﺮو .و ﺑﻌﺪھﺎ ﺑﻌﺎم ،
اﺳﺘﻮﻟﻰ اﻟﻔﺎﺷﯿﻮن ﻋﻠﻰ ﺑﺮﺷﻠﻮﻧﺔ ﻓﻲ ﯾﻨﺎﯾﺮ .وﻓﻲ ﻣﺎرس ﺳﻘﻄﺖ اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ ﻣﺪرﯾﺪ ﺑﯿﺪ اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ ﻟﯿﻌﻠﻦ
ﻓﺮاﻧﻜﻮ اﻟﻨﺼﺮ ﻓﻲ 1أﺑﺮﯾﻞ .1939ﺣﻜﻢ ھﺬا اﻷﺧﯿﺮ اﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﺣﺘﻰ وﻓﺎﺗﮫ ﻓﻲ ﻋﺎم .1975اﻟﺨﺮﯾﻄﺔ
أدﻧﺎه ﺗﻮﺿﺢ ﻛﯿﻒ اﺳﺘﻮﻟﻰ اﻟﻔﺎﺷﯿﻮن ﺗﺪرﯾﺠﯿﺎ ﻋﻠﻰ أﺳﺒﺎﻧﯿﺎ.
Spanish Civil War, 1936–1939 José María Herrera (from Twentieth-Century War and
Conflict A Concise Encyclopedia edited by Gordon Martel
أﺻﺒﺤﺖ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ إﺑﺎن اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ ﻣﻠﺘﻘﻰ اﻟﻤﺜﻘﻔﯿﻦ ﻣﻦ ﺷﺘﻰ ﺑﻘﺎع اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻨﺎھﻀﻮن
اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ .وﻗﺪا وﻓﺪوا إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﺧﻠﻔﯿﺎت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،ﻛﺎن ﻣﻦ ﺑﯿﻨﮭﻢ ﺷﻌﺮاء وﻛﺘﺎب ﻣﻦ ﺑﻠﺪان ﻣﺘﻌﺪدة.
وﻛﻮن ھﺆﻻء اﻟﻜﺘﺎب واﻟﺸﻌﺮاء ﻣﻦ ﺧﻠﻔﯿﺎت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ وﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ أﻋﻄﻰ ﻷﻋﻤﺎﻟﮭﻢ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻮﺣﯿﺖ ﻣﻦ
اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ ،أﻋﻄﺎھﺎ طﺎﺑﻌﺎ ﻋﺎﻟﻤﯿﺎ.
وﻣﻦ ﺑﯿﻦ ھﺆﻻء اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺬﯾﻦ وظﻔﻮا ھﺬه اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ – اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ -ﻛﻘﺎﻋﺪة ﻟﻌﻤﻠﮭﻢ ،ﻧﺬﻛﺮ أﻧﺪرﯾﮫ
ﻣﺎﻟﺮو اﻟﺬي أﻟﻒ رواﯾﺘﮫ ) ، L'espoir (1937و اﻟﺮواﺋﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ ﻏﻮﺳﺘﺎف رﯾﻐﻠﺮ
ﺑﺮواﺗﮫ "اﻟﺤﻤﻠﺔ اﻟﺼﻠﯿﺒﯿﺔ اﻟﻜﺒﺮى" ) .(1940واﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﺟﻮن دوس ﺑﺎﺳﻮس ﺑﺮواﺗﮫ
"ﻣﻐﺎﻣﺮات رﺟﻞ ﺷﺎب") .(1939ھﺬا وﻓﻲ ﺳﻨﺔ ،1953أﻟﻒ اﻟﺮواﺋﻲ اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ ﺧﻮﺳﯿﮫ ﻣﺎرﯾﺎ
ﻏﯿﺮوﻧﯿﻼ رواﯾﺘﮫ " ." The Cypresses Believe in Godﻛﻞ ھﺆﻻء اﻟﻜﺘﺎب ﻛﺘﺒﻮا ﻋﻦ اﻟﺤﺮب
اﻷھﻠﯿﺔ اﻷﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ووظﻔﻮا ﻓﯿﮭﺎ ﺗﺠﺮﺑﺘﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺤﺮب ،ﻏﯿﺮ أن ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻠﺘﺰﻣﯿﻦ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﺤﺮب
واﻟﺬﯾﻦ ﻛﺘﺒﻮا ﻋﻨﮭﺎ ھﻮ اﻟﻜﺎﺗﺐ ارﻧﺴﺖ ھﯿﻤﻨﻐﻮي .ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﻣﺮاﺳﻞ ﺣﺮب ﻟﺤﺴﺎب اﻟﺠﺮﯾﺪة
اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ " ، "Allianceوھﺬا ﻣﺎ ﯾﺆھﻠﮫ ﻷن ﯾﻜﻮن أﻛﺜﺮ اﻟﻜﺘﺎب ﻗﺮﺑﺎ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺮب وأﺣﺪاﺛﮭﺎ ﻣﻤﺎ
ﯾﺮﺷﺤﮫ ﻷن ﯾﻜﻮن " اﻟﻌﺪو اﻷدﺑﻲ ﻟﻠﻔﺎﺷﯿﺔ" ،ﻣﻦ ﺧﻼل ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ اﻟﻤﻨﺎھﻀﺔ ﻟﮭﺎ .وﻗﺪ أﻟﻒ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺸﺄن
ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ﻋﺎم 1938ﺣﻤﻠﺖ ﻋﻨﻮان " اﻟﻄﺎﺑﻮر اﻟﺨﺎﻣﺲ" ،ﻛﻤﺎ وأﻟﻒ رواﯾﺘﮫ اﻟﻤﺸﮭﻮرة "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع
اﻷﺟﺮاس" ﺳﻨﺔ .1940ﻓﺎﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ﺗﺴﺎﻧﺪ ﻗﻀﯿﺔ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ وﺗﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﻣﺄﺳﺎة اﻟﺤﺮب ،ﻓﯿﻤﺎ ﺗﻌﺘﺒﺮ
رواﯾﺘﮫ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮس" ﻣﻦ أﺷﮭﺮ ﻣﺎ ﻛﺘﺐ ﻋﻦ اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ.
-2ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻤﺪوﻧﺔ
اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ھﻲ رواﯾﺔ ﻟﻠﻜـﺎﺗﺐ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ أرﻧﺴﺖ ھﯿﻤﻨﻐـﻮي )،(1961 - 1899
ﺗﺤﻤـــﻞ ﻋﻨﻮان ":ﻟﻤﻦ ﺗُ ْﻘﺮَع اﻷﺟﺮاس" )ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ (For Whom the Bell Tolls :وﻧﺸﺮت
ﺳﻨﺔ ،1940ﻋﻨﻮان ا ْﺳﺘُ ِﻤ ﱠﺪ ﻣﻦ ﻗﺼﯿﺪة ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ورﺟﻞ اﻟﺪﯾﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰي ﺟﻮن دون ).(1631- 1572
ھﻲ أطﻮل أﻋﻤﺎل ھﯿﻤﻨﻐﻮي اﻷدﺑﯿﺔ وأدﻗﮭﺎ أﺳﻠﻮﺑﺎ وأﻛﺜﺮھﺎ اﻣﺘﺰاﺟﺎ ﺑﺎﻟﺴﯿﺎﺳﺔ .إﻧﮭﺎ ﻗﺼﺔ أﺳﺘﺎذ ﺷﺎب
ﻣﺪرس ﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ أﻣﺮﯾﻜﺎ ﯾﺪﻋﻰ )روﺑﺮت ﺟﻮردن(؛ ﯾﺮﺳﻞ ھﺬا اﻟﺸﺎب اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ
اﻟﻤﺘﻔﺠﺮات ﻓﻲ ﻣﮭﻤﺔ ﻓﻲ ﺳﯿﻐﻮﻓﯿﺎ .ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻣﮭﻤﺘﮫ ﻓﻲ ﺗﻔﺠﯿﺮ ﺟﺴﺮ ﻣﮭﻢ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻔﺎﺷﯿﯿﻦ ،ﻣﮭﻤﺔ ﻻ
ﺗﺘﻢ إﻻ أن ﯾﻠﻘﻰ ﺣﺘﻔﮫ ﻓﯿﮭﺎ ،ﻓﮭﻮ -أي اﻟﺒﻄﻞ – ﯾﺆﻣﻦ ﺑﻘﻀﯿﺘﮫ وﻋﺪاﻟﺘﮭﺎ وﻣﺴﺘﻌﺪ ﻟﻠﺘﻀﺤﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻠﮭﺎ.
ﻏﺠﺮي ﻛﺴﻮل وﻋﺎﺟﺰ ﻋﻦ أداء اﻟﻤﮭﻤﺎت ،ﻏﯿﺮ اﻧﮫ طﯿﺐ Rafael راﻓﺎﺋﯿﻞ
ﻋﺸﯿﻘﺔ روﺑﺮت ﺟﻮردن María ﻣﺎرﯾﺎ
زوﺟﺔ ﺑﯿﻼر ،إﻣﺮاة ﻣﺘﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﻗﻮﯾﺔ ،إﻧﮭﺎ Pilar ﺑﯿﻼر
اﻟﻘﺎﺋﺪ اﻟﻔﻌﻠﻲ ﻟﻌﺼﺎﺑﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ
ﻋﻤﯿﻞ ﺳﻮﻓﯿﯿﺘﻲ وﺻﺤﻔﻲ ﻓﻲ ﻣﺪرﯾﺪ و ﺻﺪﯾﻖ ﻣﻦ أﺻﺪﻗﺎء Karkov ﻛﺎرﻛﻮف
ﺟﻮردن
واﺣﺪ ﻣﻦ أﻓﺮاد اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﻣﺘﻮﺳﻂ اﻟﻌﻤﺮ ،ﻓﺎﺣﺶ اﻟﻠﺴﺎن Agustín أﻏﻮﺳﺘﯿﻦ
وﺑﺬيء اﻟﻠﺴﺎن
زﻋﯿﻢ ﻋﺼﺎﺑﺔ ﺻﺪﯾﻘﺔ ،ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻌﻤﺮ El Sordo إﻟﺼﻮردو
ﻓﺮد ﻣﻦ ﻋﺼﺎﺑﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ ،ﻓﻲ ﻣﺘﻮﺳﻂ اﻟﻌﻤﺮ Fernando ﻓﺮﻧﺎﻧﺪو
أﺧﻮان ﻣﻦ ﻋﺼﺎﺑﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ Andrés and أﻧﺪرﯾﺲ وإﻻدﯾﻮ
Eladio
ﻓﺮد ﻣﻦ ﻋﺼﺎﺑﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮ ،ﺻﻐﯿﺮ اﻟﺴﻦ Primitivo ﺑﺮﯾﻤﯿﺘﯿﻔﻮ
ﺷﺎب ﺷﯿﻮﻋﻲ ﻣﺘﺤﻤﺲ وﻋﻀﻮ ﻓﻲ ﻋﺼﺎﺑﺔ إﻟﺼﻮردو Joaquin ﺟﻮاﻛﯿﻦ
-3ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺮواﯾﺔ
ﺗﺴﺎﻓﺮ ﺑﻨﺎ اﻟﺮواﯾﺔ إﻟﻰ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻟﻨﻌﯿﺶ ﻣﻌﮭﺎ وﯾﻼت اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻟﺘﻲ
اﻣﺘﺪت أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺛﻼث ﺳﻨﻮات واﻟﺘﻲ ﻣﺰﻗﺖ اﻟﺸﻌﺐ اﻹﺳﺒﺎﻧﻲ إﻟﻲ ﻣﻌﺴﻜﺮﯾﻦ ،ﻣﻌﺴﻜﺮ اﻟﻘﻮﻣﯿﯿﻦ
وﻣﻌﺴﻜﺮ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ ،إﺛﺮ ﻧﺠﺎح اﻻﻧﻘﻼب اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﮫ اﻟﻘﻮﻣﯿﻮن ﺑﻘﯿﺎدة اﻟﺠﻨﺮال ﻓﺮاﻧﻜﻮ ،وﻟﯿﺒﺪأ ﻋﮭﺪ
اﻟﺤﻜﻢ اﻟﻔﺎﺷﻲ ﻓﻲ اﺳﺒﺎﻧﯿﺎ.
ﺗﺮاﻓﻖ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺸﺎب اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ روﺑﺮت – ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ -ﻟﻤﺪة أرﺑﻌﺔ أﯾﺎم وھﻮ ﯾﻘﻮم ﺑﺮﻓﻘﺔ رﻓﯿﻖ
درﺑﮫ اﻟﻌﺠﻮز أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ ﺑﻤﮭﻤﺔ وراء ﺧﻄﻮط اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ .
ھﻲ أﯾﺎم أرﺑﻌﺔ إذا ﺗﺮوي أﺣﺪاﺛﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﻲ 490ﺻﻔﺤﺔ ﻓﻲ ﻧﺴﺨﺘﮭﺎ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .أﯾﺎم
ﺣﺎﻓﻠﺔ ﺑﺎﻷﺣﺪاث ﻓﻲ ﻣﮭﻤﺔ ﺧﻄﯿﺮة ﺣﯿﺚ ﯾﺘﺴﻠﻞ اﻟﺸﺎب روﺑﺮت ﺟﻮردن اﻟﺬي ﯾﺠﯿﺪ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ وراء
ﺧﻄﻮط اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ ﻟﺘﻔﺠﯿﺮ ﺟﺴﺮ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﻲ ﻣﮭﻢ.
ﻧﻌﻢ ھﻲ رواﯾﺔ ﺗﺮوي ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ أﺣﺪاث اﻷﯾﺎم اﻷرﺑﻌﺔ ،وھﻲ ﻣﺪة ﻗﺼﯿﺮة ﺟﺪا ﺑﺎﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻊ ﻋﺪد
اﻟﺼﻔﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺖ ﻋﻠﯿﮭﺎ أﺣﺪاﺛﮭﺎ ،ﺣﯿﺚ ﻧﻐﻮص ﺑﺄﺳﻠﻮب ارﻧﺴﺖ ھﻤﻨﻐﻮاي اﻟﻤﻤﯿﺰ داﺧﻞ أﻏﻮار
اﻟﻨﻔﻮس اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ وﻧﺘﻌﺮف ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻋﻦ ﻛﺜﺐ ،ﻧﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﯾﺤﺐ وطﻨﮫ وﯾﺪاﻓﻊ ﻋﻨﮫ وﻣﻦ ﻻ ﯾﮭﻤﮫ
ﺷﻲء إﻻ ﺗﻠﺒﯿﺔ رﻏﺒﺎﺗﮫ وإﺷﺒﺎع ﻏﺮا ﺋﺰه ،ﻧﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﯾﻘﺎﺗﻞ ﻣﻦ اﺟﻞ ﻣﺒﺪأ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺮﺗﺰﻗﺔ ﻻ ﯾﺆﻣﻦ
ﺑﺄي ﻣﺒﺪأ.
ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﺪة ﻣﻮاﺿﯿﻊ ﻛﺎﻧﺖ وﻻ ﺗﺰال ﻣﺤﻞ دراﺳﺎت أدﺑﯿﺔ وﻧﻘﺪﯾﺔ ﻣﻨﮭﺎ :ﻣﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ
واﻟﺒﻄﻮﻟﺔ واﻹﻗﺪام ،وﻣﻮاﺿﯿﻊ اﻟﻮﻓﺎء واﻟﺤﺐ واﻹﺧﻼص واﻟﻤﺮأة.
ﻟﻐﺔ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻤﮭﯿﻤﻨﺔ ھﻲ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻏﯿﺮ أن اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺗﻌﻤّﺪ ﺗﻐﯿﯿﺮ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺗﻨﺎوب رﻣﺰي
ﻟﺴﺎﻧﻲ ﺳﻠﺲ ﯾﻀﻔﻲ ﻋﻠﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﺟﻤﺎﻻ أﻛﺜﺮ .ﻓﺘﺎرة ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ إدراج ﺟﻤﻞ وﻣﻔﺮدات ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ
اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ،وﺗﺎرة ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ،وﺗﺎرة أﺧﺮى ﯾﻌﻤﺪ إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻔﺮدات ﻣﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ
اﻟﻮﺳﻄﻰ ،دون أن ﺗﺘﺄﺛﺮ اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﺳﻠﺒﺎ؛ ﺑﻞ إن ھﺬا اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ زاد اﻟﺮواﯾﺔ ﺟﻤﺎﻻ
وﯾﺠﻌﻞ ﻗﺎرﺋﮭﺎ ﯾﻌﯿﺶ اﻟﺮواﯾﺔ ﻻ أن ﯾﻘﺮأھﺎ ﻓﻘﻂ.
إن ﻟﺠﻮء اﻟﻜﺎﺗﺐ إﻟﻰ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﯾﻌﻜﺲ ذﻟﻚ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ اﻟﺬي ﻟﻒّ
أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ ،ﻓﺸﺨﺼﯿﺎت اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻦ ﺟﻨﺴﯿﺎت ﻣﺘﻌﺪدة :ﺟﻨﺴﯿﺔ روﺳﯿﺔ وﻓﺮﻧﺴﯿﺔ وأﻣﺮﯾﻜﯿﺔ
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ.
وﻗﺪ ﻧﺎﻟﺖ اﻟﺤﻮارات ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻘﺴﻂ اﻷﻛﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ،ﻓﻜﺎﻧﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ
اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ،ﺑﻌﺪ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،ﻓﻲ اﻟﺤﻮارات ھﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ .وﻛﺎن اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻣﻦ
اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ إﻟﻰ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ أﺷﺪا ﺗﻮاﺗﺮا ﻓﻲ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ.
ﺗﺴﺘﺒﻄﻦ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت ،ﻟﻜﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﮭﺎ ﯾﺠﺐ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﺑﻌﺾ
اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ ﺣﻮل اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺣﺎﻣﯿﺔ اﻟﻮطﯿﺲ .ﻓﺎﻟﺤﺮب ﻛﺎﻧﺖ ﺣﺮﺑﺎ ﻣﻌﻠﻨﺔ وﻏﯿﺮ
ﻣﻘﻨﻌﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ واﻟﻔﺎﺷﯿﺔ ،ﻓﮭﻲ إذن ﺣﺮب إدﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﺑﺎﻣﺘﯿﺎز .ﻓﺒﻌﺪ ﺷﮭﺮ ﻣﻦ اﻧﺪﻻﻋﮭﺎ –
أي اﻟﺤﺮب ،ﺻﺎر ﻣﯿﺪان اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻣﺴﺮﺣﺎ ﻟﺘﺪرﯾﺐ اﻟﺮﺟﺎل واﺧﺘﺒﺎر اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت
واﻟﻤﻌﺪات اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ ﻛﻞ ﻣﻦ روﺳﯿﺎ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ وأﻟﻤﺎﻧﯿﺎ وإﯾﻄﺎﻟﯿﺎ اﻟﻔﺎﺷﯿﺘﯿﻦ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى.
اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻷول اﻟﺬي ﺗﺴﺘﺒﻄﻨﮫ اﻟﺮواﯾﺔ ھﻮ ﻣﻮﺿﻮع "اﻟﺨﺮاﻓﺔ" ،إذ ﯾﻌﺘﻘﺪ روﺑﺮت ﺟﻮردن – ﺑﻄﻞ
اﻟﺮواﯾﺔ -أن ﻧﺴﯿﺎﻧﮫ ﻻﺳﻢ أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ ھﻮ "ﻧﺬﯾﺮ أو ﻋﻼﻣﺔ ﺷﺆم وﺳﻮء" .وﻓﻜﺮة "اﻟﻌﻼﻣﺔ" و"اﻟﺤﻆ"
ﺗﻨﺎوﻟﺘﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺘﮭﺎ ،ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﺗﺘﻄﻮر ﺑﺪرﺟﺔ أﻛﺒﺮ ﻓﺄﻛﺒﺮ ﻣﻊ اﻟﺘﻘﺪم ﻓﻲ ﻗﺮاءة اﻟﻜﺘﺎب
إﻟﻰ أن ﺗﺼﺒﺢ أﻛﺜﺮ وﺿﻮﺣﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﺔ اﻟﻨﻔﺴﯿﺔ ﻟﺮوﺑﺮت ﺟﻮردان ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻮل اﻟﻼﺣﻘﺔ.
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ ﻓﺈن واﺣﺪة ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ ﻓﻲ ﺟﺰء ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ ھﻮ ﺳﺨﺮﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة.
ﻓﻔﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ،ﻧﺮاھﺎ ﺟﻠﯿﺔ ﻓﻲ ﺳﺨﺮﯾﺔ اﻷﺷﺨﺎص اﻟﻤﺘﻮرطﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺤﺮب ،وذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻤﺸﮭﺪ
اﻟﺬي ﯾﺪور ﺑﯿﻦ ﺟﻮردن وﻏﻮﻟﺰ إذ ﯾﻨﺎﻗﺸﺎن ﻓﯿﮫ اﻟﮭﺠﻮم اﻟﻤﻘﺘﺮح .ﻓﯿﮭﺘﻢ اﻟﺠﻨﺮال اﻟﺮوﺳﻲ ﺑﺎﻟﮭﺠﻮم
ﺑﺸﻜﻞ أﺳﺎﺳﻲ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﻣﻨﺎورة ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ ،وھﻮ ﻣﺘﮭﻜﻢ وﺳﺎﺧﺮ؛ ﻷﻧﮫ ﯾﻌﻠﻢ أن اﻹﺳﺒﺎن ﺳﯿﺘﺪﺧﻠﻮن.
وﺗﺼﺒﺢ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ ﺟﻠﯿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻢ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺑﺎﺑﻠﻮ؛ إذ ﯾﺴﺘﺎء زﻋﯿﻢ ﻋﺼﺎﺑﺔ اﻟﻔﺪاﺋﯿﯿﻦ ﻣﻦ
ﺣﻘﯿﻘﺔ أن أﺟﻨﺒﯿﺎ ﻗﺪ ﺟﺎء ﻟﯿﺨﺒﺮه ﺑﻤﺎ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﮫ ﻓﻌﻠﮫ ﻣﻤﺎ ﯾﻀﻌﮫ ﻣﻮﺿﻊ ﺳﺨﺮﯾﺔ .ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻐﺪو ﺗﺎﺑﻌﺎ
وﻟﯿﺲ ﻗﺎﺋﺪا ﻟﻠﻌﺼﺎﺑﺔ .وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻨﺪﻟﻊ ﺻﺮاع ﻏﯿﺮ ﻣﻌﻠﻦ ،وھﻮ ﻣﻦ اﻟﺼﺮاﻋﺎت اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ،
ﺣﻮل أھﻠﯿﺔ وإﻣﻜﺎﻧﺎت ﺑﺎﺑﻠﻮ ﻟﻘﯿﺎدة اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ .ﻓﮭﻮ ﯾﺴﺨﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺎورات اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻘﻮم ﺑﮭﺎ
اﻷﺟﺎﻧﺐ :ﻓﮭﻲ ﻻ ﺗﮭﻤﮫ ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﯾﮭﻤﮫ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﺣﯿﺎﺗﮫ وﺣﯿﺎة أﻓﺮاد ﻋﺼﺎﺑﺘﮫ .وﻣﻤﺎ ﯾﻀﯿﻒ
اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮع ﻛﻮن ﺑﺎﺑﻠﻮ أﺻﺒﺢ ﻣﺆﺧﺮًا ﻣﺎﻟﻜًﺎ ﻟﻌﺪد ﻣﻦ اﻟﺨﯿﻮل اﻟﺠﻤﯿﻠﺔ ،ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻠﮫ رأﺳﻤﺎﻟﯿًﺎ
ﻷول ﻣﺮة ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ .وﻋﻠﯿﮫ ،ﻓﮭﻮ ﻻ ﻟﯿﺲ ﻣﮭﺘﻤًﺎ ﺑﺎﻟﻘﺘﺎل ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻘﻀﯿﺔ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ﺑﻞ ﻣﺎ
ﯾﮭﻤﮫ ھﻮ وﺿﻌﮫ اﻟﺮأﺳﻤﺎﻟﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻀﯿﻒ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﻮﺿﻮع.
وﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺒﻄﻨﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ أﯾﻀﺎ ﻣﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺤﺐ واﻟﺨﻼص واﻟﻤﻮت واﻟﻌﻨﻒ واﻟﻜﮭﺎﻧﺔ
واﻟﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﻐﯿﺐ وأﻛﺒﺮھﺎ طﺒﻌﺎ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﻄﻮﻟﺔ ﺑﻜﻞ أﺷﻜﺎﻟﮭﺎ ،وﺳﻮف ﻧﺘﻄﺮق ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ إﻟﻰ أﻛﺜﺮھﺎ
ﺣﻀﻮرا ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ.
أوﻻ ،ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺤﺐ واﻟﺨﻼص ﻓﮭﻮ ﯾﺘﺠﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺎ ﯾﻔﻌﻠﮫ ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ .ﻓﺠﻮردن –
ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ -ﻻ ﯾﺆﻣﻦ ﺑﺎﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ اﻟﻤﺠﺮدة اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻤﺜﻞ ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻨﺎس ،ﺑﻞ ﺣﺒﮫ ﻟﻤﺎرﯾﺎ ﯾﻤﺜﻞ اﻟﺤﺐ
اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ اﻟﻤﺠﺮد ﻋﻦ ﻛﻞ إﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺎ ﻣﻨﺬ أن ﻋﺮﻓﮭﺎ ﻟﻠﻮھﻠﺔ اﻷوﻟﻰ .إﻧﮫ ﻷﺟﻠﮭﺎ – ﻷﺟﻞ اﻟﺤﺐ –
ﺳﻮف ﯾﺒﻘﻰ ﻓﻲ اﻟﺨﻠﻒ ﻟﯿﺘﻤﻜﻦ أﻓﺮاد اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﻮر واﻟﮭﺮب .ﻓﮭﻮ ﺑﺴﻠﻮﻛﮫ ھﺬا ﯾﺪرك أن ﺣﯿﺎة
اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻣﺮھﻮﻧﺔ ﺑﺒﻘﺎﺋﮫ ﻓﻲ اﻟﺨﻠﻒ ،وﻗﺮاره ﺑﻌﺪم اﻻﻧﺘﺤﺎر ﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﯾﻌﻜﺲ أﺳﻤﻰ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻹدراك
ﺑﺄن ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﺬود ﻋﻦ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ )اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ( اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﻣﺼﯿﺮ أرواﺣﮭﻢ وﺣﯿﺎﺗﮭﻢ ﺑﺎﻟﻘﻀﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺪاﻓﻊ
ﻋﻨﮭﺎ.
أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟ ﻤﻮﺿﻮﻋﻲ اﻟﻤﻮت واﻟﻌﻨﻒ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﻨﺎوﻟﺘﮭﻤﺎ اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﮭﻤﺎ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﺣﺘﻤﯿﺔ ﻟﻠﺤﺮب اﻟﺘﻲ
ﺗﺘﻨﺎوﻟﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ ﻛﻤﻮﺿﻮع .ﻓﺤﯿﻦ ﻗﺒﻞ ﺟﻮردن ﻣﮭﻤﺔ ﻧﺴﻒ اﻟﺠﺴﺮ ﻛﺎن ﯾﻌﻠﻢ ﯾﻘﯿﻨﺎ أﻧﮫ ﻟﻦ ﯾﻌﯿﺶ ﺑﻌﺪ
ﺗﻠﻚ اﻟﻤﮭﻤﺔ اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ ﻣﻨﮫ ﺷﺄﻧﮫ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺷﺄن ﺑﺎﺑﻠﻮ اﻟﺬي أدرك أن ﻧﺴﻒ اﻟﺠﺴﺮ ﺳﯿﺆدي ﺑﮫ وﺑﻌﺼﺎﺑﺘﮫ
ﺣﺘﻤﺎ إﻟﻰ اﻟﮭﻼك وﻟﮭﺬا رﻓﺾ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ إطﻼﻗﺎ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ .وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻧﺠﺪ أﻟﺼﻮردو ﻗﺪ واﺟﮫ
اﻟﻤﻮت اﻟﻤﺤﺘﻮم ﺑﻜﻞ إرادﺗﮫ ﻓﻘﺪ أدرك أن ﻻ ﻣﻔﺮ ﻣﻨﮫ إطﻼﻗﺎ ،ﺷﺄﻧﮫ أﯾﻀﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺷﺄن ﺑﺎﻗﻲ أﻓﺮاد
ﻋﺼﺎﺑﺘﮫ اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺪرﻛﻮن أن ﻣﺼﯿﺮ "اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ " ﻣﺮھﻮن ﺑﻤﻘﺘﻠﮭﻢ.
ھﺬا ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻤﻮت ،أﻣ ﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻌﻨﻒ ،ﻓﺎﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻠﯿﺌﺔ ﺑﻤﺸﺎھﺪ اﻟﻌﻨﻒ
اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻜﺎد ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻨﮭﺎ :وﻓﺎة واﻟﺪي ﻣﺎرﯾﺎ ،ﻣﺄﺳﺎة ﺟﻮاﻛﯿﻦ ،اﻧﺘﻈﺎر روﺑﺮت ﺟﻮردن وﻓﺎﺗﮫ وھﻮ
ﯾﺸﻌﺮ ﺑﻨﺒﻀﺎت ﻗﻠﺒﮫ .وھﻜﺬا ﻓﻘﺪ أﺛﺮت اﻟﺤﺮب ﺑﻌﻨﻔﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﯿﺎة اﻟﻨﺎس ﺟﺴﺪﯾﺎ ً ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺎرﯾﺎ اﻟﺘﻲ
ﻓﻘﺪت ﻋﺬرﯾﺘﮭﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻏﺘﺼﺒﮭﺎ ا ﻟﺠﻨﻮد اﻟﻔﺎﺷﯿﻮن وأﯾﻀﺎ ً ﻧﻔﺴﯿﺎ ً ﻛﺴﻠﻮﻛﯿﺎت ﻣﺘﻐﯿﺮة ﻟﻠﺸﺨﺼﯿﺎت ﻣﺜﻞ
أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﻠﯿﮫ ﻗﻤﻊ ﻧﻔﻮره ﻣﻦ ﻗﺘﻞ اﻟﺒﺸﺮ.
وﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎوﻟﺘﮭﺎ اﻟﺮواﯾﺔ وأﻛﺒﺮھﺎ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﻄﻮﻟﺔ .ﻓﻠﻜﻲ ﯾﻜﻮن اﻟﺒﻄﻞ ﺑﻄﻼً ،ﯾﻌﺘﻘﺪ
ھﻤﻨﻐﻮي أﻧﮫ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺟﻞ أن ﯾﻈﮭﺮ ﻣﺮوءﺗﮫ ﻓﻲ ﻣﻮاﻗﻒ اﻟﺨﻄﺮ واﻟﺤﺮج .ﻓﻤﻌﻈﻢ ﺷﺨﺼﯿﺎت
اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﻀﻊ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﻮاﻗﻒ ﺧﻄﺮة ﺛﻢ ﺗﺘﺼﺮف ﺑﺸﺠﺎﻋﺔ راﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ اﻟﺨﻄﺮ .وروﺑﺮت
ﺟﻮردن ﻟﯿﺲ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ .ﺑﻞ ﯾﺼﺒﺢ -روﺑﺮت ﺟﻮردن -رﻣﺰ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ،ﺣﯿﺚ ﯾﻈﮭﺮ
ﻣﯿﻼ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﻞ وإظﮭﺎر اﻟﻤﺮوءة ﻓﻲ اﻟﻈﺮوف اﻟﻘﺎﺳﯿﺔ واﻟﺤﺮﺟﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻜﻮن ﻓﯿﮭﺎ ﺗﺤﺖ
– أي اﻟﺒﻄﻞً -
اﻟﻀﻐﻂ .وﻣﻊ أﻧﮫ ﯾﺪرك اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺨﻄﯿﺮة ﻟﺮﺳﺎﻟﺘﮫ ،ﻓﺈﻧﮫ ﻻ ﯾﺸﻚ أﺑﺪا ﻓﻲ ﻗﺪرﺗﮫ ﻋﻠﻰ إﻧﺠﺎز اﻟﻤﮭﻤﺔ.
و ﺣﺘﻰ ﺑﻌﺪ أن ﻗﺎم ﺑﺎﺑﻠﻮ ﺑﺴﺮﻗﺔ ﺑﻌﺾ ﻣﻌﺪاﺗﮫ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ وﺗﺪﻣﯿﺮھﺎ ،ﻓﺈﻧﮫ ﻻ ﯾﮭﺮب ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺮ .ﺑﻞ أﻛﺜﺮ
ﻣﻦ ذﻟﻚ ،ﻓﮭﻮ ﯾُﻈﮭﺮ -ﺟﻮردن -ﺑﻮﺿﻮح ﻣﺰﯾﺪًا ﻣﻦ اﻟﻤﺮوءة ﺑﻌﺪ إﺻﺎﺑﺘﮫ ﺑﻨﯿﺮان اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ :ﻣﺸﻠﻮﻻ
وﻏﯿﺮ ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ اﻟﮭﺮوب ﻣﻊ اﻵﺧﺮﯾﻦ ،ﯾﺼﺮﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﯿﻊ أن ﯾﺘﺮﻛﻮه وراءھﻢ ﺑﻤﺴﺪس .وﻋﻨﺪﻣﺎ
ﺗﺘﻮﺳﻞ إﻟﯿﮫ ﻣﺎرﯾﺎ ﻟﻠﺒﻘﺎء ﻣﻌﮫ ،ﯾﻘﻨﻌﮭﺎ ﺑﺎﻟﺮﺣﯿﻞ ﺑﺈﺧﺒﺎرھﺎ أن ﻣﮭﻤﺘﮭﺎ ﺳﺘﻜﻮن ﺟﺪﯾﺮة ﺑﺎﻻھﺘﻤﺎم إذا ﺗﻢ
إﻧﻘﺎذ ﺣﯿﺎﺗﮭﺎ .وھﻮ إذ ﯾﻘﻮم ﺑﮭﺬا ﯾﻮاﺟﮫ اﻟﻤﻮت ﺑﺸﺠﺎﻋﺔ وﺑﺴﺎﻟﺔ ،وﯾﻄﻠﻖ اﻟﻨﺎر ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺪو ﻟﯿﻌﻄﻲ
اﻵﺧﺮﯾﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﻟﻠﻔﺮار.
أﺧﯿﺮا ،وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﺘﻌﺐ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺤﺮب وﺗﻘﻒ
ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن ﻣﻮ ﻗﻔﺎ ﺳﺎﺧﺮا ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة واﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ ،إﻻ أن اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﺒﻘﻰ ﺣﺎﻣﻠﺔ ﻟﻸﻣﻞ ﻓﻲ
اﻟﺤﺐ اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﻲ اﻟﺬي ﻓﯿﮫ اﻟﺨﻼص اﻟﻤﺆﻣﻞ ،ھﺬ اﻟﺤﺐ اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﻲ اﻟﺬي ﯾﻤﻨﺢ روﺑﺮت ﺟﻮردن ﺣﺐ
اﻟﺤﯿﺎة ﺑﻤﻔﮭﻮم ﺟﺪﯾﺪ وﯾﻌﻄﯿﮫ أﺳﺒﺎﺑًﺎ ﺟﺪﯾﺪة ﻟﻠﻘﺘﺎل ﻓﻲ أﻋﻘﺎب ﺧﯿﺒﺔ اﻷﻣﻞ اﻟﺘﻲ ﯾﺸﻌﺮ ﺑﮭﺎ ﺗﺠﺎه ﻗﻀﯿﺔ
"اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ" ،ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻣﺼﯿﺮھﺎ ﻣﺮھﻮﻧﺎ ﺑﻨﺠﺎح ﻣﮭﻤﺔ ﻧﺴﻒ اﻟﺠﺴﺮ.
-5أﺳﻠﻮب اﻟﺮواﯾﺔ
ﺗﻌﺘﺒﺮ رواﯾﺔ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس" أﺟﻤﻞ رواﯾﺔ ﻟﮭﯿﻤﻨﻐﻮي .وﻟﻘﺪ ﻋﯿﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺎﺗﺐ أﺳﻠﻮﺑﮫ اﻟﺒﺴﯿﻂ
ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ اﻷوﻟﻰ ،ﻓﺠﺎءت ،ﻛﻤﺎ ﯾﺒﺪو ،رواﯾﺔ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع ﻟﮫ اﻷﺟﺮاس" ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺟﺎءت ﺑﮭﺎ
وﺑﺎﻷﺳﻠﻮب اﻟﺬي ﺟﺎءت ﺑﮫ ﻛﺮد ﻓﻌﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺬي واﺟﮭﺘﮫ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ؛ ﺑﺤﯿﺚ أظﮭﺮ
أﺳﻠﻮب اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﻮﺿﻮح أﻧﮫ –أي اﻟﻜﺎﺗﺐ -ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻌﻘﺪة .وﺗﺴﺘﻠﺰم اﻟﺨﻠﻔﯿﺎت
اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ واﻟﺴﯿﺎق اﻟﺘﺎرﯾﺨﻲ ﻷﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﻨﻮع ﻓﻲ اﻷﺳﻠﻮب ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺪوﻟﻲ ﻟﻠﺤﺮب
اﻷھﻠﯿﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ .وﻋﻠﯿﮫ ﺟﺎءت أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻌﻜﺲ ھﺬا ﻟﺴﯿﺎق اﻟﺪوﻟﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﯿﺪ.
ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻷﻛﺜﺮ وﺿﻮﺣًﺎ ﻟﻠﺮواﯾﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺘﻜﺮر ﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ .ﻓﺄﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ
ﺗﺠﺮي ﻓﻲ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﺧﻼل اﻟﻔﺘﺮة 1939 -1936ﻓﻲ اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ .ﻟﺬا ﻓﺈن اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ
ﺳﯿﻀﯿﻒ ﻣﺰﯾﺪًا ﻣﻦ اﻷﺻﺎﻟﺔ إﻟﻰ اﻟﺮواﯾﺔ وﯾﺼﺒﻐﮭﺎ ﺑﺎﻟﺼﺒﻐﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ .واﻟﻜﺎﺗﺐ ﻻ ﯾﺴﺘﺨﺪم ﻓﻘﻂ
اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﺑﻞ أﯾﻀﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻷﻟﻤ ﺎﻧﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﻘﻂ ﻟﻠﺘﻠﻤﯿﺢ إﻟﻰ اﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ
ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺼﺮاع.
ﺗﻀﻤﻨﺖ اﻟﺮواﯾﺔ أﯾﻀﺎ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ واﻟﺒﺬﯾﺌﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻣﻦ ﻗﺒﻞ
ﺑﻌﺾ أﻋﻀﺎء ﻋﺼﺎﺑﺎت اﻟﺤﺮب .وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺸﺮ ﻷول ﻣﺮة ﻧُﻈﺮ أن اﻟﺮواﯾﺔ ﺟﺎرﺣﺔ وﻣﺴﯿﺌﺔ ،وھﺬا
ﺻﺤﯿﺢ ﻧﺴﺒﯿﺎ .ﻟﻜﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت ،إذا وﺿﻌﺖ ﻓﻲ ﺳﯿﺎﻗﮭﺎ ،ﻗﺪ ﺗﺒﺪو ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ
ﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺷﺨﺼﯿﺎت اﻟﺮواﯾﺔ ذوي اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ اﻟﺒﺴﯿﻂ.
ھﺬا ﻣﻦ ﺟﮭﺔ ،وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ھﻨﺎك ﻣﯿﺰة أﺧﺮى ﻏﯿﺮ ﻣﺘﻜﺮرة ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ أﺳﻠﻮب اﻟﺮواﯾﺔ
ﻧﺠﺪھﺎ أﯾﻀﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ رواﯾﺎت )وﻟﯿﻢ ﻓﻮﻟﻜﻨﺮ( ،وھﺬه اﻟﻤﯿﺰة ھﻲ اﻟﻤﻮﻧﻮﻟﻮج اﻟﺪاﺧﻠﻲ .إﻧﮭﺎ ﺗﻘﻨﯿﺔ
ﺗﺸﯿﺮ إﻟﻰ ﺗﺪﻓﻖ اﻷﻓﻜﺎر وﺗﺼﻮر اﻟﻌﺎﻟﻢ .ﻓﻤﻦ ﺧﻼل اﺳﺘﺨﺪاﻣﮫ ﻟﮭﺬا اﻷﺳﻠﻮب ،ﯾﺮﯾﺪ ھﻤﻨﻐﻮي ﻣﻦ ﻗﺮّاﺋِﮫ
اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻋﻘﻮل ﺷﺨﺼﯿﺎت اﻟﺮواﯾﺔ ورؤﯾﺔ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﻔﻜﯿﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت .واﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ
وﻛﻼھﻤﺎ ﯾﻌﻜﺲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺬھﻨﯿﺔ ﻟﺒﻄﻞ.ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ ﯾﺰودﻧﺎ ﺑﻨﻤﻮذﺟﯿﻦ اﺛﻨﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﻮﻧﻮﻟﻮج اﻟﺪاﺧﻠﻲ
: اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺸﻘﮭﺎ، اﻷول ﯾﺨﺒﺮﻧﺎ ﻋﻤﺎ ﯾﻌﺘﻘﺪه ﻋﻦ ﻣﺎرﯾﺎ. روﺑﺮت ﺟﻮردن،اﻟﺮواﯾﺔ
63 : ﺻﻔﺣﺔ
اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ:اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
أﻣﺎ اﻟﻤﻨﻮﻟﻮج اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻠﮫ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻔﻜﺮ ﺑﮭﺎ اﻟﺒﻄﻞ ﺟﻮردن ﻓﻲ اﻟﺤﺮب اﻟﺘﻲ ﯾﺨﻮﺿﮭﺎ
.وھﺎﺟﺲ ﺗﻔﺠﯿﺮ اﻟﺠﺴﺮ اﻟﺬي ﯾﺒﺪو أﻧﮫ ﯾﻼﺣﻘﮫ
64 : ﺻﻔﺣﺔ
اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ:اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
اﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه ﯾﺒﯿﻦ أن ﻋﺪد اﻷﺳﻤﺎء اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻮﺻﻒ أﻛﺒﺮ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﻦ ﻋﺪد اﻟﺼﻔﺎت
وﻣﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ اﻟﻐﺎﻟﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﻐﺎﺋﺐ.واﻟﻨﻌﻮت واﻟﻈﺮوف
. اﻟﺤﺎﺿﺮ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ ﻓﺼﻮل اﻟﺮواﯾﺔ-" واﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ ﺣﺼﺮا ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ – ﺟﻮردنHe"
65 : ﺻﻔﺣﺔ
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ :اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
إرﻧﺴﺖ ﻣﯿﻠﺮ ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﻛﺎﺗﺐ وﺻﺤﻔﻲ أ ﻣﺮﯾﻜﻲ ،وأﺣﺪ اﻟﺮواﺋﯿﯿﻦ اﻟﺒﺎرزﯾﻦ وﻛﺘﺎب اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﯿﺮة
ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ .وﻟﺪ ﻓﻲ 21ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ ، 1899ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ اﻟﻤﯿﺴﻮرة
اﻟﺤﺎل ،ﻓﻲ أوك ﺑﺎرك ،ﻓﻲ وﻻﯾﺔ إﻟﯿﻨﻮي ﺑﺄﻣﺮﯾﻜﺎ .ﻛﺎن واﻟﺪه اﻟﺪﻛﺘﻮر إدﻣﻮﻧﺪز ﻛﻼرﻧﺲ طﺒﯿﺒًﺎ ورﺟﻞ
دﯾﻦ ﯾﺤﺐ اﻟﺼﯿﺪ اﻟﺒﺮي وﺻﯿﺪ اﻷﺳﻤ ﺎك ،وﻛﺎن ﯾﻤﺎرس أﻧﺸﻄﺔ أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﮭﻮاء اﻟﻄﻠﻖ ﯾﺸﺎرﻛﮫ ﻓﯿﮭﺎ
اﺑﻨﮫ إرﻧﺴﺖ .ﻛﺎﻧﺖ واﻟﺪﺗﮫ اﻟﺴﯿﺪة ﺟﺮﯾﺲ ھﻮل ھﻤﻨﻐﻮي ﻣﻐﻨﯿﺔ وﻣﻌﻠﻤﺔ ﻣﻮﺳﯿﻘﻰ.
ﻓﻲ ﻣﺪرﺳﺔ أوك ﺑﺎرك اﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ ،ﻛﺎن إرﻧﺴﺖ ﻧﺸﻄﺎ ﻓﻲ ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺮﯾﺎﺿﺔ وﻛﺎن ﯾﻜﺘﺐ ﻓﻲ ﺻﺤﯿﻔﺔ
اﻟﻤﺪرﺳﺔ .وﺑﻌﺪ ﺗﺨﺮﺟﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﻋﺎم ،1917أﺻﺒﺢ ﻣﺮاﺳﻼ ﻣﺒﺘﺪءًا ﻓﻲ ﺟﺮﯾﺪة
ﻛﺎﻧﺴﺎس ﺳﯿﺘﻲ ﺳﺘﺎر ﻟﻤﺪة ﺳﺒﻌﺔ أﺷﮭﺮ .وﻓﻲ ﻋﺎم ،1918ﺷﻐﻞ ھﻤﻨﻐﻮي ﻣﻨﺼﺐ ﺳﺎﺋﻖ ﺳﯿﺎرة إﺳﻌﺎف
ﻣﺘﻄﻮع ﻓﻲ اﻟﺼﻠﯿﺐ اﻷﺣﻤﺮ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﻓﻲ إﯾﻄﺎﻟﯿﺎ ﺧﻼل اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ .وﻓﻲ 8ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ ﻣﻦ
اﻟﻌﺎم ﻧﻔﺴﮫ ،أُﺻﯿﺐ ﺑﺠﺮوح ﺑﺎﻟﻐﺔ ﺟﺮاء ﺳﻘﻮط ﻗﺬﯾﻔﺔ ھﺎون ﻋﻠﻰ ﺣﺪود إﯾﻄﺎﻟﯿﺎ ﻣﻊ اﻟﻨﻤﺴﺎ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ
ﻓﻮﺳﺎﻟﺘﺎ دي ﺑﯿﺎﻓﻲ .وﺗﻢ إرﺳﺎﻟﮫ إﻟﻰ ﻣﺴﺘﺸﻔﻰ اﻟﺼﻠﯿﺐ اﻷﺣﻤﺮ ﻓﻲ ﻣﯿﻼﻧﻮ ﺣﯿﺚ أﻣﻀﻰ ﺑﻘﯿﺔ اﻟﻌﺎم
ﻟﯿﺘﻌﺎﻓﻰ ﻣﻦ ﺟﺮوﺣﮫ .وﺗﻢ ﺗﻘﻠﯿﺪه وﺳﺎﻣﺎ ﻣﻦ طﺮف اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﯿﻦ ﻧﻈﯿﺮا ﻟﺸﺠﺎﻋﺘﮫ .ﻛﺎﻧﺖ ھﺬه اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ
اﻟﺤﺮﺑﯿﺔ أﺳﺎس رواﯾﺘﮫ "وداﻋﺎ ﻟﻸﺳﻠﺤﺔ" .وﻓﻲ ﻋﻠﻢ 1919ﻋﺎد إﻟﻰ ﺑﯿﺘﮫ ﺑﺎرك أوك ﻓﻲ أﻣﺮﯾﻜﺎ.
ﻓﻲ ﻋﺎم 1921ﺗﺰوج ﻣﻦ ھﺎدﻟﻲ رﯾﺘﺸﺎردﺳﻮن ،أوﻟﻰ زوﺟﺎﺗﮫ اﻷرﺑﻊ .واﻣﺘﺜﺎﻻ ﻟﻨﺼﯿﺤﺔ اﻟﺮواﺋﻲ
ﺷﯿﺮوود أﻧﺪرﺳﻮن ،اﻧﺘﻘﻞ ھﻤﻨﻐﻮي إﻟﻰ ﺑﺎرﯾﺲ ﻣﻊ زوﺟﺘﮫ ھﺎدﻟﻲ ،ﺣﯿﺚ ﻋﻤﻞ ﻛﻤﺮاﺳﻞ أﺟﻨﺒﻲ.
وھﻨﺎك ﺗﺄﺛﺮ ﺑﻜﺘّﺎب ﻋﺪة ﻣﺜﻞ ﺟﯿﻤﺲ ﺟﻮﯾﺲ وﻋﺰرا ﺑﺎوﻧﺪ وﺟﯿﺮﺗﺮود ﺷﺘﺎﯾﻦ وﻛﺬا ﻓﻨﺎﻧﯿﻦ ﻣﻌﺎﺻﺮﯾﻦ
ﻣﻐﺘﺮﺑﯿﻦ .اﺳﺘﻤﺮ ھﻨﺎك ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺘﺤﻘﯿﻘﺎت اﻟﺼﺤﻔﯿﺔ وﺗﻐﻄﯿﺔ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﺪاث ﻣﻦ ﺣﯿﻦ ﻵﺧﺮ ﻟﺤﺴﺎب
ﺻﺤﯿﻔﺔ ﺗﻮرﻧﺘﻮ ﺳﺘﺎر .وﻣﻊ ذﻟﻚ ،ﻓﺈن ﺗﺼﻤﯿﻤﮫ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﺻﻠﺔ ﻋﻤﻠﮫ اﻷدﺑﻲ ﺟﻌﻠﮫ ﯾﺴﺘﻘﯿﻞ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ
ﻣﻦ وظﯿﻔﺘﮫ ﻓﻲ ﺻﺤﯿﻔﺔ ﺗﻮرﻧﺘﻮ ﺳﺘﺎر ﻟﺘﻜﺮﯾﺲ ﻛﻞ طﺎﻗﺎﺗﮫ ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺮواﯾﺎت.
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﻓ ﻲ ﺑﺎرﯾﺲ ،ﻛﺎن ﯾﺴﺎﻓﺮ ﻛﺜﯿﺮا ﻷﻧﮫ ﻛﺎن ﻣﻌﺠﺒﺎ ﺑﺎﻷﻧﺸﻄﺔ ﻓﻲ اﻟﮭﻮاء اﻟﻄﻠﻖ وﺑﺨﻮض
ﻣﻐﺎﻣﺮات ﻣﺜﻞ اﻟﺼﯿﺪ اﻟﺒﺮي واﻟﺒﺤﺮي ،واﻟﺘﺰﻟﺞ .ﻛﻞ ھﺬه اﻷﻧﺸﻄﺔ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﺑﻮﺿﻮح ﻻﺣﻘﺎ ﻓﻲ رواﯾﺎﺗﮫ.
ﻓﻲ ﻋـــﺎم ، 1923ﻧُﺸِـ َﺮ ﻟﮫ ﻣﺠﻠﺪان ﺻﻐﯿﺮان ﻣﻦ اﻟﺸﻌــﺮ واﻟﻨﺜﺮ وﻟﻜـﻦ ﻟﻢ ﯾﻠﻘﯿﺎ أي اﻋﺘـﺮاف ﻓﻲ
أﻣﺮﯾﻜﺎ .و ﻓـﻲ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ،ﺑﺪأ ھﻤﻨﯿﻐﻮي ﻓﻲ اﻟﻌﻤـﻞ ﺑﺠﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﺼﺼﮫ اﻟﻘﺼﯿـﺮة ورواﯾـﺔ ﻋﻦ
اﻟﻤﻐﺘﺮﺑﯿـﻦ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿـﯿـﻦ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺮب اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﯿﺸـﻮن ﺣﯿـﺎة ﻋﺒﺜﯿـﺔ دون ھﺪف ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴـﺎ وإﺳﺒﺎﻧﯿﺎ .ھﺬه
اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺠﻤـﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺺ اﻟﻘﺼﯿﺮة ﺑﻌﻨﻮانIn Our Time :
) .(1925وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻋﺪم ﻧﺠﺎﺣﮭﺎ ﺗﺠﺎرﯾًﺎ ،إﻻ أن اﻷدﺑﺎء رأوا ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻤﻼً واﻋﺪاً.
ﻓﻲ ﻋﺎم ،1926وﻗﻊ ھﻤﯿﻨﻐﻮي ﻋﻘﺪًا ﻣﻊ ﻣﺆﺳﺴﺔ ، Charles Scribner'sوﻧﺸﺮ ﻋﻤﻠﮫ اﻟﺴﺎﺧﺮ ﻟـ)
(Torrents of Springوأول رواﯾﺔ ﻟﮫ ) .(The Sun Also Risesاﻷول ھﻮ ھﺠﺎء أدﺑﻲ ﺳﺎﺧﺮ
ﻣﻦ ﻛﺘﺎب ﺷﯿﺮوود أﻧﺪرﺳﻮن ).(Dark Laughterﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺼﻮر اﻷﺧﯿﺮ ﺣﯿﺎة أﻓﺮاد ﺟﯿﻞ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ
اﻟﺤﺮب اﻟﻤﻌﺮوف ﺑﺎﺳﻢ "اﻟﺠﯿﻞ اﻟﻀﺎﺋﻊ" ،وھﻲ ﻋﺒﺎرة اﻗﺘﺮﺣﺘﮭﺎ ﺟﯿﺮﺗﺮود ﺷﺘﺎﯾﻦ .ﻟﻘﯿﺖ اﻟﺮواﯾﺔ
اﺳﺘﺤﺴﺎﻧًﺎ ﻛﺒﯿﺮًا ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻨﻘﺎد اﻟﺬﯾﻦ اﻋﺘﺒﺮوھﺎ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﯿﺎن رواﯾﺘﮫ اﻷﻓﻀﻞ .ﻓﻲ اﻟﻌﺎم ﻧﻔﺴﮫ
اﻧﻔﺼﻞ ﻋﻦ زوﺟﺘﮫ ھﺎدﻟﻲ ﻟﯿﺘﺰوج ﻣﻦ زوﺟﺘﮫ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺑﻮﻟﯿﻦ ﻓﺎﯾﻔﺮ ﻓﻲ ﻣﺎﯾﻮ .1927وﻓﻲ وﻗﺖ ﻻﺣﻖ
ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻌﺎم ﺗﻢ ﻧﺸﺮ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﮫ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺺ اﻟﻘﺼﯿﺮة ﺑﻌﻨﻮان "رﺟﺎل ﺑﻼ ﻧﺴﺎء" .ﺗﺘﻀﻤﻦ ھﺬه
اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ،اﻟﺘﻲ زادت ﻓﻲ ذﯾﻮع ﺻﯿﺘﮫ ،اﻟﻘﺼﺺ اﻟﺒﺎرزة White Elephants ،The Killers
Hills Likeو .Fifty Grand
ﻓﻲ ﻋﺎم ،1928ﻏﺎدر ھﻤﻨﻐﻮي ﺑﺎرﯾﺲ وذھﺐ إﻟﻰ ﻛﻲ وﯾﺴﺖ ،ﻓﻠﻮرﯾﺪا .وھﻮ ھﻨﺎك ،ﯾﺤﺪث أن
ﯾﻨﺘﺤﺮ واﻟﺪه ﻓﻲ 6دﯾﺴﻤﺒﺮ .1928ﻋﺎد ﻓﻲ ﻋﺎم 1929إﻟﻰ ﺑﺎرﯾﺲ وﻧﺸﺮت رواﯾﺘﮫ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ "وداﻋﺎ
ﻟﻸﺳﻠﺤﺔ" ،وھﻲ ﻗﺼﺔ ﺗﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮب واﻟﺤﺐ .ﺗﺤﻜﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﻗﺼﺔ ﻓﺮﯾﺪرﯾﻚ ھﻨﺮي ،ﺳﺎﺋﻖ ﺳﯿﺎرة
إﺳﻌﺎف أﻣﺮﯾﻜﻲ ،اﻟﺬي اﻟﺘﻘﻰ ﺑﻤﻤﺮﺿﺔ إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،ﻛﺎﺛﺮﯾﻦ ﺑﺎرﻛﻠﻲ ﻓﻲ ﻣﺴﺘﺸﻔﻰ .اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ
ﻟﻠﺮواﯾﺔ وﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ ﯾﺼﺎب ﺑﺨﯿﺒﺔ أﻣﻞ ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﺗﺤﺪث ﻓﯿﮫ ﻓﻈﺎﻋﺎت ﻣﺜﻞ ﻓﻀﺎﻋﺔ اﻟﺤﺮب
اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ .و ﯾﺎﺋﺴﺎ ،ﯾﻘﺮرﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﺗﺮك اﻟﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﯿﺶ اﻻﯾﻄﺎﻟﻲ اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮫ.
ﺗﻢ ﻓﻲ ﻋﺎم 1932ﻧﺸﺮ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﻘﺼﺼﯿﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺨﯿﺎﻟﯿﺔ " ."Death in the Afternoonوھﻮ
ﯾﺼﻮر ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻔﺼﻠﺔ ﻣﺼﺎرﻋﺔ اﻟﺜﯿﺮان ﻓﻲ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ .وﻓﯿﮫ ﯾﺘﻀﺢ ﺷﻐﻒ ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﺑﻤﺼﺎرﻋﺔ
اﻟﺜﯿﺮان .وﻓﻲ اﻟﻌﺎم اﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﻢ إﺻﺪار ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﮫ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺺ اﻟﻘﺼﯿﺮة "اﻟﻔﺎﺋﺰ ﻻ ﯾﺄﺧﺬ ﺷﯿﺌًﺎ".
ﺗﺘﻨﺎول ھﺬه اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﻣﻮا ﺿﯿﻊ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺜﻞ اﻻﻧﺘﺤﺎر واﻟﻤﺜﻠﯿﺔ اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ واﻟﺠﻨﻮن واﻟﻤﺮض
وﻣﺎ إﻟﻰ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ .ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﺴﻨﺘﯿﻦ ﻧﺸﺮ" ، "Green Hills of Africaوھﻮ ﺗﻘﺮﯾﺮ ﻋﻦ
ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﺴﻔﺎري ﻓﻲ إﻓﺮﯾﻘﯿﺎ ﻟﻌﺎم 1933اﻟﺘﻲ ﺧﺎﺿﮭﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻊ زوﺟﺘﮫ ﻓﻲ ﺷﺮق أﻓﺮﯾﻘﯿﺎ .وﻓﻲ ﻋﺎم
1936اﻟﺘﻘﻰ ﻣﺎرﺛﺎ ﺟﯿﻠﮭﻮرن ،واﻟﺘﻲ ﺳﯿﺼﺒﺢ ﻻﺣﻘﺎ زوﺟﺘﮫ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ .وﻓﻲ اﻟﻌﺎم اﻟﺘﺎﻟﻲ ،1937 ،ﺗﻢ
ﻧﺸﺮ رواﯾﺘﮫ اﻟﺮاﺑﻌﺔ " ."To Have and Haveھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓﻲ ﻛﻲ
وﯾﺴﺖ ،و ﺗﺤﻜﻲ ﻗﺼﺔ ھﺎري ﻣﻮرﻏﺎن وھﻮ دﻟﯿﻞ اﻟﺼﯿﺪ ﻓﻲ ﻛﻲ وﯾﺴﺖ .ﻓﻲ ﻋﺎم 1937ذھﺐ
ھﻤﻨﻐﻮاي إﻟﻰ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻟﺘﻐﻄﯿﺔ اﻟﺤﺮب ﻣﻦ ﻣﺪرﯾﺪ ﻛﻤﺮاﺳﻞ "North American Newspaper
" .Allianceوھﻮ ھﻨﺎك ،ﻛﺘﺐ اﻟﻄﺎﺑﻮر اﻟﺨﺎﻣﺲ ،ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﮫ اﻟﻮﺣﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ .ﻛﺸﻔﺖ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ
ﺑﻮﺿﻮح ﻋﻦ دﻋﻢ ھﻤﻨﻐﻮي ﻟﻠﻤﻮاﻟﯿﻦ )اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﯿﻦ( .ﺑﻄﻞ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ھﻮ ﻋﻤﯿﻞ ﺷﯿﻮﻋﻲ ﻣﻀﺎد ﯾﺪﻋﻰ
ﻓﯿﻠﯿﺐ راوﻟﯿﻨﻎ -ﻋﻠﻰ ﻋﻼﻗﺔ روﻣﺎﻧﺴﯿﺔ ﺑـ دوروﺛﻲ ﺑﺮﯾﺪﺟﺰ اﻟﺘﻲ أﻋﺠﺐ ﺑﮭﺎ -وﯾﻤﻘﺖ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻘﺬر اﻟﺬي
ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺤﺘﻤﮫ ﻋﻠﯿﮫ وظﯿﻔﺘﮫ ﻣﻦ ﺗﻌﺬﯾﺐ واﻏﺘﯿﺎل ،ﻏﯿﺮ أن رﻓﯿﻘﮫ ﻣﺎﻛﺲ ﯾﺬﻛﺮه داﺋﻤﺎ ﺑﺄن ﻣﺎ ﯾﻔﻌﻠﮫ ھﻮ
ﻣﻦ أﺟﻞ ﻗﻀﯿﺘﮭﻢ اﻟﻌﺎدﻟﺔ.
ﻓﻲ اﻟﻌـﺎم اﻟﺘﺎﻟﻲ ،1937 ،ﻧﺸـﺮ ھﻤﻨﻐﻮي ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻗﺼﺺ ﻗﺼﯿﺮة ﺑﻌﻨﻮان First Forty-Nine
Storiesﻣﻨـﮭﺎ ﻗﺼﺼﮫ اﻟﻤﻌﺮوﻓــﺔ The Short Happy Life of Francis Macomber :
و .The Snows of Kilimanjaroوﻓـﻲ ﻋــﺎم 1939اﻧﺘﻘﻞ ھﻤﻨﻐﻮي إﻟﻰ ﻛﻮﺑﺎ ،وﺑﻌﺪ طﻼﻗﮫ ﻣﻦ
ﺑﻮﻟﯿﻦ ﻓﺎﯾﻔﺮ واﻟﺰواج ﻣﻦ ﻏﯿﻠﮭﻮرن ،ﻧﺸﺮ رواﯾﺘﮫ اﻟﻤﺸﮭﻮرة ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ "ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس"
) ،(1940وھﻮ ﺳﺮد ﻗﺼﺼﻲ ﻟﻠﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ .ﺗﺘﺒﻊ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﺘﻄﻮﻋًﺎ أﻣﺮﯾﻜﯿًﺎ اﻧﻀﻢ إﻟﻰ
ﻓﺮﻗﺔ ﺣﺮب اﻟﻌﺼﺎﺑﺎت ﻓﻲ اﻟﺠﺒﺎل ﻟﺘﻔﺠﯿﺮ ﺟﺴﺮ ذي أھﻤﯿﺔ ﻛﺒﯿﺮة.
ﻗﺎم ھﻤﻨﻐﻮي ﻓﻲ ﻋﺎم 1942ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ "رﺟﺎل ﻓﻲ ﺣﺮب" ، Men at Warوھﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺺ
اﻟﺨﯿﺎﻟﯿﺔ و ﻏﯿﺮاﻟﺨﯿﺎﻟﯿﺔ ،واﻟﺘﻲ ﻋﺒﺮ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻦ ﺷﻌﻮره اﻟﻘﻮي ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ واﻟﻤﺒﻐﺾ ﻟﻠﺤﺮب وﻟﻠﺴﯿﺎﺳﯿﯿﻦ اﻷﻧﺎﻧﯿﯿﻦ
اﻟﺴﺎذﺟﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ أﺷﻌﻠﻮا ﻓﺘﯿﻞ اﻟﺤﺮب .وﻛﺎن ﯾﻜﺮر داﺋﻤﺎ ﻣﻮﻗﻔﮫ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ" ﺑﻤﻨﺎھﻀﺔ اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ" .ﺑﻌﺪھﺎ
ﺑﺴﻨﺘﯿﻦ ،اﻧﺘﻘﻞ ھﻤﻨﻐﻮاي إﻟﻰ أوروﺑﺎ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻛﻤﺮاﺳﻞ ﺣﺮﺑﻲ .ﻓﻲ اﻟﻌﺎم ﻧﻔﺴﮫ اﻟﺘﻘﻰ ھﻤﻨﻐﻮي ﺑﻤﺎري وﯾﻠﺶ،
وھﻲ ﻣﺮاﺳﻠﺔ ﺣﺮب ھﻲ اﻷﺧﺮى واﻟﺘﻲ ﺳﺘﺼﺒﺢ زوﺟﺘﮫ اﻟﺮاﺑﻌﺔ .إﻧﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﻣﺎرﺛﺎ ﺟﯿﻠﮭﻮرن ﻓﻲ ﻋﺎم
،1945وﺑﻌﺪ ﺧﻤﺲ ﺳﻨﻮات ،ﻧﺸﺮ ،Across the River and into the Treesرواﯾﺔ ﺗﺮوي ﻗﺼﺔ ﻋﻘﯿﺪ
أﻣﺮﯾﻜﻲ ﻣﺴﻦ ﯾﻘﻊ ﻓﻲ ﺣﺐ اﻣﺮأة إﯾﻄﺎﻟﯿﺔ ﺷﺎﺑﺔ .ﻏﯿﺮ أن اﻟﺮواﯾﺔ ﻟﻢ ﺗﻨﺠﺢ ﻓﻲ ﺳﺮد اﻷﺣﺎﺳﯿﺲ اﻟﺘﻲ اﻛﺘﻨﻔﺖ
اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺤﺎل ﻓﻲ ﻣﺎ ﻛﺘﺐ ﻋﻦ اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ واﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ؛ إذ
ﻟﻢ ﯾﻠﻖ اﻟﻌﻤﻞ ﻗﺒﻮﻻ ﺟﯿﺪا.
ﻓﻲ ﻋﺎم 1951ﺗﻮﻓﯿﺖ واﻟﺪة ھﻤﻨﻐﻮي وزوﺟﺘﮫ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ .ﻓﻌﺎد إﻟﻰ ﻛﻮﺑﺎ ﺣﯿﺚ ﺑﺪأ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ رواﯾﺘﮫ
"اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻌﺠﻮز واﻟﺒﺤﺮ" اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺮت ﻓﻲ ﻋﺎم 1952وﻧﺎل ﻋﻨﮭﺎ ﺟﺎﺋﺰة .Pulitzer Prizeوﺗﺪور
أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ ﺣﻮل ﺻﯿﺎد ﻣﺴﻦ ﯾﺪﻋﻰ ﺳ ﺎﻧﺘﯿﺎﻏﻮ ،ﻋﺎﻧﻰ ﻟﻤﺪة ﺛﻼﺛﺔ أﯾﺎم ﻣﻊ ﺳﻤﻜﺔ ﻛﺒﯿﺮة اﺻﻄﺎدھﺎ.
اﺳﺘﻄﺎع ھﻤﯿﻨﻐﻮي ﺑﻔﻀﻞ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﺤﺴﯿﻦ ﺳﻤﻌﺘﮫ.
ﻧﺠﺎ ﻣﻦ ﺣﺎدث ﺗﺤﻄﻢ طﺎﺋﺮة ﻓﻲ أﻓﺮﯾﻘﯿﺎ ﻓﻲ ﻋﺎم ،1954وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﺮة اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻘﺘﺮب ﻓﯿﮭﺎ
ھﻤﻨﻐﻮي ﻣﻦ اﻟﻤﻮت .ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ﻣﺮ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻨﺔ ﺑﺎﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ ﻓﺘﺮات اﻛﺘﺌﺎب اﺳﺘﻤﺮت طﻮال اﻟﺴﻨﻮات
اﻟﻤﺘﺒﻘﯿﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺎﺗﮫ .وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻓﻮزه ﺑﺠﺎﺋﺰة ﻧﻮﺑﻞ ﻟﻶداب ﻓﻲ أواﺧﺮ ذﻟﻚ اﻟﻌﺎم.
وﻓﻲ ﻋﺎم ، 1960ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ ﻛﺎﺳﺘﺮو إﻟﻰ اﻟﺤﻜﻢ ،أﺟﺒﺮھﯿﻤﻨﻐﻮي ﻋﻠﻰ ﺗﺮك ﻣﻨﺰﻟﮫ ﻓﻲ ﻛﻮﺑﺎ
) (Finca Vigiaاﻟﺬي ﯾﺤﺒﮫ ﻛﺜﯿﺮا ،ﻟﯿﻨﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻛﯿﺘﺸﻮم ) ،(Ketchumﺣﯿﺚ ﻗﻀﻰ ﺟﺰءا ﻣﻦ
اﻟﺴﻨﻮات اﻟﻘﻠﯿﻠﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﻟﮫ ﻓﻲ ﻣﺎﯾﻮ ﻛﻠﯿﻨﻚ ﯾﻌﺎﻟﺞ ﻣﻦ اﺿﻄﺮاب اﻻﻛﺘﺌﺎب .وﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻄﺎف ،ﻓﻲ 2
ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ 1961اﻧﺘﺤﺮ ﻓﻲ ﻣﻨﺰﻟﮫ ﻓﻲ ﻛﯿﺘﺸﻮم ،اﯾﺪاھﻮ ،ﻓﻲ أﻣﺮﯾﻜﺎ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ ﺑﻨﺪﻗﯿﺔ.
ھﻤﻨﻐﻮاي ﻏﺰﯾﺮاﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ،ﻓﻘﺪ ﻧﺸﺮت ﻟﮫ ﺑﻌﺾ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ ﺑﻌﺪ ﻣﻮﺗﮫ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ ،(1964) A Movable Feast
وھﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺬﻛﺮات ﻋﻦ ﺣﯿﺎة ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﻓﻲ ﺑﺎرﯾﺲ ﺧﻼل ﻋﺸﺮﯾﻨﯿﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ .وﻓﻲ ﻋﺎم 1970ﺗﻢ
ﻧﺸﺮ Islands in the Streamوھﻲ أول رواﯾﺔ ﺗﻨﺸﺮھﺎ Scribner'sﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮫ .وھﻲ ﺗﺮوي ﻋﻦ اﻟﺰﻣﻦ
اﻟﺬي ﻛﺎن ﻓﯿﮫ ھﻤﻨﻐﻮي ﻓﻲ ﺑﯿﻤﯿﻨﻲ وﻛﻮﺑﺎ ﻓﻲ ﺻﯿﻒ 1935و 1936و 1937ﺧﻼل اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ.
ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ –اﻟﺮواﯾﺔ -ﻟﻢ ﺗﻠﻖ اﺳﺘﺤﺴﺎﻧﺎ ﻣﻦ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻨﻘﺎد.
ﻛﺎﻧﺖ آﺧﺮ رواﯾﺔ ﻧﺸﺮت ﻟﮫ ﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮫ ھﻲ ﺟﻨﺔ ﻋﺪن ) .(1986ﻻ ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت
اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﺎد ھﻤﻨﻐﻮي ﺗﻨﺎوﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ )اﻟﻤﻮت واﻟﺸﺠﺎﻋﺔ واﻟﺘﺤﻤﻞ واﻟﺨﺴﺎرة ،وﻣﺎ إﻟﻰ
ذﻟﻚ( ،وإﻧﻤﺎ ﺗﻨﺎوﻟﺖ ﻣﻮاﺿﯿﻊ ﻣﺜﻞ اﻟﺨﻨﻮﺛﺔ ،واﻟﺜﻨﺎﺋﯿﺔ اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ ،واﻟﻤﺜﻠﯿﺔ اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ.
وﻓﻲ ﻋﺎم ،1985ﺗﻢ ﻧﺸﺮ .The Dangerous Summerھﻮ ﺳﺮد ﻋﻦ ﻣﺼﺎرﻋﺔ اﻟﺜﯿﺮان ﺑﯿﻦ
ﻟﻮﯾﺲ ﻣﯿﻐﯿﻞ دوﻣﯿﻨﻐﻮ وأﻧﻄﻮﻧﯿﻮ أوردوﻧﯿﺰ اﻟﺬي ﻧﻈﻢ ﻓﻲ ﻋﺎم .1959
وﻋﻦ رﺣﻠﺔ اﻟﺴﻔﺎري اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﯿﺎت ،ﺗﻢ ﻧﺸﺮ ﻧﺼﯿﻦ ﻟﮫ أﯾﻀًﺎ ﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮫTrue at :
) First Light (1999و ) .Under Kilimanjaro (2005اﻷول ھﻮ ﻣﺬﻛﺮات ﺧﯿﺎﻟﯿﺔ ،ﻓﯿﻤﺎ
اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ ھﻮ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻄﻮﻟﺔ وﻋﻠﻤﯿﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷول.
ﻹرﻧﺴﺖ ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﺻﻮرة ﻋﺎﻣﺔ ﻧﻤﻄﯿﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺎﻟﺠﮭﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ وﻛﺬﻟﻚ أﺳﻠﻮﺑﮫ ﻓﻲ
اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ .ﻓﮭﻮ ﯾﻌﺪ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻨﺎدرﯾﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻘﺮن اﺳﻤﮭﻢ ﺑﺸﻜﻞ وﺛﯿﻖ ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻜﺘﺐ ﺑﮭﺎ -أي
اﻷﺳﻠﻮب ،ﺑﺤﯿﺚ أﺿﺤﻰ ﻟﮫ ﺳﻠﯿﻘﺔ وأﺳﻠﻮﺑﺎ ﯾﻌﺮف ﻓﻲ اﻟﺪواﺋﺮ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﺄﺳﻠﻮب ھﯿﻤﻨﻐﻮي.
رﺑﻤﺎ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻟﻨﺎ أن ﻧﺬﻛﺮ أن أول اﺣﺘﻜﺎك ﻟﮭﻤﻨﻐﻮي ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻛﻤﮭﻨﺔ ﻛﺎن ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﻣﺮاﺳﻼ ﻣﺒﺘﺪئ
ﻟـﺠﺮﯾﺪة ﻛﺎﻧ ﺴﺎس ﺳﯿﺘﻲ ﺳﺘﺎر ﻟﻤﺪة ﺳﺒﻌﺔ أﺷﮭﺮ ،ﺣﯿﺚ ﻛﺎن ﯾﺘﺪرب ھﻨﺎك ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻜﺜﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ
اﻟﺼﺤﻔﯿﺔ ﻓﺘﻌﻠﻢ أن ﯾﻜﺘﺐ ﺑﺄﺳﻠﻮب اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺒﺴﯿﻄﺔ اﻟﺨﺒﺮﯾﺔ .ﻛﻤﺎ ﯾﻘﻮل ﻋﻨﮫ ﻣﺎﯾﻜﻞ رﯾﻨﻮﻟﺪز:
" ﺗﻌﻠﻢ ھﻤﻨﻐﻮاي أﯾﻀﺎ أﺳﻠﻮب ﺟﺮﯾﺪة اﻟﺴﺘﺎر :اﻟﻔﻘﺮات اﻷوﻟﻰ ﻗﺼﯿﺮة ،واﻟﻠﻐﺔ ﻗﻮﯾﺔ،
وﻻ ﻛﻠﻤﺎت ﻏﯿﺮ ﺿﺮورﯾﺔ ،وﺑﻌﺾ اﻟﺼﻔﺎت ،وﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻋﺒﺎرات ﻣﺒﺘﺬﻟﺔ ")ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
إذن ﯾﺒﺪو أن ھﯿﻤﻨﻐﻮي طﻮر ﻟﻨﻔﺴﮫ أﺳﻠﻮﺑﺎ ﺗﺒﺴﯿﻄﯿ ﺎ؛ ﻓﻌﻨﺪ ذﻛﺮ أﺳﻠﻮﺑﮫ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ،ﺗﺘﺒﺎدر إﻟﻰ اﻷذھﺎن
ﻛﻠﻤﺎت ﺑﺴﯿﻄﺔ ،وﻗﺼﯿﺮة ،وﻣﻘﺘﻀﺒﺔ وﻣﺨﺘﺼﺮة إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ.
ﻗﺎل ﻋﻦ أﺳﻠﻮﺑﮫ اﻟﺒﺮوﻓﯿﺴﻮر آر أﻧﺪرو وﯾﻠﺴﻮن ) (2009:63ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ " Write Like
"Hemingwayﻣﺎ ﻣﻀﻤﻮﻧﮫ:
ﻟﻨﻌﺮض ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﯿﺰات اﻟﻜﺘﺎﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺑﻌﺾ أﻋﻤﺎل اﻟﻜﺎﺗﺐ .ﻟﻜﻦ دﻋﻮﻧﺎ ﻧﺸﯿﺮ
إﻟﻰ أﻛﺜﺮ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺗﻤﯿﺰًا وھﻲ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻟﺒﻂء واﻹﯾﺠﺎز .وھﻮ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻔﺴﯿﺮه ﺑﺸﻜﻞ أﻓﻀﻞ ﻣﻦ
ﺧﻼل ﻧﻈﺮﯾﺔ ھﯿﻤﯿﻨﻐﻮاي واﻟﺘﻲ ﺗﻌﺮف ﺑـ"ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺠﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪي" أو" ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻹﺳﻘﺎط" واﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ
ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺑـ" ."Iceberg Theoryﻧﻈﺮﯾﺔ ﺷﺮﺣﮭﺎ ﻓﻲ أﻋﻤﺎﻟﮫ ﻏﯿﺮ اﻟﺨﯿﺎﻟﯿﺔ " Death in the
(1932) "Afternoonﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ:
إذا ﻛﺎن ﻛﺎﺗﺐ اﻟﻨﺜﺮ ﯾﻌﺮف ﻣﺎ ﯾﻜﻔﻲ ﻋﻤﺎ ﯾﻜﺘﺒﮫ ،ﻓﺈﻧﮫ ﻗﺪ ﯾﻐﻔﻞ اﻷﺷﯿﺎء اﻟﺘﻲ
ﯾﻌﺮﻓﮭﺎ ،وﺳﯿﺸﻌﺮ اﻟﻘﺎرئ -إذا ﻛﺎن اﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﻜﺘﺐ ﺣﻘﺎ ﺑﻌﻨﺎﯾﺔ -ﺑﺘﻠﻚ اﻷﺷﯿﺎء
ﺑﻜﻞ ﻗﻮﺗﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺪ ﺻﺮح ﺑﮭﺎ .ﻓﻮﻗﺎر ﺣﺮﻛﺔ ﺟﺒﻞ ﺟﻠﯿﺪي ﻻ
ﯾﺮى إﻻ ﻟِﺜُﻤﻦ ﻣﻤﺎ ﯾﻄﻔﻮ ﻣﻨﮫ ﻓﻮق ﺳﻄﺢ اﻟﻤﺎء .واﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﯾﻐﻔﻞ ﻋﻦ
أﺷﯿﺎء ﻷﻧﮫ ﻻ ﯾﻌﺮﻓﮭﺎ ھﻮ ﻓﻘﻂ ﯾﺠﻌﻞ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ أﻣﺎﻛﻦ ﺟﻮﻓﺎء).ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(.
وﻟﻘﺪ ﻋﺒﺮت ﻋﻦ ھﺬه اﻟﻔﻜﺮة اﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺟﯿﻨﺎ ﺑﻠﻮم) (2013وﺷﺮﺣﺖ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺤﻘﯿﻖ "اﻟﻮﻗﺎر" ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺔ
ﺑﻘﻮﻟﮭﺎ " ﻗﺎل ھﯿﻤﻨﺠﻮاي أن وﺣﺪھﺎ ﻗﻤﺔ اﻟﺠﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪي ھﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻈﮭﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ -ﻓﻘﺎرﺋﻚ
ﺳﯿﺮى ﻓﻘﻂ ﻣﺎ ھﻮ ﻓﻮق اﻟﻤﺎء -وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﺗﻌﺮﻓﮫ أﻧﺖ ﻋﻦ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ اﻟﺘﻲ اﺑﺘﻜﺮﺗﮭﺎ واﻟﺬي ﻟﻦ ﺗﺪﺳﮫ ﻓﻲ
أﺣﺪاث اﻟﻘﺼﺔ ھﻮ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﺠﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪي ،وھﺬا ھﻮ ﻣﺎ ﯾﻌﻄﻲ ﻗﺼﺘﻚ وزﻧًﺎ ووﻗﺎرًا".
وﻛﻤﺜﺎل ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﯿﺮة ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻗﺼﺔ "ﺗﻼل ﻛﺎﻟﻔﯿﻠﺔ
اﻟﺒﯿﻀﺎء" ) (1938)(Hills like White Elephantsواﻟﺘﻲ ﯾﺤﺎول ﻓﯿﮭﺎ رﺟﻞ أﻣﺮﯾﻜﻲ إﻗﻨﺎع
اﺑﻨﺘﮫ ﺑﺎﻹﺟﮭﺎض .ﻓﻌﻠﻰ ﻣﺪى طﻮل اﻟﻘﺼﺔ ،ﻟﻢ ﯾﺘﻢ ذﻛﺮ ﻛﻠﻤﺔ "إﺟﮭﺎض" .وﺑﺪﻻً ﻣﻦ ذﻟﻚ ،أﻋﻄﻰ
اﻟﻤﺆﻟﻒ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﺘﻠﻤﯿﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﺨﻤﻦ أﻧﮭﺎ ﻗﺼﺔ ﺗﺪور ﺣﻮل اﻹﺟﮭﺎض ﻛﻤﺎ ﯾﻈﮭﺮ اﻟﻤﻘﺘﻄﻒ
اﻟﺘﺎﻟﻲ:
"along.
”perfectly simple.
ﻣﺎ ﺗﺮﺟﻤﻨﺎه:
" -وھﻞ ﯾﻌﻨﻲ ﻟﻚ ﺷﯿﺌﺎ ً ؟ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺘﺠﺎوز ذﻟﻚ اﻷﻣﺮ ﺑﻨﺠﺎح" .
" -طﺒﻌﺎ ً ،وﻟﻜﻨﻲ ﻻ أرﯾﺪ أﺣﺪاً ﻏﯿﺮك .ﻻ أرﯾﺪ آﺧﺮ وﻓﻮق ذﻟﻚ ﻓﺄﻧﺎ أﻋﺮف أﻧﮭﺎ
ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺑﺴﯿﻄﺔ ﺟﺪا".
أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻻﺧﺘﯿﺎره ﻟﻸﻟﻔﺎ ظ واﻟﻜﻠﻤﺎت ،ﻓﮭﻤﻨﻐﻮاي ﯾﻮظﻒ ﻋﺎدة ﻣﻔﺮدات ﺑﺴﯿﻄﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻄﻮﻗﺔ
" "spokenوﻓﻲ اﻵن ﻧﻔﺴﮫ ﻛﻠﻤﺎت ﻏﯿﺮ ﺷﺎﺋﻌﺔ وأﺟﻨﺒﯿﺔ ﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺿﺮورﯾﺎ.وھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ
اﻟﻤﺒﺴﻄﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ ﺟﻌﻠﺖ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺳﺎﻟﯿﻨﺠﺮ ووﯾﻠﯿﺎم ﻓﻮﻟﻜﻨﺮ ﯾﻨﺘﻘﺪاﻧﮫ؛ إذ إن أﺳﻠﻮﺑﮭﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ
اﻟﻨﻘﯿﺾ ﻣﻦ أﺳﻠﻮب ھﯿﻤﻨﻐﻮي ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺒﺴﺎطﺔ واﻟﺘﻌﻘﯿﺪ ،وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮫ أﺳﻠﻮب ﻓﻮﻟﻜﻨﺮ.
ﯾﺮى اﻟﺮواﺋﻲ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﺳﺎﻟﯿﻨﺠﺮ أن أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻟﺪي ھﻤﻨﻐﻮاي أﺷﺒﮫ ﺑﻤﻦ ﯾﻜﺘﺐ ﺑﺮﻗﯿﺔ ﺗﻠﻐﺮاﻓﯿﺔ،
ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﺮى ﻓﻮﻟﻜﻨﺮ أن ھﯿﻤﻨﻐﻮى ﻟﻢ ﯾﺴﺘﺨﺪم أﺑﺪاً ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺠﻌﻞ ﻟﻘﺎرئ ﯾﻠﺠﺎ إﻟﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﻗﺎﻣﻮس ﻣﻤﺎ
ﺣﺪا ﺑﮭﻤﻨﻐﻮاي ﻷن ﯾﺮد ﻋﻠﯿﮫ ﻗﺎﺋﻼ:
"?"Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big word
" ﻣﺴﻜﯿﻦ ﻓﻮﻟﻜﻨﺮ .ھﻞ ﯾﻌﺘﻘﺪ ﺣﻘﺎ ً أن اﻟﻌﻮاطﻒ اﻟﺠﯿﺎﺷﺔ ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻜﺒﯿﺮة؟"
ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ھﺬا اﻻﻧﺘﻘﺎد اﻟﻼذع ،ﻓﻘﺪ ﻧﺠﺢ ھﻤﻨﻐﻮي ﻓﻲ ﺟﻌﻞ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ أﻛﺜﺮ ﻗﺎﺑﻠﯿﺔ ﻟﻠﻘﺮاءة ﺑﻔﻀﻞ
أﺳﻠﻮﺑﮫ.
ھﻮ اﻷدﯾﺐ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﺧﯿﺮي ﺑﻦ ﺣﺴﯿﻦ ﺣﻤّﺎد) .(1972-1913وﻟﺪ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﻧﺎﺑﻠﺲ
ﺑﻔﻠﺴﻄﯿﻦ ،وﺗﻠﻘﻰ ﺗﻌﻠﯿﻤﮫ ﺑﺪاﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺼﻼﺣﯿﺔ ﻓﯿﮭﺎ ،ﺛﻢ اﻟﺘﺤﻖ -ﻋﺎم -1931ﺑﺎﻟﻜﻠﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
ﺑﺎﻟﻘﺪس وﺣﺼﻞ ﻣﻨﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﮭﺎدة اﻻﺟﺘﯿﺎز ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ ،وﻓﻲ ﻋﺎم 1933اﻟﺘﺤﻖ ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ
اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﯿﺮوت وﻧﺎل درﺟﺔ اﻟﺒﻜﺎﻟﻮرﯾﻮس ﻓﻲ اﻵداب -ﻋﺎم ،1936وﻋﻤﻞ ﻣﺪرﺳﺎ ً ﻟﻠﺘﺎرﯾﺦ ﻓﻲ
ﺑﻐﺪاد واﻟﺴﻠﯿﻤﺎﻧﯿﺔ واﻟﺒﺼﺮة ﻓﻲ اﻟﻌﺮاق ﻣﺪة ﺧﻤﺲ ﺳﻨﻮات أﺻﺪر ﺧﻼﻟﮭﺎ ﺟﺮﯾﺪة اﻻﺳﺘﻘﻼل اﻟﺘﻲ
وﺻﻠﺖ ﻣﺒﯿﻌﺎﺗﮭﺎ إﻟﻰ ﺛﻼث ﻋﺸﺮ أﻟﻒ ﻧﺴﺨﺔ .وﻛﺎن ﻗﺪ ﺗﺮأس ﺧﻼل دراﺳﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ
رﺋﺎﺳﺔ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﻣﺠﻠﺔ ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﺟﺮﯾﺪة اﻟﻨﮭﺎر وﻣﺠﻠﺔ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ وﻏﯿﺮھﺎ .وﺣﯿﻦ
ﻗﺎﻣﺖ ﺛﻮرة رﺷﯿﺪ ﻋﺎﻟﻲ اﻟﻜﯿﻼﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﺮاق اﺷﺘﺮك ﻓﯿﮭﺎ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر اﻟﺤﺴﯿﻨﻲ وﺑﺮھﺎن
اﻟﺪﯾﻦ اﻟﻌﺒﻮﺷﻲ وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺎھﺪﯾﻦ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ ،واﻋﺘﻘﻞ ﺑﻌﺪ ﻓﺸﻠﮭﺎ وﺗﻢ اﻟﺰج ﺑﮫ ﻓﻲ ﻣﻌﺘﻘﻞ
اﻟﺴﻠﯿﻤﺎﻧﯿﺔ اﻟﺬي أﻣﻀﻰ ﻓﯿﮫ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﻨﺔ.
ﻋﺎد ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد إﻟﻰ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ ﺑﻌﺪ اﻹﻓﺮاج ﻋﻨﮫ ،وﺑﺪأ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﺟﺮﯾﺪة اﻟﺪﻓﺎع ﺛﻢ
أﺻﺪر ﺟﺮﯾﺪﺗﮫ " اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ " ﻓـﺠﺮﯾﺪة " اﻟﻮﺣﺪة".
وﺑﻌﺪ اﻟﻨﻜﺒﺔ ﻋﺎم ،1948اﻧﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻋﻤﺎن وأﺻﺪر ﻓﯿﮭﺎ ﻧﺸﺮة )وﻛﺎﻟﺔ اﻷﻧﺒﺎء اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ( اﻹﺧﺒﺎرﯾﺔ،
وراﺳﻞ اﻟـ )اﻟﺪﯾﻠﻲ اﻛﺴﺒﺮس( اﻟﻠﻨﺪﻧﯿﺔ ،ﺛﻢ ﻋﻤﻞ ﻣﺴﺘﺸﺎراً ﺻﺤﻔﯿﺎ ً ﻟﻠﺪﯾﻮان اﻟﻤﻠﻜﻲ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻟﻮﺟﯿﺰة
اﻟﺘﻲ ﺣﻜﻢ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﻠﻚ طﻼل -ﻛﻤﺎ ﻋﻤﻞ ﻣﺴﺎﻋﺪاً ﻟﻤﺪﯾﺮ اﻟﻤﻄﺒﻮﻋﺎت واﻟﻨﺸﺮ.
اﻧﺘﻘﻞ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ إﻟﻰ اﻟﻘﺎھﺮة وأﺧﺬ ﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻦ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ،ﻟﻐﺘﺎن ﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﯾﺠﯿﺪھﻤﺎ إﺟﺎدة ﺗﺎﻣﺔ .وﺧﻼل أﻗﻞ ﻣﻦ رﺑﻊ ﻗﺮن ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻢ ھﺎﺋﻞ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ ﻣﻨﮭﺎ )أﺿﻮاء وآراء
ﻓﻲ اﻟﻘﻮﻣﯿﺔ واﻟﺤﺮﯾﺔ واﻻﺷﺘﺮاﻛﯿﺔ -اﻟﺘﻄﻮرات اﻷﺧﯿﺮة ﻓﻲ ﻗﻀﯿﺔ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ -اﻟﺜﺎﺋﺮون ﻟﺒﺮﯾﺎن ﻛﺮوﯾﯿﺮ-
اﻟﺘﻄﻮرات اﻷﺧﯿﺮة ﻓﻲ ﻗﻀﯿﺔ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ – ﻛﯿﻒ ﻧﺠﺢ ﻋﺒﺪ اﻟﻨﺎﺻﺮ؟ -اﻟﺠﺰاﺋﺮ اﻟﺜﺎﺋﺮة -رأي ﻓﻲ
اﻟﺜﻮرات -اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ...ﺟﺬورھﺎ وﻧﺸﺄﺗﮭﺎ -اﻟﻄﺮﯾﻖ إﻟﻰ اﻟﺴﻮﯾﺲ وﻣﺬﻛﺮات ﺗﺸﺮﺷﻞ وﻛﺘﺎب ﻛﻔﺎﺣﻲ
ﻟﮭﺘﻠﺮ ..وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺎوز ﻋﺪدھﺎ اﻟﻤﺌﺔ ﻋﻨﻮان ﻣﻨﮭﺎ )ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس ﻟﮭﻤﻨﻐﻮي،
واﻟﻤﻨﻔﻰ واﻟﻤﻠﻜﻮت ﻷﻟﺒﯿﺮ ﻛﺎﻣﻲ ،واﻣﺮأة ﻏﯿﺮ ذات ﻗﯿﻤﺔ وﻣﺴﺮﺣﯿﺎت ﻷوﺳﻜﺎر واﯾﻠﺪ.(..
وﻛﺎن ﺧﯿﺮي ﺣﻤّﺎد ﻻ ﯾﺤﺐ ﻛﻠﻤﺔ )ﺗﺮﺟﻤﺔ( ،وﯾﺴﺘﻌﯿﺾ ﻋﻨﮭﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ )ﺗﻌﺮﯾﺐ( ،وﻗﺎل إﻧﮫ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻨﻘﻞ
اﻟﻌﻤﻞ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺘﻮﺧﻰ اﻟﺪﻗﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ،وﯾﺤﺮص ﻋﻠﻰ إﻋﻄﺎء اﻟﺼﻮرة اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ اﻟﺘﻲ رﺳﻤﮭﺎ
اﻟﻤﺆﻟﻒ ،وأن ﯾﺤﯿﻂ ﺑﻤﺎ ﯾﺮﯾﺪه اﻟﻤﺆﻟﻒ.
ﻧﺸﯿﺮ إﻟﻰ أﻧﮫ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء وﺟﻮده ﻓﻲ اﻟﻘﺎھﺮة ،ﺗﻮﻟﻰ ﻋﺪة ﻣﻨﺎﺻﺐ ھﻲ:
.5اﻷﻣﯿﻦ اﻟﻌﺎم اﻟﻤﺴﺎﻋﺪ ﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻟﺪﻋﻢ اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻮطﻦ
اﻟﻌﺮﺑﻲ.
ﻗﻠﺪﺗﮫ اﻟﻘﺎھﺮة – ﺣﯿﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺎﺻﻤﺔ ﻟﻠﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة – وﺳﺎﻣﺎ ﺗﻘﺪﯾﺮا ﻟﺠﮭﻮده ﻓﻲ اﻟﻔﻜﺮ
واﻟﺴﯿﺎﺳﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ )اﻟﺪﻋﺒﻲ(2000:25 .و)ﺷﻔﺎ(1971:157.
وﻟﻌﻞ اﻟﺒﺪاﯾﺎت اﻷدﺑﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ واﻷدﯾﺐ ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻤﺎ ﺑﺪاﯾﺎت ھﯿﻤﻨﻐﻮي ،ﺣﯿﺚ ﻟﻌﺒﺖ
اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﺣﯿﺎة ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد دورا ﺑﺎﻟﻎ اﻷھﻤﯿﺔ ،ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻮﺟﮭﺎﺗﮫ اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ اﻷوﻟﻰ ﻧﺤﻮ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ
اﻟﺼﺤﻔﯿﺔ ﺣﯿﺚ ﻧﺸﺮ أول ﻣﻘﺎل ﻟﮫ ﻓﻲ ﺟﺮﯾﺪة اﻟﻨﮭﺎر ﻓﻲ ﺳﻨﺔ ، 1936ﻛﻤﺎ ﻧﺸﺮ ﻟﮫ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ
اﻟﻤﻘﺎﻻت ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﻘﺎھﺮﯾﺔ ﺑﻌﻨﻮان "اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﻐﯿﺒﯿﺔ ﻓﻲ ﺷﻌﺮ ﺷﻜﺴﺒﯿﺮ" ﺛﻢ ﻧﺸﺮ ﻓﯿﮭﺎ ﺳﺒﻊ
ﺣﻠﻘﺎت ﺑﻌﻨﻮان )اﻟﺒﻄﻮﻻت واﻷﺑﻄﺎل ﻋﻨﺪ ﻛﺎرﻟﯿﻞ(
ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد ھﻮ اﻣﺘﺪاد ﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﻄﻌﺖ ﺷﻮطﺎ طﻮﯾﻼ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ؛ ﻓﻔﻲ أواﺧﺮ
اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﺑﺬل رﻓﺎﻋﺔ اﻟﻄﮭﻄﺎوي ﺟﮭﺪا ﻛﺒﯿﺮا ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ،إذ ﻧﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻷدﺑﯿﺔ
واﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ اﻟﻜﺜﯿﺮ ،ﻓﻜﺎن ﻋﻤﻠﮫ –أي ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد -إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻋﻤﻞ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ
ﻋﺸﺮ ﺑﻐﯿﺔ إﺛﺮاء اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻣﺪ ﺟﺴﻮر اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻨﮭﺎ وﺑﯿﻦ اﻵداب اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ واﻟﻘﺪﯾﻤﺔ) .ﺧﻠﻒ ﷲ
أﺣﻤﺪ(1970:166 ،
ﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﺘﻘﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ،اﻟﻠﻐﺘﺎن اﻟﻮاﺳﻌﺘﺎ اﻻﻧﺘﺸﺎر ﻓﻲ زﻣﺎﻧﮫ ﻟﻤﺎ ﻟﮭﻤﺎ ﻣﻦ
ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﻓﺮوع اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ،إذ ﻟﻢ ﯾﺒﺪأ ﻧﺸﺎطﮫ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻻ ﺑﻌﺪ أن ﺗﻤﻠّﻚ ﻧﺎﺻﯿﺔ
اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،ﻓﻜﺎﻧﺘﺎ ﻋﺪﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ.
وﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﺬي أﺳﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟﻮاھﺮ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻐﺮﺑﻲ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﻓﻘﺪ ﺳﺒﻘﮫ إﻟﻰ
ذﻟﻚ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻧﺨﺒﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛﺎن ﻣﻦ أﺷﮭﺮھﻢ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﺪران،
وﻋﺎدل زﻋﯿﺘﺮ " ،إذ ﺗﺮﻛﺎ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ آﺛﺎرا ﺿﺨﻤﺔ وﻣﻦ ﻗﺒﻠﮭﻤﺎ
ﺳﺒﻘﮭﻤﺎ اﻟﻤﺎزﻧﻲ وﻛﺎن ﻣﺠﺎﻟﮫ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺼﺔ واﻟﺒﺮﻗﯿﺎت اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ،وﻣﻦ ﻗﺒﻠﮫ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺴﺒﺎﻋﻲ،
وﻣﺤﻤﺪ ﻣﺴﻌﻮد ،وﺣﺎﻓﻆ ﻋﻮض ،وﻓﺘﺤﻲ زﻏﻠﻮل وﻛﻞ ھﺆﻻء ﺟﻤﯿﻌﺎ ﻣﻦ أﻋﻼم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻷدب
اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ )".اﻟﺠﻨﺪي(1967:96 .
وﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﻘﻮل أن ﻟﮭﺆﻻء اﻟﻤﻔﻜﺮﯾﻦ وﻏﯿﺮھﻢ ﻛﺒﯿﺮ اﻷﺛﺮ ﻓﻲ ﺗﺸﺠﯿﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﯿﺮي ﺣﻤﺎد ﻟﯿﺒﺪأ
ﺣﯿﺎﺗﮫ اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺳ ﺒﻘﺘﮭﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ واﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﺑﺎرﻋﺎ ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺮاﻋﺔ ﻛﺒﯿﺮة.
ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ارﺗﻘﻰ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺮس ﻟﮭﺎ ﺟﮭﺪه ﺑﻜﻞ ﺻﺒﺮ ﺛﺒﺎت ...وﻛﺎﻧﺖ ﺑﺪاﯾﺔ ﺷﮭﺮﺗﮫ ﻓﻲ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺬﻛﺮات إﯾﺪن ﺛﻢ )ﻣﺬﻛﺮات ﺗﺸﺮﺗﺸﻞ( ﺛﻢ ﻛﺎن ﻛﺘﺎﺑﮫ اﻟﺬي طﺒﻊ ﻋﺸﺮات اﻟﻤﺮات )اﻟﻄﺮﯾﻖ إﻟﻰ
اﻟﺴﻮﯾﺲ( .وﻛﺬا ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﺮواﯾﺔ " ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس" ﻟﻜﺎﺗﺒﮭﺎ ھﯿﻤﻨﻐﻮي وھﻲ ﻣﺤﻞ دراﺳﺘﻨﺎ.
اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﺗﻌﺞ ﺑﻨﻤﺎذج ﻟﻠﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ،ﺣﯿﺚ ﺗﺘﺪاﺧﻞ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻣﻦ
إﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺳﻄﻰ وﺑﻌﺾ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ،ﻣﻤﺎ ﯾﻔﺮض ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺤﺪﯾﺎت ﻛﺒﺮى ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎول اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ:
“But since a long time he is muy ﻓﻘﺎل اﻧﺴﯿﻠﻤﻮ ـ ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﺑﺎﺑﻠﻮ
flojo,” Anselmo said. “He is very ﺷﺠﺎﻋﺎ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ .أﺟﻞ ﻛﺎن
28 39 1
flaccid. He is very much afraid to إﻧﺴﺎﻧﺎ ﺟﺪﯾﺮا ﺑﺎﻟﺘﻘﺪﯾﺮ
”die.
Now he would like to retire like a ...إﻧﮫ ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﺘﻘﺎﻋﺪ اﻵن
28 39 2
matador de toros. ﻛﺒﻄﻞ ﺣﻠﺒﺎت اﻟﻤﺼﺎرﻋﺔ.
know about a máquina and I told اﻟﻤﺪﻓﻊ 29 ﻋﻦ أﻋﺮﻓﮫ ﺑﻤﺎ 41 4
اﻟﺮﺷﺎش ،وﻗﺪ ﻗﻠﺖ ﻣﺎ أﻋﺮﻓﮫ.
”him.
“Me voy,” the gypsy said 33 45ـ ﺳﻤﻌﺎ وطﺎﻋﺔ ﺳﺄذھﺐ... 5
“Y a lo veo,” he said in Spanish. 40 .. 54واﻛﺘﻔﻰ ﺑﮭﺰ رأﺳﮫ ،ﻗﺎﺋﻼ.. 7
ﻟﻘﺪ رأﯾﺘﮫ..
“It is a joke. Here we say Don ـ أﻧﻨﻲ أﻣﺰح ﻓﻨﺤﻦ ھﻨﺎ ﻧﺴﻤﻲ
Pablo for a joke. As we say the 69 89ﺑﺎﺑﻠﻮ ﺑﺎﻟﺪون ،وﻧﻘﻮل 8
“And what time is it now? lo 75 98وﻛﻢ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻵن؟ 9
”?sabes
Qué más da, I might as well sleep 79 ،... 102وﺧﯿﻞ إﻟﯿﮫ أﻧﮫ أن ﻓﻲ 11
some more. وﺳﻌﮫ أن ﯾﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﻨﻮم.
‘ Qué tal ?’ Robert Jordan asked 81 105ﻓﻘﺎل روﺑﺮت ..ﻛﯿﻒ ﺗﺴﯿﺮ 12
him. اﻻﻣﻮر؟
“Pues nada. There was nothing. 85 110ـ ﻻ ﺷﻲء ھﺎم. 13
;“Yes,” she said. “I see. The stew وﻗﺎﻟﺖ اﻟﻤﺮأة ﺗﺴﺄل ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو
as usual. Como siempre. 88 113ـ وﻟﮭﺬا ،ﻓﻘﺪ أﻋﺠﺒﻚ؟ ..أﺟﻞ 14
“Qué? what did we there. 89 114وﻗﺎﻟﺖ ﻣﺎرﯾﺎ ﻣﺘﺴﺎﺋﻠﺔ ..وﻣﺎذا 15
ﻓﻌﻠﺖ ھﻨﺎك؟
اﻟﻐﺮﯾﺐ ﯾﺎ ﺑﺎﺑﻠﻮ؟
ﺗﻌﻠﯿﻖ:
ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻠﻤﻘﺎطﻊ اﻟﻮاردة أﻋﻼه ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺎت واﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﯾﻨﺎﺳﺐ ﻛﻞ
ﻣﻘﻄﻊ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ:
ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻄﻮﯾﻊ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،1ﺣﯿﺚ ﻟﺠﺄ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻄﻮﯾﻊ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﻲ ﺣﯿﺚ ﻧﻘﻞ " muy
" flojoو" "Flacidإﻟﻰ "ﺷﺠﺎع" وﻏﯿﺮ زﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺎﺿﺮ إﻟﻰ اﻟﻤﺎﺿﻲ .وﻛﺬا ﻓﻲ
اﻟﻤﺜﺎل ،2ﻟﺠﺄ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻄﻮﯾﻊ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﻲ ﺣﯿﺚ ﻧﻘﻞ " " matador de toros.إﻟﻰ "ﺑﻄﻞ
ﺣﻠﺒﺔ ﻣﺼﺎرﻋﺔ" ﺑﺘﻐﯿﯿﺮ اﻟﺮﻣﺰ.
ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻹﺑﺪال ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،3ﻟﺠﺄ إﻟﻰ ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻹﺑﺪال ﺣﯿﺚ ﻧﻘﻞ " " Nada.إﻟﻰ "إﻟﻰ اﻷﺑﺪ".
وﻛﺬا ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،5ﻟﺠﺄ إﻟﻰ ﺣﯿﺚ ﻧﻘﻞ " " Nada.إﻟﻰ "إﻟﻰ اﻷﺑﺪ".
ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺤﺬف ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،17ﺣﯿﺚ ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻠﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﻮارد ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ،ﻣﻊ أﻧﮫ وروده ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻟﮫ وظﯿﻔﺔ وھﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ
أﺷﺨﺎص ﻣﻦ ﺧﻠﻔﯿﺘﯿﻦ ﻟﻐﻮﯾﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ .واﻷﻣﺮ ﻧﻔﺴﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 15واﻟﻤﺜﺎل ،11ﺣﯿﺚ
ﺣﺬف اﻻﺳﺘﻔﮭﺎم "? "Quéوﺧﺬف اﻟﻌﺒﺎرة اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ " " Qué más daﻧﻔﺲ اﻟﺸﻲء
ﻓﻌﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﻦ 10و9
ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﺼﺮف ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ، 16ﺣﯿﺚ ﺗﺼﺮف ﻓﻲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﻘﻄﻊ اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﯾﻌﻨﻲ
"ﺳﻮف ﻧﺮى" وﺗﺮﺟﻤﮫ ﺑـ"وﻣﻀﺖ ﺗﻘﻮل"
ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 4ﻟﺠﺄ إﻟﻰ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺘﻘﺴﯿﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ Maquinaﺑـ
اﻟﻤﺪﻓﻊ اﻟﺮﺷﺎش
اﻟﻨﻤﻮذج ص
“Intelligent, yes,” Agustín said. “But sin picardia. Pablo for that.” 100
One would take a drink and then shout, ‘Viva la Anarquia!’ lying
126
on his back and shouting as though he were a madman.
The other shouted, ‘Viva la Libertad! ’ and kicked his feet in the air
126
and then bellowed, ‘Viva Ia Libertad! ’again
and the drunkard was shaking his finger at me and saying, ‘ No hay
derecho, mujer, no hay derecho. You could have done me an 132
injury,’
“No hace falta,” Joaquín told her. “You don’t need to. You scare
139
them to death with your mouth.”
79 : ﺻﻔﺣﺔ
اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ:اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
“Como fué?” the deaf man asked. “Was it a train?… “Menos mal,” 155
said El Sordo.
… “But it is very useful,” Pilar said. “Es muy util. W hat I would
like to do is use thy orders for that purpose.”… “Ya irás, mujer. Let 159
us win this and it will all be Republic.”
Pilar said. “But I am also very elicate. Soy muy delicada …… 164
“Pues me voy,” Pilar said.
“Resistir y fortificar es vencer,” Joaquín said, his mouth stiff with 181
the dryness of fear which surpassed the normal thirst of battle.
Maria,” Pilar said. “I will not touch thee. Tell me now of thy own 181
volition.” “De tu propia voluntad,” the words were in Spanish.
“Hay que aprovechar el tiempo,” Robert Jordan told her. “You have 181
to take advantage of what time there is.”
“Nuestra gloriosa tropa siga avanzando sin perder ni una sola
181
palma de terreno,” Karkov said in his strange Spanish.
80 : ﺻﻔﺣﺔ
اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ:اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
اﻟﻨﻤﻮذج ص
81 : ﺻﻔﺣﺔ
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ :اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ﺗﻌﻠﯿﻖ:
ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﯿﺎن اﻋﺘﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺤﺬف اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﻟﻨﻘﻞ ﻋﺒﺎرات اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ
اﻟﻮاردة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ وﻏﯿﺮھﺎ .وھﺬا ﻟﻢ ﯾﻀﺮ إﺟﻤﺎﻻ ﺑﺎﻟﻨﺺ ﻏﯿﺮ أﻧﮫ أﻓﻘﺪ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ
ﺧﺼﺎﺋﺼﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ أن ﻧﻌﻄﯿﮭﺎ ﻟﮫ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﻌﺪوﻟﮫ إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻟﺬي
ﯾﺠﻌﻞ اﻟﻘﺎرئ ﻟﻠﺮواﯾﺔ ﻓﻲ ﻧﺼﮭﺎ ﯾﻌﯿﺶ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﺷﺨﺼﯿﺎت اﻟﺮواﯾﺔ وھﻢ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ،
وھﺬا ﻣﺎ ﻻ ﻧﻠﻤﺴﮫ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ.
ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﺗﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻣﻦ طﺮف اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ ﺗﻨﺎوب ﺳﻠﺲ وﺑﺪﯾﻊ ﺑﯿﻦ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة وھﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى وﺧﺎﺻﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ .وظﺎھﺮة اﻟﺘﻨﺎوب
اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻟﯿﺴﺖ ﺣﻜﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺎﺗﺐ ھﯿﻤﻨﻐﻮي أو ﻓﻲ رواﯾﺘﮫ " ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮع اﻷﺟﺮاس " ﻓﻘﻂ ،ﺑﻞ إﻧﮭﺎ
ظﺎھﺮة ﻣﻨﺘﺸﺮة ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎت أدﺑﯿﺔ وﻏﯿﺮ أدﺑﯿﺔ أﺧﺮى ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ ﻛﺘﺎﺑﺎت
ﺗﻮﻟﺴﺘﻮي )رواﺗﮫ " :اﻟﺤﺮب واﻟﺴﻠﻢ" و اﻟﺘﻲ ﯾﻜﺜﺮ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺘﻨﺎوب ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻐﺎﻟﺒﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب واﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ( ،وأﻟﻔﻮﻧﺲ دودﯾﮫ ) رواﯾﺘﮫ " ،"Le Petit Choseﺣﯿﺚ ﯾﻨﺰع اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن
إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب :اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ( ،وﺳﺘﺎﻧﺪال ) رواﯾﺔ "اﻷﺣﻤﺮ
واﻷﺳﻮد" ،ﺣﯿﺚ ﺗﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ – اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة – ﻣﻊ ﺷﻲء ﻣﻦ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ واﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ واﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ (
وﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻓﻘﺪ ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎ اﻟﻈﺎھﺮة – اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ – ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﺒﺤﺚ وﻟﻜﻦ
ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﮫ اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ﺑﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ،ﻏﯿﺮ أﻧﻨﺎ ﻗﻤﻨﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ھﺬه اﻷﺧﯿﺮة – ﺻﯿﻎ
اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ – ،ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ وﺟﻮد ظﺎھﺮة اﻟﺘﻨﺎول اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﯿﮭﺎ ﻓﻘﻂ؛ ﺑﻞ أﯾﻀﺎ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ
ﺗﺤﻠﯿﻞ وﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ وﻛﯿﻒ ﺗﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻌﮭﺎ .وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﺗﺼﻨﯿﻒ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ
اﻟﻤﺪوﻧﺔ.
ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺟﺎءت ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺿﻤﺎﺋﺮ وأﺳﻤﺎء أﻋﻼم وأﻟﻘﺎب وﻛﻨﯿﺎت وﺟﻤﻞ،
وﻧﻈﺮا إﻟﻰ أن اﻟﺘﻨﺎوب اﻟﺮﻣﺰي اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ ﻛﺎن ﺑﯿﻦ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ،ﻓﻘﺪ ارﺗﺄﯾﻨﺎ
ﺗﺼﻨﯿﻔﮭﺎ إﻟﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﯿﻦ اﺛﻨﺘﯿﻦ :إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وإﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ،ﻣﻊ إدراج ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻌﻠﯿﻘﺎت ﻋﻠﯿﮭﺎ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ:
اﻟﺼﯿﻐﺔ " " Generalﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 1ھﻲ ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮي ،ﺑﯿﻨﻤﺎ " "Comrade
ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ وھﻲ ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻟﺔ إﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ .وﻟﻘﺪ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺈﻋﻄﺎء اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ
اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻠﻤﺮﻛﺐ " " Comrade Generalﻓﺤﺎﻓﻆ ﺑﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺤﻨﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ.
2 ↓ 21اﻟﺬي ﺗﻌﯿﺶ ﻓﯿﮫ ﻛﺎﻟﺜﻌﺎﻟﺐwith thy dwelling place 13 ،
ﺗﻌﻠﯿﻖ:
اﻟﺼﯿﻎ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ 2و 3و 4أﻋﻼه ھﻲ ﺻﯿﻎ ﻣﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ) (thy ،thee ،Thouوھﻲ
ﺖ" ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺣﺎﻻﺗﮫ ﻣﻦ اﻟﻔﺎﻋﻠﯿﺔ واﻟﻤﻔﻌﻮﻟﯿﺔ وﻛﺬا اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ.
ﺿﻤﯿﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﻟﻠﻤﻔﺮد "أﻧﺖً " و"أﻧ ِ
ھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﺧﺘﻔﻰ ﻓﻲ اﻹﺟﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ .وﻗﺪ ﻟﺠﺄ إﻟﯿﮫ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻠﺘﻮﺟﮫ ﺑﺎﻟﺨﻄﺎب إﻟﻰ اﻟﻔﺮد اﻟﻮاﺣﺪ
ﻟﻤﺎ ﯾﺤﻤﻞ -ھﺬا اﻟﻀﻤﯿﺮ" – " Thouﻣﻦ د ﻻﻟﺔ اﻟﻘﺮب ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ورﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻨﮭﻢ وﻏﯿﺮھﺎ
ﻣﻦ اﻟﺪﻻﻻت .واﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮫ ھﻨﺎ ﻣﻦ ﺟﺎء ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق ﻣﻦ رﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ وﻏﺮﺿﮫ اﻟﻌﺘﺎب واﻟﺘﺄﻧﯿﺐ .وﻗﺪ
ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺈﻋﻄﺎﺋﮭﺎ – ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ -ﻣﻘﺎﺑﻼﺗﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ :اﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﻤﻨﻔﺼﻞ
"أﻧﺖ" ،واﻟﻤﺘﺼﻞ "ك" ،ﻏﯿﺮ أ ﻧﮫ ﺣﺬف ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻨﺺ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻤﺎ ﯾﺤﻤﻞ ﻣﻦ ﻋﺒﺎرات ﻧﺎﺑﯿﺔ
وﻗﺒﯿﺤﺔ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ:
اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ 5و 6و 7أﻋﻼه اﺳﺘﻌﻤﻞ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺗﺎرة ﺿﻤﯿﺮ
اﻟﻤﺨﺎطﺐ " " Youوﺗﺎرة أﺧﺮى اﻟﻀﻤﯿﺮ " " thouﻣﺘﻌﻤﺪا ذﻟﻚ ﻹظﮭﺎر ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻘﺮب واﻟﺒﻌﺪ ﺑﯿﻦ
اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ،ﻓﺎﻟﻀﻤﯿﺮ " " thouوﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮫ ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ " "Tuأو" "Túﻓﻲ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﯾﻨﺎﺳﺐ
ﺣﺎﻟﺔ رﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ وﻛﺬا اﻟﻘﺮب ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ .وﻗﺪ ﻋﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻹﺗﯿﺎن ﺑﺎﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﻤﺘﺼﻞ
"ك" ﻛﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟـ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ " " thouو" " Youﻷن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻻ ﺗﻤﻠﻚ ھﺬا اﻟﺘﻨﻮع ﻓﻲ ﺻﯿﻎ
ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻔﺮد اﻟﻮاﺣﺪ إﻻ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺿﻤﯿﺮ اﻟﺠﻤﻊ " أﻧﺘﻢ" واﻟﺬي ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﺘﻌﻈﯿﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﻣﻤﺎ ﻻ
ﯾﻨﺎﺳﺐ ھﺬه اﻟﺤﺎل .وﻋﻠﯿﮫ ،ﻓﻘﺪ ﻏﺎب ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ.
ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮ ﻓﻘﺪ أﺗﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " "manوھﻲ اﻟﺼﯿﻐﺔ "رﺟﻞ" ،ﻏﯿﺮ أﻧﮫ
ﻋﺮّﻓﮭﺎ ﻟﻠﺘﺄﻛﯿﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎطﺐ وھﺬا ﻟﮫ ﺗﺒﺮﯾﺮه ﺣﯿﺚ أن اﻟﺼﯿﻐﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻞ اﻟﻤﺼﺪر ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻛﻠﻤﯿﺘﻦ
" "manو" ." youوﻛﺎن ﻣﺠﺒﺮا أن ﯾﻀﯿﻒ ﻟﮭﺎ وﺻﻠﺔ اﻟﻨﺪاء "أﯾﮭﺎ" ،ﻷن ﻧﺪاء اﻟﻤﻌﺮف ﯾﺴﺘﻮﺟﺐ
اﺳﺘﻌﻤﺎل "أﯾﮭﺎ" ،إﻻ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻧﺎدرة ﻛﻠﻔﻆ اﻟﺠﻼﻟﺔ "ﷲ" .وﯾﺒﺪو أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﻓﻖ ﻓﻲ اﺧﺘﯿﺎره ھﺪا.
8 ↓ a foreigner, to come to 26ﺣﻖ ،ﺗﺄﺗﻲ إﻟﻰ ھﻨﺎ17 ،
ﺟﻮردن me and tell me what I وﺗﺼﺪر إﻟﻲ أﻣﺮك ،ﺑﻤﺎ
”?must do ﯾﺠﺐ أن أﻓﻌﻠﮫ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ:
اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر " " foreignerﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه ﺗﻌﻜﺲ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺘﺒﺎﻋﺪ ﺑﯿﻦ
اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻻﻧﺘﻤﺎء ،وھﻨﺎ ﯾﺮﯾﺪ ﺑﺎﺑﻠﻮ أن ﯾﺬﻛﺮ اﻟﺒﻄﻞ ﺟﻮردن ﺑﺄﻧﮫ ﻻ ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ
وأﻧﮫ – أي ﺑﺎﺑﻠﻮ – ھﻮ اﻟﻘﺎﺋﺪ .وﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻛﻠﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﯿﻦ ﻟﺠﺄ إﻟﻰ إﻋﻄﺎء اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ "
ﻏﺮﯾﺐ" وأﻛﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﻜﻠﻤﺔ " اﻟﻐﺮﯾﺐ".
ﺗﻌﻠﯿﻖ:
اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 11ﺻﯿﻐﺔ ﻣﻦ ﻋﺪة ﻛﻠﻤﺎت واﻟﻐﺮض ﻣﻨﮫ اﻟﺬم .ﻏﯿﺮ أن
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺼﺮف ﻏﯿﺮت ﻓﻲ دﻻﻟﺘﮭﺎ ،ﺣﯿﺚ أن ﺑﺎﺑﻠﻮ ھﻮ ﻗﺎﺋﺪ
ﻋﺼﺎﺑﺔ واﺣﺪ وﻟﯿﺲ ﻟﻌﺼﺎﺑﺎت ﻛﺜﯿﺮة .ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ ﻟﻮ أﻧﮫ ﻗﺎل ":ﯾﺎ ﻗﺎﺋﺪ اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ ذا
اﻟﺤﺰﯾﻦ "
12 ↓ he was before; but you 27اﻟﺮﺟﻞ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ .وﻟﻜﻨﻚ 19
ﺟﻮردن do know that he is ﺗﻌﺮف اﻵن ،أﻧﮫ ﯾﺘﺠﮫ ﻓﻲ
going bad fast and ﺑﺴﺮﻋﺔ اﻟﺸﺮ، طﺮﯾﻖ
without hiding it ھﺎﺋﻠﺔ ،ودون أن ﯾﺤﺎول
إﺧﻔﺎء ﻧﯿﺘﮫ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،13ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺤﻮﯾﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﻣﻦ ﺧﻄﺎب ﻣﺒﺎﺷﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر إﻟﻰ
ﺧﻄﺎب ﻏﯿﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ .ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻠﮫ ﯾﺤﺬف اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " ،" Youواﻟﺘﻲ ﻻ
ﺗﺮك إﻻ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ:
ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 14أﻋﻼه ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " "old timerواﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ "اﻟﺨﺒﯿﺮ
اﻟﻤﺘﻤﺮس" وﯾﺒﺪوا أن ﻻ ﻣﺒﺮر ﻟﺤﺬﻓﮭﺎ .أﻣﺎ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﺮﻓﯿﻖ واﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﺷﺤﻨﺔ اﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﺗﺬﻛﺮ اﻟﺒﻄﻞ
ﺟﻮردن ﺑﺎﻟﻤﮭﻤﺔ اﻟﺘﻲ أوﻛﻠﺖ إﻟﯿﮫ ﻣﻦ طﺮف اﻟﺠﻨﺮال اﻟﺴﻮﻓﯿﯿﺘﻲ وھﻮ ﺑﺼﺪد ﺗﻨﻔﯿﺬھﺎ ،وأﻧﮫ ﻓﻲ ھﺬه
ﺟﻨﺪي اﻟﻤﮭﻤﺔ ﻛﺠﻨﺪي ﺳﻮﻓﯿﯿﺘﻲ .وﻗﺪ أورد اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻘﺎﺑﻞ ھﺬه اﻟﺼﯿﻐﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ " رﻓﯿﻖ" .ﻣﻦ
ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻗﺎم ﺑﺤﺬ ف اﻟﺼﯿﻐﺔ " " Manﻷﻧﮫ ﻟﺠﺄ إﻟﻰ اﻟﺘﺤﻮﯾﺮ ﻣﻦ اﻷﺳﻠﻮب اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ إﻟﻰ اﻷﺳﻠﻮب
ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 18أﻋﻼه اﻋﺘﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻹﺿﺎﻓﺔ ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﻛﻠﻤﺔ "ﻋﻤﻞ" واﻟﻐﺮض ﻣﻨﮫ
ﺗﻮﺿﯿﺢ اﻟﻤﻘﺼﻮد.
22 ↓ voice. Then he got up 25 وﻣﻀﻰ ﺑﻌﯿﺪا... 36
and walked away. ـ اﺳﻤﻲ ﻣﺎرﯾﺎ ،وﻣﺎ اﺳﻤﻚ؟
ﺟﻮردن
”?“Maria. And thee ـ روﺑﺮﺗﻮ ،ھﻞ ﻣﻀﻰ ﻋﻠﯿﻚ
“Roberto. Have you وﻗﺖ واﻧﺖ ﻓﻲ اﻟﺠﺒﺎل؟
been long in the
”?mountains
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 22أﻋﻼه ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﯿﻐﺔ " " thouﺑﺎﻟﻀﻤﯿﺮ اﻟﻤﺘﺼﻞ "ك"
اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﻤﻔﺮد وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻨﺎﺳﺐ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ،ﺣﯿﺚ أﻧﮭﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﻗﺮب واﻧﺠﺬاب ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﯾﺔ
اﻟﻠﻘﺎء.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 24أﻋﻼه ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺟﺎءت ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻣﺮﻛﺐ ﻣﻦ ﺿﻤﯿﺮو ﺻﻔﺎت وأﺳﻤﺎء.
وﻏﺮض ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﺘﺠﺮﯾﺢ واﻟﺸﺘﻢ .وﻗﺪ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻠﻄﯿﻔﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ رﺑﻤﺎ
ﻣﺮاﻋﺎة ﻟﻘﺎرﺋﮫ.
27 ↓ hand on the shoulder of 51ﺳﺒﺎﺗﮫ ..وھﺘﻒ 37 ..
اﻧﺴﯿﻠﻤﻮ the old man who lay أﻧﺴﯿﻠﻤﻮ..وﻓﺘﺢ اﻟﻌﺠﻮز
sleeping, his head on ﻋﯿﻨﯿﮫ ،وﻗﺎل ..أﺟﻞ..دﻋﻨﺎ
his arms. ﻧﺬھﺐ.
ﺑﺎﺑﻠﻮ “In that case, let me have ..ﺛﻢ ﻗﺎل ﻣﺨﺎطﺒﺎ اﻟﻔﺘﺎة..
30 ↓ a cup of water. Thou,” he 70إذا ﻓﺄرﺟﻮ أن ﺗﺄﺗﯿﻨﻲ ﺑﻘﺪح 53
called to the girl. “Bring ﻣﻦ اﻟﻤﺎء.
ﻣﺎرﯾﺎ
”me a cup of water.
32 ↓ of Pablo said. “And do أﯾﮭﺎ 57 إﺧﺎﻓﺘﻲ 74ﺗﺤﺎول
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 34أﻋﻼه ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف اﻟﺼﯿﻐﯿﺘﻦ " "womanو""Pilar
ﯾﺪوا أﻻ ﻣﺒﺮر ﻟﮭﺬا ﻟﺤﺬف
ﺑﯿﻼر She went on, ‘Listen to ...ﯾﺘﻄﻠﻊ إﻟﻰ زوﺟﺘﮫ اﻟﺘﻲ
36 ↓ me, Drunkard. You 76ﻣﻀﺖ ﺗﻘﻮل ..اﺳﻤﻊ أﯾﮭﺎ 59
ﺑﺎﺑﻠﻮ understand who اﻟﺴﻜﯿﺮ ،أﺗﻔﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﺋﺪ
’?commands here ھﻨﺎ؟
راﻓﺎﺋﯿﻞ
اﻟﻐﺠﺮي
“Roberto,” the gypsy ﻗﺎﺋﻼ ﺑﺼﻮت
راﻓﺎﺋﯿﻞ
40 said softly. 63 83ﻧﺎﻋﻢ..روﺑﺮﺗﻮ! ..
↓
ﺟﻮردن
ﺟﻮردن
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 42أﻋﻼه ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺟﺎءت ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻣﺮﻛﺒﺎت ﻣﻦ ﺿﻤﺎﺋﺮو ﺻﻔﺎت وأﺳﻤﺎء
ﺑﺴﯿﻄﺔ وأﺳﻤﺎء ﻣﺮﻛﺒﺔ .وﻏﺮض ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ھﻨﺎ اﻟﻤﺪح واﻟﺜﻨﺎء .وﻗﺪ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﺘﺼﺮف ﻓﻲ
اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
43 ↓ oh, thou, thee, thee, 87اﻟﻌﺰﯾﺰ ..إﻧﻚ ﻟﺴﺖ اﻣﺮأة 67
اﻟﺤﺼﺎن my big little pony. ﻛﺎﻟﺼﺨﺮة اﻟﻤﺤﺘﺮﻗﺔ،
Thou art no woman
like a rock that is
” burning.
ﺑﺎﺑﻠﻮ dost not insult nor lie nor ﺗﺘﺤﺮك ﻛﺎﻟﻤﮭﺮة اﻟﺼﻐﯿﺮة
44 ↓ not understand. Thou, ﻣﻦ 67 اﻧﻄﻠﻘﺖ اﻟﺘﻲ 87
oh, thee, oh my good big أﻣﮭﺎ...وأﻧﺖ ﻻ ﺗﮭﯿﻦ وﻻ
اﻟﺤﺼﺎن
little pony ﺗﻜﺬب وﻻ ﺗﺘﻘﺎﻋﺲ ﻋﻦ
اﻟﻔﮭﻢ ..آ ،ﯾﺎ ﻟﻚ ﻣﻦ ﻣﮭﺮ
ﻋﺰﯾﺰ ﻏﺎل
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ أﻋﻼه 54و 53و 52و 51ﺟﺎءت ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻣﻘﺮوﻧﺔ " " myاﻟﻤﻠﻜﯿﺔ
وا ﻟﻐﺮص ﻣﻦ ذﻟﻚ اﺑﺮاز اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ اﻟﻘﺮﯾﺒﺔ ﺟﺪا ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ .وﻛﺬﻟﻚ ﻓﻌﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ
اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،ﻏﯿﺮ أﻧﮫ أدﺧﻞ أداة اﻟﻨﺪاء "ﯾﺎ" ،وھﺬا ﻣﻤﺎ ﻻ ﯾﻨﺎﺳﺐ اﻟﻌﺎﻟﻘﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ،ورﺑﻤﺎ
ﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ ﺣﺬﻓﮭﺎ ،ﻷن ﺣﺬف أداة اﻟﻨﺪاء ﺗﺒﺮز اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ أﻛﺜﺮ ﻛﺄن
ﺗﻨﺎدي أم إﺑﮭﺎ " :اﺑﻨﻲ ،ﻋﺰﯾﺰي"
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 62أﻋﻼه ﻟﻢ ﯾﻌﻂ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻷﻓﻀﻞ ﻟـ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﺘﺼﻐﯿﺮ ":ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪﯾﺘﻮ" ،إذ
اﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻤﺤﺎﯾﺪة "ﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو" وھﺬا ﻻ ﯾﺒﯿﻦ ﻧﻮع اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ ﻣﺎرﯾﺎ وﻓﯿﺮﻧﺎﻧﺪو
64 ↓ him. “Nada. We are, 126ﺗﻨﺲ أﻧﻨﺎ ﻓﻲ ﻓﺼﻞ اﻟﺮﺑﯿﻊ 98
أﻏﻮﺳﺘﯿﻦ after all, in the spring, ﯾﺎ ﺣﯿﻮان.
”animal.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 64أﻋﻼه أﻋﻄﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻜﻠﻤﺔ " " animalوﻗﺪ ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎﺳﺐ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﺘﺤﺎول ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﺎن ﺣﯿﺚ ﻛﺎﻧﺎ ﯾﺘﺒﺎدﻻن اﻟﺴﺒﺎب واﻟﺸﺘﺎﺋﻢ .ﻏﯿﺮ
أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻔﻠﺢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ " " Nadaواﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ "ﻻ ﺷﻲء" ﺑﺎﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻟﺘﻲ أﻋﻄﺎه اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﺒﻐﺔ
ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ "ﯾﺎرﺟﻞ" وھﺬا ﻻ ﯾﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ،ﻓﻮﺟﻮد
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 70أﻋﻼه ،ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰي ،ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " " Donھﻲ ﻟﻘﺐ ﺗﺸﺮﯾﻒ ﻓﻲ
اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ،وھﻨﺎ ﻟﻢ ﺗﺮد ﻟﻼﺣﺘﺮام؛ ﺑﻞ ﯾﺨﺎطﺐ ﺑﮭﺎ أﺣﺪ اﻷﺷﺨﺎص ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ
واﻟﺘﮭﻜﻢ.
اﻟﺮﺟﻞ ’“‘We have killed four, ﻟﻘﺪ ﻗﺘﻠﻨﺎ أرﺑﻌﺔ ،... ،ﻓﮭﻞ
ﺻﺎﺣﺐ زق he said, proudly. ‘Not ﺻﺢ ﻣﺎ ﯾﻘﺎل ﻣﺎ ﯾﻘﺎل يا
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 70ﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ" اﻟﻔﺘﻰ " ﺑﺪﻻ ﻣﻦ "اﻟﺸﺎب" ،ﻓﻜﻠﻤﺔ
"ﻓﺘﻰ" ﺗﻨﺎﺳﺐ ﺳﯿﺎق اﻟﺘﺨﺎطﺐ وھﻲ ﻣﻠﯿ ﺌﺔ ﺑﻤﻌﻨﻲ اﻟﻌﻨﻔﻮان واﻟﺤﯿﻮﯾﺔ وﺗﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺎب ﻓﻲ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ
اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ اﻟﺸﺒﺎب .ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 73ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺟﺎءت ﻟﺘﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻣﮭﻨﺔ اﻟ ُﻤﺨَﺎطَﺐ ﻣﻘﺮوﻧﺔ ﺑﻠﻘﺐ
"رﻓﯿﻖ" وھﻲ ﺻﯿﻐﺔ اﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 79ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﻄﻊ ﻋﺒﺎرة " You bleary-eyed
" murderous sod,.وھﻲ ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻟﺒﺎﺑﻠﻮ وﺻﻒ ﻓﯿﮭﺎ روﺑﺮت ﺟﻮردن ﺑﺎﺑﻠﻮ ﺑﺄﻗﺬر
اﻟﻨﻌﻮت .وھﻲ " – " murderous sodو" "sodھﻲ اﺧﺘﺼﺎر ﻟﻜﻠﻤﺔ " " sodomiteورﺑﻤﺎ
اﺳﺘﻘﺒﺤﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﺎﺿﻄﺮ إﻟﻰ ﺣﺬﻓﮭﺎ ﻣﺮاﻋﺎة ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺬي ﻗﺪ ﯾﺴﺘﮭﺠﻦ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت
87 ↓ 371اﻟﺤﺮوب ان ﯾﺘﺤﺪث ﺑﻤﺎ what one feels.We have 311
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،87اﻟﺼﯿﻐﺔ " " flat faceھﻲ ﺻﯿﻐﺔ ﺗﺤﻘﯿﺮ وازدراء وﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑـ
"ﯾﺎ ھﺬا" وھﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺻﯿﻐﺔ ﺗﻨﻜﯿﺮ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﮭﺬا اﻟﻤﻮﻗﻒ .وﻗﺪ وﻓﻖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﮭﺎ
ﺑﮭﺬه اﻟﺼﯿﻐﺔ إذا ﺣﺎﻓﻈﺖ اﻟﻌﺒﺎرة "ﯾﺎ ھﺬا " ﻋﻠﻰ دﻻﻟﺔ اﻟﺘﺤﻘﯿﺮ واﻻزدراء اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 87ھﻨﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف اﻟﺼﯿﻐﺔ " "old timerﺗﻤﺎﻣﺎ وﻟﯿﺲ ھﻨﺎ ﻣﻦ ﻣﺒﺮر
" "old timerﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎاق ﺑﻤﻌﻨﻰ ":اﻟﻤﺤﻨﻚ" و"اﻟﻤﺤﺎرب اﻟﻘﺪﯾﻢ" وﻛﺎن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﮫ أي ﻟﺬﻟﻚ.
ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺼﯿﻐﺔ " اﻟﻤﺤﻨﻚ" ﻷن ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ "روﺑﺮت ﺟﻮردن " ﻛﺎن ﻓﻲ ﺣﻮار ﻣﻊ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﺴﺘﻐﺮﻗﺎ
ﻓﻲ اﻟﻌﺮض واﻻﺳﺘﺪﻻل اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﻠﻔﻆ " ﻣﺤﻨﻚ " ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﺪا ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﺷﺘﻤﺎﻟﮫ ﻋﻠﻰ
دﻻﻟﺔ اﻟﻤﺪح واﻹﯾﺠﺎﺑﯿﺔ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل " Red swine! Cowards" ،95ﺻﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺟﺎرﺣﺔ اﻟﻐﺮض ﻣﻨﮭﺎ
اﻻﺳﺘﻔﺰاز .أﻣﺎ "اﻟﺨﻨﺎزﯾﺮ اﻟﺤﻤﺮ" ﯾﻘﺼﺪ ﺑﮫ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﯿﻦ ﻷن اﻷﺣﻤﺮ ﻟﻮن اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﯿﻦ اﻟﺮﻣﺰي وھﻢ
أﻋﺪا اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ .أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 94ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ ﻓﮭﻲ ﺻﯿﻐﺔ إﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻣﺒﺘﺬﻟﺔ ) (clichéأو
ﺗﻘﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر )اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ(. )(stereotype
) (GenevièveHily-Mane. 1983:146وﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻟﮭﺎ ﻏﯿﺮأﻧﮭﺎ ﻣﺒﮭﻤﺔ
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،وﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل ﻓﮭﻲ ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﺘﻌﻨﯿﻒ اﻟﻠﻔﻈﻲ ﺗﺠﺎه اﻟ ُﻤﺨَﺎطَﺐ
رﺋﯿﺲ ﻓﺮﻗﺔ “Don’t you hear me?” the وﻋﺎد اﻟﺮﺋﯿﺲ ﯾﮭﺘﻒ ..أوﻻ
اﻟﻔﺎﺷﯿﯿﻦ captain shouted at him. ﺗﺴﻤﻌﻨﻲ؟
97 )اﻟﻨﻘﯿﺐ ﻣﻮرا( “Yes, my captain,” the 327 390ـ أﺟﻞ ،ﯾﺎ ﺳﯿﺪي اﻟﺮﺋﯿﺲ.
↓ sniper said, not looking at
اﻟﺠﻨﺪي him
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،97ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ " "captainﺑـ "اﻟﺮﺋﯿﺲ" وھﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻷن
" "captainرﺗﺒﺔ ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ وﻛﺎن ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﺄﺗﻲ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻗﺎﺋﻼ " :أﺟﻞ ،ﺳﯿﺪي
اﻟﻨﻘﯿﺐ" ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﯾﺒﺪوا أﻧﮫ ﻗﺪ أﺣﺴﻦ اﻻﺧﺘﯿﺎر إذ ﺗﺮﺟﻢ ""myﺑـ"ﺳﯿﺪي" ﻓﮭﻲ ﻻ ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻟﺔ
اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻟﺔ اﻻﺣﺘﺮام واﻟﺘﺒﺠﯿﻞ ﺑﻤﺎ ﯾﻨﺎﺳﺐ اﻟﺘﻔﺎوت ﻓﻲ اﻟﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ ،إذ اﻟﻤﺨﺎطﺐ
)ﺑﻔﺘﺢ اﻟﻄﺎء( ﺟﻨﺪي واﻟﻤﺨﺎطﺐ ) ﺑﻜﺴﺮ اﻟﻄﺎء( ﻧﻘﯿﺐ .ﻏﯿﺮ أن ﺳﺠﻞ اﻟﺘﺨﺎطﺐ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻌﺴﻜﺮي
ﯾﻔﺮض ﻣﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻀﺒﺎط اﻟﺴﺎﻣﯿﻦ ﺑـ"ﺣﻀﺮة"
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،101ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻮطﯿﻦ وﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ ) (adaptationﻓﻲ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ذات اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ ،ﺑﻤﺎ ﯾﻨﺎﺳﺐ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺴﯿﺤﻲ ﻣﻊ
ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﯿﺤﻲ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،103ھﻨﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﻤﻠﯿﺔ ﺗﻄﻮﯾﻊ ﺣﯿﺚ ﺗﺮﺟﻢ " holy queen mother
" of mercyﺑـ"أم ﯾﺴﻮع"ـ ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ﺗﺼﺮف ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " Our life, our
:" sweetness and our hopeوﺗﺮﺟﻤﮭﺎ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻹﺿﺎﻓﺔ ) ﻣﻀﺎف وﻣﻀﺎف إﻟﯿﮫ( وﻛﺎن
ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﮫ أن ﯾﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل أﺳﻠﻮب اﻟﻨﺪاء
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،106اﻟﺠﺪ ﺧﺎطﺐ ﺣﻔﯿﺪه ﺑﺎﻟﺼﯿﻐﺔ " "Robertوھﻮ ﯾﻌﻜﺲ اﻟﺴﯿﺎق
ﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺐ .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻓﻲ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﻘﺼﺔ ﯾﺨﺎطﺐ ﺟﻤﺎﻋﺔ ﺑﺎﺑﻠﻮا روﺑﺮت ﺑـ"روﺑﺮﺗﻮ" ""Roberto
وھﻮ ﯾﻌﻜﺲ اﻟﺴﯿﺎق اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ ﻟﻠﺘﺨﺎطﺐ
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ، 107ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻻت إﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻛﻨﺎﯾﺔ ﻋﻦ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ .ﻣﻊ
اﺳﺘﺪﻋﺎء ﻟﻠﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺔ " "Christوﻗﺪ اﺳﺘﻌﻤﻠﺖ اﻟﺼﯿﻐﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ
واﻹذﻻل.واﻟﺘﺤﻘﯿﺮ .وﻗﺪ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ھﺬه اﻟﺪﻻﻻت – اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ واﻻذﻻل واﻟﺘﺤﻘﯿﺮ -ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻮﻛﯿﺪ
ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺔ "اﻟﻤﺴﯿﺢ" ﺣﯿﺚ ذﻛﺮھﺎ ﻣﺮة ﻏﯿﺮ ﻣﻀﺎﻓﺔ ،ﺛﻢ أﺿﺎف إﻟﯿﮭﺎ ﻛﻠﻤﺔ " اﻷﺣﻤﺮ" ﻟﯿﺼﺮﻓﮭﺎ
)اﻟﻤﺴﯿﺢ( ﻋﻦ دﻻﻻﺗﮭﺎ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ -ﻟﻘﺪ اﻋﺘﻤﺪ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ واﻟﺘﻔﺼﯿﻞ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻛﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ اﻟﺤﻮار ﺑﯿﻦ اﻟﺮﺟﺎل اﻟﻤﺘﻔﺮﺟﯿﻦ وأﻧﺪرﯾﮫ ) (Andrésوﻣﻌﮭﺎ
ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ) (Bulldogوھﻲ ﻋﻼﻣﺔ اﻟﺸﺮاﺳﺔ وھﻲ ﻛﻨﯿﺘﮫ إذ ﻛﺎن ﯾﻜﻨﻰ ﺑـ " ﻛﻠﺐ
ﻓﯿﻼﻛﻮﻧﻮﺧﯿﺲ" " "bulldog of Villaconejosﻷﻧﮫ ﻋﺾ أذن اﻟﺜﻮر وھﻨﺎ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
ﺑﺎﻟﻜﻨﯿﺔ "ﻛﻠﺐ ﻓﯿﻼﻛﻮﺧﻮﻧﯿﺲ" ﻟﺘﺬﻛﯿﺮ ﺑﺎﻟﺤﺎدﺛﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺾ ﻓﯿﮭﺎ أذن اﻟﺜﻮر.
ﺗﻌﻠﯿﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،111ﺻ ﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﻄﺎﺑﺔ ﻟﺘﻌﺰﯾﺰ اﻻﻧﺘﻤﺎء إﻟﻰ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺒﻨﻰ ﻧﻔﺲ اﻟﻘﻀﯿﺔ.
113 ﺑﯿﻼر -ﺑﯿﺐ not Pepe,” Pilar said 485ﻋﻠﻲ اﻟﻠﻌﻨﺔ إن ﻟﻢ ﯾﻜﻦ 412
huskily. “How are you, ﺑﯿﺐ ! ..ﻛﯿﻒ أﻧﺖ أﯾﮭﺎ
?shepherd اﻟﺮاﻋﻲ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،114ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻠﻄﯿﻒ اﻟﺼﯿﻐﺔ " – "bastardوھﻲ ﺻﯿﻐﺔ ﻟﻠﺸﺘﻢ
واﻟﺴﺐ -واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ "اﻟﻠﻘﯿﻂ" وﻋﻮﺿﮭﺎ ﺑﺎﻟﺼﯿﻐﺔ "اﻟﻮﻏﺪ" واﻟﺘﻲ ھﻲ أﻗﻞ ﺣﺪة ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺪﻻﻟﺔ.
وھﺬا رﺑﻤﺎ ﻣﺮاﻋﺎة ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ وھﻨﺎ اﻋﺘﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻘﺮﯾﺐ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل " All you barbers" 115ھﺬه ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻟﻤﮭﻨﺔ وﻓﯿﮭﺎ ﺷﻲء ﻣﻦ
اﻟﺘﺤﻘﯿﺮ واﻟﻨﻀﺮة اﻻﺳﺘﻌﻼﺋﯿﺔ
أﻧﺪرﯾﮫ
116 “No, my Lieutenant- 416
490ﻓﻘﺎل أﻧﺪرﯾﮫ ..ﻻ ﺳﯿﺪي
↓
اﻟﻤﻘﺪم Colonel,” Andrés said. اﻟﻤﻘﺪم
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 116اﻟﻤﻘﺎم ﻣﻘﺎم اﺣﺘﺮام ﺑﺤﯿﺚ ﺗﻤﺖ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﺑﺎﻟﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ ،وﻗﺪ أﺻﺎب
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إذ ﺗﺮﺟﻢ ﺿﻤﯿﺮ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ " "myﺑﺎﻟﺼﯿﻐﺔ "ﺳﯿﺪي" اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ دﻻﻟﺔ اﻻﺣﺘﺮام واﻟﺘﻘﺪﯾﺮ
واﻟﻄﺎﻋﺔ
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ، 117ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻟﻠﺼﯿﻐﺔ .وﻗﺪ أدت اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻮارد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ
اﻷﺻﻠﻲ وھﻮ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ اﻟﻮطﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ .ﻏﯿﺮ أن ھﺬه اﻟﺼﯿﻐﺔ ) اﺳﻢ اﻟﻌﻠﻢ +
ﺗﻲ ( ﻗﻠﯿﻠﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻌﺮﺑﻲ إن ﻟﻢ ﻧﻘﻞ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮدة.وﻣﺎ ھﻮ ﺷﺎﺋﻊ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻌﺮﺑﻲ
أﺳﻠﻮب اﻟﺘﺮﺧﯿﻢ ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ " ﯾﺎ ﻓﺎطﻢ" ﺑﺪل ﯾﺎ "ﻓﺎطﻤﺔ" واﻟﻐﺮض ﻣﻨﮫ اﻟﺘﻮدد واﻟﻤﺤﺒﺔ
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ،119ﻛﻠﻤﺔ " "Tovarichﺑﺎﻟﺮوﺳﯿﺔ ﺗﻌﻨﻲ "اﻟﺮﻓﯿﻖ" وھﻲ ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ روﺳﯿﺔ
وﻗﺪ اﺳﺘﻌﻤﻠﮭﺎ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻷن اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ روس ﻣﻦ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﯿﺎﺗﻲ
…and then hit him hard ﺛﻢ ﻗﻄﻊ ﻏﺼﻨﺎ ذاﺑﻼ ﻣﻦ
across the rump with the ﺷﺠﺮة ﺻﻨﻮﺑﺮ ،وﺿﺮب
ﺟﻮردن tree branch. “Go on, you اﻟﺠﻮاد اﻟﺬي ﯾﺤﻤﻞ اﻟﻤﺘﺎع
123 ↓ ”son of a bitch, 556ﺑﮫ .وﻗﺎل ..ھﯿﺎ ﯾﺎ اﺑﻦ 478
اﻟﺠﻮاد اﻟﻌﺎھﺮة ،ﺛﻢ ﻗﺬﻓﮫ ﺑﺎﻟﻐﺼﻦ
وھﻮ ﯾﻌﺒﺮ اﻟﻄﺮﯾﻖ إﻟﻰ
اﻟﻤﻨﺤﺪر..
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 125أﻋﻼه ،ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻄﻮﯾﻊ ﻋﺒﺎرة اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة ﺣﺎذﻓﺎ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
" caballoو"horse
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﻦ 4و ، 5ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف ﺻﯿﻐﺘﻲ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﻄﻌﯿﻦ " Buenas,
"Finito, Chico"ǃ " Compadre
7 ↓ and how it ends, Don 69 ، 89وﻟﻜﻨﻚ اﻧﺘﮭﯿﺖ ﻧﮭﺎﯾﺔ
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 7أﻋﻼه اﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أداة اﻟﻨﻔﻲ ﻛﻼ وھﻲ ﻓﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﺤﻠﮭﺎ ،ﻻن اﻷﺻﻞ
اﻻﻧﺠﻠﯿﺰي ﻻ ﯾﻔﯿﺪ اﻟﻨﻔﻲ ﺑﺘﺎﺗﺎ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 8أﻋﻼه اﻟﺼﯿﻐﺔ " " Inglésﺟﺎءت ﺑﻐﺮض اﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻻﻧﺘﻤﺎء اﻟﻠﻐﻮي – ﻣﻊ
أن ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ أﻣﺮﯾﻜﻲ -وﻗﺪ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﺣﺮﻓﯿﺎ وھﺬا ﺣﻔﺎظﺎ ﻋﻠﻰ أﺳﻠﻮب ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ
اﻟﺬي ﺗﺴﺘﻌﻤﻠﮫ " ﺑﯿﻼر ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺨﺎطﺒﺘﮭﺎ ﻟـ" ﺟﻮردن"
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠ ﺔ أﻋﻼه ،ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺣﺬف ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ " "hombreو""Tonto
و" ، "guapaﻓﻔﻘﺪ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ اﻟﺪﻻﻻت اﻟﺘﻲ ﺣﻤﻠﺘﮭﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 16أﻋﻼه اﻛﺘﻔﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻜﻠﻤﺔ "أﯾﮭﺎ اﻟﻮﻏﺪ" ﻛﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ
اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ " " You Cabron of the bad milk .ﻣﻌﺘﻤﺪا اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺪﻣﺞ اﻟﻌﺒﺎرة ﻓﻲ ﻟﻔﻆ
واﺣﺪ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 18اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺼﯿﻐﺔ "دون" ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ وﻟﯿﺲ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻻﺣﺘﺮام،
ﻧﻈﺮا ﻟﺘﻔﺎوت اﻟﺴﻠﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 19أﻋﻼه ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻧﺼﮫ اﻟﺤﻮارات ﺑﯿﻦ اﻟﻔﻼﺣﯿﻦ ودون ﻓﻮﺳﺘﯿﻨﻮ.
وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ اﻻﺟﺰاء اﻟﻮاردة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﻓﯿﮭﺎ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " ، Don Faustino
" Matadorﻛﻤﺎ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻄﻮﯾﻌﯿﺔ ﻟﺒﺎﻗﻲ اﻟﻔﻘﺮة.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 19أﻋﻼه ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ !Cabrones! Cabrones
’! "Cabronesاﻟﻤﻜﺮرة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻋﻨﮫ وﺑﮭﺬا ﻓﻘﺪ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﻠﻚ اﻟﺸﺤﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺄﻧﯿﺐ
اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺗﻜﺮارھﺎ ﺛﻼث ﻣﺮات"
20 ↓ my elbow and said, 131 ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ ..وﻗﻠﺖ أﯾﮭﺎ 156
! ‘Cabrone Drunkardاﻟﺮﺟﻞ اﻟﺴﻜﯿﺮ اﻟﺴﻜﯿﺮ اﻟﻘﺬر
’Let me see.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه 20ﺗﺼﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﻄﻊ ﻓﻲ اﻟﺼﯿﻐﺔ " " Cabroneوﻋﻮﺿﮭﺎ
ﺑـﻜﻠﻤﺔ" اﻟﻘﺬر " ﻣﻊ اﺧﺘﻼف ﻣﺪﻟﻮل اﻟﻠﻔﻈﯿﻦ "ﻗﺬر" و ، " Cabroneوھﺬا اﻷﺧﯿﺮ ﯾﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ "
اﻟﻮﻏﺪ" وﻟﯿﺲ ﻣﻌﻨﻰ " ﻗﺬر" ﺣﺴﺐ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﻧﺴﺨﺘﮫ اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ .وﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل ﻓﺎﻟﻜﻠﻤﺘﺎن
ﺗﺤﻤﻼن ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﻌﻨﯿﻒ .
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 23أﻋﻼه ﻟﺠﺄ أﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺣﺬف ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ " " you analfabetosاﻟﺘﻲ
ﺗﻨﻢ ﻋﻦ اﻟﺘﺤﻘﯿﺮ واﻻزدراء .وﻟﯿﺲ ھﻨﺎك ﻣﻦ ﻣﺒﺮر ﻟﺤﺬﻓﮭﺎ ،ﻣﻤﺎ أﻓﻘﺪ اﻟﻨﺺ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 26أﻋﻼه ﺣﺬف ا ﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻷﻧﮭﺎ ﺗﺤﻤﻞ ﻋﺒﺎرة ﺑﺬﯾﺌﺔ وھﺬا رﺑﻤﺎ
ﻣﺮاﻋﺎة ﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ ا ﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﺬف ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ واﻛﺘﻔﻰ ﺑﺎﻟﺨﻄﺎب.
)ﻣﻮﺟﮭﺎ ﻛﻼﻣﮫ
ﺑﺎﺗﺠﺎه اﻟﻄﺎﺋﺮات(
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه ، 28ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﯾﻀﺎ ﺑﺤﺬف اﻟﻌﺒﺎرة ﻛﻠﮭﺎ دون ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﻟﻤﺎ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻦ
ﻛﻼم ﺑﺬيء ﻣﺮاﻋﺎة ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ.
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻟﻢ ﯾﺠﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻣﻨﺎﺳﺒﺎ ﻟﻜﻠﻤﺔ " " milicianosاﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ "اﻟﻤﻨﺨﺮطﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﯿﻠﺸﯿﺎ"
وﻋﻮﺿﮭﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ اﻟﻤﺘﻄﻮع ﻷن اﻟﻤﻨﺨﺮط ﻓﻲ اﻟﻤﯿﻠﯿﺸﺎ ھﻮ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻣﺘﻄﻮع .وھﻜﺬا ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ
اﻟﺘﺄوﯾﻞ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ.
30 ↓ he said. “It is very 392 461اﻟﺮﻓﯿﻖ ..ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ
ﺗﻌﻠﯿﻖ :ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 30أﻋﻼه وردت اﻟﺼﯿﻐﺔ "رﻓﯿﻖ" اﻟﺴﯿﺎق اﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﻲ ﻋﺴﻜﺮي ،وھﻲ ﺗﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ
اﻟﻌﺴﻜﺮي اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ وﻋﻠﻰ ﻋﻀﻮ اﻟﺤﺰب اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ
دﻻﻟﯿﺔ اﻟﻘﻮة ﺗﻌﻜﺲ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺘﻨﺎظﺮﯾﺔ أو ﻋﻤﻮدﯾﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ واﻟﺘﻲ ﯾﺴﺒﺒﮭﺎ -اﻟﻌﻼﻗﺔ-
اﺧﺘﻼف اﻟﻘﻮة ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ،.وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻌﻜﺴﮫ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻏﯿﺮ اﻟﺘﺒﺎدﻟﻲ ﻟﻠﻀﻤﺎﺋﺮ .وﯾﻘﺼﺪ
ﺑﺎﻻﺧﺘﻼ ف ﻓﻲ اﻟﻘﻮة اﻻﺧﺘﻼف ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻘﻮة اﻟﺒﺪﻧﯿﺔ ،اﻟﻘﻮة اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ ،اﻟﺴﻦ ،اﻟﺠﻨﺲ ،اﻟﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ،
اﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﺘﻠﮭﺎ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ واﻟﻤﺨﺎطﺐ ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺖ )ﺑﺮاون وﻏﯿﻠﻤﻦ(1960:255 .
دﻻﻟﯿﺔ اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺗﻌﻜﺲ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﻨﺎظﺮﯾﺔ أو اﻷﻓﻘﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ اﻷﻧﺪاد اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﺒﺎدﻟﻮن اﺳﺘﻌﻤﺎل
ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ.
وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻤﻜﻦ رﺑﻂ ﺑﻌﺾ ﻧﺘﺎﺋﺞ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﺑﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ:
ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻧﻠﺤﻆ ﺟﻠﯿﺎ دﻻﻟﯿﺔ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻣﻦ ﺧﻼل اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻟﻠﻀﻤﯿﺮ ""T
و" ،"Vﺣﯿﺚ ﯾﺒﺮز ذﻟﻚ ﻓﻲ ﺗﻌﻤﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻀﻤﯿﺮ" "Thouﺑﺠﻤﯿﻊ أﺷﻜﺎﻟﮫ "،"Thee
" "Thine"، "Thyو" "Thyselfﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﻨﺎظﺮﯾﺔ أو اﻷﻓﻘﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ اﻷﻧﺪاد
اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﺒﺎدﻟﻮن اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ .وﺗﻌﻤﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﺳﺘﻌﻤﺎل " "Thouھﻮ ﻟﻤﺤﺎﻛﺎة اﻟﻀﻤﯿﺮ
اﻹﺳﺒﺎﻧﻲ " "Tuﺧﺎﺻﺔ أن أﺣﺪاث اﻟﻘﺼﺔ ﺗﺪور ﻓﻲ إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ.
ﻟﻜﻦ دﻻﻟﺘﻲ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻓﻲ ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻟﻤﺨﺎطﺐ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ،ﻓﺎﻟﻀﻤﯿﺮ "أﻧﺖ" ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻘﺎﺑﻞ
اﻟﻀﻤﯿﺮ" "Tو" ."Vواﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻀﻤﯿﺮ "اﻧﺖ" ﻟﻜﻠﻰ اﻟﺤﺎﻟﺘﯿﻦ ﯾﻔﻘﺪاﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﺑﻌﺾ اﻟﺪﻻﻻت
اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر.
ﻏﯿﺮأن دﻻﻟﺘﻲ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻟﻢ ﺗﻐﺐ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ أﺳﻤﺎء اﻷﻋﻼم وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻷﺳﻤﺎء ﻣﺠﺮدة ﻓﻲ
اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﻨﺎظﺮﯾﺔ /ﺗﻀﺎﻣﯿﻨﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ أو ﻣﻘﺮوﻧﺔ ﺑﻠﻘﺐ ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﻼﺗﻨﺎظﺮﯾﺔ/
اﺧﺘﻼف اﻟﻘﻮة ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ.
واﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ ،ﯾﺴﺘﺪﻋﻲ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ اﺳﺘﺨﺪام ﺻﯿﻎ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻏﯿﺮ رﺳﻤﯿﺔ )ﻏﯿﺮ ﻣﺘﻜﻠﻒ
ﻓﯿﮭﺎ()ﺑﺮون ، (1988 .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ اﻟﺴﻠﺒﻲ ﻛﻮﺳﯿﻠﺔ ﻟﺘﻔﺎدي ﺗﮭﺪﯾﺪ اﻟﻮﺟﮫ ن وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل
اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﺠﻨﺐ أو اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺼﯿﻎ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎطﺒﺔ)ﻏﻮﻓﻤﺎن.(1967 .
رﺋﯿﺲ ﻓﺮﻗﺔ ”?“Don’t you hear me وﻋﺎد اﻟﺮﺋﯿﺲ ﯾﮭﺘﻒ ..
اﻟﺮﺟﻞ ذو
“Sordo, when thinkest وﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ ذو اﻟﺬﻗﻦ
thou the planes will 385اﻟﻤﺪﻓﻮﻧﺔ ..ﻣﺘﻰ ﺗﻌﺘﻘﺪ ﯾﺎ
92 اﻟﺬﻗﻦ اﻟﻤﺪﻓﻮﻧﺔ 322
come?” the man with his ﺳﻮردو أن اﻟﻄﺎﺋﺮات
-ﺳﻮردو
chin in the dirt asked. ﺳﺘﺼﻞ؟
-14ﺧﻼﺻﺔ
إن ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ -ﺗﻜﺸﻒ ﺑﺸﻜﻞ أو ﺑﺂﺧﺮ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ،وھﻲ أﯾﻀﺎ ﺗﻘﺪم ﻟﻨﺎ
رؤﯾﺔ ﻋﻦ اﻷﻋﺮاف واﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻜﻢ ﻧﻈﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ وﻗﺪ راﻋﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ
ھﺬا اﻟﺠﺎﻧﺐ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﺼﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ،ﺑﺈﻋﻄﺎء ﻛﻞ ﺻﯿﻐﺔ ﻣﺨﺎطﺒﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .ھﺬه
اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻨﺎھﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺒﺪو ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ
اﻟﻤﺼﺪر وﻓﻖ ﻧﻈﺮﯾﺎت "اﻟﻘﻮة /اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ" و"اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ /اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ" وﻛﺬا ﻧﻈﺮﯾﺔ "اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ"
ﻣﻊ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﻌﻮزھﺎ اﻟﺘﻔﺮﯾﻖ ﺑﯿﻦ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ Tو Vإﻻ أن اﻟﻘﺎرء ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮج ﻻ
ﯾﺤﺲ ﺑﮭﺬا اﻟﻔﺮق ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل .وﻏﯿﺎب ھﺬه اﻟﺪﻻﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻢ ﯾﻘﺪح ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف.
ﻓﺎﺳﺘﺨﺪام ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ )اﻻﺳﻢ اﻟﻤﺠﺮد ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل( ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت ﻓﻲ
اﻟﻘﺼﺔ ﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻜﺮﯾﺲ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺤﻤﯿﻤﻲ ،واﺳﺘﺨﺪام اﻟﻜﻨﻰ واﻷﻟﻘﺎب اﻟﺘﺸﺮﯾﻔﯿﺔ أو اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ﯾﻌﻤﻞ
ﻋﻠﻰ ﺗﻜﺮﯾﺲ ﺑﻌﺪ اﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ )اﻟﻤﺴﺎﻓﺔ( ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺎطﺒﯿﻦ.
اﺑﻦ ﻋﻘﯿﻞ ،ﺑﮭﺎء اﻟﺪﯾﻦ ﻋﺒﺪ ﷲ)د.ت(.ﺷﺮح اﺑﻦ ﻋﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ أﻟﻔﯿﺔ اﺑﻦ ﻣﺎﻟﻚ :ﺗﺤﻘﯿﻖ :ﻣﺤﯿﻲ اﻟﺪﯾﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﯿﺪ،
ط .14اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ.
اﺑﻦ ﻣﻨﻀﻮر ،ﻣﺤﻤﺪ )د.ت(.ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب .اﻟﻤﺠﻠﺪ اﻷول .ﺑﯿﺮوت ،ﻟﺒﻨﺎن :دار ﺻﺎدر.
اﺑﻦ ﯾﻌﯿﺶ ،أﺑﻮ اﻟﺒﻘﺎء)د.ت( .ﺷﺮح اﻟﻤﻔﺼﻞ .ﻣﺠﻠﺪ .1إدارة اﻟﻤﻄﺎﺑﻊ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ ،دار ﺻﺎدر
ﺑﯿﻨﻜﻞ ،روﺟﺮ .ب)د.ت( .ﻗﺮاءة اﻟﺮواﯾﺔ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﻼح رزق .اﻟﻘﺎھﺮة :دار ﻏﺮﯾﺐ.
ﺟﯿﻨﺎ ،ﺑﻠﻮم) .(2013ﻋﻤﻞ اﻟﻜﺎﺗﺐ :ﻓﻦ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺨﯿﺎل .رﯾﻜﻮردﯾﺪ ﺑﻮﻛﺲ )ﻛﺘﺐ ﻣﺴﺠﻠﺔ( Disk 1, Track 9,
.ISBN 978-1-4703-8437-1
اﻟﺴﺎﻣﺮاﺋﻲ ،إﺑﺮاھﯿﻢ ﻋﺒﻮد) .(2008اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻹﻧﺸﺎﺋﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .ﻣﺠﻠﺪ .1دار اﻟﻤﻨﺎھﺞ ﻟﻠﻨﺸﺮ.
اﻟﺴﻮﺳﻲ ،داوود ﺑﻦ ﻋﻠﻲ ) .(2018ﺑﺸﺎرة اﻟﺰاﺋﺮﯾﻦ .ﺗﺤﻘﯿﻖ :اﻟﺤﺴﺎن ﺑﻮﻗﺪون وﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﻛﺰوﻣﻲ.
ﺑﯿﺮوت :دار اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﯾﯿﻦ.
ﺷﻮﻧﺪي ،ﺣﺴﻦ & آزاده ،ﻛﺮﯾﻢ)1390ھـ.ش( .رؤﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺮواﺋﯿﺔ .ﻣﻘﺎل :ﻓﺼﻠﯿﺔ دراﺳﺎت اﻷدب
اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ .اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ،اﻟﻌﺪد اﻟﻌﺎﺷﺮ
ﻋﺒﺪ اﻟﺒﺎري ،ﻣﺎھﺮ ﺷﻌﺒﺎن) .(2010اﻟﺘﺬوق اﻷدﺑﻲ طﺒﯿﻌﺘﮫ ،ﻧﻈﺮﯾﺎﺗﮫ،ﻣﻘﻮﻣﺎﺗﮫ ،ﻣﻌﺎﯾﯿﺮه ،ﻗﯿﺎﺳﮫ .ط .9ﻋﻤﺎن:
دار اﻟﻔﻜﺮ ﻧﺎﺷﺮون و ﻣﻮزﻋﻮن.
ﻋﻨﺎﻧﻲ ،ﻣﺤﻤﺪ) .(2003اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ و اﻟﺘﻄﺒﯿﻖ .ط .2اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ.
اﻟﻔﯿﻞ ،ﺗﻮﻓﯿﻖ) .(1991ﺑﻼﻏﺔ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ ،دراﺳﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ .اﻟﻘﺎھﺮة :ﻣﻄﺒﻌﺔ اﻟﻌﻤﺮاﻧﯿﺔ ﻟﻸوﻓﺴﺖ.
اﻟﻤﺒﺮد ،أﺑﻮ اﻟﻌﺒﺎس).(1994اﻟﻤﻘﺘﺼﺐ :ﺗﺤﻘﯿﻖ :ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﺨﺎﻟﻖ ﻋﻀﯿﻤﺔ .ﻣﺠﻠﺪ .4ﺑﯿﺮوت
ﻣﺮﺗﺎض ،ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻠﻚ) .(1998ﻓﻲ ﻧﻈﺮﯾﺔاﻟﺮواﯾﺔ :ﺑﺤﺚ ﻓﻲ ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺴﺮد .اﻟﻜﻮﯾﺖ :ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ240 .
ﻣﺼﻄﻔﻰ ،ﻋﻠﻲ ﺳﺎﻣﻲ وآﺧﺮون ) .(2009اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ و اﻟﺘﻄﺒﯿﻖ .ﺑﯿﺮوت :دار اﻟﻜﺘﺎب
اﻟﺤﺪﯾﺚ.
ﻣﻌﺎﯾﺶ ،أﺳﺎﻣﺔ) .(2009إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻹﯾﺤﺎءات إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .رﺳﺎﻟﺔ ﻣﺎﺟﺴﺘﯿﺮ :ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﯿﻨﺔ.
اﻟﻤﻨﺠﺪ ،ﻣﺤﻤﺪ ﺻﺎﻟﺢ) .(2010ﻧﻈﺮات ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺺ واﻟﺮواﯾﺎت .ط .1 :اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ.ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ
زاد ﻟﻠﻨﺸﺮ.
اﻟﻤﻮاﻓﻲ ،ﻓﺎطﻤﺔ اﻟﺰھﺮاء) .(1981اﻟﻘﺼﺔ ﻋﻨﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﯿﺪ ﺟﻮدة اﻟﺴﺤﺎرى .اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ .اﻟﺮﯾﺎض :ﻣﻜﺘﺒﺔ
ﻋﻜﺎظ ﻟﻠﻨﺸﺮ
ﻣﻮﻧﺎن ،ﺟﻮرج) .(2002ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﺗﺮﺟﻤﺔ اﺑﺮاھﯿﻢ أﺣﻤﺪ زﻛﺮﯾﺎ .اﻟﻘﺎھﺮة :ا ﻟﻤﺠﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ
ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ .اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ.واﻟﺘﻮزﯾﻊ.
ﻧﻌﯿﻤﺔ ،ﻣﯿﺨﺎﺋﯿﻞ) .(1971اﻟﻐﺮﺑﺎل ،ﺿﻤﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ .ج .9ﺑﯿﺮوت :دار اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﯾﯿﻦ.
ﻧﯿﺪا أوﺟﯿﻦ آﻟﺒﯿﺮت) .(1976ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺠﺎر ﻣﺎﺟﺪ .اﻟﻌﺮاق :ﻣﻄﺒﻮﻋﺎت وزارة اﻹﻋﻼم.
ھﯿﻤﻨﻐﻮي ،إرﻧﺴﺖ ) .(1990ﻟﻤﻦ ﺗﻘﺮص ﻟﮫ اﻷﺟﺮاس .ﺑﯿﺮوت ،ﻟﺒﻨﺎن :دار ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺤﯿﺎة.
وھﺒﺔ ،ﻣﺠﺪي) .(1974ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷدب .ﺑﯿﺮوت ،ﻟﺒﻨﺎن :ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ص .681
Basnet, Susan (2002). Translation Studies. 3rd edition .London & New York.
Brown R. and A. Gilman (1960). The Pronouns of Power and Solidarity. In: T.
A. Sebeok (ed). Style in Language. New York: Wiley, pp. 253-76.
Clyne , M., C. Norrby, & J. Warren (2009). Language and Human Relations.
Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Cook, V., & Bassetti, B. (2011). Language and bilingual cognition. Oxford,
UK: Psychology Press.
134 : ﺻﻔﺣﺔ
:اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Cupach, W. R., & Metts, S. (1994). Facework. Thousand Oaks, CA: Sage
135 : ﺻﻔﺣﺔ
:اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Hemingway, Ernest(2011). For Whom The Bell Tolls. Bejaïa: TALANTIKIT.
Keshavar, M(2001). The Role of social contexts, intimacy, and distace in the
choice of forms of address. International Journal Social Language. 148,
pp.5-18.
136 : ﺻﻔﺣﺔ
:اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Knight, T. (1996). Learning vocabulary through shared speaking tasks. The
Language Teacher, 20(1), 24-29
Reynolds, S.M.(2000). Hemingway: the final years. New York: W. W. Norton &
Company.
137 : ﺻﻔﺣﺔ
:اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Tillit, B., and Bruder, M. N. (1985). Speaking Naturally. Cambridge:
Cambridge University Press.
Zeevaert, L., & Ten Thije, J. D. (2007). Introduction. In J. D. Ten Thije & L.
Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism (pp. 1–21). Amsterdam, the
Netherlands: John Benjamins.
: ﻣﻮاﻗﻊ إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ-3
138 : ﺻﻔﺣﺔ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ﻣﻠﺨﺺ
ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺪارﺳﺔ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت ﻓﻲ ظﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ
ﻟﺒﺮاون وﻟﯿﻔﻨﺴﻮن) (1987ﺑﺎﻹﺳﺎس ،وﻛﺬا ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻟﺒﺮوان وﻏﯿﻠﻤﻦ)،(1960
وﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ واﻟﻤﻘﺎﻣﯿﺔ ﻟﺒﺮوان وﻓﻮرد) ،(1961ﻣﺘﺒﻌﺔ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﻨﮭﺞ اﻟﻨﻘﺪ واﻟﺘﺤﻠﯿﻞ
ﻟﻼﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت واﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪھﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻧﻘﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .وﻗﺪ
ﺗﻮﺻﻠﺖ اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ أن ﺗﻠﻚ اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪﻧﺎھﺎ – وﺧﺎﺻﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﮭﺬﯾﺐ -ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ
ﺟﺪا ﻟﺪراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺧﻠﻮ ﻧﻈﺎم اﻟﻤﺨﺎطﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ
اﻟﺼﯿﻐﺘﯿﻦ Tو Vواﻟﻠﺘﯿﻦ ﺗﺮﻛﺰ ﻋﻠﯿﮭﻤﺎ أﻋﻤﺎل ﺑﺮوان وﻏﯿﻠﻤﻦ ﻛﺜﯿﺮا.
Abstract
An Analytical and Critical Study of Hemingway's " For Whom the Bell Tolls",
Translated by Kheiry Hammad
Analysing and criticizing the strategies adopted and the techniques followed by
the translator, this study dealt with the translation of forms of address in the
multilingual text within the theoretical backgrownd of Politeness theory of
Brown & Levinson(1987), Power/ Solidarity theory of Brown &
Gilman(1960), and Intimacy/Status theory of Brown & Ford(1961). The study
found that the theories we adopted - especially the theory of politeness - are
very suitable for the study of the translation of the forms of address, although
the addressing system in the Arabic language does not have the forms T and V,
which are focused on in Brown & Gilman's theory of Power/ Solidarity.
ﻣﻼﺣـــــــــــــــــــــــــــــــﻖ
ﻣﻼﺣـــــــــــــــــــــﻖ:
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ